All language subtitles for Passion’s Flower (1991)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,007 --> 00:00:59,006 Numele meu este Frances Hill. 2 00:01:00,008 --> 00:01:04,084 Dar to�i cei care m� cunosc�mi megpördült Fanny. M-am n�scut �ntr-un sat mic 3 00:01:04,175 --> 00:01:07,707 vreo 200 mérföld Londonban. P�rin� mei erau s�raci, dar cinsti�i, 4 00:01:08,342 --> 00:01:12,467 dar pe c�nd eram �nc� o copil� au fost r�pu�i de variol�. 5 00:01:12,510 --> 00:01:15,710 L�s�m� f�r� ap�i aproape nevoia��. 6 00:01:16,551 --> 00:01:20,629 Averea mea const� �ntr-o pung��n care nu erau dec�t 17�ilingi, 7 00:01:20,719 --> 00:01:24,251 �i toate bunurile mele ar fi putut fi �mpachetate �ntr-un covor. 8 00:01:24,886 --> 00:01:28,962 Dup� ce mi-am pl�tit hran� �nd�nd�nm�n�t geanta c�t �i punga, 9 00:01:29,679 --> 00:01:32,677 M-am urcat �n diligen�� 10 00:01:33,513 --> 00:01:36,510 s�-mi caut norocul la London. 11 00:02:02,475 --> 00:02:06,552 Biata mea situa�ie de fa�� crescut� la �ar� nu m� preg�pentru surprizele 12 00:02:06,934 --> 00:02:09,636 törődj se �nf��i�au �naintea mea. 13 00:02:11,101 --> 00:02:14,632 Descoperisem deja, totu�i, c� unele dintre aceste surprize 14 00:02:15,310 --> 00:02:18,013 ar fi fost mai bine s� le fi evitat. 15 00:02:55,857 --> 00:02:58,560 - Ó! - Uita�i, domnule. 16 00:03:00,025 --> 00:03:03,023 Este un orologiu. Da. 17 00:03:04,276 --> 00:03:08,221 Ó, Doamne, �mi pare r�u. �mi pare r�u, domnule. Nu am vrut s� v� fac r�u. 18 00:03:08,276 --> 00:03:11,807 Lassú-m�tempóban. Mi-ai f�cut deja deja detul de multe probleme. 19 00:03:12,444 --> 00:03:15,442 D�-te la o parte din calea mea. Pleac� de aici. 20 00:03:16,278 --> 00:03:19,809 - Acum t�n�ra domni�oar�, v� putem ajuta? - Ó, nu, mul�umesc. 21 00:03:21,278 --> 00:03:24,479 - Szia, opre�te-te! �napoi, hei, opre�te-te! - Ajutor, ajutor. 22 00:03:24,945 --> 00:03:29,069 - Am fost jefuit. Ceasul meu �i punga mea. - E fata aceea acolo. Ea af�cut-o. 23 00:03:29,112 --> 00:03:32,110 Opri�io pe hoa�� aceea. Dup� ea. 24 00:03:37,864 --> 00:03:40,861 - Opri�io pe hoa�� aceea. - Szia! 25 00:03:43,739 --> 00:03:46,442 Opri�io pe hoa��! 26 00:03:47,490 --> 00:03:49,362 Opri�io! 27 00:03:59,450 --> 00:04:02,449 E o hoa��! Opri�io! 28 00:04:14,535 --> 00:04:17,948 - Care este problem, draga mea? - Ó, én fost jefuit�. 29 00:04:19,078 --> 00:04:22,610 Nu am mai r�mas cu nimic dec�t cu ce am pe enyém. Sunt singura pe lume 30 00:04:23,329 --> 00:04:24,479 �i nu am unde s� m� duc. 31 00:04:24,491 --> 00:04:26,859 Ceea ce ai tu nevoie este un loc de munc�, drag�. 32 00:04:27,287 --> 00:04:31,364 - Acum cum s� m� descurc cu asta? - Ó, este detul de u�or, o fat� puternic� 33 00:04:31,830 --> 00:04:35,955 trupe�a, frumoas� �it�r� ca tine. Locul pe care �l dore�ti este chiar acolo. 34 00:04:35,998 --> 00:04:39,529 Este Oficiul de Informa�ii. Te költség doar doi ilingi. 35 00:04:40,081 --> 00:04:43,281 - Ai banii? - Am foarte pu�ini bani. 36 00:04:46,915 --> 00:04:49,056 Este de ajuns. Ve�i avea nevoie de acel siling 37 00:04:49,068 --> 00:04:50,992 pentru aI da doamnei care este �n�untru. 38 00:04:51,082 --> 00:04:54,495 Dar nici m�car nu �tiu dac� au locuri de munc�. 39 00:04:55,041 --> 00:04:58,574 Atunci nici nu ai s� afli dac� nu os� �ntrebi. Acum du-te. 40 00:05:07,877 --> 00:05:10,580 Chiar acolo. 41 00:05:16,503 --> 00:05:19,704 - Ce vrei? - V� rog doamn� vreau s� muncesc. 42 00:05:20,087 --> 00:05:23,203 - Unde ��i este �ilingul? - Poftim, ördög. 43 00:05:26,212 --> 00:05:29,211 - Numele? - Fanny. Fanny Hill. 44 00:05:31,422 --> 00:05:34,953 - Unde locuie�ti? - V� rog, kárhoztat�. De-abia am ajuns aici. 45 00:05:35,338 --> 00:05:38,539 - Nu ai prieteni sau durva? - No, a fenébe. 46 00:05:39,798 --> 00:05:43,330 Ei bine, nu ar��i prea puternic�, nu este construit� pentru munca grea. 47 00:05:44,049 --> 00:05:47,580 - Voi face orice �mi cere�i. - Du-te �i stai acolo. 48 00:05:48,507 --> 00:05:51,920 - Trebuie s�-�ia�tep�ir�ndul. - Doar un minut. 49 00:05:55,800 --> 00:05:58,799 �ntoarce-te, drag�. �ntoarce-te. 50 00:06:01,760 --> 00:06:05,173 - Deci cau�i un loc de munc�. - Ó, de, átkozott! 51 00:06:05,927 --> 00:06:09,043 - �io �ans� de a desf�ta pe cineva. - Ei bine, eu... 52 00:06:09,760 --> 00:06:13,293 Caut un servitor. Cum te cheam�, drag�? 53 00:06:14,178 --> 00:06:17,591 - Fanny, a pokolba! - Londra este un loc tic�los, un loc r�u. 54 00:06:17,887 --> 00:06:21,003 Nu e�ti o Companie proast�, am �ncredere? 55 00:06:22,054 --> 00:06:25,586 - Oh nem. Nu �in nicio companie nim�nui. - Foarte bine. 56 00:06:26,596 --> 00:06:29,714 Aceasta este o condi�ie care se poate �nt�mpla. 57 00:06:29,971 --> 00:06:33,172 Ceva nesemnificativ pentru osteneala ta, drag�. 58 00:06:34,972 --> 00:06:38,504 �ntotdeauna este o pl�cere s� faci afaceri cu tine, doamna Brown. 59 00:06:39,432 --> 00:06:41,697 Vino cu mine atunci. Unde sunt lucrurile tale? 60 00:06:41,709 --> 00:06:42,963 Ó, sunt furate, ördög! 61 00:06:43,598 --> 00:06:46,194 Nu am nimic altceva dec�t ceea ce am pe enyém. 62 00:06:46,206 --> 00:06:47,130 Ó, draga mea. 63 00:06:48,850 --> 00:06:52,925 Va trebui s� facem ceva �n leg�tur� cu asta Nu-i a�a draga mea? Vino cu az enyém. 64 00:06:53,016 --> 00:06:55,719 Vino cu az enyém. 65 00:07:22,230 --> 00:07:26,141 - Ce cas� mare, ördög. - �Általában, figyelmesen�, húzza� Fanny, 66 00:07:26,189 --> 00:07:29,388 a fi una dintre cele mai frumoase case din Londra. 67 00:07:35,856 --> 00:07:39,056 Ó, Martha, drag�, vino s� vagy cuno�ti Fanny Hilltől. 68 00:07:40,148 --> 00:07:43,147 Tocmai am angajat-o pentru... 69 00:07:44,107 --> 00:07:47,225 - a se �ngriji de lenjeria mea. - A, de, átkozott. 70 00:07:47,859 --> 00:07:51,390 'i eu te 'ns'rcinez, Martha, s' o tratezi cu tot at't respekt 71 00:07:52,025 --> 00:07:55,557 c�t �mi datorezi �i mie. C� sunt enorm de ata�at� de Fanny. 72 00:07:56,818 --> 00:08:00,350 - Fetele sunt elfoglalja? - P�i, domni�oara Phoebe este liber�, 73 00:08:00,984 --> 00:08:04,516 - �i una sau dou� dintre celelelalte. - Ó, bine. Spune-le s� vin� aici cu noi 74 00:08:05,152 --> 00:08:08,270 Apoi o pot cunoa�te toate pe t�n�ra Fanny. 75 00:08:09,236 --> 00:08:11,938 Igen, a kárhoz. 76 00:08:13,862 --> 00:08:15,717 V� rog, doamn�, spune�i-mi, domni�oara Phoebe 77 00:08:15,729 --> 00:08:17,394 �i celelalte fete sunt cumva servitoare? 78 00:08:18,029 --> 00:08:22,522 No chiar a�a, Fanny. Sunt mai mult, a cum le-am putea spine, durva. Da. 79 00:08:22,572 --> 00:08:25,688 A�a este. Ni�te durva foarte apropiate. 80 00:08:26,530 --> 00:08:30,062 Fetelor, avem o nou� tovar�a printre noi. Fanny Hill. 81 00:08:31,406 --> 00:08:34,523 - Ce mai faci, domni�oara Fanny? - Mul�umesc. 82 00:08:34,573 --> 00:08:37,773 - O s�-�i plac� aici. - Mai mult, te-ai descurcat foarte bine 83 00:08:38,740 --> 00:08:41,941 pentru tine, doamn�. C�t de experimentat� este? 84 00:08:42,616 --> 00:08:46,029 Asta voi l�sa ca s� descoperi tu, draga mea Phoebe. 85 00:08:46,783 --> 00:08:49,900 Haide�i fetelor, duce�io pe Fanny sus 86 00:08:50,825 --> 00:08:53,824 �i face�io s� se simt� ca acas�. 87 00:08:55,076 --> 00:08:57,778 Harababur�. 88 00:08:59,243 --> 00:09:02,775 Phoebe, fii foarte bl�nd� cu ea. Cred c� poate avea ni�te 89 00:09:03,411 --> 00:09:06,409 calit��i extrem de valoroase. 90 00:09:07,620 --> 00:09:11,151 - Doar nu te referi la virtutea ei? - Ba da, �i asta va aduce 91 00:09:11,787 --> 00:09:14,987 un pre� foarte bun, poate bun pentru unul sau doi 92 00:09:17,455 --> 00:09:20,571 - atent folosit. Eh? - Folosit cu mare aten�ie! 93 00:09:22,038 --> 00:09:24,159 Nu fi gyilkosság�! 94 00:09:35,207 --> 00:09:38,620 Polly �i Jane cele dou� cotoroan�e c� au fugit 95 00:09:39,374 --> 00:09:43,320 Kedves úrnőjüknek, édes úrnőjüknek oly kedves dicshimnuszában 96 00:09:43,374 --> 00:09:45,232 Milyen szerencsés voltam, hogy rávilágítottam 97 00:09:45,244 --> 00:09:47,309 rá, hogy jobbat nem is mutathatott volna 98 00:09:47,333 --> 00:09:51,411 más hasonló, hasonló dolgokkal. mintha ő maga kezdte volna 99 00:09:51,501 --> 00:09:54,203 gyanakvás mindenben, 100 00:09:55,543 --> 00:09:58,660 És főleg egy olyan hülyén, mint én. 101 00:10:14,630 --> 00:10:17,829 - Fázol. - Fanny, jól megfürödtél? 102 00:10:18,963 --> 00:10:22,080 - Huh, huh. - Gyerünk, hadd segítsek. 103 00:10:28,130 --> 00:10:30,186 Polly, Jane, a szalonban akarsz lenni. 104 00:10:30,198 --> 00:10:32,955 Köszönöm, Martha. Jó éjszakát, kedves Fanny. 105 00:10:33,007 --> 00:10:36,005 - Jó éjszakát. - Jó éjszakát, Phoebe. 106 00:10:38,675 --> 00:10:42,205 Phoebe összezavart a természetről szóló hamis magyarázatokkal 107 00:10:42,841 --> 00:10:44,906 jövőbeli foglalkozásaim. Most muszáj volt 108 00:10:44,918 --> 00:10:47,085 devin companioana amantei mele domni�oar� Brown 109 00:10:47,134 --> 00:10:51,079 És ahhoz, hogy alkalmas legyek a szerepre, meg kellett felelnem az elvárásoknak 110 00:10:51,134 --> 00:10:55,259 És néhány napra eltűnnek a tájról, amíg meg nem szerzem a megfelelő ételt. 