Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,007 --> 00:00:59,006
Numele meu este Frances Hill.
2
00:01:00,008 --> 00:01:04,084
Dar to�i cei care m� cunosc�mi megpördült Fanny.
M-am n�scut �ntr-un sat mic
3
00:01:04,175 --> 00:01:07,707
vreo 200 mérföld Londonban.
P�rin� mei erau s�raci, dar cinsti�i,
4
00:01:08,342 --> 00:01:12,467
dar pe c�nd eram �nc� o copil�
au fost r�pu�i de variol�.
5
00:01:12,510 --> 00:01:15,710
L�s�m� f�r� ap�i
aproape nevoia��.
6
00:01:16,551 --> 00:01:20,629
Averea mea const� �ntr-o pung��n
care nu erau dec�t 17�ilingi,
7
00:01:20,719 --> 00:01:24,251
�i toate bunurile mele
ar fi putut fi �mpachetate �ntr-un covor.
8
00:01:24,886 --> 00:01:28,962
Dup� ce mi-am pl�tit hran� �nd�nd�nm�n�t
geanta c�t �i punga,
9
00:01:29,679 --> 00:01:32,677
M-am urcat �n diligen��
10
00:01:33,513 --> 00:01:36,510
s�-mi caut norocul la London.
11
00:02:02,475 --> 00:02:06,552
Biata mea situa�ie de fa�� crescut� la �ar�
nu m� preg�pentru surprizele
12
00:02:06,934 --> 00:02:09,636
törődj se �nf��i�au �naintea mea.
13
00:02:11,101 --> 00:02:14,632
Descoperisem deja, totu�i,
c� unele dintre aceste surprize
14
00:02:15,310 --> 00:02:18,013
ar fi fost mai bine s� le fi evitat.
15
00:02:55,857 --> 00:02:58,560
- Ó!
- Uita�i, domnule.
16
00:03:00,025 --> 00:03:03,023
Este un orologiu.
Da.
17
00:03:04,276 --> 00:03:08,221
Ó, Doamne, �mi pare r�u. �mi pare r�u,
domnule. Nu am vrut s� v� fac r�u.
18
00:03:08,276 --> 00:03:11,807
Lassú-m�tempóban.
Mi-ai f�cut deja deja detul de multe probleme.
19
00:03:12,444 --> 00:03:15,442
D�-te la o parte din calea mea.
Pleac� de aici.
20
00:03:16,278 --> 00:03:19,809
- Acum t�n�ra domni�oar�, v� putem ajuta?
- Ó, nu, mul�umesc.
21
00:03:21,278 --> 00:03:24,479
- Szia, opre�te-te! �napoi, hei, opre�te-te!
- Ajutor, ajutor.
22
00:03:24,945 --> 00:03:29,069
- Am fost jefuit. Ceasul meu �i punga mea.
- E fata aceea acolo. Ea af�cut-o.
23
00:03:29,112 --> 00:03:32,110
Opri�io pe hoa�� aceea. Dup� ea.
24
00:03:37,864 --> 00:03:40,861
- Opri�io pe hoa�� aceea.
- Szia!
25
00:03:43,739 --> 00:03:46,442
Opri�io pe hoa��!
26
00:03:47,490 --> 00:03:49,362
Opri�io!
27
00:03:59,450 --> 00:04:02,449
E o hoa��! Opri�io!
28
00:04:14,535 --> 00:04:17,948
- Care este problem, draga mea?
- Ó, én fost jefuit�.
29
00:04:19,078 --> 00:04:22,610
Nu am mai r�mas cu nimic dec�t cu
ce am pe enyém. Sunt singura pe lume
30
00:04:23,329 --> 00:04:24,479
�i nu am unde s� m� duc.
31
00:04:24,491 --> 00:04:26,859
Ceea ce ai tu nevoie este
un loc de munc�, drag�.
32
00:04:27,287 --> 00:04:31,364
- Acum cum s� m� descurc cu asta?
- Ó, este detul de u�or, o fat� puternic�
33
00:04:31,830 --> 00:04:35,955
trupe�a, frumoas� �it�r� ca tine.
Locul pe care �l dore�ti este chiar acolo.
34
00:04:35,998 --> 00:04:39,529
Este Oficiul de Informa�ii.
Te költség doar doi ilingi.
35
00:04:40,081 --> 00:04:43,281
- Ai banii?
- Am foarte pu�ini bani.
36
00:04:46,915 --> 00:04:49,056
Este de ajuns. Ve�i avea
nevoie de acel siling
37
00:04:49,068 --> 00:04:50,992
pentru aI da doamnei
care este �n�untru.
38
00:04:51,082 --> 00:04:54,495
Dar nici m�car nu �tiu
dac� au locuri de munc�.
39
00:04:55,041 --> 00:04:58,574
Atunci nici nu ai s� afli dac�
nu os� �ntrebi. Acum du-te.
40
00:05:07,877 --> 00:05:10,580
Chiar acolo.
41
00:05:16,503 --> 00:05:19,704
- Ce vrei?
- V� rog doamn� vreau s� muncesc.
42
00:05:20,087 --> 00:05:23,203
- Unde ��i este �ilingul?
- Poftim, ördög.
43
00:05:26,212 --> 00:05:29,211
- Numele?
- Fanny. Fanny Hill.
44
00:05:31,422 --> 00:05:34,953
- Unde locuie�ti?
- V� rog, kárhoztat�. De-abia am ajuns aici.
45
00:05:35,338 --> 00:05:38,539
- Nu ai prieteni sau durva?
- No, a fenébe.
46
00:05:39,798 --> 00:05:43,330
Ei bine, nu ar��i prea puternic�,
nu este construit� pentru munca grea.
47
00:05:44,049 --> 00:05:47,580
- Voi face orice �mi cere�i.
- Du-te �i stai acolo.
48
00:05:48,507 --> 00:05:51,920
- Trebuie s�-�ia�tep�ir�ndul.
- Doar un minut.
49
00:05:55,800 --> 00:05:58,799
�ntoarce-te, drag�. �ntoarce-te.
50
00:06:01,760 --> 00:06:05,173
- Deci cau�i un loc de munc�.
- Ó, de, átkozott!
51
00:06:05,927 --> 00:06:09,043
- �io �ans� de a desf�ta pe cineva.
- Ei bine, eu...
52
00:06:09,760 --> 00:06:13,293
Caut un servitor.
Cum te cheam�, drag�?
53
00:06:14,178 --> 00:06:17,591
- Fanny, a pokolba!
- Londra este un loc tic�los, un loc r�u.
54
00:06:17,887 --> 00:06:21,003
Nu e�ti o Companie proast�, am �ncredere?
55
00:06:22,054 --> 00:06:25,586
- Oh nem. Nu �in nicio companie nim�nui.
- Foarte bine.
56
00:06:26,596 --> 00:06:29,714
Aceasta este o condi�ie
care se poate �nt�mpla.
57
00:06:29,971 --> 00:06:33,172
Ceva nesemnificativ pentru
osteneala ta, drag�.
58
00:06:34,972 --> 00:06:38,504
�ntotdeauna este o pl�cere s� faci afaceri
cu tine, doamna Brown.
59
00:06:39,432 --> 00:06:41,697
Vino cu mine atunci.
Unde sunt lucrurile tale?
60
00:06:41,709 --> 00:06:42,963
Ó, sunt furate, ördög!
61
00:06:43,598 --> 00:06:46,194
Nu am nimic altceva
dec�t ceea ce am pe enyém.
62
00:06:46,206 --> 00:06:47,130
Ó, draga mea.
63
00:06:48,850 --> 00:06:52,925
Va trebui s� facem ceva �n leg�tur� cu asta
Nu-i a�a draga mea? Vino cu az enyém.
64
00:06:53,016 --> 00:06:55,719
Vino cu az enyém.
65
00:07:22,230 --> 00:07:26,141
- Ce cas� mare, ördög.
- �Általában, figyelmesen�, húzza� Fanny,
66
00:07:26,189 --> 00:07:29,388
a fi una dintre cele mai
frumoase case din Londra.
67
00:07:35,856 --> 00:07:39,056
Ó, Martha, drag�,
vino s� vagy cuno�ti Fanny Hilltől.
68
00:07:40,148 --> 00:07:43,147
Tocmai am angajat-o pentru...
69
00:07:44,107 --> 00:07:47,225
- a se �ngriji de lenjeria mea.
- A, de, átkozott.
70
00:07:47,859 --> 00:07:51,390
'i eu te 'ns'rcinez, Martha,
s' o tratezi cu tot at't respekt
71
00:07:52,025 --> 00:07:55,557
c�t �mi datorezi �i mie.
C� sunt enorm de ata�at� de Fanny.
72
00:07:56,818 --> 00:08:00,350
- Fetele sunt elfoglalja?
- P�i, domni�oara Phoebe este liber�,
73
00:08:00,984 --> 00:08:04,516
- �i una sau dou� dintre celelelalte.
- Ó, bine. Spune-le s� vin� aici cu noi
74
00:08:05,152 --> 00:08:08,270
Apoi o pot cunoa�te toate pe t�n�ra Fanny.
75
00:08:09,236 --> 00:08:11,938
Igen, a kárhoz.
76
00:08:13,862 --> 00:08:15,717
V� rog, doamn�, spune�i-mi,
domni�oara Phoebe
77
00:08:15,729 --> 00:08:17,394
�i celelalte fete sunt
cumva servitoare?
78
00:08:18,029 --> 00:08:22,522
No chiar a�a, Fanny. Sunt mai mult, a cum
le-am putea spine, durva. Da.
79
00:08:22,572 --> 00:08:25,688
A�a este. Ni�te durva foarte apropiate.
80
00:08:26,530 --> 00:08:30,062
Fetelor, avem o nou� tovar�a printre noi.
Fanny Hill.
81
00:08:31,406 --> 00:08:34,523
- Ce mai faci, domni�oara Fanny?
- Mul�umesc.
82
00:08:34,573 --> 00:08:37,773
- O s�-�i plac� aici.
- Mai mult, te-ai descurcat foarte bine
83
00:08:38,740 --> 00:08:41,941
pentru tine, doamn�.
C�t de experimentat� este?
84
00:08:42,616 --> 00:08:46,029
Asta voi l�sa ca s� descoperi tu,
draga mea Phoebe.
85
00:08:46,783 --> 00:08:49,900
Haide�i fetelor, duce�io pe Fanny sus
86
00:08:50,825 --> 00:08:53,824
�i face�io s� se simt� ca acas�.
87
00:08:55,076 --> 00:08:57,778
Harababur�.
88
00:08:59,243 --> 00:09:02,775
Phoebe, fii foarte bl�nd� cu ea.
Cred c� poate avea ni�te
89
00:09:03,411 --> 00:09:06,409
calit��i extrem de valoroase.
90
00:09:07,620 --> 00:09:11,151
- Doar nu te referi la virtutea ei?
- Ba da, �i asta va aduce
91
00:09:11,787 --> 00:09:14,987
un pre� foarte bun,
poate bun pentru unul sau doi
92
00:09:17,455 --> 00:09:20,571
- atent folosit. Eh?
- Folosit cu mare aten�ie!
93
00:09:22,038 --> 00:09:24,159
Nu fi gyilkosság�!
94
00:09:35,207 --> 00:09:38,620
Polly �i Jane cele dou� cotoroan�e
c� au fugit
95
00:09:39,374 --> 00:09:43,320
Kedves úrnőjüknek, édes úrnőjüknek oly kedves dicshimnuszában
96
00:09:43,374 --> 00:09:45,232
Milyen szerencsés voltam, hogy
rávilágítottam
97
00:09:45,244 --> 00:09:47,309
rá, hogy
jobbat nem is mutathatott volna
98
00:09:47,333 --> 00:09:51,411
más hasonló, hasonló dolgokkal.
mintha ő maga kezdte volna
99
00:09:51,501 --> 00:09:54,203
gyanakvás mindenben,
100
00:09:55,543 --> 00:09:58,660
És főleg egy olyan hülyén, mint én.
101
00:10:14,630 --> 00:10:17,829
- Fázol.
- Fanny, jól megfürödtél?
102
00:10:18,963 --> 00:10:22,080
- Huh, huh.
- Gyerünk, hadd segítsek.
103
00:10:28,130 --> 00:10:30,186
Polly, Jane, a szalonban akarsz lenni.
104
00:10:30,198 --> 00:10:32,955
Köszönöm, Martha.
Jó éjszakát, kedves Fanny.
105
00:10:33,007 --> 00:10:36,005
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát, Phoebe.
106
00:10:38,675 --> 00:10:42,205
Phoebe összezavart
a természetről szóló hamis magyarázatokkal
107
00:10:42,841 --> 00:10:44,906
jövőbeli foglalkozásaim.
