All language subtitles for Se01.Ep03.NF.Web-DL.Ar.ar
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,213 --> 00:00:18,551
{\an8}"آ مان كولد غود"
2
00:00:54,854 --> 00:00:57,857
{\an8}"آ مان كولد غود"
3
00:01:04,931 --> 00:01:07,934
إذن، ماذا حدث في الجنازة؟
4
00:01:08,001 --> 00:01:11,371
رأيتك، عندما توفي
الرئيس "كانغ" في "هاواي"...
5
00:01:18,611 --> 00:01:20,013
أبقِ فمك مطبقاً...
6
00:01:23,983 --> 00:01:25,218
ودعيني أقود الرقصة.
7
00:01:42,168 --> 00:01:47,006
{\an8}"الحلقة الثالثة"
8
00:02:23,643 --> 00:02:25,111
عمن تبحثين؟
9
00:02:29,549 --> 00:02:30,550
ذلك الرجل؟
10
00:02:30,617 --> 00:02:31,618
ماذا؟
11
00:02:43,796 --> 00:02:45,665
المعذرة،
12
00:02:45,732 --> 00:02:48,668
يبدو أن السفير سيغادر. متأسفة.
13
00:02:48,735 --> 00:02:51,571
بالطبع...تحتاجين لأن...
14
00:02:56,576 --> 00:02:59,379
متأسفة، أحتاج إلى استراحة.
15
00:03:16,896 --> 00:03:17,897
"جين بو باي".
16
00:03:19,032 --> 00:03:20,033
"وو هيون".
17
00:03:20,099 --> 00:03:21,968
أنت راقصة بارعة.
18
00:03:22,035 --> 00:03:23,469
أجل، صحيح!
19
00:03:23,536 --> 00:03:25,305
ما رأيك به؟
20
00:03:25,371 --> 00:03:26,940
تبدين مهتمة به حقاً.
21
00:03:28,007 --> 00:03:29,008
أنا؟
22
00:03:31,110 --> 00:03:32,912
السبب الوحيد لمجيئي اليوم...
23
00:03:35,248 --> 00:03:37,083
هو تلك المرأة.
24
00:03:37,150 --> 00:03:38,218
"فيفيان"؟
25
00:03:38,284 --> 00:03:40,286
ثمة شيء مريب حيالها.
26
00:03:42,222 --> 00:03:46,192
أنا متأكدة من أن لها علاقة
بوفاة الرئيس "كانغ".
27
00:03:48,261 --> 00:03:50,930
أشكرك على مجيئك اليوم.
لقد سررنا باستضافتك.
28
00:03:50,997 --> 00:03:52,565
آمل أن أراك مجدداً.
29
00:03:52,632 --> 00:03:54,367
- "وو هيون".
- نعم؟
30
00:03:54,434 --> 00:03:55,768
هلا تعذرني.
31
00:03:55,835 --> 00:03:57,070
بالطبع، سأراك لاحقاً.
32
00:04:01,040 --> 00:04:03,309
آنسة "فيفيان"، هل أعرتني
القليل من وقتك من فضلك؟
33
00:04:03,376 --> 00:04:05,311
أنا مشغولة جداً الآن.
34
00:04:05,378 --> 00:04:07,747
سيتطلب الأمر
بضع دقائق من وقتك فقط.
35
00:04:07,814 --> 00:04:12,051
ما كان هدف لقاؤك
مع الرئيس "كانغ" في "هاواي"؟
36
00:04:12,118 --> 00:04:13,686
من دعاك إلى هنا على كل حال؟
37
00:04:13,753 --> 00:04:14,887
شيء أخير.
38
00:04:15,989 --> 00:04:18,825
هل التقيت بأمير "الجبل"
في "هاواي"؟
39
00:04:26,032 --> 00:04:28,334
أخبرتك. يجب أن نتخلص منها.
40
00:04:32,739 --> 00:04:36,309
"مايكل"، أخبرتني
بأنك ستقلني إلى البيت.
41
00:04:37,543 --> 00:04:38,778
سأقدر لك هذا...
42
00:04:40,013 --> 00:04:43,483
أرسلوا 3 رجال
يمكنهم إتمام المهمة.
43
00:04:43,549 --> 00:04:46,286
هيا يا "مايكل".
ثمة شخص أود أن أعرفك به.
44
00:05:06,139 --> 00:05:07,206
"بو باي".
45
00:05:10,943 --> 00:05:11,978
أأنت ذاهبة إلى مكان ما؟
46
00:05:17,750 --> 00:05:19,419
هيا، سأقلك إلى المنزل.
47
00:05:21,054 --> 00:05:25,224
"وو هيون"...سبق وعرض "مايكل"
أن يقلني إلى البيت.
48
00:05:29,696 --> 00:05:32,699
أعتقد أن اليوم ليس يومي.
49
00:05:32,765 --> 00:05:33,900
هلا نذهب يا آنستي.
50
00:05:47,780 --> 00:05:50,550
أبي، ما رأيك في "مايكل كينغ"؟
51
00:05:50,616 --> 00:05:52,885
لا أعرف، لقد التقيت به مرة فقط.
52
00:05:52,952 --> 00:05:54,887
سيدي، أتيت لأتمنى لك
ليلة سعيدة.
53
00:05:54,954 --> 00:05:56,122
هل ستغادر؟
54
00:05:56,189 --> 00:05:59,258
لا بد أن حلول منصب والدك
جعلك مشغولاً جداً.
55
00:05:59,325 --> 00:06:00,960
بلغه بتحياتي.
56
00:06:01,027 --> 00:06:02,095
سأفعل.
57
00:06:10,002 --> 00:06:13,439
"وو هيون"، تلك الفتاة، الصحفية...
58
00:06:13,506 --> 00:06:14,941
كيف تعرفها؟
59
00:06:16,676 --> 00:06:17,744
ارتدنا المدرسة سوياً.
60
00:06:19,078 --> 00:06:20,680
كيف تعرفين "مايكل كينغ"؟
61
00:06:23,182 --> 00:06:25,017
إنه وسيم، أليس كذلك؟
62
00:06:25,084 --> 00:06:26,319
سيكون لي عما قريب.
63
00:06:31,257 --> 00:06:33,226
ما أريد معرفته هو
64
00:06:33,292 --> 00:06:35,895
ما الأعمال التي قامت مجموعة
"كاسل" الاستثمارية والرئيس "كانغ"
65
00:06:35,962 --> 00:06:38,731
بإجرائها في "هاواي"؟
66
00:06:38,798 --> 00:06:41,467
هل ستتوسع مجموعة "كاسل"
لتعمل في النفط والأسلحة؟
67
00:06:43,469 --> 00:06:45,972
ترفض "فيفيان" مقابلتي.
68
00:06:46,038 --> 00:06:48,474
أعتقد أنها تتجنبني
لأن لديها ما تخفيه.
69
00:06:48,541 --> 00:06:51,344
إذن، هل تحاولين الحصول
على بعض المعلومات مني؟
70
00:06:53,579 --> 00:07:00,219
كلا...لكن ما هو منصبك
في مجموعة "كاسل" بالضبط؟
71
00:07:01,354 --> 00:07:03,156
هل يعلو منصبك منصب "فيفيان"؟
72
00:07:03,222 --> 00:07:05,324
أعتقد أنه ليس بيدك
إلا أن تتصرفي كصحفية.
73
00:07:07,994 --> 00:07:09,595
هل تريد معرفة سر؟
74
00:07:09,662 --> 00:07:11,764
لا يمكنك إخبار أي أحد بذلك.
