All language subtitles for The Decameron S01E04 - The Mood Is Soiled (Awafim.tv)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:06,021 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,021 --> 00:00:08,021 [opening theme music playing] 3 00:01:34,854 --> 00:01:35,937 [song fades] 4 00:01:37,021 --> 00:01:39,521 [wind blowing gently] 5 00:01:42,562 --> 00:01:43,604 [birds chirping] 6 00:01:48,187 --> 00:01:50,062 Hmm. Turn. 7 00:01:51,646 --> 00:01:52,937 [Tindaro grunting] 8 00:02:02,937 --> 00:02:04,771 How long must I look at it? 9 00:02:04,854 --> 00:02:09,437 The longer you look, the more the child will be imbued with Leonardo's virtue, 10 00:02:10,021 --> 00:02:13,271 brilliance, bravery, handsomeness. 11 00:02:15,229 --> 00:02:17,021 Can I blink, though? 12 00:02:17,604 --> 00:02:20,187 I'm sure the blinking won't affect the outcome. 13 00:02:20,271 --> 00:02:21,479 [Pampinea exhaling] 14 00:02:23,146 --> 00:02:23,979 Relief. 15 00:02:29,771 --> 00:02:30,604 Ugh. 16 00:02:30,687 --> 00:02:32,854 Oh, the smell of pork will make me puke. 17 00:02:32,937 --> 00:02:34,979 The smell of pork will make her puke. 18 00:02:35,062 --> 00:02:38,354 If you can go get some porridge with raisins and some cinnamon, please? 19 00:02:38,437 --> 00:02:39,479 Right away. 20 00:02:39,562 --> 00:02:40,521 I could help you. 21 00:02:41,312 --> 00:02:42,937 And make it with love. 22 00:02:44,854 --> 00:02:46,896 -[Pampinea sniffling] -[Filomena clearing throat] 23 00:02:46,979 --> 00:02:50,229 What happens if the mother looks at somebody unattractive? 24 00:02:50,812 --> 00:02:53,729 Well, obviously the child would be unattractive. 25 00:02:54,271 --> 00:02:57,187 Better stay clear of Signore Tindaro, then. 26 00:02:57,271 --> 00:02:59,271 [all laughing] 27 00:02:59,854 --> 00:03:01,271 Some of us are trying to read. 28 00:03:06,104 --> 00:03:07,396 No, I wasn't done. 29 00:03:07,479 --> 00:03:09,437 Sorry, my love. 30 00:03:09,521 --> 00:03:12,187 -You should follow my eyes. -I'm trying, but they dart a lot. 31 00:03:12,854 --> 00:03:15,521 Voices down, please. 32 00:03:16,021 --> 00:03:19,562 Everyone knows the baby's ears are the first thing to grow. 33 00:03:19,646 --> 00:03:21,229 May I be excused to the gardens 34 00:03:21,312 --> 00:03:23,979 where I can speak freely and loudly as I am wont to do? 35 00:03:24,062 --> 00:03:27,854 We should be together to encourage camaraderie in the babe. 36 00:03:27,937 --> 00:03:28,854 [Tindaro groaning] 37 00:03:30,104 --> 00:03:32,104 Or would you prefer to be in Firenze? 38 00:03:33,229 --> 00:03:36,646 I'm sure the corpses wouldn't request any adjustments to your volume. 39 00:03:38,312 --> 00:03:40,312 [Tindaro inhaling, exhaling] 40 00:03:42,354 --> 00:03:45,604 Please curve your arm around the book so you don't block the page. 41 00:03:45,687 --> 00:03:48,646 Sure. I'll just turn my elbows into circles. 42 00:03:48,729 --> 00:03:52,146 Uh, the viscontessa has asked for quiet. 43 00:03:52,729 --> 00:03:54,187 It really is a small request. 44 00:03:55,854 --> 00:03:58,146 Your incompetence has aroused my nausea. 45 00:03:58,229 --> 00:04:01,771 Go to the one with whom we no longer speak and procure me a stomach tonic. 46 00:04:02,979 --> 00:04:04,396 -Pear-flavored. -[book clattering] 47 00:04:04,479 --> 00:04:07,729 Or if-- Honey… honey, if he doesn't have it. But anything but apricot. 48 00:04:08,437 --> 00:04:09,646 Please, not apricot. 49 00:04:14,396 --> 00:04:17,271 Uh, pear-flavored tonic for the Signore Tindaro. 50 00:04:18,437 --> 00:04:19,437 Filomena, wait. 51 00:04:21,146 --> 00:04:23,271 Spare me a moment for an explanation? 52 00:04:23,354 --> 00:04:26,062 For someone like you, I have no moments to spare. 53 00:04:26,562 --> 00:04:27,729 My exile is quite lonely. 54 00:04:27,812 --> 00:04:31,062 No talking to the quack. Just bring me the medicine! 55 00:04:31,646 --> 00:04:32,812 [medicine sloshing] 56 00:04:39,562 --> 00:04:40,687 It could be more poison. 57 00:04:41,896 --> 00:04:42,854 [cork popping] 58 00:04:43,354 --> 00:04:44,229 [Tindaro] Hey! 59 00:04:44,312 --> 00:04:45,812 -[Licisca gulping] -That's enough. 60 00:04:50,396 --> 00:04:51,479 [Pampinea] What do you want? 61 00:04:51,562 --> 00:04:53,687 Oh, I just came to check on you and the little one, 62 00:04:53,771 --> 00:04:56,521 and to see if you or he or she needed anything. 63 00:04:56,604 --> 00:04:59,812 What he needs is none of your business. 64 00:04:59,896 --> 00:05:01,521 Forgive me, Padrona, but it is my business. 65 00:05:02,104 --> 00:05:05,021 Any child of Leonardo's would be almost like a child to me, 66 00:05:06,312 --> 00:05:07,562 especially that one. 67 00:05:07,646 --> 00:05:09,146 That's just not true at all. 68 00:05:09,229 --> 00:05:11,854 There'd be no relation whatsoever. 69 00:05:11,937 --> 00:05:14,937 Now, please go away, and stop your gravelly overtures. 70 00:05:15,021 --> 00:05:16,604 You're blocking my view of my husband. 71 00:05:26,312 --> 00:05:27,437 [door opening] 72 00:05:29,687 --> 00:05:30,521 [door closing] 73 00:05:40,229 --> 00:05:42,687 Darling, I thought we said no more mourning clothes. 74 00:05:42,771 --> 00:05:44,812 I picked out that nice lavender tunic for you. 75 00:05:44,896 --> 00:05:48,479 There's beads and… color. 76 00:05:48,562 --> 00:05:51,229 -I am not done with my penance. -But you committed no sin. 77 00:05:51,312 --> 00:05:53,396 But I would have committed the sin of lust 78 00:05:53,479 --> 00:05:56,354 if God had not removed the temptation from my path. 79 00:05:57,104 --> 00:05:58,312 We're still doing the rhubarb? 80 00:05:58,396 --> 00:06:01,437 The herb is the only remedy for my relentless lust. 81 00:06:01,521 --> 00:06:04,229 You have been far too gentle with me, 82 00:06:04,312 --> 00:06:05,771 and I with myself, 83 00:06:05,854 --> 00:06:09,854 except in one area of the body, 84 00:06:10,854 --> 00:06:13,896 which requires increasing force. 85 00:06:13,979 --> 00:06:16,687 -Oh God. -Do not use his name in vain! 86 00:06:16,771 --> 00:06:17,646 [Panfilo] Sorry. 87 00:06:19,146 --> 00:06:21,104 More rhubarb. [breathing heavily] 88 00:06:23,812 --> 00:06:25,146 [breath shuddering] 89 00:06:36,021 --> 00:06:38,396 Word of advice, rhubarb won't cure lust. 90 00:06:38,479 --> 00:06:40,562 I recommend intercourse with your husband. 91 00:06:41,771 --> 00:06:43,062 Quiet, snake. 92 00:06:43,687 --> 00:06:45,812 You no longer have power over me. 93 00:06:47,812 --> 00:06:48,646 I'm the snake? 94 00:06:50,021 --> 00:06:52,771 You do realize that Panfilo paid me to rescue you, right? 95 00:06:54,896 --> 00:06:55,729 What? 96 00:06:56,312 --> 00:06:59,937 There was no message from God. Your husband set the whole thing up. 97 00:07:00,021 --> 00:07:02,021 [tense music playing] 98 00:07:06,271 --> 00:07:07,562 Who's the snake now? 99 00:07:09,312 --> 00:07:12,437 [bugle playing dischordantly] 100 00:07:13,021 --> 00:07:15,312 What was that? Someone's here? 101 00:07:15,396 --> 00:07:16,687 Bandits? 102 00:07:16,771 --> 00:07:20,229 Bandits wouldn't announce their arrival. Wouldn't be very strategic of them. 103 00:07:20,312 --> 00:07:21,646 Unless, of course, 104 00:07:21,729 --> 00:07:24,562 they studied the Romans' approach at the Battle of Pydna. 105 00:07:24,646 --> 00:07:26,979 [chuckling] Then it would be quite strategic. 106 00:07:28,979 --> 00:07:30,937 We've underestimated our opponents! 107 00:07:31,021 --> 00:07:33,021 [intense, dramatic music playing] 108 00:07:35,937 --> 00:07:38,229 -[Calandrino exclaiming] -[horse whinnying] 109 00:07:41,562 --> 00:07:42,396 Welcome! 110 00:07:43,146 --> 00:07:45,021 [Calandrino shouting gleefully] 111 00:07:46,562 --> 00:07:48,521 -Took him long enough. -He's worth the wait. 112 00:07:48,604 --> 00:07:50,562 Pampinea's reign will soon come to an end. 113 00:07:51,062 --> 00:07:52,437 And he has amazing hair. 114 00:08:00,312 --> 00:08:01,396 [Sirisco exclaiming] 115 00:08:07,521 --> 00:08:10,729 [Sirisco] Villa Santa's oldest friend. Welcome. 116 00:08:10,812 --> 00:08:12,687 [Sirisco and man chuckling] 117 00:08:13,271 --> 00:08:15,729 Oh, you are a welcome sight, Padrone. 118 00:08:15,812 --> 00:08:18,729 A welcome sight. I was worried you didn't get my letter. 119 00:08:18,812 --> 00:08:19,979 [Panfilo clearing throat] 120 00:08:20,062 --> 00:08:23,146 Ah! Yes. Ruggiero, this is one of Leonardo's esteemed guests. 121 00:08:23,229 --> 00:08:25,646 -This is Panfilo of the House-- -Just call me Panfilo. 