111 00:10:55,302 --> 00:10:58,419 Ez nekem tökéletesen megfelelt, 112 00:10:59,427 --> 00:11:02,425 de az igazság messze volt ettől. 113 00:11:03,594 --> 00:11:07,126 Ó, olyan puha és kényelmes. Még soha nem aludtam ágyban 114 00:11:07,678 --> 00:11:10,796 hogy ez eddig! Mi van ezzel a zajjal? 115 00:11:12,596 --> 00:11:17,882 Ó, Mrs. Brownnak vendégei vannak. Kétségtelen, hogy kezdik élvezni a lányok társaságát. 116 00:11:44,392 --> 00:11:47,390 Kevésbé zajos lányok. 117 00:11:48,267 --> 00:11:51,265 Phoebe társasága van az emeleten. 118 00:11:52,435 --> 00:11:56,512 - Miért nincs velünk Phoebe lent? - Fontos feladata van 119 00:11:56,602 --> 00:11:59,802 - hogy lefoglalja. - Nem, ha ismerem Phoebe-t, 120 00:12:00,769 --> 00:12:03,887 nem megy a munka és nagyon elfoglalt. 121 00:12:13,563 --> 00:12:16,976 Ó, megteszem. Gondolj csak bele, mit lehetett volna választani 122 00:12:17,438 --> 00:12:21,515 ha nem lenne szerencsés találkozni a matrónánkkal. 123 00:12:21,772 --> 00:12:24,771 Ó igen, beleborzongok a gondolatba. 124 00:12:25,731 --> 00:12:28,729 Milyen boldog vagy velünk, 125 00:12:30,607 --> 00:12:33,309 noastr� dred, édes Fanny. 126 00:12:36,274 --> 00:12:38,255 Phoebe, akit tanítani fog , nem adta fel 127 00:12:38,267 --> 00:12:40,399 soha nem szabad félretenni , amikor lehetőség adódik 128 00:12:40,442 --> 00:12:44,483 a romlottságtól, ami őt illeti, nagy buzgalommal csókolt meg. 129 00:12:44,525 --> 00:12:48,602 Valami új volt, valami furcsa, de csak a tiszta jóságnak köszönhető, 130 00:12:48,651 --> 00:12:50,723 ami bármennyire is tudtam, valószínűleg ez az út 131 00:12:50,735 --> 00:12:52,776 amelyben London e tekintetben viselkedik. 132 00:12:52,819 --> 00:12:55,935 Én �napoiat s�rutul�i �mbr��i�area vagyok, 133 00:12:56,985 --> 00:13:00,517 a tökéletes ártatlanság teljes hevületével . 134 00:13:00,987 --> 00:13:04,519 Ezen felbuzdulva a kezei rendkívül szabaddá váltak, 135 00:13:05,071 --> 00:13:08,270 És végigbökték a testemet érintéssel, 136 00:13:09,029 --> 00:13:12,561 szorítás, préselés. Vagy sokkoltak, vagy a kerítésre tettek. 137 00:13:13,197 --> 00:13:16,729 A hízelgő dicséreteket ezekkel a tolakodásokkal keveri 138 00:13:17,281 --> 00:13:20,812 ők is nem kis mértékben hozzájárultak passzivitásom megvesztegetéséhez, 139 00:13:21,198 --> 00:13:24,315 �i ne�tiindu-m� bolnav�, nu m-am temut de nimeni 140 00:13:25,448 --> 00:13:28,566 mai ales de cineva care �i dezv�luise 141 00:13:29,490 --> 00:13:32,608 toate �ndoielile legate de feminitatea sa, 142 00:13:33,241 --> 00:13:36,240 �ndrum�ndu-mi m�nile 143 00:13:37,242 --> 00:13:40,358 catrela o pereche de s�ni care at�rnau, 144 00:13:41,200 --> 00:13:43,903 �ntr-o dimensiune �i un volum 145 00:13:45,368 --> 00:13:48,568 astfel �nc�t �i puneau�n lumina sexul, 146 00:13:49,536 --> 00:13:52,237 pentru mine cel pu�in, 147 00:13:56,869 --> 00:14:00,070 care nu mai avusesem niciodat� un alt termen de compara�ie. 148 00:14:01,037 --> 00:14:04,568 Ó, ce creatura fermec�toare e�ti. Ó, ce b�rbat fericit 149 00:14:05,204 --> 00:14:08,736 va fi cel care va face pentru prima dat� o femeie din tine! Eu �mi doresc... 150 00:14:09,538 --> 00:14:12,656 s� fost b�rbat de dragul t�u! 151 00:14:16,747 --> 00:14:20,279 �n ceea ce m� prive�te, am fost transpusa, confuz� �i desprins� de propriul meu trup 152 00:14:20,706 --> 00:14:22,760 sentimentele at�t de noi erau prea mult pentru mine. 153 00:14:22,772 --> 00:14:24,683 Sim�urile mele supra�nc�lzite �i mereu �n alert� 154 00:14:24,707 --> 00:14:28,238 erau �ntr-un asemenea tumult �nc�t �mi pierdusem total libertatea de g�ndire. 155 00:14:43,334 --> 00:14:46,452 Nu! Nu trebuie s� faci asta, fata mea dulce, 156 00:14:48,835 --> 00:14:51,119 s� te g�nde�ti s� ascunzi toate aceste comori 157 00:14:51,131 --> 00:14:53,577 vederii mele. Privirea mea trebuie s� se desfete 158 00:14:53,628 --> 00:14:55,950 la fel ca �i atingerea mea. Trebuie s� devorez cu 159 00:14:55,962 --> 00:14:58,250 ochii mei s�nul acesta ca un izvor de prim�var�. 160 00:14:58,337 --> 00:15:01,335 Las�-m� s�I s�rut. 161 00:15:10,381 --> 00:15:13,912 Nu m-am desf�tat elégséges. Trebuie s�-I mai s�rut �nc� o dat�. 162 00:15:23,381 --> 00:15:26,380 Ó, tu fat� rea, fa�ut�cioas�. 163 00:15:28,424 --> 00:15:31,542 Atunci, las�-m�, doar o mic� privire. Ó! 164 00:15:43,677 --> 00:15:47,208 Ce carnea alb� neted�, fin�, avem aici. C�t delicat croit�. 165 00:15:51,678 --> 00:15:54,795 �i acest delicios fruct p�rguit. Ó, lasa-m� s� v�d 166 00:15:55,553 --> 00:15:58,552 aceast� mic��i duioas� despic�tura. 167 00:15:59,720 --> 00:16:03,252 Deja este prea mult. Nu mai pot �ndura, trebuie, trebuie... 168 00:16:24,433 --> 00:16:28,557 O zi sau dou� mai t�rziu doamna Brown a avut un vizitator. Un anumit negustor bogat 169 00:16:28,600 --> 00:16:32,593 a chemat-o �n leg�tur� cu, ceea ce aveam s� aflu, a fi un element valoros 170 00:16:32,641 --> 00:16:35,842 de marf� pe care doamna Brown o avea de v�nzare. 171 00:16:37,851 --> 00:16:38,865 Domnule Crofts, kárhoztat. 172 00:16:38,877 --> 00:16:41,382 Igen, am primit scrisoarea dumneavoastr�. Doamna Brown, da. 173 00:16:41,893 --> 00:16:46,515 De unde �tiu c� este cu adev�rat virgin�? Sunt at�t de ritka�n vremurile noastre. 174 00:16:46,852 --> 00:16:50,053 De aceea sunt at�t de scumpe, Domnule Crofts. 175 00:16:50,978 --> 00:16:53,442 Trece�i közvetlen a subiect, doamna Brown. Nem kerül �? 176 00:16:53,454 --> 00:16:54,509 Cincizeci de guinee, 177 00:16:55,145 --> 00:16:58,676 Ei bine, asta doar pentru �nceput, apoi o sut� c�nd deja ai �ns�n�at-o. 178 00:16:59,146 --> 00:17:04,431 - 150 de guinee? �i-ai ie�it din min�i. - �nc� nu a�iv�zut-o, domnule Crofts. 179 00:17:06,438 --> 00:17:09,555 Ó, nu pot s� cred c� sunt chiar eu! 180 00:17:10,606 --> 00:17:14,138 - Mul�umesc, Phoebe. - Doamnei Brown trebuie s�i mul�ume�ti. 181 00:17:18,648 --> 00:17:20,650 Doamna Brown te vrea a szalonban. 182 00:17:20,662 --> 00:17:23,935 A� dori s�i art�t�i sunt de recunosc�toare. 183 00:17:26,982 --> 00:17:31,108 Asta nu va fi prea greu. Dore�te s�-I cuno�ti pe v�rul ei, domnul Crofts. 184 00:17:31,150 --> 00:17:34,268 Un domn frumos, bogat �i matur 185 00:17:36,152 --> 00:17:38,984 ca un vin portuar bun. 186 00:17:39,776 --> 00:17:44,767 Sunt un om ocupat, doamna Brown. Sunt dator la Burs� �i sunt deja �n �nt�rziere. 187 00:17:44,819 --> 00:17:47,011 Amikor egy hölgy felöltözik, Mr. Crofts, nem 188 00:17:47,023 --> 00:17:49,275 soha nem szabad siettetni. 189 00:17:49,319 --> 00:17:52,851 Most, amikor levetkőzik, az teljesen más kérdés. 190 00:17:54,820 --> 00:17:58,352 - Hagyjon minket, asszonyom. - Phoebe drága, milyen gyönyörűen néz ki. 191 00:17:59,572 --> 00:18:02,688 Fanny, szeretném, ha találkoznál Mr. Crofts-szal. 192 00:18:05,530 --> 00:18:08,944 Szóval te fiatal Fanny vagy, nem? gyere vissza kedvesem 193 00:18:14,323 --> 00:18:17,322 Kiváló, kiváló. 194 00:18:18,407 --> 00:18:21,820 Az a kis üzlet, amiről beszélünk. 195 00:18:22,575 --> 00:18:25,691 Nem látok okot a tranzakcióra 196 00:18:26,450 --> 00:18:29,567 - nem szabad előremenni. - Köszönöm. 197 00:18:30,159 --> 00:18:31,987 Az árut azonnal kiszállítják. 198 00:18:31,999 --> 00:18:34,154 Azt hiszem, ez lenne a legbölcsebb részem 199 00:18:34,202 --> 00:18:38,147 hogy a szállítási dátum meghatározása előtt megbizonyosodjon arról, hogy az áru rendben van . 200 00:18:38,201 --> 00:18:41,319 De ennek ma kell megtörténnie , Mrs. Brown. 201 00:18:41,952 --> 00:18:46,574 Kitartok... az áruk megromolhatnak, ha túl sokáig ülnek itt. 202 00:18:47,036 --> 00:18:50,034 Rendben, akkor mára ennyi. 203 00:18:51,204 --> 00:18:54,736 - Mondjuk hét órát? - Megoldva. Visszajövök, kedves Fanny, 204 00:18:56,246 --> 00:18:59,446 ne törődj vele. Hm. Hét órakor itt leszek. 205 00:19:02,330 --> 00:19:05,036 Nem mondtam neki, hogy nagyon jó ember. 206 00:19:05,048 --> 00:19:06,407 Ó, öreg és csúnya. 207 00:19:06,873 --> 00:19:10,072 Hülyeség, kedves Fanny. Arany szíve van. 208 00:19:10,789 --> 00:19:14,914 - és azt akarja, hogy a megfelelő helyen hagyd. - Igen, töröld le, kedves Fanny! 209 00:19:14,957 --> 00:19:18,489 És pihenj egy kicsit, és kedves Fanny, ezt ne felejtsd el. 210 00:19:19,916 --> 00:19:23,827 Ha még soha nem úszott, a legjobb, ha mély vizekbe merül, 211 00:19:23,875 --> 00:19:26,873 csak így tanulhatsz új dolgokat. 212 00:19:37,252 --> 00:19:41,377 Mrs. Brown és Phoebe a napot Mr. Crofts erényeinek magasztalásával töltötte. 213 00:19:41,419 --> 00:19:44,536 Amikor időben megérkezett, 214 00:19:45,545 --> 00:19:49,539 azt mondták, hogy mindketten találkoznak a város másik végén, 215 00:19:49,587 --> 00:19:52,704 És békén hagytak gyengéd viselkedésének kiszolgáltatva. 216 00:19:53,546 --> 00:19:56,746 Mr. Crofts nem vesztegette az idejét az előjátékkal, 217 00:19:58,130 --> 00:20:01,330 de minden késedelem nélkül egyenesen a tényekre tért . 