75
00:07:13,232 --> 00:07:16,469
كان الرئيس "كانغ" متورطاً
في أعمال تجارة أسلحة غير قانونية
76
00:07:16,536 --> 00:07:19,138
بالإضافة إلى أعمال النفط.
77
00:07:19,205 --> 00:07:21,741
كانت لدي أدلة ظرفية،
78
00:07:21,808 --> 00:07:24,110
ولهذا كنت أعمل متخفية
في "هاواي".
79
00:07:25,745 --> 00:07:26,746
هل تفاجأت؟
80
00:07:37,256 --> 00:07:39,425
ماذا تفعل؟ هذا مؤلم!
81
00:07:43,362 --> 00:07:44,630
ما خطبك؟
82
00:08:01,614 --> 00:08:02,648
مرحباً.
83
00:08:02,715 --> 00:08:03,716
ماذا تريد؟
84
00:08:31,477 --> 00:08:33,045
أتعرف ماذا؟
85
00:08:33,112 --> 00:08:35,181
أنت سائق رديء.
86
00:08:36,682 --> 00:08:37,683
رديء؟
87
00:08:37,750 --> 00:08:40,786
أجل، أقرّ لك بأنك تقود سيارة رائعة،
تعمل جيداً حقاً.
88
00:08:40,853 --> 00:08:44,423
أفهم أنك تود الاستعراض،
لكن كدت أن أتقيأ.
89
00:09:02,575 --> 00:09:04,076
هل منزلك قريب؟
90
00:09:04,143 --> 00:09:05,311
منزلي؟
91
00:09:06,479 --> 00:09:08,481
إنه أعلى التلة.
92
00:09:09,749 --> 00:09:13,786
على أية حال،
ثمة معروف أريد أن أطلبه منك.
93
00:09:15,588 --> 00:09:18,524
أيمكنك أن تساعدني
على إجراء مقابلة مع "فيفيان"؟
94
00:09:19,592 --> 00:09:22,028
تريدين مني...أن أساعدك؟
95
00:09:22,094 --> 00:09:24,430
سأكون هناك غداً، حسناً؟
96
00:09:24,497 --> 00:09:27,600
أنا أعتمد عليك. رجاءً؟
97
00:09:29,068 --> 00:09:30,202
ليلة سعيدة.
98
00:10:11,644 --> 00:10:13,212
آنسة "جين بو باي"!
99
00:10:13,279 --> 00:10:14,447
من أنتم؟
100
00:10:14,513 --> 00:10:15,948
يجب أن تأتي معنا.
101
00:10:22,688 --> 00:10:25,725
ساعدوني!
102
00:10:30,630 --> 00:10:32,531
"مايكل"!
103
00:10:32,598 --> 00:10:35,234
لا تقف مكانك وحسب.
اتصل بالشرطة، حالاً.
104
00:10:36,268 --> 00:10:37,336
الشرطة؟
105
00:10:51,217 --> 00:10:52,952
لا يمكنها المشي من دون حذائها.
106
00:11:30,856 --> 00:11:32,058
شكراً لك...
107
00:11:33,359 --> 00:11:36,295
لكن كيف عرفت أنني في مشكلة؟
108
00:11:43,035 --> 00:11:45,571
أنا معتادة على أمور كهذه.
109
00:11:47,006 --> 00:11:51,043
أبرحني مراهقون ضرباً أثناء عملي
على قصة حول العنف المدرسي.
110
00:11:51,110 --> 00:11:53,713
كدت أتعرض للطعن بسكين
أثناء كتابتي لمقال عن رجال العصابات.
111
00:11:55,414 --> 00:11:58,017
وكدت أخضع لجراحة بينما كنت
أغطي حالات إجهاض غير قانونية.
112
00:11:58,084 --> 00:12:00,853
كادت كليتي أن تُؤخذ مني بينما
كنت أغطي تجارة أعضاء غير قانونية.
113
00:12:02,388 --> 00:12:05,124
لدي الكثير من الأعداء، أتعلم؟
114
00:12:06,625 --> 00:12:08,327
تحتاجين إلى حارس شخصي.
115
00:12:08,394 --> 00:12:13,532
لو كنت أملك مالاً يكفي لتعيين حارس
شخصي، لما كنت عملت كصحفية.
116
00:12:13,599 --> 00:12:16,135
هل تعملين لأنك تحتاجين إلى المال؟
117
00:12:16,202 --> 00:12:19,171
هل تعرف القدر الضئيل الذي يجنيه
الصحفيون الاستقصائيون؟
118
00:12:19,238 --> 00:12:21,407
أفعل هذا لأنه يعجبني.
119
00:12:21,474 --> 00:12:26,412
ثمة العديد من الأشخاص في العالم
يحتاجون إلى المساعدة.
120
00:12:28,914 --> 00:12:31,050
شارفنا على الوصول.
إنه ذلك المكان، هناك.
121
00:12:32,518 --> 00:12:33,819
إنه متجر أمي.
122
00:12:35,821 --> 00:12:37,323
شكراً على كل ما فعلته اليوم.
123
00:12:37,389 --> 00:12:38,524
رافقتك السلامة.
124
00:12:47,466 --> 00:12:50,236
كدت أن أنسى، يجدر بي
إعادة الفستان والمجوهرات.
125
00:12:52,071 --> 00:12:53,939
لا داعي لذلك.
126
00:12:54,006 --> 00:12:57,777
سأعطيك إياها غداً،
بما أنني سأكون في مكتبك.
127
00:12:57,843 --> 00:13:00,346
لا تنسَ أن ترتب لي
مقابلة مع "فيفيان".
128
00:13:01,413 --> 00:13:03,349
حسناً إذن، وداعاً.
129
00:13:27,439 --> 00:13:28,674
من هذا؟
130
00:13:30,342 --> 00:13:33,245
هل أنت ملاك من الجنة؟
131
00:13:33,312 --> 00:13:35,948
أمي، أنا مرهقة.
132
00:13:36,015 --> 00:13:37,049
فستان و...
133
00:13:38,584 --> 00:13:39,785
هل هذه من الألماس؟
134
00:13:40,920 --> 00:13:44,957
أخبريني بكل شيء.
أتحرق شوقاً للمعرفة.
135
00:13:46,058 --> 00:13:49,161
مستحيل أن تكوني استقللت الحافلة
للعودة إلى البيت وأنت بهذا الفستان.
136
00:13:49,228 --> 00:13:53,632
أين الرجل الذي أوصلك إلى هنا؟
هل هو في الخارج؟
137
00:13:53,699 --> 00:13:54,700
لقد غادر.
138
00:13:55,968 --> 00:13:57,636
غادر من غير أن يلقِ علي التحية؟
139
00:13:57,703 --> 00:14:00,206
الأمر ليس مثل ذلك.
140
00:14:00,272 --> 00:14:02,074
إذن، مثل ماذا؟
141
00:14:02,141 --> 00:14:03,776
سأخبرك في المرة القادمة.
142
00:14:05,344 --> 00:14:06,378
تعلمين، لقد رأيته.
143
00:14:07,580 --> 00:14:09,081
بدا كرجل مهذب.
144
00:14:10,149 --> 00:14:12,885
أنت تعرفين كم أنا ذكية.
145
00:14:12,952 --> 00:14:16,488
لا يحدث شيء من دون علمي
في هذا الحي.