Most muszáj volt
108
00:10:44,918 --> 00:10:47,085
devin companioana amantei
mele domni�oar� Brown
109
00:10:47,134 --> 00:10:51,079
És ahhoz, hogy alkalmas legyek a szerepre, meg kellett
felelnem az elvárásoknak
110
00:10:51,134 --> 00:10:55,259
És néhány napra eltűnnek a tájról,
amíg meg nem szerzem a megfelelő ételt.
111
00:10:55,302 --> 00:10:58,419
Ez nekem tökéletesen megfelelt,
112
00:10:59,427 --> 00:11:02,425
de az igazság messze volt ettől.
113
00:11:03,594 --> 00:11:07,126
Ó, olyan puha és kényelmes.
Még soha nem aludtam ágyban
114
00:11:07,678 --> 00:11:10,796
hogy ez eddig!
Mi van ezzel a zajjal?
115
00:11:12,596 --> 00:11:17,882
Ó, Mrs. Brownnak vendégei vannak. Kétségtelen, hogy
kezdik élvezni a lányok társaságát.
116
00:11:44,392 --> 00:11:47,390
Kevésbé zajos lányok.
117
00:11:48,267 --> 00:11:51,265
Phoebe társasága van az emeleten.
118
00:11:52,435 --> 00:11:56,512
- Miért nincs velünk Phoebe lent?
- Fontos feladata van
119
00:11:56,602 --> 00:11:59,802
- hogy lefoglalja.
- Nem, ha ismerem Phoebe-t,
120
00:12:00,769 --> 00:12:03,887
nem megy a munka
és nagyon elfoglalt.
121
00:12:13,563 --> 00:12:16,976
Ó, megteszem.
Gondolj csak bele, mit lehetett volna választani
122
00:12:17,438 --> 00:12:21,515
ha nem lenne szerencsés
találkozni a matrónánkkal.
123
00:12:21,772 --> 00:12:24,771
Ó igen, beleborzongok a gondolatba.
124
00:12:25,731 --> 00:12:28,729
Milyen boldog vagy velünk,
125
00:12:30,607 --> 00:12:33,309
noastr� dred, édes Fanny.
126
00:12:36,274 --> 00:12:38,255
Phoebe, akit tanítani fog
, nem adta fel
127
00:12:38,267 --> 00:12:40,399
soha nem szabad félretenni
, amikor lehetőség adódik
128
00:12:40,442 --> 00:12:44,483
a romlottságtól, ami őt illeti,
nagy buzgalommal csókolt meg.
129
00:12:44,525 --> 00:12:48,602
Valami új volt, valami furcsa,
de csak a tiszta jóságnak köszönhető,
130
00:12:48,651 --> 00:12:50,723
ami bármennyire is tudtam,
valószínűleg ez az út
131
00:12:50,735 --> 00:12:52,776
amelyben London e
tekintetben viselkedik.
132
00:12:52,819 --> 00:12:55,935
Én �napoiat s�rutul�i �mbr��i�area vagyok,
133
00:12:56,985 --> 00:13:00,517
a tökéletes ártatlanság teljes hevületével
.
134
00:13:00,987 --> 00:13:04,519
Ezen felbuzdulva
a kezei rendkívül szabaddá váltak,
135
00:13:05,071 --> 00:13:08,270
És végigbökték a testemet
érintéssel,
136
00:13:09,029 --> 00:13:12,561
szorítás, préselés.
Vagy sokkoltak, vagy a kerítésre tettek.
137
00:13:13,197 --> 00:13:16,729
A hízelgő dicséreteket
ezekkel a tolakodásokkal keveri
138
00:13:17,281 --> 00:13:20,812
ők is nem kis mértékben hozzájárultak
passzivitásom megvesztegetéséhez,
139
00:13:21,198 --> 00:13:24,315
�i ne�tiindu-m� bolnav�,
nu m-am temut de nimeni
140
00:13:25,448 --> 00:13:28,566
mai ales de cineva care �i dezv�luise
141
00:13:29,490 --> 00:13:32,608
toate �ndoielile legate de feminitatea sa,
142
00:13:33,241 --> 00:13:36,240
�ndrum�ndu-mi m�nile
143
00:13:37,242 --> 00:13:40,358
catrela o pereche de s�ni care at�rnau,
144
00:13:41,200 --> 00:13:43,903
�ntr-o dimensiune �i un volum
145
00:13:45,368 --> 00:13:48,568
astfel �nc�t �i puneau�n lumina sexul,
146
00:13:49,536 --> 00:13:52,237
pentru mine cel pu�in,
147
00:13:56,869 --> 00:14:00,070
care nu mai avusesem niciodat�
un alt termen de compara�ie.
148
00:14:01,037 --> 00:14:04,568
Ó, ce creatura fermec�toare e�ti.
Ó, ce b�rbat fericit
149
00:14:05,204 --> 00:14:08,736
va fi cel care va face pentru prima dat�
o femeie din tine! Eu �mi doresc...
150
00:14:09,538 --> 00:14:12,656
s� fost b�rbat de dragul t�u!
151
00:14:16,747 --> 00:14:20,279
�n ceea ce m� prive�te, am fost transpusa,
confuz� �i desprins� de propriul meu trup
152
00:14:20,706 --> 00:14:22,760
sentimentele at�t de noi
erau prea mult pentru mine.
153
00:14:22,772 --> 00:14:24,683
Sim�urile mele supra�nc�lzite
�i mereu �n alert�
154
00:14:24,707 --> 00:14:28,238
erau �ntr-un asemenea tumult �nc�t
�mi pierdusem total libertatea de g�ndire.
155
00:14:43,334 --> 00:14:46,452
Nu! Nu trebuie s� faci asta, fata mea dulce,
156
00:14:48,835 --> 00:14:51,119
s� te g�nde�ti s� ascunzi
toate aceste comori
157
00:14:51,131 --> 00:14:53,577
vederii mele. Privirea mea
trebuie s� se desfete
158
00:14:53,628 --> 00:14:55,950
la fel ca �i atingerea mea.
Trebuie s� devorez cu
159
00:14:55,962 --> 00:14:58,250
ochii mei s�nul acesta ca
un izvor de prim�var�.
160
00:14:58,337 --> 00:15:01,335
Las�-m� s�I s�rut.
161
00:15:10,381 --> 00:15:13,912
Nu m-am desf�tat elégséges.
Trebuie s�-I mai s�rut �nc� o dat�.
162
00:15:23,381 --> 00:15:26,380
Ó, tu fat� rea, fa�ut�cioas�.
163
00:15:28,424 --> 00:15:31,542
Atunci, las�-m�, doar o mic� privire. Ó!
164
00:15:43,677 --> 00:15:47,208
Ce carnea alb� neted�, fin�, avem aici.
C�t delicat croit�.
165
00:15:51,678 --> 00:15:54,795
�i acest delicios fruct p�rguit.
Ó, lasa-m� s� v�d
166
00:15:55,553 --> 00:15:58,552
aceast� mic��i duioas� despic�tura.
167
00:15:59,720 --> 00:16:03,252
Deja este prea mult.
Nu mai pot �ndura, trebuie, trebuie...
168
00:16:24,433 --> 00:16:28,557
O zi sau dou� mai t�rziu doamna Brown a
avut un vizitator. Un anumit negustor bogat
169
00:16:28,600 --> 00:16:32,593
a chemat-o �n leg�tur� cu, ceea ce
aveam s� aflu, a fi un element valoros
170
00:16:32,641 --> 00:16:35,842
de marf�
pe care doamna Brown o avea de v�nzare.
171
00:16:37,851 --> 00:16:38,865
Domnule Crofts, kárhoztat.
172
00:16:38,877 --> 00:16:41,382
Igen, am primit scrisoarea dumneavoastr�.
Doamna Brown, da.
173
00:16:41,893 --> 00:16:46,515
De unde �tiu c� este cu adev�rat virgin�?
Sunt at�t de ritka�n vremurile noastre.
174
00:16:46,852 --> 00:16:50,053
De aceea sunt at�t de scumpe,
Domnule Crofts.
175
00:16:50,978 --> 00:16:53,442
Trece�i közvetlen a subiect,
doamna Brown. Nem kerül �?
176
00:16:53,454 --> 00:16:54,509
Cincizeci de guinee,
177
00:16:55,145 --> 00:16:58,676
Ei bine, asta doar pentru �nceput,
apoi o sut� c�nd deja ai �ns�n�at-o.
178
00:16:59,146 --> 00:17:04,431
- 150 de guinee? �i-ai ie�it din min�i.
- �nc� nu a�iv�zut-o, domnule Crofts.
179
00:17:06,438 --> 00:17:09,555
Ó, nu pot s� cred c� sunt chiar eu!
180
00:17:10,606 --> 00:17:14,138
- Mul�umesc, Phoebe.
- Doamnei Brown trebuie s�i mul�ume�ti.
181
00:17:18,648 --> 00:17:20,650
Doamna Brown te vrea a szalonban.
182
00:17:20,662 --> 00:17:23,935
A� dori s�i art�t�i
sunt de recunosc�toare.
183
00:17:26,982 --> 00:17:31,108
Asta nu va fi prea greu. Dore�te
s�-I cuno�ti pe v�rul ei, domnul Crofts.
184
00:17:31,150 --> 00:17:34,268
Un domn frumos, bogat �i matur
185
00:17:36,152 --> 00:17:38,984
ca un vin portuar bun.
186
00:17:39,776 --> 00:17:44,767
Sunt un om ocupat, doamna Brown. Sunt dator
la Burs� �i sunt deja �n �nt�rziere.
187
00:17:44,819 --> 00:17:47,011
Amikor egy hölgy felöltözik,
Mr. Crofts, nem
188
00:17:47,023 --> 00:17:49,275
soha nem szabad
siettetni.
189
00:17:49,319 --> 00:17:52,851
Most, amikor levetkőzik, az
teljesen más kérdés.
190
00:17:54,820 --> 00:17:58,352
- Hagyjon minket, asszonyom.
- Phoebe drága, milyen gyönyörűen néz ki.
191
00:17:59,572 --> 00:18:02,688
Fanny, szeretném, ha
találkoznál Mr. Crofts-szal.
192
00:18:05,530 --> 00:18:08,944
Szóval te fiatal Fanny vagy, nem?
gyere vissza kedvesem
193
00:18:14,323 --> 00:18:17,322
Kiváló, kiváló.
194
00:18:18,407 --> 00:18:21,820
Az a kis üzlet, amiről
beszélünk.
195
00:18:22,575 --> 00:18:25,691
Nem látok okot a tranzakcióra
196
00:18:26,450 --> 00:18:29,567
- nem szabad előremenni.
- Köszönöm.
197
00:18:30,159 --> 00:18:31,987
Az árut
azonnal kiszállítják.
198
00:18:31,999 --> 00:18:34,154
Azt hiszem, ez lenne a legbölcsebb
részem
199
00:18:34,202 --> 00:18:38,147
hogy a szállítási dátum meghatározása előtt megbizonyosodjon arról, hogy az áru rendben van .
200
00:18:38,201 --> 00:18:41,319
De ennek ma kell megtörténnie
, Mrs. Brown.
201
00:18:41,952 --> 00:18:46,574
Kitartok... az áruk megromolhatnak,
ha túl sokáig ülnek itt.
202
00:18:47,036 --> 00:18:50,034
Rendben, akkor mára ennyi.
203
00:18:51,204 --> 00:18:54,736
- Mondjuk hét órát?
- Megoldva. Visszajövök, kedves Fanny,
204
00:18:56,246 --> 00:18:59,446
ne törődj vele. Hm.
Hét órakor itt leszek.
205
00:19:02,330 --> 00:19:05,036
Nem mondtam neki, hogy
nagyon jó ember.
206
00:19:05,048 --> 00:19:06,407
Ó, öreg és csúnya.
207
00:19:06,873 --> 00:19:10,072
Hülyeség, kedves Fanny.
Arany szíve van.
208
00:19:10,789 --> 00:19:14,914
- és azt akarja, hogy a megfelelő helyen hagyd.
- Igen, töröld le, kedves Fanny!
209
00:19:14,957 --> 00:19:18,489
És pihenj egy kicsit,
és kedves Fanny, ezt ne felejtsd el.
210
00:19:19,916 --> 00:19:23,827
Ha még soha nem úszott, a
legjobb, ha mély vizekbe merül,
211
00:19:23,875 --> 00:19:26,873
csak így tanulhatsz új dolgokat.
212
00:19:37,252 --> 00:19:41,377
Mrs. Brown és Phoebe a napot
Mr. Crofts erényeinek magasztalásával töltötte.
213
00:19:41,419 --> 00:19:44,536
Amikor időben megérkezett,
214
00:19:45,545 --> 00:19:49,539
azt mondták, hogy mindketten találkoznak
a város másik végén,
215
00:19:49,587 --> 00:19:52,704
És békén hagytak
gyengéd viselkedésének kiszolgáltatva.
216
00:19:53,546 --> 00:19:56,746
Mr. Crofts nem vesztegette az idejét
az előjátékkal,
217
00:19:58,130 --> 00:20:01,330
de minden késedelem nélkül egyenesen a tényekre tért .