218 00:20:01,839 --> 00:20:05,251 Gyere ide, és megmutatom nekik. Gyere ide. Ó, ó. 219 00:20:06,922 --> 00:20:09,625 vidd ki őket innen! 220 00:20:18,674 --> 00:20:21,791 Gyere akkor. Gyere, megmutatom nekik. 221 00:20:23,467 --> 00:20:26,584 Gyerünk, sok pénzt fizettem érted. 222 00:20:29,717 --> 00:20:32,716 - Ez az, rád tettem a kezem! - Nem nem. 223 00:20:33,385 --> 00:20:36,383 M- am�turat! M-am s�turat! 224 00:20:37,303 --> 00:20:40,300 M- am�turat! M-am s�turat! 225 00:20:47,637 --> 00:20:50,634 Fanny drágám, jól vagy? 226 00:20:54,805 --> 00:20:58,337 Ó, ó, te átkozott kurva. Ó! Szűznek lenni ? Valószínűtlen történet! 227 00:20:58,597 --> 00:21:00,490 Hm, valami cseresznyeszedő országból a 228 00:21:00,502 --> 00:21:02,673 régen szüzesség nélkül hagyta . 229 00:21:02,764 --> 00:21:04,969 Visszaveszem a pénzem a tiedtől 230 00:21:04,981 --> 00:21:07,387 Mrs. Brown vagy én beidézem a bíróságra 231 00:21:08,306 --> 00:21:10,252 minden fillérért, amit elvett tőlem, 232 00:21:10,264 --> 00:21:12,026 �ine�i minte ce v� megpördült. Ó, az enyém! 233 00:21:32,644 --> 00:21:36,175 Doamna Brown, cu profitul din cincizeci de guinee �n buzunar, 234 00:21:36,810 --> 00:21:39,927 era deja ocupat� din nou �n numele meu. 235 00:21:40,811 --> 00:21:44,936 Fcuse aranjamente pentru a plas� pentru a doua evező, acea marf� 236 00:21:44,979 --> 00:21:48,509 pentru care domnul Crofts f�cuse deja o plat� �n avans. 237 00:21:49,187 --> 00:21:53,312 Pre�uit� �t�t de mult discutat� posesie a mea fusese acum rezervat� de c�tre ea 238 00:21:53,355 --> 00:21:56,555 pentru un anumit membru al aristocra�iei, 239 00:21:57,230 --> 00:22:00,762 ellátás korszaka a�teptat s� se �ntoarc�n ora� �n mai pu�in de dou� s�pt�m�ni. 240 00:22:01,356 --> 00:22:04,058 Fanny. Vino aici. 241 00:22:06,982 --> 00:22:09,684 Trebuie s� nu facem zarv�. 242 00:22:13,024 --> 00:22:16,141 �ntr-o noapte, Phoebe a profitat de ocazia 243 00:22:17,150 --> 00:22:20,268 de a continua �n secret educa�ia mea. 244 00:22:22,983 --> 00:22:25,686 Vino aici. 245 00:22:26,943 --> 00:22:29,646 Uit�-te la asta. 246 00:22:40,445 --> 00:22:43,444 Vezi ce fac! 247 00:23:17,867 --> 00:23:20,984 - Vino aici. Haide. - Ce? A�teap�. 248 00:23:21,617 --> 00:23:24,320 Uit�-te aici! 249 00:23:52,247 --> 00:23:54,950 Fanny, vino aici. 250 00:24:32,295 --> 00:24:34,997 Arunc� o privire! 251 00:24:54,631 --> 00:24:57,333 Fanny, vino aici. 252 00:26:43,813 --> 00:26:47,345 �nc�ntat� �i excitat� de ceea ce observasem cu o noapte �nainte 253 00:26:47,981 --> 00:26:51,098 M- am trezit la un sentiment de anticipare. 254 00:27:08,650 --> 00:27:12,182 - C�t este ceasul? - Ó, tocmai a trecut de ora �ase domnule. 255 00:27:12,734 --> 00:27:15,934 Ó, Dumnezeule! Am adormit jum�tate de noapte! 256 00:27:17,484 --> 00:27:20,602 Am b�ut prea mult�i am adormit. 257 00:27:22,361 --> 00:27:25,478 De ce nu te-am v�zut azi noapte? 258 00:27:25,528 --> 00:27:28,526 - Eram la etaj, dormeam. - Singur? 259 00:27:29,236 --> 00:27:32,235 - Igen. - Tu dormi aici, 260 00:27:33,404 --> 00:27:36,936 �i totu�i nu lucra�i aici. La ce z�mbi�i? 261 00:27:37,571 --> 00:27:40,569 - Nem csodálkozom. - Chiar sunt. 262 00:27:41,488 --> 00:27:45,435 Nu ar�ta�i genul de fat� pe care ma� fi a�teptat s� og�sesc �ntr-un loc ca acesta. 263 00:27:45,489 --> 00:27:48,606 Cu ce ​​fel de fa�� m� confunzi? 264 00:27:49,197 --> 00:27:52,196 O fat� dulce �i frumoas� 265 00:27:53,907 --> 00:27:57,024 pe care a� vrea foarte mult s� os�rut. 266 00:27:57,991 --> 00:27:59,863 Edény? 267 00:28:26,661 --> 00:28:30,193 Atunci c�nd, Charles, pentru c� acesta era numele t�n�rului, kérem, 268 00:28:30,537 --> 00:28:33,655 m-am �ntors la culcare. Dar somnul nu ma cuprins. 269 00:28:38,454 --> 00:28:41,655 Nu l-am mai putut scoate din minte. Cine este? 270 00:28:42,164 --> 00:28:45,696 Sunt eu, Martha. Un domn mi-a dat aceast� scrisoare pentru tine. 271 00:28:46,330 --> 00:28:49,862 Nu trebuie s�-�i spui doamnei Brown. Este �mpotriva regulilor. 272 00:28:58,332 --> 00:29:01,449 - Ó, Doamne Sfinte! - Ce... ce sa �nt�mplat? 273 00:29:01,499 --> 00:29:05,032 Ó, nimic. Mul�umesc c� mi-ai adus scrisoarea, Martha. 274 00:29:05,417 --> 00:29:08,830 - Nu te voi uita niciodat�. - De ce ar trebui s� m� ui�i? 275 00:29:09,417 --> 00:29:13,281 - Locuim sub acela�i acoperi�, nu-i a�a? - Jaj desigur. 276 00:29:13,334 --> 00:29:16,334 - La revedere, Martha. - La revedere? 277 00:29:18,586 --> 00:29:20,457 Aha, 'n'eleg. 278 00:29:22,503 --> 00:29:25,206 Revedere, Fanny. 279 00:29:26,753 --> 00:29:29,752 Nici eu nu am s� te uit. 280 00:29:35,171 --> 00:29:38,703 La prima raz� de lumin� �n diminea�a urm�toare, m-am furi�at jos pe sc�ri. 281 00:29:39,589 --> 00:29:43,120 Am descuita u�a din fa���i am fugit din casa doamnei Brown. 282 00:29:48,548 --> 00:29:51,547 Haide, gr�be�te-te, draga mea. 283 00:29:52,716 --> 00:29:55,832 Trebuie s� ne �ndep�rt�m cu cea mai mare vitez�. 284 00:29:57,341 --> 00:30:00,044 Du-te, omule. 285 00:30:31,554 --> 00:30:34,553 Am mers c�� kilometri p�n� la un han, 286 00:30:35,722 --> 00:30:39,134 unde Charles aranjase c� noi doi s� fim �mpreun�. 287 00:30:48,015 --> 00:30:50,717 Pentru prima dat� 288 00:30:52,182 --> 00:30:55,299 urma s� m� �ntind �n bra�ele unui b�rbat. 289 00:30:57,475 --> 00:31:01,007 Am v�zut at�t de multe, dar �tiam at�t de pu�ine. M-am rugat ca Charles 290 00:31:02,975 --> 00:31:06,093 s� �n�eleag� �is� se komporte b�nd cu az enyém. 291 00:34:28,963 --> 00:34:32,164 - Te-am r�nit? - Putyin, dar nu conteaz�. 292 00:34:33,923 --> 00:34:36,920 - Nu cumva ai fost o... - Am fost. 293 00:34:39,298 --> 00:34:42,830 - Acum m� simt vinovat. - Oh nu, a fost cel mai frumos lucru 294 00:34:43,424 --> 00:34:46,625 - care mi sa �nt�mplat vreodat�. - Draga mea Fanny. 295 00:34:48,216 --> 00:34:51,747 Am b�nuit eu ceva �n leg�tur� cu inocen�a, dar niciodat� asta. 296 00:35:57,642 --> 00:36:00,345 Las�-m� s� te privesc! 297 00:36:01,935 --> 00:36:05,348 - Elfogadom? - Oare un b�rbat care ac�tigat o loterie 298 00:36:05,894 --> 00:36:08,892 se poate pl�nge vreodat� de norocul lui? 299 00:36:17,271 --> 00:36:21,348 Cu timpul, am aflat mai multe despre t�n� care era iubitul meu. 300 00:36:21,396 --> 00:36:24,514 Tat�ls�u era un armator bogat 301 00:36:25,355 --> 00:36:28,887 gondoskodás nu prea korszak legat szentimentális �i nu prea �l iubea pe fiul s�u, �i nu ia dat 302 00:36:29,064 --> 00:36:32,062 nici m�car un sf� c� s� supravie�uiasc�. 303 00:37:03,611 --> 00:37:04,399 Elégedett vágás�? 304 00:37:04,411 --> 00:37:06,811 Hm. Premiul pe care mi-I doresc cel mai mult. 305 00:37:07,528 --> 00:37:10,231 Acum sunt a ta, 306 00:37:11,779 --> 00:37:14,896 - �ia�a voi r�m�ne. - Pentru totdeauna? 307 00:37:17,029 --> 00:37:18,902 Pentru totdeauna. 308 00:38:39,166 --> 00:38:41,851 Dar �nainte de a pune la punct aranjamentul cu privire la viitorul nostru �mpreun�, 309 00:38:41,875 --> 00:38:46,118 Charles a decis c� erau c�teva afaceri neterminate care trebuiau puse la punct. 310 00:38:46,167 --> 00:38:50,458 Dup� ce a aflat de nefericitele mele experien�e din cauza doamnei Brown, 311 00:38:50,501 --> 00:38:53,915 ac�utat sfatul avocatului bunicii eladó, 312 00:38:54,502 --> 00:38:57,702 o pas�re inteligenta cunoscut sub numele de domnul Widdlecombe. 313 00:38:58,627 --> 00:39:01,625 Doamna Brown dore�te s� v� vad�, domnule. 314 00:39:02,211 --> 00:39:05,743 Ó, pokolba, doamna Brown, c’t sunt de ’nc’ntat s’ v’ v’d. 315 00:39:06,379 --> 00:39:09,791 Ce ansamblu uimitor. Ó, dar te v� rog s� intra�i. 316 00:39:10,295 --> 00:39:13,496 Eh, v� rog s� lua�i loc? Ó, doamna Brown, 317 00:39:14,463 --> 00:39:16,685 Sunt at�t �nc�ntat� s� v� v�d �nc�t sunte�i 318 00:39:16,697 --> 00:39:18,504 elégséges de �n�elept ca s� elfogadás�i 319 00:39:18,547 --> 00:39:22,671 - invita�ia mea de a-mi face o vizit�. - Nu a fost chiar o invita�ie, 320 00:39:22,714 --> 00:39:26,246 domnul care va transmis mesajul a fost foarte serios 321 00:39:26,631 --> 00:39:29,749 dac� nu a� fi venit eu la tine, executorii judec�tore�ti 322 00:39:30,758 --> 00:39:33,755 - ar fi venit ei peste mine. - Mi-e csapat� 323 00:39:34,507 --> 00:39:36,536 Secretarul meu poate fi extrem de lipsit de tact. 324 00:39:36,548 --> 00:39:38,667 Cu toate acestea �ndr�znesc s� v� spin s� v� l�sa�i 325 00:39:40,800 --> 00:39:44,331 purtat pe valul aventurii. Clientul meu, s� �ti�i, 326 00:39:46,426 --> 00:39:48,513 a luat leg�tura cu mine �n leg�tur� cu o probléma� 327 00:39:48,525 --> 00:39:50,372 foarte personal� �i intim� care v� prive�te 328 00:39:50,426 --> 00:39:52,192 �n ceea ce prive�te stabilimentul vostru, doamna Brown. 329 00:39:52,204 --> 00:39:54,361 Ca s� fi�i �ncredin�at de asta, majoritatea lucrurilor care se �nt�mpl� 330 00:39:54,385 --> 00:39:57,917 �n casa mea sunt personale �i de obicei extrem de private, 331 00:39:58,427 --> 00:40:01,426 a�a cum ar trebui s��ti�i. 332 00:40:02,512 --> 00:40:05,924 Spune�i-mi, numele Hill �nseamn� ceva pentru dumneavoastr�? 