122 00:08:25,729 --> 00:08:28,687 Welcome. Sirisco here speaks very highly of you. 123 00:08:28,771 --> 00:08:30,687 Pleasure to meet you. These are my friends, 124 00:08:30,771 --> 00:08:32,771 Bruno, Lorenzo, Stecchi, 125 00:08:32,854 --> 00:08:34,979 and the Bard, whose name I can't quite recall. 126 00:08:35,062 --> 00:08:37,437 -It's Giovanni. -Where is the old pervert anyways? 127 00:08:37,521 --> 00:08:39,896 We have some unfortunate news about Leonardo-- 128 00:08:40,479 --> 00:08:43,104 -He's not here. -I beg your pardon? 129 00:08:43,687 --> 00:08:45,229 Buying glass in Venezia. 130 00:08:45,812 --> 00:08:47,437 He was remodeling the chapel. 131 00:08:47,521 --> 00:08:50,479 It was all very Pope Gregory in there, you know. [chuckling] 132 00:08:51,062 --> 00:08:52,104 [horse neighing] 133 00:08:52,187 --> 00:08:56,396 So I'm invited to his home, but he leaves before I arrive? 134 00:08:56,479 --> 00:08:57,521 Yes. 135 00:08:59,896 --> 00:09:04,812 Well, I guess we'll have to drink him dry to teach him a lesson, the scoundrel. 136 00:09:04,896 --> 00:09:06,271 [all chuckling] 137 00:09:06,354 --> 00:09:07,396 [Sirisco] Yes, yes. 138 00:09:07,479 --> 00:09:10,312 [Ruggiero] Ah! Villa Santa! 139 00:09:10,396 --> 00:09:13,354 [exclaiming] Come, please. 140 00:09:13,437 --> 00:09:15,521 -Ah. Signore. -Signore. 141 00:09:16,104 --> 00:09:19,354 These are Leonardo's other guests. 142 00:09:19,896 --> 00:09:24,979 Everyone, this is Ruggiero, first cousin of Leonardo, 143 00:09:25,062 --> 00:09:27,479 and the newest guest at Villa Santa. 144 00:09:27,562 --> 00:09:31,271 All these beautiful, kissable faces. Why so dour? 145 00:09:31,854 --> 00:09:35,479 The unending horror of the pestilence has got everybody feeling a bit gloomy. 146 00:09:36,062 --> 00:09:40,271 Gloomy? You're alive, young, beautiful, and you're at Villa Santa! 147 00:09:40,354 --> 00:09:42,146 You should be celebrating. 148 00:09:42,229 --> 00:09:44,146 -Sirisco, we need a drink. -Ah, yes. 149 00:09:44,229 --> 00:09:46,312 I couldn't agree more. And me as well. 150 00:09:46,979 --> 00:09:48,979 [liquid sloshing] 151 00:09:50,229 --> 00:09:52,271 [liquid pouring] 152 00:09:53,687 --> 00:09:55,312 -[Pampinea clearing throat] -[quietly] Go. 153 00:09:56,687 --> 00:09:57,562 [Ruggiero exhaling] 154 00:09:58,146 --> 00:09:59,521 You're Leonardo's cousin? 155 00:09:59,604 --> 00:10:02,146 Well, let's just say our fathers were brothers, 156 00:10:02,229 --> 00:10:03,812 so take from that what you will. 157 00:10:04,729 --> 00:10:06,562 So, uh, cousins? 158 00:10:06,646 --> 00:10:07,896 [both chuckling] 159 00:10:07,979 --> 00:10:09,604 What a delightful surprise. 160 00:10:09,687 --> 00:10:12,396 I am Pampinea, Leonardo's wife. 161 00:10:12,479 --> 00:10:14,437 -It is an hon-- -Did you say "wife"? 162 00:10:14,521 --> 00:10:17,104 I did. Leonardo and I married less than a month ago. 163 00:10:17,687 --> 00:10:19,104 No, I don't believe it. 164 00:10:19,187 --> 00:10:20,979 [Pampinea chuckling] 165 00:10:21,062 --> 00:10:24,479 Well, you should, because it's definitely true. 166 00:10:24,562 --> 00:10:26,937 Leonardo settled down. 167 00:10:28,271 --> 00:10:30,562 -I never thought I'd see the day. -Aw. 168 00:10:30,646 --> 00:10:34,146 I suppose the pestilence has cast a strange spell on us all. 169 00:10:34,229 --> 00:10:35,271 Mmm. 170 00:10:35,354 --> 00:10:37,354 Perhaps it made him consider his legacy? 171 00:10:37,437 --> 00:10:38,937 Oh, indeed. Indeed. 172 00:10:39,021 --> 00:10:42,021 And he will have a legacy yet, 173 00:10:42,104 --> 00:10:45,479 as I am presently carrying his child. 174 00:10:46,854 --> 00:10:50,229 Well, congratulations. 175 00:10:50,312 --> 00:10:52,812 That is spectacular news! 176 00:10:52,896 --> 00:10:54,521 [Ruggiero chuckling] 177 00:10:54,604 --> 00:10:55,562 [Ruggiero sighs] 178 00:10:56,937 --> 00:11:00,479 And who is this lovely thing 179 00:11:00,562 --> 00:11:03,937 all dressed in black like she's mourning the world? 180 00:11:04,437 --> 00:11:06,854 We've no time to mourn, my love. 181 00:11:06,937 --> 00:11:09,062 I wear black because I am a sinner. 182 00:11:09,146 --> 00:11:13,771 Well, I've committed a sin or two myself, to be honest. 183 00:11:13,854 --> 00:11:15,979 Stay back, you lusty bird. 184 00:11:16,062 --> 00:11:17,937 He just wandered in off the street. 185 00:11:18,021 --> 00:11:19,937 He might have brought the pestilence with him. 186 00:11:20,021 --> 00:11:23,146 I assure you, we're all quite healthy and robust. 187 00:11:23,229 --> 00:11:24,646 Why should we trust you? 188 00:11:25,937 --> 00:11:29,979 Can someone with the pestilence do this? 189 00:11:30,062 --> 00:11:32,312 -Hey! -[men exclaiming] 190 00:11:35,937 --> 00:11:38,854 -[men cheering] -[Ruggiero exclaiming] 191 00:11:38,937 --> 00:11:41,104 -[all cheering] -[Neifile chuckling] 192 00:11:42,437 --> 00:11:45,521 -Now, who the hell are the rest of you? -I'm Mis-- 193 00:11:45,604 --> 00:11:49,104 I'm the great Tindaro of the House of Marchese Peralto. 194 00:11:49,604 --> 00:11:51,229 And, uh, who's the lovely lady? 195 00:11:51,312 --> 00:11:52,771 Hmm? Oh. 196 00:11:52,854 --> 00:11:56,271 Uh, this is my fiancée, Filomena. Pay no mind to her. 197 00:11:56,354 --> 00:11:58,604 She can hide behind the tapestry if she's bothering you. 198 00:11:58,687 --> 00:12:02,271 Well, now that I've laid my eyes on her, I never want to stop. 199 00:12:03,229 --> 00:12:04,396 Filomena, was it? 200 00:12:04,479 --> 00:12:05,896 -Yes-- -Yes, yes. 201 00:12:05,979 --> 00:12:10,562 My father, Eduardo, was a cousin of Leonardo's as well. 202 00:12:10,646 --> 00:12:11,687 Eduardo? 203 00:12:12,354 --> 00:12:13,437 So you're family. 204 00:12:14,146 --> 00:12:17,396 Well, I hereby promise not to sleep with you. 205 00:12:18,021 --> 00:12:19,562 -Oh. [chuckling] -[men chuckling] 206 00:12:20,229 --> 00:12:21,062 Sirisco! 207 00:12:21,146 --> 00:12:24,229 Unseal the good salami and your finest spirits. 208 00:12:24,771 --> 00:12:27,187 Tonight shall be one to remember. 209 00:12:27,271 --> 00:12:28,104 -Yeah! -A feast! 210 00:12:28,187 --> 00:12:29,521 Oh! 211 00:12:29,604 --> 00:12:33,562 A feast is a fabulous idea. I can't believe I didn't think of that. 212 00:12:33,646 --> 00:12:34,979 You are so smart. 213 00:12:35,687 --> 00:12:36,604 Sirisco! 214 00:12:36,687 --> 00:12:37,812 Stratilia! 215 00:12:38,312 --> 00:12:40,146 Prepare a feast for our guests at once! 216 00:12:40,229 --> 00:12:43,812 Come, friends! Let us live while the world still turns, 217 00:12:43,896 --> 00:12:45,687 enjoy ourselves in every moment, 218 00:12:46,271 --> 00:12:49,687 for as we have seen, there might be precious few left indeed. 219 00:12:49,771 --> 00:12:51,312 Bard, play! 220 00:12:51,396 --> 00:12:52,479 [Bard grunting] 221 00:12:54,646 --> 00:12:55,812 [Ruggiero] Friends, come. 222 00:12:55,896 --> 00:12:57,896 [men laughing] 223 00:13:00,646 --> 00:13:02,854 -Misia! -[Stecchi] Oi! Where's the wine? 224 00:13:03,354 --> 00:13:04,896 Where's the wine, old man? 225 00:13:09,687 --> 00:13:10,604 Stop it. 226 00:13:13,896 --> 00:13:16,229 -Fool! You did this. -[Sirisco] Yes. 227 00:13:16,812 --> 00:13:19,521 -You're welcome in advance. -Ruggiero, of all people? 228 00:13:19,604 --> 00:13:20,562 [Neifile laughing] 229 00:13:20,646 --> 00:13:21,854 He is just what we need. 230 00:13:21,937 --> 00:13:23,271 I think you've forgotten 231 00:13:23,354 --> 00:13:25,812 that our wee little peasant lives are on the line. 232 00:13:27,021 --> 00:13:30,146 Have you forgotten that our wee little peasant lives are on the line? Hmm? 233 00:13:31,229 --> 00:13:33,479 [Sirisco] No. I have a great memory. 234 00:13:34,229 --> 00:13:35,354 [Stratilia exclaiming] 235 00:13:37,646 --> 00:13:38,646 [Sirisco exclaiming] 236 00:13:39,229 --> 00:13:41,229 [utensils clattering] 237 00:13:43,687 --> 00:13:47,146 God, what is taking you two so long? I need these onions chopped now. 238 00:13:47,229 --> 00:13:51,229 Uh, watch your tone, cook, or Misia will talk to Pampinea about you. 239 00:13:51,812 --> 00:13:55,021 Yeah. You're lucky we're even helping you with the cooking at all. 240 00:13:55,104 --> 00:13:57,271 You know, somehow, I don't feel so lucky. 241 00:13:57,354 --> 00:13:58,229 Well, you are. 242 00:14:06,854 --> 00:14:07,854 Jesus Christ, no. 243 00:14:08,854 --> 00:14:12,562 First its feet, then its head, then slit its belly till it's dead. Okay? 244 00:14:12,646 --> 00:14:13,604 [Filomena] Hmm. 245 00:14:13,687 --> 00:14:15,979 -Barbaric. -You should see me cut a cucumber. 