218
00:20:01,839 --> 00:20:05,251
Gyere ide, és megmutatom nekik.
Gyere ide. Ó, ó.
219
00:20:06,922 --> 00:20:09,625
vidd ki őket innen!
220
00:20:18,674 --> 00:20:21,791
Gyere akkor.
Gyere, megmutatom nekik.
221
00:20:23,467 --> 00:20:26,584
Gyerünk, sok
pénzt fizettem érted.
222
00:20:29,717 --> 00:20:32,716
- Ez az, rád tettem a kezem!
- Nem nem.
223
00:20:33,385 --> 00:20:36,383
M- am�turat! M-am s�turat!
224
00:20:37,303 --> 00:20:40,300
M- am�turat! M-am s�turat!
225
00:20:47,637 --> 00:20:50,634
Fanny drágám, jól vagy?
226
00:20:54,805 --> 00:20:58,337
Ó, ó, te átkozott kurva. Ó!
Szűznek lenni ? Valószínűtlen történet!
227
00:20:58,597 --> 00:21:00,490
Hm, valami cseresznyeszedő
országból a
228
00:21:00,502 --> 00:21:02,673
régen szüzesség nélkül hagyta .
229
00:21:02,764 --> 00:21:04,969
Visszaveszem a pénzem
a tiedtől
230
00:21:04,981 --> 00:21:07,387
Mrs. Brown vagy én beidézem
a bíróságra
231
00:21:08,306 --> 00:21:10,252
minden fillérért,
amit elvett tőlem,
232
00:21:10,264 --> 00:21:12,026
�ine�i minte ce v� megpördült.
Ó, az enyém!
233
00:21:32,644 --> 00:21:36,175
Doamna Brown, cu profitul
din cincizeci de guinee �n buzunar,
234
00:21:36,810 --> 00:21:39,927
era deja ocupat� din nou �n numele meu.
235
00:21:40,811 --> 00:21:44,936
Fcuse aranjamente pentru a plas� pentru
a doua evező, acea marf�
236
00:21:44,979 --> 00:21:48,509
pentru care domnul Crofts
f�cuse deja o plat� �n avans.
237
00:21:49,187 --> 00:21:53,312
Pre�uit� �t�t de mult discutat� posesie
a mea fusese acum rezervat� de c�tre ea
238
00:21:53,355 --> 00:21:56,555
pentru un anumit membru al aristocra�iei,
239
00:21:57,230 --> 00:22:00,762
ellátás korszaka a�teptat s� se �ntoarc�n ora�
�n mai pu�in de dou� s�pt�m�ni.
240
00:22:01,356 --> 00:22:04,058
Fanny. Vino aici.
241
00:22:06,982 --> 00:22:09,684
Trebuie s� nu facem zarv�.
242
00:22:13,024 --> 00:22:16,141
�ntr-o noapte, Phoebe a profitat de ocazia
243
00:22:17,150 --> 00:22:20,268
de a continua �n secret educa�ia mea.
244
00:22:22,983 --> 00:22:25,686
Vino aici.
245
00:22:26,943 --> 00:22:29,646
Uit�-te la asta.
246
00:22:40,445 --> 00:22:43,444
Vezi ce fac!
247
00:23:17,867 --> 00:23:20,984
- Vino aici. Haide.
- Ce? A�teap�.
248
00:23:21,617 --> 00:23:24,320
Uit�-te aici!
249
00:23:52,247 --> 00:23:54,950
Fanny, vino aici.
250
00:24:32,295 --> 00:24:34,997
Arunc� o privire!
251
00:24:54,631 --> 00:24:57,333
Fanny, vino aici.
252
00:26:43,813 --> 00:26:47,345
�nc�ntat� �i excitat� de ceea
ce observasem cu o noapte �nainte
253
00:26:47,981 --> 00:26:51,098
M- am trezit la un sentiment de anticipare.
254
00:27:08,650 --> 00:27:12,182
- C�t este ceasul?
- Ó, tocmai a trecut de ora �ase domnule.
255
00:27:12,734 --> 00:27:15,934
Ó, Dumnezeule!
Am adormit jum�tate de noapte!
256
00:27:17,484 --> 00:27:20,602
Am b�ut prea mult�i am adormit.
257
00:27:22,361 --> 00:27:25,478
De ce nu te-am v�zut azi noapte?
258
00:27:25,528 --> 00:27:28,526
- Eram la etaj, dormeam.
- Singur?
259
00:27:29,236 --> 00:27:32,235
- Igen.
- Tu dormi aici,
260
00:27:33,404 --> 00:27:36,936
�i totu�i nu lucra�i aici.
La ce z�mbi�i?
261
00:27:37,571 --> 00:27:40,569
- Nem csodálkozom.
- Chiar sunt.
262
00:27:41,488 --> 00:27:45,435
Nu ar�ta�i genul de fat� pe care ma� fi
a�teptat s� og�sesc �ntr-un loc ca acesta.
263
00:27:45,489 --> 00:27:48,606
Cu ce fel de fa�� m� confunzi?
264
00:27:49,197 --> 00:27:52,196
O fat� dulce �i frumoas�
265
00:27:53,907 --> 00:27:57,024
pe care a� vrea foarte mult s� os�rut.
266
00:27:57,991 --> 00:27:59,863
Edény?
267
00:28:26,661 --> 00:28:30,193
Atunci c�nd, Charles, pentru c� acesta era
numele t�n�rului, kérem,
268
00:28:30,537 --> 00:28:33,655
m-am �ntors la culcare.
Dar somnul nu ma cuprins.
269
00:28:38,454 --> 00:28:41,655
Nu l-am mai putut scoate din minte.
Cine este?
270
00:28:42,164 --> 00:28:45,696
Sunt eu, Martha. Un domn mi-a dat
aceast� scrisoare pentru tine.
271
00:28:46,330 --> 00:28:49,862
Nu trebuie s�-�i spui doamnei Brown.
Este �mpotriva regulilor.
272
00:28:58,332 --> 00:29:01,449
- Ó, Doamne Sfinte!
- Ce... ce sa �nt�mplat?
273
00:29:01,499 --> 00:29:05,032
Ó, nimic.
Mul�umesc c� mi-ai adus scrisoarea, Martha.
274
00:29:05,417 --> 00:29:08,830
- Nu te voi uita niciodat�.
- De ce ar trebui s� m� ui�i?
275
00:29:09,417 --> 00:29:13,281
- Locuim sub acela�i acoperi�, nu-i a�a?
- Jaj desigur.
276
00:29:13,334 --> 00:29:16,334
- La revedere, Martha.
- La revedere?
277
00:29:18,586 --> 00:29:20,457
Aha, 'n'eleg.
278
00:29:22,503 --> 00:29:25,206
Revedere, Fanny.
279
00:29:26,753 --> 00:29:29,752
Nici eu nu am s� te uit.
280
00:29:35,171 --> 00:29:38,703
La prima raz� de lumin� �n diminea�a
urm�toare, m-am furi�at jos pe sc�ri.
281
00:29:39,589 --> 00:29:43,120
Am descuita u�a din fa���i
am fugit din casa doamnei Brown.
282
00:29:48,548 --> 00:29:51,547
Haide, gr�be�te-te, draga mea.
283
00:29:52,716 --> 00:29:55,832
Trebuie s� ne �ndep�rt�m
cu cea mai mare vitez�.
284
00:29:57,341 --> 00:30:00,044
Du-te, omule.
285
00:30:31,554 --> 00:30:34,553
Am mers c�� kilometri p�n� la un han,
286
00:30:35,722 --> 00:30:39,134
unde Charles aranjase c� noi doi
s� fim �mpreun�.
287
00:30:48,015 --> 00:30:50,717
Pentru prima dat�
288
00:30:52,182 --> 00:30:55,299
urma s� m� �ntind �n bra�ele unui b�rbat.
289
00:30:57,475 --> 00:31:01,007
Am v�zut at�t de multe, dar �tiam
at�t de pu�ine. M-am rugat ca Charles
290
00:31:02,975 --> 00:31:06,093
s� �n�eleag� �is� se
komporte b�nd cu az enyém.
291
00:34:28,963 --> 00:34:32,164
- Te-am r�nit?
- Putyin, dar nu conteaz�.
292
00:34:33,923 --> 00:34:36,920
- Nu cumva ai fost o...
- Am fost.
293
00:34:39,298 --> 00:34:42,830
- Acum m� simt vinovat.
- Oh nu, a fost cel mai frumos lucru
294
00:34:43,424 --> 00:34:46,625
- care mi sa �nt�mplat vreodat�.
- Draga mea Fanny.
295
00:34:48,216 --> 00:34:51,747
Am b�nuit eu ceva �n leg�tur�
cu inocen�a, dar niciodat� asta.
296
00:35:57,642 --> 00:36:00,345
Las�-m� s� te privesc!
297
00:36:01,935 --> 00:36:05,348
- Elfogadom?
- Oare un b�rbat care ac�tigat o loterie
298
00:36:05,894 --> 00:36:08,892
se poate pl�nge vreodat� de norocul lui?
299
00:36:17,271 --> 00:36:21,348
Cu timpul, am aflat mai multe despre
t�n� care era iubitul meu.
300
00:36:21,396 --> 00:36:24,514
Tat�ls�u era un armator bogat
301
00:36:25,355 --> 00:36:28,887
gondoskodás nu prea korszak legat szentimentális �i nu
prea �l iubea pe fiul s�u, �i nu ia dat
302
00:36:29,064 --> 00:36:32,062
nici m�car un sf� c� s� supravie�uiasc�.
303
00:37:03,611 --> 00:37:04,399
Elégedett vágás�?
304
00:37:04,411 --> 00:37:06,811
Hm. Premiul pe care
mi-I doresc cel mai mult.
305
00:37:07,528 --> 00:37:10,231
Acum sunt a ta,
306
00:37:11,779 --> 00:37:14,896
- �ia�a voi r�m�ne.
- Pentru totdeauna?
307
00:37:17,029 --> 00:37:18,902
Pentru totdeauna.
308
00:38:39,166 --> 00:38:41,851
Dar �nainte de a pune la punct aranjamentul
cu privire la viitorul nostru �mpreun�,
309
00:38:41,875 --> 00:38:46,118
Charles a decis c� erau c�teva afaceri
neterminate care trebuiau puse la punct.
310
00:38:46,167 --> 00:38:50,458
Dup� ce a aflat de nefericitele mele
experien�e din cauza doamnei Brown,
311
00:38:50,501 --> 00:38:53,915
ac�utat sfatul
avocatului bunicii eladó,
312
00:38:54,502 --> 00:38:57,702
o pas�re inteligenta cunoscut sub numele
de domnul Widdlecombe.
313
00:38:58,627 --> 00:39:01,625
Doamna Brown dore�te s� v� vad�, domnule.
314
00:39:02,211 --> 00:39:05,743
Ó, pokolba, doamna Brown,
c’t sunt de ’nc’ntat s’ v’ v’d.
315
00:39:06,379 --> 00:39:09,791
Ce ansamblu uimitor.
Ó, dar te v� rog s� intra�i.
316
00:39:10,295 --> 00:39:13,496
Eh, v� rog s� lua�i loc?
Ó, doamna Brown,
317
00:39:14,463 --> 00:39:16,685
Sunt at�t �nc�ntat�
s� v� v�d �nc�t sunte�i
318
00:39:16,697 --> 00:39:18,504
elégséges de �n�elept ca s� elfogadás�i
319
00:39:18,547 --> 00:39:22,671
- invita�ia mea de a-mi face o vizit�.
- Nu a fost chiar o invita�ie,
320
00:39:22,714 --> 00:39:26,246
domnul care va transmis mesajul
a fost foarte serios
321
00:39:26,631 --> 00:39:29,749
dac� nu a� fi venit eu la tine,
executorii judec�tore�ti
322
00:39:30,758 --> 00:39:33,755
- ar fi venit ei peste mine.
- Mi-e csapat�
323
00:39:34,507 --> 00:39:36,536
Secretarul meu poate fi
extrem de lipsit de tact.
324
00:39:36,548 --> 00:39:38,667
Cu toate acestea �ndr�znesc
s� v� spin s� v� l�sa�i
325
00:39:40,800 --> 00:39:44,331
purtat pe valul aventurii.
Clientul meu, s� �ti�i,
326
00:39:46,426 --> 00:39:48,513
a luat leg�tura cu mine
�n leg�tur� cu o probléma�
327
00:39:48,525 --> 00:39:50,372
foarte personal� �i
intim� care v� prive�te
328
00:39:50,426 --> 00:39:52,192
�n ceea ce prive�te
stabilimentul vostru, doamna Brown.
329
00:39:52,204 --> 00:39:54,361
Ca s� fi�i �ncredin�at de asta,
majoritatea lucrurilor care se �nt�mpl�
330
00:39:54,385 --> 00:39:57,917
�n casa mea sunt personale
�i de obicei extrem de private,
331
00:39:58,427 --> 00:40:01,426
a�a cum ar trebui s��ti�i.
