All language subtitles for Omnivore.S01E03.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,323 --> 00:00:35,911 A vida como a conhecemos come�a com sal. 2 00:00:39,706 --> 00:00:43,293 Surgiu neste mundo h� 4,5 mil milh�es de anos 3 00:00:44,670 --> 00:00:46,421 e difundiu-se pelo planeta, 4 00:00:47,256 --> 00:00:48,924 temperando os nossos oceanos 5 00:00:50,759 --> 00:00:54,304 e acumulando-se em densos dep�sitos sob a crosta terrestre. 6 00:01:01,103 --> 00:01:06,024 H� milhares de anos que os humanos fazem as coisas mais extraordin�rias 7 00:01:06,024 --> 00:01:07,317 para extrair sal. 8 00:01:10,571 --> 00:01:15,284 No Corno de �frica, na ponta mais distante do Grande Vale do Rifte, 9 00:01:15,284 --> 00:01:18,954 pr�ximo de onde se pensa que os humanos come�aram a evoluir, 10 00:01:18,954 --> 00:01:21,540 fica um dos pontos mais baixos do planeta. 11 00:01:22,958 --> 00:01:27,462 Um fosso vulc�nico cerca de 150 metros abaixo do n�vel do mar, 12 00:01:27,462 --> 00:01:31,717 que cont�m um corpo de �gua dez vezes mais salgado do que o oceano. 13 00:01:32,342 --> 00:01:34,553 Este � o Lago Assal. 14 00:01:34,553 --> 00:01:37,848 LAGO ASSAL JIBUTI 15 00:01:40,517 --> 00:01:46,106 Caravanas de camelos transportam sal desta paisagem sobrenatural h� s�culos. 16 00:01:46,690 --> 00:01:49,443 Antigamente, chamavam-lhe "ouro branco". 17 00:01:51,361 --> 00:01:55,616 Omet Moosa � dos �ltimos que ainda hoje trabalha com sal. 18 00:02:07,836 --> 00:02:09,045 N�s somos sal. 19 00:02:10,005 --> 00:02:11,381 Est� em n�s. 20 00:02:11,381 --> 00:02:12,758 Est� � nossa volta. 21 00:02:13,258 --> 00:02:17,596 A cada momento, todos n�s temos mais de dois saleiros 22 00:02:17,596 --> 00:02:20,182 de cloreto de s�dio dentro de n�s. 23 00:02:21,058 --> 00:02:24,478 Percorrendo o nosso sangue, dilatando as nossas c�lulas, 24 00:02:24,478 --> 00:02:29,816 permitindo que o nosso cora��o bombeie, os m�sculos retraiam, o c�rebro funcione. 25 00:02:32,444 --> 00:02:34,196 Mas � mais do que biologia. 26 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 Mais do que necessidade. 27 00:02:36,865 --> 00:02:38,534 Se aprofundarem melhor, 28 00:02:38,534 --> 00:02:42,871 descobrir�o que a hist�ria do sal � a nossa hist�ria. 29 00:02:45,082 --> 00:02:47,501 Meu lindo camelo 30 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Vamos ver o que vai acontecer juntos 31 00:02:52,297 --> 00:02:55,676 Todos os camelos se cansam Todos os camelos se cansam 32 00:02:55,676 --> 00:02:59,638 Tirando tu 33 00:02:59,638 --> 00:03:03,141 Todos os camelos se cansam Todos os camelos se cansam 34 00:03:03,141 --> 00:03:06,186 Tirando tu 35 00:04:10,918 --> 00:04:14,087 OMN�VOROS 36 00:04:15,714 --> 00:04:18,216 CAP�TULO 3 SAL 37 00:04:31,355 --> 00:04:33,357 Vamos cobrir assim de sal, 38 00:04:33,357 --> 00:04:34,983 com as patas de fora. 39 00:04:44,743 --> 00:04:47,663 V�o a um restaurante, e a comida est� insossa. 40 00:04:47,663 --> 00:04:50,249 � o pior que pode acontecer a um cozinheiro. 41 00:04:53,126 --> 00:04:56,088 Um cliente pedir sal? 42 00:04:56,088 --> 00:04:59,132 Isso cria um p�nico instant�neo. 43 00:05:01,426 --> 00:05:04,680 Quando eu me tornei cozinheiro, o sal era apenas sal. 44 00:05:04,680 --> 00:05:09,226 Era o mesmo sal de mesa fino que todos os restaurantes tinham. 45 00:05:10,561 --> 00:05:14,022 S� quando comecei a viajar e a explorar o mundo 46 00:05:14,022 --> 00:05:17,526 � que percebi que o sal tem mais que se lhe diga. 47 00:05:27,077 --> 00:05:29,746 Extra�do de lagos de montanhas. 