Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,021 --> 00:00:06,021
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:06,021 --> 00:00:08,021
[opening theme music playing]
3
00:01:34,854 --> 00:01:35,937
[song fades]
4
00:01:37,021 --> 00:01:39,521
[wind blowing gently]
5
00:01:42,562 --> 00:01:43,604
[birds chirping]
6
00:01:48,187 --> 00:01:50,062
Hmm. Turn.
7
00:01:51,646 --> 00:01:52,937
[Tindaro grunting]
8
00:02:02,937 --> 00:02:04,771
How long must I look at it?
9
00:02:04,854 --> 00:02:09,437
The longer you look, the more the child
will be imbued with Leonardo's virtue,
10
00:02:10,021 --> 00:02:13,271
brilliance, bravery, handsomeness.
11
00:02:15,229 --> 00:02:17,021
Can I blink, though?
12
00:02:17,604 --> 00:02:20,187
I'm sure the blinking
won't affect the outcome.
13
00:02:20,271 --> 00:02:21,479
[Pampinea exhaling]
14
00:02:23,146 --> 00:02:23,979
Relief.
15
00:02:29,771 --> 00:02:30,604
Ugh.
16
00:02:30,687 --> 00:02:32,854
Oh, the smell of pork will make me puke.
17
00:02:32,937 --> 00:02:34,979
The smell of pork will make her puke.
18
00:02:35,062 --> 00:02:38,354
If you can go get some porridge
with raisins and some cinnamon, please?
19
00:02:38,437 --> 00:02:39,479
Right away.
20
00:02:39,562 --> 00:02:40,521
I could help you.
21
00:02:41,312 --> 00:02:42,937
And make it with love.
22
00:02:44,854 --> 00:02:46,896
-[Pampinea sniffling]
-[Filomena clearing throat]
23
00:02:46,979 --> 00:02:50,229
What happens if the mother
looks at somebody unattractive?
24
00:02:50,812 --> 00:02:53,729
Well, obviously the child
would be unattractive.
25
00:02:54,271 --> 00:02:57,187
Better stay clear
of Signore Tindaro, then.
26
00:02:57,271 --> 00:02:59,271
[all laughing]
27
00:02:59,854 --> 00:03:01,271
Some of us are trying to read.
28
00:03:06,104 --> 00:03:07,396
No, I wasn't done.
29
00:03:07,479 --> 00:03:09,437
Sorry, my love.
30
00:03:09,521 --> 00:03:12,187
-You should follow my eyes.
-I'm trying, but they dart a lot.
31
00:03:12,854 --> 00:03:15,521
Voices down, please.
32
00:03:16,021 --> 00:03:19,562
Everyone knows the baby's ears
are the first thing to grow.
33
00:03:19,646 --> 00:03:21,229
May I be excused to the gardens
34
00:03:21,312 --> 00:03:23,979
where I can speak freely and loudly
as I am wont to do?
35
00:03:24,062 --> 00:03:27,854
We should be together
to encourage camaraderie in the babe.
36
00:03:27,937 --> 00:03:28,854
[Tindaro groaning]
37
00:03:30,104 --> 00:03:32,104
Or would you prefer to be in Firenze?
38
00:03:33,229 --> 00:03:36,646
I'm sure the corpses wouldn't request
any adjustments to your volume.
39
00:03:38,312 --> 00:03:40,312
[Tindaro inhaling, exhaling]
40
00:03:42,354 --> 00:03:45,604
Please curve your arm around the book
so you don't block the page.
41
00:03:45,687 --> 00:03:48,646
Sure.
I'll just turn my elbows into circles.
42
00:03:48,729 --> 00:03:52,146
Uh, the viscontessa has asked for quiet.
43
00:03:52,729 --> 00:03:54,187
It really is a small request.
44
00:03:55,854 --> 00:03:58,146
Your incompetence has aroused my nausea.
45
00:03:58,229 --> 00:04:01,771
Go to the one with whom we no longer speak
and procure me a stomach tonic.
46
00:04:02,979 --> 00:04:04,396
-Pear-flavored.
-[book clattering]
47
00:04:04,479 --> 00:04:07,729
Or if-- Honey… honey, if he doesn't
have it. But anything but apricot.
48
00:04:08,437 --> 00:04:09,646
Please, not apricot.
49
00:04:14,396 --> 00:04:17,271
Uh, pear-flavored tonic
for the Signore Tindaro.
50
00:04:18,437 --> 00:04:19,437
Filomena, wait.
51
00:04:21,146 --> 00:04:23,271
Spare me a moment for an explanation?
52
00:04:23,354 --> 00:04:26,062
For someone like you,
I have no moments to spare.
53
00:04:26,562 --> 00:04:27,729
My exile is quite lonely.
54
00:04:27,812 --> 00:04:31,062
No talking to the quack.
Just bring me the medicine!
55
00:04:31,646 --> 00:04:32,812
[medicine sloshing]
56
00:04:39,562 --> 00:04:40,687
It could be more poison.
57
00:04:41,896 --> 00:04:42,854
[cork popping]
58
00:04:43,354 --> 00:04:44,229
[Tindaro] Hey!
59
00:04:44,312 --> 00:04:45,812
-[Licisca gulping]
-That's enough.
60
00:04:50,396 --> 00:04:51,479
[Pampinea] What do you want?
61
00:04:51,562 --> 00:04:53,687
Oh, I just came to check on you
and the little one,
62
00:04:53,771 --> 00:04:56,521
and to see if you or he or she
needed anything.
63
00:04:56,604 --> 00:04:59,812
What he needs is none of your business.
64
00:04:59,896 --> 00:05:01,521
Forgive me, Padrona,
but it is my business.
65
00:05:02,104 --> 00:05:05,021
Any child of Leonardo's
would be almost like a child to me,
66
00:05:06,312 --> 00:05:07,562
especially that one.
67
00:05:07,646 --> 00:05:09,146
That's just not true at all.
68
00:05:09,229 --> 00:05:11,854
There'd be no relation whatsoever.
69
00:05:11,937 --> 00:05:14,937
Now, please go away,
and stop your gravelly overtures.
70
00:05:15,021 --> 00:05:16,604
You're blocking my view of my husband.
71
00:05:26,312 --> 00:05:27,437
[door opening]
72
00:05:29,687 --> 00:05:30,521
[door closing]
73
00:05:40,229 --> 00:05:42,687
Darling, I thought we said
no more mourning clothes.
74
00:05:42,771 --> 00:05:44,812
I picked out
that nice lavender tunic for you.
75
00:05:44,896 --> 00:05:48,479
There's beads and… color.
76
00:05:48,562 --> 00:05:51,229
-I am not done with my penance.
-But you committed no sin.
77
00:05:51,312 --> 00:05:53,396
But I would have committed the sin of lust
78
00:05:53,479 --> 00:05:56,354
if God had not removed
the temptation from my path.
79
00:05:57,104 --> 00:05:58,312
We're still doing the rhubarb?
80
00:05:58,396 --> 00:06:01,437
The herb is the only remedy
for my relentless lust.
81
00:06:01,521 --> 00:06:04,229
You have been far too gentle with me,
82
00:06:04,312 --> 00:06:05,771
and I with myself,
83
00:06:05,854 --> 00:06:09,854
except in one area of the body,
84
00:06:10,854 --> 00:06:13,896
which requires increasing force.
85
00:06:13,979 --> 00:06:16,687
-Oh God.
-Do not use his name in vain!
86
00:06:16,771 --> 00:06:17,646
[Panfilo] Sorry.
87
00:06:19,146 --> 00:06:21,104
More rhubarb. [breathing heavily]
88
00:06:23,812 --> 00:06:25,146
[breath shuddering]
89
00:06:36,021 --> 00:06:38,396
Word of advice, rhubarb won't cure lust.
90
00:06:38,479 --> 00:06:40,562
I recommend intercourse with your husband.
91
00:06:41,771 --> 00:06:43,062
Quiet, snake.
92
00:06:43,687 --> 00:06:45,812
You no longer have power over me.
93
00:06:47,812 --> 00:06:48,646
I'm the snake?
94
00:06:50,021 --> 00:06:52,771
You do realize that Panfilo paid me
to rescue you, right?
95
00:06:54,896 --> 00:06:55,729
What?
96
00:06:56,312 --> 00:06:59,937
There was no message from God.
Your husband set the whole thing up.
97
00:07:00,021 --> 00:07:02,021
[tense music playing]
98
00:07:06,271 --> 00:07:07,562
Who's the snake now?
99
00:07:09,312 --> 00:07:12,437
[bugle playing dischordantly]
100
00:07:13,021 --> 00:07:15,312
What was that? Someone's here?
101
00:07:15,396 --> 00:07:16,687
Bandits?
102
00:07:16,771 --> 00:07:20,229
Bandits wouldn't announce their arrival.
Wouldn't be very strategic of them.
103
00:07:20,312 --> 00:07:21,646
Unless, of course,
104
00:07:21,729 --> 00:07:24,562
they studied the Romans' approach
at the Battle of Pydna.
105
00:07:24,646 --> 00:07:26,979
[chuckling]
Then it would be quite strategic.
106
00:07:28,979 --> 00:07:30,937
We've underestimated our opponents!
107
00:07:31,021 --> 00:07:33,021
[intense, dramatic music playing]
108
00:07:35,937 --> 00:07:38,229
-[Calandrino exclaiming]
-[horse whinnying]
109
00:07:41,562 --> 00:07:42,396
Welcome!
110
00:07:43,146 --> 00:07:45,021
[Calandrino shouting gleefully]
111
00:07:46,562 --> 00:07:48,521
-Took him long enough.
-He's worth the wait.
112
00:07:48,604 --> 00:07:50,562
Pampinea's reign will soon come to an end.
113
00:07:51,062 --> 00:07:52,437
And he has amazing hair.
114
00:08:00,312 --> 00:08:01,396
[Sirisco exclaiming]
115
00:08:07,521 --> 00:08:10,729
[Sirisco] Villa Santa's oldest friend.
Welcome.
116
00:08:10,812 --> 00:08:12,687
[Sirisco and man chuckling]
117
00:08:13,271 --> 00:08:15,729
Oh, you are a welcome sight, Padrone.
118
00:08:15,812 --> 00:08:18,729
A welcome sight.
I was worried you didn't get my letter.
119
00:08:18,812 --> 00:08:19,979
[Panfilo clearing throat]
120
00:08:20,062 --> 00:08:23,146
Ah! Yes. Ruggiero, this is
one of Leonardo's esteemed guests.
121
00:08:23,229 --> 00:08:25,646
-This is Panfilo of the House--
-Just call me Panfilo.
122
00:08:25,729 --> 00:08:28,687
Welcome. Sirisco here
speaks very highly of you.
123
00:08:28,771 --> 00:08:30,687
Pleasure to meet you.
These are my friends,
124
00:08:30,771 --> 00:08:32,771
Bruno, Lorenzo, Stecchi,
125
00:08:32,854 --> 00:08:34,979
and the Bard,
whose name I can't quite recall.
