Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,040 --> 00:03:14,840
Cô làm đủ ba lần chưa, Pin?
2
00:03:14,920 --> 00:03:16,440
Không cần cô nhắc, Yaem.
3
00:03:16,520 --> 00:03:17,360
Tôi tự biết.
4
00:03:18,680 --> 00:03:20,120
Hai ngươi thôi cãi nhau đi.
5
00:03:23,320 --> 00:03:24,920
Đưa ta hộp phấn.
6
00:03:26,040 --> 00:03:26,920
Vâng ạ.
7
00:04:05,400 --> 00:04:07,360
- Tiểu thư đẹp tuyệt.
- Tiểu thư đẹp tuyệt.
8
00:04:16,840 --> 00:04:18,360
Trời cho cô nhan sắc ấy,
9
00:04:19,960 --> 00:04:22,360
xin đừng làm chuyện gì xấu, tiểu thư.
10
00:04:26,040 --> 00:04:28,840
Làm ơn mà, tiểu thư.
11
00:04:32,320 --> 00:04:34,400
Pin có nói gì sai à, tiểu thư?
12
00:04:34,720 --> 00:04:35,920
Không phải Pin.
13
00:04:36,200 --> 00:04:37,480
- Mà là ngươi!
- Sao?
14
00:04:38,680 --> 00:04:40,120
Ngươi dám ngăn ta sao?
15
00:05:02,480 --> 00:05:06,720
Nghe nói Chanwad đang
mang thức ăn cho Phu nhân Champa.
16
00:05:08,440 --> 00:05:11,960
Tốt nhất hai ngươi đừng để bị bắt.
17
00:05:14,000 --> 00:05:15,520
Nếu không, ta sẽ đuổi cổ.
18
00:05:23,160 --> 00:05:25,800
Đừng nói với mẹ
là ta dùng chiếc thuyền nhỏ.
19
00:05:25,920 --> 00:05:27,120
Nhưng…
20
00:05:27,240 --> 00:05:28,800
Cứ nói với bà ấy như thế.
21
00:05:28,960 --> 00:05:29,960
Vâng ạ, tiểu thư.
22
00:05:30,720 --> 00:05:31,800
Đó là gì thế?
23
00:05:31,920 --> 00:05:34,160
Là cà ri dứa với trứng sam ạ.
24
00:05:34,240 --> 00:05:36,920
Phu nhân Nim dặn
mang đến cho Phu nhân Champa.
25
00:05:37,360 --> 00:05:39,280
Tiểu thư nên dùng thuyền lớn đi ạ.
26
00:05:40,120 --> 00:05:41,880
Ta đã nói là không sao mà.
27
00:05:42,400 --> 00:05:43,880
Xin cẩn thận, tiểu thư.
28
00:05:44,160 --> 00:05:47,160
Hãy chăm sóc tốt cho Phu nhân Chanwad nhé.
29
00:06:27,240 --> 00:06:28,120
Pin.
30
00:06:29,320 --> 00:06:30,280
Vâng, tiểu thư?
31
00:06:36,960 --> 00:06:38,080
Tiểu thư.
32
00:06:40,520 --> 00:06:41,440
Pin.
33
00:06:42,920 --> 00:06:43,800
Đi đi.
34
00:06:45,240 --> 00:06:46,360
Tiểu thư ơi.
35
00:06:51,440 --> 00:06:52,600
Ngươi còn chờ gì nữa?
36
00:06:52,880 --> 00:06:54,600
Muốn ta cho ăn đòn à?
37
00:06:55,800 --> 00:06:58,320
Đi đi. Thuyền của Chanwad đang tới đó.
38
00:07:00,840 --> 00:07:01,720
Đi mau.
39
00:07:05,800 --> 00:07:07,080
Tiểu thư.
40
00:07:07,320 --> 00:07:08,200
Đi nhanh!
41
00:07:22,840 --> 00:07:24,280
Hãy để mắt đến cô ta.
42
00:07:25,240 --> 00:07:26,960
Ta sẽ không về nhà
43
00:07:27,320 --> 00:07:28,760
cho đến khi Pin xong việc.
44
00:07:51,720 --> 00:07:52,840
Tiểu thư...
45
00:08:02,760 --> 00:08:04,040
Tiểu thư?
46
00:08:14,320 --> 00:08:15,240
Bà con ơi!
47
00:08:15,320 --> 00:08:16,840
Có thuyền bị lật! Đi nào!
48
00:08:17,200 --> 00:08:18,760
- Đi nào.
- Nhanh lên.
49
00:08:25,200 --> 00:08:26,640
Tiểu thư?
50
00:08:29,920 --> 00:08:31,160
Có nhìn thấy hết không?
51
00:08:32,560 --> 00:08:34,160
Nô tì thấy thuyền bị lật.
52
00:08:35,040 --> 00:08:36,320
Đồ ngốc, ta cũng thấy vậy.
53
00:08:39,680 --> 00:08:40,680
Khoan đã.
54
00:08:41,720 --> 00:08:43,800
Pin, sao ngươi rề rà quá vậy?
55
00:08:44,240 --> 00:08:46,640
Cô ấy đến kia rồi.
56
00:08:49,120 --> 00:08:50,040
Pin.
57
00:08:50,880 --> 00:08:52,600
Tiểu thư.
58
00:08:53,520 --> 00:08:54,600
Lấy quần áo khô đi.
59
00:08:56,520 --> 00:08:57,520
Đây này, Pin.
60
00:08:58,520 --> 00:08:59,480
Pin.
61
00:08:59,760 --> 00:09:00,720
Đưa cô ta về đi.
62
00:09:00,840 --> 00:09:02,280
Tiểu thư.
63
00:09:02,760 --> 00:09:04,320
- Gì vậy?
- Có thuyền bị lật.
64
00:09:04,760 --> 00:09:06,360
- Nó lật úp rồi.
- Này.
65
00:09:06,480 --> 00:09:08,600
- Đằng kia.
- Đến giúp đi.
66
00:09:08,680 --> 00:09:10,400
Mọi người không sao chứ?
67
00:09:10,480 --> 00:09:12,800
- Lặn xuống.
- Chờ chút.
68
00:09:13,000 --> 00:09:14,520
Còn một chiếc. Lặn tiếp đi.
69
00:09:14,800 --> 00:09:16,800
- Cố lên.
- Đằng kia.
70
00:09:18,560 --> 00:09:21,560
- Nhanh lên.
- Giúp với, có thuyền bị lật.
71
00:09:23,560 --> 00:09:24,600
Quần áo ướt đâu?
72
00:09:24,960 --> 00:09:25,920
Đây ạ, tiểu thư.
73
00:09:28,360 --> 00:09:29,880
Ném xuống sông đi.
74
00:09:30,800 --> 00:09:31,680
Nhanh!
75
00:09:32,320 --> 00:09:33,280
Vâng ạ, tiểu thư.
76
00:10:02,240 --> 00:10:03,760
Tiểu thư.
77
00:10:04,520 --> 00:10:06,600
Nhớ đấy, ta vừa đi nhà xí về.
78
00:10:20,880 --> 00:10:22,080
Tiểu thư.
79
00:10:22,360 --> 00:10:24,880
Pin, dùng cầu thang sau đi.
Ngươi ướt hết rồi.
80
00:10:39,720 --> 00:10:40,560
Đồ ngốc!
81
00:10:55,120 --> 00:10:56,080
Ai đó?
82
00:11:01,280 --> 00:11:02,720
Là muội đây ạ.
83
00:11:03,040 --> 00:11:04,720
Muội vừa đi nhà xí.
84
00:11:12,160 --> 00:11:13,280
Tiểu thư.
85
00:11:13,360 --> 00:11:14,960
Ta bảo ngươi biến đi mà!
86
00:11:21,320 --> 00:11:22,200
Vâng ạ.
87
00:11:31,160 --> 00:11:32,360
Sao cô lại đi nhà xí?
88
00:11:33,800 --> 00:11:35,320
Bên ngoài trời tối rồi.
89
00:11:36,080 --> 00:11:37,280
Không phải người hầu
90
00:11:37,680 --> 00:11:39,760
đã chuẩn bị chậu cho cô rồi sao?
