All language subtitles for Se01.Ep03.NF.Web-DL.Ar.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,213 --> 00:00:18,551 ‫{\an8}"آ مان كولد غود" 2 00:00:54,854 --> 00:00:57,857 ‫{\an8}"آ مان كولد غود" 3 00:01:04,931 --> 00:01:07,934 ‫إذن، ماذا حدث في الجنازة؟ 4 00:01:08,001 --> 00:01:11,371 ‫رأيتك، عندما توفي ‫الرئيس "كانغ" في "هاواي"... 5 00:01:18,611 --> 00:01:20,013 ‫أبقِ فمك مطبقاً... 6 00:01:23,983 --> 00:01:25,218 ‫ودعيني أقود الرقصة. 7 00:01:42,168 --> 00:01:47,006 ‫{\an8}"الحلقة الثالثة" 8 00:02:23,643 --> 00:02:25,111 ‫عمن تبحثين؟ 9 00:02:29,549 --> 00:02:30,550 ‫ذلك الرجل؟ 10 00:02:30,617 --> 00:02:31,618 ‫ماذا؟ 11 00:02:43,796 --> 00:02:45,665 ‫المعذرة، 12 00:02:45,732 --> 00:02:48,668 ‫يبدو أن السفير سيغادر. متأسفة. 13 00:02:48,735 --> 00:02:51,571 ‫بالطبع...تحتاجين لأن... 14 00:02:56,576 --> 00:02:59,379 ‫متأسفة، أحتاج إلى استراحة. 15 00:03:16,896 --> 00:03:17,897 ‫"جين بو باي". 16 00:03:19,032 --> 00:03:20,033 ‫"وو هيون". 17 00:03:20,099 --> 00:03:21,968 ‫أنت راقصة بارعة. 18 00:03:22,035 --> 00:03:23,469 ‫أجل، صحيح! 19 00:03:23,536 --> 00:03:25,305 ‫ما رأيك به؟ 20 00:03:25,371 --> 00:03:26,940 ‫تبدين مهتمة به حقاً. 21 00:03:28,007 --> 00:03:29,008 ‫أنا؟ 22 00:03:31,110 --> 00:03:32,912 ‫السبب الوحيد لمجيئي اليوم... 23 00:03:35,248 --> 00:03:37,083 ‫هو تلك المرأة. 24 00:03:37,150 --> 00:03:38,218 ‫"فيفيان"؟ 25 00:03:38,284 --> 00:03:40,286 ‫ثمة شيء مريب حيالها. 26 00:03:42,222 --> 00:03:46,192 ‫أنا متأكدة من أن لها علاقة ‫بوفاة الرئيس "كانغ". 27 00:03:48,261 --> 00:03:50,930 ‫أشكرك على مجيئك اليوم. ‫لقد سررنا باستضافتك. 28 00:03:50,997 --> 00:03:52,565 ‫آمل أن أراك مجدداً. 29 00:03:52,632 --> 00:03:54,367 ‫- "وو هيون". ‫- نعم؟ 30 00:03:54,434 --> 00:03:55,768 ‫هلا تعذرني. 31 00:03:55,835 --> 00:03:57,070 ‫بالطبع، سأراك لاحقاً. 32 00:04:01,040 --> 00:04:03,309 ‫آنسة "فيفيان"، هل أعرتني ‫القليل من وقتك من فضلك؟ 33 00:04:03,376 --> 00:04:05,311 ‫أنا مشغولة جداً الآن. 34 00:04:05,378 --> 00:04:07,747 ‫سيتطلب الأمر ‫بضع دقائق من وقتك فقط. 35 00:04:07,814 --> 00:04:12,051 ‫ما كان هدف لقاؤك ‫مع الرئيس "كانغ" في "هاواي"؟ 36 00:04:12,118 --> 00:04:13,686 ‫من دعاك إلى هنا على كل حال؟ 37 00:04:13,753 --> 00:04:14,887 ‫شيء أخير. 38 00:04:15,989 --> 00:04:18,825 ‫هل التقيت بأمير "الجبل" ‫في "هاواي"؟ 39 00:04:26,032 --> 00:04:28,334 ‫أخبرتك. يجب أن نتخلص منها. 40 00:04:32,739 --> 00:04:36,309 ‫"مايكل"، أخبرتني ‫بأنك ستقلني إلى البيت. 41 00:04:37,543 --> 00:04:38,778 ‫سأقدر لك هذا... 42 00:04:40,013 --> 00:04:43,483 ‫أرسلوا 3 رجال ‫يمكنهم إتمام المهمة. 43 00:04:43,549 --> 00:04:46,286 ‫هيا يا "مايكل". ‫ثمة شخص أود أن أعرفك به. 44 00:05:06,139 --> 00:05:07,206 ‫"بو باي". 45 00:05:10,943 --> 00:05:11,978 ‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 46 00:05:17,750 --> 00:05:19,419 ‫هيا، سأقلك إلى المنزل. 47 00:05:21,054 --> 00:05:25,224 ‫"وو هيون"...سبق وعرض "مايكل" ‫أن يقلني إلى البيت. 48 00:05:29,696 --> 00:05:32,699 ‫أعتقد أن اليوم ليس يومي. 49 00:05:32,765 --> 00:05:33,900 ‫هلا نذهب يا آنستي. 50 00:05:47,780 --> 00:05:50,550 ‫أبي، ما رأيك في "مايكل كينغ"؟ 51 00:05:50,616 --> 00:05:52,885 ‫لا أعرف، لقد التقيت به مرة فقط. 52 00:05:52,952 --> 00:05:54,887 ‫سيدي، أتيت لأتمنى لك ‫ليلة سعيدة. 53 00:05:54,954 --> 00:05:56,122 ‫هل ستغادر؟ 54 00:05:56,189 --> 00:05:59,258 ‫لا بد أن حلول منصب والدك ‫جعلك مشغولاً جداً. 55 00:05:59,325 --> 00:06:00,960 ‫بلغه بتحياتي. 56 00:06:01,027 --> 00:06:02,095 ‫سأفعل. 57 00:06:10,002 --> 00:06:13,439 ‫"وو هيون"، تلك الفتاة، الصحفية... 58 00:06:13,506 --> 00:06:14,941 ‫كيف تعرفها؟ 59 00:06:16,676 --> 00:06:17,744 ‫ارتدنا المدرسة سوياً. 60 00:06:19,078 --> 00:06:20,680 ‫كيف تعرفين "مايكل كينغ"؟ 61 00:06:23,182 --> 00:06:25,017 ‫إنه وسيم، أليس كذلك؟ 62 00:06:25,084 --> 00:06:26,319 ‫سيكون لي عما قريب. 63 00:06:31,257 --> 00:06:33,226 ‫ما أريد معرفته هو 64 00:06:33,292 --> 00:06:35,895 ‫ما الأعمال التي قامت مجموعة ‫"كاسل" الاستثمارية والرئيس "كانغ" 65 00:06:35,962 --> 00:06:38,731 ‫بإجرائها في "هاواي"؟ 66 00:06:38,798 --> 00:06:41,467 ‫هل ستتوسع مجموعة "كاسل" ‫لتعمل في النفط والأسلحة؟ 67 00:06:43,469 --> 00:06:45,972 ‫ترفض "فيفيان" مقابلتي. 68 00:06:46,038 --> 00:06:48,474 ‫أعتقد أنها تتجنبني ‫لأن لديها ما تخفيه. 69 00:06:48,541 --> 00:06:51,344 ‫إذن، هل تحاولين الحصول ‫على بعض المعلومات مني؟ 70 00:06:53,579 --> 00:07:00,219 ‫كلا...لكن ما هو منصبك ‫في مجموعة "كاسل" بالضبط؟ 71 00:07:01,354 --> 00:07:03,156 ‫هل يعلو منصبك منصب "فيفيان"؟ 72 00:07:03,222 --> 00:07:05,324 ‫أعتقد أنه ليس بيدك ‫إلا أن تتصرفي كصحفية. 73 00:07:07,994 --> 00:07:09,595 ‫هل تريد معرفة سر؟ 