332
00:40:02,512 --> 00:40:05,924
Spune�i-mi, numele Hill �nseamn�
ceva pentru dumneavoastr�?
333
00:40:06,845 --> 00:40:10,377
De ce, desigur. Létezik� Dealul Ludgate,
�i dealul Highgate,
334
00:40:11,013 --> 00:40:14,214
�i dealul Tower,
oh, cunosc multe dealuri.
335
00:40:16,222 --> 00:40:19,219
Dar de dealul Fanny ce p�rere ai?
336
00:40:20,472 --> 00:40:25,510
Ez nekem kicsit ismerősnek tűnik.
Bár most tényleg nem jut eszembe.
337
00:40:25,640 --> 00:40:28,757
Ez egy kis domb vagy egy nagy domb?
338
00:40:29,682 --> 00:40:32,799
Ó, ez egy viszonylag kicsi domb,
339
00:40:34,558 --> 00:40:37,557
de képviselhetné
340
00:40:38,225 --> 00:40:41,425
nagy probléma
önnek, Mrs. Brown.
341
00:40:41,683 --> 00:40:45,809
Ó, ó, igen, persze, most jut eszembe.
Igen, Fanny Hill, elment
342
00:40:45,851 --> 00:40:48,969
a házamból egy finom csipkeruhával,
343
00:40:49,644 --> 00:40:52,641
nem igaz, Martha?
344
00:40:53,936 --> 00:40:57,468
Ó, nem hazudhatok, uram,
nem csipke volt.
345
00:40:58,103 --> 00:41:01,516
Vagy csipkében, már mindegy.
Elfutott.
346
00:41:02,687 --> 00:41:05,685
Milyen okból szökött meg, ha
nem vagyok túl indiszkrét?
347
00:41:06,312 --> 00:41:09,513
Nagyon jó, nem kell
vesződnie a válaszolással.
348
00:41:10,313 --> 00:41:13,429
Elmondhatom neked.
Az egyik elől elfutott
349
00:41:14,063 --> 00:41:17,181
az ellenkező nem képviselője, aki alkalmatlan.
350
00:41:18,106 --> 00:41:21,223
Röviden: megszökött egy férfi elől
351
00:41:22,231 --> 00:41:25,432
akinek erényét ön, Mrs. Brown,
magasztalta.
352
00:41:26,982 --> 00:41:30,513
Látja, sok olyan eset van,
amivel vádat emelhetünk.
353
00:41:31,025 --> 00:41:34,225
Ebben a könyvben minden meg volt írva.
354
00:41:35,150 --> 00:41:39,226
A régi Bíróság, Mrs. Brown,
minden ülésen halálra unja magát
355
00:41:39,317 --> 00:41:41,254
több száz bűnözővel,
akiket vádolnak és
356
00:41:41,266 --> 00:41:43,442
a bűncselekmények negyedéért elítélték
357
00:41:43,485 --> 00:41:45,353
amit a lábad előtt lógathatunk ,
358
00:41:45,365 --> 00:41:47,205
És ha nem tudod,
milyen büntetéseket kapnak,
359
00:41:47,651 --> 00:41:50,649
Mrs. Brown? Akasztás, korbácsolás,
360
00:41:53,444 --> 00:41:56,561
deportálás, választása szerint,
361
00:41:57,237 --> 00:41:59,344
Azt javaslom, hogy
a gyalázat póznára állítsák őt
362
00:41:59,356 --> 00:42:01,397
enyhébb büntetésben
reménykedhet a jövőben.
363
00:42:01,445 --> 00:42:04,646
Ó, kérem, uram,
könyörüljön egy szegény öregasszonyon
364
00:42:06,530 --> 00:42:10,061
aki csak igyekszik a lehető legjobban túlélni .
365
00:42:11,280 --> 00:42:15,357
Ó, kérem, könyörüljön az öreg madáron
.
366
00:42:15,406 --> 00:42:18,523
- kisnemességnek.
- Álljon fel, Mrs. Brown.
367
00:42:19,448 --> 00:42:21,471
Biztos vagyok benne, ha beszél
Mr. Widdlecombe-val
368
00:42:21,483 --> 00:42:23,193
ahogy kell, a dolgok
megoldódnak.
369
00:42:23,240 --> 00:42:26,772
Ó, álljon fel, Miss Brow,
olyan nevetségesen néz ki így.
370
00:42:27,241 --> 00:42:30,772
Igen, mindegy, uram. Akármit mondasz
. Csak annyit kell tenned, hogy kimondod.
371
00:42:31,409 --> 00:42:34,940
Helyesen mondják: restitúció, asszonyom.
- Ó, igen, uram. Visszatérítés.
372
00:42:36,158 --> 00:42:39,276
Látod,
ez a pénzről szól.
373
00:42:40,035 --> 00:42:42,738
- A pénz.
- Pénz?
374
00:42:43,951 --> 00:42:44,739
Milyen pénz?
375
00:42:44,751 --> 00:42:47,152
A pénzt, amit kért tőlem
, asszonyom
376
00:42:47,952 --> 00:42:51,152
- és erényéért kapta őket.
- Egyszerű apróság.
377
00:42:52,203 --> 00:42:55,319
Elég nagy apróság,
ha mondhatnám.
378
00:42:56,619 --> 00:42:58,694
- Negyven.
- Ötven.
379
00:42:58,745 --> 00:43:00,820
- �ilingi.
- Guinea.
380
00:43:00,871 --> 00:43:03,869
- Font.
- Késlekedés nélkül elküldve.
381
00:43:05,038 --> 00:43:08,154
Várj egy percet. Akkor ötven
guinea.
382
00:43:08,955 --> 00:43:11,954
És a fenébe is mindketten.
383
00:43:12,664 --> 00:43:16,196
Örökké átkozott legyen a fiatal Fanny.
Por és por választható belőle.
384
00:43:17,040 --> 00:43:20,453
Ez az egész a te hibád,
és ezt nagyon jól tudod, nem?
385
00:43:21,748 --> 00:43:25,826
Így, mivel a hozományt
Mrs. Brown különösebb vonakodása nélkül biztosította,
386
00:43:26,083 --> 00:43:29,081
Charles és én felépítettük a házunkat.
387
00:43:29,999 --> 00:43:33,200
végre, minden
vándorlásom és minden kalandom után,
388
00:43:34,042 --> 00:43:37,159
Úgy éreztem, igazi menedékbe érkeztem .
389
00:43:54,712 --> 00:43:58,244
Gyorsan beilleszkedtem
, és boldog családi életet éltem.
390
00:43:58,879 --> 00:44:02,411
Charlesnak még mindig távol kellett töltenie
az idejét,
391
00:44:03,045 --> 00:44:07,123
de legalább heti három éjjel
együtt vacsorázunk és alszunk.
392
00:44:07,213 --> 00:44:10,626
Egész létezésem
azokra az éjszakákra épült,
393
00:44:11,506 --> 00:44:14,919
És az aggodalom és a feszültség kínjain mentem keresztül
394
00:44:15,173 --> 00:44:18,171
míg végül megérkezett.
395
00:45:10,598 --> 00:45:14,129
Így a napokból hetek lettek,
a hetekből hónapok.
396
00:45:14,764 --> 00:45:18,297
Boldog létezésemet
még boldogabbá tette a hír
397
00:45:18,932 --> 00:45:22,132
hogy terhes voltam.
Charles megosztotta az örömömet,
398
00:45:23,140 --> 00:45:27,266
És bár apja hozzáállása
még keményebbé vált.
399
00:45:27,308 --> 00:45:31,350
Még mindig reméljük, hogy egy napon a sors
megengedi, hogy összeházasodjunk.
400
00:45:31,392 --> 00:45:34,924
Ha csak egy kígyó van
Édenkertünkben,
401
00:45:35,476 --> 00:45:39,553
ő volt Mrs. Jones, a hölgy, akitől
a kis lakásunkat béreltük.
402
00:45:39,643 --> 00:45:41,894
Ó, Miss Fanny,
szeretnék mondani valamit.
403
00:45:41,906 --> 00:45:43,639
Mrs. Jones, történt valami?
404
00:45:43,686 --> 00:45:47,217
Ó, igen. Már három hónapja
, ha nem nagyon bánom őt.
405
00:45:48,103 --> 00:45:50,337
Nem, nem tévedsz, de miért
kellene aggódnod
406
00:45:50,349 --> 00:45:52,429
ha engem
nem aggaszt?
407
00:45:52,479 --> 00:45:56,010
Mert ezt a helyet két embernek adtam ki , nem háromnak!
408
00:45:56,645 --> 00:46:00,592
Nem érdekel a pénz probléma.
Beszélnie kell Mr. Charles-lal.
409
00:46:00,646 --> 00:46:04,558
- Pontosan ezt fogom tenni. mikor jön
- ma este, Mrs. Jones.
410
00:46:04,606 --> 00:46:07,603
Itt fog jönni a karjaimban.
411
00:46:36,068 --> 00:46:40,145
Hiába vártam rá. Mrs. Jones volt az, aki
egyre kíváncsibb volt
412
00:46:40,236 --> 00:46:43,766
aki az apja irodájába ment
diszkrét érdeklődni.
413
00:46:44,236 --> 00:46:47,437
Az igazság majdnem
olyan szörnyű volt, mint amilyentől féltem.
414
00:46:48,153 --> 00:46:51,685
Apám hallott a kapcsolatunkról
, és minden könyörület nélkül
415
00:46:52,405 --> 00:46:54,517
úgy döntött, hogy véget vet
szerelmi történetünknek.
416
00:46:54,529 --> 00:46:56,612
Apja egyik hajójára csábították
417
00:46:56,654 --> 00:47:00,186
Hamis ürüggyel
egyszerűen elrabolták,
418
00:47:00,613 --> 00:47:04,738
és most Indiába tartott.
Szegény Charles tehetetlen volt.
419
00:47:04,780 --> 00:47:08,193
Még csak búcsúüzenetet sem tudott küldeni nekem .
420
00:47:11,657 --> 00:47:14,774
Elvesztettem a terhességet és a babát,
421
00:47:15,824 --> 00:47:17,917
ami
Charlesra emlékeztetett,
422
00:47:17,929 --> 00:47:19,948
Arra készülök, hogy elfogadjam
a saját halálomat.
423
00:47:19,991 --> 00:47:23,108
Nem. Egész napokig szinte holtan feküdtem.
424
00:47:36,952 --> 00:47:40,364
De kitartásom győzött
szerencsétlenségeimen,
425
00:47:41,119 --> 00:47:44,237
És a végén újra kezdtem
426
00:47:45,287 --> 00:47:48,285
hogy a saját dolgaimmal foglalkozzam.
427
00:47:49,453 --> 00:47:52,986
Nem én voltam az egyetlen,
akit az ilyen ügyek aggasztanak.
428
00:47:53,621 --> 00:47:57,034
Először is meg kell kérnem, hogy oldja meg
a kis fiókunkkal kapcsolatos problémákat,
429
00:48:00,496 --> 00:48:01,527
beleértve a fennálló bérleti díjat is,
430
00:48:01,580 --> 00:48:06,203
élelmiszer, gyógyszer, orvosi ellátás
stb. Stb Mindez összeadódik
431
00:48:06,664 --> 00:48:10,197
huszonhárom font,
tizenhét shilling és hat penny.
432
00:48:11,666 --> 00:48:15,742
És mikor láthatom a
pénze színét, Miss Hill?
433
00:48:16,041 --> 00:48:19,242
Az adósság adósság, a törvény pedig törvény.
434
00:48:20,000 --> 00:48:24,076
Egyáltalán nem akarok elküldeni
egy ilyen gyengéd fiatal lényt
435
00:48:24,125 --> 00:48:27,124
- Mintha börtönben lennél.
- Börtönben?
436
00:48:28,084 --> 00:48:31,083
Newgate, így mondták nekem.
437
00:48:32,043 --> 00:48:35,574
Néha hónapokig, sőt évekig maradnak ott,
438
00:48:36,419 --> 00:48:39,417
amíg ki nem fizeti az összes adósságát.
439
00:48:42,378 --> 00:48:45,081
Természetesen...
440
00:48:46,128 --> 00:48:49,660
lehet, hogy elkerülhető
ez a kellemetlenség.
441
00:48:50,671 --> 00:48:53,670
Véletlenül én
442
00:48:53,755 --> 00:48:57,831
Ismerek egy urat,
aki hajlandó lenne
443
00:48:58,296 --> 00:49:00,496
hogy segítsen leküzdeni
ezeket a problémákat.
444
00:49:00,508 --> 00:49:01,912
Ismerem én is ezt az urat?
445
00:49:01,964 --> 00:49:05,165
Nem, nem, még nem, de
ha ennyire türelmetlen vagy
446
00:49:06,132 --> 00:49:08,679
lehet, hogy
még ma eljön és felszolgál veled teát.