91
00:11:44,920 --> 00:11:45,920
Có ạ.
92
00:11:46,680 --> 00:11:47,600
Có à?
93
00:11:53,160 --> 00:11:54,160
Đúng thế.
94
00:11:55,400 --> 00:11:56,760
Nếu đã có chậu,
95
00:11:57,800 --> 00:11:59,640
sao cô còn phải xuống dưới nhà?
96
00:12:00,280 --> 00:12:02,400
Lỡ bị rắn cắn hay gì đó thì sao?
97
00:12:02,680 --> 00:12:04,120
Sẽ gây hoảng loạn mất.
98
00:12:08,680 --> 00:12:09,960
Kể từ khi
99
00:12:10,320 --> 00:12:11,920
cô rời Song Kwae đến đây ở,
100
00:12:12,160 --> 00:12:13,720
lúc nào cũng có...
101
00:12:26,040 --> 00:12:27,360
Sao cô không dùng chậu?
102
00:12:30,240 --> 00:12:31,720
Muội cần đi nặng.
103
00:12:32,200 --> 00:12:34,440
Nếu dùng chậu thì sẽ bốc mùi rất nồng.
104
00:12:35,000 --> 00:12:38,360
Pin và Yaem sẽ phải chịu đựng đến sáng.
105
00:12:38,960 --> 00:12:40,440
Muội đã sợ
106
00:12:41,000 --> 00:12:41,880
rằng nó sẽ…
107
00:12:42,160 --> 00:12:43,720
Cô nghĩ ta tin lời cô à?
108
00:12:44,440 --> 00:12:46,120
Tùy huynh thôi.
109
00:12:47,240 --> 00:12:48,440
Ta sẽ hỏi lại.
110
00:12:50,480 --> 00:12:52,920
Cô quan tâm đến
người hầu của mìnhtới mức
111
00:12:53,840 --> 00:12:55,920
phải cất công xuống nhà xí dưới nhà?
112
00:12:57,920 --> 00:12:59,320
Đúng vậy ạ.
113
00:13:00,960 --> 00:13:01,800
Đủ rồi.
114
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
Cô đi được rồi.
115
00:13:35,760 --> 00:13:37,200
Con ghét nó đến thế sao?
116
00:13:48,920 --> 00:13:50,120
Phải, thưa cha.
117
00:13:53,280 --> 00:13:54,320
Con ghét cô ta.
118
00:13:55,640 --> 00:13:57,880
Người như cô ta không quan tâm ai cả.
119
00:13:58,400 --> 00:13:59,640
Cô ta là kẻ dối trá.
120
00:14:04,360 --> 00:14:06,040
Nhưng con bé là hôn thê của con.
121
00:14:07,280 --> 00:14:10,760
Dù sao đi nữa,
một ngày nào đó, con sẽ phải cưới nó.
122
00:14:11,520 --> 00:14:12,760
Không tránh được đâu.
123
00:14:25,400 --> 00:14:27,080
Con sẽ trì hoãn việc đó.
124
00:14:27,240 --> 00:14:29,280
Con sẽ rất cảm kích
125
00:14:29,680 --> 00:14:31,160
nếu cha thôi thúc ép con.
126
00:14:34,120 --> 00:14:35,120
Trừ khi…
127
00:14:35,360 --> 00:14:37,960
Mẹ con cũng sẽ không ép buộc con đâu.
128
00:14:40,240 --> 00:14:41,840
Không cần lo chuyện đó.
129
00:14:47,400 --> 00:14:48,880
Con bé đó xấu lắm sao?
130
00:14:52,400 --> 00:14:54,320
Nhưng cũng không phải lỗi của con.
131
00:14:56,920 --> 00:14:59,040
Con không thể trì hoãn thêm nữa đâu.
132
00:15:00,000 --> 00:15:02,280
Karaked sắp trở thànhgái già rồi
133
00:15:03,040 --> 00:15:05,440
vì con cứ liên tục trì hoãn hôn lễ.
134
00:15:08,000 --> 00:15:10,200
Con bé đã hơn 20 tuổi rồi.
135
00:15:10,840 --> 00:15:13,040
Mọi người bắt đầu bàn tán rồi kìa.
136
00:15:15,800 --> 00:15:17,800
Con không thấy tội cho con bé sao?
137
00:15:23,640 --> 00:15:25,040
Con ghét cô ta.
138
00:15:27,280 --> 00:15:28,680
Ghét đến tận xương tủy.
139
00:15:31,440 --> 00:15:33,200
- Này, lấy thuyền ra!
- Đi giúp đi.
140
00:15:33,320 --> 00:15:35,720
Có một chiếc thuyền bị lật! Đi nào!
141
00:15:36,560 --> 00:15:37,760
- Đi đi.
- Nhanh lên.
142
00:15:41,360 --> 00:15:43,640
Ai làm gì mà ầm ĩ ở đó thế?
143
00:15:44,520 --> 00:15:45,440
Chuang,
144
00:15:46,120 --> 00:15:47,160
đi xem thử đi.
145
00:15:47,440 --> 00:15:48,720
Vâng, thưa phu nhân.
146
00:15:50,000 --> 00:15:51,360
Có thuyền bị lật dưới sông.
147
00:15:51,440 --> 00:15:53,800
- Giúp một tay đi.
- Nhanh lên.
148
00:15:53,880 --> 00:15:55,320
- Muang.
- Mau lên! Chúng tôi cần giúp.
149
00:15:55,400 --> 00:15:57,120
- Dạ, lão gia.
- Nhanh lên! Đừng hỏi.
150
00:15:57,200 --> 00:15:58,640
- Nhanh lên.
- Choi, đi xem có chuyện gì.
151
00:15:58,720 --> 00:15:59,560
Dạ, thiếu gia.
152
00:16:00,400 --> 00:16:03,400
- Sao thuyền lại lật?
- Đằng kia.
153
00:16:03,720 --> 00:16:04,640
Chuyện gì vậy?
154
00:16:05,000 --> 00:16:06,040
Này, Muang.
155
00:16:06,400 --> 00:16:09,080
Thuyền của cô Chanwad
bị lật ở khúc sông gần nhà Kruay.
156
00:16:09,160 --> 00:16:10,680
Chuyện gì vậy, Choi?
157
00:16:11,240 --> 00:16:13,160
Thuyền của cô Chanwad bị lật.
158
00:16:13,560 --> 00:16:15,120
Cô hầu Daeng ngã xuống nước.
159
00:16:15,200 --> 00:16:16,800
Vẫn chưa được tìm thấy cô ấy.
160
00:16:17,920 --> 00:16:19,120
Ôi thần linh ơi.
161
00:16:19,560 --> 00:16:21,000
Cô ấy không biết bơi sao?
162
00:16:21,520 --> 00:16:23,800
Người hầu nói là không.
163
00:16:24,480 --> 00:16:25,800
Chắc cô ấy chết đuối rồi.
164
00:16:26,120 --> 00:16:27,440
Còn tiểu thư Chanwad đâu?
165
00:16:27,960 --> 00:16:29,080
Cô ấy về nhà rồi ạ.
166
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Bằng cách nào?
167
00:16:31,360 --> 00:16:33,680
Một thuyền khác của Trưởng làng
đến và cứu cô ấy.
168
00:16:37,760 --> 00:16:40,440
Cứu Daeng với, làm ơn. Hãy cứu Daeng.
169
00:16:40,640 --> 00:16:41,560
Cứu cô ấy với.
170
00:16:43,840 --> 00:16:45,960
Chúng tôi đang cố tìm cô ấy.
171
00:16:47,320 --> 00:16:49,760
- Về nhà thôi cô.
- Cứu Daeng với.
172
00:16:58,240 --> 00:16:59,560
Có nghe thấy không?
173
00:16:59,960 --> 00:17:01,120
Đen đủi quá đi mất.
174
00:17:02,000 --> 00:17:03,840
Sao Chanwad không chết đuối?
175
00:17:04,200 --> 00:17:05,640
Con tiện nhân đó!
176
00:17:07,480 --> 00:17:09,280
Nó nghĩ nó có thể sánh với ta.
177
00:17:09,880 --> 00:17:12,880
Nó muốn làm vợ của Dech đến thế sao?