333 00:40:06,845 --> 00:40:10,377 De ce, desigur. Létezik� Dealul Ludgate, �i dealul Highgate, 334 00:40:11,013 --> 00:40:14,214 �i dealul Tower, oh, cunosc multe dealuri. 335 00:40:16,222 --> 00:40:19,219 Dar de dealul Fanny ce p�rere ai? 336 00:40:20,472 --> 00:40:25,510 Ez nekem kicsit ismerősnek tűnik. Bár most tényleg nem jut eszembe. 337 00:40:25,640 --> 00:40:28,757 Ez egy kis domb vagy egy nagy domb? 338 00:40:29,682 --> 00:40:32,799 Ó, ez egy viszonylag kicsi domb, 339 00:40:34,558 --> 00:40:37,557 de képviselhetné 340 00:40:38,225 --> 00:40:41,425 nagy probléma önnek, Mrs. Brown. 341 00:40:41,683 --> 00:40:45,809 Ó, ó, igen, persze, most jut eszembe. Igen, Fanny Hill, elment 342 00:40:45,851 --> 00:40:48,969 a házamból egy finom csipkeruhával, 343 00:40:49,644 --> 00:40:52,641 nem igaz, Martha? 344 00:40:53,936 --> 00:40:57,468 Ó, nem hazudhatok, uram, nem csipke volt. 345 00:40:58,103 --> 00:41:01,516 Vagy csipkében, már mindegy. Elfutott. 346 00:41:02,687 --> 00:41:05,685 Milyen okból szökött meg, ha nem vagyok túl indiszkrét? 347 00:41:06,312 --> 00:41:09,513 Nagyon jó, nem kell vesződnie a válaszolással. 348 00:41:10,313 --> 00:41:13,429 Elmondhatom neked. Az egyik elől elfutott 349 00:41:14,063 --> 00:41:17,181 az ellenkező nem képviselője, aki alkalmatlan. 350 00:41:18,106 --> 00:41:21,223 Röviden: megszökött egy férfi elől 351 00:41:22,231 --> 00:41:25,432 akinek erényét ön, Mrs. Brown, magasztalta. 352 00:41:26,982 --> 00:41:30,513 Látja, sok olyan eset van, amivel vádat emelhetünk. 353 00:41:31,025 --> 00:41:34,225 Ebben a könyvben minden meg volt írva. 354 00:41:35,150 --> 00:41:39,226 A régi Bíróság, Mrs. Brown, minden ülésen halálra unja magát 355 00:41:39,317 --> 00:41:41,254 több száz bűnözővel, akiket vádolnak és 356 00:41:41,266 --> 00:41:43,442 a bűncselekmények negyedéért elítélték 357 00:41:43,485 --> 00:41:45,353 amit a lábad előtt lógathatunk , 358 00:41:45,365 --> 00:41:47,205 És ha nem tudod, milyen büntetéseket kapnak, 359 00:41:47,651 --> 00:41:50,649 Mrs. Brown? Akasztás, korbácsolás, 360 00:41:53,444 --> 00:41:56,561 deportálás, választása szerint, 361 00:41:57,237 --> 00:41:59,344 Azt javaslom, hogy a gyalázat póznára állítsák őt 362 00:41:59,356 --> 00:42:01,397 enyhébb büntetésben reménykedhet a jövőben. 363 00:42:01,445 --> 00:42:04,646 Ó, kérem, uram, könyörüljön egy szegény öregasszonyon 364 00:42:06,530 --> 00:42:10,061 aki csak igyekszik a lehető legjobban túlélni . 365 00:42:11,280 --> 00:42:15,357 Ó, kérem, könyörüljön az öreg madáron . 366 00:42:15,406 --> 00:42:18,523 - kisnemességnek. - Álljon fel, Mrs. Brown. 367 00:42:19,448 --> 00:42:21,471 Biztos vagyok benne, ha beszél Mr. Widdlecombe-val 368 00:42:21,483 --> 00:42:23,193 ahogy kell, a dolgok megoldódnak. 369 00:42:23,240 --> 00:42:26,772 Ó, álljon fel, Miss Brow, olyan nevetségesen néz ki így. 370 00:42:27,241 --> 00:42:30,772 Igen, mindegy, uram. Akármit mondasz . Csak annyit kell tenned, hogy kimondod. 371 00:42:31,409 --> 00:42:34,940 Helyesen mondják: restitúció, asszonyom. - Ó, igen, uram. Visszatérítés. 372 00:42:36,158 --> 00:42:39,276 Látod, ez a pénzről szól. 373 00:42:40,035 --> 00:42:42,738 - A pénz. - Pénz? 374 00:42:43,951 --> 00:42:44,739 Milyen pénz? 375 00:42:44,751 --> 00:42:47,152 A pénzt, amit kért tőlem , asszonyom 376 00:42:47,952 --> 00:42:51,152 - és erényéért kapta őket. - Egyszerű apróság. 377 00:42:52,203 --> 00:42:55,319 Elég nagy apróság, ha mondhatnám. 378 00:42:56,619 --> 00:42:58,694 - Negyven. - Ötven. 379 00:42:58,745 --> 00:43:00,820 - �ilingi. - Guinea. 380 00:43:00,871 --> 00:43:03,869 - Font. - Késlekedés nélkül elküldve. 381 00:43:05,038 --> 00:43:08,154 Várj egy percet. Akkor ötven guinea. 382 00:43:08,955 --> 00:43:11,954 És a fenébe is mindketten. 383 00:43:12,664 --> 00:43:16,196 Örökké átkozott legyen a fiatal Fanny. Por és por választható belőle. 384 00:43:17,040 --> 00:43:20,453 Ez az egész a te hibád, és ezt nagyon jól tudod, nem? 385 00:43:21,748 --> 00:43:25,826 Így, mivel a hozományt Mrs. Brown különösebb vonakodása nélkül biztosította, 386 00:43:26,083 --> 00:43:29,081 Charles és én felépítettük a házunkat. 387 00:43:29,999 --> 00:43:33,200 végre, minden vándorlásom és minden kalandom után, 388 00:43:34,042 --> 00:43:37,159 Úgy éreztem, igazi menedékbe érkeztem . 389 00:43:54,712 --> 00:43:58,244 Gyorsan beilleszkedtem , és boldog családi életet éltem. 390 00:43:58,879 --> 00:44:02,411 Charlesnak még mindig távol kellett töltenie az idejét, 391 00:44:03,045 --> 00:44:07,123 de legalább heti három éjjel együtt vacsorázunk és alszunk. 392 00:44:07,213 --> 00:44:10,626 Egész létezésem azokra az éjszakákra épült, 393 00:44:11,506 --> 00:44:14,919 És az aggodalom és a feszültség kínjain mentem keresztül 394 00:44:15,173 --> 00:44:18,171 míg végül megérkezett. 395 00:45:10,598 --> 00:45:14,129 Így a napokból hetek lettek, a hetekből hónapok. 396 00:45:14,764 --> 00:45:18,297 Boldog létezésemet még boldogabbá tette a hír 397 00:45:18,932 --> 00:45:22,132 hogy terhes voltam. Charles megosztotta az örömömet, 398 00:45:23,140 --> 00:45:27,266 És bár apja hozzáállása még keményebbé vált. 399 00:45:27,308 --> 00:45:31,350 Még mindig reméljük, hogy egy napon a sors megengedi, hogy összeházasodjunk. 400 00:45:31,392 --> 00:45:34,924 Ha csak egy kígyó van Édenkertünkben, 401 00:45:35,476 --> 00:45:39,553 ő volt Mrs. Jones, a hölgy, akitől a kis lakásunkat béreltük. 402 00:45:39,643 --> 00:45:41,894 Ó, Miss Fanny, szeretnék mondani valamit. 403 00:45:41,906 --> 00:45:43,639 Mrs. Jones, történt valami? 404 00:45:43,686 --> 00:45:47,217 Ó, igen. Már három hónapja , ha nem nagyon bánom őt. 405 00:45:48,103 --> 00:45:50,337 Nem, nem tévedsz, de miért kellene aggódnod 406 00:45:50,349 --> 00:45:52,429 ha engem nem aggaszt? 407 00:45:52,479 --> 00:45:56,010 Mert ezt a helyet két embernek adtam ki , nem háromnak! 408 00:45:56,645 --> 00:46:00,592 Nem érdekel a pénz probléma. Beszélnie kell Mr. Charles-lal. 409 00:46:00,646 --> 00:46:04,558 - Pontosan ezt fogom tenni. mikor jön - ma este, Mrs. Jones. 410 00:46:04,606 --> 00:46:07,603 Itt fog jönni a karjaimban. 411 00:46:36,068 --> 00:46:40,145 Hiába vártam rá. Mrs. Jones volt az, aki egyre kíváncsibb volt 412 00:46:40,236 --> 00:46:43,766 aki az apja irodájába ment diszkrét érdeklődni. 413 00:46:44,236 --> 00:46:47,437 Az igazság majdnem olyan szörnyű volt, mint amilyentől féltem. 414 00:46:48,153 --> 00:46:51,685 Apám hallott a kapcsolatunkról , és minden könyörület nélkül 415 00:46:52,405 --> 00:46:54,517 úgy döntött, hogy véget vet szerelmi történetünknek. 416 00:46:54,529 --> 00:46:56,612 Apja egyik hajójára csábították 417 00:46:56,654 --> 00:47:00,186 Hamis ürüggyel egyszerűen elrabolták, 418 00:47:00,613 --> 00:47:04,738 és most Indiába tartott. Szegény Charles tehetetlen volt. 419 00:47:04,780 --> 00:47:08,193 Még csak búcsúüzenetet sem tudott küldeni nekem . 420 00:47:11,657 --> 00:47:14,774 Elvesztettem a terhességet és a babát, 421 00:47:15,824 --> 00:47:17,917 ami Charlesra emlékeztetett, 422 00:47:17,929 --> 00:47:19,948 Arra készülök, hogy elfogadjam a saját halálomat. 423 00:47:19,991 --> 00:47:23,108 Nem. Egész napokig szinte holtan feküdtem. 424 00:47:36,952 --> 00:47:40,364 De kitartásom győzött szerencsétlenségeimen, 425 00:47:41,119 --> 00:47:44,237 És a végén újra kezdtem 426 00:47:45,287 --> 00:47:48,285 hogy a saját dolgaimmal foglalkozzam. 427 00:47:49,453 --> 00:47:52,986 Nem én voltam az egyetlen, akit az ilyen ügyek aggasztanak. 428 00:47:53,621 --> 00:47:57,034 Először is meg kell kérnem, hogy oldja meg a kis fiókunkkal kapcsolatos problémákat, 429 00:48:00,496 --> 00:48:01,527 beleértve a fennálló bérleti díjat is, 430 00:48:01,580 --> 00:48:06,203 élelmiszer, gyógyszer, orvosi ellátás stb. Stb Mindez összeadódik 431 00:48:06,664 --> 00:48:10,197 huszonhárom font, tizenhét shilling és hat penny. 432 00:48:11,666 --> 00:48:15,742 És mikor láthatom a pénze színét, Miss Hill? 433 00:48:16,041 --> 00:48:19,242 Az adósság adósság, a törvény pedig törvény. 434 00:48:20,000 --> 00:48:24,076 Egyáltalán nem akarok elküldeni egy ilyen gyengéd fiatal lényt 435 00:48:24,125 --> 00:48:27,124 - Mintha börtönben lennél. - Börtönben? 436 00:48:28,084 --> 00:48:31,083 Newgate, így mondták nekem. 437 00:48:32,043 --> 00:48:35,574 Néha hónapokig, sőt évekig maradnak ott, 438 00:48:36,419 --> 00:48:39,417 amíg ki nem fizeti az összes adósságát. 439 00:48:42,378 --> 00:48:45,081 Természetesen... 440 00:48:46,128 --> 00:48:49,660 lehet, hogy elkerülhető ez a kellemetlenség. 441 00:48:50,671 --> 00:48:53,670 Véletlenül én 442 00:48:53,755 --> 00:48:57,831 Ismerek egy urat, aki hajlandó lenne 443 00:48:58,296 --> 00:49:00,496 hogy segítsen leküzdeni ezeket a problémákat. 444 00:49:00,508 --> 00:49:01,912 Ismerem én is ezt az urat? 445 00:49:01,964 --> 00:49:05,165 Nem, nem, még nem, de ha ennyire türelmetlen vagy 446 00:49:06,132 --> 00:49:08,679 lehet, hogy még ma eljön és felszolgál veled teát. 447 00:49:08,691 --> 00:49:09,544 Ó! 448 00:49:11,299 --> 00:49:14,831 Ó, gyerünk, Miss Fanny, emelje fel a fejét. 