146
00:14:16,555 --> 00:14:20,960
كان المكان مظلماً جداً لأرى وجهه
لكن بنيته بدت حسنة.
147
00:14:21,026 --> 00:14:23,963
ينبغي على الرجل التحلي ببنية جميلة
أولاً وقبل أي شيء آخر.
148
00:14:31,237 --> 00:14:34,673
كانت دائماً تتشبه بالصبيان
ومدمنة على العمل،
149
00:14:34,740 --> 00:14:37,209
من المريح معرفة
أنها تواعد أحداً على الأقل.
150
00:14:58,964 --> 00:15:03,135
أيها الأغبياء.
لمَ أتعب نفسي وأطعمكم؟
151
00:15:04,970 --> 00:15:06,872
أيها الأوغاد
الذين لا يصلحون لأي شيء.
152
00:15:07,940 --> 00:15:11,076
إلى أين تظن أنك ذاهب؟
153
00:15:11,143 --> 00:15:12,678
عد إلى هنا.
154
00:15:14,647 --> 00:15:15,848
هاتف من الذي يصدر هذا الصوت؟
155
00:15:17,383 --> 00:15:19,785
إنه...إنه هاتفك يا سيدي.
156
00:15:21,220 --> 00:15:22,388
هاتفي؟
157
00:15:29,161 --> 00:15:30,329
"فيفيان".
158
00:15:32,498 --> 00:15:34,667
كنت على وشك النوم.
159
00:15:34,733 --> 00:15:37,369
لم أستطع النوم لذا كنت أقرأ كتاباً.
160
00:15:39,805 --> 00:15:41,674
غداً؟
161
00:15:41,740 --> 00:15:44,510
بالـ...بالطبع، أود ذلك.
162
00:15:44,576 --> 00:15:48,180
أجل، أعرف ذلك المكان. نعم.
163
00:15:50,249 --> 00:15:51,617
سأراك هناك.
164
00:16:04,697 --> 00:16:08,801
أيها الحثالة عديمو الجدوى.
165
00:16:08,867 --> 00:16:11,937
لم تفشلوا في اختطافها فقط،
بل قمتم بفضحنا أثناء ذلك.
166
00:16:13,005 --> 00:16:16,008
لا أعتقد أن ذلك الأحمق "مايكل"
يعلم من نحن.
167
00:16:19,645 --> 00:16:21,146
من الذي تناديه بالأحمق؟
168
00:16:22,147 --> 00:16:24,416
- عفواً...
- أعضاء مجموعة "كاسل" هم
169
00:16:24,483 --> 00:16:27,953
شركاؤنا في الأعمال.
170
00:16:28,020 --> 00:16:29,188
من أخبرك بأن تناديه بذلك؟
171
00:16:30,589 --> 00:16:32,291
أجل يا سيدي.
172
00:16:34,526 --> 00:16:39,031
على أية حال،
هل "مايكل كينغ" مقاتل ماهر؟
173
00:16:39,098 --> 00:16:42,001
لقد هزم 3 من رجالي.
174
00:16:43,102 --> 00:16:46,472
بدا وكأنه محترف.
175
00:16:46,538 --> 00:16:49,041
لقد هزمنا جميعاً باستخدام حذاء.
176
00:16:49,108 --> 00:16:51,810
يا لك من غبي. كم هذا محرج!
177
00:16:53,145 --> 00:16:54,446
أحضروا لي تلك الفتاة.
178
00:16:57,416 --> 00:17:02,621
اطلب منها بأدب هذه المرة.
179
00:17:03,655 --> 00:17:06,425
كان يحرس الرئيس "كانغ"
في "هاواي"،
180
00:17:06,492 --> 00:17:09,028
لكنه يعمل لصالح "جانغ يونغ"
في الحقيقة.
181
00:17:09,094 --> 00:17:11,730
الرجال الذين حاولوا اختطاف
"بو باي" اليوم
182
00:17:11,797 --> 00:17:12,965
هم أعضاء من العصابة نفسها.
183
00:17:14,133 --> 00:17:17,569
حاولوا اختطاف "بو باي"
لأنها الشاهدة الوحيدة
184
00:17:17,636 --> 00:17:20,639
على وفاة الرئيس "كانغ".
185
00:17:23,075 --> 00:17:25,077
قد تتعرف على وجه "مايكل".
186
00:17:26,245 --> 00:17:28,180
لا يوجد داعٍ للقلق.
187
00:17:28,247 --> 00:17:30,215
إنهم يبحثون عن علاقة
مع "كانغ تاي هو" فقط.
188
00:17:31,350 --> 00:17:34,253
لمَ تتجاهل الرجل الخطير؟
189
00:17:34,319 --> 00:17:38,791
هل نسيت؟ لا أؤذِ الأبرياء.
190
00:17:38,857 --> 00:17:42,428
"فيفيان"، ثقِ بالزعيم فقط.
191
00:17:49,535 --> 00:17:54,073
أيها الزعيم، لا تنسَ أن "فيفيان"
امرأة متحمسة وشغوفة.
192
00:18:19,898 --> 00:18:21,533
هذا جميل.
193
00:18:21,600 --> 00:18:25,971
أجل، إنه جميل.
إنه آية في الجمال.
194
00:18:27,272 --> 00:18:31,210
كنت أحب زيارة المعارض الفنية
عندما كنت في الجامعة في "أمريكا".
195
00:18:31,276 --> 00:18:33,645
أجل، هذا أمر جميل...
196
00:18:33,712 --> 00:18:38,984
مشاهدة الأعمال الرائعة تريح عقلي
وكأنني أستمتع بكوب من الشاي اللذيذ.
197
00:18:42,287 --> 00:18:44,890
لكن...يبدو أنك تشعر بالملل.
198
00:18:46,091 --> 00:18:47,493
كلا، على الإطلاق.
199
00:18:49,495 --> 00:18:54,133
أعلم أن الأشخاص الطبيبين مثلك
لا يستطيعون إخفاء مشاعرهم الحقيقية.
200
00:18:55,567 --> 00:18:56,969
هل هذا صحيح؟
201
00:18:59,004 --> 00:19:02,774
مجموعة "كاسل" تستثمر في قطاع
الأعمال الفنية بشكل كبير أيضاً.
202
00:19:02,841 --> 00:19:06,278
نستثمر أيضاً في المعارض الفنية
والأعمال الفنية، مثل هذا المكان.
203
00:19:07,379 --> 00:19:12,551
هذا المعرض...كانت تملكه
شركة الرئيس "كانغ تاي هو".
204
00:19:12,618 --> 00:19:14,219
هل كنت تعرفين ذلك؟
205
00:19:14,286 --> 00:19:15,487
مجموعة "تاهيونغ"؟
206
00:19:15,554 --> 00:19:21,827
نعم. في الحقيقة، أنا مساهم كبير
في مجموعة "تاهيونغ".
207
00:19:21,894 --> 00:19:23,395
حقاً؟
208
00:19:23,462 --> 00:19:27,566
يمكن لمجموعة "يونغبي" خاصتنا
التوسع إلى قطاع الأعمال الفنية إن أردنا.
209
00:19:27,633 --> 00:19:28,634
أنا متأكدة من هذا.
210
00:19:39,912 --> 00:19:41,580
لم يكن يتوجب عليك
شراء اللوحة لي.
211
00:19:41,647 --> 00:19:43,549
شكراً جزيلاً لك.