178
00:17:13,680 --> 00:17:16,440
Nó sẽ có được thứ nó đáng có.
179
00:17:21,560 --> 00:17:23,320
Cha nó cũng tệ như vậy,
180
00:17:23,760 --> 00:17:25,400
đem con gái dâng cho người ta.
181
00:17:25,960 --> 00:17:27,960
Cả nhà đều vô liêm sỉ.
182
00:17:29,840 --> 00:17:30,840
Liệu hồn ma của Daeng
183
00:17:31,880 --> 00:17:35,280
có đến ám ảnh nô tì không?
184
00:17:35,440 --> 00:17:36,520
Đừng lố bịch thế!
185
00:17:39,640 --> 00:17:41,240
Im đi, Pin,
186
00:17:41,840 --> 00:17:44,200
không thì ta lấy chậu tiểu đập vào mồm.
187
00:17:49,960 --> 00:17:50,960
Yaem,
188
00:17:51,360 --> 00:17:52,400
ngươi cũng vậy,
189
00:17:52,840 --> 00:17:53,960
đừng hó hé lời nào.
190
00:17:54,560 --> 00:17:57,120
Cứ cư xử như bình thường thôi.
191
00:17:58,120 --> 00:17:59,520
Hiểu chứ?
192
00:18:01,240 --> 00:18:02,360
Vâng ạ, tiểu thư.
193
00:18:11,200 --> 00:18:12,680
- Ôi, tiểu thư.
- Tiểu thư.
194
00:18:12,960 --> 00:18:15,000
Tiểu thư.
195
00:18:15,440 --> 00:18:16,680
Tiểu thư.
196
00:18:20,840 --> 00:18:22,760
Xin đừng tức giận, tiểu thư.
197
00:18:23,280 --> 00:18:25,160
Đừng quên là cô bị hen suyễn.
198
00:18:32,560 --> 00:18:33,480
Giờ thì...
199
00:18:35,160 --> 00:18:38,440
để thưởng cho hai ngươi
vì đã giúp ta trả thù,
200
00:18:39,800 --> 00:18:42,040
ta đã chuẩn bị một cây lụa.
201
00:18:44,880 --> 00:18:46,400
Yaem, ngươi cũng có phần.
202
00:18:47,680 --> 00:18:50,040
Cảm ơn vì đã luôn chăm sóc cho ta.
203
00:18:57,440 --> 00:19:00,280
Khi ước mong của ta thành hiện thực,
204
00:19:01,160 --> 00:19:02,960
ta sẽ không quên hai ngươi.
205
00:19:13,680 --> 00:19:14,760
Ta tự hỏi…
206
00:19:16,360 --> 00:19:18,600
khi nào mới được cưới Dech?
207
00:19:20,800 --> 00:19:22,760
Ta chán chờ đợi rồi.
208
00:20:04,720 --> 00:20:05,840
Yaem,
209
00:20:06,160 --> 00:20:07,520
Cô đi đâu đấy?
210
00:20:07,880 --> 00:20:09,160
Tôi ra ngoài.
211
00:20:09,760 --> 00:20:11,240
Cô không thấy quá yên tĩnh à?
212
00:20:14,200 --> 00:20:15,320
Cô ở lại với tiểu thư.
213
00:20:22,040 --> 00:20:23,480
Chik, lại đây.
214
00:20:23,560 --> 00:20:25,520
Được rồi. Tránh ra, làm ơn.
215
00:20:28,560 --> 00:20:29,920
Có tin gì không?
216
00:20:41,960 --> 00:20:42,840
Chik,
217
00:20:43,160 --> 00:20:44,720
cô đã đến khúc sông, phải không?
218
00:20:44,800 --> 00:20:46,960
Người hầu của tiểu thư Chanwad sao rồi?
219
00:20:47,720 --> 00:20:50,320
Người hầu của cô ấy, Daeng, chết rồi.
220
00:20:50,480 --> 00:20:52,640
- Cái gì?
- Daeng chết rồi à?
221
00:20:52,720 --> 00:20:53,720
Thật sao?
222
00:20:58,600 --> 00:20:59,640
Daeng chết rồi.
223
00:21:03,280 --> 00:21:04,160
Yaem!
224
00:21:04,320 --> 00:21:05,920
Vâng, thưa thiếu gia.
225
00:21:13,520 --> 00:21:14,760
Pin đâu?
226
00:21:16,080 --> 00:21:18,760
Pin đang ở với
tiểu thư Karaked trong phòng.
227
00:21:19,440 --> 00:21:20,800
Ngươi và Pin
228
00:21:21,240 --> 00:21:23,880
đã âm mưu với tiểu thư
gây ra việc này, đúng không?
229
00:21:24,760 --> 00:21:25,680
Nói thật đi.
230
00:21:28,080 --> 00:21:29,120
Trả lời ta ngay!
231
00:21:31,200 --> 00:21:32,200
Yaem!
232
00:21:36,200 --> 00:21:37,720
Đi gọi tiểu thư tới đây.
233
00:21:41,560 --> 00:21:43,080
Tiểu thư vẫn đang ngủ ạ.
234
00:21:49,320 --> 00:21:50,640
Nô tì sẽ đi gọi cô ấy ạ.
235
00:21:50,880 --> 00:21:51,720
Ở yên đó.
236
00:21:55,040 --> 00:21:56,440
- Prik.
- Vâng ạ?
237
00:21:56,880 --> 00:21:58,360
- Đi gọi cô ta.
- Dạ, thiếu gia.
238
00:22:12,160 --> 00:22:14,080
Tiểu thư Karaked, dậy đi.
239
00:22:14,560 --> 00:22:15,560
Prik.
240
00:22:19,720 --> 00:22:21,240
Phu nhân Champa muốn gặp cô.
241
00:22:25,520 --> 00:22:26,600
Tiểu thư Karaked.
242
00:22:26,680 --> 00:22:28,200
Pin, Yaem,
243
00:22:28,840 --> 00:22:31,400
Hai ngươi đâu rồi?
Sao lại để người ta gõ cửa?
244
00:22:46,880 --> 00:22:48,400
Ra là bà, Prik.
245
00:22:48,760 --> 00:22:50,640
Phu nhân Champa muốn gặp cô.
246
00:22:50,720 --> 00:22:52,200
Thả ta ra. Ta muốn ngủ!
247
00:22:52,360 --> 00:22:54,120
Ôi thần linh ơi!
248
00:22:54,400 --> 00:22:55,360
Đi đi!
249
00:22:55,440 --> 00:22:56,880
Trời ơi!
250
00:22:58,400 --> 00:22:59,520
Cái gì thế này?
251
00:23:02,440 --> 00:23:03,280
Ôi trời ạ!
252
00:23:03,360 --> 00:23:04,960
Không thể ở lại đây nữa.
253
00:23:05,120 --> 00:23:06,360
Cút khỏi đây đi!
254
00:23:10,880 --> 00:23:12,120
Karaked đâu?
255
00:23:12,360 --> 00:23:13,800
Cô ấy không chịu dậy.
256
00:23:15,080 --> 00:23:16,120
Còn Pin thì sao?
257
00:23:16,440 --> 00:23:17,800
Cô ấy không có ở đó.
258
00:23:20,160 --> 00:23:21,120
Yaem.
259
00:23:22,120 --> 00:23:23,240
Dạ, thưa lão gia.
260
00:23:24,160 --> 00:23:26,160
Đi gọi tiểu thư của ngươi tới đây.
261
00:23:26,960 --> 00:23:28,600
Dạ, thưa lão gia.
262
00:23:33,600 --> 00:23:35,440
Giải quyết một lần cho xong, Dech.
263
00:23:36,600 --> 00:23:38,320
Mẹ không chịu nổi cô ả nữa.
264
00:23:38,440 --> 00:23:39,960
Cô ta quá láo xược.
265
00:23:41,120 --> 00:23:43,960
Khun Pi, tôi sẽ đến đền Chaiwatthanaram.
266
00:23:45,560 --> 00:23:46,400
Prik,
267
00:23:46,680 --> 00:23:47,760
giúp ta thay đồ.
268
00:23:47,840 --> 00:23:48,680
Dạ, thưa phu nhân.