74 00:07:09,662 --> 00:07:11,764 ‫لا يمكنك إخبار أي أحد بذلك. 75 00:07:13,232 --> 00:07:16,469 ‫كان الرئيس "كانغ" متورطاً ‫في أعمال تجارة أسلحة غير قانونية 76 00:07:16,536 --> 00:07:19,138 ‫بالإضافة إلى أعمال النفط. 77 00:07:19,205 --> 00:07:21,741 ‫كانت لدي أدلة ظرفية، 78 00:07:21,808 --> 00:07:24,110 ‫ولهذا كنت أعمل متخفية ‫في "هاواي". 79 00:07:25,745 --> 00:07:26,746 ‫هل تفاجأت؟ 80 00:07:37,256 --> 00:07:39,425 ‫ماذا تفعل؟ هذا مؤلم! 81 00:07:43,362 --> 00:07:44,630 ‫ما خطبك؟ 82 00:08:01,614 --> 00:08:02,648 ‫مرحباً. 83 00:08:02,715 --> 00:08:03,716 ‫ماذا تريد؟ 84 00:08:31,477 --> 00:08:33,045 ‫أتعرف ماذا؟ 85 00:08:33,112 --> 00:08:35,181 ‫أنت سائق رديء. 86 00:08:36,682 --> 00:08:37,683 ‫رديء؟ 87 00:08:37,750 --> 00:08:40,786 ‫أجل، أقرّ لك بأنك تقود سيارة رائعة، ‫تعمل جيداً حقاً. 88 00:08:40,853 --> 00:08:44,423 ‫أفهم أنك تود الاستعراض، ‫لكن كدت أن أتقيأ. 89 00:09:02,575 --> 00:09:04,076 ‫هل منزلك قريب؟ 90 00:09:04,143 --> 00:09:05,311 ‫منزلي؟ 91 00:09:06,479 --> 00:09:08,481 ‫إنه أعلى التلة. 92 00:09:09,749 --> 00:09:13,786 ‫على أية حال، ‫ثمة معروف أريد أن أطلبه منك. 93 00:09:15,588 --> 00:09:18,524 ‫أيمكنك أن تساعدني ‫على إجراء مقابلة مع "فيفيان"؟ 94 00:09:19,592 --> 00:09:22,028 ‫تريدين مني...أن أساعدك؟ 95 00:09:22,094 --> 00:09:24,430 ‫سأكون هناك غداً، حسناً؟ 96 00:09:24,497 --> 00:09:27,600 ‫أنا أعتمد عليك. رجاءً؟ 97 00:09:29,068 --> 00:09:30,202 ‫ليلة سعيدة. 98 00:10:11,644 --> 00:10:13,212 ‫آنسة "جين بو باي"! 99 00:10:13,279 --> 00:10:14,447 ‫من أنتم؟ 100 00:10:14,513 --> 00:10:15,948 ‫يجب أن تأتي معنا. 101 00:10:22,688 --> 00:10:25,725 ‫ساعدوني! 102 00:10:30,630 --> 00:10:32,531 ‫"مايكل"! 103 00:10:32,598 --> 00:10:35,234 ‫لا تقف مكانك وحسب. ‫اتصل بالشرطة، حالاً. 104 00:10:36,268 --> 00:10:37,336 ‫الشرطة؟ 105 00:10:51,217 --> 00:10:52,952 ‫لا يمكنها المشي من دون حذائها. 106 00:11:30,856 --> 00:11:32,058 ‫شكراً لك... 107 00:11:33,359 --> 00:11:36,295 ‫لكن كيف عرفت أنني في مشكلة؟ 108 00:11:43,035 --> 00:11:45,571 ‫أنا معتادة على أمور كهذه. 109 00:11:47,006 --> 00:11:51,043 ‫أبرحني مراهقون ضرباً أثناء عملي ‫على قصة حول العنف المدرسي. 110 00:11:51,110 --> 00:11:53,713 ‫كدت أتعرض للطعن بسكين ‫أثناء كتابتي لمقال عن رجال العصابات. 111 00:11:55,414 --> 00:11:58,017 ‫وكدت أخضع لجراحة بينما كنت ‫أغطي حالات إجهاض غير قانونية. 112 00:11:58,084 --> 00:12:00,853 ‫كادت كليتي أن تُؤخذ مني بينما ‫كنت أغطي تجارة أعضاء غير قانونية. 113 00:12:02,388 --> 00:12:05,124 ‫لدي الكثير من الأعداء، أتعلم؟ 114 00:12:06,625 --> 00:12:08,327 ‫تحتاجين إلى حارس شخصي. 115 00:12:08,394 --> 00:12:13,532 ‫لو كنت أملك مالاً يكفي لتعيين حارس ‫شخصي، لما كنت عملت كصحفية. 116 00:12:13,599 --> 00:12:16,135 ‫هل تعملين لأنك تحتاجين إلى المال؟ 117 00:12:16,202 --> 00:12:19,171 ‫هل تعرف القدر الضئيل الذي يجنيه ‫الصحفيون الاستقصائيون؟ 118 00:12:19,238 --> 00:12:21,407 ‫أفعل هذا لأنه يعجبني. 119 00:12:21,474 --> 00:12:26,412 ‫ثمة العديد من الأشخاص في العالم ‫يحتاجون إلى المساعدة. 120 00:12:28,914 --> 00:12:31,050 ‫شارفنا على الوصول. ‫إنه ذلك المكان، هناك. 121 00:12:32,518 --> 00:12:33,819 ‫إنه متجر أمي. 122 00:12:35,821 --> 00:12:37,323 ‫شكراً على كل ما فعلته اليوم. 123 00:12:37,389 --> 00:12:38,524 ‫رافقتك السلامة. 124 00:12:47,466 --> 00:12:50,236 ‫كدت أن أنسى، يجدر بي ‫إعادة الفستان والمجوهرات. 125 00:12:52,071 --> 00:12:53,939 ‫لا داعي لذلك. 126 00:12:54,006 --> 00:12:57,777 ‫سأعطيك إياها غداً، ‫بما أنني سأكون في مكتبك. 127 00:12:57,843 --> 00:13:00,346 ‫لا تنسَ أن ترتب لي ‫مقابلة مع "فيفيان". 128 00:13:01,413 --> 00:13:03,349 ‫حسناً إذن، وداعاً. 129 00:13:27,439 --> 00:13:28,674 ‫من هذا؟ 130 00:13:30,342 --> 00:13:33,245 ‫هل أنت ملاك من الجنة؟ 131 00:13:33,312 --> 00:13:35,948 ‫أمي، أنا مرهقة. 132 00:13:36,015 --> 00:13:37,049 ‫فستان و... 133 00:13:38,584 --> 00:13:39,785 ‫هل هذه من الألماس؟ 134 00:13:40,920 --> 00:13:44,957 ‫أخبريني بكل شيء. ‫أتحرق شوقاً للمعرفة. 135 00:13:46,058 --> 00:13:49,161 ‫مستحيل أن تكوني استقللت الحافلة ‫للعودة إلى البيت وأنت بهذا الفستان. 136 00:13:49,228 --> 00:13:53,632 ‫أين الرجل الذي أوصلك إلى هنا؟ ‫هل هو في الخارج؟ 137 00:13:53,699 --> 00:13:54,700 ‫لقد غادر. 138 00:13:55,968 --> 00:13:57,636 ‫غادر من غير أن يلقِ علي التحية؟ 139 00:13:57,703 --> 00:14:00,206 ‫الأمر ليس مثل ذلك. 140 00:14:00,272 --> 00:14:02,074 ‫إذن، مثل ماذا؟ 141 00:14:02,141 --> 00:14:03,776 ‫سأخبرك في المرة القادمة. 142 00:14:05,344 --> 00:14:06,378 ‫تعلمين، لقد رأيته. 143 00:14:07,580 --> 00:14:09,081 ‫بدا كرجل مهذب. 144 00:14:10,149 --> 00:14:12,885 ‫أنت تعرفين كم أنا ذكية. 145 00:14:12,952 --> 00:14:16,488 ‫لا يحدث شيء من دون علمي ‫في هذا الحي. 146 00:14:16,555 --> 00:14:20,960 ‫كان المكان مظلماً جداً لأرى وجهه ‫لكن بنيته بدت حسنة. 147 00:14:21,026 --> 00:14:23,963 ‫ينبغي على الرجل التحلي ببنية جميلة ‫أولاً وقبل أي شيء آخر. 148 00:14:31,237 --> 00:14:34,673 ‫كانت دائماً تتشبه بالصبيان ‫ومدمنة على العمل، 149 00:14:34,740 --> 00:14:37,209 ‫من المريح معرفة ‫أنها تواعد أحداً على الأقل. 