48 00:05:29,746 --> 00:05:31,748 Escavado de cavernas. 49 00:05:31,748 --> 00:05:33,542 Fervido do oceano. 50 00:05:34,251 --> 00:05:36,378 Dinamitado de minas. 51 00:05:36,378 --> 00:05:39,047 Rosa das montanhas. Preto vulc�nico. 52 00:05:39,047 --> 00:05:40,215 Azul cristal. 53 00:05:40,966 --> 00:05:43,594 De todo o sal extra�do da terra, 54 00:05:43,594 --> 00:05:46,513 pouco tem a qualidade ou o selo 55 00:05:46,513 --> 00:05:51,059 do sal retirado das po�as de mar� da costa ocidental de Fran�a, 56 00:05:51,059 --> 00:05:52,144 a flor de sal. 57 00:05:54,396 --> 00:05:56,773 Na sua tortuosa viagem pelo Atl�ntico, 58 00:05:56,773 --> 00:05:58,859 pelos sapais e po�as de mar�, 59 00:05:58,859 --> 00:06:02,863 a salinidade aumenta de intensidade � medida que a �gua evapora. 60 00:06:03,488 --> 00:06:06,325 Aqui, na ilha de Noirmoutier, 61 00:06:06,325 --> 00:06:09,578 o sal impulsiona a economia da ilha desde a idade das trevas. 62 00:06:09,578 --> 00:06:11,163 NOIRMOUTIER FRAN�A 63 00:06:14,249 --> 00:06:18,378 A sua hist�ria com 1300 anos est� repleta de flutua��es. 64 00:06:19,087 --> 00:06:22,007 Mas algo se manteve constante. 65 00:06:22,508 --> 00:06:27,554 O trabalho delicado de extrair flor de sal tem de ser feito manualmente. 66 00:06:29,181 --> 00:06:33,644 Veteranos experientes como Elisabeth e Fabien 67 00:06:33,644 --> 00:06:38,941 passaram anos a aprender a retirar os fr�geis cristais da superf�cie da �gua. 68 00:06:50,994 --> 00:06:53,413 {\an8}SALINEIRA 69 00:06:59,461 --> 00:07:03,048 � verdade que, quando vemos um sapal, 70 00:07:03,674 --> 00:07:06,510 conseguimos perceber a quem pertence. 71 00:07:09,721 --> 00:07:12,474 Pela forma como o moldamos com as m�os, 72 00:07:14,476 --> 00:07:16,937 inevitavelmente introduzimos um pouco de n�s. 73 00:07:21,900 --> 00:07:28,323 Nos meus sapais podem ver-se as minhas obsess�es e os meus defeitos. 74 00:07:30,242 --> 00:07:34,496 A parte de mim que � muito organizada... 75 00:07:36,748 --> 00:07:39,251 ... que pensa que n�o h� tempo a perder. 76 00:07:39,251 --> 00:07:41,920 Tudo tem de ser gerido o melhor poss�vel. 77 00:07:54,474 --> 00:07:56,351 Como � um bom dia para um salineiro? 78 00:07:56,351 --> 00:08:00,772 � um dia em que se possa secar a roupa ao ar livre. 79 00:08:08,572 --> 00:08:11,408 Na verdade, n�o extra�mos sal. 80 00:08:12,409 --> 00:08:17,831 O sal forma-se � nossa frente enquanto o retiramos. 81 00:08:23,003 --> 00:08:28,217 � diferente do sal que vem das minas ou do Jibuti. 82 00:08:28,217 --> 00:08:32,346 Esse sal formou-se h� milhares ou milh�es de anos 83 00:08:32,346 --> 00:08:36,058 e vem de mares que secaram. 84 00:08:39,645 --> 00:08:44,358 N�s seguimos o processo de cristaliza��o. 85 00:08:47,402 --> 00:08:51,073 � dif�cil de extrair e requer muito tempo, 86 00:08:51,073 --> 00:08:54,159 por ser um fen�meno da superf�cie. 87 00:08:59,748 --> 00:09:02,793 Mas h� um aspeto misterioso. 88 00:09:03,752 --> 00:09:07,589 N�o h� uma f�rmula para a flor de sal. 89 00:09:07,589 --> 00:09:10,843 N�o se pode dizer: "Com esta quantidade de �gua 90 00:09:10,843 --> 00:09:13,679 e esta quantidade de sol, 91 00:09:13,679 --> 00:09:16,139 pode fazer-se flor de sal." 92 00:09:23,480 --> 00:09:25,190 {\an8}SALINEIRO 93 00:09:30,320 --> 00:09:33,532 Fa�o-me muitas perguntas sobre como funciona. 94 00:09:33,532 --> 00:09:37,119 Por vezes, fa�o sal branco. Outras vezes, � mais cinzento. 