269
00:23:48,880 --> 00:23:50,200
- Chuang.
- Dạ?
270
00:23:50,280 --> 00:23:52,840
Chuẩn bị vài đồ cúng
rồi theo ta vào trong.
271
00:23:53,200 --> 00:23:54,240
Dạ, thưa phu nhân.
272
00:24:06,760 --> 00:24:08,080
Quận chúa Karaked
273
00:24:08,560 --> 00:24:12,640
là cháu gái của quan đứng đầuthành phố Phitsanulok.
274
00:24:14,120 --> 00:24:18,000
Lão gia Horathibodi đã hứa với cha cô ấy
275
00:24:18,480 --> 00:24:21,280
rằng ông sẽ để cô ấy cưới Dech.
276
00:24:24,440 --> 00:24:26,080
Cha mẹ cô ta
277
00:24:26,240 --> 00:24:28,160
đều đã qua đời.
278
00:24:29,360 --> 00:24:30,680
Tôi nghĩ
279
00:24:30,920 --> 00:24:32,280
Lão gia Horathibodi
280
00:24:32,920 --> 00:24:34,680
sẽ không làm trái lời hứa
281
00:24:34,960 --> 00:24:37,400
vì cha cô ta là bằng hữu tốt của ông.
282
00:24:39,160 --> 00:24:43,200
Nhưng con trai của ta
không thích cô ta chút nào.
283
00:24:43,720 --> 00:24:45,560
Cô ta không thèm làm việc.
284
00:24:45,920 --> 00:24:47,520
Cô ta quá lười biếng.
285
00:24:48,280 --> 00:24:50,040
Lại còn luôn mắng chửi
286
00:24:50,680 --> 00:24:52,360
và đánh đập người hầu.
287
00:24:54,320 --> 00:24:57,360
Nếu định sẵn dành cho nhau,
họ sẽ ở bên nhau.
288
00:24:57,640 --> 00:25:00,280
Nhưng nếu không,
cuối cùng, họ sẽ chia tay.
289
00:25:00,480 --> 00:25:02,760
Tin nô tì đi, phu nhân.
290
00:25:12,680 --> 00:25:13,600
Ngươi nói đúng.
291
00:25:15,120 --> 00:25:18,440
Không ai có thể can thiệp vào định mệnh.
292
00:25:40,960 --> 00:25:41,800
Phần còn lại,
293
00:25:42,720 --> 00:25:44,080
lấy đồ và đi theo tôi.
294
00:25:44,160 --> 00:25:45,120
Được.
295
00:25:47,200 --> 00:25:48,480
Này, Rueang.
296
00:25:52,840 --> 00:25:53,760
Đây.
297
00:25:53,880 --> 00:25:55,800
Tôi pha cà phê cho anh này.
298
00:25:56,520 --> 00:25:57,440
Cảm ơn.
299
00:25:59,960 --> 00:26:01,040
Ôi, chà.
300
00:26:02,480 --> 00:26:03,360
Thơm quá.
301
00:26:03,720 --> 00:26:06,000
Tất nhiên rồi. Tôi pha mà.
302
00:26:06,080 --> 00:26:07,920
Cà phê hòa tan đấy.
303
00:26:11,440 --> 00:26:13,280
Hôm nay là ngày cuối,
304
00:26:13,400 --> 00:26:14,960
cuối cùng cũng được về nhà.
305
00:26:15,200 --> 00:26:16,680
Tôi nhớ mẹ và bà quá.
306
00:26:17,880 --> 00:26:18,800
Này.
307
00:26:20,040 --> 00:26:21,320
Sao hôm nay cà phê
308
00:26:21,720 --> 00:26:23,120
ngon hơn bình thường vậy?
309
00:26:23,200 --> 00:26:24,120
Anh nói gì thế?
310
00:26:24,320 --> 00:26:26,160
Ngày nào tôi pha chả ngon.
311
00:26:26,960 --> 00:26:28,240
Nhưng hôm nay...
312
00:26:28,840 --> 00:26:30,120
nó thật ngọt ngào.
313
00:26:31,080 --> 00:26:32,240
Ngọt lắm cơ.
314
00:26:32,440 --> 00:26:34,800
Anh điên à? Tôi đâu có cho thêm đường.
315
00:26:39,320 --> 00:26:40,960
Uống hết đi
316
00:26:41,040 --> 00:26:42,640
trước khi tôi lấy lại.
317
00:26:43,240 --> 00:26:44,200
Cô hung dữ quá.
318
00:26:50,600 --> 00:26:52,800
Giáo sư đến kìa. Quay lại làm việc đi.
319
00:26:54,000 --> 00:26:54,840
Nóng quá.
320
00:26:56,080 --> 00:26:58,480
- Còn bắt tôi rửa ly à?
- Thôi nào.
321
00:26:59,120 --> 00:27:00,960
Còn dây dưa sẽ bị mắng bây giờ.
322
00:27:02,040 --> 00:27:02,960
Giáo sư.
323
00:28:14,440 --> 00:28:15,560
Cái gì?
324
00:28:16,440 --> 00:28:18,480
Karaked vẫn chưa ra à?
325
00:28:19,080 --> 00:28:21,280
Có cần ta lôi cô ta ra đây không?
326
00:28:22,200 --> 00:28:25,800
Khun Pi, ông chỉ ngồi và không làm gì à?
327
00:28:28,640 --> 00:28:30,680
Con đây, thưa phu nhân Champa.
328
00:28:35,280 --> 00:28:36,360
Tiểu thư Karaked.
329
00:28:36,520 --> 00:28:38,560
Ta đến đền thờ nãy giờ rồi,
330
00:28:38,760 --> 00:28:39,960
mà giờ cô mới ra à?
331
00:28:40,040 --> 00:28:42,600
Đền Chaiwatthanaram
nằm ở cửa kênh gần nhà ta.
332
00:28:42,680 --> 00:28:44,720
Đi lẫn về chưa tới ba tiếng mà.
333
00:28:45,160 --> 00:28:46,440
Dù là vậy.
334
00:28:47,800 --> 00:28:50,760
Sao cô không đến khi ta gọi?
Cô đã làm gì?
335
00:28:51,840 --> 00:28:53,200
Con thay quần áo ạ.
336
00:28:55,600 --> 00:28:59,200
Ta phải nói gì để cô nhận ra được
337
00:28:59,520 --> 00:29:00,720
hành vi láo toét của cô?
338
00:29:05,480 --> 00:29:07,400
- Phu nhân.
- Phu nhân.
339
00:29:07,840 --> 00:29:09,960
- Phu nhân.
- Phu nhân.
340
00:29:12,400 --> 00:29:13,880
Có chuyện gì thế ạ?
341
00:29:14,080 --> 00:29:16,240
Trời còn chưa sáng sao lại gọi muội?
342
00:29:16,440 --> 00:29:17,920
Trời còn chưa sáng à?
343
00:29:18,560 --> 00:29:20,520
Cô không nghe tiếng gà gáy sao?
344
00:29:22,120 --> 00:29:25,080
Nghe mẹ tôi nói xong
còn không thấy xấu hổ sao?
345
00:29:30,440 --> 00:29:33,200
Con biết tối qua có chuyện gì không?
346
00:29:34,040 --> 00:29:35,960
Có chuyện gì vậy, lão gia Hora?
347
00:29:37,320 --> 00:29:40,000
Người hầu của
tiểu thư Chanwad đã chết đuối.
348
00:29:43,480 --> 00:29:44,720
Ôi trời ơi.
349
00:29:46,160 --> 00:29:47,760
Con vừa gặp cô ấy không lâu.
350
00:29:53,080 --> 00:29:54,480
Daeng tội nghiệp.
351
00:29:56,760 --> 00:29:58,640
Ai lại có thể nhẫn tâm nhưthế
352
00:29:58,760 --> 00:30:00,480
với thuyền của tiểu thư Chanwad?
353
00:30:04,160 --> 00:30:06,240
Tiểu thư Chanwad vẫn ổn chứ ạ?
354
00:30:06,560 --> 00:30:08,200
Cô ấy không giỏi bơi đâu.
355
00:30:19,160 --> 00:30:20,080
Cha.