246 00:14:16,062 --> 00:14:17,146 [both chuckling] 247 00:14:17,729 --> 00:14:20,312 I don't know how I would've survived my time here without you. 248 00:14:20,396 --> 00:14:21,479 Neither do I. 249 00:14:21,562 --> 00:14:24,979 You are easily the most untalented 250 00:14:25,062 --> 00:14:27,771 and ill-tempered servant I've ever encountered. 251 00:14:27,854 --> 00:14:29,021 That's correct. 252 00:14:29,104 --> 00:14:31,937 You're lucky that Signora Filomena is such a forgiving woman. 253 00:14:32,854 --> 00:14:36,812 If I hear one more person call her by the name Filomena, 254 00:14:36,896 --> 00:14:40,187 I will suck my head down my neck and roll around like a giant ball. 255 00:14:40,271 --> 00:14:42,021 -Pardon? What? -[Filomena seething] 256 00:14:42,896 --> 00:14:43,896 [knife clattering] 257 00:14:43,979 --> 00:14:45,979 [whimsical music playing] 258 00:14:49,604 --> 00:14:50,812 Wanna hear something bizarre? 259 00:14:50,896 --> 00:14:51,854 -Always. -Always. 260 00:14:54,271 --> 00:14:57,646 -Follow me. Come on. -I'm gonna-- I'll be back. I'm sorry. 261 00:14:57,729 --> 00:14:58,729 [both chuckling] 262 00:14:58,812 --> 00:15:01,187 It's okay. It's okay. No, it's fine. 263 00:15:06,854 --> 00:15:08,271 [Misia chortling] 264 00:15:08,937 --> 00:15:10,479 And I'm the king of Sardinia, 265 00:15:10,562 --> 00:15:13,479 and I have a long tail that I use as a chair. 266 00:15:14,104 --> 00:15:18,979 No, you… you said it yourself. I have none of the skills of a servant. 267 00:15:19,062 --> 00:15:22,312 I am and always have been a lady. 268 00:15:23,062 --> 00:15:25,229 Licisca is a fraud. 269 00:15:25,312 --> 00:15:28,854 -What you're saying can't be true. -Why not? 270 00:15:28,937 --> 00:15:32,396 Because a servant pretending to be her lady is a… 271 00:15:32,479 --> 00:15:34,062 It's a crime against God. 272 00:15:34,146 --> 00:15:35,562 [dishes clattering] 273 00:15:36,396 --> 00:15:38,646 No, no, no, no, no. 274 00:15:38,729 --> 00:15:40,729 No, this is… This is bad. 275 00:15:40,812 --> 00:15:42,396 -This is very bad! -Wha-- 276 00:15:42,479 --> 00:15:45,021 Why did you tell me this? Why would you tell me this? 277 00:15:45,104 --> 00:15:47,312 -Why would-- -Because we are friends. 278 00:15:48,271 --> 00:15:49,562 And I need your help. 279 00:15:50,646 --> 00:15:53,979 Pampinea can already sense my natural superiority. 280 00:15:54,062 --> 00:15:56,937 With your support, we'll get her to accept me for who I am, 281 00:15:57,021 --> 00:16:00,271 and we'll send Licisca crawling back to Firenze. 282 00:16:00,354 --> 00:16:03,562 No, you can't do that. The lady is very fragile. 283 00:16:03,646 --> 00:16:05,271 And she's very unpredictable. 284 00:16:05,354 --> 00:16:08,896 And besides, she will never believe you. 285 00:16:09,687 --> 00:16:12,979 And you're not her friend, you're her servant. 286 00:16:13,062 --> 00:16:14,729 I am nobody's servant. 287 00:16:15,396 --> 00:16:18,021 I am a lady, and I've made up my mind. 288 00:16:18,104 --> 00:16:19,187 Licisca, please-- 289 00:16:19,271 --> 00:16:21,687 My name is Filomena. 290 00:16:24,479 --> 00:16:25,812 -[men laughing] -[banging on table] 291 00:16:25,896 --> 00:16:29,562 [Ruggiero] So Leonardo, he's sitting there on the bench, right? 292 00:16:29,646 --> 00:16:32,521 He's been drunk for, like, ten days or so. 293 00:16:32,604 --> 00:16:36,229 And then this woman, she's breastfeeding her baby. [laughing] 294 00:16:36,312 --> 00:16:38,937 That's when Leonardo turns to the baby and goes, 295 00:16:39,021 --> 00:16:41,396 "Hey, kid, can I get a turn?" 296 00:16:41,479 --> 00:16:45,354 [men laughing obnoxiously] 297 00:16:48,729 --> 00:16:51,187 [Pampinea laughing obnoxiously] 298 00:16:51,979 --> 00:16:56,812 Yes, yes, my husband has a wonderfully provocative sense of humor. 299 00:16:57,854 --> 00:16:59,312 One of his many gifts. 300 00:16:59,396 --> 00:17:02,187 [sighing] It's such a shame he couldn't be here. 301 00:17:02,271 --> 00:17:03,604 [Panfilo] A shame indeed. 302 00:17:04,187 --> 00:17:05,812 You're quite the storyteller. 303 00:17:05,896 --> 00:17:08,562 Tell us, where did your little group all meet? 304 00:17:08,646 --> 00:17:11,437 Well, I kept seeing them in every brothel I went to. 305 00:17:11,521 --> 00:17:12,396 Yeah. 306 00:17:12,937 --> 00:17:15,812 We were impressed by the old man's stamina. [laughing] 307 00:17:15,896 --> 00:17:17,479 [Ruggiero] Well, what can I say? 308 00:17:17,562 --> 00:17:21,437 I love making love, and I do it often… 309 00:17:21,521 --> 00:17:22,354 [Stecchi] Yes! 310 00:17:22,437 --> 00:17:24,521 …and very well. 311 00:17:27,312 --> 00:17:29,312 Yeah, and the Bard was someone we hired. 312 00:17:29,396 --> 00:17:32,146 Music keeps the spirits high in these trying times. 313 00:17:32,229 --> 00:17:33,187 [Stecchi chuckling] 314 00:17:33,271 --> 00:17:34,479 They won't let me leave. 315 00:17:35,854 --> 00:17:39,646 Remind me, good sir, how is it you've come to know my cousin? 316 00:17:39,729 --> 00:17:41,229 Uh… [clearing throat] 317 00:17:41,771 --> 00:17:43,479 Technically, I'm a cousin as well. 318 00:17:44,104 --> 00:17:45,937 Thrice removed on my mother's side. 319 00:17:46,021 --> 00:17:50,021 Our families have owned adjacent estates in Toscana for centuries. 320 00:17:50,104 --> 00:17:53,396 I thought the name sounded familiar. 321 00:17:54,646 --> 00:17:57,229 You're Panfilo of the House of Lungarno. 322 00:17:58,312 --> 00:18:00,187 No wonder you're hiding out here. 323 00:18:00,271 --> 00:18:03,979 Your family's become the talk of the city, what with their losing everything 324 00:18:04,062 --> 00:18:07,104 and being in debt to so many powerful people. 325 00:18:07,687 --> 00:18:10,021 I know a lot of people in Firenze 326 00:18:10,104 --> 00:18:12,854 who would love to see Lungarno heads on spikes. 327 00:18:12,937 --> 00:18:16,021 [Stecchi laughing] 328 00:18:16,104 --> 00:18:19,437 Are you saying Lungarno… [chuckling] 329 00:18:19,521 --> 00:18:20,687 …with a hard "G"? 330 00:18:23,021 --> 00:18:25,396 Different family. We're a soft "G" off the end. 331 00:18:25,479 --> 00:18:26,562 No, you aren't. 332 00:18:27,146 --> 00:18:28,271 He's lying. 333 00:18:28,354 --> 00:18:31,729 My husband's a liar, in case you haven't figured that out yet. 334 00:18:31,812 --> 00:18:33,229 [Neifile and Stecchi chuckling] 335 00:18:33,312 --> 00:18:34,854 Fascinating. 336 00:18:35,354 --> 00:18:37,021 I think you've had enough, dear. 337 00:18:39,312 --> 00:18:41,979 I don't think I have, dear. 338 00:18:42,729 --> 00:18:44,812 Ah! There we go. 339 00:18:44,896 --> 00:18:46,937 Make sure everyone has a taste. 340 00:18:47,021 --> 00:18:50,729 If this is Leonardo's house ale, it's an unmatched flavor. 341 00:18:50,812 --> 00:18:52,021 [Sirisco chuckling] 342 00:18:52,896 --> 00:18:53,729 Grazie. 343 00:18:54,229 --> 00:18:56,896 What about you, doctor? Some ale? 344 00:18:59,271 --> 00:19:01,521 [clearing throat] Friend, I'd love some. 345 00:19:02,104 --> 00:19:04,562 No. No. He… he… he… he isn't having anything. 346 00:19:04,646 --> 00:19:06,396 That's no way to treat a man 347 00:19:06,479 --> 00:19:09,104 who worked so diligently to keep you from catching plague. 348 00:19:09,187 --> 00:19:11,271 That man also poisoned me. 349 00:19:11,354 --> 00:19:13,229 I can't imagine why. 350 00:19:13,312 --> 00:19:15,979 [all laughing] 351 00:19:16,937 --> 00:19:19,396 Dioneo, return to your quarters at once. 352 00:19:19,896 --> 00:19:22,062 Oh, I think he'll stay, actually. 353 00:19:24,104 --> 00:19:25,271 What do you think, Lorenzo? 354 00:19:25,937 --> 00:19:27,896 The doctor stays! 355 00:19:27,979 --> 00:19:30,354 The doctor stays! [laughing] 356 00:19:30,437 --> 00:19:31,854 I-- 357 00:19:37,229 --> 00:19:39,062 [Tindaro seething] 358 00:19:39,146 --> 00:19:40,104 Very well! 359 00:19:41,062 --> 00:19:43,146 Enjoy being poisoned! 360 00:19:44,146 --> 00:19:46,021 Come, Filomena. We're leaving. 361 00:19:47,229 --> 00:19:49,937 -I think I'll stay too, actually. -[Ruggiero] Of course you will. 362 00:19:50,021 --> 00:19:51,646 You're family, after all. 363 00:19:52,521 --> 00:19:55,729 What is this? The ninth circle of Hell? 364 00:19:56,771 --> 00:19:58,562 That's the one for betrayals. 365 00:19:59,396 --> 00:20:00,771 [Tindaro groaning] 366 00:20:01,437 --> 00:20:02,271 Something's wrong. 367 00:20:02,354 --> 00:20:03,354 [men chortling] 368 00:20:03,437 --> 00:20:05,437 I can't-- My heart, my heart. 