126
00:08:35,062 --> 00:08:37,437
-It's Giovanni.
-Where is the old pervert anyways?
127
00:08:37,521 --> 00:08:39,896
We have some unfortunate news
about Leonardo--
128
00:08:40,479 --> 00:08:43,104
-He's not here.
-I beg your pardon?
129
00:08:43,687 --> 00:08:45,229
Buying glass in Venezia.
130
00:08:45,812 --> 00:08:47,437
He was remodeling the chapel.
131
00:08:47,521 --> 00:08:50,479
It was all very Pope Gregory
in there, you know. [chuckling]
132
00:08:51,062 --> 00:08:52,104
[horse neighing]
133
00:08:52,187 --> 00:08:56,396
So I'm invited to his home,
but he leaves before I arrive?
134
00:08:56,479 --> 00:08:57,521
Yes.
135
00:08:59,896 --> 00:09:04,812
Well, I guess we'll have to drink him dry
to teach him a lesson, the scoundrel.
136
00:09:04,896 --> 00:09:06,271
[all chuckling]
137
00:09:06,354 --> 00:09:07,396
[Sirisco] Yes, yes.
138
00:09:07,479 --> 00:09:10,312
[Ruggiero] Ah! Villa Santa!
139
00:09:10,396 --> 00:09:13,354
[exclaiming] Come, please.
140
00:09:13,437 --> 00:09:15,521
-Ah. Signore.
-Signore.
141
00:09:16,104 --> 00:09:19,354
These are Leonardo's other guests.
142
00:09:19,896 --> 00:09:24,979
Everyone, this is Ruggiero,
first cousin of Leonardo,
143
00:09:25,062 --> 00:09:27,479
and the newest guest at Villa Santa.
144
00:09:27,562 --> 00:09:31,271
All these beautiful, kissable faces.
Why so dour?
145
00:09:31,854 --> 00:09:35,479
The unending horror of the pestilence
has got everybody feeling a bit gloomy.
146
00:09:36,062 --> 00:09:40,271
Gloomy? You're alive, young, beautiful,
and you're at Villa Santa!
147
00:09:40,354 --> 00:09:42,146
You should be celebrating.
148
00:09:42,229 --> 00:09:44,146
-Sirisco, we need a drink.
-Ah, yes.
149
00:09:44,229 --> 00:09:46,312
I couldn't agree more. And me as well.
150
00:09:46,979 --> 00:09:48,979
[liquid sloshing]
151
00:09:50,229 --> 00:09:52,271
[liquid pouring]
152
00:09:53,687 --> 00:09:55,312
-[Pampinea clearing throat]
-[quietly] Go.
153
00:09:56,687 --> 00:09:57,562
[Ruggiero exhaling]
154
00:09:58,146 --> 00:09:59,521
You're Leonardo's cousin?
155
00:09:59,604 --> 00:10:02,146
Well, let's just say
our fathers were brothers,
156
00:10:02,229 --> 00:10:03,812
so take from that what you will.
157
00:10:04,729 --> 00:10:06,562
So, uh, cousins?
158
00:10:06,646 --> 00:10:07,896
[both chuckling]
159
00:10:07,979 --> 00:10:09,604
What a delightful surprise.
160
00:10:09,687 --> 00:10:12,396
I am Pampinea, Leonardo's wife.
161
00:10:12,479 --> 00:10:14,437
-It is an hon--
-Did you say "wife"?
162
00:10:14,521 --> 00:10:17,104
I did. Leonardo and I married
less than a month ago.
163
00:10:17,687 --> 00:10:19,104
No, I don't believe it.
164
00:10:19,187 --> 00:10:20,979
[Pampinea chuckling]
165
00:10:21,062 --> 00:10:24,479
Well, you should,
because it's definitely true.
166
00:10:24,562 --> 00:10:26,937
Leonardo settled down.
167
00:10:28,271 --> 00:10:30,562
-I never thought I'd see the day.
-Aw.
168
00:10:30,646 --> 00:10:34,146
I suppose the pestilence
has cast a strange spell on us all.
169
00:10:34,229 --> 00:10:35,271
Mmm.
170
00:10:35,354 --> 00:10:37,354
Perhaps it made him consider his legacy?
171
00:10:37,437 --> 00:10:38,937
Oh, indeed. Indeed.
172
00:10:39,021 --> 00:10:42,021
And he will have a legacy yet,
173
00:10:42,104 --> 00:10:45,479
as I am presently carrying his child.
174
00:10:46,854 --> 00:10:50,229
Well, congratulations.
175
00:10:50,312 --> 00:10:52,812
That is spectacular news!
176
00:10:52,896 --> 00:10:54,521
[Ruggiero chuckling]
177
00:10:54,604 --> 00:10:55,562
[Ruggiero sighs]
178
00:10:56,937 --> 00:11:00,479
And who is this lovely thing
179
00:11:00,562 --> 00:11:03,937
all dressed in black
like she's mourning the world?
180
00:11:04,437 --> 00:11:06,854
We've no time to mourn, my love.
181
00:11:06,937 --> 00:11:09,062
I wear black because I am a sinner.
182
00:11:09,146 --> 00:11:13,771
Well, I've committed
a sin or two myself, to be honest.
183
00:11:13,854 --> 00:11:15,979
Stay back, you lusty bird.
184
00:11:16,062 --> 00:11:17,937
He just wandered in off the street.
185
00:11:18,021 --> 00:11:19,937
He might have brought the pestilence
with him.
186
00:11:20,021 --> 00:11:23,146
I assure you,
we're all quite healthy and robust.
187
00:11:23,229 --> 00:11:24,646
Why should we trust you?
188
00:11:25,937 --> 00:11:29,979
Can someone with the pestilence do this?
189
00:11:30,062 --> 00:11:32,312
-Hey!
-[men exclaiming]
190
00:11:35,937 --> 00:11:38,854
-[men cheering]
-[Ruggiero exclaiming]
191
00:11:38,937 --> 00:11:41,104
-[all cheering]
-[Neifile chuckling]
192
00:11:42,437 --> 00:11:45,521
-Now, who the hell are the rest of you?
-I'm Mis--
193
00:11:45,604 --> 00:11:49,104
I'm the great Tindaro
of the House of Marchese Peralto.
194
00:11:49,604 --> 00:11:51,229
And, uh, who's the lovely lady?
195
00:11:51,312 --> 00:11:52,771
Hmm? Oh.
196
00:11:52,854 --> 00:11:56,271
Uh, this is my fiancée, Filomena.
Pay no mind to her.
197
00:11:56,354 --> 00:11:58,604
She can hide behind the tapestry
if she's bothering you.
198
00:11:58,687 --> 00:12:02,271
Well, now that I've laid my eyes on her,
I never want to stop.
199
00:12:03,229 --> 00:12:04,396
Filomena, was it?
200
00:12:04,479 --> 00:12:05,896
-Yes--
-Yes, yes.
201
00:12:05,979 --> 00:12:10,562
My father, Eduardo,
was a cousin of Leonardo's as well.
202
00:12:10,646 --> 00:12:11,687
Eduardo?
203
00:12:12,354 --> 00:12:13,437
So you're family.
204
00:12:14,146 --> 00:12:17,396
Well, I hereby promise
not to sleep with you.
205
00:12:18,021 --> 00:12:19,562
-Oh. [chuckling]
-[men chuckling]
206
00:12:20,229 --> 00:12:21,062
Sirisco!
207
00:12:21,146 --> 00:12:24,229
Unseal the good salami
and your finest spirits.
208
00:12:24,771 --> 00:12:27,187
Tonight shall be one to remember.
209
00:12:27,271 --> 00:12:28,104
-Yeah!
-A feast!
210
00:12:28,187 --> 00:12:29,521
Oh!
211
00:12:29,604 --> 00:12:33,562
A feast is a fabulous idea.
I can't believe I didn't think of that.
212
00:12:33,646 --> 00:12:34,979
You are so smart.
213
00:12:35,687 --> 00:12:36,604
Sirisco!
214
00:12:36,687 --> 00:12:37,812
Stratilia!
215
00:12:38,312 --> 00:12:40,146
Prepare a feast for our guests at once!
216
00:12:40,229 --> 00:12:43,812
Come, friends!
Let us live while the world still turns,
217
00:12:43,896 --> 00:12:45,687
enjoy ourselves in every moment,
218
00:12:46,271 --> 00:12:49,687
for as we have seen,
there might be precious few left indeed.
219
00:12:49,771 --> 00:12:51,312
Bard, play!
220
00:12:51,396 --> 00:12:52,479
[Bard grunting]
221
00:12:54,646 --> 00:12:55,812
[Ruggiero] Friends, come.
222
00:12:55,896 --> 00:12:57,896
[men laughing]
223
00:13:00,646 --> 00:13:02,854
-Misia!
-[Stecchi] Oi! Where's the wine?
224
00:13:03,354 --> 00:13:04,896
Where's the wine, old man?
225
00:13:09,687 --> 00:13:10,604
Stop it.
226
00:13:13,896 --> 00:13:16,229
-Fool! You did this.
-[Sirisco] Yes.
227
00:13:16,812 --> 00:13:19,521
-You're welcome in advance.
-Ruggiero, of all people?
228
00:13:19,604 --> 00:13:20,562
[Neifile laughing]
229
00:13:20,646 --> 00:13:21,854
He is just what we need.
230
00:13:21,937 --> 00:13:23,271
I think you've forgotten
231
00:13:23,354 --> 00:13:25,812
that our wee little peasant lives
are on the line.
232
00:13:27,021 --> 00:13:30,146
Have you forgotten that our wee
little peasant lives are on the line? Hmm?
233
00:13:31,229 --> 00:13:33,479
[Sirisco] No. I have a great memory.
234
00:13:34,229 --> 00:13:35,354
[Stratilia exclaiming]
235
00:13:37,646 --> 00:13:38,646
[Sirisco exclaiming]
236
00:13:39,229 --> 00:13:41,229
[utensils clattering]
237
00:13:43,687 --> 00:13:47,146
God, what is taking you two so long?
I need these onions chopped now.
238
00:13:47,229 --> 00:13:51,229
Uh, watch your tone, cook,
or Misia will talk to Pampinea about you.
239
00:13:51,812 --> 00:13:55,021
Yeah. You're lucky we're even helping you
with the cooking at all.
240
00:13:55,104 --> 00:13:57,271
You know, somehow, I don't feel so lucky.
241
00:13:57,354 --> 00:13:58,229
Well, you are.
242
00:14:06,854 --> 00:14:07,854
Jesus Christ, no.
243
00:14:08,854 --> 00:14:12,562
First its feet, then its head,
then slit its belly till it's dead. Okay?
244
00:14:12,646 --> 00:14:13,604
[Filomena] Hmm.
245
00:14:13,687 --> 00:14:15,979
-Barbaric.
-You should see me cut a cucumber.
246
00:14:16,062 --> 00:14:17,146
[both chuckling]
247
00:14:17,729 --> 00:14:20,312
I don't know how I would've survived
my time here without you.
248
00:14:20,396 --> 00:14:21,479
Neither do I.