356
00:30:23,360 --> 00:30:25,680
Cô ta máu lạnh và độc ác.
357
00:30:26,600 --> 00:30:29,040
Con thà chết còn hơn cưới cô ta.
358
00:30:31,440 --> 00:30:33,960
Có thể con bé đã nghe người ta kể lại.
359
00:30:34,960 --> 00:30:36,960
Khoan trách con bé đã, Dech.
360
00:30:40,560 --> 00:30:41,600
Cha,
361
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
con không sai đâu.
362
00:30:43,880 --> 00:30:46,240
Karaked là kẻ xấu xa.
363
00:30:46,600 --> 00:30:47,560
Con ghét cô ta.
364
00:30:52,720 --> 00:30:54,240
Làm sao cô ta biết
365
00:30:54,520 --> 00:30:56,080
thuyền của Chanwad bị lật?
366
00:30:56,480 --> 00:30:58,400
Chẳng ai nói gì về chuyện đó cả.
367
00:30:58,640 --> 00:31:00,920
Và Daeng, sao cô ta biết
368
00:31:01,000 --> 00:31:02,320
Daeng cũng ở trên thuyền?
369
00:31:04,120 --> 00:31:05,400
Chính cô ta đã làm.
370
00:31:06,040 --> 00:31:07,680
Cô ta nói cô ta đến nhà xí
371
00:31:08,000 --> 00:31:10,480
vì sợ Pin và Yaem không chịu được mùi
372
00:31:10,720 --> 00:31:12,000
nếu cô ta dùng chậu.
373
00:31:13,960 --> 00:31:15,880
Con không tin kẻ vô tâm như cô ta.
374
00:31:17,240 --> 00:31:18,240
Cô ta sẽ không bao giờ
375
00:31:18,760 --> 00:31:20,600
quan tâm đến họ nhiều đến thế
376
00:31:20,880 --> 00:31:22,840
dù hai người hầu đó
377
00:31:23,160 --> 00:31:24,720
có làm mọi thứ cho cô ta.
378
00:31:24,880 --> 00:31:28,120
Họ để cô ấy đối xử với họ
như súc vật mỗi ngày.
379
00:31:28,880 --> 00:31:30,040
Đó là sự thật.
380
00:31:30,520 --> 00:31:31,960
Champa.
381
00:31:37,880 --> 00:31:39,240
Con ghét cô ta
382
00:31:40,480 --> 00:31:42,040
hơn bất cứ thứ gì.
383
00:31:43,120 --> 00:31:44,760
Với con, phân heo phân chó
384
00:31:45,200 --> 00:31:48,000
cũng không ghê tởm bằng da thịt cô ta.
385
00:31:51,480 --> 00:31:54,440
Con sẽ không bao giờ thành thân với cô ta.
386
00:32:05,840 --> 00:32:07,400
Thiếu gia Dech không tin chúng ta.
387
00:32:11,360 --> 00:32:13,520
Cậu ta trông thật đáng sợ.
388
00:32:25,320 --> 00:32:28,000
- Ngươi…
- Không phải nô tì làm, thưa tiểu thư.
389
00:32:28,200 --> 00:32:29,480
Hai ngươi…
390
00:32:32,400 --> 00:32:34,320
Hãy để mắt đến Dech.
391
00:32:37,960 --> 00:32:39,600
Ta muốn xem huynh ấy sẽ làm gì
392
00:32:41,400 --> 00:32:43,720
nếu không tin ta.
393
00:32:47,920 --> 00:32:49,160
Thật đáng tiếc là
394
00:32:50,480 --> 00:32:51,760
không thể trừng phạt cô ta
395
00:32:52,040 --> 00:32:54,000
dù ta biết cô ta là thủ phạm.
396
00:32:56,520 --> 00:32:57,560
Khun Pi,
397
00:32:58,040 --> 00:33:00,280
ông nên làm gì đó đi chứ.
398
00:33:01,280 --> 00:33:03,680
Cô ta làm tôi tức điên lên.
399
00:33:04,400 --> 00:33:06,440
Con nhóc trơ tráo đó!
400
00:33:11,040 --> 00:33:12,760
Có cách nào không, thưa cha?
401
00:33:17,400 --> 00:33:18,640
Tất nhiên là có.
402
00:33:19,240 --> 00:33:21,280
Bùa chú Kritsana Kali.
403
00:33:28,400 --> 00:33:29,640
Tôi biết,
404
00:33:30,600 --> 00:33:33,240
ông không muốn trừng phạt cô ta
vì ông quan tâm
405
00:33:33,640 --> 00:33:35,200
người bạn quá cố của mình.
406
00:33:36,240 --> 00:33:37,680
Tôi đang cân nhắc.
407
00:33:38,960 --> 00:33:40,960
Bà nói nhiều quá đấy, Champa.
408
00:33:43,120 --> 00:33:45,760
Đến chết ông cũng sẽ
không bao giờ bình yên
409
00:33:46,280 --> 00:33:48,960
nếu không sử dụng bùa chú này.
410
00:34:02,480 --> 00:34:03,360
Choi!
411
00:34:04,600 --> 00:34:05,520
Vâng, thiếu gia.
412
00:34:09,680 --> 00:34:10,840
Choi!
413
00:34:14,240 --> 00:34:15,280
Dạ, thiếu gia?
414
00:34:16,080 --> 00:34:18,160
Đến nhà của ngài Kosathibodo,
415
00:34:19,440 --> 00:34:21,880
và xin một mảnh quần áo của Daeng.
416
00:34:22,640 --> 00:34:23,800
- Dạ, thiếu gia.
- Đi đi.
417
00:34:36,520 --> 00:34:38,280
Dech muốn một mảnh áo của Daeng.
418
00:34:41,640 --> 00:34:43,400
Bùa chú Kritsana Kali.
419
00:34:44,840 --> 00:34:45,920
Thầm thì gì vậy?
420
00:34:49,800 --> 00:34:51,520
Các ngươi không chịu nói,
421
00:34:51,760 --> 00:34:53,040
nếu có chuyện xảy ra,
422
00:34:53,120 --> 00:34:54,280
cả hai ngươi sẽ chết.
423
00:35:02,960 --> 00:35:04,200
Tiểu thư.
424
00:35:07,560 --> 00:35:09,080
Nô tì nghe được rằng...
425
00:35:36,400 --> 00:35:37,320
Dech,
426
00:35:38,720 --> 00:35:41,680
đúng là cha rất quan tâm đến cha con bé
427
00:35:43,440 --> 00:35:45,120
vì ông ấy là bạn tốt của cha.
428
00:35:46,160 --> 00:35:47,480
Con phải hiểu cho cha.
429
00:35:48,840 --> 00:35:50,680
Con hiểu như cách mẹ hiểu vậy.
430
00:35:54,800 --> 00:35:58,720
Nếu con bé không phải kẻ
đứng sau vụ này,
431
00:35:59,720 --> 00:36:01,440
bùa chú Kritsana Kali
432
00:36:02,160 --> 00:36:03,960
sẽ không làm hại được nó.
433
00:36:04,880 --> 00:36:06,440
Nhưng nếu con bé có tội,
434
00:36:07,920 --> 00:36:09,680
bùa chú sẽ phát huy tác dụng.
435
00:36:41,840 --> 00:36:43,560
Bùa chú Kritsana Kali
436
00:36:44,360 --> 00:36:47,560
được truyền qua nhiều đờitrong gia tộc ngài Horathibodo.
437
00:36:48,480 --> 00:36:51,160
Dùng để nguyền rủa những kẻ có tội.
438
00:36:54,080 --> 00:36:56,160
Mảnh quần áo của người chết
439
00:36:57,680 --> 00:37:00,120
được dùng để gọi hồn họ về
trừng trị kẻ đã giết họ.
440
00:37:10,000 --> 00:37:11,560
Nghe nói những kẻ có tội,
441
00:37:12,560 --> 00:37:14,320
đôi khi sẽ nổi điên
442
00:37:14,720 --> 00:37:16,560
và thậm chí là chết.
443
00:37:23,680 --> 00:37:24,800
Pin, im lặng đi.
444
00:37:30,000 --> 00:37:31,240
Ta không sợ.