150 00:14:58,964 --> 00:15:03,135 ‫أيها الأغبياء. ‫لمَ أتعب نفسي وأطعمكم؟ 151 00:15:04,970 --> 00:15:06,872 ‫أيها الأوغاد ‫الذين لا يصلحون لأي شيء. 152 00:15:07,940 --> 00:15:11,076 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟ 153 00:15:11,143 --> 00:15:12,678 ‫عد إلى هنا. 154 00:15:14,647 --> 00:15:15,848 ‫هاتف من الذي يصدر هذا الصوت؟ 155 00:15:17,383 --> 00:15:19,785 ‫إنه...إنه هاتفك يا سيدي. 156 00:15:21,220 --> 00:15:22,388 ‫هاتفي؟ 157 00:15:29,161 --> 00:15:30,329 ‫"فيفيان". 158 00:15:32,498 --> 00:15:34,667 ‫كنت على وشك النوم. 159 00:15:34,733 --> 00:15:37,369 ‫لم أستطع النوم لذا كنت أقرأ كتاباً. 160 00:15:39,805 --> 00:15:41,674 ‫غداً؟ 161 00:15:41,740 --> 00:15:44,510 ‫بالـ...بالطبع، أود ذلك. 162 00:15:44,576 --> 00:15:48,180 ‫أجل، أعرف ذلك المكان. نعم. 163 00:15:50,249 --> 00:15:51,617 ‫سأراك هناك. 164 00:16:04,697 --> 00:16:08,801 ‫أيها الحثالة عديمو الجدوى. 165 00:16:08,867 --> 00:16:11,937 ‫لم تفشلوا في اختطافها فقط، ‫بل قمتم بفضحنا أثناء ذلك. 166 00:16:13,005 --> 00:16:16,008 ‫لا أعتقد أن ذلك الأحمق "مايكل" ‫يعلم من نحن. 167 00:16:19,645 --> 00:16:21,146 ‫من الذي تناديه بالأحمق؟ 168 00:16:22,147 --> 00:16:24,416 ‫- عفواً... ‫- أعضاء مجموعة "كاسل" هم 169 00:16:24,483 --> 00:16:27,953 ‫شركاؤنا في الأعمال. 170 00:16:28,020 --> 00:16:29,188 ‫من أخبرك بأن تناديه بذلك؟ 171 00:16:30,589 --> 00:16:32,291 ‫أجل يا سيدي. 172 00:16:34,526 --> 00:16:39,031 ‫على أية حال، ‫هل "مايكل كينغ" مقاتل ماهر؟ 173 00:16:39,098 --> 00:16:42,001 ‫لقد هزم 3 من رجالي. 174 00:16:43,102 --> 00:16:46,472 ‫بدا وكأنه محترف. 175 00:16:46,538 --> 00:16:49,041 ‫لقد هزمنا جميعاً باستخدام حذاء. 176 00:16:49,108 --> 00:16:51,810 ‫يا لك من غبي. كم هذا محرج! 177 00:16:53,145 --> 00:16:54,446 ‫أحضروا لي تلك الفتاة. 178 00:16:57,416 --> 00:17:02,621 ‫اطلب منها بأدب هذه المرة. 179 00:17:03,655 --> 00:17:06,425 ‫كان يحرس الرئيس "كانغ" ‫في "هاواي"، 180 00:17:06,492 --> 00:17:09,028 ‫لكنه يعمل لصالح "جانغ يونغ" ‫في الحقيقة. 181 00:17:09,094 --> 00:17:11,730 ‫الرجال الذين حاولوا اختطاف ‫"بو باي" اليوم 182 00:17:11,797 --> 00:17:12,965 ‫هم أعضاء من العصابة نفسها. 183 00:17:14,133 --> 00:17:17,569 ‫حاولوا اختطاف "بو باي" ‫لأنها الشاهدة الوحيدة 184 00:17:17,636 --> 00:17:20,639 ‫على وفاة الرئيس "كانغ". 185 00:17:23,075 --> 00:17:25,077 ‫قد تتعرف على وجه "مايكل". 186 00:17:26,245 --> 00:17:28,180 ‫لا يوجد داعٍ للقلق. 187 00:17:28,247 --> 00:17:30,215 ‫إنهم يبحثون عن علاقة ‫مع "كانغ تاي هو" فقط. 188 00:17:31,350 --> 00:17:34,253 ‫لمَ تتجاهل الرجل الخطير؟ 189 00:17:34,319 --> 00:17:38,791 ‫هل نسيت؟ لا أؤذِ الأبرياء. 190 00:17:38,857 --> 00:17:42,428 ‫"فيفيان"، ثقِ بالزعيم فقط. 191 00:17:49,535 --> 00:17:54,073 ‫أيها الزعيم، لا تنسَ أن "فيفيان" ‫امرأة متحمسة وشغوفة. 192 00:18:19,898 --> 00:18:21,533 ‫هذا جميل. 193 00:18:21,600 --> 00:18:25,971 ‫أجل، إنه جميل. ‫إنه آية في الجمال. 194 00:18:27,272 --> 00:18:31,210 ‫كنت أحب زيارة المعارض الفنية ‫عندما كنت في الجامعة في "أمريكا". 195 00:18:31,276 --> 00:18:33,645 ‫أجل، هذا أمر جميل... 196 00:18:33,712 --> 00:18:38,984 ‫مشاهدة الأعمال الرائعة تريح عقلي ‫وكأنني أستمتع بكوب من الشاي اللذيذ. 197 00:18:42,287 --> 00:18:44,890 ‫لكن...يبدو أنك تشعر بالملل. 198 00:18:46,091 --> 00:18:47,493 ‫كلا، على الإطلاق. 199 00:18:49,495 --> 00:18:54,133 ‫أعلم أن الأشخاص الطبيبين مثلك ‫لا يستطيعون إخفاء مشاعرهم الحقيقية. 200 00:18:55,567 --> 00:18:56,969 ‫هل هذا صحيح؟ 201 00:18:59,004 --> 00:19:02,774 ‫مجموعة "كاسل" تستثمر في قطاع ‫الأعمال الفنية بشكل كبير أيضاً. 202 00:19:02,841 --> 00:19:06,278 ‫نستثمر أيضاً في المعارض الفنية ‫والأعمال الفنية، مثل هذا المكان. 203 00:19:07,379 --> 00:19:12,551 ‫هذا المعرض...كانت تملكه ‫شركة الرئيس "كانغ تاي هو". 204 00:19:12,618 --> 00:19:14,219 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟ 205 00:19:14,286 --> 00:19:15,487 ‫مجموعة "تاهيونغ"؟ 206 00:19:15,554 --> 00:19:21,827 ‫نعم. في الحقيقة، أنا مساهم كبير ‫في مجموعة "تاهيونغ". 207 00:19:21,894 --> 00:19:23,395 ‫حقاً؟ 208 00:19:23,462 --> 00:19:27,566 ‫يمكن لمجموعة "يونغبي" خاصتنا ‫التوسع إلى قطاع الأعمال الفنية إن أردنا. 209 00:19:27,633 --> 00:19:28,634 ‫أنا متأكدة من هذا. 210 00:19:39,912 --> 00:19:41,580 ‫لم يكن يتوجب عليك ‫شراء اللوحة لي. 211 00:19:41,647 --> 00:19:43,549 ‫شكراً جزيلاً لك. 212 00:19:43,615 --> 00:19:48,487 ‫اسمحي لي بأن أصطحبك إلى مطعم ‫جميل. هل تحبين لحم العجل؟ 