95 00:09:40,080 --> 00:09:43,083 �s vezes, h� algas no sapal. Outras vezes, n�o h�. 96 00:09:44,751 --> 00:09:48,922 J� discuti isto com os meus amigos salineiros. 97 00:09:50,507 --> 00:09:54,970 E, �s vezes, estas perguntas n�o t�m resposta. 98 00:09:59,808 --> 00:10:02,477 Na Natureza, temos de nos adaptar. 99 00:10:02,477 --> 00:10:04,771 E � isso que explico �s crian�as. 100 00:10:04,771 --> 00:10:06,607 Podemos viver bem se nos adaptarmos. 101 00:10:19,286 --> 00:10:22,831 Eu e o meu filho, o Gustave, fazemos tudo o que os meus pais n�o me deixavam. 102 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 Andamos descal�os. 103 00:10:24,875 --> 00:10:28,587 Eu ensino-o a usar brocas e diferentes ferramentas. 104 00:10:29,505 --> 00:10:31,131 Fazemos diques com lama. 105 00:10:31,131 --> 00:10:34,009 Tudo o que quer�amos fazer em crian�as. 106 00:10:34,635 --> 00:10:36,678 E � incr�vel. 107 00:10:38,305 --> 00:10:40,807 Vamos ver a sa�da da �gua. 108 00:10:41,517 --> 00:10:43,018 Se est� aberta ou fechada. 109 00:10:47,523 --> 00:10:50,192 Ele j� tem o seu pr�prio sapal. 110 00:10:56,031 --> 00:10:57,407 Est� aberta. 111 00:10:57,407 --> 00:10:58,742 - Podes fech�-la? - Sim. 112 00:11:01,870 --> 00:11:05,958 Ele diz que � o sapal dele. � o sapal do Gustave. 113 00:11:07,501 --> 00:11:08,794 �timo. 114 00:11:10,379 --> 00:11:12,631 E � mesmo o sapal dele. 115 00:11:24,977 --> 00:11:29,439 O que fazemos em Noirmoutier n�o se faz em muitos outros s�tios, 116 00:11:29,439 --> 00:11:31,984 mas continuamos a faz�-lo. 117 00:11:31,984 --> 00:11:37,322 Secamos o sal ao sol e n�o usamos quaisquer m�quinas. 118 00:11:41,785 --> 00:11:43,787 N�o usamos nenhum tipo de energia. 119 00:11:43,787 --> 00:11:49,001 Pomos o sal numa mesa grande e deixamo-lo secar ao sol. 120 00:11:51,587 --> 00:11:58,218 E, ap�s estar seco, separamo-lo � m�o. 121 00:12:02,472 --> 00:12:05,517 A flor de sal tem algo diferente, 122 00:12:05,517 --> 00:12:07,186 algo mais... 123 00:12:07,186 --> 00:12:09,813 Acho que algo mais crocante. 124 00:12:11,773 --> 00:12:14,359 H� quem ache que saiba a violeta. 125 00:12:14,359 --> 00:12:16,778 � como o vinho de Beaujolais. 126 00:12:16,778 --> 00:12:19,781 H� sabores diferentes todos os anos. 127 00:12:20,449 --> 00:12:22,284 Cada pessoa sente um sabor �nico. 128 00:12:37,299 --> 00:12:41,220 O sal est� presente em todos os aspetos da nossa hist�ria. 129 00:12:43,222 --> 00:12:44,932 Os n�meros dizem tudo. 130 00:12:45,766 --> 00:12:49,436 H� mais de 14 mil utiliza��es diferentes para o sal, 131 00:12:49,436 --> 00:12:51,688 desde fazer borracha a derreter neve. 132 00:12:54,942 --> 00:12:58,737 Hoje em dia, apenas 3% do sal � usado na comida. 133 00:13:00,030 --> 00:13:04,576 Durante 2600 anos, o governo chin�s controlou o sal. 134 00:13:05,244 --> 00:13:07,788 � o monop�lio mais antigo do mundo. 135 00:13:07,788 --> 00:13:11,583 Os impostos recolhidos pagaram o ex�rcito imperial 136 00:13:11,583 --> 00:13:12,793 e a Grande Muralha. 137 00:13:13,710 --> 00:13:18,382 A l�ngua cont�m in�meras palavras baseadas no sal. 138 00:13:18,382 --> 00:13:21,885 Salsicha. Sal�rio. Salaz. 139 00:13:22,553 --> 00:13:27,766 A palavra "sal" encontra-se nas p�ginas das escrituras mais sagradas. 140 00:13:27,766 --> 00:13:29,017 "Sal da terra." 141 00:13:29,017 --> 00:13:32,688 "Um fresco e doce, um salgado e amargo." 142 00:13:32,688 --> 00:13:34,731 "Cada um ser� salgado com fogo." 143 00:13:34,731 --> 00:13:37,025 - Ol�, tudo bem? - Ol�. 