449 00:49:15,841 --> 00:49:19,042 Ne hagyd, hogy a szomorúság elrontsa ezt a gyönyörű arcot. 450 00:49:26,051 --> 00:49:30,260 Szóval, Fanny, ez a jó úriember, aki jobban szereti, ha Mr. H. néven ismerik, 451 00:49:30,302 --> 00:49:33,833 nagylelkűen beleegyezett, hogy minden adósságát kifizesse. 452 00:49:34,260 --> 00:49:36,963 Most ezt várják tőled 453 00:49:38,219 --> 00:49:41,632 - hogy kifejezze háláját neki. - Igazán hálás vagyok neked. 454 00:49:42,386 --> 00:49:46,511 Nos, semmi hülyeség, Fanny, és gondoskodj róla, hogy elégedett legyen vele. Remélem, Mr. H. 455 00:49:46,554 --> 00:49:48,565 hogy nem lesz okod sírni. 456 00:49:48,577 --> 00:49:50,798 Még nem volt rá okom , Mrs. Jones. 457 00:49:50,847 --> 00:49:55,504 És remélem, hogy ez a fiatal lány rendkívül kedvesnek és megértőnek fog bizonyulni 458 00:49:55,555 --> 00:49:59,087 Ha elégedett vagyok, felajánlhatok neki egy új istállót 459 00:49:59,723 --> 00:50:03,669 - jó és életképes zabforrás. - Most vigyázz, Fanny. 460 00:50:03,723 --> 00:50:07,800 Mr. H. vadász, és eléggé hozzászokott az üldözéshez. 461 00:50:08,224 --> 00:50:10,119 Minden szempontból kielégítse őket 462 00:50:10,131 --> 00:50:12,265 látványt, és rendkívül hálás lesz . 463 00:50:12,308 --> 00:50:15,508 Jó éjszakát, Fanny. Viszlát holnap reggel��. 464 00:50:16,391 --> 00:50:20,468 - Egészséges, remélem. - Igen, nagyon köszönöm, Mrs. Jones. 465 00:50:20,559 --> 00:50:23,557 - Jó éjt Uram. - tegyél ide minket. 466 00:50:24,476 --> 00:50:27,889 Egyáltalán nem, Mrs. Jones. Jó éjszakát. És most, lány. 467 00:50:29,101 --> 00:50:32,633 Kérem, uram, legyen gyengéd velem. Csak egy embert ismertem 468 00:50:33,269 --> 00:50:34,233 És végtelenül szerette őket. 469 00:50:34,245 --> 00:50:36,801 Egy sprintlány az egy sprintlány, kisasszony. 470 00:50:37,437 --> 00:50:40,636 Nos, itt már meleg van. Nagyon meleg munka vár ránk. 471 00:50:41,603 --> 00:50:44,720 Jó lenne az előttünk álló alkalomhoz passzolni a ruháinkat. 472 00:50:46,729 --> 00:50:49,930 Nos, legyen sprinter, fiatal hölgy, vágtában. 473 00:50:52,271 --> 00:50:54,974 Tantives, tantives. 474 00:50:55,439 --> 00:50:58,141 Ó nem tore. Ó! 475 00:50:58,606 --> 00:51:01,603 Ó, hé, ó! Ó nem tore. 476 00:51:03,523 --> 00:51:06,522 Tegnap este aludtam egy kicsit. 477 00:51:07,399 --> 00:51:10,931 Charles irántam tanúsított szeretete és figyelmessége miatt , a brutalitások miatt 478 00:51:11,567 --> 00:51:15,098 Mr. H. vad ellentétben álltak, és mégis be kell vallanom, 479 00:51:15,566 --> 00:51:20,190 hogy váratlan érzelmet és izgalmat éreztem a viselkedésében. 480 00:51:28,277 --> 00:51:32,402 Amikor felajánlotta a lehetőséget, hogy a szeretője legyek, elfogadtam. 481 00:51:32,444 --> 00:51:35,856 És hamarosan megszabadultam az elviselhetetlen Mrs. Jonestól, 482 00:51:36,402 --> 00:51:38,476 aki nemcsak a pénzt kapta meg 483 00:51:38,488 --> 00:51:40,528 rendkívül jelentős ajándékkal is tartozunk 484 00:51:40,570 --> 00:51:43,273 H. úrtól! 485 00:51:50,530 --> 00:51:54,062 Nagy stílusban változtattam lakhelyemet, és hamarosan azon kaptam magam, hogy élek 486 00:51:54,698 --> 00:51:58,442 Egy gyönyörű házban Richmondban. Én is szobalány lettem 487 00:51:58,489 --> 00:52:01,902 fiatal és nagyon segítőkész az ország felé. a nevén Hannah. 488 00:52:07,533 --> 00:52:09,720 Milyen gyönyörű új ruha , Miss Fanny. 489 00:52:09,732 --> 00:52:11,657 Igen, az árat becsületesen megkeresték. 490 00:52:11,700 --> 00:52:14,698 Szeretnék egy pohár bort. 491 00:52:15,784 --> 00:52:18,486 Igen, a fenébe is. 492 00:52:20,243 --> 00:52:22,316 - Üdvözlöm uram. - Jó nap. 493 00:52:22,367 --> 00:52:26,445 - és hogy tetszik neki az új ruhám? - a ruhád, amiben 494 00:52:26,535 --> 00:52:27,785 téged kedvellek a legjobban. 495 00:52:27,797 --> 00:52:30,015 Kedvesem, nehéz veled ruhát viselni. 496 00:52:37,412 --> 00:52:40,115 Ó, ó, elég! 497 00:52:41,579 --> 00:52:44,696 Pont úgy, ahogy neki tetszik, uram. 498 00:52:46,205 --> 00:52:48,727 Ó, milyen kegyetlen tud lenni egy hölgy! 499 00:52:48,739 --> 00:52:50,281 Most már tudod, hogy van ez. 500 00:52:56,247 --> 00:52:59,780 Rozmaring! Kedvenc táncosom. Nincs túl magas kerítés neki. 501 00:52:59,915 --> 00:53:02,914 Egy másik szépség, nem? Angyalgyökér. 502 00:53:04,041 --> 00:53:07,241 Nem szeretném, ha egy nála jobb lány elkísérne a vadászatra. 503 00:53:07,791 --> 00:53:11,868 - Kivéve a társaim jelenlétét! - Úgy tűnt, hogy Mr. H. 504 00:53:11,959 --> 00:53:15,491 a hölgyeknél istállója felé is kiterjedt. Hamar felfedeztem 505 00:53:16,584 --> 00:53:21,870 hogy Mr. H. szokásához híven egy kis örömöt akart egyesíteni némi üzlettel. 506 00:53:55,673 --> 00:53:59,205 Azonnal észrevettem a fejemben, hogy Mr. H.-nek van legalább egy fiatalja, 507 00:53:59,840 --> 00:54:02,957 de ígéretes mén az istállójában. 508 00:54:04,007 --> 00:54:05,884 A H. úrtól kapott ajándékok között a 509 00:54:05,896 --> 00:54:07,871 ennek megfelelően gyönyörű kanca volt , 510 00:54:07,925 --> 00:54:11,042 És így fejlesztettem a hegymászó készségeimet, 511 00:54:12,093 --> 00:54:15,624 ahelyett, hogy összezavarodna. Azta! Egy alkalommal azonban 512 00:54:16,259 --> 00:54:19,791 o furtun� de tunete �ndep�rtat� amenin�a s� se transform �n ploaie. 513 00:54:20,427 --> 00:54:23,959 �I am galopat spre cas� ca s� ajung mult mai devreme dec�t eram a�teptat�. 514 00:54:36,720 --> 00:54:39,837 - Mul�umesc, William. - Mul�umesc, kárhoztat�. 515 00:54:47,223 --> 00:54:50,220 Lásd: Hannah credea 516 00:54:50,931 --> 00:54:55,056 c� trebuie s� se implice �n toate felurile posibile. Nu ma amuzat la aceast� evolu�ie, 517 00:54:55,099 --> 00:54:58,631 dar ma determinat s� pun cap�t �ntregii mele aventuri. 518 00:54:59,640 --> 00:55:02,757 - William, kérem. - A, de, átkozott. 519 00:55:08,642 --> 00:55:13,051 Observ�ndu-l mai atent pe t�n�rului William m-a impresionat cu g�ndul 520 00:55:13,101 --> 00:55:15,180 c� s-ar putea s� am parte de ceva amuzament pl�tindu-i 521 00:55:15,192 --> 00:55:17,244 cu aceea�i moned� domnului H. pentru duplicitatea sa, 522 00:55:17,268 --> 00:55:21,393 �i esetleges ad�nd la propriul meu magazin de pl�ceri. �n ciuda tinere�ii lui William 523 00:55:21,436 --> 00:55:25,381 Am sim�it c� hainele lui aspre pot ascunde constitu�ia �i substan�a 524 00:55:25,436 --> 00:55:28,434 unui om �n toat� firea. 525 00:55:28,603 --> 00:55:31,720 - Intr� - Este William, domni�oara Fanny. 526 00:55:31,770 --> 00:55:35,183 - Are un mesaj pentru dumneavoastr�. - Hívd meg! Nem, Hannah. 527 00:55:35,937 --> 00:55:37,929 - Vilmos. - Kárhozat. 528 00:55:39,271 --> 00:55:42,389 - Hannah, po�i pleca. - Igen, domni�oara Fanny. 529 00:55:46,481 --> 00:55:50,522 - Haide, d�-mi mesajul, William. - Nu este �n scris, domni�oara Fanny. 530 00:55:50,565 --> 00:55:54,096 St�p�a spus s� v� spin c� nu va fi al�turi de noi ast�zi. 531 00:55:54,732 --> 00:55:57,316 Valószínűleg c� va putea s� v� vad� m�ine la ora dou�. 532 00:55:57,328 --> 00:55:59,189 Ce p�cat. Voi fi singur�, singurica 533 00:55:59,232 --> 00:56:02,231 pentru tot restul zilei. 534 00:56:03,358 --> 00:56:06,476 De ce, William, eu te cred félénk. 535 00:56:07,983 --> 00:56:13,021 Nu sunt obi�nuit s� doamn� ca tine, Domni�oara Fanny, f�r� haine. 536 00:56:16,069 --> 00:56:18,001 Nu létezik� nimic �n leg�tur� cu corpurile noastre 537 00:56:18,013 --> 00:56:19,600 despre care ar trebui s� ne fie ru�ine. 538 00:56:20,068 --> 00:56:23,482 �i dac� e�ti at�t de�ngrijorat despre lipsa mea de �inut�, 539 00:56:24,695 --> 00:56:28,771 - de ce s� nu ne dezlegam leg�turile? - Acum, ce faci, doamn? 540 00:56:29,112 --> 00:56:33,153 Reduc�ndu-�i nelini�tea te eiliberez de timiditatea ta �nc�nt�toare. 541 00:56:33,196 --> 00:56:35,068 Kárhoz! 542 00:56:37,947 --> 00:56:41,478 Ó, domni�oara Fanny, ce faci? Ce... ce faci? 543 00:56:42,238 --> 00:56:45,356 E �n regul�. Nu �mi vedea s� cred 544 00:56:46,156 --> 00:56:49,688 ceea ce am v�zut, c� o cas� at�de nou construit� ar putea fi at�t de�nalt�, 545 00:56:50,115 --> 00:56:53,646 �i chiar �n timp ce am privit casa aceasta a crescut din ce �n ce mai mare. 546 00:57:14,619 --> 00:57:18,032 Domni�oara Fanny! Ó! Ó, ó. Doamn, ce face? 547 00:58:13,918 --> 00:58:17,450 Mai dori�i ceva de la mine pe ziua de ast�zi, domni�oara Fanny? 548 00:58:17,919 --> 00:58:20,917 Mul�umesc, nu, William. 549 00:58:21,837 --> 00:58:25,368 Cel mai bine �i spui domnului H. c� sunt cumva indispusa. �én William! 550 00:58:26,003 --> 00:58:29,535 - Igen, domni�oara Fanny? - Te rog s�-mi aduci calul, m�ine, 551 00:58:29,671 --> 00:58:33,085 dac� sunt suficient de ref�cut�. s-ar putea s� c�l�resc pu�in. 552 00:58:34,089 --> 00:58:37,620 - Igen, domni�oara Fanny. - Pot s� v� cer s� nu m�nso�i�i. 553 00:58:38,255 --> 00:58:40,958 Ó, da, domni�oara Fanny. 554 00:59:03,926 --> 00:59:08,962 Spune-mi, domni�oara Fanny, unde ai �nv��at�t de multe despre arta iubirii? 