213 00:19:48,554 --> 00:19:51,957 ‫متأسفة، لكن لدي موعد مسبق. 214 00:19:52,024 --> 00:19:55,460 ‫يؤسفني سماع هذا. 215 00:19:55,527 --> 00:19:58,363 ‫لقد سبق وحضرت ‫أفضل لحم عجل في المدينة. 216 00:19:58,430 --> 00:20:00,832 ‫"فيفيان"، أعلم أنك امرأة مشغولة، 217 00:20:02,201 --> 00:20:04,303 ‫لكن أتسمحين لي باصطحابك ‫في موعد غرامي ذات يوم؟ 218 00:20:06,438 --> 00:20:07,573 ‫ما رأيك في الغد؟ 219 00:20:08,941 --> 00:20:10,676 ‫غداً؟ 220 00:20:10,742 --> 00:20:14,479 ‫أجل، بدلاً من هذه المعارض المملة، 221 00:20:14,546 --> 00:20:17,282 ‫يمكننا الذهاب ‫إلى حيث تشاء هذه المرة. 222 00:20:17,349 --> 00:20:18,750 ‫بما أنك رجل قوي... 223 00:20:18,817 --> 00:20:22,254 ‫لمَ لا نذهب إلى ميدان الرماية؟ ‫أو لركوب الخيل؟ 224 00:20:22,321 --> 00:20:23,855 ‫تركبين الخيل؟ الخيل؟ 225 00:20:23,922 --> 00:20:26,058 ‫أجل، أحب ركوب الخيل. 226 00:20:27,192 --> 00:20:31,763 ‫حقاً؟ إذن، عديني... 227 00:20:31,830 --> 00:20:34,967 ‫غداً، سيكون كل يومك لي. 228 00:20:44,943 --> 00:20:46,411 ‫لنعقد الصفقة... 229 00:20:49,481 --> 00:20:50,682 ‫اتصل بي. 230 00:21:03,061 --> 00:21:04,930 ‫"مايكل"، لقد اهتممت بأمر الغد. 231 00:21:04,997 --> 00:21:06,965 ‫سنذهب لركوب الخيل. 232 00:21:07,032 --> 00:21:10,669 ‫أينما نذهب، ‫سيكون هو حجة غيابنا، 233 00:21:11,870 --> 00:21:13,038 ‫أحسنت صنعاً يا "فيفيان". 234 00:21:13,105 --> 00:21:16,942 ‫لا أريد أن أمضي ‫دقيقة أخرى مع ذلك الحثالة. 235 00:21:17,009 --> 00:21:19,945 ‫أريد أن أنهي هذا بسرعة ‫وأعود إلى "الولايات المتحدة". 236 00:21:21,246 --> 00:21:24,650 ‫لديك اجتماع مهم بعد ظهيرة اليوم. ‫أسرعي في العودة يا "فيفيان". 237 00:21:24,716 --> 00:21:25,717 ‫"مايكل"... 238 00:21:43,602 --> 00:21:45,437 ‫أليست هذه "جين بو باي"؟ ‫الصحفية؟ 239 00:21:58,617 --> 00:22:00,585 ‫أفهم أنه عندما كان ‫الرئيس "كانغ" في "هاواي"، 240 00:22:00,652 --> 00:22:03,422 ‫قام بحجز الفندق بأكمله. 241 00:22:03,488 --> 00:22:07,459 ‫صحيح. كان كل ذلك جزء من دعايته. ‫تفضل بالجلوس. 242 00:22:10,629 --> 00:22:13,999 ‫كان حدثاً دعائياً جيداً ‫لكبار تجار النفط 243 00:22:14,066 --> 00:22:16,234 ‫من أنحاء العالم ليتجمعوا ‫ويقيموا حفلة في فندقنا. 244 00:22:18,103 --> 00:22:21,940 ‫لكم من الوقت وأنت تمارسين الأعمال ‫مع الرئيس "كانغ"؟ 245 00:22:22,007 --> 00:22:25,043 ‫التقيت به لأول مرة في "هاواي". 246 00:22:28,246 --> 00:22:32,050 ‫طلبت تسجيلات كاميرات المراقبة ‫من فندقك. 247 00:22:32,117 --> 00:22:33,251 ‫هل تعرفين هذا؟ 248 00:22:34,286 --> 00:22:38,156 ‫أخبرت موظفيي ‫بأن يوفروا لك كل ما تطلبه. 249 00:22:41,026 --> 00:22:42,794 ‫هل تعرفين الأمير "الجبل"؟ 250 00:22:42,861 --> 00:22:43,862 ‫أجل. 251 00:22:47,499 --> 00:22:50,168 ‫كان ضيفاً مهماً في فندقي. 252 00:22:50,235 --> 00:22:55,107 ‫هل رأيت الرئيس "كانغ" ‫يلتقي بالأمير "الجبل"؟ 253 00:22:55,173 --> 00:22:56,174 ‫كلا. 254 00:22:58,610 --> 00:23:01,113 ‫هل تعرفين أنه... 255 00:23:02,114 --> 00:23:04,750 ‫كان من المفترض بهما الالتقاء ‫على متن يخت؟ 256 00:23:06,218 --> 00:23:08,086 ‫كيف لي أن أعرف ذلك؟ 257 00:23:13,558 --> 00:23:15,460 ‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط. 258 00:23:15,527 --> 00:23:19,598 ‫فقط أخبري "فيفيان" ‫بأن "جين بو باي" هنا لمقابلتها. 259 00:23:19,664 --> 00:23:22,300 ‫متأسفة، لكنها محجوزة طوال اليوم. 260 00:23:22,367 --> 00:23:26,438 ‫يجب أن أعطي شيئاً لـ"مايكل" أيضاً. 261 00:23:26,505 --> 00:23:29,107 ‫يمكنك أن تتركيه هنا ‫وسأحرص على أنه سيحصل عليه. 262 00:23:29,174 --> 00:23:33,545 ‫لكن أخبرني "مايكل" ‫بأنه لا بأس إن أجريت مقابلة. 263 00:23:33,612 --> 00:23:36,081 ‫أنا أخبرك بالحقيقة. ‫اتصلي به وتحققي من الأمر. 264 00:23:36,148 --> 00:23:37,816 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك. 265 00:23:37,883 --> 00:23:39,084 ‫بحقك. 266 00:23:39,151 --> 00:23:41,119 ‫أنا متأسفة. 267 00:23:41,186 --> 00:23:45,157 ‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط. أرجوك. 268 00:23:45,223 --> 00:23:47,159 ‫أنا متأسفة. 269 00:23:47,225 --> 00:23:48,660 ‫بحقك... 270 00:24:00,539 --> 00:24:02,841 ‫لن أغادر حتى تقابلني. 271 00:24:02,908 --> 00:24:05,010 ‫اتصلي بالشرطة ‫إن أردتِ أن تطردينني. 272 00:24:11,183 --> 00:24:14,519 ‫مرحباً، هنا استثمارات "كاسل". 273 00:24:14,586 --> 00:24:17,556 ‫أجل، نادي الفروسية السريعة ‫في الساعة الـ2 بعد الظهر غداً. 274 00:24:18,590 --> 00:24:21,226 ‫تعرفه الآنسة "فيفيان". 275 00:24:21,293 --> 00:24:23,862 ‫أجل، إنها تحب ركوب الخيل، ‫لذا ستكون هناك. 276 00:24:25,063 --> 00:24:26,198 ‫أجل، فهمت. 277 00:24:29,167 --> 00:24:31,369 ‫أشكرك على وقتك. 278 00:24:31,436 --> 00:24:33,939 ‫على الرحب والسعة. وداعاً. 279 00:24:34,005 --> 00:24:35,307 ‫ماذا؟ "وو هيون"؟ 280 00:24:37,442 --> 00:24:38,477 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 281 00:24:39,911 --> 00:24:42,080 ‫أتيت لأرى "فيفيان". 