212
00:19:43,615 --> 00:19:48,487
اسمحي لي بأن أصطحبك إلى مطعم
جميل. هل تحبين لحم العجل؟
213
00:19:48,554 --> 00:19:51,957
متأسفة، لكن لدي موعد مسبق.
214
00:19:52,024 --> 00:19:55,460
يؤسفني سماع هذا.
215
00:19:55,527 --> 00:19:58,363
لقد سبق وحضرت
أفضل لحم عجل في المدينة.
216
00:19:58,430 --> 00:20:00,832
"فيفيان"، أعلم أنك امرأة مشغولة،
217
00:20:02,201 --> 00:20:04,303
لكن أتسمحين لي باصطحابك
في موعد غرامي ذات يوم؟
218
00:20:06,438 --> 00:20:07,573
ما رأيك في الغد؟
219
00:20:08,941 --> 00:20:10,676
غداً؟
220
00:20:10,742 --> 00:20:14,479
أجل، بدلاً من هذه المعارض المملة،
221
00:20:14,546 --> 00:20:17,282
يمكننا الذهاب
إلى حيث تشاء هذه المرة.
222
00:20:17,349 --> 00:20:18,750
بما أنك رجل قوي...
223
00:20:18,817 --> 00:20:22,254
لمَ لا نذهب إلى ميدان الرماية؟
أو لركوب الخيل؟
224
00:20:22,321 --> 00:20:23,855
تركبين الخيل؟ الخيل؟
225
00:20:23,922 --> 00:20:26,058
أجل، أحب ركوب الخيل.
226
00:20:27,192 --> 00:20:31,763
حقاً؟ إذن، عديني...
227
00:20:31,830 --> 00:20:34,967
غداً، سيكون كل يومك لي.
228
00:20:44,943 --> 00:20:46,411
لنعقد الصفقة...
229
00:20:49,481 --> 00:20:50,682
اتصل بي.
230
00:21:03,061 --> 00:21:04,930
"مايكل"، لقد اهتممت بأمر الغد.
231
00:21:04,997 --> 00:21:06,965
سنذهب لركوب الخيل.
232
00:21:07,032 --> 00:21:10,669
أينما نذهب،
سيكون هو حجة غيابنا،
233
00:21:11,870 --> 00:21:13,038
أحسنت صنعاً يا "فيفيان".
234
00:21:13,105 --> 00:21:16,942
لا أريد أن أمضي
دقيقة أخرى مع ذلك الحثالة.
235
00:21:17,009 --> 00:21:19,945
أريد أن أنهي هذا بسرعة
وأعود إلى "الولايات المتحدة".
236
00:21:21,246 --> 00:21:24,650
لديك اجتماع مهم بعد ظهيرة اليوم.
أسرعي في العودة يا "فيفيان".
237
00:21:24,716 --> 00:21:25,717
"مايكل"...
238
00:21:43,602 --> 00:21:45,437
أليست هذه "جين بو باي"؟
الصحفية؟
239
00:21:58,617 --> 00:22:00,585
أفهم أنه عندما كان
الرئيس "كانغ" في "هاواي"،
240
00:22:00,652 --> 00:22:03,422
قام بحجز الفندق بأكمله.
241
00:22:03,488 --> 00:22:07,459
صحيح. كان كل ذلك جزء من دعايته.
تفضل بالجلوس.
242
00:22:10,629 --> 00:22:13,999
كان حدثاً دعائياً جيداً
لكبار تجار النفط
243
00:22:14,066 --> 00:22:16,234
من أنحاء العالم ليتجمعوا
ويقيموا حفلة في فندقنا.
244
00:22:18,103 --> 00:22:21,940
لكم من الوقت وأنت تمارسين الأعمال
مع الرئيس "كانغ"؟
245
00:22:22,007 --> 00:22:25,043
التقيت به لأول مرة في "هاواي".
246
00:22:28,246 --> 00:22:32,050
طلبت تسجيلات كاميرات المراقبة
من فندقك.
247
00:22:32,117 --> 00:22:33,251
هل تعرفين هذا؟
248
00:22:34,286 --> 00:22:38,156
أخبرت موظفيي
بأن يوفروا لك كل ما تطلبه.
249
00:22:41,026 --> 00:22:42,794
هل تعرفين الأمير "الجبل"؟
250
00:22:42,861 --> 00:22:43,862
أجل.
251
00:22:47,499 --> 00:22:50,168
كان ضيفاً مهماً في فندقي.
252
00:22:50,235 --> 00:22:55,107
هل رأيت الرئيس "كانغ"
يلتقي بالأمير "الجبل"؟
253
00:22:55,173 --> 00:22:56,174
كلا.
254
00:22:58,610 --> 00:23:01,113
هل تعرفين أنه...
255
00:23:02,114 --> 00:23:04,750
كان من المفترض بهما الالتقاء
على متن يخت؟
256
00:23:06,218 --> 00:23:08,086
كيف لي أن أعرف ذلك؟
257
00:23:13,558 --> 00:23:15,460
سيستغرق الأمر دقيقة فقط.
258
00:23:15,527 --> 00:23:19,598
فقط أخبري "فيفيان"
بأن "جين بو باي" هنا لمقابلتها.
259
00:23:19,664 --> 00:23:22,300
متأسفة، لكنها محجوزة طوال اليوم.
260
00:23:22,367 --> 00:23:26,438
يجب أن أعطي شيئاً لـ"مايكل" أيضاً.
261
00:23:26,505 --> 00:23:29,107
يمكنك أن تتركيه هنا
وسأحرص على أنه سيحصل عليه.
262
00:23:29,174 --> 00:23:33,545
لكن أخبرني "مايكل"
بأنه لا بأس إن أجريت مقابلة.
263
00:23:33,612 --> 00:23:36,081
أنا أخبرك بالحقيقة.
اتصلي به وتحققي من الأمر.
264
00:23:36,148 --> 00:23:37,816
لا يمكنك الدخول إلى هناك.
265
00:23:37,883 --> 00:23:39,084
بحقك.
266
00:23:39,151 --> 00:23:41,119
أنا متأسفة.
267
00:23:41,186 --> 00:23:45,157
سيستغرق الأمر دقيقة فقط. أرجوك.
268
00:23:45,223 --> 00:23:47,159
أنا متأسفة.
269
00:23:47,225 --> 00:23:48,660
بحقك...
270
00:24:00,539 --> 00:24:02,841
لن أغادر حتى تقابلني.
271
00:24:02,908 --> 00:24:05,010
اتصلي بالشرطة
إن أردتِ أن تطردينني.
272
00:24:11,183 --> 00:24:14,519
مرحباً، هنا استثمارات "كاسل".
273
00:24:14,586 --> 00:24:17,556
أجل، نادي الفروسية السريعة
في الساعة الـ2 بعد الظهر غداً.
274
00:24:18,590 --> 00:24:21,226
تعرفه الآنسة "فيفيان".
275
00:24:21,293 --> 00:24:23,862
أجل، إنها تحب ركوب الخيل،
لذا ستكون هناك.
276
00:24:25,063 --> 00:24:26,198
أجل، فهمت.
277
00:24:29,167 --> 00:24:31,369
أشكرك على وقتك.
278
00:24:31,436 --> 00:24:33,939
على الرحب والسعة. وداعاً.
279
00:24:34,005 --> 00:24:35,307
ماذا؟ "وو هيون"؟
280
00:24:37,442 --> 00:24:38,477
ماذا تفعلين هنا؟
281
00:24:39,911 --> 00:24:42,080
أتيت لأرى "فيفيان".