555 00:59:11,552 --> 00:59:14,550 - Szerelmesnek lenni. - Kinek a? 556 00:59:16,803 --> 00:59:19,919 Egy férfi, akitől félek, hogy soha többé nem láthatom. 557 00:59:20,928 --> 00:59:24,460 - Nagyon szerettem őt. - Nos, ha annyira szeretted őket, 558 00:59:25,096 --> 00:59:28,213 - miért hagytad el? - Soha nem csináltam ilyet. 559 00:59:29,096 --> 00:59:32,213 Elvették tőlem. Ó, sajnálom. 560 00:59:35,764 --> 00:59:39,296 Kérem, Miss Fanny. Ezt a kérdést nem teszik fel 561 00:59:39,931 --> 00:59:43,462 ha tudtad volna , nagyon zavarna . Ne sírj. 562 00:59:46,348 --> 00:59:49,051 Jobb ez? 563 01:00:06,976 --> 01:00:09,679 És egy orvos. 564 01:00:10,644 --> 01:00:12,516 vagy. 565 01:00:14,645 --> 01:00:17,346 Kicsit lejjebb. 566 01:00:18,561 --> 01:00:21,264 Pontosan ott. 567 01:00:21,854 --> 01:00:24,971 – mondtam finoman. Itt, a�a. 568 01:00:26,230 --> 01:00:29,429 Így kezdődött az ifjú Vilmos oktatása 569 01:00:30,397 --> 01:00:33,929 kölcsönös megelégedésünkre. Sajnos örömömre 570 01:00:34,564 --> 01:00:38,096 az egész kaland egyre hanyagabbá tett és egy nap alatt 571 01:00:38,731 --> 01:00:39,993 Elfelejtettem becsukni az ajtót. 572 01:00:40,005 --> 01:00:42,808 Szóval ez a történet igaz, ami eszembe jutott 573 01:00:43,648 --> 01:00:45,745 a fülemnek. A fenébe is! Szállj le 574 01:00:45,757 --> 01:00:47,774 az ágyból! Te, fiú, vedd fel a ruhádat! 575 01:00:47,816 --> 01:00:51,940 Ami önt illeti, kisasszony, itt a bérleti díjat a hónap végéig fizetik. 576 01:00:51,983 --> 01:00:56,059 Bár nem kétlem, hogy nem nagyon találsz új kapcsolót! 577 01:00:56,151 --> 01:00:59,683 Minden jót kívánok az istállódban. Hozzá kell szokni 578 01:01:00,318 --> 01:01:03,518 trágya szagával! Ki, fiú! Ki! Ki! 579 01:01:04,359 --> 01:01:07,358 C�nd messzire pörgetjük�nseamn� messzire�! 580 01:01:08,527 --> 01:01:11,230 Óh ne! Nem! Óh ne! 581 01:01:14,778 --> 01:01:18,310 Ismét rajtam volt a sor, hogy megváltoztassam a lakhelyemet. 582 01:01:18,945 --> 01:01:22,359 És elhatároztam, hogy jobb irányba változtatok. 583 01:01:23,946 --> 01:01:25,818 Martha! 584 01:01:26,238 --> 01:01:30,232 - Fanny! Mit csinálsz itt? - Keresek egy helyet, ahol letelepedhetek. 585 01:01:30,280 --> 01:01:33,813 - Akkor el kell jönnöd és velünk kell maradnod. - Nem Mrs. Brownnal! 586 01:01:33,990 --> 01:01:38,113 Ó, nem, egy éve elhagytam azt a helyet . Most egy új intézményben dolgozom 587 01:01:38,156 --> 01:01:41,273 - Covent Gardenben. - Létesítmény? 588 01:01:41,823 --> 01:01:45,025 A Millinery a mi kereskedelmi vonalunk. Kalapokat árul. 589 01:01:45,866 --> 01:01:49,397 És egyéb apróságok. Három lány van ott velem. 590 01:01:50,574 --> 01:01:52,960 Az ötödik mindenképpen hasznos lehet számunkra. 591 01:01:52,972 --> 01:01:54,273 És a többi apróság? 592 01:01:54,326 --> 01:01:58,568 Valószínűleg sejtitek, mit tud nyújtani öt kis fantáziával rendelkező fiatal hölgy! 593 01:01:58,617 --> 01:02:02,150 - Kinek ajánlani? - Azoknak, akiknek elég duci táskájuk van 594 01:02:02,660 --> 01:02:05,659 Mozgassa fantáziánkat! 595 01:02:06,494 --> 01:02:09,527 Doamn Cole volt az elegáns jóképűség kárhozata 596 01:02:10,202 --> 01:02:14,327 aki nagy sikert ért el egy régi módszerhez kapcsolódó új változattal 597 01:02:14,370 --> 01:02:17,487 az arcot megeszik. Phoebe Marthei mellett áll 598 01:02:18,912 --> 01:02:22,112 - Miss Cole létesítményében. - Lányok, lányok! 599 01:02:23,913 --> 01:02:27,444 most, hogy mindannyian találkoztatok Martha barátjával, Fannyval, 600 01:02:28,081 --> 01:02:31,281 rendesen szívesen látjuk kis családunkban. 601 01:02:32,247 --> 01:02:35,779 Fanny? Szerveztem egy partit az ön tiszteletére ma este. 602 01:02:36,206 --> 01:02:40,283 Ez egy kis szórakozás , amit bemutattam a gyarmatoknak. 603 01:02:40,332 --> 01:02:43,532 Persze ott nem úgy értékelték őket, ahogy kellett volna. 604 01:02:44,499 --> 01:02:48,031 Látod, minden fiatal hölgy meghívja a saját különleges lovagját, 605 01:02:48,667 --> 01:02:52,791 És vettem a bátorságot, hogy egy jóképű és tehetséges fiatalembert hívjak meg önnek. 606 01:02:52,834 --> 01:02:56,246 Szóval ma este, lányok, az élvezet felemelkedését ünnepeljük! 607 01:03:49,426 --> 01:03:53,549 Gyerekek, gyerekek, későre jár, és el kell hagynom benneteket, hogy sportoljatok. 608 01:03:53,592 --> 01:03:56,590 Sport csak a szemednek. 609 01:03:57,760 --> 01:04:01,292 Lányok, segítenetek kell Fannynak , és ünnepelni kell a beavatását 610 01:04:01,927 --> 01:04:04,925 Ó, mennyire szerettem volna a helyében lenni! 611 01:04:05,803 --> 01:04:08,801 Mester, kösd be mindenkinek a szemét. 612 01:04:35,016 --> 01:04:37,718 Csodálatos, csodálatos. 613 01:05:09,854 --> 01:05:11,726 Ó de! 614 01:05:59,319 --> 01:06:00,978 Ó! 615 01:06:08,570 --> 01:06:11,272 Drága jó! 616 01:10:16,981 --> 01:10:19,683 Hát nem csodálatos�? 617 01:12:46,252 --> 01:12:47,911 Ó! 618 01:13:17,465 --> 01:13:21,590 Az a tisztességes mód, amelyet Phoebe és a többi lány mutatott 619 01:13:21,632 --> 01:13:23,936 a szerelem terén szerzett tapasztalataik nekem úgy tűntek 620 01:13:23,948 --> 01:13:26,172 félelmetesebbé teszi a saját megpróbáltatásomat. 621 01:13:26,217 --> 01:13:29,748 Féltem, hogy megnevettet az új barátaim előtt. 622 01:16:02,156 --> 01:16:04,357 Ó, hát hála az égnek, hogy minden fiatal férfi 623 01:16:04,369 --> 01:16:06,198 úgymond jöttek-mentek. 624 01:16:06,240 --> 01:16:09,653 Kérlek, Harriet, nyissa ki a zárat, és hozzon nekem egy italt. 625 01:16:10,115 --> 01:16:13,647 Ó, Fanny kedvesem, most mondd el, hogy élvezted ezt az estét? 626 01:16:14,282 --> 01:16:18,194 Ó, igen, köszönöm, Mrs. Cole. A fiatal úr jelentőségteljes volt 627 01:16:18,242 --> 01:16:21,358 - kedvem szerint. - Ó, nagyon örülök, hogy ezt hallom! 628 01:16:22,242 --> 01:16:26,367 de kedvesem, ha hasznodra válik a jelentős tapasztalatom, 629 01:16:26,410 --> 01:16:30,485 rá fog jönni, hogy kényelmes az üzletet az élvezettel keverni 630 01:16:30,576 --> 01:16:34,701 de nem elengedhetetlen, és ha megszokássá válik, nagyon veszélyes lehet. 631 01:16:34,744 --> 01:16:38,157 - Tudod mit mondok? - Ah, igen, asszonyom. Igen. 632 01:16:38,911 --> 01:16:42,442 Szóval mostantól, kedvesem, én intézem az üzletet 633 01:16:43,036 --> 01:16:45,525 És az örömre fogsz koncentrálni. 634 01:16:46,871 --> 01:16:50,817 Mrs. Cole legálisabb kereskedelmének egyik előnye az volt, hogy adott 635 01:16:50,871 --> 01:16:53,032 hogy annyi kifogást kínált fel ahány módszert 636 01:16:53,044 --> 01:16:54,996 hogy sokkal jövedelmezőbb árukat kínáljon . 637 01:16:55,038 --> 01:16:58,819 Például, ha egy úriember úgy kívánja megszervezni a szállítását 638 01:16:58,872 --> 01:17:02,867 ha a kívánt árumennyiségről volt szó , akkor diszkréten megtehette 639 01:17:02,915 --> 01:17:06,956 kéréseit szakmai tevékenysége nyelvén tegye meg . 640 01:17:06,998 --> 01:17:10,116 Röviden: hadvezért tudott. 641 01:17:10,957 --> 01:17:14,489 Lányok, van még egy rendelésem attól a kedves Norbert úrtól. 642 01:17:15,624 --> 01:17:19,037 Úgy tűnik, sürgősen szüksége van egy másik kalapra. 643 01:17:19,792 --> 01:17:24,783 Kétségtelenül meglepetés a feleségének. Valami teljesen új dizájnt akar. 644 01:17:24,835 --> 01:17:27,832 Egy rózsaszín, szőke hajjal. 645 01:17:28,918 --> 01:17:30,877 Az előnyben részesített méret tizenhét legyen. 646 01:17:30,889 --> 01:17:32,995 Fanny, cred c� asta este o treab� pentru tine. 647 01:17:33,419 --> 01:17:36,832 Da, sunt sigur�, drag�, c� po�i oferi m�rfurile solicitate. 648 01:17:37,295 --> 01:17:40,494 Domnul Norbert, ac� profesiune korszak �n domeniul dreptului, 649 01:17:41,462 --> 01:17:45,503 credea �n litera legii. P�ria pe care o adusesem era pentru so�ia lui 650 01:17:45,546 --> 01:17:49,161 care ar fi primit dea semenea �io factur�. Megkapom a livrareát, 651 01:17:49,213 --> 01:17:52,745 �i �n ceea ce ap�rut a fi o manier� extrem de satisf�c�tore. 652 01:17:53,172 --> 01:17:55,393 �n ceea ce prive�te celelalte cerin�e ale domnului 653 01:17:55,405 --> 01:17:57,462 Norbert, acestea am fost obligat� s� le livrez 654 01:17:57,506 --> 01:18:00,503 at�t cu m�na cu cuv�ntul �i cu gura. 655 01:18:04,132 --> 01:18:07,130 - Mai mult? - Igen. Mai mult, mai mult. 656 01:18:25,551 --> 01:18:26,318 lat�. 657 01:18:26,330 --> 01:18:28,668 O scrisoare pentru dumneavoastr�, ördög Cole. 658 01:18:30,052 --> 01:18:33,170 Ce avem noi aici? Ó, ia s� v�d eu, 659 01:18:34,427 --> 01:18:38,801 sunt doi domni tineri care doresc o companie pl�cut� 660 01:18:38,845 --> 01:18:42,046 �n aceast� sear� pentru un bal. Un bal cu rochii ferchezuite. 661 01:18:43,346 --> 01:18:46,546 Phoebe, Cred c� tu �l cuno�ti pe unul dintre ei. 662 01:18:47,513 --> 01:18:50,150 A�adar pe cine ar trebui s� trimit s� te �nso�easc�? 663 01:18:50,162 --> 01:18:51,045 Ó, átkozott Cole, 664 01:18:51,347 --> 01:18:54,547 - Poate s� vin� Fanny cu enyém? - Ó, da, v' rog. 665 01:18:55,014 --> 01:18:58,546 - Ó, de ce nu, dar ce s� le d�ms� poarte? - Oh, ce p�rere ave�i de 666 01:18:59,098 --> 01:19:02,630 rochia aceea frumoas� de p�storita? �i se va potrivi tökéletes. 