144 00:13:38,277 --> 00:13:40,404 - � uma �poca grande. - Sim. 145 00:13:46,743 --> 00:13:50,163 Cada l�grima humana, cada gota de sangue, 146 00:13:50,163 --> 00:13:52,082 cada pingo de suor, 147 00:13:52,082 --> 00:13:54,751 est� repleto de sal. 148 00:13:54,751 --> 00:14:00,549 Houve alturas em que um grama de sal custava o mesmo que um grama de ouro. 149 00:14:01,800 --> 00:14:05,095 Hoje, um quilograma de sal custa cerca de 20 c�ntimos. 150 00:14:08,515 --> 00:14:10,017 N�o a flor de sal. 151 00:14:10,684 --> 00:14:14,229 Um quilograma do sal dos sapais de Fabien e Elisabeth 152 00:14:14,229 --> 00:14:16,899 custa mais de dez d�lares. 153 00:14:16,899 --> 00:14:19,151 Quando terminar a sua viagem, 154 00:14:19,151 --> 00:14:22,404 esta flor de sal estar� em cozinhas de todo o mundo. 155 00:14:28,202 --> 00:14:30,162 {\an8}FLOR DE SAL 156 00:14:42,382 --> 00:14:44,134 Nos primeiros tempos do noma, 157 00:14:46,011 --> 00:14:50,974 o or�amento era limitado, tal como os comensais. 158 00:14:50,974 --> 00:14:54,520 N�o t�nhamos m�quinas nem equipamento moderno. 159 00:14:55,312 --> 00:14:58,232 E a primeira coisa em que pens�mos foi: 160 00:14:58,232 --> 00:15:00,317 "E se cobr�ssemos coisas com sal?" 161 00:15:02,611 --> 00:15:06,240 Cobr�amos algo � volta de um ingrediente 162 00:15:06,240 --> 00:15:10,160 para que a sua ess�ncia se mantivesse. 163 00:15:13,830 --> 00:15:19,378 Primeiro, foi no inverno, e us�mos raiz de aipo e beterraba. 164 00:15:20,504 --> 00:15:24,091 E um ingrediente muito banal e simples como o aipo 165 00:15:24,091 --> 00:15:27,427 transformou-se em algo luxuoso. 166 00:15:30,681 --> 00:15:37,062 Lembro-me de que o cobr�amos com muito sal e, algumas horas depois, 167 00:15:38,063 --> 00:15:41,608 podia servir-se com uma colher, como um gelado. 168 00:15:41,608 --> 00:15:47,698 Podia servir-se o aipo muito suave e saboroso. 169 00:15:47,698 --> 00:15:50,117 Era o melhor que j� comera, na altura. 170 00:15:55,289 --> 00:15:56,456 Pronto. 171 00:16:23,317 --> 00:16:25,152 Podemos tomar o sal como garantido, 172 00:16:25,152 --> 00:16:29,531 mas, n�o h� muito tempo, ele era tudo. 173 00:16:34,119 --> 00:16:37,915 O sal moldou a espiritualidade desde o princ�pio da civiliza��o. 174 00:16:38,624 --> 00:16:44,880 Influenciou as nossas cren�as e rituais e as hist�rias que contamos de n�s mesmos. 175 00:16:59,895 --> 00:17:02,648 {\an8}SALINEIRA 176 00:17:04,023 --> 00:17:08,362 Maras existe desde antes dos incas. 177 00:17:18,914 --> 00:17:23,710 Maras foi transmitida de gera��o em gera��o, 178 00:17:23,710 --> 00:17:25,295 e continuamos a trabalhar com sal. 179 00:17:38,100 --> 00:17:40,769 Estas s�o as l�grimas de Ayar Cachi, 180 00:17:41,645 --> 00:17:45,107 o deus destinado a estabelecer o imp�rio inca. 181 00:17:48,110 --> 00:17:51,738 Fechado numa gruta pelos seus irm�os ciumentos, 182 00:17:51,738 --> 00:17:56,994 ele chorou at� ter criado as Salineras de Maras. 183 00:18:03,458 --> 00:18:08,172 Os incas transformaram esta rede sofisticada de salinas, 184 00:18:08,172 --> 00:18:13,260 a tr�s mil metros de altitude nos Andes, num ecossistema pr�spero. 185 00:18:18,849 --> 00:18:22,186 Ainda hoje continua, virtualmente inalterada. 186 00:18:22,811 --> 00:18:28,233 Demonstra o engenho de uma das sociedades mais avan�adas. 187 00:18:47,961 --> 00:18:50,297 Come�amos por fazer circular o sal. 188 00:18:53,342 --> 00:18:55,219 Em qu�chua, chamamos-lhe "chulquir". 