282 00:24:45,350 --> 00:24:48,286 ‫إنها تعاملني بإجحاف. 283 00:24:50,322 --> 00:24:52,190 ‫"وو هيون"... 284 00:24:52,257 --> 00:24:55,193 ‫حسناً، أليس هذا صحيحاً؟ ‫إنها ترفض التحدث معي. 285 00:24:55,260 --> 00:24:58,163 ‫أيمكنك أن تطلب منها ذلك لأجلي؟ 286 00:24:58,230 --> 00:25:00,198 ‫سأترك هذا هنا. 287 00:25:00,265 --> 00:25:02,200 ‫"وو هيون"... 288 00:25:02,267 --> 00:25:07,372 ‫سبب ذهابك لرؤية "فيفيان" ‫هو لأنه خطر لنا الفكرة نفسها. 289 00:25:07,439 --> 00:25:09,241 ‫أتريدني أن أخمن ما هي الفكرة؟ 290 00:25:09,307 --> 00:25:11,409 ‫هذا من شيمك. 291 00:25:11,476 --> 00:25:13,445 ‫لا تدعين الأمور وشأنها أبداً، ‫أليس كذلك؟ 292 00:25:13,512 --> 00:25:18,083 ‫هذا صحيح. لذا لا تطلب مني ‫التخلي عن هذه القضية. 293 00:25:18,149 --> 00:25:21,620 ‫ينبغي عليك استخدامي ‫بدلاً من ذلك. 294 00:25:21,686 --> 00:25:22,721 ‫أستخدمك؟ 295 00:25:23,922 --> 00:25:24,923 ‫كيف؟ 296 00:25:27,993 --> 00:25:31,296 ‫أحتاج إلى القليل من الهواء النقي. ‫لنذهب لركوب الخيل. 297 00:25:35,534 --> 00:25:38,136 ‫ألم تفز بوسام عندما كنت منافساً ‫في رياضة الفروسية؟ 298 00:25:38,203 --> 00:25:40,972 ‫وألست أحد أعضاء ‫نادي الفروسية السريعة؟ 299 00:25:41,039 --> 00:25:46,077 ‫وعدتني بأنك ستعلمني ‫عندما أريد التعلم. 300 00:25:46,144 --> 00:25:49,180 ‫أجل، فعلت ذلك...إذن؟ 301 00:25:49,247 --> 00:25:52,951 ‫"وو هيون". سنخرج في موعد غرامي ‫غداً في نادي الفروسية، حسناً؟ 302 00:25:54,185 --> 00:25:55,554 ‫ثمة شيء مريب... 303 00:26:00,225 --> 00:26:04,296 ‫أيها الزعيم، ‫أود أن أريك أحدث اختراعاتي. 304 00:26:07,198 --> 00:26:09,935 ‫يبدو هذا مثل مرهم عادي، ‫أليس كذلك؟ 305 00:26:11,436 --> 00:26:13,838 ‫أيمكنك أن تضع سكينتك هنا؟ 306 00:26:27,452 --> 00:26:30,655 ‫1، 2، 3. 307 00:26:45,236 --> 00:26:48,173 ‫أنا متأكد أن هذا لن يحدث أبداً، ‫لكن إن وجدت نفسك في سجن، 308 00:26:48,239 --> 00:26:50,175 ‫فسيقص هذا القضبان. 309 00:26:53,311 --> 00:26:54,312 ‫أحسنت صنعاً. 310 00:26:56,047 --> 00:26:58,416 ‫يمكنك أن تعطيه لشخص تكرهه ‫وتخبره بأنه معجون أسنان. 311 00:27:02,287 --> 00:27:04,356 ‫لدي شيء أخير... 312 00:27:09,260 --> 00:27:13,031 ‫هذا هو الذي تحتاجه. 313 00:27:13,098 --> 00:27:15,200 ‫إنها قنبلة على شكل قرص مضغوط. 314 00:27:15,266 --> 00:27:17,202 ‫يمكنها أن تفجر سيارة بسهولة. 315 00:27:39,958 --> 00:27:41,593 ‫مرحباً يا آنسة "جين". 316 00:27:41,660 --> 00:27:43,962 ‫أنت... 317 00:27:46,398 --> 00:27:48,333 ‫السكرتير الرئيسي لمجموعة "يونغبي"؟ 318 00:27:50,301 --> 00:27:52,003 ‫- ادخلي من فضلك. ‫- مهلاً. 319 00:27:53,004 --> 00:27:58,410 ‫ألم تكن ترافق الرئيس "كانغ"؟ 320 00:27:58,476 --> 00:28:02,013 ‫لكن لمَ كان موظف لمجموعة "يونغبي" ‫يرافق رئيس مجموعة "تاهيونغ"؟ 321 00:28:03,181 --> 00:28:08,119 ‫أكانت لمجموعة "يونغبي" علاقة برحلة ‫عمل الرئيس "كانغ" إلى "هاواي"؟ 322 00:28:08,186 --> 00:28:11,990 ‫إن رئيسنا يستثمر في قطاع الطاقة... 323 00:28:12,057 --> 00:28:15,093 ‫الطاقة؟ أتتوقع مني تصديق هذا؟ 324 00:28:15,160 --> 00:28:19,731 ‫أنا لست هنا لأستجوَب من قبلك. ‫فقط ادخلي إلى السيارة. 325 00:28:21,299 --> 00:28:22,567 ‫هل... 326 00:28:25,437 --> 00:28:28,373 ‫ربما قمت بإرسال أولئك الرجال ‫في المرة السابقة؟ 327 00:28:28,440 --> 00:28:30,008 ‫عن ماذا تتحدثين؟ 328 00:28:30,075 --> 00:28:31,409 ‫لا نقوم بذلك النوع من الأشياء. 329 00:28:34,245 --> 00:28:37,348 ‫ذلك النوع من الأشياء؟ ‫أي نوع من الأشياء؟ 330 00:28:38,883 --> 00:28:41,619 ‫أجل، إذن، أنت من فعل ذلك. 331 00:28:41,686 --> 00:28:44,422 ‫أرسلت رجال العصابة أولئك ‫في المرة السابقة. 332 00:29:00,238 --> 00:29:03,374 ‫ثمة أشياء ضرورية لأهتم بها اليوم. 333 00:29:04,476 --> 00:29:06,711 ‫سآتي لأزوركم أيها الرجال. 334 00:29:11,182 --> 00:29:15,019 ‫ماذا يجري هنا؟ لنذهب. 335 00:29:22,560 --> 00:29:24,329 ‫السكرتير الرئيسي لمجموعة "يونغبي"؟ 336 00:29:25,330 --> 00:29:32,270 ‫أجل، رآني أصعد ‫على متن القارب مع الرئيس "كانغ". 337 00:29:32,337 --> 00:29:35,540 ‫يبدو أنهم أتوا ليأخذوني ‫لأن لديهم بعض الأسئلة. 338 00:29:37,041 --> 00:29:42,547 ‫لكن لمَ كانوا مسؤولين عن مجموعة ‫"تاهيونغ" لحماية الرئيس "كانغ" باعتقادك؟ 339 00:29:44,382 --> 00:29:46,151 ‫هل تعتقد أن هناك علاقة ‫بين الشركتين؟ 340 00:30:00,899 --> 00:30:03,201 ‫"يونيكورن"، ألقي التحية. ‫هذه صديقتي. 341 00:30:05,703 --> 00:30:07,839 ‫مرحباً يا "يونيكورن". 342 00:30:07,906 --> 00:30:09,908 ‫أنا "بو باي". 343 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 ‫ستحب هذا. 344 00:30:13,945 --> 00:30:15,680 ‫سمعت الكثير عنك. 345 00:30:17,615 --> 00:30:21,119 ‫يبدو أن "وو هيون" يحبك كثيراً. 346 00:30:22,287 --> 00:30:26,257 ‫الآن بعد أن رأيتك، فهمت السبب. 347 00:30:26,324 --> 00:30:27,492 ‫صدقاً... 348 00:30:29,460 --> 00:30:30,862 ‫أنا أشعر بالغيرة. 349 00:30:32,931 --> 00:30:35,400 ‫تشعر "يونيكورن" بنفس الشيء. 