282
00:24:45,350 --> 00:24:48,286
إنها تعاملني بإجحاف.
283
00:24:50,322 --> 00:24:52,190
"وو هيون"...
284
00:24:52,257 --> 00:24:55,193
حسناً، أليس هذا صحيحاً؟
إنها ترفض التحدث معي.
285
00:24:55,260 --> 00:24:58,163
أيمكنك أن تطلب منها ذلك لأجلي؟
286
00:24:58,230 --> 00:25:00,198
سأترك هذا هنا.
287
00:25:00,265 --> 00:25:02,200
"وو هيون"...
288
00:25:02,267 --> 00:25:07,372
سبب ذهابك لرؤية "فيفيان"
هو لأنه خطر لنا الفكرة نفسها.
289
00:25:07,439 --> 00:25:09,241
أتريدني أن أخمن ما هي الفكرة؟
290
00:25:09,307 --> 00:25:11,409
هذا من شيمك.
291
00:25:11,476 --> 00:25:13,445
لا تدعين الأمور وشأنها أبداً،
أليس كذلك؟
292
00:25:13,512 --> 00:25:18,083
هذا صحيح. لذا لا تطلب مني
التخلي عن هذه القضية.
293
00:25:18,149 --> 00:25:21,620
ينبغي عليك استخدامي
بدلاً من ذلك.
294
00:25:21,686 --> 00:25:22,721
أستخدمك؟
295
00:25:23,922 --> 00:25:24,923
كيف؟
296
00:25:27,993 --> 00:25:31,296
أحتاج إلى القليل من الهواء النقي.
لنذهب لركوب الخيل.
297
00:25:35,534 --> 00:25:38,136
ألم تفز بوسام عندما كنت منافساً
في رياضة الفروسية؟
298
00:25:38,203 --> 00:25:40,972
وألست أحد أعضاء
نادي الفروسية السريعة؟
299
00:25:41,039 --> 00:25:46,077
وعدتني بأنك ستعلمني
عندما أريد التعلم.
300
00:25:46,144 --> 00:25:49,180
أجل، فعلت ذلك...إذن؟
301
00:25:49,247 --> 00:25:52,951
"وو هيون". سنخرج في موعد غرامي
غداً في نادي الفروسية، حسناً؟
302
00:25:54,185 --> 00:25:55,554
ثمة شيء مريب...
303
00:26:00,225 --> 00:26:04,296
أيها الزعيم،
أود أن أريك أحدث اختراعاتي.
304
00:26:07,198 --> 00:26:09,935
يبدو هذا مثل مرهم عادي،
أليس كذلك؟
305
00:26:11,436 --> 00:26:13,838
أيمكنك أن تضع سكينتك هنا؟
306
00:26:27,452 --> 00:26:30,655
1، 2، 3.
307
00:26:45,236 --> 00:26:48,173
أنا متأكد أن هذا لن يحدث أبداً،
لكن إن وجدت نفسك في سجن،
308
00:26:48,239 --> 00:26:50,175
فسيقص هذا القضبان.
309
00:26:53,311 --> 00:26:54,312
أحسنت صنعاً.
310
00:26:56,047 --> 00:26:58,416
يمكنك أن تعطيه لشخص تكرهه
وتخبره بأنه معجون أسنان.
311
00:27:02,287 --> 00:27:04,356
لدي شيء أخير...
312
00:27:09,260 --> 00:27:13,031
هذا هو الذي تحتاجه.
313
00:27:13,098 --> 00:27:15,200
إنها قنبلة على شكل قرص مضغوط.
314
00:27:15,266 --> 00:27:17,202
يمكنها أن تفجر سيارة بسهولة.
315
00:27:39,958 --> 00:27:41,593
مرحباً يا آنسة "جين".
316
00:27:41,660 --> 00:27:43,962
أنت...
317
00:27:46,398 --> 00:27:48,333
السكرتير الرئيسي لمجموعة "يونغبي"؟
318
00:27:50,301 --> 00:27:52,003
- ادخلي من فضلك.
- مهلاً.
319
00:27:53,004 --> 00:27:58,410
ألم تكن ترافق الرئيس "كانغ"؟
320
00:27:58,476 --> 00:28:02,013
لكن لمَ كان موظف لمجموعة "يونغبي"
يرافق رئيس مجموعة "تاهيونغ"؟
321
00:28:03,181 --> 00:28:08,119
أكانت لمجموعة "يونغبي" علاقة برحلة
عمل الرئيس "كانغ" إلى "هاواي"؟
322
00:28:08,186 --> 00:28:11,990
إن رئيسنا يستثمر في قطاع الطاقة...
323
00:28:12,057 --> 00:28:15,093
الطاقة؟ أتتوقع مني تصديق هذا؟
324
00:28:15,160 --> 00:28:19,731
أنا لست هنا لأستجوَب من قبلك.
فقط ادخلي إلى السيارة.
325
00:28:21,299 --> 00:28:22,567
هل...
326
00:28:25,437 --> 00:28:28,373
ربما قمت بإرسال أولئك الرجال
في المرة السابقة؟
327
00:28:28,440 --> 00:28:30,008
عن ماذا تتحدثين؟
328
00:28:30,075 --> 00:28:31,409
لا نقوم بذلك النوع من الأشياء.
329
00:28:34,245 --> 00:28:37,348
ذلك النوع من الأشياء؟
أي نوع من الأشياء؟
330
00:28:38,883 --> 00:28:41,619
أجل، إذن، أنت من فعل ذلك.
331
00:28:41,686 --> 00:28:44,422
أرسلت رجال العصابة أولئك
في المرة السابقة.
332
00:29:00,238 --> 00:29:03,374
ثمة أشياء ضرورية لأهتم بها اليوم.
333
00:29:04,476 --> 00:29:06,711
سآتي لأزوركم أيها الرجال.
334
00:29:11,182 --> 00:29:15,019
ماذا يجري هنا؟ لنذهب.
335
00:29:22,560 --> 00:29:24,329
السكرتير الرئيسي لمجموعة "يونغبي"؟
336
00:29:25,330 --> 00:29:32,270
أجل، رآني أصعد
على متن القارب مع الرئيس "كانغ".
337
00:29:32,337 --> 00:29:35,540
يبدو أنهم أتوا ليأخذوني
لأن لديهم بعض الأسئلة.
338
00:29:37,041 --> 00:29:42,547
لكن لمَ كانوا مسؤولين عن مجموعة
"تاهيونغ" لحماية الرئيس "كانغ" باعتقادك؟
339
00:29:44,382 --> 00:29:46,151
هل تعتقد أن هناك علاقة
بين الشركتين؟
340
00:30:00,899 --> 00:30:03,201
"يونيكورن"، ألقي التحية.
هذه صديقتي.
341
00:30:05,703 --> 00:30:07,839
مرحباً يا "يونيكورن".
342
00:30:07,906 --> 00:30:09,908
أنا "بو باي".
343
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
ستحب هذا.
344
00:30:13,945 --> 00:30:15,680
سمعت الكثير عنك.
345
00:30:17,615 --> 00:30:21,119
يبدو أن "وو هيون" يحبك كثيراً.
346
00:30:22,287 --> 00:30:26,257
الآن بعد أن رأيتك، فهمت السبب.
347
00:30:26,324 --> 00:30:27,492
صدقاً...
348
00:30:29,460 --> 00:30:30,862
أنا أشعر بالغيرة.