369 00:20:05,521 --> 00:20:07,812 I think you've broken the man. 370 00:20:07,896 --> 00:20:09,271 -[Stecchi] Oh don't! -Doctor! 371 00:20:09,354 --> 00:20:11,646 -He looks like he's going to cry! -[Tindaro] Doctor, please. 372 00:20:11,729 --> 00:20:13,104 [all laughing] 373 00:20:19,146 --> 00:20:20,562 Doctor, please. 374 00:20:20,646 --> 00:20:22,146 -[Stecchi] Isn't it funny? -Thank you. 375 00:20:25,062 --> 00:20:25,896 To Leonardo. 376 00:20:25,979 --> 00:20:28,021 [all] To Leonardo! 377 00:20:28,104 --> 00:20:29,687 To Leonardo! 378 00:20:34,646 --> 00:20:37,354 [clearing throat] Now, gentlemen… [chuckling] 379 00:20:37,437 --> 00:20:41,146 …this is all dreadfully fun, of course, 380 00:20:41,229 --> 00:20:46,812 but in this house, I ask that we live by the law of civility. 381 00:20:47,646 --> 00:20:50,312 For without it, we are mere beasts. 382 00:20:50,396 --> 00:20:52,437 Apologies, viscontessa. 383 00:20:52,521 --> 00:20:55,021 You're right to condemn our beastliness. 384 00:20:55,104 --> 00:20:56,479 But I must say, 385 00:20:56,562 --> 00:20:59,104 Leonardo is remarkably lucky 386 00:20:59,187 --> 00:21:01,479 to have won a woman with such virtue, 387 00:21:01,562 --> 00:21:04,146 after living a life of such utter depravity. 388 00:21:04,229 --> 00:21:08,354 I once spent a few days with Leonardo in Pisa, 389 00:21:08,437 --> 00:21:10,187 and in the space of three nights, 390 00:21:10,271 --> 00:21:15,437 I saw, or heard, the man make congress with a dozen women! 391 00:21:16,021 --> 00:21:19,271 But most of them were whores, and a lot of it was group stuff, 392 00:21:19,354 --> 00:21:23,062 but still, that's quite a high number for such an ugly chap. 393 00:21:23,646 --> 00:21:27,896 I can still remember his puffing face as he tried to make 13. 394 00:21:27,979 --> 00:21:31,354 [men laughing obnoxiously] 395 00:21:32,312 --> 00:21:35,854 Yes, men are quite wild in their youth. 396 00:21:36,646 --> 00:21:40,687 But I can assure you, since I've known him he has been a beacon of virtue. 397 00:21:40,771 --> 00:21:43,646 No doubt. He's very loyal, viscontessa. 398 00:21:43,729 --> 00:21:46,854 But I'm not surprised he went off to buy glass 399 00:21:46,937 --> 00:21:48,896 the moment your marriage was consummated. 400 00:21:48,979 --> 00:21:51,229 You see, viscontessa, 401 00:21:51,312 --> 00:21:55,312 Leonardo, he loves glass. 402 00:21:55,396 --> 00:21:57,937 [men laughing obnoxiously] 403 00:21:58,021 --> 00:21:59,021 [Licisca laughing] 404 00:21:59,104 --> 00:22:00,146 [Neifile laughing] 405 00:22:02,937 --> 00:22:04,229 Apologies, gentlemen. 406 00:22:05,437 --> 00:22:07,146 I'm suddenly feeling unwell. 407 00:22:08,479 --> 00:22:09,896 [quietly] If you'll excuse me. 408 00:22:10,396 --> 00:22:13,312 [Ruggiero groaning] 409 00:22:13,812 --> 00:22:17,354 Bard! A song to untangle this mood! 410 00:22:24,479 --> 00:22:27,229 ♪ There once was a big band of fellows ♪ 411 00:22:27,312 --> 00:22:29,979 ♪ Who captured a bard from Civello ♪ 412 00:22:30,062 --> 00:22:32,687 ♪ Then those at the villa Fought off the big killer ♪ 413 00:22:32,771 --> 00:22:34,896 ♪ And saved the bard Please, God, I beg you ♪ 414 00:22:34,979 --> 00:22:36,521 ♪ I'll work the fields ♪ 415 00:22:36,604 --> 00:22:38,729 [Giovanni vocalizing] 416 00:22:39,729 --> 00:22:41,562 Please, help me. 417 00:22:41,646 --> 00:22:43,271 [men laughing] 418 00:22:43,354 --> 00:22:44,229 [Stecchi] Hear, hear. 419 00:22:48,562 --> 00:22:49,396 [quietly] Help me. 420 00:22:54,396 --> 00:22:56,312 Don't take it to heart, viscontessa. 421 00:22:56,396 --> 00:23:00,812 He's… he's a hedge-born cretin. He isn't fit to be in your presence. 422 00:23:00,896 --> 00:23:04,312 A dozen whores? From Pisa? 423 00:23:04,396 --> 00:23:08,354 Have you ever seen a Pisan woman? Their arms are covered in hair. 424 00:23:08,437 --> 00:23:11,896 None of it is true. That jackal will say anything for a laugh. 425 00:23:11,979 --> 00:23:13,937 Yeah, he was just trying to rattle you. 426 00:23:14,021 --> 00:23:16,771 He's no doubt intimidated by your virtue. 427 00:23:17,937 --> 00:23:19,312 -Really? -Yes. 428 00:23:19,396 --> 00:23:20,937 He is a scared little boy 429 00:23:21,021 --> 00:23:24,021 who needs to frighten someone in order to feel like a man. 430 00:23:24,104 --> 00:23:27,604 Don't let him bully you. Remember, you are the lady of this house. 431 00:23:27,687 --> 00:23:29,687 [chuckling softly] Oh. 432 00:23:32,229 --> 00:23:33,479 Thank you, Licisca. 433 00:23:35,187 --> 00:23:37,146 I don't know what I'd do without you. 434 00:23:37,229 --> 00:23:38,854 [Pampinea inhaling, exhaling] 435 00:23:41,687 --> 00:23:47,479 Viscontessa, there is something that I would like to discuss with you if, um… 436 00:23:50,229 --> 00:23:52,646 It's really a private matter. 437 00:23:55,979 --> 00:23:57,479 [clearing throat] Misia? 438 00:23:57,562 --> 00:23:58,896 [Misia] Mm-hmm. 439 00:23:58,979 --> 00:24:00,479 Some privacy, please. 440 00:24:05,562 --> 00:24:09,104 So devoted, as a barnacle to a ship. 441 00:24:09,187 --> 00:24:10,229 [chuckles] 442 00:24:10,979 --> 00:24:12,312 Misia! 443 00:24:12,979 --> 00:24:14,062 Huh? 444 00:24:14,146 --> 00:24:16,354 -You want me all the way out there? -[exclaiming] 445 00:24:22,604 --> 00:24:23,604 You were saying. 446 00:24:24,271 --> 00:24:25,104 [exhales] 447 00:24:25,771 --> 00:24:26,854 That's pretty. 448 00:24:27,562 --> 00:24:28,437 Yeah. 449 00:24:29,812 --> 00:24:31,229 It belonged to my mother. 450 00:24:33,229 --> 00:24:35,979 Do you remember the night I got here? 451 00:24:36,979 --> 00:24:38,354 I spoke the truth. 452 00:24:39,854 --> 00:24:43,604 I was not a servant until the day I arrived at Villa Santa. 453 00:24:44,604 --> 00:24:47,479 My handmaiden, Licisca, 454 00:24:47,562 --> 00:24:50,896 viciously attacked me and left me in a river to die. 455 00:24:52,437 --> 00:24:53,771 I survived her attack, 456 00:24:53,854 --> 00:24:56,396 but by the time I had gotten here, 457 00:24:56,479 --> 00:25:00,354 she had bewitched you all into believing that she was the lady. 458 00:25:01,521 --> 00:25:05,646 I mean, I was so terrified of spending another moment outside alone, 459 00:25:06,229 --> 00:25:07,771 I agreed to play along. 460 00:25:08,437 --> 00:25:09,354 [Filomena sighing] 461 00:25:10,979 --> 00:25:15,021 But I am the Lady Filomena. 462 00:25:15,521 --> 00:25:19,646 I was born the noble daughter of Eduardo of Firenze. 463 00:25:20,312 --> 00:25:26,812 So I ask you, as a friend and fellow noblewoman, 464 00:25:27,396 --> 00:25:31,021 to help me break Licisca's evil spell 465 00:25:31,104 --> 00:25:33,979 and restore me back to my rightful place. 466 00:25:34,062 --> 00:25:36,062 [dramatic music playing] 467 00:25:40,562 --> 00:25:41,854 Misia! 468 00:25:42,354 --> 00:25:44,312 Help me! [exclaiming] 469 00:25:46,437 --> 00:25:49,354 Oh, Misia. Oh, the child is having a fit. 470 00:25:49,437 --> 00:25:52,562 Oh no. Oh no, no, no, no, no. Something must have upset him. 471 00:25:53,312 --> 00:25:55,396 There, there, Padrona. 472 00:25:55,479 --> 00:25:59,271 ♪ The tulip and the apple tree ♪ 473 00:25:59,354 --> 00:26:02,646 ♪ Were peaceful in the meadow ♪ 474 00:26:03,146 --> 00:26:06,729 ♪ Then up from yonder mulberry bush ♪ 475 00:26:06,812 --> 00:26:10,396 ♪ There flew a little sparrow… ♪ 476 00:26:10,479 --> 00:26:11,312 [Filomena] I-- 477 00:26:11,396 --> 00:26:14,062 [Misia shushing] The lady needs quiet now, okay? 478 00:26:14,146 --> 00:26:18,229 ♪ The tulip and the apple tree-- ♪ 479 00:26:18,312 --> 00:26:20,562 Oh, thank you, Misia. I feel quite restored. 480 00:26:20,646 --> 00:26:21,937 I'm ready to go back in now. 481 00:26:22,021 --> 00:26:24,021 [somber music playing] 482 00:26:51,312 --> 00:26:53,812 [muttering] Stupid… 483 00:26:53,896 --> 00:26:55,896 [Tindaro's breath shuddering] 484 00:26:56,437 --> 00:26:58,354 [Tindaro grunting, groaning] 485 00:26:59,437 --> 00:27:00,812 [Tindaro groaning] 486 00:27:00,896 --> 00:27:02,646 Padrone Tindaro, are you all right? 487 00:27:03,479 --> 00:27:05,687 Those steps are not properly illuminated. 488 00:27:06,437 --> 00:27:08,646 Somebody needs to install a sconce at once. 489 00:27:08,729 --> 00:27:10,146 It sounded like a bridge collapsing. 490 00:27:10,229 --> 00:27:14,187 Please don't comment on my ponderously leaden fall. 491 00:27:14,271 --> 00:27:16,771 I already feel bad. 492 00:27:16,854 --> 00:27:18,437 [Tindaro crying] 493 00:27:20,479 --> 00:27:21,562 I'm very ill! 494 00:27:21,646 --> 00:27:24,896 I need you to make me a tonic for my vertigo immediately. 