350 00:30:37,135 --> 00:30:40,438 ‫إنها تكره اصطحابي لنساء هنا. 351 00:30:43,942 --> 00:30:45,243 ‫"يونيكورن"، 352 00:30:46,711 --> 00:30:49,013 ‫آمل أن تعجبي بي. 353 00:30:50,315 --> 00:30:52,250 ‫أود أن أكون صديقتك العزيزة. 354 00:30:54,285 --> 00:30:57,455 ‫أنا متأكدة أنه يمكننا ‫أن نكون صديقتين حميمتين. 355 00:30:58,523 --> 00:30:59,524 ‫صحيح؟ 356 00:31:01,459 --> 00:31:03,094 ‫إنها ناعمة جداً. 357 00:31:17,175 --> 00:31:19,043 ‫"وو هيون"! ‫لم أتوقع أنني سأقابلك هنا. 358 00:31:23,114 --> 00:31:24,582 ‫متى وصلتي إلى هنا يا "جانغ مي"؟ 359 00:31:24,649 --> 00:31:25,650 ‫الآن. 360 00:31:25,717 --> 00:31:30,555 ‫كيف يجد رجل مشغول مثلك ‫الوقت ليأتي إلى هنا؟ 361 00:31:30,622 --> 00:31:33,224 ‫ها نحن نلتقي مجدداً ‫يا عميل "هوانغ". 362 00:31:33,291 --> 00:31:34,425 ‫أجل، بالتأكيد. 363 00:31:35,760 --> 00:31:37,462 ‫تسرني رؤيتك مجدداً يا "مايكل". 364 00:31:38,496 --> 00:31:42,901 ‫سمعت أنك دعوت "فيفيان"، ‫لذا طلبت من "مايكل" الحضور أيضاً. 365 00:31:42,967 --> 00:31:44,802 ‫سمعت أنك حصلت ‫على ميدالية أولمبية. 366 00:31:44,869 --> 00:31:46,938 ‫ربما يمكنك أن تعلمني ‫بعض الحركات اليوم. 367 00:31:48,740 --> 00:31:50,575 ‫لمَ لا تختار حصاناً أولاً؟ 368 00:31:52,076 --> 00:31:53,912 ‫لنذهب. سأدعك تستعير حصاني. 369 00:31:56,848 --> 00:31:58,049 ‫لنذهب يا "فيفيان". 370 00:31:59,717 --> 00:32:01,252 ‫"فيـ..."، "فيفيان"... 371 00:32:04,389 --> 00:32:07,425 ‫"بو باي"، لقد استغللتني. 372 00:32:10,495 --> 00:32:15,400 ‫أجل. كنت أعلم ‫أن "فيفيان" ستكون هنا اليوم. 373 00:32:15,466 --> 00:32:18,903 ‫لهذا طلبت منك ‫أن تعلمني ركوب الخيل. 374 00:32:21,673 --> 00:32:25,176 ‫أنا متأكد أن الأمر سيعجبك. هيا. 375 00:32:37,021 --> 00:32:39,991 ‫"مايكل"، ليس ذلك الحصان. 376 00:32:40,058 --> 00:32:42,527 ‫لا يمتلك أي مهارة ‫في اختيار الأحصنة. 377 00:32:42,593 --> 00:32:46,564 ‫إن عمر "سمارتي" ‫أكثر من 10 سنين وإنه مريض. 378 00:32:46,631 --> 00:32:49,500 ‫إنه يعاني من آلام الظهر. 379 00:32:49,567 --> 00:32:52,036 ‫التهاب الرباط العجزي الحرقفي ‫لأكون دقيقاً طبياً. 380 00:32:52,103 --> 00:32:53,838 ‫لا يمكنه السباق. 381 00:32:53,905 --> 00:32:55,974 ‫يمكنك أن تمتطي حصاني. 382 00:32:56,040 --> 00:32:58,109 ‫كلا...سأمتطي هذا الحصان. 383 00:32:58,176 --> 00:33:00,144 ‫سيضحك "وو هيون" عليك. 384 00:33:00,211 --> 00:33:02,313 ‫كان ينتظر أي فرصة ليسحقك. 385 00:33:02,380 --> 00:33:06,050 ‫لا يجدر بك ذلك. ‫إن أراد "وو هيون" السباق معك، 386 00:33:06,117 --> 00:33:09,487 ‫أخبره بأنك لا تريد ذلك. ‫لم يهزمه أحد في سباق من قبل. 387 00:33:12,056 --> 00:33:13,691 ‫هذا يجعلني أرغب في مسابقته. 388 00:33:13,758 --> 00:33:16,127 ‫"مايكل"! يعجبني سلوكك. 389 00:33:16,194 --> 00:33:20,264 ‫يجب أن يفعل الرجل ‫ما يجب عليه فعله، صحيح؟ 390 00:33:20,331 --> 00:33:21,733 ‫لمَ لا نقوم بالتراهن؟ 391 00:33:21,799 --> 00:33:24,335 ‫يفعل الخاسر أي شيء ‫يطلبه منه الفائز. 392 00:33:24,402 --> 00:33:27,538 ‫"هو"، هذا كلام تستخدمه ‫لتحظى بفتيات. 393 00:33:27,605 --> 00:33:30,141 ‫مهلاً، أنت...إن أخاك يتكلم. 394 00:33:44,756 --> 00:33:46,157 ‫تلك الفتاة... 395 00:33:47,959 --> 00:33:51,396 ‫أظن أن "وو هيون" معجب بها ‫أكثر مما يود أن يعترف. 396 00:33:53,064 --> 00:33:56,067 ‫لن يوافق الرئيس "هوانغ" ‫على هذا النوع من الفتيات. 397 00:33:56,134 --> 00:33:58,036 ‫الرئيس "هوانغ"؟ 398 00:33:58,102 --> 00:34:00,638 ‫والد "وو هيون". 399 00:34:00,705 --> 00:34:02,874 ‫إنه متقاعد الآن، ‫لكنه كان ملازماً جنرالاً. 400 00:34:04,008 --> 00:34:06,944 ‫إنه شديد ومحافظ جداً. 401 00:34:07,011 --> 00:34:08,112 ‫هل تفهمين كيفية هذا؟ 402 00:34:08,179 --> 00:34:09,280 ‫أجل، إنني أستمتع بوقتي. 403 00:34:12,216 --> 00:34:14,052 ‫أحكمي قبضتك على اللجام. 404 00:34:14,118 --> 00:34:15,620 ‫- هكذا؟ ‫- أجل. 405 00:34:19,457 --> 00:34:21,659 ‫دعني أجرب لوحدي. 406 00:34:21,726 --> 00:34:22,960 ‫هل هذا ممكن؟ 407 00:34:23,027 --> 00:34:24,462 ‫توخي الحذر. 408 00:34:24,529 --> 00:34:25,596 ‫حسناً. 409 00:34:27,732 --> 00:34:29,100 ‫لا تسرعي كثيراً. 410 00:34:36,607 --> 00:34:40,078 ‫"هوانغ وو هيون". ‫هناك من يتحداك. 411 00:34:40,144 --> 00:34:41,546 ‫يريد "مايكل" أن يسابقك. 412 00:34:41,612 --> 00:34:43,114 ‫ما رأيك؟ 413 00:34:45,450 --> 00:34:47,018 ‫حسناً؟ ‫ما رأيك بأن نتسابق ثلاثتنا؟ 414 00:34:48,086 --> 00:34:50,021 ‫من اختار ذلك الحصان؟ 415 00:34:50,088 --> 00:34:51,923 ‫"مايكل" اختاره. 416 00:34:51,989 --> 00:34:54,859 ‫عرضت عليه "جانغ مي" حصانها ‫لكنه أصر على ذلك الحصان. 417 00:34:56,494 --> 00:34:59,263 ‫هل يريد أن يسابقني حقاً؟ 418 00:34:59,330 --> 00:35:02,333 ‫أعلم. لا يعلم ‫ما الذي يورط نفسه فيه. 419 00:35:19,383 --> 00:35:22,787 ‫أسرع. 420 00:35:24,555 --> 00:35:26,524 ‫"فيفيان"، انتظري. 