349
00:30:32,931 --> 00:30:35,400
تشعر "يونيكورن" بنفس الشيء.
350
00:30:37,135 --> 00:30:40,438
إنها تكره اصطحابي لنساء هنا.
351
00:30:43,942 --> 00:30:45,243
"يونيكورن"،
352
00:30:46,711 --> 00:30:49,013
آمل أن تعجبي بي.
353
00:30:50,315 --> 00:30:52,250
أود أن أكون صديقتك العزيزة.
354
00:30:54,285 --> 00:30:57,455
أنا متأكدة أنه يمكننا
أن نكون صديقتين حميمتين.
355
00:30:58,523 --> 00:30:59,524
صحيح؟
356
00:31:01,459 --> 00:31:03,094
إنها ناعمة جداً.
357
00:31:17,175 --> 00:31:19,043
"وو هيون"!
لم أتوقع أنني سأقابلك هنا.
358
00:31:23,114 --> 00:31:24,582
متى وصلتي إلى هنا يا "جانغ مي"؟
359
00:31:24,649 --> 00:31:25,650
الآن.
360
00:31:25,717 --> 00:31:30,555
كيف يجد رجل مشغول مثلك
الوقت ليأتي إلى هنا؟
361
00:31:30,622 --> 00:31:33,224
ها نحن نلتقي مجدداً
يا عميل "هوانغ".
362
00:31:33,291 --> 00:31:34,425
أجل، بالتأكيد.
363
00:31:35,760 --> 00:31:37,462
تسرني رؤيتك مجدداً يا "مايكل".
364
00:31:38,496 --> 00:31:42,901
سمعت أنك دعوت "فيفيان"،
لذا طلبت من "مايكل" الحضور أيضاً.
365
00:31:42,967 --> 00:31:44,802
سمعت أنك حصلت
على ميدالية أولمبية.
366
00:31:44,869 --> 00:31:46,938
ربما يمكنك أن تعلمني
بعض الحركات اليوم.
367
00:31:48,740 --> 00:31:50,575
لمَ لا تختار حصاناً أولاً؟
368
00:31:52,076 --> 00:31:53,912
لنذهب. سأدعك تستعير حصاني.
369
00:31:56,848 --> 00:31:58,049
لنذهب يا "فيفيان".
370
00:31:59,717 --> 00:32:01,252
"فيـ..."، "فيفيان"...
371
00:32:04,389 --> 00:32:07,425
"بو باي"، لقد استغللتني.
372
00:32:10,495 --> 00:32:15,400
أجل. كنت أعلم
أن "فيفيان" ستكون هنا اليوم.
373
00:32:15,466 --> 00:32:18,903
لهذا طلبت منك
أن تعلمني ركوب الخيل.
374
00:32:21,673 --> 00:32:25,176
أنا متأكد أن الأمر سيعجبك. هيا.
375
00:32:37,021 --> 00:32:39,991
"مايكل"، ليس ذلك الحصان.
376
00:32:40,058 --> 00:32:42,527
لا يمتلك أي مهارة
في اختيار الأحصنة.
377
00:32:42,593 --> 00:32:46,564
إن عمر "سمارتي"
أكثر من 10 سنين وإنه مريض.
378
00:32:46,631 --> 00:32:49,500
إنه يعاني من آلام الظهر.
379
00:32:49,567 --> 00:32:52,036
التهاب الرباط العجزي الحرقفي
لأكون دقيقاً طبياً.
380
00:32:52,103 --> 00:32:53,838
لا يمكنه السباق.
381
00:32:53,905 --> 00:32:55,974
يمكنك أن تمتطي حصاني.
382
00:32:56,040 --> 00:32:58,109
كلا...سأمتطي هذا الحصان.
383
00:32:58,176 --> 00:33:00,144
سيضحك "وو هيون" عليك.
384
00:33:00,211 --> 00:33:02,313
كان ينتظر أي فرصة ليسحقك.
385
00:33:02,380 --> 00:33:06,050
لا يجدر بك ذلك.
إن أراد "وو هيون" السباق معك،
386
00:33:06,117 --> 00:33:09,487
أخبره بأنك لا تريد ذلك.
لم يهزمه أحد في سباق من قبل.
387
00:33:12,056 --> 00:33:13,691
هذا يجعلني أرغب في مسابقته.
388
00:33:13,758 --> 00:33:16,127
"مايكل"! يعجبني سلوكك.
389
00:33:16,194 --> 00:33:20,264
يجب أن يفعل الرجل
ما يجب عليه فعله، صحيح؟
390
00:33:20,331 --> 00:33:21,733
لمَ لا نقوم بالتراهن؟
391
00:33:21,799 --> 00:33:24,335
يفعل الخاسر أي شيء
يطلبه منه الفائز.
392
00:33:24,402 --> 00:33:27,538
"هو"، هذا كلام تستخدمه
لتحظى بفتيات.
393
00:33:27,605 --> 00:33:30,141
مهلاً، أنت...إن أخاك يتكلم.
394
00:33:44,756 --> 00:33:46,157
تلك الفتاة...
395
00:33:47,959 --> 00:33:51,396
أظن أن "وو هيون" معجب بها
أكثر مما يود أن يعترف.
396
00:33:53,064 --> 00:33:56,067
لن يوافق الرئيس "هوانغ"
على هذا النوع من الفتيات.
397
00:33:56,134 --> 00:33:58,036
الرئيس "هوانغ"؟
398
00:33:58,102 --> 00:34:00,638
والد "وو هيون".
399
00:34:00,705 --> 00:34:02,874
إنه متقاعد الآن،
لكنه كان ملازماً جنرالاً.
400
00:34:04,008 --> 00:34:06,944
إنه شديد ومحافظ جداً.
401
00:34:07,011 --> 00:34:08,112
هل تفهمين كيفية هذا؟
402
00:34:08,179 --> 00:34:09,280
أجل، إنني أستمتع بوقتي.
403
00:34:12,216 --> 00:34:14,052
أحكمي قبضتك على اللجام.
404
00:34:14,118 --> 00:34:15,620
- هكذا؟
- أجل.
405
00:34:19,457 --> 00:34:21,659
دعني أجرب لوحدي.
406
00:34:21,726 --> 00:34:22,960
هل هذا ممكن؟
407
00:34:23,027 --> 00:34:24,462
توخي الحذر.
408
00:34:24,529 --> 00:34:25,596
حسناً.
409
00:34:27,732 --> 00:34:29,100
لا تسرعي كثيراً.
410
00:34:36,607 --> 00:34:40,078
"هوانغ وو هيون".
هناك من يتحداك.
411
00:34:40,144 --> 00:34:41,546
يريد "مايكل" أن يسابقك.
412
00:34:41,612 --> 00:34:43,114
ما رأيك؟
413
00:34:45,450 --> 00:34:47,018
حسناً؟
ما رأيك بأن نتسابق ثلاثتنا؟
414
00:34:48,086 --> 00:34:50,021
من اختار ذلك الحصان؟
415
00:34:50,088 --> 00:34:51,923
"مايكل" اختاره.
416
00:34:51,989 --> 00:34:54,859
عرضت عليه "جانغ مي" حصانها
لكنه أصر على ذلك الحصان.
417
00:34:56,494 --> 00:34:59,263
هل يريد أن يسابقني حقاً؟
418
00:34:59,330 --> 00:35:02,333
أعلم. لا يعلم
ما الذي يورط نفسه فيه.
419
00:35:19,383 --> 00:35:22,787
أسرع.