189 00:18:55,219 --> 00:18:57,054 E, depois, pisamo-lo. 190 00:19:06,563 --> 00:19:10,400 A seguir, apanhamos o sal cor-de-rosa. 191 00:19:12,277 --> 00:19:15,239 O sal cor-de-rosa pode ser usado para todo o tipo de comida. 192 00:19:15,239 --> 00:19:19,618 Assados, pratos principais, molhos. Serve para tudo. 193 00:19:28,836 --> 00:19:31,213 Ap�s a queda do imp�rio inca, 194 00:19:31,213 --> 00:19:34,383 o sal de Maras era sobretudo usado nas pequenas comunidades 195 00:19:34,383 --> 00:19:36,009 que rodeiam as salinas. 196 00:19:37,344 --> 00:19:42,683 Hoje, gra�as a uma cooperativa unificada e a um canal de distribui��o global, 197 00:19:42,683 --> 00:19:45,811 o seu valor � apreciado muito al�m dos Andes. 198 00:19:47,062 --> 00:19:50,858 O sal de Maras � apenas uma parte de uma consci�ncia crescente 199 00:19:50,858 --> 00:19:53,777 da contribui��o dos incas para o mundo gastron�mico. 200 00:19:53,777 --> 00:19:56,947 E, quando os melhores chefes de cozinha do mundo querem compreender 201 00:19:56,947 --> 00:20:01,743 um ingrediente selvagem ou uma t�cnica esquecida desta regi�o, 202 00:20:01,743 --> 00:20:03,120 {\an8}v�m ter com Cleto. 203 00:20:03,120 --> 00:20:05,747 {\an8}AGRICULTOR 204 00:20:05,747 --> 00:20:09,751 {\an8}A principal miss�o de Cleto � um tipo diferente de preserva��o. 205 00:20:10,335 --> 00:20:15,299 Quer relacionar s�culos de sabedoria com a comida e as tradi��es atuais. 206 00:20:23,640 --> 00:20:25,767 A minha paix�o � ensinar. 207 00:20:25,767 --> 00:20:30,147 Adoro ensinar as coisas que aprendi na vida. 208 00:20:30,147 --> 00:20:34,526 Como o pouco que aprendi sobre a cultura andina 209 00:20:34,526 --> 00:20:40,449 e a hist�ria dos incas. 210 00:20:44,453 --> 00:20:47,080 Historicamente, charqui vem da �poca dos incas. 211 00:20:52,377 --> 00:20:54,338 Aqui, no topo dos Andes, 212 00:20:54,338 --> 00:20:59,384 � adicionado sal a alpaca e a carnes frescas para fazer charqui. 213 00:21:00,802 --> 00:21:04,389 Seca, port�til, potente e deliciosa. 214 00:21:04,389 --> 00:21:06,016 Podem conhec�-la como carne seca, 215 00:21:06,558 --> 00:21:11,313 mas come�ou como uma forma de comer carne durante os frios meses de inverno. 216 00:21:13,148 --> 00:21:16,235 O meu pai e a minha m�e faziam charqui. 217 00:21:17,319 --> 00:21:21,156 Foi com eles que aprendi a fazer charqui. 218 00:21:24,451 --> 00:21:27,955 Charqui � uma forma de preserva��o. 219 00:21:29,289 --> 00:21:35,212 Se deixarmos a carne aqui, ela apodrece em dois ou tr�s dias, 220 00:21:35,212 --> 00:21:40,926 mas, com o processo de charqui, conseguimos preserv�-la. 221 00:21:49,268 --> 00:21:51,687 O sal � a d�diva do tempo. 222 00:21:51,687 --> 00:21:55,065 Uma pitada pode estender uma esta��o durante uma eternidade. 223 00:21:58,861 --> 00:22:00,946 De bacalhau a presunto 224 00:22:01,697 --> 00:22:03,866 e a legumes salgados, 225 00:22:03,866 --> 00:22:05,576 a preserva��o atrav�s do sal 226 00:22:06,660 --> 00:22:10,414 permitia ter sempre comida dispon�vel, 227 00:22:11,290 --> 00:22:14,084 o que nos possibilitava conhecer melhor o mundo. 228 00:22:33,270 --> 00:22:34,271 No noma, 229 00:22:34,271 --> 00:22:37,816 quando t�nhamos aberto h� apenas cinco, seis ou sete meses, 230 00:22:39,109 --> 00:22:41,528 depar�mo-nos com alho-porro. 231 00:22:43,864 --> 00:22:45,657 Tem uma pequena semente. 232 00:22:45,657 --> 00:22:47,326 Uma esp�cie de rebento. 233 00:22:49,369 --> 00:22:51,622 Um dos nossos forrageadores disse que, antigamente, 234 00:22:51,622 --> 00:22:54,917 era usado para fazer alcaparras. 