249
00:14:21,562 --> 00:14:24,979
You are easily the most untalented
250
00:14:25,062 --> 00:14:27,771
and ill-tempered servant
I've ever encountered.
251
00:14:27,854 --> 00:14:29,021
That's correct.
252
00:14:29,104 --> 00:14:31,937
You're lucky that Signora Filomena
is such a forgiving woman.
253
00:14:32,854 --> 00:14:36,812
If I hear one more person
call her by the name Filomena,
254
00:14:36,896 --> 00:14:40,187
I will suck my head down my neck
and roll around like a giant ball.
255
00:14:40,271 --> 00:14:42,021
-Pardon? What?
-[Filomena seething]
256
00:14:42,896 --> 00:14:43,896
[knife clattering]
257
00:14:43,979 --> 00:14:45,979
[whimsical music playing]
258
00:14:49,604 --> 00:14:50,812
Wanna hear something bizarre?
259
00:14:50,896 --> 00:14:51,854
-Always.
-Always.
260
00:14:54,271 --> 00:14:57,646
-Follow me. Come on.
-I'm gonna-- I'll be back. I'm sorry.
261
00:14:57,729 --> 00:14:58,729
[both chuckling]
262
00:14:58,812 --> 00:15:01,187
It's okay. It's okay. No, it's fine.
263
00:15:06,854 --> 00:15:08,271
[Misia chortling]
264
00:15:08,937 --> 00:15:10,479
And I'm the king of Sardinia,
265
00:15:10,562 --> 00:15:13,479
and I have a long tail
that I use as a chair.
266
00:15:14,104 --> 00:15:18,979
No, you… you said it yourself.
I have none of the skills of a servant.
267
00:15:19,062 --> 00:15:22,312
I am and always have been a lady.
268
00:15:23,062 --> 00:15:25,229
Licisca is a fraud.
269
00:15:25,312 --> 00:15:28,854
-What you're saying can't be true.
-Why not?
270
00:15:28,937 --> 00:15:32,396
Because a servant
pretending to be her lady is a…
271
00:15:32,479 --> 00:15:34,062
It's a crime against God.
272
00:15:34,146 --> 00:15:35,562
[dishes clattering]
273
00:15:36,396 --> 00:15:38,646
No, no, no, no, no.
274
00:15:38,729 --> 00:15:40,729
No, this is… This is bad.
275
00:15:40,812 --> 00:15:42,396
-This is very bad!
-Wha--
276
00:15:42,479 --> 00:15:45,021
Why did you tell me this?
Why would you tell me this?
277
00:15:45,104 --> 00:15:47,312
-Why would--
-Because we are friends.
278
00:15:48,271 --> 00:15:49,562
And I need your help.
279
00:15:50,646 --> 00:15:53,979
Pampinea can already sense
my natural superiority.
280
00:15:54,062 --> 00:15:56,937
With your support,
we'll get her to accept me for who I am,
281
00:15:57,021 --> 00:16:00,271
and we'll send Licisca
crawling back to Firenze.
282
00:16:00,354 --> 00:16:03,562
No, you can't do that.
The lady is very fragile.
283
00:16:03,646 --> 00:16:05,271
And she's very unpredictable.
284
00:16:05,354 --> 00:16:08,896
And besides, she will never believe you.
285
00:16:09,687 --> 00:16:12,979
And you're not her friend,
you're her servant.
286
00:16:13,062 --> 00:16:14,729
I am nobody's servant.
287
00:16:15,396 --> 00:16:18,021
I am a lady, and I've made up my mind.
288
00:16:18,104 --> 00:16:19,187
Licisca, please--
289
00:16:19,271 --> 00:16:21,687
My name is Filomena.
290
00:16:24,479 --> 00:16:25,812
-[men laughing]
-[banging on table]
291
00:16:25,896 --> 00:16:29,562
[Ruggiero] So Leonardo,
he's sitting there on the bench, right?
292
00:16:29,646 --> 00:16:32,521
He's been drunk for, like, ten days or so.
293
00:16:32,604 --> 00:16:36,229
And then this woman,
she's breastfeeding her baby. [laughing]
294
00:16:36,312 --> 00:16:38,937
That's when Leonardo
turns to the baby and goes,
295
00:16:39,021 --> 00:16:41,396
"Hey, kid, can I get a turn?"
296
00:16:41,479 --> 00:16:45,354
[men laughing obnoxiously]
297
00:16:48,729 --> 00:16:51,187
[Pampinea laughing obnoxiously]
298
00:16:51,979 --> 00:16:56,812
Yes, yes, my husband has a wonderfully
provocative sense of humor.
299
00:16:57,854 --> 00:16:59,312
One of his many gifts.
300
00:16:59,396 --> 00:17:02,187
[sighing] It's such a shame
he couldn't be here.
301
00:17:02,271 --> 00:17:03,604
[Panfilo] A shame indeed.
302
00:17:04,187 --> 00:17:05,812
You're quite the storyteller.
303
00:17:05,896 --> 00:17:08,562
Tell us, where did
your little group all meet?
304
00:17:08,646 --> 00:17:11,437
Well, I kept seeing them
in every brothel I went to.
305
00:17:11,521 --> 00:17:12,396
Yeah.
306
00:17:12,937 --> 00:17:15,812
We were impressed
by the old man's stamina. [laughing]
307
00:17:15,896 --> 00:17:17,479
[Ruggiero] Well, what can I say?
308
00:17:17,562 --> 00:17:21,437
I love making love, and I do it often…
309
00:17:21,521 --> 00:17:22,354
[Stecchi] Yes!
310
00:17:22,437 --> 00:17:24,521
…and very well.
311
00:17:27,312 --> 00:17:29,312
Yeah, and the Bard was someone we hired.
312
00:17:29,396 --> 00:17:32,146
Music keeps the spirits high
in these trying times.
313
00:17:32,229 --> 00:17:33,187
[Stecchi chuckling]
314
00:17:33,271 --> 00:17:34,479
They won't let me leave.
315
00:17:35,854 --> 00:17:39,646
Remind me, good sir, how is it
you've come to know my cousin?
316
00:17:39,729 --> 00:17:41,229
Uh… [clearing throat]
317
00:17:41,771 --> 00:17:43,479
Technically, I'm a cousin as well.
318
00:17:44,104 --> 00:17:45,937
Thrice removed on my mother's side.
319
00:17:46,021 --> 00:17:50,021
Our families have owned adjacent estates
in Toscana for centuries.
320
00:17:50,104 --> 00:17:53,396
I thought the name sounded familiar.
321
00:17:54,646 --> 00:17:57,229
You're Panfilo of the House of Lungarno.
322
00:17:58,312 --> 00:18:00,187
No wonder you're hiding out here.
323
00:18:00,271 --> 00:18:03,979
Your family's become the talk of the city,
what with their losing everything
324
00:18:04,062 --> 00:18:07,104
and being in debt
to so many powerful people.
325
00:18:07,687 --> 00:18:10,021
I know a lot of people in Firenze
326
00:18:10,104 --> 00:18:12,854
who would love to see
Lungarno heads on spikes.
327
00:18:12,937 --> 00:18:16,021
[Stecchi laughing]
328
00:18:16,104 --> 00:18:19,437
Are you saying Lungarno… [chuckling]
329
00:18:19,521 --> 00:18:20,687
…with a hard "G"?
330
00:18:23,021 --> 00:18:25,396
Different family.
We're a soft "G" off the end.
331
00:18:25,479 --> 00:18:26,562
No, you aren't.
332
00:18:27,146 --> 00:18:28,271
He's lying.
333
00:18:28,354 --> 00:18:31,729
My husband's a liar,
in case you haven't figured that out yet.
334
00:18:31,812 --> 00:18:33,229
[Neifile and Stecchi chuckling]
335
00:18:33,312 --> 00:18:34,854
Fascinating.
336
00:18:35,354 --> 00:18:37,021
I think you've had enough, dear.
337
00:18:39,312 --> 00:18:41,979
I don't think I have, dear.
338
00:18:42,729 --> 00:18:44,812
Ah! There we go.
339
00:18:44,896 --> 00:18:46,937
Make sure everyone has a taste.
340
00:18:47,021 --> 00:18:50,729
If this is Leonardo's house ale,
it's an unmatched flavor.
341
00:18:50,812 --> 00:18:52,021
[Sirisco chuckling]
342
00:18:52,896 --> 00:18:53,729
Grazie.
343
00:18:54,229 --> 00:18:56,896
What about you, doctor? Some ale?
344
00:18:59,271 --> 00:19:01,521
[clearing throat] Friend, I'd love some.
345
00:19:02,104 --> 00:19:04,562
No. No.
He… he… he… he isn't having anything.
346
00:19:04,646 --> 00:19:06,396
That's no way to treat a man
347
00:19:06,479 --> 00:19:09,104
who worked so diligently
to keep you from catching plague.
348
00:19:09,187 --> 00:19:11,271
That man also poisoned me.
349
00:19:11,354 --> 00:19:13,229
I can't imagine why.
350
00:19:13,312 --> 00:19:15,979
[all laughing]
351
00:19:16,937 --> 00:19:19,396
Dioneo, return to your quarters at once.
352
00:19:19,896 --> 00:19:22,062
Oh, I think he'll stay, actually.
353
00:19:24,104 --> 00:19:25,271
What do you think, Lorenzo?
354
00:19:25,937 --> 00:19:27,896
The doctor stays!
355
00:19:27,979 --> 00:19:30,354
The doctor stays! [laughing]
356
00:19:30,437 --> 00:19:31,854
I--
357
00:19:37,229 --> 00:19:39,062
[Tindaro seething]
358
00:19:39,146 --> 00:19:40,104
Very well!
359
00:19:41,062 --> 00:19:43,146
Enjoy being poisoned!
360
00:19:44,146 --> 00:19:46,021
Come, Filomena. We're leaving.
361
00:19:47,229 --> 00:19:49,937
-I think I'll stay too, actually.
-[Ruggiero] Of course you will.
362
00:19:50,021 --> 00:19:51,646
You're family, after all.
363
00:19:52,521 --> 00:19:55,729
What is this? The ninth circle of Hell?
364
00:19:56,771 --> 00:19:58,562
That's the one for betrayals.
365
00:19:59,396 --> 00:20:00,771
[Tindaro groaning]
366
00:20:01,437 --> 00:20:02,271
Something's wrong.
367
00:20:02,354 --> 00:20:03,354
[men chortling]
368
00:20:03,437 --> 00:20:05,437
I can't-- My heart, my heart.
369
00:20:05,521 --> 00:20:07,812
I think you've broken the man.
370
00:20:07,896 --> 00:20:09,271
-[Stecchi] Oh don't!
-Doctor!
371
00:20:09,354 --> 00:20:11,646
-He looks like he's going to cry!
-[Tindaro] Doctor, please.
372
00:20:11,729 --> 00:20:13,104
[all laughing]
373
00:20:19,146 --> 00:20:20,562
Doctor, please.
374
00:20:20,646 --> 00:20:22,146
-[Stecchi] Isn't it funny?