667 01:19:03,182 --> 01:19:07,047 Ó, de, Phoebe, i se va potrivi tökéletes. �I cu Fanny cum r�m�ne? Oh, oh, ce p�rere ai 668 01:19:07,100 --> 01:19:09,709 de o �inut� care s� se potriveasc� cu cea de p�stor? ��ici� 669 01:19:09,721 --> 01:19:12,386 st� minunat �mbr�cat� ca un b�iat cu pantaloni �i cu c�ma�a. 670 01:19:27,352 --> 01:19:30,470 - De kövér! - La ce te a�teptai? 671 01:19:31,019 --> 01:19:34,136 Am crezut c� e�ti b�iat, desigur! 672 01:19:36,145 --> 01:19:39,144 Feti�� mikrofon��i hoa��. 673 01:19:44,021 --> 01:19:48,098 C�s�pt�m� mai t�rziu, �n timp ce m� bucuram de aerul nop�ii �n Covent Garden, 674 01:19:48,188 --> 01:19:51,601 M-am strecurat pe nev�zute provokátor�nd o anumit� emo�ie. 675 01:19:52,356 --> 01:19:55,887 - Footman, urmeaz� fata asta. - Individul �n cauz� 676 01:19:56,356 --> 01:19:59,888 ar fi avut, la timpul cuvenit, un efect matterabil asupra viitorului meu. 677 01:20:00,940 --> 01:20:04,473 Bun� ziua domnule. Ó, ce pot face pentru tine, domnule? 678 01:20:06,065 --> 01:20:09,183 Doamn� Cole, ce dr�gu� din partea dumneavoastr� s� m� vede�i. 679 01:20:09,983 --> 01:20:14,274 Trebuie s� m� ierta�i, dar mi sa �nt�mplat s� v�do femeie, adic� un membru 680 01:20:14,317 --> 01:20:18,097 de sex opus, care a intrat �n acest stabiliment �n urm� cu doar c�teva minute. 681 01:20:18,150 --> 01:20:22,228 C�t de atr�g�toare korszak. �mi pute�i spine din �nt�mplare 682 01:20:22,318 --> 01:20:26,395 - dac� �i cunoa�te�i numele, v� rog? - M� g'ndesc, domnule, c� v� referi�i 683 01:20:26,652 --> 01:20:27,977 La domni�oara Fanny Hill. 684 01:20:27,989 --> 01:20:30,563 Ó, atunci trebuie s�-mi face�i cuno�tin�� cu ea. 685 01:20:30,611 --> 01:20:35,352 Ó, cu siguran��. Este o virtuoas� �nc�nt�toare domni�oar� care locuie�te aici. 686 01:20:35,403 --> 01:20:38,605 �iv� rog s�mi spune�i care este interesul dumneavoastr� pentru ea? 687 01:20:40,029 --> 01:20:44,105 Nimic din ce nu �i va �mbun�t��i situa�ia fact�, v� asigur. 688 01:20:44,488 --> 01:20:49,111 Spune-mi, scumpule domn, ce anume cunoa�te�i dumneavoastr� legat de situa�ia ei fact�? 689 01:20:49,531 --> 01:20:51,725 Pur �i simple, oamn�, c�nd v�do fat� destul 690 01:20:51,737 --> 01:20:53,607 de t�r� care intr� �ntr-un astfel de 691 01:20:53,698 --> 01:20:57,230 - stabiliment cum este aceasta... - Ei bine, domnule, v� �n�ela�i. 692 01:20:57,865 --> 01:21:01,397 T�n�ra doamn� la care face�i referire este chiar nepoata mea, 693 01:21:01,865 --> 01:21:05,397 Domni�oara Fanny Hill. Este o domni�oar� foarte respectabil� 694 01:21:06,033 --> 01:21:08,245 At�t de liber� de orice viciu sau chiar de suspiciunea 695 01:21:08,257 --> 01:21:10,158 oric�rui viciu precum sunt �ngerii din ceruri. 696 01:21:10,201 --> 01:21:12,249 Nu cumva din �nt�mplare doamn�, este posibil s� se 697 01:21:12,261 --> 01:21:14,241 Poat� afla din ceea ce �n�eleg c� ar fi cunoscut 698 01:21:14,284 --> 01:21:15,387 drept stare virginal�? 699 01:21:15,399 --> 01:21:17,816 Domnule, deoarece Dumnezeu este judec�torul meu, 700 01:21:19,743 --> 01:21:22,861 ea este �nc� complet �nconjurat� 701 01:21:23,869 --> 01:21:26,985 - de c�tre femele tinere. - Cat de cur�nd m� pot �nt�lni 702 01:21:28,036 --> 01:21:30,022 cu acest monument al virtu�ii, dup� cum spune�i? 703 01:21:30,034 --> 01:21:31,836 Ei bine, dac� ve�i veni aici al�turi de noi 704 01:21:32,203 --> 01:21:35,734 m�ine la orele 7, �i dac� inten�iile dumneavoastr� sunt onorabile 705 01:21:37,370 --> 01:21:40,571 �i de asemenea substan�iale, Voi face tot ce pot 706 01:21:41,538 --> 01:21:44,656 - pentru av� face cadou kosztüm. - Mul�umesc. 707 01:21:45,247 --> 01:21:48,778 V� rog s� v� ocupa�i de lucrul acesta. Sunt foarte �ndr�gostit de domni�oara Hill. 708 01:21:49,205 --> 01:21:53,070 �i dac� esteatat de virtuoas� pe cum clama�i, v� voi spune�i ceva despre mine. 709 01:21:53,123 --> 01:21:56,655 Sunt un burlac cu o anumit� mered, de�i se poate spune c� m� laud singur. 710 01:21:57,374 --> 01:22:00,905 S-ar putea spune c� sunt o partid� bun�, a�tept�nd doar s� fie realizat�. 711 01:22:04,833 --> 01:22:08,910 La revedere, la revedere. Bun� ziua, ördöng�. V� mul�mumesc foarte mult. 712 01:22:09,001 --> 01:22:12,531 Ne vedem m�ne. Da, chiar a�a, a�tept cu�bdare s� se �nt�mple lucrul �sta. 713 01:22:13,168 --> 01:22:16,700 - Mul�umesc dragul meu. - Fetelor conduce�iI pe domul acesta afar�. 714 01:22:22,460 --> 01:22:24,551 Ó parti zsemle? Poponarul �la b�tr�n nu ar putea fi 715 01:22:24,563 --> 01:22:26,585 �n stare nici m�car s� dea foc unui balot de f�n! 716 01:22:26,628 --> 01:22:29,828 Este un Romeo pontosan cum Fanny este o fecioar�! 717 01:22:31,171 --> 01:22:35,294 Ceea ce nu �ti�i despre domnul Barville, �i sunt sigurs c� acesta este numele lui, 718 01:22:35,337 --> 01:22:38,335 este c� este at�t de bogat... 719 01:22:39,005 --> 01:22:42,122 �nc�t este proprietar peste jum�tate din strad� Threadneedle. 720 01:22:42,881 --> 01:22:46,744 Ei bine, sper c� este la fel de orb pe c�t este �i de bogat. Cum s� fac� doamna Oole 721 01:22:46,797 --> 01:22:48,993 s�-I conving� c� Fanny este virgin�? 722 01:22:49,005 --> 01:22:52,084 Dragelor. asta este treaba mea �i talentele mele. 723 01:22:56,715 --> 01:23:00,247 Edward, dragul meu Edward. Ce pl�cere nea�teptat�. 724 01:23:00,591 --> 01:23:04,123 Ó, iart�-mi amestecul. Nu mi-am dat seama c� ​​ai avut 725 01:23:04,300 --> 01:23:07,832 - o programare anteriar�. - O aventur� nes�buit�. 726 01:23:08,467 --> 01:23:11,999 - Ce bine este s� te v�d. - Nu-mi vine s� cred c� aventur� 727 01:23:12,634 --> 01:23:14,706 este at�t de nesasabuita, at�t timp c�t are nevoie 728 01:23:14,718 --> 01:23:16,843 de o toalet� at�t de elaborat�, dragul meu prieten. 729 01:23:16,886 --> 01:23:21,507 Urma�im�. Am ceva nu �tiu dac� ar trebui s� v� spin. 730 01:23:21,677 --> 01:23:25,210 Ó, desigur, nu pot p�stra secrete fa�� de prietenii vechi. 731 01:23:26,720 --> 01:23:31,010 �tii ce mi sa �nt�mplat? M� preg�tesc pentru ce 732 01:23:31,054 --> 01:23:34,052 - s-ar putea numi un Eveniment. - Estetlen? 733 01:23:36,346 --> 01:23:38,984 Ce fel de Eveniment dac� a� putea s� v��ntreb? 734 01:23:38,996 --> 01:23:39,879 Consumarea 735 01:23:40,430 --> 01:23:45,053 unei leg�turi pasionale pe care o am cu ot�n�r� frumoas�. 736 01:23:45,764 --> 01:23:49,178 Nu suntem oare prea optimista, dragul meu coleg? 737 01:23:49,807 --> 01:23:54,843 - Oh, nu, totul a fost aranjat. - Ei bine, �n Experien�e aceast� natur� 738 01:23:54,890 --> 01:23:58,422 ��pörögtem din propria mea experien�� c� cel care vine cu propunerea este b�rbatul 739 01:23:59,058 --> 01:24:02,056 �i cel care hot�r�te este anul Domnului. 740 01:24:02,933 --> 01:24:04,806 E�ti sigur c� e�ti preg�tit pentru asta? 741 01:24:04,818 --> 01:24:07,010 Nu m-am sim�it nicidat� mai bine �n via�a mea, 742 01:24:07,642 --> 01:24:10,843 ��pörögtem. Doar dac� ai putea s� o vezi, Edward. 743 01:24:11,810 --> 01:24:14,262 Ó, at�t de t�r�, at�t de nevinovat�, at�t de pur�. 744 01:24:14,274 --> 01:24:15,886 At�de foarte, forarte optimist�. 745 01:24:18,310 --> 01:24:20,484 Ei bine, atunci chiar ��i doresc sincer s� ai parte 746 01:24:20,496 --> 01:24:22,388 de tot norocul din lume, dragul meu prieten. 747 01:24:24,562 --> 01:24:27,263 Unde e�ti? 748 01:24:29,062 --> 01:24:32,179 Aici erai. M� bucur s� te v�d. 749 01:24:32,771 --> 01:24:35,972 - E�ti elégséges de cald�? - Igen, domnule Barville. 750 01:24:36,438 --> 01:24:39,970 Konty. Nu vreau nimic de citit sau ceva de genul �sta? 751 01:24:40,397 --> 01:24:43,396 - Vrei ceva de b�ut? - No, mul�umesc. 752 01:24:44,064 --> 01:24:47,182 Inda. Asta este o surpriz� pentru tine? 753 01:24:48,565 --> 01:24:51,682 - Da domnule. - La fel este �i pentru enyém, s��tii. 754 01:24:53,315 --> 01:24:56,433 Ce noroc. Binecuv�ntat� s�-�i fie inima. 755 01:25:06,651 --> 01:25:10,064 E�ti �i mai dr�gu�� dezbr�cat�, s� �tii. Fat� dr�gu��. 756 01:25:11,401 --> 01:25:15,645 Ar fi trebuit s� aduc sticla aia de �ampanie de sus. Nu am terminat-o, nu-i a�a? 757 01:25:15,694 --> 01:25:18,894 - Vrei s� m� dau jos din pat �is� o iau? - Nu. 758 01:25:20,278 --> 01:25:23,691 Te descurci �ha�r� ea? Pariez c� po�i. D�-mi un s�rut. 759 01:25:29,988 --> 01:25:33,518 Binecuv�ntat� s�-�i fie inima. Nu ai mai f�cut niciodat� asta p�n� acum. Nu-i a�a? 760 01:25:35,071 --> 01:25:38,189 - Nu. - Ei bine, nu m� min�i, nu-i a�a. 761 01:25:38,239 --> 01:25:41,237 - Nu. - Ei bine, s� nu o mai faci. 762 01:25:41,948 --> 01:25:44,945 Ó, domnule, sunte�i un adev�rat diavol... 763 01:25:46,490 --> 01:25:49,192 Ó! Ó, húzd, ó! 764 01:27:41,590 --> 01:27:44,790 Fetelor, fi�i atente. Cu grij�. Fetelor, cu grij�. 765 01:27:50,632 --> 01:27:53,750 Provine dintr-o familie foarte fontos�. 766 01:27:54,633 --> 01:27:57,632 G�ndi�iv� la bijuteriile familiei! 