235 00:22:54,917 --> 00:22:57,961 Bastava ser salgado e passar por um processo de fermenta��o. 236 00:22:58,629 --> 00:23:01,548 � um ingrediente extraordinariamente vers�til 237 00:23:01,548 --> 00:23:03,800 que tem o sabor forte do alho, 238 00:23:03,800 --> 00:23:07,930 a do�ura da cebola cozinhada, a salinidade de uma alcaparra 239 00:23:07,930 --> 00:23:10,432 e a acidez que se obt�m 240 00:23:10,432 --> 00:23:13,560 com um fermento l�cteo como kimchi ou chucrute. 241 00:23:13,560 --> 00:23:14,603 Nadine. 242 00:23:14,603 --> 00:23:16,104 � simplesmente incr�vel. 243 00:23:16,688 --> 00:23:18,315 Funciona. 244 00:23:25,322 --> 00:23:29,660 Que acontece quando se adiciona sal a legumes ou a um peda�o de carne? 245 00:23:30,661 --> 00:23:36,458 Com o tempo, o lactobacilo, uma bact�ria probi�tica, forma-se. 246 00:23:38,168 --> 00:23:40,879 Alimenta-se dos a��cares naturais, 247 00:23:40,879 --> 00:23:46,051 extrai acidez e preserva a vida, por vezes, indefinidamente. 248 00:23:47,636 --> 00:23:50,180 Os legumes em picle do Leste Europeu. 249 00:23:50,180 --> 00:23:52,850 Os queijos de leite de ovelha do Levante. 250 00:23:52,850 --> 00:23:54,935 Barris de arenque na Escandin�via. 251 00:23:55,644 --> 00:23:57,938 N�o s�o apenas produtos principais, 252 00:23:57,938 --> 00:24:00,524 mas pilares das culturas de onde v�m. 253 00:24:01,650 --> 00:24:06,029 Poucos pratos desempenham um papel t�o central na cultura de um pa�s 254 00:24:06,029 --> 00:24:07,990 como o kimchi na Coreia. 255 00:24:07,990 --> 00:24:09,074 SEUL COREIA DO SUL 256 00:24:09,074 --> 00:24:13,453 O ato de fazer kimchi � um ato de comunidade feito por milh�es 257 00:24:13,453 --> 00:24:18,917 em todo o pa�s no outono, antes da chegada da primeira geada. 258 00:24:23,422 --> 00:24:29,469 Para os coreanos, � vital como �gua ou ar. 259 00:24:29,469 --> 00:24:34,057 � o quanto o nosso corpo requer kimchi. 260 00:24:34,057 --> 00:24:37,227 � um alimento que o nosso corpo pede. 261 00:24:37,227 --> 00:24:41,106 Posso conseguir viver sem o meu marido, mas n�o consigo viver sem kimchi. 262 00:24:44,109 --> 00:24:48,113 Os coreanos comem muitos legumes. 263 00:24:50,824 --> 00:24:52,826 Preservamos legumes em sal, 264 00:24:52,826 --> 00:24:55,871 adicionamos tempero e processamo-los com fermenta��o. 265 00:24:55,871 --> 00:24:58,290 � a isso que chamamos kimchi. 266 00:24:59,416 --> 00:25:02,336 {\an8}MESTRE DE KIMCHI 267 00:25:34,451 --> 00:25:38,705 Quando eu era pequena e tinha uns dez anos, 268 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 lembro-me de a minha m�e fazer kimchi com vizinhos. 269 00:25:42,668 --> 00:25:46,964 Bebiam vinho de arroz e cantavam can��es depois de fazerem kimchi. 270 00:25:53,345 --> 00:25:57,766 A minha fam�lia demorava tr�s dias a fazer kimchi. 271 00:25:58,684 --> 00:26:02,020 Depois, �amos a outra casa ajud�-los a fazer kimchi. 272 00:26:02,020 --> 00:26:04,606 E, depois, a outra casa. 273 00:26:04,606 --> 00:26:06,650 As pessoas entreajudavam-se. 274 00:26:10,696 --> 00:26:16,201 � uma mem�ria preciosa e maravilhosa que tenho. 275 00:26:35,971 --> 00:26:39,683 Ol�! � bom v�-la. Bem-vinda. 276 00:26:40,851 --> 00:26:44,605 S�o couves ideais para fazer kimchi. 277 00:26:44,605 --> 00:26:47,107 N�o � incr�vel? O cheiro... 278 00:26:48,525 --> 00:26:50,694 Espetacular! 279 00:26:52,696 --> 00:26:54,740 Tamb�m gosto das cebolinhas. Fa�a a conta. 280 00:26:54,740 --> 00:26:55,991 Certo. 281 00:26:57,993 --> 00:27:00,162 Pass�mos de uma cultura que faz kimchi 282 00:27:00,162 --> 00:27:02,164 para uma cultura que compra kimchi. 