495 00:27:24,979 --> 00:27:26,729 This is a kitchen, not an apothecary. 496 00:27:26,812 --> 00:27:28,146 [Tindaro] You must have something. 497 00:27:28,854 --> 00:27:30,854 Use your peasant knowledge. [panting] 498 00:27:31,646 --> 00:27:33,354 How do poor people make tonics? 499 00:27:33,437 --> 00:27:36,646 We squeeze garlic into magic peasant juice. 500 00:27:37,312 --> 00:27:40,271 If you think that it'll help, then… I'll try it. 501 00:27:40,854 --> 00:27:44,479 But can you add some flavoring? I once ate a whole raw garlic by accident 502 00:27:45,312 --> 00:27:46,604 and I didn't enjoy it. 503 00:27:49,896 --> 00:27:51,021 [Tindaro crying] 504 00:27:52,021 --> 00:27:53,229 Squeeze! 505 00:27:53,896 --> 00:27:56,271 I feel another wave of dizziness coming on. 506 00:27:56,354 --> 00:27:58,104 Perhaps in the absence of your doctor, 507 00:27:58,187 --> 00:28:00,396 you should seek the comfort of your betrothed. 508 00:28:00,479 --> 00:28:01,896 She's the worst of them all. 509 00:28:02,521 --> 00:28:05,896 You should have seen the way she laughed at me, egging those men on. 510 00:28:06,396 --> 00:28:08,604 I gave her my heart, and she stomped on it. 511 00:28:08,687 --> 00:28:11,062 [sniffling] She's evil, just like the rest of you women. 512 00:28:11,146 --> 00:28:13,437 God's most detestable mistake. 513 00:28:13,937 --> 00:28:16,229 He cursed the world the day he made your lot. 514 00:28:17,854 --> 00:28:21,062 Oh God, here comes more spinning. 515 00:28:21,146 --> 00:28:24,771 [Tindaro sobbing] 516 00:28:24,854 --> 00:28:27,229 Oh merciful Lord, 517 00:28:28,437 --> 00:28:30,854 why must you torture me so? 518 00:28:31,979 --> 00:28:36,562 Why have you chosen me for this life of pain and humiliation? 519 00:28:37,687 --> 00:28:40,562 -Such unfairness. -Oh my God! 520 00:28:41,312 --> 00:28:42,521 Your life is unfair? 521 00:28:42,604 --> 00:28:43,979 You've never wanted for anything 522 00:28:44,062 --> 00:28:46,312 except the affections of anyone, any person, 523 00:28:46,396 --> 00:28:47,562 since spending time with you 524 00:28:47,646 --> 00:28:51,229 is exhaustively innervating and boring all at once. 525 00:28:51,312 --> 00:28:53,729 Being near you is hell. 526 00:28:53,812 --> 00:28:55,187 No wonder Dioneo poisoned you. 527 00:28:55,271 --> 00:28:57,896 I don't like you speaking. Please don't. 528 00:28:57,979 --> 00:29:00,646 You'd like to choose who can speak? What gives you that authority? 529 00:29:00,729 --> 00:29:02,562 I have many advanced degrees. 530 00:29:02,646 --> 00:29:04,812 How dare you speak to me like this? 531 00:29:05,396 --> 00:29:06,896 Apologize at once! 532 00:29:07,896 --> 00:29:08,729 Or what? 533 00:29:10,312 --> 00:29:11,979 What are you gonna do, huh? 534 00:29:14,979 --> 00:29:15,812 That's right. 535 00:29:16,812 --> 00:29:17,896 You'll do nothing. 536 00:29:19,229 --> 00:29:20,979 Because you're just a scared, 537 00:29:21,687 --> 00:29:23,729 pathetic little boy. 538 00:29:25,104 --> 00:29:26,354 [Tindaro grunting] 539 00:29:27,979 --> 00:29:30,146 [mysterious music playing] 540 00:29:33,562 --> 00:29:35,229 You think women ruin your view 541 00:29:35,312 --> 00:29:38,479 when your eyes are fixed crosswise on the end of your nose? 542 00:29:39,937 --> 00:29:41,104 You're not even a man. 543 00:29:42,729 --> 00:29:43,937 You're a coward. 544 00:29:45,146 --> 00:29:46,646 You're a worm. 545 00:29:48,062 --> 00:29:51,646 I should do us all a favor and squash you 546 00:29:51,729 --> 00:29:55,104 like the cowardly little worm that you are. 547 00:29:58,646 --> 00:30:01,937 You disgust me. 548 00:30:04,646 --> 00:30:05,521 [Tindaro gasping] 549 00:30:12,604 --> 00:30:14,604 [Tindaro's breath shuddering] 550 00:30:18,604 --> 00:30:19,479 [Tindaro moaning] 551 00:30:23,062 --> 00:30:25,062 You're right. I am a worm. 552 00:30:26,479 --> 00:30:28,021 A disgusting little worm. 553 00:30:28,104 --> 00:30:30,104 -[Stratilia] Silence! -[Tindaro moaning] 554 00:30:35,562 --> 00:30:36,729 Drink! 555 00:30:36,812 --> 00:30:38,562 [men laughing raucously] 556 00:30:39,271 --> 00:30:40,812 Are we okay, viscontessa? 557 00:30:41,812 --> 00:30:42,937 We're okay. 558 00:30:44,521 --> 00:30:46,729 I don't know what you want. 559 00:30:48,146 --> 00:30:49,396 Watch, friends. 560 00:30:49,479 --> 00:30:50,854 -[Lorenzo] What? -[Stecchi] Friends. 561 00:30:52,271 --> 00:30:54,062 [Neifile laughing] 562 00:30:54,146 --> 00:30:55,354 [dramatic music playing] 563 00:30:55,437 --> 00:30:57,521 [table rattling] 564 00:30:57,604 --> 00:30:59,604 [men laughing raucously] 565 00:31:04,396 --> 00:31:06,687 I'm sorry, the lady can be quite fickle. 566 00:31:06,771 --> 00:31:07,604 Don't. 567 00:31:14,354 --> 00:31:16,854 Well, can I tell you something that might cheer you up? 568 00:31:18,937 --> 00:31:22,479 I put vinegar in Licisca's cup. 569 00:31:23,979 --> 00:31:25,271 [Licisca slurping] 570 00:31:27,021 --> 00:31:28,896 [Filomena laughing] 571 00:31:28,979 --> 00:31:30,271 -Friends. -What? 572 00:31:30,354 --> 00:31:31,312 [Stecchi] Friends. 573 00:31:33,187 --> 00:31:34,187 [Dioneo] Close. 574 00:31:34,271 --> 00:31:35,896 [Ruggiero] Nostril. Aim for the nostril. 575 00:31:36,604 --> 00:31:38,604 [rock song playing] 576 00:31:58,354 --> 00:31:59,604 Get up! 577 00:31:59,687 --> 00:32:01,062 Get up! 578 00:32:01,146 --> 00:32:04,104 -[Licisca] Magnifico! -I'm still here. 579 00:32:04,187 --> 00:32:05,479 Yay! 580 00:32:14,896 --> 00:32:17,562 [men laughing raucously] 581 00:32:17,646 --> 00:32:18,854 [song fades] 582 00:32:19,604 --> 00:32:21,729 Everyone, I have an announcement. 583 00:32:26,854 --> 00:32:27,896 [all laughing] 584 00:32:32,312 --> 00:32:34,604 [all cheering] 585 00:32:36,854 --> 00:32:38,646 You call that an announcement? 586 00:32:40,771 --> 00:32:42,771 [all laughing] 587 00:32:50,437 --> 00:32:51,979 [Licisca] Yay! 588 00:32:52,062 --> 00:32:53,104 [Lorenzo] Bruno! 589 00:32:54,604 --> 00:32:56,312 [clearing throat] Okay, no, I-- 590 00:32:56,854 --> 00:33:00,271 Friends, I actually have an announcement. I actually have something to say. 591 00:33:00,354 --> 00:33:01,979 [crickets chirping] 592 00:33:02,646 --> 00:33:03,521 [Lorenzo] Huh? 593 00:33:05,729 --> 00:33:07,521 [all cheering, laughing] 594 00:33:08,896 --> 00:33:10,687 Yeah! 595 00:33:12,396 --> 00:33:13,812 Family! 596 00:33:14,396 --> 00:33:16,187 [Licisca laughing] 597 00:33:16,812 --> 00:33:18,479 I have an announcement. 598 00:33:19,437 --> 00:33:21,479 I hate my husband! 599 00:33:21,562 --> 00:33:24,104 -[Licisca] Yeah! -[indistinct jeering] 600 00:33:24,187 --> 00:33:25,896 I love this villa! 601 00:33:25,979 --> 00:33:27,229 [Stecchi] Yeah! 602 00:33:27,312 --> 00:33:28,479 [Pampinea laughing] 603 00:33:28,562 --> 00:33:31,479 I have an announcement. I have an announcement. 604 00:33:33,062 --> 00:33:34,562 It's rather late, isn't it? 605 00:33:34,646 --> 00:33:35,604 Yes. 606 00:33:35,687 --> 00:33:39,729 Yeah, how quickly time passes amongst joyful compatriots. 607 00:33:40,312 --> 00:33:43,562 Perhaps we should… [clears throat] 608 00:33:43,646 --> 00:33:44,854 …settle in for the night. 609 00:33:44,937 --> 00:33:46,104 I have an announcement. 610 00:33:46,604 --> 00:33:47,687 No. 611 00:33:47,771 --> 00:33:49,604 [men laughing raucously] 612 00:33:50,937 --> 00:33:52,896 I side with the handsome doctor. 613 00:33:52,979 --> 00:33:54,604 Bard, a saltarello! 614 00:33:54,687 --> 00:33:57,062 Let's dance while we're still alive, 615 00:33:57,146 --> 00:34:00,646 and while my hips feel so loose. 616 00:34:00,729 --> 00:34:02,729 [lively string music playing] 617 00:34:05,354 --> 00:34:06,187 [Stecchi] Hey! 618 00:34:07,521 --> 00:34:08,479 [all laughing] 619 00:34:08,562 --> 00:34:09,521 [all] Hey! 620 00:34:11,646 --> 00:34:12,521 [all] Hey! 621 00:34:18,604 --> 00:34:19,604 Faster now. 622 00:34:21,896 --> 00:34:23,354 Faster, faster. 623 00:34:30,979 --> 00:34:31,854 Yes! 624 00:34:32,479 --> 00:34:34,062 [music speeding up] 625 00:34:41,896 --> 00:34:43,104 [all screaming] 626 00:34:43,729 --> 00:34:44,812 [music stops] 627 00:34:45,437 --> 00:34:47,354 [all laughing] 628 00:34:49,104 --> 00:34:51,646 Let's take this celebration elsewhere. 629 00:34:53,646 --> 00:34:56,937 Sirisco, to Leonardo's parlor at once. 630 00:34:57,437 --> 00:34:59,937 Parlor? The villa has no parlor. 