421 00:35:28,092 --> 00:35:30,161 ‫تبدو هذه أول مرة ‫تمتطين فيها حصاناً. 422 00:35:30,228 --> 00:35:32,063 ‫هل تريدين إجراء مقابلة معي هنا؟ 423 00:35:32,130 --> 00:35:33,998 ‫لدي بضعة أسئلة فقط. 424 00:35:35,032 --> 00:35:37,535 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟ 425 00:35:37,602 --> 00:35:40,037 ‫سأكون صريحة ومباشرة. 426 00:35:40,104 --> 00:35:43,274 ‫كان الرئيس "كانغ" يتاجر بالأسلحة. 427 00:35:43,341 --> 00:35:47,445 ‫كان كل معارفه في "هاواي" ‫تجار أسلحة. 428 00:35:47,512 --> 00:35:51,282 ‫ولا أظن أنها كانت مصادفة ‫أنه أقام في فندقك. 429 00:35:53,017 --> 00:35:57,054 ‫إذن، أتظنين أن مجموعة "كاسل" متورطة ‫في تجارة أسلحة غير قانونية أيضاً؟ 430 00:35:57,121 --> 00:35:59,423 ‫تتطلب تجارة الأسلحة ‫درجة عالية من الحماية والسرية. 431 00:36:00,558 --> 00:36:04,662 ‫لا بد أن هناك سبب ‫وراء اختياره لفندقك ليقيم حفلة. 432 00:36:06,097 --> 00:36:10,434 ‫آنسة "جين"، هل ترغبين في التعرض ‫للمقاضاة لنشرك لمعلومات خاطئة؟ 433 00:36:11,636 --> 00:36:15,273 ‫أنا أحذرك. من الأفضل لك ‫ألا تقتربي مني مجدداً. 434 00:36:18,476 --> 00:36:20,444 ‫إنها لا تبتلع الطعم. 435 00:36:36,027 --> 00:36:39,463 ‫ساعدوني! 436 00:37:39,991 --> 00:37:43,561 ‫"بو باي"، هل أنت بخير؟ ‫انهضي من على متن الحصان. 437 00:37:44,829 --> 00:37:47,331 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 438 00:37:47,398 --> 00:37:49,133 ‫أجل، أنا بخير. 439 00:37:57,475 --> 00:37:58,676 ‫هل أنت بخير حقاً؟ 440 00:38:00,378 --> 00:38:03,848 ‫"مايكل"! كيف فعلت هذا؟ ‫هل أنت بهلوان؟ 441 00:38:07,151 --> 00:38:09,954 ‫هل أنت بخير؟ ‫أنا متأسف جداً. 442 00:38:10,021 --> 00:38:11,922 ‫أيها الغبي. كادت أن تتأذى. 443 00:38:11,989 --> 00:38:13,991 ‫كلا، كان ذلك خطئي. 444 00:38:14,058 --> 00:38:15,926 ‫أنا مسرور أنك بأمان. 445 00:38:15,993 --> 00:38:19,130 ‫"وو هيون"، انظر إلى وجهك! ‫إنه شاحب جداً. 446 00:38:20,998 --> 00:38:22,400 ‫أنت، أيتها صحفية. 447 00:38:22,466 --> 00:38:24,669 ‫أنت محظوظة أنك لم تكسري عنقك. 448 00:38:28,506 --> 00:38:29,540 ‫شكراً لك. 449 00:38:29,607 --> 00:38:31,442 ‫لم أفعل شيئاً. 450 00:38:31,509 --> 00:38:33,911 ‫أنت فارس ماهر. 451 00:38:33,978 --> 00:38:36,947 ‫والآن وقد قمنا بالإحماء، 452 00:38:37,014 --> 00:38:38,082 ‫هل تود السباق؟ 453 00:38:39,150 --> 00:38:40,418 ‫أنا جاهز لأتعلم. 454 00:38:41,786 --> 00:38:46,924 ‫"مايكل"! لا تتسابق بهذا الحصان. ‫لن ينجو من السباق. امتطي حصاني. 455 00:38:46,991 --> 00:38:49,994 ‫لا بأس. يعجبني هذا الحصان. 456 00:38:50,061 --> 00:38:52,063 ‫حسناً، وأنا معكم. 457 00:38:52,129 --> 00:38:54,565 ‫كلا. أريد مسابقته لوحدي. 458 00:38:56,434 --> 00:38:57,435 ‫حسناً. 459 00:39:23,994 --> 00:39:26,130 ‫"فيفيان"، هل تودين المراهنة؟ 460 00:39:26,197 --> 00:39:28,065 ‫ما نوع الرهان؟ 461 00:39:28,132 --> 00:39:29,900 ‫يحظى الفائز بأمنية. 462 00:39:29,967 --> 00:39:33,537 ‫لا تفعل ذلك. لا يمكن لأي أحد ‫أن يهزم حصان "وو هيون". 463 00:39:33,604 --> 00:39:36,107 ‫المهارة هي ما يهم. 464 00:39:36,173 --> 00:39:38,008 ‫"فيفيان"، ألست واثقة؟ 465 00:39:38,075 --> 00:39:39,543 ‫بالطبع، لنقم بذلك. 466 00:39:39,610 --> 00:39:41,645 ‫على من ستراهنين؟ 467 00:39:41,712 --> 00:39:43,247 ‫لا أحب الرهان كثيراً. 468 00:40:02,633 --> 00:40:06,537 ‫يا للعجب. لم أعرف أن "سمارتي" ‫يستطيع الركض بهذه السرعة. هذا محال. 469 00:40:06,604 --> 00:40:08,706 ‫يا للعجب. هذه معجزة... 470 00:40:09,707 --> 00:40:12,143 ‫لكن هذا لن يكون كافياً ‫ليهزم "يونيكورن". 471 00:40:13,611 --> 00:40:15,079 ‫"مايكل". 472 00:40:16,113 --> 00:40:18,983 ‫هيا! 473 00:40:19,049 --> 00:40:20,251 ‫من تشجعين؟ 474 00:40:20,317 --> 00:40:22,953 ‫ماذا؟ إنني أشجع كليهما. 475 00:40:24,321 --> 00:40:25,356 ‫هيا. 476 00:40:43,207 --> 00:40:45,209 ‫عبر "وو هيون" خط النهاية أولاً. ‫ربح "وو هيون". 477 00:40:45,276 --> 00:40:47,611 ‫كلا، عبر "مايكل" ‫خط النهاية أولاً بفارق ضئيل. 478 00:40:47,678 --> 00:40:50,815 ‫هذا تعادل! أعلن أن نتيجة ‫سباق اليوم هي التعادل. 479 00:41:15,539 --> 00:41:18,642 ‫أثرت إعجابي. ‫لقد هزمت "يونيكورن". 480 00:41:19,977 --> 00:41:21,312 ‫كان ذلك سباقاً جيداً. 481 00:41:36,427 --> 00:41:39,163 ‫{\an8}"مجموعة (تاهيونغ)" 482 00:42:04,855 --> 00:42:06,991 ‫لقد عطلت نظام إنذار الحرائق ‫في حمام الرئيس. 483 00:43:16,160 --> 00:43:21,365 ‫يا للعجب! كنت بارعاً ‫في السباق. لقد فاجأتني. 484 00:43:21,432 --> 00:43:22,533 ‫هل أنا الوحيد؟ 485 00:43:40,017 --> 00:43:41,385 ‫لا يمكنني أن أصدق هذا. 486 00:43:43,320 --> 00:43:44,388 ‫ماذا حدث؟ 487 00:43:46,657 --> 00:43:48,659 ‫كسرت "يونيكورن" ساقها. 488 00:43:48,726 --> 00:43:50,828 ‫كانت تتألم كثيراً. 489 00:46:01,091 --> 00:46:02,159 ‫جميل. 490 00:46:06,930 --> 00:46:09,533 ‫"فيفيان"، أنت امرأة مذهلة فعلاً. 491 00:46:11,401 --> 00:46:16,173 ‫"فيفيان". لقد جهزت غرفة ‫في النادي هنا 492 00:46:16,240 --> 00:46:19,910 ‫لأنني اعتقدت أنك ستكونين متعبة. 