283 00:27:02,831 --> 00:27:04,833 O kimchi tornou-se um produto que se compra. 284 00:27:08,378 --> 00:27:12,841 As pessoas substitu�ram os ingredientes de qualidade 285 00:27:12,841 --> 00:27:18,013 por outros mais baratos devido � concorr�ncia. 286 00:27:19,014 --> 00:27:22,351 Foi a� que decidi come�ar o meu pr�prio neg�cio de kimchi. 287 00:27:33,278 --> 00:27:36,156 O meu objetivo � reproduzir o sabor de qualidade 288 00:27:36,156 --> 00:27:39,284 do kimchi que as nossas m�es faziam. 289 00:27:50,462 --> 00:27:53,966 Apesar de ter uma empresa que produz kimchi, 290 00:27:53,966 --> 00:27:58,345 acho que o meu verdadeiro talento � ensinar sobre kimchi e cultura. 291 00:28:01,098 --> 00:28:03,141 {\an8}M�SICA DE KIMCHI 292 00:28:06,520 --> 00:28:12,442 Kimchi, kimchi, delicioso kimchi Kimchi, kimchi, vamos fazer kimchi 293 00:28:12,442 --> 00:28:14,236 Est�o prontos? 294 00:28:14,236 --> 00:28:15,779 Sim! 295 00:28:15,779 --> 00:28:21,660 Kimchi, kimchi, delicioso kimchi Porque � o kimchi bom para mim? 296 00:28:21,660 --> 00:28:23,453 Querem saber? 297 00:28:23,453 --> 00:28:24,621 Sim! 298 00:28:24,621 --> 00:28:27,791 O kimchi est� cheio de lactobacilo 299 00:28:27,791 --> 00:28:30,836 Que limpa os nossos intestinos 300 00:28:30,836 --> 00:28:33,714 O kimchi previne doen�as E mant�m-nos saud�veis 301 00:28:33,714 --> 00:28:35,883 O kimchi � um superalimento 302 00:28:35,883 --> 00:28:37,050 Vamos comer kimchi 303 00:28:37,050 --> 00:28:39,386 Sim! 304 00:28:39,386 --> 00:28:44,141 Agora, vou mostrar-vos como esta enorme couve 305 00:28:44,641 --> 00:28:46,935 se torna assim pequena. 306 00:28:46,935 --> 00:28:53,442 Para fazermos encolher esta grande couve precisamos de sal. 307 00:28:53,442 --> 00:28:54,359 Certo? 308 00:28:56,361 --> 00:29:01,867 Tenho receio de que o kimchi n�o seja consumido pelas futuras gera��es. 309 00:29:04,620 --> 00:29:08,081 O nosso kimchi est� pronto. 310 00:29:08,081 --> 00:29:13,629 Est�o a aplaudir-me? Muito obrigada! 311 00:29:15,797 --> 00:29:17,299 As fam�lias comem mais fora. 312 00:29:19,343 --> 00:29:21,929 N�o fazem kimchi em casa. 313 00:29:21,929 --> 00:29:24,765 E n�o d�o muito kimchi aos filhos. 314 00:29:25,974 --> 00:29:27,809 T�m todos luvas? 315 00:29:27,809 --> 00:29:29,603 Sim! 316 00:29:29,603 --> 00:29:32,648 Tentem juntar a pasta de malagueta. 317 00:29:34,525 --> 00:29:36,693 Vou ver como est� a correr. 318 00:29:37,528 --> 00:29:39,571 Sim, junta a pasta assim. 319 00:29:40,197 --> 00:29:42,991 Muito bem! 320 00:29:43,951 --> 00:29:47,037 Quando as crian�as fazem kimchi e o levam para casa, 321 00:29:47,037 --> 00:29:49,790 come�am a com�-lo, 322 00:29:49,790 --> 00:29:53,335 porque o fizeram elas pr�prias. 323 00:30:03,095 --> 00:30:06,473 Fermentar � mais do que preservar. 324 00:30:08,559 --> 00:30:09,643 Confere sabor. 325 00:30:14,147 --> 00:30:18,652 Quando os micr�bios desfazem compostos maiores na comida, 326 00:30:18,652 --> 00:30:23,615 intensificam sabores existentes e criam outros novos no processo. 327 00:30:25,701 --> 00:30:27,077 Sabores �cidos intensos. 328 00:30:27,661 --> 00:30:32,541 Sabores umami ricos que os humanos nunca provaram. 329 00:30:38,297 --> 00:30:42,968 Camada a camada, juntamos temperos 330 00:30:42,968 --> 00:30:45,596 e pomos tudo num frasco. 331 00:30:46,555 --> 00:30:48,932 E enterramos o frasco no ch�o para fermentar. 332 00:30:48,932 --> 00:30:50,517 Amadurece de forma deliciosa. 