631 00:35:00,021 --> 00:35:01,687 Yes, the villa has no parlor. 632 00:35:02,271 --> 00:35:04,562 Oh, it has a parlor. [laughing] 633 00:35:08,729 --> 00:35:10,354 Come, friends, come. 634 00:35:12,437 --> 00:35:13,687 -[Sirisco] Come. -[Ruggiero] Way! 635 00:35:13,771 --> 00:35:15,604 -[Sirisco] This way. -[men exclaiming] 636 00:35:15,687 --> 00:35:17,687 [Stecchi] Hey! 637 00:35:18,646 --> 00:35:20,937 [Sirisco] Leonardo doesn't want guests coming in here, 638 00:35:21,021 --> 00:35:25,979 but seeing as though it's you, Ruggiero, we'll make an exception. 639 00:35:26,062 --> 00:35:27,437 [Ruggiero] Of course. 640 00:35:28,187 --> 00:35:30,187 [dramatic music playing] 641 00:35:33,479 --> 00:35:36,354 [indistinct chatter] 642 00:35:58,437 --> 00:36:00,271 Oh, naughty. 643 00:36:00,354 --> 00:36:02,354 [cackling] Yes. 644 00:36:03,937 --> 00:36:05,937 [choir vocalizing] 645 00:36:23,521 --> 00:36:25,812 Oh, Leonardo. 646 00:36:26,521 --> 00:36:29,521 A bit generous with the size of that fig leaf if you ask me. 647 00:36:30,021 --> 00:36:31,646 Yeah, you'd know better than I. 648 00:36:31,729 --> 00:36:33,729 [Ruggiero chortling] 649 00:36:44,896 --> 00:36:46,062 [Neifile] What is this? 650 00:36:47,021 --> 00:36:48,104 [Ruggiero] Uh… 651 00:36:49,104 --> 00:36:50,312 You're not familiar? 652 00:36:51,146 --> 00:36:52,437 Well, that's a shame. 653 00:36:53,229 --> 00:36:55,604 Panfilo, you owe her one. 654 00:36:56,729 --> 00:36:58,604 No, I mean… 655 00:37:01,187 --> 00:37:02,146 this. 656 00:37:02,646 --> 00:37:03,771 Oh, this room? 657 00:37:04,562 --> 00:37:10,687 Well, this is the pearl of Villa Santa, Leonardo's parlor. 658 00:37:10,771 --> 00:37:12,604 [scattered chuckling] 659 00:37:16,187 --> 00:37:18,521 [whispering] You said you're a sinner, correct? 660 00:37:19,187 --> 00:37:21,062 Well, if you're really into sinning, 661 00:37:22,562 --> 00:37:26,187 you could do a lot of that in here. 662 00:37:27,646 --> 00:37:31,687 Ladies, gentlemen, refill your cups. 663 00:37:31,771 --> 00:37:33,562 It's time for a game. 664 00:37:33,646 --> 00:37:35,687 -Hey. -What… what sort of game? 665 00:37:35,771 --> 00:37:37,479 -Passatella. -[Stecchi] Passatella. 666 00:37:37,562 --> 00:37:41,312 [chanting] Passatella! Passatella! 667 00:37:41,396 --> 00:37:44,021 Passatella! Passatella! 668 00:37:44,104 --> 00:37:45,646 [scattered laughing] 669 00:37:46,354 --> 00:37:47,687 [Neifile] Just a tiny bit. 670 00:37:47,771 --> 00:37:49,687 [liquid sloshing] 671 00:37:49,771 --> 00:37:51,271 I hope I'm on the big one's team. 672 00:37:52,729 --> 00:37:53,979 Wait, please. 673 00:37:59,062 --> 00:38:00,604 I know that you must think of me. 674 00:38:02,646 --> 00:38:03,479 What. 675 00:38:03,562 --> 00:38:06,062 Uh, I mean, I know what you must think of me. 676 00:38:08,771 --> 00:38:10,812 And for weeks I've been wanting-- 677 00:38:10,896 --> 00:38:13,479 Trying to… to tell you that you're wrong. 678 00:38:14,062 --> 00:38:15,854 That my actions were justified. 679 00:38:15,937 --> 00:38:19,062 I'm a true gentleman and a brilliant doctor. 680 00:38:21,687 --> 00:38:22,812 But the truth is… 681 00:38:25,062 --> 00:38:26,271 Truth is, I'm a charlatan. 682 00:38:28,896 --> 00:38:30,437 But I want to be a better man. 683 00:38:31,229 --> 00:38:33,271 Truly I do. So I can be worthy of you. 684 00:38:33,354 --> 00:38:34,354 [Licisca shushing] 685 00:38:37,812 --> 00:38:40,354 Promise me that when we're both in Hell, 686 00:38:41,229 --> 00:38:42,437 you'll come find me. 687 00:38:52,562 --> 00:38:54,437 [Neifile] Looks like fun, doesn't it? 688 00:38:55,146 --> 00:38:56,146 [Licisca] I suppose. 689 00:38:57,187 --> 00:38:59,312 [Neifile] But imagine being free like that. 690 00:38:59,812 --> 00:39:03,354 Living without shame or fear of sin. 691 00:39:04,104 --> 00:39:04,979 Why can't we? 692 00:39:08,396 --> 00:39:09,312 Live in sin? 693 00:39:09,396 --> 00:39:10,854 Live freely. 694 00:39:10,937 --> 00:39:13,937 Men do. They get on just fine behaving like animals. 695 00:39:14,812 --> 00:39:16,312 -[laughing] -[Giovanni grunting] 696 00:39:16,396 --> 00:39:17,437 It's classic. 697 00:39:18,479 --> 00:39:20,687 Perhaps I'd like to be an animal. 698 00:39:21,771 --> 00:39:22,729 Perhaps I would too. 699 00:39:22,812 --> 00:39:24,104 [Giovanni gasping] 700 00:39:24,187 --> 00:39:25,104 Yeah. 701 00:39:26,562 --> 00:39:28,062 To living freely. 702 00:39:35,229 --> 00:39:37,354 -Having fun? -No, I'm not having fun. 703 00:39:37,437 --> 00:39:39,729 I demand you make these brutes leave at once. 704 00:39:39,812 --> 00:39:42,146 Forgive me, that would be rude to our guests. 705 00:39:42,229 --> 00:39:44,396 Leonardo did invite them here, after all. 706 00:39:45,146 --> 00:39:46,729 And I find them fun… 707 00:39:47,646 --> 00:39:49,437 in a frightening sort of way. 708 00:39:49,521 --> 00:39:51,104 I don't care how you find them. 709 00:39:51,187 --> 00:39:53,812 The lady of the house has given you a command. 710 00:39:53,896 --> 00:39:56,187 You are compelled to follow it. 711 00:39:56,271 --> 00:39:58,354 If you're so all-powerful, tell them yourself. 712 00:39:58,437 --> 00:40:00,187 How dare you? 713 00:40:00,271 --> 00:40:04,437 You useless, insubordinate ape! 714 00:40:05,104 --> 00:40:07,812 [men laughing] 715 00:40:08,396 --> 00:40:09,521 Useless, am I? 716 00:40:10,437 --> 00:40:12,812 I suppose I was much more useful 717 00:40:12,896 --> 00:40:15,687 when I was making you scream every night. 718 00:40:15,771 --> 00:40:17,937 [Stecchi] Okay. Oh, this is nice. 719 00:40:18,771 --> 00:40:21,146 [Ruggiero] Yes, but I hope you threw the dice. 720 00:40:22,187 --> 00:40:23,396 [Pampinea screaming] 721 00:40:24,896 --> 00:40:27,021 Oh, someone's getting lucky! 722 00:40:27,104 --> 00:40:27,937 [men cackling] 723 00:40:28,021 --> 00:40:28,854 Ruggiero! 724 00:40:28,937 --> 00:40:30,104 [ominous music playing] 725 00:40:31,604 --> 00:40:33,604 [Ruggiero] Okay, now, this is how… 726 00:40:35,896 --> 00:40:37,812 -Everything all right? -No. No. 727 00:40:37,896 --> 00:40:39,271 Everything bad. 728 00:40:39,354 --> 00:40:42,437 I've had enough of her. It is time for Ruggiero to know the truth. 729 00:40:42,521 --> 00:40:44,562 About that, I've been thinking. 730 00:40:44,646 --> 00:40:46,896 Perhaps he isn't the solution we'd envisioned. 731 00:40:46,979 --> 00:40:49,396 He may be a bit too reckless for our purposes, no? 732 00:40:49,479 --> 00:40:52,354 Pampinea is a madwoman. She is mad. 733 00:40:52,437 --> 00:40:54,812 As long as she is steering the boat, we are doomed. 734 00:40:54,896 --> 00:40:56,687 But that devil and his four horsemen 735 00:40:56,771 --> 00:40:59,271 will devour all of our resources in a matter of days. 736 00:40:59,354 --> 00:41:01,729 They'll burn your villa to the ground for the thrill of it. 737 00:41:01,812 --> 00:41:04,521 It's unfortunate, but Pampinea is the lesser evil. 738 00:41:04,604 --> 00:41:07,771 She is destroying the villa. She is destroying me. 739 00:41:07,854 --> 00:41:09,937 I understand you have personal feelings on the matter, 740 00:41:10,021 --> 00:41:14,104 but I fear they may be fogging your already limited judgment. 741 00:41:14,187 --> 00:41:18,354 I must insist you leave the machinations to someone more clever and clear-sighted. 742 00:41:18,437 --> 00:41:20,146 I'll handle this. 743 00:41:24,271 --> 00:41:25,396 You're right, Padrone. 744 00:41:27,021 --> 00:41:28,437 You are more clever than me. 745 00:41:28,521 --> 00:41:29,437 Than I. 746 00:41:35,146 --> 00:41:37,146 [music swelling] 747 00:41:39,312 --> 00:41:40,479 [door slamming] 748 00:41:42,062 --> 00:41:44,062 -[all cheering, laughing] -[music fades] 749 00:41:49,437 --> 00:41:50,729 [Neifile squealing] 750 00:41:52,354 --> 00:41:54,812 [all cheering] 751 00:41:54,896 --> 00:41:56,396 Bravo, Neifile. 752 00:41:56,479 --> 00:41:58,271 Well, that settles it, then. 753 00:41:58,354 --> 00:42:00,562 I'm Padrone. Neifile is sotto-Padrone. 754 00:42:00,646 --> 00:42:02,604 Everyone will ask us permission to drink. 755 00:42:02,687 --> 00:42:04,187 If we agree, they may. 756 00:42:04,271 --> 00:42:07,354 If we deny their request, we must provide a reason. 757 00:42:07,437 --> 00:42:08,646 Which part of that is fun? 758 00:42:08,729 --> 00:42:11,062 You'll see. Come on in. Why don't we start with you? 759 00:42:11,146 --> 00:42:12,646 Ask us permission to drink. 760 00:42:14,437 --> 00:42:15,937 Uh… [clearing throat] 761 00:42:17,437 --> 00:42:18,271 May I drink? 