-Thank you.
375
00:20:25,062 --> 00:20:25,896
To Leonardo.
376
00:20:25,979 --> 00:20:28,021
[all] To Leonardo!
377
00:20:28,104 --> 00:20:29,687
To Leonardo!
378
00:20:34,646 --> 00:20:37,354
[clearing throat]
Now, gentlemen… [chuckling]
379
00:20:37,437 --> 00:20:41,146
…this is all dreadfully fun, of course,
380
00:20:41,229 --> 00:20:46,812
but in this house,
I ask that we live by the law of civility.
381
00:20:47,646 --> 00:20:50,312
For without it, we are mere beasts.
382
00:20:50,396 --> 00:20:52,437
Apologies, viscontessa.
383
00:20:52,521 --> 00:20:55,021
You're right to condemn our beastliness.
384
00:20:55,104 --> 00:20:56,479
But I must say,
385
00:20:56,562 --> 00:20:59,104
Leonardo is remarkably lucky
386
00:20:59,187 --> 00:21:01,479
to have won a woman with such virtue,
387
00:21:01,562 --> 00:21:04,146
after living a life
of such utter depravity.
388
00:21:04,229 --> 00:21:08,354
I once spent a few days
with Leonardo in Pisa,
389
00:21:08,437 --> 00:21:10,187
and in the space of three nights,
390
00:21:10,271 --> 00:21:15,437
I saw, or heard, the man make congress
with a dozen women!
391
00:21:16,021 --> 00:21:19,271
But most of them were whores,
and a lot of it was group stuff,
392
00:21:19,354 --> 00:21:23,062
but still, that's quite a high number
for such an ugly chap.
393
00:21:23,646 --> 00:21:27,896
I can still remember his puffing face
as he tried to make 13.
394
00:21:27,979 --> 00:21:31,354
[men laughing obnoxiously]
395
00:21:32,312 --> 00:21:35,854
Yes, men are quite wild in their youth.
396
00:21:36,646 --> 00:21:40,687
But I can assure you, since I've known him
he has been a beacon of virtue.
397
00:21:40,771 --> 00:21:43,646
No doubt. He's very loyal, viscontessa.
398
00:21:43,729 --> 00:21:46,854
But I'm not surprised
he went off to buy glass
399
00:21:46,937 --> 00:21:48,896
the moment your marriage was consummated.
400
00:21:48,979 --> 00:21:51,229
You see, viscontessa,
401
00:21:51,312 --> 00:21:55,312
Leonardo, he loves glass.
402
00:21:55,396 --> 00:21:57,937
[men laughing obnoxiously]
403
00:21:58,021 --> 00:21:59,021
[Licisca laughing]
404
00:21:59,104 --> 00:22:00,146
[Neifile laughing]
405
00:22:02,937 --> 00:22:04,229
Apologies, gentlemen.
406
00:22:05,437 --> 00:22:07,146
I'm suddenly feeling unwell.
407
00:22:08,479 --> 00:22:09,896
[quietly] If you'll excuse me.
408
00:22:10,396 --> 00:22:13,312
[Ruggiero groaning]
409
00:22:13,812 --> 00:22:17,354
Bard! A song to untangle this mood!
410
00:22:24,479 --> 00:22:27,229
♪ There once was a big band of fellows ♪
411
00:22:27,312 --> 00:22:29,979
♪ Who captured a bard from Civello ♪
412
00:22:30,062 --> 00:22:32,687
♪ Then those at the villa
Fought off the big killer ♪
413
00:22:32,771 --> 00:22:34,896
♪ And saved the bard
Please, God, I beg you ♪
414
00:22:34,979 --> 00:22:36,521
♪ I'll work the fields ♪
415
00:22:36,604 --> 00:22:38,729
[Giovanni vocalizing]
416
00:22:39,729 --> 00:22:41,562
Please, help me.
417
00:22:41,646 --> 00:22:43,271
[men laughing]
418
00:22:43,354 --> 00:22:44,229
[Stecchi] Hear, hear.
419
00:22:48,562 --> 00:22:49,396
[quietly] Help me.
420
00:22:54,396 --> 00:22:56,312
Don't take it to heart, viscontessa.
421
00:22:56,396 --> 00:23:00,812
He's… he's a hedge-born cretin.
He isn't fit to be in your presence.
422
00:23:00,896 --> 00:23:04,312
A dozen whores? From Pisa?
423
00:23:04,396 --> 00:23:08,354
Have you ever seen a Pisan woman?
Their arms are covered in hair.
424
00:23:08,437 --> 00:23:11,896
None of it is true.
That jackal will say anything for a laugh.
425
00:23:11,979 --> 00:23:13,937
Yeah, he was just trying to rattle you.
426
00:23:14,021 --> 00:23:16,771
He's no doubt intimidated by your virtue.
427
00:23:17,937 --> 00:23:19,312
-Really?
-Yes.
428
00:23:19,396 --> 00:23:20,937
He is a scared little boy
429
00:23:21,021 --> 00:23:24,021
who needs to frighten someone
in order to feel like a man.
430
00:23:24,104 --> 00:23:27,604
Don't let him bully you.
Remember, you are the lady of this house.
431
00:23:27,687 --> 00:23:29,687
[chuckling softly] Oh.
432
00:23:32,229 --> 00:23:33,479
Thank you, Licisca.
433
00:23:35,187 --> 00:23:37,146
I don't know what I'd do without you.
434
00:23:37,229 --> 00:23:38,854
[Pampinea inhaling, exhaling]
435
00:23:41,687 --> 00:23:47,479
Viscontessa, there is something that
I would like to discuss with you if, um…
436
00:23:50,229 --> 00:23:52,646
It's really a private matter.
437
00:23:55,979 --> 00:23:57,479
[clearing throat] Misia?
438
00:23:57,562 --> 00:23:58,896
[Misia] Mm-hmm.
439
00:23:58,979 --> 00:24:00,479
Some privacy, please.
440
00:24:05,562 --> 00:24:09,104
So devoted, as a barnacle to a ship.
441
00:24:09,187 --> 00:24:10,229
[chuckles]
442
00:24:10,979 --> 00:24:12,312
Misia!
443
00:24:12,979 --> 00:24:14,062
Huh?
444
00:24:14,146 --> 00:24:16,354
-You want me all the way out there?
-[exclaiming]
445
00:24:22,604 --> 00:24:23,604
You were saying.
446
00:24:24,271 --> 00:24:25,104
[exhales]
447
00:24:25,771 --> 00:24:26,854
That's pretty.
448
00:24:27,562 --> 00:24:28,437
Yeah.
449
00:24:29,812 --> 00:24:31,229
It belonged to my mother.
450
00:24:33,229 --> 00:24:35,979
Do you remember the night I got here?
451
00:24:36,979 --> 00:24:38,354
I spoke the truth.
452
00:24:39,854 --> 00:24:43,604
I was not a servant
until the day I arrived at Villa Santa.
453
00:24:44,604 --> 00:24:47,479
My handmaiden, Licisca,
454
00:24:47,562 --> 00:24:50,896
viciously attacked me
and left me in a river to die.
455
00:24:52,437 --> 00:24:53,771
I survived her attack,
456
00:24:53,854 --> 00:24:56,396
but by the time I had gotten here,
457
00:24:56,479 --> 00:25:00,354
she had bewitched you all
into believing that she was the lady.
458
00:25:01,521 --> 00:25:05,646
I mean, I was so terrified of spending
another moment outside alone,
459
00:25:06,229 --> 00:25:07,771
I agreed to play along.
460
00:25:08,437 --> 00:25:09,354
[Filomena sighing]
461
00:25:10,979 --> 00:25:15,021
But I am the Lady Filomena.
462
00:25:15,521 --> 00:25:19,646
I was born the noble daughter
of Eduardo of Firenze.
463
00:25:20,312 --> 00:25:26,812
So I ask you,
as a friend and fellow noblewoman,
464
00:25:27,396 --> 00:25:31,021
to help me break Licisca's evil spell
465
00:25:31,104 --> 00:25:33,979
and restore me back to my rightful place.
466
00:25:34,062 --> 00:25:36,062
[dramatic music playing]
467
00:25:40,562 --> 00:25:41,854
Misia!
468
00:25:42,354 --> 00:25:44,312
Help me! [exclaiming]
469
00:25:46,437 --> 00:25:49,354
Oh, Misia. Oh, the child is having a fit.
470
00:25:49,437 --> 00:25:52,562
Oh no. Oh no, no, no, no, no.
Something must have upset him.
471
00:25:53,312 --> 00:25:55,396
There, there, Padrona.
472
00:25:55,479 --> 00:25:59,271
♪ The tulip and the apple tree ♪
473
00:25:59,354 --> 00:26:02,646
♪ Were peaceful in the meadow ♪
474
00:26:03,146 --> 00:26:06,729
♪ Then up from yonder mulberry bush ♪
475
00:26:06,812 --> 00:26:10,396
♪ There flew a little sparrow… ♪
476
00:26:10,479 --> 00:26:11,312
[Filomena] I--
477
00:26:11,396 --> 00:26:14,062
[Misia shushing]
The lady needs quiet now, okay?
478
00:26:14,146 --> 00:26:18,229
♪ The tulip and the apple tree-- ♪
479
00:26:18,312 --> 00:26:20,562
Oh, thank you, Misia.
I feel quite restored.
480
00:26:20,646 --> 00:26:21,937
I'm ready to go back in now.
481
00:26:22,021 --> 00:26:24,021
[somber music playing]
482
00:26:51,312 --> 00:26:53,812
[muttering] Stupid…
483
00:26:53,896 --> 00:26:55,896
[Tindaro's breath shuddering]
484
00:26:56,437 --> 00:26:58,354
[Tindaro grunting, groaning]
485
00:26:59,437 --> 00:27:00,812
[Tindaro groaning]
486
00:27:00,896 --> 00:27:02,646
Padrone Tindaro, are you all right?
487
00:27:03,479 --> 00:27:05,687
Those steps are not properly illuminated.
488
00:27:06,437 --> 00:27:08,646
Somebody needs to install
a sconce at once.
489
00:27:08,729 --> 00:27:10,146
It sounded like a bridge collapsing.
490
00:27:10,229 --> 00:27:14,187
Please don't comment
on my ponderously leaden fall.
491
00:27:14,271 --> 00:27:16,771
I already feel bad.
492
00:27:16,854 --> 00:27:18,437
[Tindaro crying]
493
00:27:20,479 --> 00:27:21,562
I'm very ill!
494
00:27:21,646 --> 00:27:24,896
I need you to make me a tonic
for my vertigo immediately.
495
00:27:24,979 --> 00:27:26,729
This is a kitchen, not an apothecary.
496
00:27:26,812 --> 00:27:28,146
[Tindaro] You must have something.
497
00:27:28,854 --> 00:27:30,854
Use your peasant knowledge. [panting]
498
00:27:31,646 --> 00:27:33,354
How do poor people make tonics?
499
00:27:33,437 --> 00:27:36,646
We squeeze garlic
into magic peasant juice.