445
00:37:32,080 --> 00:37:33,280
Ngươi có nghe không?
446
00:37:33,720 --> 00:37:35,200
Không phải ta làm.
447
00:37:37,960 --> 00:37:40,120
Pin, chính ngươi đã làm.
448
00:37:42,680 --> 00:37:45,480
Sao tiểu thư lại nói thế?
449
00:37:47,280 --> 00:37:48,560
Sao không nói được?
450
00:37:48,720 --> 00:37:50,000
Ngươi không có làm sao?
451
00:37:51,560 --> 00:37:54,280
Nhưng chính tiểu thư bảo nô tì làm mà.
452
00:37:56,600 --> 00:37:57,640
Pin!
453
00:38:00,640 --> 00:38:01,680
Pin à,
454
00:38:02,040 --> 00:38:03,120
đừng khóc nữa.
455
00:38:03,360 --> 00:38:04,680
Sẽ không sao đâu.
456
00:38:04,800 --> 00:38:05,800
Yaem ơi,
457
00:38:06,600 --> 00:38:08,720
chính cô vừa bảo vậy mà.
458
00:38:09,520 --> 00:38:13,600
Tôi không muốn phát điên
và chết như Daeng đâu.
459
00:38:38,800 --> 00:38:40,680
Pin, im đi! Im lặng.
460
00:38:41,280 --> 00:38:42,880
Im đi, Pin.
461
00:38:43,400 --> 00:38:45,320
Im lặng và nhìn ta này.
462
00:38:49,560 --> 00:38:51,840
Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu.
463
00:39:33,360 --> 00:39:34,480
Ta không sợ đâu.
464
00:39:34,680 --> 00:39:36,200
Cứ niệm chú tiếp đi.
465
00:39:37,640 --> 00:39:38,760
Thứ bùa chú bịp bợm.
466
00:39:38,840 --> 00:39:40,120
Chả thể làm hại ta.
467
00:39:58,440 --> 00:40:00,320
Nghe cho kỹ đấy,Prik.
468
00:40:01,720 --> 00:40:03,480
Nghe muốn rụng tai luôn rồi.
469
00:40:04,280 --> 00:40:05,800
Ta cho bạt tai bây giờ.
470
00:40:06,560 --> 00:40:08,680
Ngươi đùa với ta đấy à, Prik?
471
00:40:13,160 --> 00:40:14,480
Dĩ nhiên là không, phu nhân.
472
00:40:14,960 --> 00:40:16,880
Ta nghe thấy rồi, đồ quỷ.
473
00:40:17,000 --> 00:40:18,080
Nô tì, nhưng...
474
00:40:19,680 --> 00:40:20,600
Đi nghe đi.
475
00:40:20,680 --> 00:40:22,440
Nghe ngóng trước phòng cô ả.
476
00:40:22,720 --> 00:40:23,760
Nghe và kiểm tra
477
00:40:24,040 --> 00:40:25,600
xem cô ta có bị gì không.
478
00:40:26,360 --> 00:40:27,320
Dạ, phu nhân.
479
00:40:27,800 --> 00:40:29,880
Dạ, nô tì biết rồi mà.
480
00:41:02,560 --> 00:41:03,480
Tiểu thư.
481
00:41:04,720 --> 00:41:05,760
Tiểu thư.
482
00:41:13,040 --> 00:41:13,920
Nóng quá.
483
00:41:15,440 --> 00:41:16,720
Nô tì quạt cho tiểu thư đây.
484
00:41:41,080 --> 00:41:42,760
- Nhanh lên.
- Đây, tiểu thư.
485
00:42:07,160 --> 00:42:09,160
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
486
00:42:19,760 --> 00:42:21,200
Tiểu thư.
487
00:42:23,560 --> 00:42:24,400
Tiểu thư.
488
00:42:26,040 --> 00:42:27,600
- Chuang.
- Dạ?
489
00:42:27,680 --> 00:42:29,320
Cố mà nghe xem.
490
00:42:29,640 --> 00:42:30,640
Ta nghĩ
491
00:42:30,800 --> 00:42:32,760
ta nghe thấy tiếng động lạ.
492
00:42:33,640 --> 00:42:34,880
Vâng, thưa phu nhân.
493
00:42:46,200 --> 00:42:47,320
Các ngươi là ai?
494
00:42:47,440 --> 00:42:50,040
Ra ngoài! Đi đi!
495
00:42:50,120 --> 00:42:51,120
- Ra ngoài!
- Tiểu thư.
496
00:42:51,480 --> 00:42:53,280
- Biến ra ngoài đi!
- Tiểu thư.
497
00:43:08,960 --> 00:43:10,160
Phu nhân.
498
00:43:10,240 --> 00:43:11,080
Sao?
499
00:43:19,560 --> 00:43:21,600
Đó là điều ta mong đợi đấy, Prik.
500
00:43:29,000 --> 00:43:29,840
Pin.
501
00:43:43,160 --> 00:43:46,240
Tôi nghĩ tiểu thư
bị bùa chú Kritsana Kali ám rồi.
502
00:43:52,520 --> 00:43:54,240
- Ta sợ. Thả ta ra.
- Pin!
503
00:43:54,320 --> 00:43:56,200
- Giữ chặt cô ấy!
- Tiểu thư.
504
00:43:57,640 --> 00:43:58,680
Tiểu thư.
505
00:43:58,760 --> 00:44:00,720
Không, ta sợ. Thả ta ra.
506
00:44:00,800 --> 00:44:01,960
- Đem nó đi đi!
- Tiểu thư.
507
00:44:02,040 --> 00:44:03,440
- Đặt cô ấy xuống.
- Đi đi.
508
00:44:03,720 --> 00:44:05,960
Tiểu thư.
509
00:44:13,040 --> 00:44:14,640
Đừng niệm chú nữa.
510
00:44:15,600 --> 00:44:18,160
Ta sợ lắm.
511
00:44:22,320 --> 00:44:23,720
Nằm xuống đi, tiểu thư.
512
00:44:26,720 --> 00:44:28,120
Từ từ thôi.
513
00:44:41,040 --> 00:44:42,080
Cô ấy đang ở đây.
514
00:44:48,160 --> 00:44:49,200
Cô ấy đang ở đây.
515
00:44:51,440 --> 00:44:54,400
Daeng đến để lấy mạng ta.
516
00:45:01,720 --> 00:45:02,640
Pin,
517
00:45:06,640 --> 00:45:08,480
sao ngươi lại không bị gì cả?
518
00:45:15,600 --> 00:45:17,360
Ả nghĩ ả có thể so với mình.
519
00:45:18,040 --> 00:45:21,000
Ả muốn làm vợ của Dech đến thế ư?
520
00:45:21,760 --> 00:45:24,600
Ả ta đáng bị như vậy.
521
00:45:52,160 --> 00:45:53,520
Cô ấy đang ở đây.
522
00:45:56,200 --> 00:45:59,000
Cô ấy sẽ lấy mạng ta.
523
00:46:00,760 --> 00:46:03,040
Pin, Yaem.
524
00:46:03,120 --> 00:46:04,560
Vâng, thưa tiểu thư?
525
00:46:05,440 --> 00:46:06,400
Vâng, tiểu thư?
526
00:46:08,760 --> 00:46:11,840
Ta chưa muốn chết.
527
00:46:15,680 --> 00:46:16,800
Pin,
528
00:46:17,120 --> 00:46:18,480
mở cửa sổ ra.
529
00:46:18,560 --> 00:46:19,400
Nhanh lên.
530
00:46:28,200 --> 00:46:29,280
Lại giúp ta với.
531
00:46:29,360 --> 00:46:30,680
Tiểu thư.
532
00:46:30,960 --> 00:46:32,120
Từ từ thôi.
533
00:46:32,200 --> 00:46:33,320
Từ từ.
534
00:46:38,240 --> 00:46:39,440
Tiểu thư,
535
00:46:39,960 --> 00:46:41,600
hãy nghĩ đến đền thờ.
536
00:46:41,960 --> 00:46:43,680
Hãy cầu nguyện đi ạ.
537
00:46:53,320 --> 00:46:54,680
Tiểu thư cầu nguyện đi.