447
00:49:08,691 --> 00:49:09,544
Ó!
448
00:49:11,299 --> 00:49:14,831
Ó, gyerünk, Miss Fanny,
emelje fel a fejét.
449
00:49:15,841 --> 00:49:19,042
Ne hagyd, hogy a szomorúság elrontsa
ezt a gyönyörű arcot.
450
00:49:26,051 --> 00:49:30,260
Szóval, Fanny, ez a jó úriember, aki
jobban szereti, ha Mr. H. néven ismerik,
451
00:49:30,302 --> 00:49:33,833
nagylelkűen beleegyezett,
hogy minden adósságát kifizesse.
452
00:49:34,260 --> 00:49:36,963
Most ezt várják tőled
453
00:49:38,219 --> 00:49:41,632
- hogy kifejezze háláját neki.
- Igazán hálás vagyok neked.
454
00:49:42,386 --> 00:49:46,511
Nos, semmi hülyeség, Fanny, és gondoskodj róla, hogy
elégedett legyen vele. Remélem, Mr. H.
455
00:49:46,554 --> 00:49:48,565
hogy nem lesz
okod sírni.
456
00:49:48,577 --> 00:49:50,798
Még nem volt rá okom
, Mrs. Jones.
457
00:49:50,847 --> 00:49:55,504
És remélem, hogy ez a fiatal lány
rendkívül kedvesnek és megértőnek fog bizonyulni
458
00:49:55,555 --> 00:49:59,087
Ha elégedett vagyok, felajánlhatok
neki egy új istállót
459
00:49:59,723 --> 00:50:03,669
- jó és életképes zabforrás.
- Most vigyázz, Fanny.
460
00:50:03,723 --> 00:50:07,800
Mr. H. vadász,
és eléggé hozzászokott az üldözéshez.
461
00:50:08,224 --> 00:50:10,119
Minden szempontból kielégítse őket
462
00:50:10,131 --> 00:50:12,265
látványt, és rendkívül hálás lesz
.
463
00:50:12,308 --> 00:50:15,508
Jó éjszakát, Fanny.
Viszlát holnap reggel��.
464
00:50:16,391 --> 00:50:20,468
- Egészséges, remélem.
- Igen, nagyon köszönöm, Mrs. Jones.
465
00:50:20,559 --> 00:50:23,557
- Jó éjt Uram.
- tegyél ide minket.
466
00:50:24,476 --> 00:50:27,889
Egyáltalán nem, Mrs. Jones.
Jó éjszakát. És most, lány.
467
00:50:29,101 --> 00:50:32,633
Kérem, uram, legyen gyengéd velem.
Csak egy embert ismertem
468
00:50:33,269 --> 00:50:34,233
És végtelenül szerette őket.
469
00:50:34,245 --> 00:50:36,801
Egy sprintlány az egy
sprintlány, kisasszony.
470
00:50:37,437 --> 00:50:40,636
Nos, itt már meleg van.
Nagyon meleg munka vár ránk.
471
00:50:41,603 --> 00:50:44,720
Jó lenne
az előttünk álló alkalomhoz passzolni a ruháinkat.
472
00:50:46,729 --> 00:50:49,930
Nos, legyen sprinter, fiatal hölgy,
vágtában.
473
00:50:52,271 --> 00:50:54,974
Tantives, tantives.
474
00:50:55,439 --> 00:50:58,141
Ó nem tore. Ó!
475
00:50:58,606 --> 00:51:01,603
Ó, hé, ó! Ó nem tore.
476
00:51:03,523 --> 00:51:06,522
Tegnap este aludtam egy kicsit.
477
00:51:07,399 --> 00:51:10,931
Charles irántam tanúsított szeretete és figyelmessége miatt , a brutalitások miatt
478
00:51:11,567 --> 00:51:15,098
Mr. H. vad ellentétben álltak,
és mégis be kell vallanom,
479
00:51:15,566 --> 00:51:20,190
hogy váratlan érzelmet és izgalmat éreztem
a viselkedésében.
480
00:51:28,277 --> 00:51:32,402
Amikor felajánlotta a lehetőséget,
hogy a szeretője legyek, elfogadtam.
481
00:51:32,444 --> 00:51:35,856
És hamarosan megszabadultam
az elviselhetetlen Mrs. Jonestól,
482
00:51:36,402 --> 00:51:38,476
aki nemcsak
a pénzt kapta meg
483
00:51:38,488 --> 00:51:40,528
rendkívül jelentős ajándékkal is tartozunk
484
00:51:40,570 --> 00:51:43,273
H. úrtól!
485
00:51:50,530 --> 00:51:54,062
Nagy stílusban változtattam lakhelyemet,
és hamarosan azon kaptam magam, hogy élek
486
00:51:54,698 --> 00:51:58,442
Egy gyönyörű házban Richmondban.
Én is szobalány lettem
487
00:51:58,489 --> 00:52:01,902
fiatal és nagyon segítőkész
az ország felé. a nevén Hannah.
488
00:52:07,533 --> 00:52:09,720
Milyen gyönyörű új ruha
, Miss Fanny.
489
00:52:09,732 --> 00:52:11,657
Igen, az árat
becsületesen megkeresték.
490
00:52:11,700 --> 00:52:14,698
Szeretnék egy pohár bort.
491
00:52:15,784 --> 00:52:18,486
Igen, a fenébe is.
492
00:52:20,243 --> 00:52:22,316
- Üdvözlöm uram.
- Jó nap.
493
00:52:22,367 --> 00:52:26,445
- és hogy tetszik neki az új ruhám?
- a ruhád, amiben
494
00:52:26,535 --> 00:52:27,785
téged kedvellek a legjobban.
495
00:52:27,797 --> 00:52:30,015
Kedvesem,
nehéz veled ruhát viselni.
496
00:52:37,412 --> 00:52:40,115
Ó, ó, elég!
497
00:52:41,579 --> 00:52:44,696
Pont úgy, ahogy neki tetszik, uram.
498
00:52:46,205 --> 00:52:48,727
Ó, milyen kegyetlen
tud lenni egy hölgy!
499
00:52:48,739 --> 00:52:50,281
Most már tudod, hogy van ez.
500
00:52:56,247 --> 00:52:59,780
Rozmaring! Kedvenc táncosom.
Nincs túl magas kerítés neki.
501
00:52:59,915 --> 00:53:02,914
Egy másik szépség, nem? Angyalgyökér.
502
00:53:04,041 --> 00:53:07,241
Nem szeretném, ha egy nála jobb lány
elkísérne a vadászatra.
503
00:53:07,791 --> 00:53:11,868
- Kivéve a társaim jelenlétét!
- Úgy tűnt, hogy Mr. H.
504
00:53:11,959 --> 00:53:15,491
a hölgyeknél
istállója felé is kiterjedt. Hamar felfedeztem
505
00:53:16,584 --> 00:53:21,870
hogy Mr. H. szokásához híven
egy kis örömöt akart egyesíteni némi üzlettel.
506
00:53:55,673 --> 00:53:59,205
Azonnal észrevettem a fejemben,
hogy Mr. H.-nek van legalább egy fiatalja,
507
00:53:59,840 --> 00:54:02,957
de ígéretes mén az istállójában.
508
00:54:04,007 --> 00:54:05,884
A H. úrtól kapott ajándékok között a
509
00:54:05,896 --> 00:54:07,871
ennek megfelelően gyönyörű kanca volt ,
510
00:54:07,925 --> 00:54:11,042
És így fejlesztettem
a hegymászó készségeimet,
511
00:54:12,093 --> 00:54:15,624
ahelyett, hogy összezavarodna.
Azta! Egy alkalommal azonban
512
00:54:16,259 --> 00:54:19,791
o furtun� de tunete �ndep�rtat� amenin�a
s� se transform �n ploaie.
513
00:54:20,427 --> 00:54:23,959
�I am galopat spre cas� ca s� ajung
mult mai devreme dec�t eram a�teptat�.
514
00:54:36,720 --> 00:54:39,837
- Mul�umesc, William.
- Mul�umesc, kárhoztat�.
515
00:54:47,223 --> 00:54:50,220
Lásd: Hannah credea
516
00:54:50,931 --> 00:54:55,056
c� trebuie s� se implice �n toate felurile
posibile. Nu ma amuzat la aceast� evolu�ie,
517
00:54:55,099 --> 00:54:58,631
dar ma determinat s� pun
cap�t �ntregii mele aventuri.
518
00:54:59,640 --> 00:55:02,757
- William, kérem.
- A, de, átkozott.
519
00:55:08,642 --> 00:55:13,051
Observ�ndu-l mai atent pe t�n�rului William
m-a impresionat cu g�ndul
520
00:55:13,101 --> 00:55:15,180
c� s-ar putea s� am parte de
ceva amuzament pl�tindu-i
521
00:55:15,192 --> 00:55:17,244
cu aceea�i moned� domnului H.
pentru duplicitatea sa,
522
00:55:17,268 --> 00:55:21,393
�i esetleges ad�nd la propriul meu magazin
de pl�ceri. �n ciuda tinere�ii lui William
523
00:55:21,436 --> 00:55:25,381
Am sim�it c� hainele lui aspre pot ascunde
constitu�ia �i substan�a
524
00:55:25,436 --> 00:55:28,434
unui om �n toat� firea.
525
00:55:28,603 --> 00:55:31,720
- Intr�
- Este William, domni�oara Fanny.
526
00:55:31,770 --> 00:55:35,183
- Are un mesaj pentru dumneavoastr�.
- Hívd meg! Nem, Hannah.
527
00:55:35,937 --> 00:55:37,929
- Vilmos.
- Kárhozat.
528
00:55:39,271 --> 00:55:42,389
- Hannah, po�i pleca.
- Igen, domni�oara Fanny.
529
00:55:46,481 --> 00:55:50,522
- Haide, d�-mi mesajul, William.
- Nu este �n scris, domni�oara Fanny.
530
00:55:50,565 --> 00:55:54,096
St�p�a spus s� v� spin
c� nu va fi al�turi de noi ast�zi.
531
00:55:54,732 --> 00:55:57,316
Valószínűleg c� va putea s�
v� vad� m�ine la ora dou�.
532
00:55:57,328 --> 00:55:59,189
Ce p�cat. Voi fi singur�, singurica
533
00:55:59,232 --> 00:56:02,231
pentru tot restul zilei.
534
00:56:03,358 --> 00:56:06,476
De ce, William, eu te cred félénk.
535
00:56:07,983 --> 00:56:13,021
Nu sunt obi�nuit s� doamn� ca tine,
Domni�oara Fanny, f�r� haine.
536
00:56:16,069 --> 00:56:18,001
Nu létezik� nimic �n leg�tur�
cu corpurile noastre
537
00:56:18,013 --> 00:56:19,600
despre care ar trebui s� ne fie ru�ine.
538
00:56:20,068 --> 00:56:23,482
�i dac� e�ti at�t de�ngrijorat
despre lipsa mea de �inut�,
539
00:56:24,695 --> 00:56:28,771
- de ce s� nu ne dezlegam leg�turile?
- Acum, ce faci, doamn?
540
00:56:29,112 --> 00:56:33,153
Reduc�ndu-�i nelini�tea te eiliberez
de timiditatea ta �nc�nt�toare.
541
00:56:33,196 --> 00:56:35,068
Kárhoz!
542
00:56:37,947 --> 00:56:41,478
Ó, domni�oara Fanny, ce faci?
Ce... ce faci?
543
00:56:42,238 --> 00:56:45,356
E �n regul�.
Nu �mi vedea s� cred
544
00:56:46,156 --> 00:56:49,688
ceea ce am v�zut, c� o cas� at�de nou
construit� ar putea fi at�t de�nalt�,
545
00:56:50,115 --> 00:56:53,646
�i chiar �n timp ce am privit casa
aceasta a crescut din ce �n ce mai mare.
546
00:57:14,619 --> 00:57:18,032
Domni�oara Fanny! Ó! Ó, ó.
Doamn, ce face?
547
00:58:13,918 --> 00:58:17,450
Mai dori�i ceva de la mine pe
ziua de ast�zi, domni�oara Fanny?
548
00:58:17,919 --> 00:58:20,917
Mul�umesc, nu, William.
549
00:58:21,837 --> 00:58:25,368
Cel mai bine �i spui domnului H.
c� sunt cumva indispusa. �én William!
550
00:58:26,003 --> 00:58:29,535
- Igen, domni�oara Fanny?
- Te rog s�-mi aduci calul, m�ine,
551
00:58:29,671 --> 00:58:33,085
dac� sunt suficient de ref�cut�.
s-ar putea s� c�l�resc pu�in.
552
00:58:34,089 --> 00:58:37,620
- Igen, domni�oara Fanny.
- Pot s� v� cer s� nu m�nso�i�i.
553
00:58:38,255 --> 00:58:40,958
Ó, da, domni�oara Fanny.