500
00:27:37,312 --> 00:27:40,271
If you think that it'll help,
then… I'll try it.
501
00:27:40,854 --> 00:27:44,479
But can you add some flavoring?
I once ate a whole raw garlic by accident
502
00:27:45,312 --> 00:27:46,604
and I didn't enjoy it.
503
00:27:49,896 --> 00:27:51,021
[Tindaro crying]
504
00:27:52,021 --> 00:27:53,229
Squeeze!
505
00:27:53,896 --> 00:27:56,271
I feel another wave
of dizziness coming on.
506
00:27:56,354 --> 00:27:58,104
Perhaps in the absence of your doctor,
507
00:27:58,187 --> 00:28:00,396
you should seek the comfort
of your betrothed.
508
00:28:00,479 --> 00:28:01,896
She's the worst of them all.
509
00:28:02,521 --> 00:28:05,896
You should have seen the way
she laughed at me, egging those men on.
510
00:28:06,396 --> 00:28:08,604
I gave her my heart,
and she stomped on it.
511
00:28:08,687 --> 00:28:11,062
[sniffling] She's evil,
just like the rest of you women.
512
00:28:11,146 --> 00:28:13,437
God's most detestable mistake.
513
00:28:13,937 --> 00:28:16,229
He cursed the world
the day he made your lot.
514
00:28:17,854 --> 00:28:21,062
Oh God, here comes more spinning.
515
00:28:21,146 --> 00:28:24,771
[Tindaro sobbing]
516
00:28:24,854 --> 00:28:27,229
Oh merciful Lord,
517
00:28:28,437 --> 00:28:30,854
why must you torture me so?
518
00:28:31,979 --> 00:28:36,562
Why have you chosen me
for this life of pain and humiliation?
519
00:28:37,687 --> 00:28:40,562
-Such unfairness.
-Oh my God!
520
00:28:41,312 --> 00:28:42,521
Your life is unfair?
521
00:28:42,604 --> 00:28:43,979
You've never wanted for anything
522
00:28:44,062 --> 00:28:46,312
except the affections
of anyone, any person,
523
00:28:46,396 --> 00:28:47,562
since spending time with you
524
00:28:47,646 --> 00:28:51,229
is exhaustively innervating
and boring all at once.
525
00:28:51,312 --> 00:28:53,729
Being near you is hell.
526
00:28:53,812 --> 00:28:55,187
No wonder Dioneo poisoned you.
527
00:28:55,271 --> 00:28:57,896
I don't like you speaking. Please don't.
528
00:28:57,979 --> 00:29:00,646
You'd like to choose who can speak?
What gives you that authority?
529
00:29:00,729 --> 00:29:02,562
I have many advanced degrees.
530
00:29:02,646 --> 00:29:04,812
How dare you speak to me like this?
531
00:29:05,396 --> 00:29:06,896
Apologize at once!
532
00:29:07,896 --> 00:29:08,729
Or what?
533
00:29:10,312 --> 00:29:11,979
What are you gonna do, huh?
534
00:29:14,979 --> 00:29:15,812
That's right.
535
00:29:16,812 --> 00:29:17,896
You'll do nothing.
536
00:29:19,229 --> 00:29:20,979
Because you're just a scared,
537
00:29:21,687 --> 00:29:23,729
pathetic little boy.
538
00:29:25,104 --> 00:29:26,354
[Tindaro grunting]
539
00:29:27,979 --> 00:29:30,146
[mysterious music playing]
540
00:29:33,562 --> 00:29:35,229
You think women ruin your view
541
00:29:35,312 --> 00:29:38,479
when your eyes are fixed crosswise
on the end of your nose?
542
00:29:39,937 --> 00:29:41,104
You're not even a man.
543
00:29:42,729 --> 00:29:43,937
You're a coward.
544
00:29:45,146 --> 00:29:46,646
You're a worm.
545
00:29:48,062 --> 00:29:51,646
I should do us all a favor and squash you
546
00:29:51,729 --> 00:29:55,104
like the cowardly little worm
that you are.
547
00:29:58,646 --> 00:30:01,937
You disgust me.
548
00:30:04,646 --> 00:30:05,521
[Tindaro gasping]
549
00:30:12,604 --> 00:30:14,604
[Tindaro's breath shuddering]
550
00:30:18,604 --> 00:30:19,479
[Tindaro moaning]
551
00:30:23,062 --> 00:30:25,062
You're right. I am a worm.
552
00:30:26,479 --> 00:30:28,021
A disgusting little worm.
553
00:30:28,104 --> 00:30:30,104
-[Stratilia] Silence!
-[Tindaro moaning]
554
00:30:35,562 --> 00:30:36,729
Drink!
555
00:30:36,812 --> 00:30:38,562
[men laughing raucously]
556
00:30:39,271 --> 00:30:40,812
Are we okay, viscontessa?
557
00:30:41,812 --> 00:30:42,937
We're okay.
558
00:30:44,521 --> 00:30:46,729
I don't know what you want.
559
00:30:48,146 --> 00:30:49,396
Watch, friends.
560
00:30:49,479 --> 00:30:50,854
-[Lorenzo] What?
-[Stecchi] Friends.
561
00:30:52,271 --> 00:30:54,062
[Neifile laughing]
562
00:30:54,146 --> 00:30:55,354
[dramatic music playing]
563
00:30:55,437 --> 00:30:57,521
[table rattling]
564
00:30:57,604 --> 00:30:59,604
[men laughing raucously]
565
00:31:04,396 --> 00:31:06,687
I'm sorry, the lady can be quite fickle.
566
00:31:06,771 --> 00:31:07,604
Don't.
567
00:31:14,354 --> 00:31:16,854
Well, can I tell you something
that might cheer you up?
568
00:31:18,937 --> 00:31:22,479
I put vinegar in Licisca's cup.
569
00:31:23,979 --> 00:31:25,271
[Licisca slurping]
570
00:31:27,021 --> 00:31:28,896
[Filomena laughing]
571
00:31:28,979 --> 00:31:30,271
-Friends.
-What?
572
00:31:30,354 --> 00:31:31,312
[Stecchi] Friends.
573
00:31:33,187 --> 00:31:34,187
[Dioneo] Close.
574
00:31:34,271 --> 00:31:35,896
[Ruggiero] Nostril. Aim for the nostril.
575
00:31:36,604 --> 00:31:38,604
[rock song playing]
576
00:31:58,354 --> 00:31:59,604
Get up!
577
00:31:59,687 --> 00:32:01,062
Get up!
578
00:32:01,146 --> 00:32:04,104
-[Licisca] Magnifico!
-I'm still here.
579
00:32:04,187 --> 00:32:05,479
Yay!
580
00:32:14,896 --> 00:32:17,562
[men laughing raucously]
581
00:32:17,646 --> 00:32:18,854
[song fades]
582
00:32:19,604 --> 00:32:21,729
Everyone, I have an announcement.
583
00:32:26,854 --> 00:32:27,896
[all laughing]
584
00:32:32,312 --> 00:32:34,604
[all cheering]
585
00:32:36,854 --> 00:32:38,646
You call that an announcement?
586
00:32:40,771 --> 00:32:42,771
[all laughing]
587
00:32:50,437 --> 00:32:51,979
[Licisca] Yay!
588
00:32:52,062 --> 00:32:53,104
[Lorenzo] Bruno!
589
00:32:54,604 --> 00:32:56,312
[clearing throat] Okay, no, I--
590
00:32:56,854 --> 00:33:00,271
Friends, I actually have an announcement.
I actually have something to say.
591
00:33:00,354 --> 00:33:01,979
[crickets chirping]
592
00:33:02,646 --> 00:33:03,521
[Lorenzo] Huh?
593
00:33:05,729 --> 00:33:07,521
[all cheering, laughing]
594
00:33:08,896 --> 00:33:10,687
Yeah!
595
00:33:12,396 --> 00:33:13,812
Family!
596
00:33:14,396 --> 00:33:16,187
[Licisca laughing]
597
00:33:16,812 --> 00:33:18,479
I have an announcement.
598
00:33:19,437 --> 00:33:21,479
I hate my husband!
599
00:33:21,562 --> 00:33:24,104
-[Licisca] Yeah!
-[indistinct jeering]
600
00:33:24,187 --> 00:33:25,896
I love this villa!
601
00:33:25,979 --> 00:33:27,229
[Stecchi] Yeah!
602
00:33:27,312 --> 00:33:28,479
[Pampinea laughing]
603
00:33:28,562 --> 00:33:31,479
I have an announcement.
I have an announcement.
604
00:33:33,062 --> 00:33:34,562
It's rather late, isn't it?
605
00:33:34,646 --> 00:33:35,604
Yes.
606
00:33:35,687 --> 00:33:39,729
Yeah, how quickly time passes
amongst joyful compatriots.
607
00:33:40,312 --> 00:33:43,562
Perhaps we should… [clears throat]
608
00:33:43,646 --> 00:33:44,854
…settle in for the night.
609
00:33:44,937 --> 00:33:46,104
I have an announcement.
610
00:33:46,604 --> 00:33:47,687
No.
611
00:33:47,771 --> 00:33:49,604
[men laughing raucously]
612
00:33:50,937 --> 00:33:52,896
I side with the handsome doctor.
613
00:33:52,979 --> 00:33:54,604
Bard, a saltarello!
614
00:33:54,687 --> 00:33:57,062
Let's dance while we're still alive,
615
00:33:57,146 --> 00:34:00,646
and while my hips feel so loose.
616
00:34:00,729 --> 00:34:02,729
[lively string music playing]
617
00:34:05,354 --> 00:34:06,187
[Stecchi] Hey!
618
00:34:07,521 --> 00:34:08,479
[all laughing]
619
00:34:08,562 --> 00:34:09,521
[all] Hey!
620
00:34:11,646 --> 00:34:12,521
[all] Hey!
621
00:34:18,604 --> 00:34:19,604
Faster now.
622
00:34:21,896 --> 00:34:23,354
Faster, faster.
623
00:34:30,979 --> 00:34:31,854
Yes!
624
00:34:32,479 --> 00:34:34,062
[music speeding up]
625
00:34:41,896 --> 00:34:43,104
[all screaming]
626
00:34:43,729 --> 00:34:44,812
[music stops]
627
00:34:45,437 --> 00:34:47,354
[all laughing]
628
00:34:49,104 --> 00:34:51,646
Let's take this celebration elsewhere.
629
00:34:53,646 --> 00:34:56,937
Sirisco, to Leonardo's parlor at once.
630
00:34:57,437 --> 00:34:59,937
Parlor? The villa has no parlor.
631
00:35:00,021 --> 00:35:01,687
Yes, the villa has no parlor.
632
00:35:02,271 --> 00:35:04,562
Oh, it has a parlor. [laughing]
633
00:35:08,729 --> 00:35:10,354
Come, friends, come.
634
00:35:12,437 --> 00:35:13,687
-[Sirisco] Come.
-[Ruggiero] Way!
635
00:35:13,771 --> 00:35:15,604
-[Sirisco] This way.