538
00:46:54,760 --> 00:46:56,280
- Xin hãy cầu nguyện.
- Cầu nguyện.
539
00:47:29,560 --> 00:47:30,600
Cha.
540
00:47:31,760 --> 00:47:33,600
Bùa chú Kritsana Kali kết thúc rồi.
541
00:47:42,720 --> 00:47:43,960
Đúng thật là cô ta.
542
00:47:48,960 --> 00:47:50,040
Karaked.
543
00:47:53,160 --> 00:47:54,760
Mong cô ta xuống địa ngục.
544
00:48:36,400 --> 00:48:37,520
Đi nào, Ket.
545
00:48:37,720 --> 00:48:38,560
Trời ạ.
546
00:48:39,960 --> 00:48:40,960
Tôi mệt rồi.
547
00:48:42,240 --> 00:48:43,360
Rueang.
548
00:48:43,440 --> 00:48:46,960
Trời đã tối rồi.
Mọi người đều ở trong xe.
549
00:48:47,200 --> 00:48:49,000
Cứ để họ về trước đi.
550
00:48:49,080 --> 00:48:51,360
Tôi lái xe tới đây. Cô có thể về với tôi.
551
00:48:53,080 --> 00:48:53,960
Nào.
552
00:48:54,240 --> 00:48:55,520
- Sao?
- Tôi muốn cho cô xem cái này.
553
00:48:55,840 --> 00:48:56,920
Rueang!
554
00:48:57,520 --> 00:49:00,360
Mẹ và bà tôi đang đợi đấy.
555
00:49:00,600 --> 00:49:03,360
Tôi biết. Tôi sẽ lái nhanh.
Cô sẽ về kịp giờ.
556
00:49:05,160 --> 00:49:06,120
Ôi trời.
557
00:49:12,920 --> 00:49:13,920
Rueang.
558
00:49:14,920 --> 00:49:17,000
Đi thế này sợ quá.
559
00:49:18,400 --> 00:49:19,440
Cô nói gì vậy?
560
00:49:19,880 --> 00:49:21,440
Cô nghiên cứu khảo cổ học mà.
561
00:49:21,560 --> 00:49:24,360
Cô đã đào bao nhiêu hiện vật rồi?
562
00:49:24,920 --> 00:49:26,920
Vậy mà vẫn sợ ma sao? Thật à?
563
00:49:28,040 --> 00:49:30,360
Đó là ma, không phải bạn bè.
564
00:49:30,520 --> 00:49:32,040
Sao tôi không sợ được?
565
00:49:34,200 --> 00:49:37,440
Hỏi thật nhé, anh có cảm tình
với tôi hay gì không?
566
00:49:37,520 --> 00:49:39,360
Anh định làm gì với tôi à?
567
00:49:39,440 --> 00:49:42,000
Tôi ư? Làm gì với cô à?
568
00:49:42,080 --> 00:49:43,040
Mơ đi.
569
00:49:43,480 --> 00:49:47,240
Trời ạ. Anh không nghĩ mình cũng có
một giấc mơ hão huyền sao?
570
00:49:47,560 --> 00:49:49,800
Anh phải phúng phính như tôi đã.
571
00:49:52,000 --> 00:49:54,360
Sao ông lại lôi bọn tôi đến?
572
00:49:57,000 --> 00:49:58,200
Mặt trăng sáng rực
573
00:49:58,960 --> 00:50:00,520
trên bầu trời trong xanh,
574
00:50:01,720 --> 00:50:05,720
và ta có đền Chaiwatthanaram
như một phông nền hoàn hảo.
575
00:50:09,120 --> 00:50:10,440
Thật là kỳ diệu.
576
00:50:12,400 --> 00:50:16,000
Tôi biết nó được xây dựng bởi con người
577
00:50:16,080 --> 00:50:17,640
từ hàng trăm năm trước
578
00:50:18,120 --> 00:50:20,560
mà không cần công nghệ tiên tiến nào.
579
00:50:20,680 --> 00:50:23,800
Tôi cũng tôn trọng
tài năng của con người mà.
580
00:50:26,080 --> 00:50:27,120
Nhưng bây giờ,
581
00:50:27,400 --> 00:50:28,720
tôi đang đói lắm.
582
00:50:28,800 --> 00:50:30,120
Về nhà thôi.
583
00:50:30,320 --> 00:50:31,160
Này.
584
00:50:31,560 --> 00:50:32,400
Khoan đã.
585
00:50:32,520 --> 00:50:33,840
Không chịu đựng được chút à?
586
00:50:36,720 --> 00:50:37,560
Chào.
587
00:50:38,120 --> 00:50:39,040
Sao thế?
588
00:50:40,120 --> 00:50:41,360
Tôi vừa nổi da gà.
589
00:50:43,960 --> 00:50:44,800
Này.
590
00:50:45,640 --> 00:50:46,840
Tôi mới nắm tay cô thôi
591
00:50:47,480 --> 00:50:48,800
mà đã nổi da gà rồi à?
592
00:50:50,280 --> 00:50:51,200
Đừng có điên.
593
00:50:52,360 --> 00:50:53,800
Vừa nãy,
594
00:50:54,120 --> 00:50:56,920
- tôi đột nhiên thấy lạnh và nổi da gà.
- Này!
595
00:50:57,560 --> 00:50:58,960
Cô thấy lạnh à?
596
00:50:59,320 --> 00:51:00,920
Người cô toàn mỡ thế kia,
597
00:51:01,040 --> 00:51:01,960
sao mà lạnh được.
598
00:51:05,000 --> 00:51:06,160
Đi thôi. Nào, theo tôi.
599
00:51:06,240 --> 00:51:07,760
Trời ạ! Tôi không đi.
600
00:51:09,720 --> 00:51:11,320
Điên thật. Mẹ và bà tôi đang đợi.
601
00:51:11,400 --> 00:51:12,560
- Và tôi đói.
- Ket.
602
00:51:12,680 --> 00:51:13,720
- Ket.
- Cái gì?
603
00:51:13,800 --> 00:51:15,040
Cô thấy cái đó không?
604
00:51:15,680 --> 00:51:17,600
Thấy gì? Mặt trăng à?
605
00:51:26,200 --> 00:51:27,040
Thần linh ơi.
606
00:51:31,920 --> 00:51:34,280
Cô thấy thứ đó không?
607
00:51:35,760 --> 00:51:36,600
Thấy.
608
00:51:39,800 --> 00:51:42,760
Một người phụ nữ tóc dài đang mặc...
609
00:51:43,360 --> 00:51:44,560
một bộ đồ đỏ.
610
00:51:50,080 --> 00:51:52,440
Rueang.
611
00:51:53,520 --> 00:51:54,440
Cái gì?
612
00:51:54,760 --> 00:51:55,720
Rueang!
613
00:52:23,160 --> 00:52:25,240
Rueang!
614
00:52:26,280 --> 00:52:27,800
Tôi không cử động được!
615
00:52:42,600 --> 00:52:43,760
Rueang!
616
00:52:44,320 --> 00:52:45,920
Anh dám bỏ tôi lại!
617
00:53:11,720 --> 00:53:13,280
Sao vậy, Sipang?
618
00:53:14,600 --> 00:53:15,920
Con bị kim đâm trúng.
619
00:53:26,440 --> 00:53:28,440
Đồ bạn bè vô tâm!
620
00:53:29,320 --> 00:53:31,680
Đồ bạn bè xấu xa, phản bội!
621
00:53:31,880 --> 00:53:33,040
Thôi đi.
622
00:53:33,320 --> 00:53:35,120
Tại chân tôi tự động chạy thôi.
623
00:53:35,240 --> 00:53:36,880
Tôi không có ý bỏ cô lại.
624
00:53:38,440 --> 00:53:40,400
Nó vượt ngoài tầm kiểm soát của tôi.
625
00:53:50,080 --> 00:53:50,920
Đây.
626
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
Ta làm lành đi.
627
00:53:52,520 --> 00:53:53,440
Cái gì?
628
00:53:53,640 --> 00:53:54,840
Không đời nào.
629
00:53:55,000 --> 00:53:56,560
Hãy nhớ những gì anh đã làm.