554
00:59:03,926 --> 00:59:08,962
Spune-mi, domni�oara Fanny, unde ai
�nv��at�t de multe despre arta iubirii?
555
00:59:11,552 --> 00:59:14,550
- Szerelmesnek lenni.
- Kinek a?
556
00:59:16,803 --> 00:59:19,919
Egy férfi, akitől félek, hogy
soha többé nem láthatom.
557
00:59:20,928 --> 00:59:24,460
- Nagyon szerettem őt.
- Nos, ha annyira szeretted őket,
558
00:59:25,096 --> 00:59:28,213
- miért hagytad el?
- Soha nem csináltam ilyet.
559
00:59:29,096 --> 00:59:32,213
Elvették tőlem.
Ó, sajnálom.
560
00:59:35,764 --> 00:59:39,296
Kérem, Miss Fanny.
Ezt a kérdést nem teszik fel
561
00:59:39,931 --> 00:59:43,462
ha tudtad volna , nagyon zavarna . Ne sírj.
562
00:59:46,348 --> 00:59:49,051
Jobb ez?
563
01:00:06,976 --> 01:00:09,679
És egy orvos.
564
01:00:10,644 --> 01:00:12,516
vagy.
565
01:00:14,645 --> 01:00:17,346
Kicsit lejjebb.
566
01:00:18,561 --> 01:00:21,264
Pontosan ott.
567
01:00:21,854 --> 01:00:24,971
– mondtam finoman. Itt, a�a.
568
01:00:26,230 --> 01:00:29,429
Így kezdődött
az ifjú Vilmos oktatása
569
01:00:30,397 --> 01:00:33,929
kölcsönös megelégedésünkre.
Sajnos örömömre
570
01:00:34,564 --> 01:00:38,096
az egész kaland egyre hanyagabbá tett és egy nap alatt
571
01:00:38,731 --> 01:00:39,993
Elfelejtettem becsukni az ajtót.
572
01:00:40,005 --> 01:00:42,808
Szóval ez a történet
igaz, ami eszembe jutott
573
01:00:43,648 --> 01:00:45,745
a fülemnek. A fenébe is!
Szállj le
574
01:00:45,757 --> 01:00:47,774
az ágyból! Te, fiú,
vedd fel a ruhádat!
575
01:00:47,816 --> 01:00:51,940
Ami önt illeti, kisasszony, itt a bérleti
díjat a hónap végéig fizetik.
576
01:00:51,983 --> 01:00:56,059
Bár nem kétlem, hogy nem nagyon találsz új kapcsolót!
577
01:00:56,151 --> 01:00:59,683
Minden jót kívánok
az istállódban. Hozzá kell szokni
578
01:01:00,318 --> 01:01:03,518
trágya szagával!
Ki, fiú! Ki! Ki!
579
01:01:04,359 --> 01:01:07,358
C�nd messzire pörgetjük�nseamn� messzire�!
580
01:01:08,527 --> 01:01:11,230
Óh ne! Nem! Óh ne!
581
01:01:14,778 --> 01:01:18,310
Ismét rajtam volt a sor,
hogy megváltoztassam a lakhelyemet.
582
01:01:18,945 --> 01:01:22,359
És elhatároztam, hogy
jobb irányba változtatok.
583
01:01:23,946 --> 01:01:25,818
Martha!
584
01:01:26,238 --> 01:01:30,232
- Fanny! Mit csinálsz itt?
- Keresek egy helyet, ahol letelepedhetek.
585
01:01:30,280 --> 01:01:33,813
- Akkor el kell jönnöd és velünk kell maradnod.
- Nem Mrs. Brownnal!
586
01:01:33,990 --> 01:01:38,113
Ó, nem, egy éve elhagytam azt a helyet . Most egy új intézményben dolgozom
587
01:01:38,156 --> 01:01:41,273
- Covent Gardenben.
- Létesítmény?
588
01:01:41,823 --> 01:01:45,025
A Millinery a mi kereskedelmi vonalunk.
Kalapokat árul.
589
01:01:45,866 --> 01:01:49,397
És egyéb apróságok.
Három lány van ott velem.
590
01:01:50,574 --> 01:01:52,960
Az ötödik
mindenképpen hasznos lehet számunkra.
591
01:01:52,972 --> 01:01:54,273
És a többi apróság?
592
01:01:54,326 --> 01:01:58,568
Valószínűleg sejtitek, mit
tud nyújtani öt kis fantáziával rendelkező fiatal hölgy!
593
01:01:58,617 --> 01:02:02,150
- Kinek ajánlani?
- Azoknak, akiknek elég duci táskájuk van
594
01:02:02,660 --> 01:02:05,659
Mozgassa fantáziánkat!
595
01:02:06,494 --> 01:02:09,527
Doamn Cole volt
az elegáns jóképűség kárhozata
596
01:02:10,202 --> 01:02:14,327
aki nagy sikert ért el
egy régi módszerhez kapcsolódó új változattal
597
01:02:14,370 --> 01:02:17,487
az arcot megeszik.
Phoebe Marthei mellett áll
598
01:02:18,912 --> 01:02:22,112
- Miss Cole létesítményében.
- Lányok, lányok!
599
01:02:23,913 --> 01:02:27,444
most, hogy mindannyian találkoztatok
Martha barátjával, Fannyval,
600
01:02:28,081 --> 01:02:31,281
rendesen szívesen látjuk
kis családunkban.
601
01:02:32,247 --> 01:02:35,779
Fanny? Szerveztem egy partit az
ön tiszteletére ma este.
602
01:02:36,206 --> 01:02:40,283
Ez egy kis szórakozás
, amit bemutattam a gyarmatoknak.
603
01:02:40,332 --> 01:02:43,532
Persze
ott nem úgy értékelték őket, ahogy kellett volna.
604
01:02:44,499 --> 01:02:48,031
Látod, minden fiatal hölgy meghívja a
saját különleges lovagját,
605
01:02:48,667 --> 01:02:52,791
És vettem a bátorságot, hogy
egy jóképű és tehetséges fiatalembert hívjak meg önnek.
606
01:02:52,834 --> 01:02:56,246
Szóval ma este, lányok,
az élvezet felemelkedését ünnepeljük!
607
01:03:49,426 --> 01:03:53,549
Gyerekek, gyerekek, későre jár, és el kell
hagynom benneteket, hogy sportoljatok.
608
01:03:53,592 --> 01:03:56,590
Sport csak a szemednek.
609
01:03:57,760 --> 01:04:01,292
Lányok, segítenetek kell Fannynak
, és ünnepelni kell a beavatását
610
01:04:01,927 --> 01:04:04,925
Ó, mennyire
szerettem volna a helyében lenni!
611
01:04:05,803 --> 01:04:08,801
Mester, kösd be mindenkinek a szemét.
612
01:04:35,016 --> 01:04:37,718
Csodálatos, csodálatos.
613
01:05:09,854 --> 01:05:11,726
Ó de!
614
01:05:59,319 --> 01:06:00,978
Ó!
615
01:06:08,570 --> 01:06:11,272
Drága jó!
616
01:10:16,981 --> 01:10:19,683
Hát nem csodálatos�?
617
01:12:46,252 --> 01:12:47,911
Ó!
618
01:13:17,465 --> 01:13:21,590
Az a tisztességes mód, amelyet Phoebe
és a többi lány mutatott
619
01:13:21,632 --> 01:13:23,936
a szerelem terén szerzett tapasztalataik
nekem úgy tűntek
620
01:13:23,948 --> 01:13:26,172
félelmetesebbé teszi a saját megpróbáltatásomat.
621
01:13:26,217 --> 01:13:29,748
Féltem, hogy megnevettet az
új barátaim előtt.
622
01:16:02,156 --> 01:16:04,357
Ó, hát hála
az égnek, hogy minden fiatal férfi
623
01:16:04,369 --> 01:16:06,198
úgymond jöttek-mentek.
624
01:16:06,240 --> 01:16:09,653
Kérlek, Harriet,
nyissa ki a zárat, és hozzon nekem egy italt.
625
01:16:10,115 --> 01:16:13,647
Ó, Fanny kedvesem, most mondd el,
hogy élvezted ezt az estét?
626
01:16:14,282 --> 01:16:18,194
Ó, igen, köszönöm, Mrs. Cole.
A fiatal úr jelentőségteljes volt
627
01:16:18,242 --> 01:16:21,358
- kedvem szerint.
- Ó, nagyon örülök, hogy ezt hallom!
628
01:16:22,242 --> 01:16:26,367
de kedvesem, ha hasznodra válik a
jelentős tapasztalatom,
629
01:16:26,410 --> 01:16:30,485
rá fog jönni, hogy
kényelmes az üzletet az élvezettel keverni
630
01:16:30,576 --> 01:16:34,701
de nem elengedhetetlen, és ha
megszokássá válik, nagyon veszélyes lehet.
631
01:16:34,744 --> 01:16:38,157
- Tudod mit mondok?
- Ah, igen, asszonyom. Igen.
632
01:16:38,911 --> 01:16:42,442
Szóval mostantól, kedvesem,
én intézem az üzletet
633
01:16:43,036 --> 01:16:45,525
És az örömre fogsz koncentrálni.
634
01:16:46,871 --> 01:16:50,817
Mrs. Cole legálisabb kereskedelmének egyik előnye az volt, hogy adott
635
01:16:50,871 --> 01:16:53,032
hogy annyi kifogást kínált fel
ahány módszert
636
01:16:53,044 --> 01:16:54,996
hogy sokkal jövedelmezőbb árukat kínáljon .
637
01:16:55,038 --> 01:16:58,819
Például, ha egy úriember úgy
kívánja megszervezni a szállítását
638
01:16:58,872 --> 01:17:02,867
ha a kívánt árumennyiségről volt szó
, akkor diszkréten megtehette
639
01:17:02,915 --> 01:17:06,956
kéréseit szakmai tevékenysége nyelvén tegye meg .
640
01:17:06,998 --> 01:17:10,116
Röviden: hadvezért tudott.
641
01:17:10,957 --> 01:17:14,489
Lányok, van még egy rendelésem
attól a kedves Norbert úrtól.
642
01:17:15,624 --> 01:17:19,037
Úgy tűnik, sürgősen szüksége van
egy másik kalapra.
643
01:17:19,792 --> 01:17:24,783
Kétségtelenül meglepetés a feleségének.
Valami teljesen új dizájnt akar.
644
01:17:24,835 --> 01:17:27,832
Egy rózsaszín, szőke hajjal.
645
01:17:28,918 --> 01:17:30,877
Az előnyben részesített méret
tizenhét legyen.
646
01:17:30,889 --> 01:17:32,995
Fanny, cred c� asta este
o treab� pentru tine.
647
01:17:33,419 --> 01:17:36,832
Da, sunt sigur�, drag�,
c� po�i oferi m�rfurile solicitate.
648
01:17:37,295 --> 01:17:40,494
Domnul Norbert, ac� profesiune
korszak �n domeniul dreptului,
649
01:17:41,462 --> 01:17:45,503
credea �n litera legii. P�ria pe
care o adusesem era pentru so�ia lui
650
01:17:45,546 --> 01:17:49,161
care ar fi primit dea semenea �io factur�.
Megkapom a livrareát,
651
01:17:49,213 --> 01:17:52,745
�i �n ceea ce ap�rut a fi
o manier� extrem de satisf�c�tore.
652
01:17:53,172 --> 01:17:55,393
�n ceea ce prive�te celelalte
cerin�e ale domnului
653
01:17:55,405 --> 01:17:57,462
Norbert, acestea am fost
obligat� s� le livrez
654
01:17:57,506 --> 01:18:00,503
at�t cu m�na cu cuv�ntul �i cu gura.
655
01:18:04,132 --> 01:18:07,130
- Mai mult?
- Igen. Mai mult, mai mult.
656
01:18:25,551 --> 01:18:26,318
lat�.
657
01:18:26,330 --> 01:18:28,668
O scrisoare pentru
dumneavoastr�, ördög Cole.
658
01:18:30,052 --> 01:18:33,170
Ce avem noi aici? Ó, ia s� v�d eu,
659
01:18:34,427 --> 01:18:38,801
sunt doi domni tineri
care doresc o companie pl�cut�
660
01:18:38,845 --> 01:18:42,046
�n aceast� sear� pentru un bal.
Un bal cu rochii ferchezuite.
661
01:18:43,346 --> 01:18:46,546
Phoebe,
Cred c� tu �l cuno�ti pe unul dintre ei.
662
01:18:47,513 --> 01:18:50,150
A�adar pe cine ar trebui
s� trimit s� te �nso�easc�?
663
01:18:50,162 --> 01:18:51,045
Ó, átkozott Cole,
664
01:18:51,347 --> 01:18:54,547
- Poate s� vin� Fanny cu enyém?
- Ó, da, v' rog.
665
01:18:55,014 --> 01:18:58,546
- Ó, de ce nu, dar ce s� le d�ms� poarte?