-[men exclaiming]
636
00:35:15,687 --> 00:35:17,687
[Stecchi] Hey!
637
00:35:18,646 --> 00:35:20,937
[Sirisco] Leonardo doesn't want guests
coming in here,
638
00:35:21,021 --> 00:35:25,979
but seeing as though it's you, Ruggiero,
we'll make an exception.
639
00:35:26,062 --> 00:35:27,437
[Ruggiero] Of course.
640
00:35:28,187 --> 00:35:30,187
[dramatic music playing]
641
00:35:33,479 --> 00:35:36,354
[indistinct chatter]
642
00:35:58,437 --> 00:36:00,271
Oh, naughty.
643
00:36:00,354 --> 00:36:02,354
[cackling] Yes.
644
00:36:03,937 --> 00:36:05,937
[choir vocalizing]
645
00:36:23,521 --> 00:36:25,812
Oh, Leonardo.
646
00:36:26,521 --> 00:36:29,521
A bit generous with the size
of that fig leaf if you ask me.
647
00:36:30,021 --> 00:36:31,646
Yeah, you'd know better than I.
648
00:36:31,729 --> 00:36:33,729
[Ruggiero chortling]
649
00:36:44,896 --> 00:36:46,062
[Neifile] What is this?
650
00:36:47,021 --> 00:36:48,104
[Ruggiero] Uh…
651
00:36:49,104 --> 00:36:50,312
You're not familiar?
652
00:36:51,146 --> 00:36:52,437
Well, that's a shame.
653
00:36:53,229 --> 00:36:55,604
Panfilo, you owe her one.
654
00:36:56,729 --> 00:36:58,604
No, I mean…
655
00:37:01,187 --> 00:37:02,146
this.
656
00:37:02,646 --> 00:37:03,771
Oh, this room?
657
00:37:04,562 --> 00:37:10,687
Well, this is the pearl of Villa Santa,
Leonardo's parlor.
658
00:37:10,771 --> 00:37:12,604
[scattered chuckling]
659
00:37:16,187 --> 00:37:18,521
[whispering] You said
you're a sinner, correct?
660
00:37:19,187 --> 00:37:21,062
Well, if you're really into sinning,
661
00:37:22,562 --> 00:37:26,187
you could do a lot of that in here.
662
00:37:27,646 --> 00:37:31,687
Ladies, gentlemen, refill your cups.
663
00:37:31,771 --> 00:37:33,562
It's time for a game.
664
00:37:33,646 --> 00:37:35,687
-Hey.
-What… what sort of game?
665
00:37:35,771 --> 00:37:37,479
-Passatella.
-[Stecchi] Passatella.
666
00:37:37,562 --> 00:37:41,312
[chanting] Passatella! Passatella!
667
00:37:41,396 --> 00:37:44,021
Passatella! Passatella!
668
00:37:44,104 --> 00:37:45,646
[scattered laughing]
669
00:37:46,354 --> 00:37:47,687
[Neifile] Just a tiny bit.
670
00:37:47,771 --> 00:37:49,687
[liquid sloshing]
671
00:37:49,771 --> 00:37:51,271
I hope I'm on the big one's team.
672
00:37:52,729 --> 00:37:53,979
Wait, please.
673
00:37:59,062 --> 00:38:00,604
I know that you must think of me.
674
00:38:02,646 --> 00:38:03,479
What.
675
00:38:03,562 --> 00:38:06,062
Uh, I mean,
I know what you must think of me.
676
00:38:08,771 --> 00:38:10,812
And for weeks I've been wanting--
677
00:38:10,896 --> 00:38:13,479
Trying to… to tell you that you're wrong.
678
00:38:14,062 --> 00:38:15,854
That my actions were justified.
679
00:38:15,937 --> 00:38:19,062
I'm a true gentleman
and a brilliant doctor.
680
00:38:21,687 --> 00:38:22,812
But the truth is…
681
00:38:25,062 --> 00:38:26,271
Truth is, I'm a charlatan.
682
00:38:28,896 --> 00:38:30,437
But I want to be a better man.
683
00:38:31,229 --> 00:38:33,271
Truly I do. So I can be worthy of you.
684
00:38:33,354 --> 00:38:34,354
[Licisca shushing]
685
00:38:37,812 --> 00:38:40,354
Promise me that when we're both in Hell,
686
00:38:41,229 --> 00:38:42,437
you'll come find me.
687
00:38:52,562 --> 00:38:54,437
[Neifile] Looks like fun, doesn't it?
688
00:38:55,146 --> 00:38:56,146
[Licisca] I suppose.
689
00:38:57,187 --> 00:38:59,312
[Neifile] But imagine
being free like that.
690
00:38:59,812 --> 00:39:03,354
Living without shame or fear of sin.
691
00:39:04,104 --> 00:39:04,979
Why can't we?
692
00:39:08,396 --> 00:39:09,312
Live in sin?
693
00:39:09,396 --> 00:39:10,854
Live freely.
694
00:39:10,937 --> 00:39:13,937
Men do. They get on just fine
behaving like animals.
695
00:39:14,812 --> 00:39:16,312
-[laughing]
-[Giovanni grunting]
696
00:39:16,396 --> 00:39:17,437
It's classic.
697
00:39:18,479 --> 00:39:20,687
Perhaps I'd like to be an animal.
698
00:39:21,771 --> 00:39:22,729
Perhaps I would too.
699
00:39:22,812 --> 00:39:24,104
[Giovanni gasping]
700
00:39:24,187 --> 00:39:25,104
Yeah.
701
00:39:26,562 --> 00:39:28,062
To living freely.
702
00:39:35,229 --> 00:39:37,354
-Having fun?
-No, I'm not having fun.
703
00:39:37,437 --> 00:39:39,729
I demand you make these brutes
leave at once.
704
00:39:39,812 --> 00:39:42,146
Forgive me,
that would be rude to our guests.
705
00:39:42,229 --> 00:39:44,396
Leonardo did invite them here, after all.
706
00:39:45,146 --> 00:39:46,729
And I find them fun…
707
00:39:47,646 --> 00:39:49,437
in a frightening sort of way.
708
00:39:49,521 --> 00:39:51,104
I don't care how you find them.
709
00:39:51,187 --> 00:39:53,812
The lady of the house
has given you a command.
710
00:39:53,896 --> 00:39:56,187
You are compelled to follow it.
711
00:39:56,271 --> 00:39:58,354
If you're so all-powerful,
tell them yourself.
712
00:39:58,437 --> 00:40:00,187
How dare you?
713
00:40:00,271 --> 00:40:04,437
You useless, insubordinate ape!
714
00:40:05,104 --> 00:40:07,812
[men laughing]
715
00:40:08,396 --> 00:40:09,521
Useless, am I?
716
00:40:10,437 --> 00:40:12,812
I suppose I was much more useful
717
00:40:12,896 --> 00:40:15,687
when I was making you scream every night.
718
00:40:15,771 --> 00:40:17,937
[Stecchi] Okay. Oh, this is nice.
719
00:40:18,771 --> 00:40:21,146
[Ruggiero] Yes,
but I hope you threw the dice.
720
00:40:22,187 --> 00:40:23,396
[Pampinea screaming]
721
00:40:24,896 --> 00:40:27,021
Oh, someone's getting lucky!
722
00:40:27,104 --> 00:40:27,937
[men cackling]
723
00:40:28,021 --> 00:40:28,854
Ruggiero!
724
00:40:28,937 --> 00:40:30,104
[ominous music playing]
725
00:40:31,604 --> 00:40:33,604
[Ruggiero] Okay, now, this is how…
726
00:40:35,896 --> 00:40:37,812
-Everything all right?
-No. No.
727
00:40:37,896 --> 00:40:39,271
Everything bad.
728
00:40:39,354 --> 00:40:42,437
I've had enough of her.
It is time for Ruggiero to know the truth.
729
00:40:42,521 --> 00:40:44,562
About that, I've been thinking.
730
00:40:44,646 --> 00:40:46,896
Perhaps he isn't the solution
we'd envisioned.
731
00:40:46,979 --> 00:40:49,396
He may be a bit too reckless
for our purposes, no?
732
00:40:49,479 --> 00:40:52,354
Pampinea is a madwoman. She is mad.
733
00:40:52,437 --> 00:40:54,812
As long as she is steering the boat,
we are doomed.
734
00:40:54,896 --> 00:40:56,687
But that devil and his four horsemen
735
00:40:56,771 --> 00:40:59,271
will devour all of our resources
in a matter of days.
736
00:40:59,354 --> 00:41:01,729
They'll burn your villa to the ground
for the thrill of it.
737
00:41:01,812 --> 00:41:04,521
It's unfortunate,
but Pampinea is the lesser evil.
738
00:41:04,604 --> 00:41:07,771
She is destroying the villa.
She is destroying me.
739
00:41:07,854 --> 00:41:09,937
I understand you have
personal feelings on the matter,
740
00:41:10,021 --> 00:41:14,104
but I fear they may be fogging
your already limited judgment.
741
00:41:14,187 --> 00:41:18,354
I must insist you leave the machinations
to someone more clever and clear-sighted.
742
00:41:18,437 --> 00:41:20,146
I'll handle this.
743
00:41:24,271 --> 00:41:25,396
You're right, Padrone.
744
00:41:27,021 --> 00:41:28,437
You are more clever than me.
745
00:41:28,521 --> 00:41:29,437
Than I.
746
00:41:35,146 --> 00:41:37,146
[music swelling]
747
00:41:39,312 --> 00:41:40,479
[door slamming]
748
00:41:42,062 --> 00:41:44,062
-[all cheering, laughing]
-[music fades]
749
00:41:49,437 --> 00:41:50,729
[Neifile squealing]
750
00:41:52,354 --> 00:41:54,812
[all cheering]
751
00:41:54,896 --> 00:41:56,396
Bravo, Neifile.
752
00:41:56,479 --> 00:41:58,271
Well, that settles it, then.
753
00:41:58,354 --> 00:42:00,562
I'm Padrone. Neifile is sotto-Padrone.
754
00:42:00,646 --> 00:42:02,604
Everyone will ask us permission to drink.
755
00:42:02,687 --> 00:42:04,187
If we agree, they may.
756
00:42:04,271 --> 00:42:07,354
If we deny their request,
we must provide a reason.
757
00:42:07,437 --> 00:42:08,646
Which part of that is fun?
758
00:42:08,729 --> 00:42:11,062
You'll see. Come on in.
Why don't we start with you?
759
00:42:11,146 --> 00:42:12,646
Ask us permission to drink.
760
00:42:14,437 --> 00:42:15,937
Uh… [clearing throat]
761
00:42:17,437 --> 00:42:18,271
May I drink?
762
00:42:18,354 --> 00:42:21,271
I'll leave it
to your pious wife to decide.
763
00:42:21,354 --> 00:42:22,979
Like I said, he's a liar.
764
00:42:23,062 --> 00:42:23,979
[Ruggiero] Hmm.
765
00:42:24,062 --> 00:42:27,854
He paid a man to trick me
into thinking God loved me.