420
00:35:24,555 --> 00:35:26,524
"فيفيان"، انتظري.
421
00:35:28,092 --> 00:35:30,161
تبدو هذه أول مرة
تمتطين فيها حصاناً.
422
00:35:30,228 --> 00:35:32,063
هل تريدين إجراء مقابلة معي هنا؟
423
00:35:32,130 --> 00:35:33,998
لدي بضعة أسئلة فقط.
424
00:35:35,032 --> 00:35:37,535
ماذا تريدين أن تعرفي؟
425
00:35:37,602 --> 00:35:40,037
سأكون صريحة ومباشرة.
426
00:35:40,104 --> 00:35:43,274
كان الرئيس "كانغ" يتاجر بالأسلحة.
427
00:35:43,341 --> 00:35:47,445
كان كل معارفه في "هاواي"
تجار أسلحة.
428
00:35:47,512 --> 00:35:51,282
ولا أظن أنها كانت مصادفة
أنه أقام في فندقك.
429
00:35:53,017 --> 00:35:57,054
إذن، أتظنين أن مجموعة "كاسل" متورطة
في تجارة أسلحة غير قانونية أيضاً؟
430
00:35:57,121 --> 00:35:59,423
تتطلب تجارة الأسلحة
درجة عالية من الحماية والسرية.
431
00:36:00,558 --> 00:36:04,662
لا بد أن هناك سبب
وراء اختياره لفندقك ليقيم حفلة.
432
00:36:06,097 --> 00:36:10,434
آنسة "جين"، هل ترغبين في التعرض
للمقاضاة لنشرك لمعلومات خاطئة؟
433
00:36:11,636 --> 00:36:15,273
أنا أحذرك. من الأفضل لك
ألا تقتربي مني مجدداً.
434
00:36:18,476 --> 00:36:20,444
إنها لا تبتلع الطعم.
435
00:36:36,027 --> 00:36:39,463
ساعدوني!
436
00:37:39,991 --> 00:37:43,561
"بو باي"، هل أنت بخير؟
انهضي من على متن الحصان.
437
00:37:44,829 --> 00:37:47,331
هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟
438
00:37:47,398 --> 00:37:49,133
أجل، أنا بخير.
439
00:37:57,475 --> 00:37:58,676
هل أنت بخير حقاً؟
440
00:38:00,378 --> 00:38:03,848
"مايكل"! كيف فعلت هذا؟
هل أنت بهلوان؟
441
00:38:07,151 --> 00:38:09,954
هل أنت بخير؟
أنا متأسف جداً.
442
00:38:10,021 --> 00:38:11,922
أيها الغبي. كادت أن تتأذى.
443
00:38:11,989 --> 00:38:13,991
كلا، كان ذلك خطئي.
444
00:38:14,058 --> 00:38:15,926
أنا مسرور أنك بأمان.
445
00:38:15,993 --> 00:38:19,130
"وو هيون"، انظر إلى وجهك!
إنه شاحب جداً.
446
00:38:20,998 --> 00:38:22,400
أنت، أيتها صحفية.
447
00:38:22,466 --> 00:38:24,669
أنت محظوظة أنك لم تكسري عنقك.
448
00:38:28,506 --> 00:38:29,540
شكراً لك.
449
00:38:29,607 --> 00:38:31,442
لم أفعل شيئاً.
450
00:38:31,509 --> 00:38:33,911
أنت فارس ماهر.
451
00:38:33,978 --> 00:38:36,947
والآن وقد قمنا بالإحماء،
452
00:38:37,014 --> 00:38:38,082
هل تود السباق؟
453
00:38:39,150 --> 00:38:40,418
أنا جاهز لأتعلم.
454
00:38:41,786 --> 00:38:46,924
"مايكل"! لا تتسابق بهذا الحصان.
لن ينجو من السباق. امتطي حصاني.
455
00:38:46,991 --> 00:38:49,994
لا بأس. يعجبني هذا الحصان.
456
00:38:50,061 --> 00:38:52,063
حسناً، وأنا معكم.
457
00:38:52,129 --> 00:38:54,565
كلا. أريد مسابقته لوحدي.
458
00:38:56,434 --> 00:38:57,435
حسناً.
459
00:39:23,994 --> 00:39:26,130
"فيفيان"، هل تودين المراهنة؟
460
00:39:26,197 --> 00:39:28,065
ما نوع الرهان؟
461
00:39:28,132 --> 00:39:29,900
يحظى الفائز بأمنية.
462
00:39:29,967 --> 00:39:33,537
لا تفعل ذلك. لا يمكن لأي أحد
أن يهزم حصان "وو هيون".
463
00:39:33,604 --> 00:39:36,107
المهارة هي ما يهم.
464
00:39:36,173 --> 00:39:38,008
"فيفيان"، ألست واثقة؟
465
00:39:38,075 --> 00:39:39,543
بالطبع، لنقم بذلك.
466
00:39:39,610 --> 00:39:41,645
على من ستراهنين؟
467
00:39:41,712 --> 00:39:43,247
لا أحب الرهان كثيراً.
468
00:40:02,633 --> 00:40:06,537
يا للعجب. لم أعرف أن "سمارتي"
يستطيع الركض بهذه السرعة. هذا محال.
469
00:40:06,604 --> 00:40:08,706
يا للعجب. هذه معجزة...
470
00:40:09,707 --> 00:40:12,143
لكن هذا لن يكون كافياً
ليهزم "يونيكورن".
471
00:40:13,611 --> 00:40:15,079
"مايكل".
472
00:40:16,113 --> 00:40:18,983
هيا!
473
00:40:19,049 --> 00:40:20,251
من تشجعين؟
474
00:40:20,317 --> 00:40:22,953
ماذا؟ إنني أشجع كليهما.
475
00:40:24,321 --> 00:40:25,356
هيا.
476
00:40:43,207 --> 00:40:45,209
عبر "وو هيون" خط النهاية أولاً.
ربح "وو هيون".
477
00:40:45,276 --> 00:40:47,611
كلا، عبر "مايكل"
خط النهاية أولاً بفارق ضئيل.
478
00:40:47,678 --> 00:40:50,815
هذا تعادل! أعلن أن نتيجة
سباق اليوم هي التعادل.
479
00:41:15,539 --> 00:41:18,642
أثرت إعجابي.
لقد هزمت "يونيكورن".
480
00:41:19,977 --> 00:41:21,312
كان ذلك سباقاً جيداً.
481
00:41:36,427 --> 00:41:39,163
{\an8}"مجموعة (تاهيونغ)"
482
00:42:04,855 --> 00:42:06,991
لقد عطلت نظام إنذار الحرائق
في حمام الرئيس.
483
00:43:16,160 --> 00:43:21,365
يا للعجب! كنت بارعاً
في السباق. لقد فاجأتني.
484
00:43:21,432 --> 00:43:22,533
هل أنا الوحيد؟
485
00:43:40,017 --> 00:43:41,385
لا يمكنني أن أصدق هذا.
486
00:43:43,320 --> 00:43:44,388
ماذا حدث؟
487
00:43:46,657 --> 00:43:48,659
كسرت "يونيكورن" ساقها.
488
00:43:48,726 --> 00:43:50,828
كانت تتألم كثيراً.
489
00:46:01,091 --> 00:46:02,159
جميل.
490
00:46:06,930 --> 00:46:09,533
"فيفيان"، أنت امرأة مذهلة فعلاً.