- Oh, ce p�rere ave�i de
666
01:18:59,098 --> 01:19:02,630
rochia aceea frumoas� de p�storita?
�i se va potrivi tökéletes.
667
01:19:03,182 --> 01:19:07,047
Ó, de, Phoebe, i se va potrivi tökéletes.
�I cu Fanny cum r�m�ne? Oh, oh, ce p�rere ai
668
01:19:07,100 --> 01:19:09,709
de o �inut� care s� se potriveasc�
cu cea de p�stor? ��ici�
669
01:19:09,721 --> 01:19:12,386
st� minunat �mbr�cat� ca un b�iat
cu pantaloni �i cu c�ma�a.
670
01:19:27,352 --> 01:19:30,470
- De kövér!
- La ce te a�teptai?
671
01:19:31,019 --> 01:19:34,136
Am crezut c� e�ti b�iat, desigur!
672
01:19:36,145 --> 01:19:39,144
Feti�� mikrofon��i hoa��.
673
01:19:44,021 --> 01:19:48,098
C�s�pt�m� mai t�rziu, �n timp ce
m� bucuram de aerul nop�ii �n Covent Garden,
674
01:19:48,188 --> 01:19:51,601
M-am strecurat pe nev�zute
provokátor�nd o anumit� emo�ie.
675
01:19:52,356 --> 01:19:55,887
- Footman, urmeaz� fata asta.
- Individul �n cauz�
676
01:19:56,356 --> 01:19:59,888
ar fi avut, la timpul cuvenit,
un efect matterabil asupra viitorului meu.
677
01:20:00,940 --> 01:20:04,473
Bun� ziua domnule.
Ó, ce pot face pentru tine, domnule?
678
01:20:06,065 --> 01:20:09,183
Doamn� Cole, ce dr�gu�
din partea dumneavoastr� s� m� vede�i.
679
01:20:09,983 --> 01:20:14,274
Trebuie s� m� ierta�i, dar mi sa �nt�mplat
s� v�do femeie, adic� un membru
680
01:20:14,317 --> 01:20:18,097
de sex opus, care a intrat �n acest
stabiliment �n urm� cu doar c�teva minute.
681
01:20:18,150 --> 01:20:22,228
C�t de atr�g�toare korszak.
�mi pute�i spine din �nt�mplare
682
01:20:22,318 --> 01:20:26,395
- dac� �i cunoa�te�i numele, v� rog?
- M� g'ndesc, domnule, c� v� referi�i
683
01:20:26,652 --> 01:20:27,977
La domni�oara Fanny Hill.
684
01:20:27,989 --> 01:20:30,563
Ó, atunci trebuie s�-mi
face�i cuno�tin�� cu ea.
685
01:20:30,611 --> 01:20:35,352
Ó, cu siguran��. Este o virtuoas�
�nc�nt�toare domni�oar� care locuie�te aici.
686
01:20:35,403 --> 01:20:38,605
�iv� rog s�mi spune�i care
este interesul dumneavoastr� pentru ea?
687
01:20:40,029 --> 01:20:44,105
Nimic din ce nu �i va �mbun�t��i
situa�ia fact�, v� asigur.
688
01:20:44,488 --> 01:20:49,111
Spune-mi, scumpule domn, ce anume cunoa�te�i
dumneavoastr� legat de situa�ia ei fact�?
689
01:20:49,531 --> 01:20:51,725
Pur �i simple, oamn�,
c�nd v�do fat� destul
690
01:20:51,737 --> 01:20:53,607
de t�r� care intr� �ntr-un astfel de
691
01:20:53,698 --> 01:20:57,230
- stabiliment cum este aceasta...
- Ei bine, domnule, v� �n�ela�i.
692
01:20:57,865 --> 01:21:01,397
T�n�ra doamn� la care face�i referire
este chiar nepoata mea,
693
01:21:01,865 --> 01:21:05,397
Domni�oara Fanny Hill.
Este o domni�oar� foarte respectabil�
694
01:21:06,033 --> 01:21:08,245
At�t de liber� de orice viciu
sau chiar de suspiciunea
695
01:21:08,257 --> 01:21:10,158
oric�rui viciu precum
sunt �ngerii din ceruri.
696
01:21:10,201 --> 01:21:12,249
Nu cumva din �nt�mplare
doamn�, este posibil s� se
697
01:21:12,261 --> 01:21:14,241
Poat� afla din ceea ce
�n�eleg c� ar fi cunoscut
698
01:21:14,284 --> 01:21:15,387
drept stare virginal�?
699
01:21:15,399 --> 01:21:17,816
Domnule, deoarece Dumnezeu
este judec�torul meu,
700
01:21:19,743 --> 01:21:22,861
ea este �nc� complet �nconjurat�
701
01:21:23,869 --> 01:21:26,985
- de c�tre femele tinere.
- Cat de cur�nd m� pot �nt�lni
702
01:21:28,036 --> 01:21:30,022
cu acest monument al
virtu�ii, dup� cum spune�i?
703
01:21:30,034 --> 01:21:31,836
Ei bine, dac� ve�i
veni aici al�turi de noi
704
01:21:32,203 --> 01:21:35,734
m�ine la orele 7, �i dac� inten�iile
dumneavoastr� sunt onorabile
705
01:21:37,370 --> 01:21:40,571
�i de asemenea substan�iale,
Voi face tot ce pot
706
01:21:41,538 --> 01:21:44,656
- pentru av� face cadou kosztüm.
- Mul�umesc.
707
01:21:45,247 --> 01:21:48,778
V� rog s� v� ocupa�i de lucrul acesta.
Sunt foarte �ndr�gostit de domni�oara Hill.
708
01:21:49,205 --> 01:21:53,070
�i dac� esteatat de virtuoas� pe cum
clama�i, v� voi spune�i ceva despre mine.
709
01:21:53,123 --> 01:21:56,655
Sunt un burlac cu o anumit� mered,
de�i se poate spune c� m� laud singur.
710
01:21:57,374 --> 01:22:00,905
S-ar putea spune c� sunt o partid� bun�,
a�tept�nd doar s� fie realizat�.
711
01:22:04,833 --> 01:22:08,910
La revedere, la revedere. Bun� ziua, ördöng�.
V� mul�mumesc foarte mult.
712
01:22:09,001 --> 01:22:12,531
Ne vedem m�ne. Da, chiar a�a, a�tept cu�bdare
s� se �nt�mple lucrul �sta.
713
01:22:13,168 --> 01:22:16,700
- Mul�umesc dragul meu.
- Fetelor conduce�iI pe domul acesta afar�.
714
01:22:22,460 --> 01:22:24,551
Ó parti zsemle? Poponarul
�la b�tr�n nu ar putea fi
715
01:22:24,563 --> 01:22:26,585
�n stare nici m�car s� dea
foc unui balot de f�n!
716
01:22:26,628 --> 01:22:29,828
Este un Romeo
pontosan cum Fanny este o fecioar�!
717
01:22:31,171 --> 01:22:35,294
Ceea ce nu �ti�i despre domnul Barville,
�i sunt sigurs c� acesta este numele lui,
718
01:22:35,337 --> 01:22:38,335
este c� este at�t de bogat...
719
01:22:39,005 --> 01:22:42,122
�nc�t este proprietar peste
jum�tate din strad� Threadneedle.
720
01:22:42,881 --> 01:22:46,744
Ei bine, sper c� este la fel de orb pe c�t
este �i de bogat. Cum s� fac� doamna Oole
721
01:22:46,797 --> 01:22:48,993
s�-I conving� c� Fanny este virgin�?
722
01:22:49,005 --> 01:22:52,084
Dragelor. asta este treaba
mea �i talentele mele.
723
01:22:56,715 --> 01:23:00,247
Edward, dragul meu Edward.
Ce pl�cere nea�teptat�.
724
01:23:00,591 --> 01:23:04,123
Ó, iart�-mi amestecul.
Nu mi-am dat seama c� ai avut
725
01:23:04,300 --> 01:23:07,832
- o programare anteriar�.
- O aventur� nes�buit�.
726
01:23:08,467 --> 01:23:11,999
- Ce bine este s� te v�d.
- Nu-mi vine s� cred c� aventur�
727
01:23:12,634 --> 01:23:14,706
este at�t de nesasabuita,
at�t timp c�t are nevoie
728
01:23:14,718 --> 01:23:16,843
de o toalet� at�t de
elaborat�, dragul meu prieten.
729
01:23:16,886 --> 01:23:21,507
Urma�im�. Am ceva
nu �tiu dac� ar trebui s� v� spin.
730
01:23:21,677 --> 01:23:25,210
Ó, desigur, nu pot p�stra
secrete fa�� de prietenii vechi.
731
01:23:26,720 --> 01:23:31,010
�tii ce mi sa �nt�mplat?
M� preg�tesc pentru ce
732
01:23:31,054 --> 01:23:34,052
- s-ar putea numi un Eveniment.
- Estetlen?
733
01:23:36,346 --> 01:23:38,984
Ce fel de Eveniment dac�
a� putea s� v��ntreb?
734
01:23:38,996 --> 01:23:39,879
Consumarea
735
01:23:40,430 --> 01:23:45,053
unei leg�turi pasionale pe care o am
cu ot�n�r� frumoas�.
736
01:23:45,764 --> 01:23:49,178
Nu suntem oare prea optimista,
dragul meu coleg?
737
01:23:49,807 --> 01:23:54,843
- Oh, nu, totul a fost aranjat.
- Ei bine, �n Experien�e aceast� natur�
738
01:23:54,890 --> 01:23:58,422
��pörögtem din propria mea experien��
c� cel care vine cu propunerea este b�rbatul
739
01:23:59,058 --> 01:24:02,056
�i cel care hot�r�te este anul Domnului.
740
01:24:02,933 --> 01:24:04,806
E�ti sigur c� e�ti
preg�tit pentru asta?
741
01:24:04,818 --> 01:24:07,010
Nu m-am sim�it nicidat�
mai bine �n via�a mea,
742
01:24:07,642 --> 01:24:10,843
��pörögtem.
Doar dac� ai putea s� o vezi, Edward.
743
01:24:11,810 --> 01:24:14,262
Ó, at�t de t�r�, at�t de
nevinovat�, at�t de pur�.
744
01:24:14,274 --> 01:24:15,886
At�de foarte, forarte optimist�.
745
01:24:18,310 --> 01:24:20,484
Ei bine, atunci chiar ��i
doresc sincer s� ai parte
746
01:24:20,496 --> 01:24:22,388
de tot norocul din lume,
dragul meu prieten.
747
01:24:24,562 --> 01:24:27,263
Unde e�ti?
748
01:24:29,062 --> 01:24:32,179
Aici erai. M� bucur s� te v�d.
749
01:24:32,771 --> 01:24:35,972
- E�ti elégséges de cald�?
- Igen, domnule Barville.
750
01:24:36,438 --> 01:24:39,970
Konty. Nu vreau nimic de citit
sau ceva de genul �sta?
751
01:24:40,397 --> 01:24:43,396
- Vrei ceva de b�ut?
- No, mul�umesc.
752
01:24:44,064 --> 01:24:47,182
Inda. Asta este o surpriz� pentru tine?
753
01:24:48,565 --> 01:24:51,682
- Da domnule.
- La fel este �i pentru enyém, s��tii.
754
01:24:53,315 --> 01:24:56,433
Ce noroc. Binecuv�ntat� s�-�i fie inima.
755
01:25:06,651 --> 01:25:10,064
E�ti �i mai dr�gu�� dezbr�cat�, s� �tii.
Fat� dr�gu��.
756
01:25:11,401 --> 01:25:15,645
Ar fi trebuit s� aduc sticla aia de �ampanie
de sus. Nu am terminat-o, nu-i a�a?
757
01:25:15,694 --> 01:25:18,894
- Vrei s� m� dau jos din pat �is� o iau?
- Nu.
758
01:25:20,278 --> 01:25:23,691
Te descurci �ha�r� ea?
Pariez c� po�i. D�-mi un s�rut.
759
01:25:29,988 --> 01:25:33,518
Binecuv�ntat� s�-�i fie inima. Nu ai mai
f�cut niciodat� asta p�n� acum. Nu-i a�a?
760
01:25:35,071 --> 01:25:38,189
- Nu.
- Ei bine, nu m� min�i, nu-i a�a.
761
01:25:38,239 --> 01:25:41,237
- Nu.
- Ei bine, s� nu o mai faci.
762
01:25:41,948 --> 01:25:44,945
Ó, domnule, sunte�i un adev�rat diavol...
763
01:25:46,490 --> 01:25:49,192
Ó! Ó, húzd, ó!
764
01:27:41,590 --> 01:27:44,790
Fetelor, fi�i atente.
Cu grij�. Fetelor, cu grij�.
765
01:27:50,632 --> 01:27:53,750
Provine dintr-o familie foarte fontos�.
766
01:27:54,633 --> 01:27:57,632
G�ndi�iv� la bijuteriile familiei!