762 00:42:18,354 --> 00:42:21,271 I'll leave it to your pious wife to decide. 763 00:42:21,354 --> 00:42:22,979 Like I said, he's a liar. 764 00:42:23,062 --> 00:42:23,979 [Ruggiero] Hmm. 765 00:42:24,062 --> 00:42:27,854 He paid a man to trick me into thinking God loved me. 766 00:42:27,937 --> 00:42:30,812 -[Ruggiero] Hmm. -[Neifile] What kind of husband does that? 767 00:42:30,896 --> 00:42:34,271 But God teaches us to love the sinner… 768 00:42:34,354 --> 00:42:36,854 -[Ruggiero] Mm-hmm. -…and hate the sin. 769 00:42:37,354 --> 00:42:38,229 So… 770 00:42:39,021 --> 00:42:41,396 drink, poor sinner. 771 00:42:41,479 --> 00:42:43,104 [Ruggiero] Drink, poor sinner. 772 00:42:43,187 --> 00:42:44,979 [scattered chuckling] 773 00:42:45,562 --> 00:42:47,312 Sinner! Sinner! Sinner! 774 00:42:47,396 --> 00:42:49,437 [all chanting] Sinner! Sinner! Sinner! 775 00:42:49,521 --> 00:42:51,979 Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! 776 00:42:52,479 --> 00:42:54,437 [all laughing raucously] 777 00:42:55,104 --> 00:42:56,354 May I drink, Padrone? 778 00:42:56,437 --> 00:42:59,979 Oh no, no, no, no. It's better for the carpet if you don't. 779 00:43:00,062 --> 00:43:02,437 Yeah. I'd say so. 780 00:43:03,021 --> 00:43:05,062 You're hardly the picture of strength. 781 00:43:06,146 --> 00:43:08,437 Funny, 'cause your sister always says different. 782 00:43:08,521 --> 00:43:10,104 [all exclaiming] 783 00:43:10,187 --> 00:43:13,812 -What'd you say about my sister? -Your sister thinks I'm quite strong. 784 00:43:13,896 --> 00:43:18,729 She enjoys my strength, and I… hers. 785 00:43:19,312 --> 00:43:21,146 [all cackling] 786 00:43:21,229 --> 00:43:23,312 -[Bruno grunting] -[all exclaiming] 787 00:43:24,312 --> 00:43:25,979 [Stecchi laughing] 788 00:43:30,146 --> 00:43:31,104 [Stecchi] Oh no. 789 00:43:32,604 --> 00:43:34,187 My mother gave me that nose. 790 00:43:37,687 --> 00:43:40,687 -You don't want none of this, brother. -[Bruno] Come on, Daddy. 791 00:43:41,187 --> 00:43:43,396 -[suspenseful music playing] -[both grunting] 792 00:43:44,229 --> 00:43:45,312 [Ruggiero] Calm down. 793 00:43:46,521 --> 00:43:47,604 [Pampinea] Oh my God. 794 00:43:48,104 --> 00:43:49,937 [both straining, grunting] 795 00:43:53,646 --> 00:43:55,062 [Bruno grunting, roaring] 796 00:43:55,146 --> 00:43:56,687 [all gasping] 797 00:43:56,771 --> 00:43:57,729 [Bruno grunting] 798 00:43:57,812 --> 00:43:59,812 [Stecchi shuddering] 799 00:44:03,646 --> 00:44:05,646 [Giovanni grunting] 800 00:44:05,729 --> 00:44:08,187 [tense, sinister music playing] 801 00:44:09,896 --> 00:44:11,021 [Giovanni grunting] 802 00:44:11,104 --> 00:44:12,396 [both laughing] 803 00:44:18,146 --> 00:44:19,021 Help me. 804 00:44:19,104 --> 00:44:20,354 [scattered gasping] 805 00:44:24,479 --> 00:44:26,479 [laughing] 806 00:44:34,062 --> 00:44:34,979 [laughing stops] 807 00:44:45,604 --> 00:44:46,771 He's dead. 808 00:44:51,396 --> 00:44:53,021 [Ruggiero laughing] 809 00:44:53,104 --> 00:44:56,229 [men laughing raucously] 810 00:45:04,354 --> 00:45:05,187 [laughing fades] 811 00:45:05,854 --> 00:45:07,396 [Ruggiero] Oh… 812 00:45:07,479 --> 00:45:09,312 Don't be sad, friends. 813 00:45:10,396 --> 00:45:11,396 He died happy, 814 00:45:12,104 --> 00:45:13,479 playing music. 815 00:45:13,562 --> 00:45:16,312 That's much swifter and less pus-filled than the plague. 816 00:45:16,396 --> 00:45:18,396 I assure you, he got out lucky! 817 00:45:20,354 --> 00:45:21,354 [grunts] 818 00:45:22,021 --> 00:45:23,104 It's no use. 819 00:45:23,812 --> 00:45:26,271 They were boring to begin with, and now they hate us. 820 00:45:26,354 --> 00:45:28,354 -The mood is soiled. -[Stecchi] Yeah. 821 00:45:28,854 --> 00:45:30,354 Didn't we send for some whores? 822 00:45:30,437 --> 00:45:33,146 That's right, we did. Yeah. 823 00:45:33,229 --> 00:45:35,979 I suppose they should be here any minute now. 824 00:45:36,062 --> 00:45:37,604 Though they're new to the villa, 825 00:45:37,687 --> 00:45:39,937 and wouldn't know how to ingress through the whore door. 826 00:45:40,854 --> 00:45:42,062 The "whore door"? 827 00:45:42,146 --> 00:45:45,229 Oh, it used to be a secret exit. 828 00:45:45,312 --> 00:45:49,062 Nowadays, it's mostly used for entrances. 829 00:45:49,146 --> 00:45:50,562 [gears creaking] 830 00:45:51,854 --> 00:45:52,937 [Ruggiero cackling] 831 00:45:53,021 --> 00:45:54,229 [men cackling] 832 00:45:54,312 --> 00:45:55,354 [Ruggiero] Wow. 833 00:45:57,604 --> 00:45:58,979 [rats squeaking] 834 00:45:59,562 --> 00:46:00,646 [Ruggiero] Uh… 835 00:46:03,187 --> 00:46:05,437 That's enough! 836 00:46:05,521 --> 00:46:06,937 [door creaking] 837 00:46:09,146 --> 00:46:12,104 Ruggiero, you must go! 838 00:46:13,229 --> 00:46:14,437 I'm sorry? 839 00:46:14,521 --> 00:46:16,896 Finally, an apology. 840 00:46:18,271 --> 00:46:19,479 But it comes too late. 841 00:46:19,562 --> 00:46:21,687 You are no longer welcome in this house. 842 00:46:22,479 --> 00:46:23,812 You must leave at once. 843 00:46:23,896 --> 00:46:26,729 Oh, but we have no intention of leaving. 844 00:46:26,812 --> 00:46:29,687 We've got whores coming. We wouldn't wanna be rude. 845 00:46:29,771 --> 00:46:31,771 Get out! 846 00:46:32,771 --> 00:46:34,771 No wonder old Leo's staying away. 847 00:46:34,854 --> 00:46:37,937 He's probably realized what a huge mistake he's made 848 00:46:38,021 --> 00:46:40,271 marrying a controlling, uptight crone. 849 00:46:40,354 --> 00:46:41,604 Silence, you hound! 850 00:46:41,687 --> 00:46:44,979 The lady of the house has asked you to leave, and leave you will! 851 00:46:45,062 --> 00:46:46,437 Oh, a hound, am I? 852 00:46:47,271 --> 00:46:51,146 Well, that's very ironic coming from a clingy little bitch. 853 00:46:51,646 --> 00:46:55,354 -You foul-smelling, old, wrinkly churl. -[sinister music playing] 854 00:46:55,437 --> 00:46:59,104 You leave this house and find somewhere else to leech. 855 00:46:59,187 --> 00:47:03,562 Lorenzo, this mouthy servant girl has hurt my feelings. 856 00:47:04,521 --> 00:47:05,937 What should we do with her? 857 00:47:07,771 --> 00:47:09,562 [Lorenzo breathing deeply] 858 00:47:10,979 --> 00:47:12,146 Teach her some manners. 859 00:47:12,229 --> 00:47:16,562 Oh yes, that's right. We should teach her some manners. 860 00:47:19,729 --> 00:47:21,521 -[Misia screaming] -Misia! Misia! 861 00:47:22,604 --> 00:47:25,604 -[Lorenzo grunting] -[Filomena] No! Get off of me! Misia! 862 00:47:25,687 --> 00:47:28,187 Help! Get off of me! 863 00:47:28,271 --> 00:47:29,104 No! 864 00:47:29,187 --> 00:47:30,354 [Lorenzo grunting] 865 00:47:31,104 --> 00:47:34,562 Don't hold back now, Lorenzo. Now teach her some lessons. 866 00:47:35,271 --> 00:47:37,729 -Pampinea! Help! -[Ruggiero] Teach her some manners. 867 00:47:37,812 --> 00:47:41,104 Unhand her! Unhand her! She's a lady! 868 00:47:42,271 --> 00:47:43,146 Unhand her! 869 00:47:43,229 --> 00:47:46,104 -Oh, the bitch has gone mad. -I'm not mad. 870 00:47:46,187 --> 00:47:48,354 [crying] I'm not mad! 871 00:47:49,479 --> 00:47:51,437 She is Signora Filomena, 872 00:47:51,937 --> 00:47:54,604 of the House of Eduardo, Leonardo's cousin. 873 00:47:55,479 --> 00:47:56,854 She's your family. 874 00:47:59,646 --> 00:48:01,562 I am her handmaiden, Licisca. 875 00:48:03,271 --> 00:48:04,854 It's the truth, I swear it. 876 00:48:05,437 --> 00:48:08,521 We… we… we traveled together, but then there was an accident. 877 00:48:08,604 --> 00:48:09,646 Um, 878 00:48:09,729 --> 00:48:11,354 I… I… I thought her dead. 879 00:48:11,896 --> 00:48:14,396 And then, when I arrived here I… 880 00:48:15,104 --> 00:48:16,229 I claimed her name. 881 00:48:16,937 --> 00:48:18,812 But it's all lies. 882 00:48:19,937 --> 00:48:22,771 I am… just Licisca, 883 00:48:23,396 --> 00:48:25,187 her servant and handmaiden. 884 00:48:25,271 --> 00:48:30,229 And she is the Signora Filomena, and she must be treated as such. 885 00:48:33,271 --> 00:48:34,812 Well, that's quite a tale. 886 00:48:35,354 --> 00:48:36,896 Every word of it is true. 887 00:48:37,896 --> 00:48:40,479 -Now put me down, you beast! -[Lorenzo cackling] 888 00:48:41,854 --> 00:48:44,271 Lorenzo, put her down. 889 00:48:44,354 --> 00:48:45,812 [Filomena grunting] 890 00:48:45,896 --> 00:48:46,979 [Ruggiero] Put her down. 891 00:48:47,062 --> 00:48:49,104 If what they say is true, then she's blood. 