493 00:46:23,614 --> 00:46:28,886 ‫عرفت أنك ستكونين ‫المرأة المناسبة لي حالما رأيتك. 494 00:46:31,088 --> 00:46:33,223 ‫أنت عدائي بعض الشيء. 495 00:46:34,258 --> 00:46:35,926 ‫يعجبني هذا فيك. 496 00:46:37,761 --> 00:46:39,696 ‫لمَ لا نحتسي شراباً؟ 497 00:46:42,166 --> 00:46:43,167 ‫هلا احتسينا شراباً. 498 00:46:55,045 --> 00:46:57,648 ‫بصحة...بصحتنا؟ 499 00:46:58,148 --> 00:46:59,283 ‫بالطبع. 500 00:47:10,260 --> 00:47:13,163 ‫أنت تعرفين كيفية تحضير ‫شراب ممتاز. 501 00:47:17,467 --> 00:47:21,872 ‫"فيفيان"، ربما يمكننا... 502 00:47:37,588 --> 00:47:39,256 ‫لا تقلق أيها الوزير "لي"، 503 00:47:39,323 --> 00:47:41,024 ‫لقد وصلنا إلى مقر مجموعة "تاهيونغ". 504 00:47:42,059 --> 00:47:45,562 ‫أيها الرئيس "جانغ". ‫متأسف على مقاطعة حديثك. 505 00:47:45,629 --> 00:47:48,265 ‫ماذا؟ ما هذا؟ مرحباً؟ 506 00:47:49,933 --> 00:47:51,969 ‫لا بد أن الخطوط تقاطعت. 507 00:47:52,035 --> 00:47:55,939 ‫ما...مرحباً؟ ماذا يحدث؟ 508 00:47:56,006 --> 00:48:00,244 ‫ألا تعلم أن للجدران آذان ‫يا "جانغ يونغ"؟ 509 00:48:01,311 --> 00:48:03,847 ‫ماذا بحق الجحيم؟ من أنت؟ ‫من أنت بحق الجحيم؟ 510 00:48:05,215 --> 00:48:07,384 ‫أنت في طريقك إلى مقر ‫مجموعة "تاهيونغ"، أليس كذلك؟ 511 00:48:08,852 --> 00:48:10,888 ‫أيجدر بي أن أرسلك ‫إلى الجحيم مباشرة وحسب؟ 512 00:48:10,954 --> 00:48:12,189 ‫يمكنك الانضمام إلى "كانغ تاي هو". 513 00:48:12,256 --> 00:48:17,361 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟ 514 00:48:17,427 --> 00:48:19,863 ‫اتصلت لأعلمك بأنك التالي. 515 00:48:19,930 --> 00:48:24,534 ‫ماذا؟ أيها الوغد. ‫من أنت بحق الجحيم؟ 516 00:48:25,602 --> 00:48:26,770 ‫"تشوي هاي ريونغ". 517 00:48:29,773 --> 00:48:30,941 ‫"تشوي هاي ريونغ"؟ 518 00:48:56,366 --> 00:48:59,536 ‫سينفجر الهاتف ‫بعد رنينه بـ3 ثوانٍ. 519 00:50:05,235 --> 00:50:07,838 ‫تم تركيب جهاز تعقب بالأقمار الصناعية ‫في سيارة "هوانغ وو هيون". 520 00:50:10,207 --> 00:50:11,241 ‫أحسنت يا "فيفيان". 521 00:50:20,951 --> 00:50:24,021 ‫"وو هيون"، هل أنت بخير؟ 522 00:50:31,661 --> 00:50:32,696 ‫إذن... 523 00:50:34,631 --> 00:50:38,402 ‫إن آذى حصان ساقه، ‫ألا يمكنك معالجته؟ 524 00:50:38,468 --> 00:50:41,038 ‫إن لم يستطع الحصان الجري، ‫فإنه بلا فائدة، 525 00:50:42,839 --> 00:50:44,841 ‫فإنه لم يعد حصاناً. 526 00:50:48,011 --> 00:50:49,046 ‫لكن... 527 00:50:50,981 --> 00:50:52,516 ‫هل كانت تلك هي الطريقة الوحيدة؟ 528 00:50:55,619 --> 00:50:57,387 ‫لنقل إنه لم يكن أمامي ‫أي خيار آخر فقط. 529 00:51:14,004 --> 00:51:15,038 ‫نعم؟ 530 00:51:18,408 --> 00:51:19,543 ‫ماذا؟ 531 00:51:21,044 --> 00:51:22,245 ‫مبنى "تاهيونغ"؟ 532 00:51:23,380 --> 00:51:24,481 ‫انفجر؟ 533 00:51:28,585 --> 00:51:31,188 ‫أجل، حسناً. ‫سآتي إلى موقع الجريمة. 534 00:51:34,624 --> 00:51:36,326 ‫ماذا يحدث؟ 535 00:51:36,393 --> 00:51:37,861 ‫مكتب الرئيس ‫في مبنى مجموعة "تاهيونغ"... 536 00:51:40,997 --> 00:51:43,333 ‫هل يحدث شيء ‫في مبنى مجموعة "تاهيونغ"؟ 537 00:51:44,968 --> 00:51:46,203 ‫كيف... 538 00:51:53,810 --> 00:51:54,911 ‫بالمناسبة... 539 00:51:56,213 --> 00:51:59,616 ‫أود أن أعطيك ‫حصاناً عربياً قوياً كهدية. 540 00:52:02,152 --> 00:52:03,153 ‫لماذا؟ 541 00:52:04,287 --> 00:52:07,324 ‫لأنك خسرت حصانك وأنت تسابقني. 542 00:52:11,561 --> 00:52:12,596 ‫"مايكل"... 543 00:52:16,533 --> 00:52:19,236 ‫سأحضر حصاناً بنفسي. 544 00:52:21,238 --> 00:52:22,272 ‫فهمت. 545 00:52:24,541 --> 00:52:29,513 ‫"وو هيون"، ماذا حدث ‫في مبنى مجموعة "تاهيونغ"؟ 546 00:52:29,579 --> 00:52:30,981 ‫سأخبرك في الطريق. 547 00:52:32,082 --> 00:52:34,751 ‫يجدر بي الذهاب الآن. ‫ثمة أمر عاجل يجب أن أهتم به. 548 00:52:41,458 --> 00:52:44,194 ‫- "جين بو باي". ‫- نعم؟ 549 00:52:44,261 --> 00:52:45,295 ‫هل ستأتين؟ 550 00:53:12,522 --> 00:53:14,958 ‫{\an8}"آ مان كولد غود" 551 00:53:15,458 --> 00:53:16,893 ‫إنها صحفية؟ 552 00:53:18,528 --> 00:53:19,629 ‫هذا مستحيل يا والدي. 553 00:53:21,464 --> 00:53:23,500 ‫يجب أن تحمي أباك ‫لتحمي نفسك. 554 00:53:24,601 --> 00:53:27,304 ‫أنا لست الشخص الوحيد ‫الذي يلاحقه. 555 00:53:28,705 --> 00:53:30,407 ‫هدف؟ 556 00:53:30,473 --> 00:53:32,509 ‫قد يكون هناك ضحاياً آخرين. 557 00:53:32,576 --> 00:53:37,380 ‫كل سجلاتنا موجودة في الكتاب ‫الذي كان في الخزنة. 558 00:53:37,447 --> 00:53:39,516 ‫لم ألتقِ بأحد متهور بقدرك. 559 00:53:39,583 --> 00:53:42,252 ‫لم ستأخذ وكالة الاستخبارات ‫المركزية الخزنة؟ 560 00:53:43,453 --> 00:53:45,055 ‫إنه ليس "بيتر بان". 561 00:53:45,121 --> 00:53:46,256 ‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟ 562 00:53:48,491 --> 00:53:50,026 ‫لأنني أميز وجهه. 563 00:53:57,500 --> 00:54:03,773 ‫{\an8}"آ مان كولد غود" 52453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.