767
01:27:59,176 --> 01:28:02,588
Ó, Fanny, Fanny, stai jos.
Am auzit, am �n�eles,
768
01:28:03,343 --> 01:28:07,468
- c� domnul Barville se intereseaz� de tine.
- Ó, de, átkozott Cole. Ma posedat
769
01:28:07,510 --> 01:28:10,923
- la casa lui aproape �n fiecare sear�.
- tiu.
770
01:28:11,386 --> 01:28:15,462
- �mi este ca un tat� pentru az enyém.
- Sper s� nu ui�i de sfatul meu
771
01:28:15,553 --> 01:28:18,048
c�nd �am spus s� nu
amesteci afacerile cu pl�cerea.
772
01:28:18,060 --> 01:28:19,761
El are grij� de mine foarte frumos.
773
01:28:19,804 --> 01:28:22,802
Ó, sunt sigur� de asta, dar, drag�,
774
01:28:23,679 --> 01:28:27,756
ha jól játssza ki a lapjait,
ő gondoskodni fog rólad, és még jobban vigyáz rád!
775
01:28:27,846 --> 01:28:31,378
- Majd én elintézem.
- Nem, drágám, te csinálod a lányt,
776
01:28:32,014 --> 01:28:35,131
- és sikerülni fog.
- Igen, Mrs. Cole.
777
01:28:36,722 --> 01:28:40,800
Tudom, mit fogsz mondani. Nincs
nagyobb bolond egy vén bolondnál.
778
01:28:41,057 --> 01:28:44,589
Ó. Ez eléggé helytelen.
Nagyon sok fiatalt ismertem meg
779
01:28:45,224 --> 01:28:47,211
akik sokkal hülyébbek
nálad, uram. Val vel
780
01:28:47,223 --> 01:28:49,367
mindezt, ha
megfelel az ízlésének.
781
01:28:49,391 --> 01:28:52,923
És a te palotáddal,
ki vagyok én, hogy azt mondjam, igazad van
782
01:28:53,559 --> 01:28:56,972
- vagy tévedsz?
- Már döntöttem, Edward.
783
01:28:57,725 --> 01:29:01,258
Jogom van egy kis boldogsághoz
koromban, nem?
784
01:29:02,060 --> 01:29:06,136
A fiatal hölgy lesz a
legjobb kényelem. Ő fog engem
785
01:29:06,185 --> 01:29:10,179
amikor téged választ, kísérd el az otthonomba.
A megfelelő időben tudok dönteni
786
01:29:10,227 --> 01:29:13,759
és biztosítson egyfajta
állandó fészket az otthonomban.
787
01:29:25,313 --> 01:29:28,312
Ó, Istenem, Istenem, Istenem
788
01:29:31,688 --> 01:29:34,219
Ó, biztosan megrázta a fejét.
Bocsánatot kérek.
789
01:29:34,231 --> 01:29:35,766
Szeretnéd, ha felolvasnék neked valamit?
790
01:29:36,731 --> 01:29:38,390
Nem.
791
01:29:40,357 --> 01:29:43,889
- Nem most, köszönöm.
- Tehetek még valamit érted?
792
01:29:45,691 --> 01:29:49,222
Nem, lehet, hogy alszok még egy kicsit,
ha nem bánod.
793
01:29:49,734 --> 01:29:53,266
- Ó, akkor szeretnél lefeküdni.
- Nem nem nem.
794
01:29:53,609 --> 01:29:57,140
- Ma este nem, kedves Fanny.
- Miért? Mi történt?
795
01:29:58,068 --> 01:30:02,193
Ó, semmi, semmi közöd hozzád,
kedvesem. Lehet, hogy köze van hozzám.
796
01:30:02,235 --> 01:30:05,766
Tudod, hogy egy férfi
sok mindent követelhet sok embertől,
797
01:30:06,402 --> 01:30:09,934
de van amikor jobb, ha
megtanulja elmondani neki
798
01:30:10,570 --> 01:30:13,770
magának az igazságot.
Szerintem nem tudod
799
01:30:14,570 --> 01:30:18,101
mit beszélek,
de megyek aludni
800
01:30:18,737 --> 01:30:21,736
- egyedül.
- Nagyon jó.
801
01:30:24,614 --> 01:30:28,145
- De nem bánom, hogy tudod.
- Nem, nem bánom, hogy tudod.
802
01:30:28,780 --> 01:30:32,312
Mul�umesc, Fanny.
Mul�umesc, húzd a dolgokat. �terge-o.
803
01:30:33,948 --> 01:30:37,480
Most már törölheti is.
Valószínűleg holnap elküldöm érted.
804
01:30:37,615 --> 01:30:40,732
- Jó éjszakát, Fanny.
- Jó éjszakát, John.
805
01:30:42,366 --> 01:30:44,504
Isten éltessen,
Fanny, köszönöm.
806
01:30:44,516 --> 01:30:46,442
Isten áldjon.
Jó éjszakát.
807
01:30:55,618 --> 01:30:58,819
De az üzenet
, amely később este érkezett
808
01:30:59,785 --> 01:31:02,783
másfajta üzenet volt.
809
01:31:08,870 --> 01:31:10,944
Viszlát, John.
810
01:31:10,995 --> 01:31:13,993
Hamu hamuból, föld a földből.
811
01:31:15,537 --> 01:31:19,069
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében . Ámen.
812
01:31:20,788 --> 01:31:23,905
- Olyan jó előadó volt.
- Tudom
813
01:31:24,788 --> 01:31:27,989
Soha többé nem kapunk ennyit
ennyiért.
814
01:31:33,957 --> 01:31:37,488
A temetés után Mr. Barville házába hívtak
815
01:31:37,915 --> 01:31:40,618
utoljára.
816
01:31:43,625 --> 01:31:46,327
Ah. Ó, intra.
817
01:31:48,833 --> 01:31:52,365
- Kérem, üljön le, ha akar?
- Ó, Mr. Widdlecombe.
818
01:31:52,918 --> 01:31:55,307
Ó, dumneavoastr� trebuie
s� fi�im�tu�a domni�oarei.
819
01:31:55,319 --> 01:31:56,119
És.
820
01:31:57,585 --> 01:32:00,583
Szóval biztos
hölgy vagy.
821
01:32:01,252 --> 01:32:04,784
Ó, ez attól függ,
hogy melyik hölgyet szeretnéd.
822
01:32:05,420 --> 01:32:08,952
Önt keresem, asszonyom,
azt a kisasszonyt, akinek
823
01:32:09,462 --> 01:32:12,578
- erre a dokumentumra hivatkozik.
- Dokumentum?
824
01:32:13,129 --> 01:32:13,970
Mi ez?
825
01:32:13,982 --> 01:32:16,542
Ez végrendelet,
végakarat
826
01:32:16,796 --> 01:32:20,328
néhai Mr. Barville végrendelete.
Ez az én ünnepélyes kötelességem
827
01:32:21,004 --> 01:32:24,122
- hadd olvassam fel neked.
- Sokáig fog tartani?
828
01:32:25,381 --> 01:32:28,913
Nem, nem nagyon. Amennyire
szükségem van, hogy tájékoztassam
829
01:32:29,548 --> 01:32:32,748
hogy rád hagyta az egész vagyonát.
830
01:32:33,298 --> 01:32:36,416
- Mi a?
- Az egész vagyonát, asszonyom.
831
01:32:36,466 --> 01:32:40,412
A háza Ar-ban, a londoni háza
itt. Írországi ingatlanai,
832
01:32:40,466 --> 01:32:43,997
tetteit és kötelezettségeit.
És több mint 50 000 font.
833
01:32:46,092 --> 01:32:49,623
- 50 000 fontot mondott?
- Tényleg ezt mondtam, asszonyom.
834
01:32:50,885 --> 01:32:54,085
- Azt akarod mondani, hogy mindent rám hagyott?
- Minden jó.
835
01:33:03,678 --> 01:33:07,507
Nem tehettem róla, de emlékszem rá,
amikor elindultam észak felé
836
01:33:07,553 --> 01:33:11,085
Nagyszerű stílusban, ahogy valamikor
ezelőtt utaztam először
837
01:33:11,721 --> 01:33:15,253
Londonba,
és a velem történt kalandokra.
838
01:33:27,640 --> 01:33:31,764
Lassan utaztunk, és véletlenül
megálltunk egy kényelmes fogadóban
839
01:33:31,807 --> 01:33:35,007
az éjszakát tölteni. Ahogy
az életemben sokszor megtörténik,
840
01:33:35,974 --> 01:33:39,175
a sors ismét rávetette a farkát a játékra.
841
01:33:41,391 --> 01:33:43,464
Jó estét hölgyem.
Jonathan Berwick, házigazda
842
01:33:43,476 --> 01:33:45,516
dumneavoastr�. Care v�
este pl�cerea, oamn�?
843
01:33:45,559 --> 01:33:48,760
- Szobák éjszakára, uram.
- Ó, a legjobb szobám
844
01:33:49,685 --> 01:33:53,215
- a rendelkezésére áll, hölgyem.
- és szállás a pihenéshez
845
01:33:53,727 --> 01:33:57,259
és vacsorát a szolgáimnak?
Vannak még vendégei?
846
01:33:57,602 --> 01:34:01,727
- Megvan, de nem fogsz zavarni.
- Holnap korán reggel indulok.
847
01:34:01,770 --> 01:34:05,301
- Hat órára elkészítem a lovakat.
- Gyönyörű. Mutasd meg a szobámat.
848
01:34:22,231 --> 01:34:25,348
Tulajdonos úr! Tulajdonos úr!
Nyisd ki ott!
849
01:34:26,439 --> 01:34:29,640
- Szállást éjszakára!
- Ismertem ezt a hangot.
850
01:34:30,607 --> 01:34:34,139
Ez volt az a hang, amiről álmodoztam
a magány minden hónapjában
851
01:34:34,775 --> 01:34:37,772
mióta elment Károly.
852
01:34:38,774 --> 01:34:40,647
tulajdonos asszony!
853
01:34:41,942 --> 01:34:44,940
Tulajdonos asszony, egy ágy éjszakára!
854
01:34:46,193 --> 01:34:48,895
Tulajdonos asszony! Tulajdonos asszony!
855
01:34:58,028 --> 01:35:00,102
- Fanny!
- Charles!
856
01:35:00,153 --> 01:35:03,270
Ó, szerelmem, végre megtaláltalak!
857
01:35:06,821 --> 01:35:10,352
Kedves Hölgyem, Kedves Hölgyem!
Zavar téged ez az ember?
858
01:35:12,571 --> 01:35:15,688
Tényleg sokat.
Jó éjszakát, tulajdonos asszony.
859
01:35:16,572 --> 01:35:19,773
Holnap reggel nem indulunk el.
860
01:35:20,448 --> 01:35:23,979
Sok kaland és nélkülözés után
Charles visszatért
861
01:35:24,614 --> 01:35:28,610
Indiából, csak egy hete értesült
arról, hogy apja csődben halt meg,
862
01:35:28,657 --> 01:35:32,699
din cauza mai multor nenorociri.
Bunica s� murise l�s�ndu-I
863
01:35:32,741 --> 01:35:36,272
pe Charles aproape f�r� niciun ban.
Neg�sindu-m� �Londra,
864
01:35:36,908 --> 01:35:41,033
ac�l�spre nord a sikerért,
�i tocmai se �ntorcea la London
865
01:35:41,076 --> 01:35:44,606
s� ia o corabie spre America
c�nd soarta Ia adus la u�a mea.
866
01:35:45,242 --> 01:35:48,775
Am putut s�-I fericesc
cu propria mea avere,
867
01:35:49,410 --> 01:35:52,942
�i despre modul �n care am detul� bog��ie
ca s� asigure la am�ndoi confortul
868
01:35:53,577 --> 01:35:56,575
p�n� la sf�r�itul zilelor noastre.
869
01:36:00,453 --> 01:36:02,796
Totul a fost �nspre spre
satisfac�ia dumneavoastr�?
870
01:36:02,808 --> 01:36:03,985
A, da, chiar a�aa fost.
871
01:36:04,621 --> 01:36:07,737
Domnule?
Da, domnule a fost memorabil, memorabil.
872
01:36:08,454 --> 01:36:12,579
Mul�umesc domnule. Bine, Peg, fata mea.
�tiu ce vom arc.
873
01:36:12,622 --> 01:36:16,035
Oh, e�ti un diavol, tu nu te saturi
niciodat� suficient, nu-i a�a?
874
01:36:27,416 --> 01:36:30,532
Acest fel, am ajuns port.
875
01:36:31,333 --> 01:36:33,231
Privind �napoi prin
toate viciile prin care
876
01:36:33,243 --> 01:36:35,457
trecusem p�n� acum, nu aveam
cum s� nu-mi fie mil�
877
01:36:35,500 --> 01:36:42,492
de to�i cei care sunt insensibili
la farmecele delicate ale virtu�ii.
77961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.