767 01:27:59,176 --> 01:28:02,588 Ó, Fanny, Fanny, stai jos. Am auzit, am �n�eles, 768 01:28:03,343 --> 01:28:07,468 - c� domnul Barville se intereseaz� de tine. - Ó, de, átkozott Cole. Ma posedat 769 01:28:07,510 --> 01:28:10,923 - la casa lui aproape �n fiecare sear�. - tiu. 770 01:28:11,386 --> 01:28:15,462 - �mi este ca un tat� pentru az enyém. - Sper s� nu ui�i de sfatul meu 771 01:28:15,553 --> 01:28:18,048 c�nd �am spus s� nu amesteci afacerile cu pl�cerea. 772 01:28:18,060 --> 01:28:19,761 El are grij� de mine foarte frumos. 773 01:28:19,804 --> 01:28:22,802 Ó, sunt sigur� de asta, dar, drag�, 774 01:28:23,679 --> 01:28:27,756 ha jól játssza ki a lapjait, ő gondoskodni fog rólad, és még jobban vigyáz rád! 775 01:28:27,846 --> 01:28:31,378 - Majd én elintézem. - Nem, drágám, te csinálod a lányt, 776 01:28:32,014 --> 01:28:35,131 - és sikerülni fog. - Igen, Mrs. Cole. 777 01:28:36,722 --> 01:28:40,800 Tudom, mit fogsz mondani. Nincs nagyobb bolond egy vén bolondnál. 778 01:28:41,057 --> 01:28:44,589 Ó. Ez eléggé helytelen. Nagyon sok fiatalt ismertem meg 779 01:28:45,224 --> 01:28:47,211 akik sokkal hülyébbek nálad, uram. Val vel 780 01:28:47,223 --> 01:28:49,367 mindezt, ha megfelel az ízlésének. 781 01:28:49,391 --> 01:28:52,923 És a te palotáddal, ki vagyok én, hogy azt mondjam, igazad van 782 01:28:53,559 --> 01:28:56,972 - vagy tévedsz? - Már döntöttem, Edward. 783 01:28:57,725 --> 01:29:01,258 Jogom van egy kis boldogsághoz koromban, nem? 784 01:29:02,060 --> 01:29:06,136 A fiatal hölgy lesz a legjobb kényelem. Ő fog engem 785 01:29:06,185 --> 01:29:10,179 amikor téged választ, kísérd el az otthonomba. A megfelelő időben tudok dönteni 786 01:29:10,227 --> 01:29:13,759 és biztosítson egyfajta állandó fészket az otthonomban. 787 01:29:25,313 --> 01:29:28,312 Ó, Istenem, Istenem, Istenem 788 01:29:31,688 --> 01:29:34,219 Ó, biztosan megrázta a fejét. Bocsánatot kérek. 789 01:29:34,231 --> 01:29:35,766 Szeretnéd, ha felolvasnék neked valamit? 790 01:29:36,731 --> 01:29:38,390 Nem. 791 01:29:40,357 --> 01:29:43,889 - Nem most, köszönöm. - Tehetek még valamit érted? 792 01:29:45,691 --> 01:29:49,222 Nem, lehet, hogy alszok még egy kicsit, ha nem bánod. 793 01:29:49,734 --> 01:29:53,266 - Ó, akkor szeretnél lefeküdni. - Nem nem nem. 794 01:29:53,609 --> 01:29:57,140 - Ma este nem, kedves Fanny. - Miért? Mi történt? 795 01:29:58,068 --> 01:30:02,193 Ó, semmi, semmi közöd hozzád, kedvesem. Lehet, hogy köze van hozzám. 796 01:30:02,235 --> 01:30:05,766 Tudod, hogy egy férfi sok mindent követelhet sok embertől, 797 01:30:06,402 --> 01:30:09,934 de van amikor jobb, ha megtanulja elmondani neki 798 01:30:10,570 --> 01:30:13,770 magának az igazságot. Szerintem nem tudod 799 01:30:14,570 --> 01:30:18,101 mit beszélek, de megyek aludni 800 01:30:18,737 --> 01:30:21,736 - egyedül. - Nagyon jó. 801 01:30:24,614 --> 01:30:28,145 - De nem bánom, hogy tudod. - Nem, nem bánom, hogy tudod. 802 01:30:28,780 --> 01:30:32,312 Mul�umesc, Fanny. Mul�umesc, húzd a dolgokat. �terge-o. 803 01:30:33,948 --> 01:30:37,480 Most már törölheti is. Valószínűleg holnap elküldöm érted. 804 01:30:37,615 --> 01:30:40,732 - Jó éjszakát, Fanny. - Jó éjszakát, John. 805 01:30:42,366 --> 01:30:44,504 Isten éltessen, Fanny, köszönöm. 806 01:30:44,516 --> 01:30:46,442 Isten áldjon. Jó éjszakát. 807 01:30:55,618 --> 01:30:58,819 De az üzenet , amely később este érkezett 808 01:30:59,785 --> 01:31:02,783 másfajta üzenet volt. 809 01:31:08,870 --> 01:31:10,944 Viszlát, John. 810 01:31:10,995 --> 01:31:13,993 Hamu hamuból, föld a földből. 811 01:31:15,537 --> 01:31:19,069 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében . Ámen. 812 01:31:20,788 --> 01:31:23,905 - Olyan jó előadó volt. - Tudom 813 01:31:24,788 --> 01:31:27,989 Soha többé nem kapunk ennyit ennyiért. 814 01:31:33,957 --> 01:31:37,488 A temetés után Mr. Barville házába hívtak 815 01:31:37,915 --> 01:31:40,618 utoljára. 816 01:31:43,625 --> 01:31:46,327 Ah. Ó, intra. 817 01:31:48,833 --> 01:31:52,365 - Kérem, üljön le, ha akar? - Ó, Mr. Widdlecombe. 818 01:31:52,918 --> 01:31:55,307 Ó, dumneavoastr� trebuie s� fi�im�tu�a domni�oarei. 819 01:31:55,319 --> 01:31:56,119 És. 820 01:31:57,585 --> 01:32:00,583 Szóval biztos hölgy vagy. 821 01:32:01,252 --> 01:32:04,784 Ó, ez attól függ, hogy melyik hölgyet szeretnéd. 822 01:32:05,420 --> 01:32:08,952 Önt keresem, asszonyom, azt a kisasszonyt, akinek 823 01:32:09,462 --> 01:32:12,578 - erre a dokumentumra hivatkozik. - Dokumentum? 824 01:32:13,129 --> 01:32:13,970 Mi ez? 825 01:32:13,982 --> 01:32:16,542 Ez végrendelet, végakarat 826 01:32:16,796 --> 01:32:20,328 néhai Mr. Barville végrendelete. Ez az én ünnepélyes kötelességem 827 01:32:21,004 --> 01:32:24,122 - hadd olvassam fel neked. - Sokáig fog tartani? 828 01:32:25,381 --> 01:32:28,913 Nem, nem nagyon. Amennyire szükségem van, hogy tájékoztassam 829 01:32:29,548 --> 01:32:32,748 hogy rád hagyta az egész vagyonát. 830 01:32:33,298 --> 01:32:36,416 - Mi a? - Az egész vagyonát, asszonyom. 831 01:32:36,466 --> 01:32:40,412 A háza Ar-ban, a londoni háza itt. Írországi ingatlanai, 832 01:32:40,466 --> 01:32:43,997 tetteit és kötelezettségeit. És több mint 50 000 font. 833 01:32:46,092 --> 01:32:49,623 - 50 000 fontot mondott? - Tényleg ezt mondtam, asszonyom. 834 01:32:50,885 --> 01:32:54,085 - Azt akarod mondani, hogy mindent rám hagyott? - Minden jó. 835 01:33:03,678 --> 01:33:07,507 Nem tehettem róla, de emlékszem rá, amikor elindultam észak felé 836 01:33:07,553 --> 01:33:11,085 Nagyszerű stílusban, ahogy valamikor ezelőtt utaztam először 837 01:33:11,721 --> 01:33:15,253 Londonba, és a velem történt kalandokra. 838 01:33:27,640 --> 01:33:31,764 Lassan utaztunk, és véletlenül megálltunk egy kényelmes fogadóban 839 01:33:31,807 --> 01:33:35,007 az éjszakát tölteni. Ahogy az életemben sokszor megtörténik, 840 01:33:35,974 --> 01:33:39,175 a sors ismét rávetette a farkát a játékra. 841 01:33:41,391 --> 01:33:43,464 Jó estét hölgyem. Jonathan Berwick, házigazda 842 01:33:43,476 --> 01:33:45,516 dumneavoastr�. Care v� este pl�cerea, oamn�? 843 01:33:45,559 --> 01:33:48,760 - Szobák éjszakára, uram. - Ó, a legjobb szobám 844 01:33:49,685 --> 01:33:53,215 - a rendelkezésére áll, hölgyem. - és szállás a pihenéshez 845 01:33:53,727 --> 01:33:57,259 és vacsorát a szolgáimnak? Vannak még vendégei? 846 01:33:57,602 --> 01:34:01,727 - Megvan, de nem fogsz zavarni. - Holnap korán reggel indulok. 847 01:34:01,770 --> 01:34:05,301 - Hat órára elkészítem a lovakat. - Gyönyörű. Mutasd meg a szobámat. 848 01:34:22,231 --> 01:34:25,348 Tulajdonos úr! Tulajdonos úr! Nyisd ki ott! 849 01:34:26,439 --> 01:34:29,640 - Szállást éjszakára! - Ismertem ezt a hangot. 850 01:34:30,607 --> 01:34:34,139 Ez volt az a hang, amiről álmodoztam a magány minden hónapjában 851 01:34:34,775 --> 01:34:37,772 mióta elment Károly. 852 01:34:38,774 --> 01:34:40,647 tulajdonos asszony! 853 01:34:41,942 --> 01:34:44,940 Tulajdonos asszony, egy ágy éjszakára! 854 01:34:46,193 --> 01:34:48,895 Tulajdonos asszony! Tulajdonos asszony! 855 01:34:58,028 --> 01:35:00,102 - Fanny! - Charles! 856 01:35:00,153 --> 01:35:03,270 Ó, szerelmem, végre megtaláltalak! 857 01:35:06,821 --> 01:35:10,352 Kedves Hölgyem, Kedves Hölgyem! Zavar téged ez az ember? 858 01:35:12,571 --> 01:35:15,688 Tényleg sokat. Jó éjszakát, tulajdonos asszony. 859 01:35:16,572 --> 01:35:19,773 Holnap reggel nem indulunk el. 860 01:35:20,448 --> 01:35:23,979 Sok kaland és nélkülözés után Charles visszatért 861 01:35:24,614 --> 01:35:28,610 Indiából, csak egy hete értesült arról, hogy apja csődben halt meg, 862 01:35:28,657 --> 01:35:32,699 din cauza mai multor nenorociri. Bunica s� murise l�s�ndu-I 863 01:35:32,741 --> 01:35:36,272 pe Charles aproape f�r� niciun ban. Neg�sindu-m� �Londra, 864 01:35:36,908 --> 01:35:41,033 ac�l�spre nord a sikerért, �i tocmai se �ntorcea la London 865 01:35:41,076 --> 01:35:44,606 s� ia o corabie spre America c�nd soarta Ia adus la u�a mea. 866 01:35:45,242 --> 01:35:48,775 Am putut s�-I fericesc cu propria mea avere, 867 01:35:49,410 --> 01:35:52,942 �i despre modul �n care am detul� bog��ie ca s� asigure la am�ndoi confortul 868 01:35:53,577 --> 01:35:56,575 p�n� la sf�r�itul zilelor noastre. 869 01:36:00,453 --> 01:36:02,796 Totul a fost �nspre spre satisfac�ia dumneavoastr�? 870 01:36:02,808 --> 01:36:03,985 A, da, chiar a�aa fost. 871 01:36:04,621 --> 01:36:07,737 Domnule? Da, domnule a fost memorabil, memorabil. 872 01:36:08,454 --> 01:36:12,579 Mul�umesc domnule. Bine, Peg, fata mea. �tiu ce vom arc. 873 01:36:12,622 --> 01:36:16,035 Oh, e�ti un diavol, tu nu te saturi niciodat� suficient, nu-i a�a? 874 01:36:27,416 --> 01:36:30,532 Acest fel, am ajuns port. 875 01:36:31,333 --> 01:36:33,231 Privind �napoi prin toate viciile prin care 876 01:36:33,243 --> 01:36:35,457 trecusem p�n� acum, nu aveam cum s� nu-mi fie mil� 877 01:36:35,500 --> 01:36:42,492 de to�i cei care sunt insensibili la farmecele delicate ale virtu�ii. 77961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.