333 00:30:51,685 --> 00:30:55,105 Todos os sabores fortes do mundo s�o viciantes. 334 00:30:56,231 --> 00:30:59,067 Ap�s provarem kimchi uma vez, 335 00:31:00,152 --> 00:31:02,362 as pessoas s� querem comer mais. 336 00:31:29,181 --> 00:31:32,684 Salgar comida � algo que se vai aprendendo. 337 00:31:32,684 --> 00:31:33,894 Passo a passo. 338 00:31:33,894 --> 00:31:36,688 Em pequenos, cozinhamos o primeiro ovo. 339 00:31:36,688 --> 00:31:40,776 Juntamos-lhe sal. E percebemos de quanto gostamos. 340 00:31:41,401 --> 00:31:42,861 Uns mais, outros menos. 341 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Enquanto cozinheiro, 342 00:31:45,155 --> 00:31:49,409 e provavelmente a coisa que mais pessoas se esquecem, 343 00:31:49,409 --> 00:31:51,453 � importante provar e temperar. 344 00:31:56,583 --> 00:32:00,796 A comida pode passar de insossa, pouco inspirada, 345 00:32:00,796 --> 00:32:06,677 talvez at� algo de que n�o gostam para algo delicioso, 346 00:32:06,677 --> 00:32:09,972 viciante, "quero mais", "quando posso repetir", 347 00:32:09,972 --> 00:32:12,182 "faz novamente na pr�xima semana". 348 00:32:12,182 --> 00:32:14,393 Uma pitada de sal pode fazer essa diferen�a. 349 00:32:17,396 --> 00:32:21,024 Claro que um chefe profissional que n�o saiba usar sal... 350 00:32:21,024 --> 00:32:23,151 N�o sei. 351 00:32:25,028 --> 00:32:26,738 Pode considerar-se sequer cozinheiro? 352 00:32:26,738 --> 00:32:30,200 O sal est� na ess�ncia de tudo. 353 00:32:31,285 --> 00:32:32,286 Verdadeiramente. 354 00:32:45,507 --> 00:32:47,885 Vamos fazer um enorme huatia! 355 00:32:49,845 --> 00:32:52,014 Apesar das nossas diferen�as, 356 00:32:52,014 --> 00:32:55,726 apesar de tudo o que torna um ser humano diferente dos outros, 357 00:32:56,518 --> 00:32:59,354 uma sociedade distinta das outras, 358 00:33:00,439 --> 00:33:03,108 h� algumas coisas que nos unem. 359 00:33:03,775 --> 00:33:06,486 Sobretudo o que comemos. 360 00:33:06,486 --> 00:33:08,614 A comida � tudo. 361 00:33:08,614 --> 00:33:12,159 M�e Terra, honramos-te. 362 00:33:12,159 --> 00:33:18,248 Sa�de, Elena, filhas, sobrinhas, sobrinhos... 363 00:33:18,248 --> 00:33:20,417 - Sa�de, pai. - Sa�de. 364 00:33:22,127 --> 00:33:24,671 O sal pode ser necess�rio para a sobreviv�ncia, 365 00:33:25,380 --> 00:33:29,635 mas � tamb�m essencial para um dos ingredientes mais vitais 366 00:33:29,635 --> 00:33:31,678 para os seres humanos. 367 00:33:31,678 --> 00:33:33,555 A nossa procura por prazer. 368 00:33:35,349 --> 00:33:37,851 Gustave, d�s-me a flor de sal, por favor? 369 00:33:40,562 --> 00:33:43,273 Podes p�r. P�e um bocadinho aqui. 370 00:33:44,775 --> 00:33:47,444 �timo! Vai ficar delicioso. 371 00:33:48,529 --> 00:33:51,323 � o que torna a vida mais deliciosa. 372 00:33:51,990 --> 00:33:54,868 Imaginem uma batata assada sem sal. 373 00:33:54,868 --> 00:33:56,787 Um ovo estrelado sem sal. 374 00:33:57,663 --> 00:34:01,208 Uma refei��o ou uma vida sem tempero. 375 00:34:05,379 --> 00:34:06,463 Parece �timo. 376 00:34:06,463 --> 00:34:07,548 Sim? 377 00:34:08,297 --> 00:34:09,882 Trinta e cinco minutos. 378 00:34:23,355 --> 00:34:25,524 A comida nunca � apenas comida. 379 00:34:27,484 --> 00:34:28,610 � um espelho. 380 00:34:30,320 --> 00:34:31,822 Um microsc�pio. 381 00:34:32,864 --> 00:34:34,032 Um mapa. 382 00:34:34,533 --> 00:34:35,701 Est� bom? 383 00:34:38,579 --> 00:34:41,164 � a hist�ria de quem somos. 384 00:35:45,854 --> 00:35:47,856 Legendas: Lara Kahrel 33065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.