892 00:48:50,937 --> 00:48:52,437 [both sobbing] 893 00:48:53,979 --> 00:48:58,146 Oh, what a fascinating little assemblage this is. 894 00:48:58,229 --> 00:49:01,146 Liars, impostors, 895 00:49:01,229 --> 00:49:03,521 poisoners, flatterers. 896 00:49:04,021 --> 00:49:07,979 A gang of miscreants hiding out in my cousin's house in his absence. 897 00:49:08,062 --> 00:49:10,646 And where on God's Earth is the man? 898 00:49:11,687 --> 00:49:13,271 [suspenseful music playing] 899 00:49:15,312 --> 00:49:18,354 You're right. Leonardo isn't buying glass. 900 00:49:20,396 --> 00:49:23,479 He's visiting the deathbed of one of his most beloved Venetian whores. 901 00:49:24,354 --> 00:49:26,146 A woman by the name of… 902 00:49:26,812 --> 00:49:27,687 Belfiore. 903 00:49:28,271 --> 00:49:31,062 Just after inviting you here, he received word that she'd fallen ill, 904 00:49:31,146 --> 00:49:32,604 and he left at once to see her. 905 00:49:32,687 --> 00:49:34,479 Sirisco told me everything, and… 906 00:49:35,729 --> 00:49:39,271 And we lied in an effort to keep it from his wife. 907 00:49:39,937 --> 00:49:43,229 As you can see, she's been rather emotional since becoming pregnant. 908 00:49:44,729 --> 00:49:46,562 I'm sorry, viscontessa. 909 00:49:48,854 --> 00:49:50,312 Belfiore, you say? 910 00:49:51,229 --> 00:49:52,271 She must be new. 911 00:49:58,937 --> 00:50:00,271 Well, what to do with these two? 912 00:50:05,729 --> 00:50:06,646 I suggest exile. 913 00:50:08,146 --> 00:50:09,771 They're impostors, as you said. 914 00:50:09,854 --> 00:50:12,229 It's dangerous to share a roof with changelings. 915 00:50:16,437 --> 00:50:18,229 -I wholeheartedly agree. -[Misia gasping] 916 00:50:19,229 --> 00:50:21,104 Their treachery has made a mockery of us. 917 00:50:21,187 --> 00:50:22,229 No. It was all her fault. 918 00:50:22,312 --> 00:50:25,312 You lied to us for weeks, both of you. 919 00:50:26,479 --> 00:50:28,354 You can never be trusted again. 920 00:50:29,229 --> 00:50:30,896 Well, one of them is family… 921 00:50:32,896 --> 00:50:34,771 though I'm no longer sure which one. 922 00:50:37,396 --> 00:50:38,812 I will spare your lives, 923 00:50:39,937 --> 00:50:41,812 but you leave the grounds at once. 924 00:50:42,729 --> 00:50:46,521 If you return, however, we will have no choice but to kill you. 925 00:50:46,604 --> 00:50:47,937 Off you go. 926 00:50:51,479 --> 00:50:52,396 Come on. 927 00:50:53,562 --> 00:50:54,396 Out. 928 00:50:57,104 --> 00:50:59,771 Out. Get out. 929 00:51:00,979 --> 00:51:02,437 -Get out. -[Filomena] No. 930 00:51:02,521 --> 00:51:04,562 -No. -You hear the man? 931 00:51:04,646 --> 00:51:06,521 [suspenseful music swelling] 932 00:51:10,312 --> 00:51:11,146 Get out. 933 00:51:12,271 --> 00:51:14,396 [rats squeaking] 934 00:51:15,771 --> 00:51:16,937 [Filomena crying] 935 00:51:25,229 --> 00:51:26,187 [Misia shuddering] 936 00:51:26,271 --> 00:51:27,437 [door slamming] 937 00:51:27,521 --> 00:51:28,604 [music fades] 938 00:51:34,771 --> 00:51:37,146 Well, glad we got that sorted out. 939 00:51:38,937 --> 00:51:41,396 Ruggiero! Ruggiero! 940 00:51:41,479 --> 00:51:43,354 Don't listen to Pampinea. She's a liar. 941 00:51:43,437 --> 00:51:45,437 And I've got the proof right here. 942 00:51:46,229 --> 00:51:48,229 -[scattered gasping] -[Misia, Pampinea screaming] 943 00:51:50,229 --> 00:51:53,521 [Sirisco] She never married Leonardo. She never even met him. 944 00:51:53,604 --> 00:51:56,271 He was dead of the plague before anyone arrived. 945 00:51:57,021 --> 00:51:58,562 -Leonardo… -No. 946 00:51:58,646 --> 00:52:00,896 [Sirisco] The child she carries is not Leonardo's. 947 00:52:00,979 --> 00:52:03,521 She has no claim to this villa whatsoever. 948 00:52:03,604 --> 00:52:05,312 That's why we invited you here. 949 00:52:05,396 --> 00:52:08,396 The villa is yours. You are the next in line. 950 00:52:08,896 --> 00:52:10,021 [Sirisco squealing] 951 00:52:10,104 --> 00:52:14,146 So I bid you, claim it and rid us of her insanity! 952 00:52:14,729 --> 00:52:15,562 You… 953 00:52:17,771 --> 00:52:19,771 cut my cousin's head off? 954 00:52:24,771 --> 00:52:26,021 No… no it fell off. 955 00:52:30,354 --> 00:52:33,979 I… I intended to bring the whole body, but he was very difficult to lift. 956 00:52:34,771 --> 00:52:36,771 And in the process, his head fell off and I… 957 00:52:37,271 --> 00:52:39,979 I thought, silver lining. It's portable and effective. That's what… 958 00:52:56,062 --> 00:52:58,062 [Ruggiero chuckling] 959 00:53:05,604 --> 00:53:07,604 [Ruggiero laughing] 960 00:53:09,604 --> 00:53:11,604 [Sirisco laughing nervously] 961 00:53:24,312 --> 00:53:25,562 [Sirisco exhales deeply] 962 00:53:28,146 --> 00:53:29,146 Out of the villa. 963 00:53:29,229 --> 00:53:31,521 [choir vocalizing] 964 00:53:31,604 --> 00:53:32,437 What? 965 00:53:32,521 --> 00:53:34,521 [suspenseful music playing] 966 00:53:35,229 --> 00:53:37,187 God Girl can stay if she wants. 967 00:53:38,062 --> 00:53:38,979 The doctor too. 968 00:53:39,979 --> 00:53:40,979 Get rid of the rest. 969 00:53:42,229 --> 00:53:43,562 And if they refuse to leave, 970 00:53:44,729 --> 00:53:45,771 kill them all. 971 00:53:48,271 --> 00:53:49,562 Time to go, pip-pip. 972 00:53:49,646 --> 00:53:51,896 [Misia] Go on, move. Pampinea, move. 973 00:53:51,979 --> 00:53:52,812 Move. 974 00:53:56,562 --> 00:53:57,896 -Out! -[Misia screaming] 975 00:53:58,771 --> 00:53:59,687 [Pampinea] Misia! 976 00:54:04,062 --> 00:54:06,062 [Tindaro breathing heavily] 977 00:54:08,312 --> 00:54:09,646 [Tindaro gulping] 978 00:54:09,729 --> 00:54:10,812 I came like a dragon. 979 00:54:10,896 --> 00:54:12,354 Never speak of this, worm. 980 00:54:12,437 --> 00:54:13,646 [Lorenzo] Out! 981 00:54:13,729 --> 00:54:15,812 What's the meaning of this? Have they come to watch? 982 00:54:15,896 --> 00:54:17,354 -Keep quiet and walk. -[Tindaro] What? 983 00:54:17,437 --> 00:54:18,562 -Walk. -Why? 984 00:54:18,646 --> 00:54:19,937 -Move! -[Misia] Oh Jesus! 985 00:54:20,021 --> 00:54:21,312 -[Lorenzo] Move! -[Bruno] Come on. 986 00:54:21,396 --> 00:54:23,187 -Fast. -[Tindaro] Be careful. 987 00:54:23,896 --> 00:54:26,354 We need to be careful. Be careful. 988 00:54:27,021 --> 00:54:29,229 [Tindaro yelling, screaming] 989 00:54:29,312 --> 00:54:31,021 -For the meadows! -[Tindaro] Help me! 990 00:54:31,521 --> 00:54:33,771 Help me, I'm very badly hurt. Ouch! 991 00:54:36,271 --> 00:54:38,271 [indistinct chatter] 992 00:54:38,354 --> 00:54:40,354 [women giggling] 993 00:54:42,562 --> 00:54:43,812 Who are those people? 994 00:54:44,312 --> 00:54:46,521 Oh good. The whores are here. 995 00:54:46,604 --> 00:54:48,396 [scattered laughing] 996 00:54:49,062 --> 00:54:49,896 Hi! 997 00:54:50,937 --> 00:54:52,062 Are you whores? 998 00:54:52,646 --> 00:54:54,562 And you're going through my front door? 999 00:54:54,646 --> 00:54:55,562 Yeah. 1000 00:54:55,646 --> 00:54:56,521 [all laughing] 1001 00:54:57,896 --> 00:54:59,396 [Stecchi] Come on, get inside. 1002 00:54:59,479 --> 00:55:00,687 [woman coughing] 1003 00:55:01,562 --> 00:55:02,979 [Lorenzo] Stay warm, babies. 1004 00:55:06,354 --> 00:55:08,354 [sinister music playing] 1005 00:55:20,396 --> 00:55:21,937 [scattered shouting, laughing] 1006 00:55:22,021 --> 00:55:23,521 [Bruno] Come on, God Girl. 1007 00:55:32,229 --> 00:55:33,729 [Panfilo] Neifile, what are you doing? 1008 00:55:41,521 --> 00:55:44,104 [door creaking, closing] 1009 00:55:44,187 --> 00:55:46,187 [Misia whispering indistinctly] 1010 00:55:48,104 --> 00:55:48,979 Now what? 1011 00:55:50,604 --> 00:55:52,604 ["Heresy" by Nine Inch Nails playing] 1012 00:56:03,562 --> 00:56:06,979 ♪ He sewed his eyes shut ♪ 1013 00:56:07,062 --> 00:56:11,396 ♪ Because he is afraid to see ♪ 1014 00:56:11,896 --> 00:56:15,521 ♪ He tries to tell me ♪ 1015 00:56:15,604 --> 00:56:19,812 ♪ What I put inside of me ♪ 1016 00:56:20,312 --> 00:56:23,604 ♪ He got the answers ♪ 1017 00:56:23,687 --> 00:56:28,562 ♪ To ease my curiosity ♪ 1018 00:56:28,646 --> 00:56:31,896 ♪ He dreamed a god up ♪ 1019 00:56:31,979 --> 00:56:36,437 ♪ And called it Christianity ♪ 1020 00:56:36,521 --> 00:56:38,979 ♪ God is dead ♪ 1021 00:56:40,187 --> 00:56:43,396 ♪ And no one cares ♪ 1022 00:56:44,646 --> 00:56:47,771 ♪ If there is a hell ♪ 1023 00:56:48,521 --> 00:56:50,854 ♪ I'll see you there ♪ 1024 00:56:50,854 --> 00:56:55,854 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 1025 00:56:50,854 --> 00:57:00,854 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 69231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.