766
00:42:27,937 --> 00:42:30,812
-[Ruggiero] Hmm.
-[Neifile] What kind of husband does that?
767
00:42:30,896 --> 00:42:34,271
But God teaches us to love the sinner…
768
00:42:34,354 --> 00:42:36,854
-[Ruggiero] Mm-hmm.
-…and hate the sin.
769
00:42:37,354 --> 00:42:38,229
So…
770
00:42:39,021 --> 00:42:41,396
drink, poor sinner.
771
00:42:41,479 --> 00:42:43,104
[Ruggiero] Drink, poor sinner.
772
00:42:43,187 --> 00:42:44,979
[scattered chuckling]
773
00:42:45,562 --> 00:42:47,312
Sinner! Sinner! Sinner!
774
00:42:47,396 --> 00:42:49,437
[all chanting] Sinner! Sinner! Sinner!
775
00:42:49,521 --> 00:42:51,979
Sinner! Sinner! Sinner! Sinner! Sinner!
776
00:42:52,479 --> 00:42:54,437
[all laughing raucously]
777
00:42:55,104 --> 00:42:56,354
May I drink, Padrone?
778
00:42:56,437 --> 00:42:59,979
Oh no, no, no, no.
It's better for the carpet if you don't.
779
00:43:00,062 --> 00:43:02,437
Yeah. I'd say so.
780
00:43:03,021 --> 00:43:05,062
You're hardly the picture of strength.
781
00:43:06,146 --> 00:43:08,437
Funny, 'cause your sister
always says different.
782
00:43:08,521 --> 00:43:10,104
[all exclaiming]
783
00:43:10,187 --> 00:43:13,812
-What'd you say about my sister?
-Your sister thinks I'm quite strong.
784
00:43:13,896 --> 00:43:18,729
She enjoys my strength, and I… hers.
785
00:43:19,312 --> 00:43:21,146
[all cackling]
786
00:43:21,229 --> 00:43:23,312
-[Bruno grunting]
-[all exclaiming]
787
00:43:24,312 --> 00:43:25,979
[Stecchi laughing]
788
00:43:30,146 --> 00:43:31,104
[Stecchi] Oh no.
789
00:43:32,604 --> 00:43:34,187
My mother gave me that nose.
790
00:43:37,687 --> 00:43:40,687
-You don't want none of this, brother.
-[Bruno] Come on, Daddy.
791
00:43:41,187 --> 00:43:43,396
-[suspenseful music playing]
-[both grunting]
792
00:43:44,229 --> 00:43:45,312
[Ruggiero] Calm down.
793
00:43:46,521 --> 00:43:47,604
[Pampinea] Oh my God.
794
00:43:48,104 --> 00:43:49,937
[both straining, grunting]
795
00:43:53,646 --> 00:43:55,062
[Bruno grunting, roaring]
796
00:43:55,146 --> 00:43:56,687
[all gasping]
797
00:43:56,771 --> 00:43:57,729
[Bruno grunting]
798
00:43:57,812 --> 00:43:59,812
[Stecchi shuddering]
799
00:44:03,646 --> 00:44:05,646
[Giovanni grunting]
800
00:44:05,729 --> 00:44:08,187
[tense, sinister music playing]
801
00:44:09,896 --> 00:44:11,021
[Giovanni grunting]
802
00:44:11,104 --> 00:44:12,396
[both laughing]
803
00:44:18,146 --> 00:44:19,021
Help me.
804
00:44:19,104 --> 00:44:20,354
[scattered gasping]
805
00:44:24,479 --> 00:44:26,479
[laughing]
806
00:44:34,062 --> 00:44:34,979
[laughing stops]
807
00:44:45,604 --> 00:44:46,771
He's dead.
808
00:44:51,396 --> 00:44:53,021
[Ruggiero laughing]
809
00:44:53,104 --> 00:44:56,229
[men laughing raucously]
810
00:45:04,354 --> 00:45:05,187
[laughing fades]
811
00:45:05,854 --> 00:45:07,396
[Ruggiero] Oh…
812
00:45:07,479 --> 00:45:09,312
Don't be sad, friends.
813
00:45:10,396 --> 00:45:11,396
He died happy,
814
00:45:12,104 --> 00:45:13,479
playing music.
815
00:45:13,562 --> 00:45:16,312
That's much swifter
and less pus-filled than the plague.
816
00:45:16,396 --> 00:45:18,396
I assure you, he got out lucky!
817
00:45:20,354 --> 00:45:21,354
[grunts]
818
00:45:22,021 --> 00:45:23,104
It's no use.
819
00:45:23,812 --> 00:45:26,271
They were boring to begin with,
and now they hate us.
820
00:45:26,354 --> 00:45:28,354
-The mood is soiled.
-[Stecchi] Yeah.
821
00:45:28,854 --> 00:45:30,354
Didn't we send for some whores?
822
00:45:30,437 --> 00:45:33,146
That's right, we did. Yeah.
823
00:45:33,229 --> 00:45:35,979
I suppose they should be here
any minute now.
824
00:45:36,062 --> 00:45:37,604
Though they're new to the villa,
825
00:45:37,687 --> 00:45:39,937
and wouldn't know how to ingress
through the whore door.
826
00:45:40,854 --> 00:45:42,062
The "whore door"?
827
00:45:42,146 --> 00:45:45,229
Oh, it used to be a secret exit.
828
00:45:45,312 --> 00:45:49,062
Nowadays, it's mostly used for entrances.
829
00:45:49,146 --> 00:45:50,562
[gears creaking]
830
00:45:51,854 --> 00:45:52,937
[Ruggiero cackling]
831
00:45:53,021 --> 00:45:54,229
[men cackling]
832
00:45:54,312 --> 00:45:55,354
[Ruggiero] Wow.
833
00:45:57,604 --> 00:45:58,979
[rats squeaking]
834
00:45:59,562 --> 00:46:00,646
[Ruggiero] Uh…
835
00:46:03,187 --> 00:46:05,437
That's enough!
836
00:46:05,521 --> 00:46:06,937
[door creaking]
837
00:46:09,146 --> 00:46:12,104
Ruggiero, you must go!
838
00:46:13,229 --> 00:46:14,437
I'm sorry?
839
00:46:14,521 --> 00:46:16,896
Finally, an apology.
840
00:46:18,271 --> 00:46:19,479
But it comes too late.
841
00:46:19,562 --> 00:46:21,687
You are no longer welcome in this house.
842
00:46:22,479 --> 00:46:23,812
You must leave at once.
843
00:46:23,896 --> 00:46:26,729
Oh, but we have no intention of leaving.
844
00:46:26,812 --> 00:46:29,687
We've got whores coming.
We wouldn't wanna be rude.
845
00:46:29,771 --> 00:46:31,771
Get out!
846
00:46:32,771 --> 00:46:34,771
No wonder old Leo's staying away.
847
00:46:34,854 --> 00:46:37,937
He's probably realized
what a huge mistake he's made
848
00:46:38,021 --> 00:46:40,271
marrying a controlling, uptight crone.
849
00:46:40,354 --> 00:46:41,604
Silence, you hound!
850
00:46:41,687 --> 00:46:44,979
The lady of the house has asked you
to leave, and leave you will!
851
00:46:45,062 --> 00:46:46,437
Oh, a hound, am I?
852
00:46:47,271 --> 00:46:51,146
Well, that's very ironic
coming from a clingy little bitch.
853
00:46:51,646 --> 00:46:55,354
-You foul-smelling, old, wrinkly churl.
-[sinister music playing]
854
00:46:55,437 --> 00:46:59,104
You leave this house
and find somewhere else to leech.
855
00:46:59,187 --> 00:47:03,562
Lorenzo, this mouthy servant girl
has hurt my feelings.
856
00:47:04,521 --> 00:47:05,937
What should we do with her?
857
00:47:07,771 --> 00:47:09,562
[Lorenzo breathing deeply]
858
00:47:10,979 --> 00:47:12,146
Teach her some manners.
859
00:47:12,229 --> 00:47:16,562
Oh yes, that's right.
We should teach her some manners.
860
00:47:19,729 --> 00:47:21,521
-[Misia screaming]
-Misia! Misia!
861
00:47:22,604 --> 00:47:25,604
-[Lorenzo grunting]
-[Filomena] No! Get off of me! Misia!
862
00:47:25,687 --> 00:47:28,187
Help! Get off of me!
863
00:47:28,271 --> 00:47:29,104
No!
864
00:47:29,187 --> 00:47:30,354
[Lorenzo grunting]
865
00:47:31,104 --> 00:47:34,562
Don't hold back now, Lorenzo.
Now teach her some lessons.
866
00:47:35,271 --> 00:47:37,729
-Pampinea! Help!
-[Ruggiero] Teach her some manners.
867
00:47:37,812 --> 00:47:41,104
Unhand her! Unhand her! She's a lady!
868
00:47:42,271 --> 00:47:43,146
Unhand her!
869
00:47:43,229 --> 00:47:46,104
-Oh, the bitch has gone mad.
-I'm not mad.
870
00:47:46,187 --> 00:47:48,354
[crying] I'm not mad!
871
00:47:49,479 --> 00:47:51,437
She is Signora Filomena,
872
00:47:51,937 --> 00:47:54,604
of the House of Eduardo,
Leonardo's cousin.
873
00:47:55,479 --> 00:47:56,854
She's your family.
874
00:47:59,646 --> 00:48:01,562
I am her handmaiden, Licisca.
875
00:48:03,271 --> 00:48:04,854
It's the truth, I swear it.
876
00:48:05,437 --> 00:48:08,521
We… we… we traveled together,
but then there was an accident.
877
00:48:08,604 --> 00:48:09,646
Um,
878
00:48:09,729 --> 00:48:11,354
I… I… I thought her dead.
879
00:48:11,896 --> 00:48:14,396
And then, when I arrived here I…
880
00:48:15,104 --> 00:48:16,229
I claimed her name.
881
00:48:16,937 --> 00:48:18,812
But it's all lies.
882
00:48:19,937 --> 00:48:22,771
I am… just Licisca,
883
00:48:23,396 --> 00:48:25,187
her servant and handmaiden.
884
00:48:25,271 --> 00:48:30,229
And she is the Signora Filomena,
and she must be treated as such.
885
00:48:33,271 --> 00:48:34,812
Well, that's quite a tale.
886
00:48:35,354 --> 00:48:36,896
Every word of it is true.
887
00:48:37,896 --> 00:48:40,479
-Now put me down, you beast!
-[Lorenzo cackling]
888
00:48:41,854 --> 00:48:44,271
Lorenzo, put her down.
889
00:48:44,354 --> 00:48:45,812
[Filomena grunting]
890
00:48:45,896 --> 00:48:46,979
[Ruggiero] Put her down.
891
00:48:47,062 --> 00:48:49,104
If what they say is true,
then she's blood.
892
00:48:50,937 --> 00:48:52,437
[both sobbing]
893
00:48:53,979 --> 00:48:58,146
Oh, what a fascinating
little assemblage this is.