491
00:46:11,401 --> 00:46:16,173
"فيفيان". لقد جهزت غرفة
في النادي هنا
492
00:46:16,240 --> 00:46:19,910
لأنني اعتقدت أنك ستكونين متعبة.
493
00:46:23,614 --> 00:46:28,886
عرفت أنك ستكونين
المرأة المناسبة لي حالما رأيتك.
494
00:46:31,088 --> 00:46:33,223
أنت عدائي بعض الشيء.
495
00:46:34,258 --> 00:46:35,926
يعجبني هذا فيك.
496
00:46:37,761 --> 00:46:39,696
لمَ لا نحتسي شراباً؟
497
00:46:42,166 --> 00:46:43,167
هلا احتسينا شراباً.
498
00:46:55,045 --> 00:46:57,648
بصحة...بصحتنا؟
499
00:46:58,148 --> 00:46:59,283
بالطبع.
500
00:47:10,260 --> 00:47:13,163
أنت تعرفين كيفية تحضير
شراب ممتاز.
501
00:47:17,467 --> 00:47:21,872
"فيفيان"، ربما يمكننا...
502
00:47:37,588 --> 00:47:39,256
لا تقلق أيها الوزير "لي"،
503
00:47:39,323 --> 00:47:41,024
لقد وصلنا إلى مقر مجموعة "تاهيونغ".
504
00:47:42,059 --> 00:47:45,562
أيها الرئيس "جانغ".
متأسف على مقاطعة حديثك.
505
00:47:45,629 --> 00:47:48,265
ماذا؟ ما هذا؟ مرحباً؟
506
00:47:49,933 --> 00:47:51,969
لا بد أن الخطوط تقاطعت.
507
00:47:52,035 --> 00:47:55,939
ما...مرحباً؟ ماذا يحدث؟
508
00:47:56,006 --> 00:48:00,244
ألا تعلم أن للجدران آذان
يا "جانغ يونغ"؟
509
00:48:01,311 --> 00:48:03,847
ماذا بحق الجحيم؟ من أنت؟
من أنت بحق الجحيم؟
510
00:48:05,215 --> 00:48:07,384
أنت في طريقك إلى مقر
مجموعة "تاهيونغ"، أليس كذلك؟
511
00:48:08,852 --> 00:48:10,888
أيجدر بي أن أرسلك
إلى الجحيم مباشرة وحسب؟
512
00:48:10,954 --> 00:48:12,189
يمكنك الانضمام إلى "كانغ تاي هو".
513
00:48:12,256 --> 00:48:17,361
من أنت؟ ماذا تريد؟
514
00:48:17,427 --> 00:48:19,863
اتصلت لأعلمك بأنك التالي.
515
00:48:19,930 --> 00:48:24,534
ماذا؟ أيها الوغد.
من أنت بحق الجحيم؟
516
00:48:25,602 --> 00:48:26,770
"تشوي هاي ريونغ".
517
00:48:29,773 --> 00:48:30,941
"تشوي هاي ريونغ"؟
518
00:48:56,366 --> 00:48:59,536
سينفجر الهاتف
بعد رنينه بـ3 ثوانٍ.
519
00:50:05,235 --> 00:50:07,838
تم تركيب جهاز تعقب بالأقمار الصناعية
في سيارة "هوانغ وو هيون".
520
00:50:10,207 --> 00:50:11,241
أحسنت يا "فيفيان".
521
00:50:20,951 --> 00:50:24,021
"وو هيون"، هل أنت بخير؟
522
00:50:31,661 --> 00:50:32,696
إذن...
523
00:50:34,631 --> 00:50:38,402
إن آذى حصان ساقه،
ألا يمكنك معالجته؟
524
00:50:38,468 --> 00:50:41,038
إن لم يستطع الحصان الجري،
فإنه بلا فائدة،
525
00:50:42,839 --> 00:50:44,841
فإنه لم يعد حصاناً.
526
00:50:48,011 --> 00:50:49,046
لكن...
527
00:50:50,981 --> 00:50:52,516
هل كانت تلك هي الطريقة الوحيدة؟
528
00:50:55,619 --> 00:50:57,387
لنقل إنه لم يكن أمامي
أي خيار آخر فقط.
529
00:51:14,004 --> 00:51:15,038
نعم؟
530
00:51:18,408 --> 00:51:19,543
ماذا؟
531
00:51:21,044 --> 00:51:22,245
مبنى "تاهيونغ"؟
532
00:51:23,380 --> 00:51:24,481
انفجر؟
533
00:51:28,585 --> 00:51:31,188
أجل، حسناً.
سآتي إلى موقع الجريمة.
534
00:51:34,624 --> 00:51:36,326
ماذا يحدث؟
535
00:51:36,393 --> 00:51:37,861
مكتب الرئيس
في مبنى مجموعة "تاهيونغ"...
536
00:51:40,997 --> 00:51:43,333
هل يحدث شيء
في مبنى مجموعة "تاهيونغ"؟
537
00:51:44,968 --> 00:51:46,203
كيف...
538
00:51:53,810 --> 00:51:54,911
بالمناسبة...
539
00:51:56,213 --> 00:51:59,616
أود أن أعطيك
حصاناً عربياً قوياً كهدية.
540
00:52:02,152 --> 00:52:03,153
لماذا؟
541
00:52:04,287 --> 00:52:07,324
لأنك خسرت حصانك وأنت تسابقني.
542
00:52:11,561 --> 00:52:12,596
"مايكل"...
543
00:52:16,533 --> 00:52:19,236
سأحضر حصاناً بنفسي.
544
00:52:21,238 --> 00:52:22,272
فهمت.
545
00:52:24,541 --> 00:52:29,513
"وو هيون"، ماذا حدث
في مبنى مجموعة "تاهيونغ"؟
546
00:52:29,579 --> 00:52:30,981
سأخبرك في الطريق.
547
00:52:32,082 --> 00:52:34,751
يجدر بي الذهاب الآن.
ثمة أمر عاجل يجب أن أهتم به.
548
00:52:41,458 --> 00:52:44,194
- "جين بو باي".
- نعم؟
549
00:52:44,261 --> 00:52:45,295
هل ستأتين؟
550
00:53:12,522 --> 00:53:14,958
{\an8}"آ مان كولد غود"
551
00:53:15,458 --> 00:53:16,893
إنها صحفية؟
552
00:53:18,528 --> 00:53:19,629
هذا مستحيل يا والدي.
553
00:53:21,464 --> 00:53:23,500
يجب أن تحمي أباك
لتحمي نفسك.
554
00:53:24,601 --> 00:53:27,304
أنا لست الشخص الوحيد
الذي يلاحقه.
555
00:53:28,705 --> 00:53:30,407
هدف؟
556
00:53:30,473 --> 00:53:32,509
قد يكون هناك ضحاياً آخرين.
557
00:53:32,576 --> 00:53:37,380
كل سجلاتنا موجودة في الكتاب
الذي كان في الخزنة.
558
00:53:37,447 --> 00:53:39,516
لم ألتقِ بأحد متهور بقدرك.
559
00:53:39,583 --> 00:53:42,252
لم ستأخذ وكالة الاستخبارات
المركزية الخزنة؟
560
00:53:43,453 --> 00:53:45,055
إنه ليس "بيتر بان".
561
00:53:45,121 --> 00:53:46,256
كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟
562
00:53:48,491 --> 00:53:50,026
لأنني أميز وجهه.
563
00:53:57,500 --> 00:54:03,773
{\an8}"آ مان كولد غود"
52453