894
00:48:58,229 --> 00:49:01,146
Liars, impostors,
895
00:49:01,229 --> 00:49:03,521
poisoners, flatterers.
896
00:49:04,021 --> 00:49:07,979
A gang of miscreants hiding out
in my cousin's house in his absence.
897
00:49:08,062 --> 00:49:10,646
And where on God's Earth is the man?
898
00:49:11,687 --> 00:49:13,271
[suspenseful music playing]
899
00:49:15,312 --> 00:49:18,354
You're right. Leonardo isn't buying glass.
900
00:49:20,396 --> 00:49:23,479
He's visiting the deathbed of one
of his most beloved Venetian whores.
901
00:49:24,354 --> 00:49:26,146
A woman by the name of…
902
00:49:26,812 --> 00:49:27,687
Belfiore.
903
00:49:28,271 --> 00:49:31,062
Just after inviting you here,
he received word that she'd fallen ill,
904
00:49:31,146 --> 00:49:32,604
and he left at once to see her.
905
00:49:32,687 --> 00:49:34,479
Sirisco told me everything, and…
906
00:49:35,729 --> 00:49:39,271
And we lied in an effort
to keep it from his wife.
907
00:49:39,937 --> 00:49:43,229
As you can see, she's been
rather emotional since becoming pregnant.
908
00:49:44,729 --> 00:49:46,562
I'm sorry, viscontessa.
909
00:49:48,854 --> 00:49:50,312
Belfiore, you say?
910
00:49:51,229 --> 00:49:52,271
She must be new.
911
00:49:58,937 --> 00:50:00,271
Well, what to do with these two?
912
00:50:05,729 --> 00:50:06,646
I suggest exile.
913
00:50:08,146 --> 00:50:09,771
They're impostors, as you said.
914
00:50:09,854 --> 00:50:12,229
It's dangerous to share a roof
with changelings.
915
00:50:16,437 --> 00:50:18,229
-I wholeheartedly agree.
-[Misia gasping]
916
00:50:19,229 --> 00:50:21,104
Their treachery has made a mockery of us.
917
00:50:21,187 --> 00:50:22,229
No. It was all her fault.
918
00:50:22,312 --> 00:50:25,312
You lied to us for weeks, both of you.
919
00:50:26,479 --> 00:50:28,354
You can never be trusted again.
920
00:50:29,229 --> 00:50:30,896
Well, one of them is family…
921
00:50:32,896 --> 00:50:34,771
though I'm no longer sure which one.
922
00:50:37,396 --> 00:50:38,812
I will spare your lives,
923
00:50:39,937 --> 00:50:41,812
but you leave the grounds at once.
924
00:50:42,729 --> 00:50:46,521
If you return, however,
we will have no choice but to kill you.
925
00:50:46,604 --> 00:50:47,937
Off you go.
926
00:50:51,479 --> 00:50:52,396
Come on.
927
00:50:53,562 --> 00:50:54,396
Out.
928
00:50:57,104 --> 00:50:59,771
Out. Get out.
929
00:51:00,979 --> 00:51:02,437
-Get out.
-[Filomena] No.
930
00:51:02,521 --> 00:51:04,562
-No.
-You hear the man?
931
00:51:04,646 --> 00:51:06,521
[suspenseful music swelling]
932
00:51:10,312 --> 00:51:11,146
Get out.
933
00:51:12,271 --> 00:51:14,396
[rats squeaking]
934
00:51:15,771 --> 00:51:16,937
[Filomena crying]
935
00:51:25,229 --> 00:51:26,187
[Misia shuddering]
936
00:51:26,271 --> 00:51:27,437
[door slamming]
937
00:51:27,521 --> 00:51:28,604
[music fades]
938
00:51:34,771 --> 00:51:37,146
Well, glad we got that sorted out.
939
00:51:38,937 --> 00:51:41,396
Ruggiero! Ruggiero!
940
00:51:41,479 --> 00:51:43,354
Don't listen to Pampinea. She's a liar.
941
00:51:43,437 --> 00:51:45,437
And I've got the proof right here.
942
00:51:46,229 --> 00:51:48,229
-[scattered gasping]
-[Misia, Pampinea screaming]
943
00:51:50,229 --> 00:51:53,521
[Sirisco] She never married Leonardo.
She never even met him.
944
00:51:53,604 --> 00:51:56,271
He was dead of the plague
before anyone arrived.
945
00:51:57,021 --> 00:51:58,562
-Leonardo…
-No.
946
00:51:58,646 --> 00:52:00,896
[Sirisco] The child she carries
is not Leonardo's.
947
00:52:00,979 --> 00:52:03,521
She has no claim to this villa whatsoever.
948
00:52:03,604 --> 00:52:05,312
That's why we invited you here.
949
00:52:05,396 --> 00:52:08,396
The villa is yours.
You are the next in line.
950
00:52:08,896 --> 00:52:10,021
[Sirisco squealing]
951
00:52:10,104 --> 00:52:14,146
So I bid you,
claim it and rid us of her insanity!
952
00:52:14,729 --> 00:52:15,562
You…
953
00:52:17,771 --> 00:52:19,771
cut my cousin's head off?
954
00:52:24,771 --> 00:52:26,021
No… no it fell off.
955
00:52:30,354 --> 00:52:33,979
I… I intended to bring the whole body,
but he was very difficult to lift.
956
00:52:34,771 --> 00:52:36,771
And in the process,
his head fell off and I…
957
00:52:37,271 --> 00:52:39,979
I thought, silver lining.
It's portable and effective. That's what…
958
00:52:56,062 --> 00:52:58,062
[Ruggiero chuckling]
959
00:53:05,604 --> 00:53:07,604
[Ruggiero laughing]
960
00:53:09,604 --> 00:53:11,604
[Sirisco laughing nervously]
961
00:53:24,312 --> 00:53:25,562
[Sirisco exhales deeply]
962
00:53:28,146 --> 00:53:29,146
Out of the villa.
963
00:53:29,229 --> 00:53:31,521
[choir vocalizing]
964
00:53:31,604 --> 00:53:32,437
What?
965
00:53:32,521 --> 00:53:34,521
[suspenseful music playing]
966
00:53:35,229 --> 00:53:37,187
God Girl can stay if she wants.
967
00:53:38,062 --> 00:53:38,979
The doctor too.
968
00:53:39,979 --> 00:53:40,979
Get rid of the rest.
969
00:53:42,229 --> 00:53:43,562
And if they refuse to leave,
970
00:53:44,729 --> 00:53:45,771
kill them all.
971
00:53:48,271 --> 00:53:49,562
Time to go, pip-pip.
972
00:53:49,646 --> 00:53:51,896
[Misia] Go on, move. Pampinea, move.
973
00:53:51,979 --> 00:53:52,812
Move.
974
00:53:56,562 --> 00:53:57,896
-Out!
-[Misia screaming]
975
00:53:58,771 --> 00:53:59,687
[Pampinea] Misia!
976
00:54:04,062 --> 00:54:06,062
[Tindaro breathing heavily]
977
00:54:08,312 --> 00:54:09,646
[Tindaro gulping]
978
00:54:09,729 --> 00:54:10,812
I came like a dragon.
979
00:54:10,896 --> 00:54:12,354
Never speak of this, worm.
980
00:54:12,437 --> 00:54:13,646
[Lorenzo] Out!
981
00:54:13,729 --> 00:54:15,812
What's the meaning of this?
Have they come to watch?
982
00:54:15,896 --> 00:54:17,354
-Keep quiet and walk.
-[Tindaro] What?
983
00:54:17,437 --> 00:54:18,562
-Walk.
-Why?
984
00:54:18,646 --> 00:54:19,937
-Move!
-[Misia] Oh Jesus!
985
00:54:20,021 --> 00:54:21,312
-[Lorenzo] Move!
-[Bruno] Come on.
986
00:54:21,396 --> 00:54:23,187
-Fast.
-[Tindaro] Be careful.
987
00:54:23,896 --> 00:54:26,354
We need to be careful. Be careful.
988
00:54:27,021 --> 00:54:29,229
[Tindaro yelling, screaming]
989
00:54:29,312 --> 00:54:31,021
-For the meadows!
-[Tindaro] Help me!
990
00:54:31,521 --> 00:54:33,771
Help me, I'm very badly hurt. Ouch!
991
00:54:36,271 --> 00:54:38,271
[indistinct chatter]
992
00:54:38,354 --> 00:54:40,354
[women giggling]
993
00:54:42,562 --> 00:54:43,812
Who are those people?
994
00:54:44,312 --> 00:54:46,521
Oh good. The whores are here.
995
00:54:46,604 --> 00:54:48,396
[scattered laughing]
996
00:54:49,062 --> 00:54:49,896
Hi!
997
00:54:50,937 --> 00:54:52,062
Are you whores?
998
00:54:52,646 --> 00:54:54,562
And you're going through my front door?
999
00:54:54,646 --> 00:54:55,562
Yeah.
1000
00:54:55,646 --> 00:54:56,521
[all laughing]
1001
00:54:57,896 --> 00:54:59,396
[Stecchi] Come on, get inside.
1002
00:54:59,479 --> 00:55:00,687
[woman coughing]
1003
00:55:01,562 --> 00:55:02,979
[Lorenzo] Stay warm, babies.
1004
00:55:06,354 --> 00:55:08,354
[sinister music playing]
1005
00:55:20,396 --> 00:55:21,937
[scattered shouting, laughing]
1006
00:55:22,021 --> 00:55:23,521
[Bruno] Come on, God Girl.
1007
00:55:32,229 --> 00:55:33,729
[Panfilo] Neifile, what are you doing?
1008
00:55:41,521 --> 00:55:44,104
[door creaking, closing]
1009
00:55:44,187 --> 00:55:46,187
[Misia whispering indistinctly]
1010
00:55:48,104 --> 00:55:48,979
Now what?
1011
00:55:50,604 --> 00:55:52,604
["Heresy" by Nine Inch Nails playing]
1012
00:56:03,562 --> 00:56:06,979
♪ He sewed his eyes shut ♪
1013
00:56:07,062 --> 00:56:11,396
♪ Because he is afraid to see ♪
1014
00:56:11,896 --> 00:56:15,521
♪ He tries to tell me ♪
1015
00:56:15,604 --> 00:56:19,812
♪ What I put inside of me ♪
1016
00:56:20,312 --> 00:56:23,604
♪ He got the answers ♪
1017
00:56:23,687 --> 00:56:28,562
♪ To ease my curiosity ♪
1018
00:56:28,646 --> 00:56:31,896
♪ He dreamed a god up ♪
1019
00:56:31,979 --> 00:56:36,437
♪ And called it Christianity ♪
1020
00:56:36,521 --> 00:56:38,979
♪ God is dead ♪
1021
00:56:40,187 --> 00:56:43,396
♪ And no one cares ♪
1022
00:56:44,646 --> 00:56:47,771
♪ If there is a hell ♪
1023
00:56:48,521 --> 00:56:50,854
♪ I'll see you there ♪
1024
00:56:50,854 --> 00:56:55,854
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
1025
00:56:50,854 --> 00:57:00,854
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
69231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.