630
00:53:56,640 --> 00:53:57,680
Nhớ gì?
631
00:53:57,760 --> 00:53:59,760
Không, tôi không muốn nhớ thứ đó.
632
00:54:00,800 --> 00:54:03,080
Đó là ma. Là cô thì cô có chạy không?
633
00:54:04,120 --> 00:54:06,160
Và đừng có cằn nhằn tôi nữa.
634
00:54:06,240 --> 00:54:08,000
Từ lúc lên xe, cô cứ cằn nhằn mãi.
635
00:54:08,080 --> 00:54:09,480
Cô không thấy chán hả?
636
00:54:09,960 --> 00:54:11,120
Tôi sẽ không dừng lại.
637
00:54:11,200 --> 00:54:14,000
Tôi sẽ tiếp tục cằn nhằn anh
tới khi đến Bangkok
638
00:54:14,240 --> 00:54:15,920
vì anh đã bỏ tôi lại.
639
00:54:16,000 --> 00:54:17,760
Anh không chăm sóc hay bảo vệ tôi,
640
00:54:17,840 --> 00:54:20,440
không quan tâm đến tôi,
chẳng giúp được gì.
641
00:54:21,000 --> 00:54:22,240
Và đừng có mà cãi.
642
00:54:22,320 --> 00:54:24,600
Im miệng đi và nghe tôi nói.
643
00:54:25,480 --> 00:54:26,440
Ket.
644
00:54:26,520 --> 00:54:29,240
Anh là kiểu bạn bè gì
mà bỏ tôi lại như thế?
645
00:54:29,640 --> 00:54:30,520
Ket.
646
00:54:31,120 --> 00:54:31,960
Cái gì?
647
00:54:32,720 --> 00:54:33,880
Rắc rối rồi.
648
00:54:34,600 --> 00:54:35,440
Sao?
649
00:54:35,960 --> 00:54:36,880
Sao thế?
650
00:54:36,960 --> 00:54:38,040
Đằng sau kìa.
651
00:54:38,520 --> 00:54:39,600
Sao?
652
00:54:41,080 --> 00:54:45,200
Anh vẫn còn dám trêu chọc tôi à?
653
00:54:46,480 --> 00:54:48,600
Ý anh là con ma màu đỏ bám theo ta?
654
00:54:49,160 --> 00:54:50,840
Để siết cổ anh chắc?
655
00:54:51,240 --> 00:54:52,080
Làm ơn đi!
656
00:54:59,280 --> 00:55:00,920
Rueang!
657
00:55:45,720 --> 00:55:46,760
Mẹ,
658
00:55:47,480 --> 00:55:49,000
chúng ta đi ăn thôi.
659
00:55:49,080 --> 00:55:50,640
Không cần phải đợi Ket.
660
00:55:51,920 --> 00:55:53,040
Con đi trước đi.
661
00:55:54,200 --> 00:55:55,640
Mẹ sẽ đợi Ket.
662
00:56:01,080 --> 00:56:02,320
Nào.
663
00:56:02,560 --> 00:56:04,000
- Sao?- Tôi muốn cho cô xem cái này.
664
00:56:04,160 --> 00:56:06,840
Mẹ và bà tôi đang đợi đấy.
665
00:56:07,360 --> 00:56:10,000
Tôi biết. Tôi sẽ lái nhanh.
Cô sẽ về kịp giờ.
666
00:56:12,800 --> 00:56:13,840
Xin hãy giúp ta.
667
00:56:23,440 --> 00:56:24,560
Giúp ta.
668
00:56:43,880 --> 00:56:45,680
Giúp ta với.
669
00:57:10,880 --> 00:57:13,760
Đến cả trong giấc mơ mà cô cũng ám tôi à?
670
00:57:14,280 --> 00:57:16,280
Sao cô không đi đầu thai đi?
671
00:57:18,320 --> 00:57:20,720
Xin hãy giúp ta.
672
00:57:22,760 --> 00:57:23,800
Giúp cô làm gì?
673
00:57:25,640 --> 00:57:28,560
Họ sẽ đến bắt ta đi.
674
00:57:43,000 --> 00:57:44,040
Đi đi.
675
00:57:44,120 --> 00:57:45,040
Chạy đi.
676
00:57:56,920 --> 00:57:58,120
Tên cô là gì?
677
00:57:59,560 --> 00:58:00,440
Ketsurang.
678
00:58:01,160 --> 00:58:02,200
Còn cô tên gì?
679
00:58:03,080 --> 00:58:04,360
Tên ta là Karaked.
680
00:58:04,720 --> 00:58:07,720
Ta là con gái của
Vương gia Ramnarong ở Song Kwae.
681
00:58:08,320 --> 00:58:10,040
Ý cô là Phitsanulok?
682
00:58:10,560 --> 00:58:12,160
Phải, Song Kwae
683
00:58:12,440 --> 00:58:13,840
của Phitsanulok.
684
00:58:15,360 --> 00:58:16,920
Cô là ma à?
685
00:58:18,240 --> 00:58:19,720
Cô muốn tôi giúp gì?
686
00:58:20,160 --> 00:58:22,920
Tôi có thể mua đồ cúng cho cô, thế nào?
687
00:58:37,960 --> 00:58:39,600
Họ đến rồi.
688
00:58:43,360 --> 00:58:45,560
Xin hãy giúp ta.
689
00:58:45,880 --> 00:58:47,360
Họ sẽ bắt ta đi mất.
690
00:58:51,440 --> 00:58:53,520
Giúp ta với.
691
00:58:53,680 --> 00:58:54,680
Thân xác ta,
692
00:58:55,040 --> 00:58:56,400
xin giao lại cho cô.
693
00:58:56,560 --> 00:58:57,640
Thân xác nào?
694
00:58:58,000 --> 00:59:00,240
Hãy dùng thân xác ta mà làm việc tốt
695
00:59:00,760 --> 00:59:02,440
để giảm bớt tội nghiệt của ta.
696
00:59:02,680 --> 00:59:04,040
Hãy cho mọi người thấy
697
00:59:04,280 --> 00:59:06,760
tiểu thư Karaked cũng có thể là người tốt.
698
00:59:07,000 --> 00:59:09,960
Cho họ thấy cô ấy
không xấu xa như họ nghĩ.
699
00:59:20,480 --> 00:59:22,280
Xin hãy giúp ta.
700
00:59:23,480 --> 00:59:24,440
Cứu ta.
701
00:59:24,800 --> 00:59:26,240
Cứu ta với.
702
00:59:32,320 --> 00:59:33,640
Làm ơn cứu ta.
703
00:59:34,360 --> 00:59:35,320
Cứu ta.
704
00:59:36,000 --> 00:59:37,360
Cứu!
705
00:59:43,400 --> 00:59:44,680
Cứu ta với!
706
01:01:46,800 --> 01:01:47,760
Trời đã tối rồi.
707
01:01:49,160 --> 01:01:51,400
Thắp đèn cho tiểu thư đi, Pin.
708
01:02:09,440 --> 01:02:10,640
Tiểu thư.
709
01:02:13,640 --> 01:02:15,680
Nô tì sẽ đóng cửa sổ lại.
710
01:02:17,040 --> 01:02:18,160
Trời tối rồi.
711
01:02:36,200 --> 01:02:37,640
Đóng cửa sổ đi, Pin.
712
01:03:08,880 --> 01:03:10,040
Tiểu thư.
713
01:03:18,520 --> 01:03:19,440
Yaem,
714
01:03:19,840 --> 01:03:21,320
nhìn tiểu thư đi.
715
01:03:44,640 --> 01:03:45,520
Sao thế?
716
01:03:50,640 --> 01:03:51,760
Tiểu thư.
717
01:04:19,400 --> 01:04:20,480
Pin ơi.
718
01:04:31,880 --> 01:04:34,200
Tiểu thư của chúng ta chết rồi, Pin ơi.
719
01:04:34,360 --> 01:04:35,640
Yaem.
720
01:04:48,080 --> 01:04:50,160
Tôi sẽ báo với phu nhân Champa
721
01:04:51,720 --> 01:04:53,360
rằng tiểu thư đã chết.
722
01:05:05,560 --> 01:05:07,040
Đừng ám nô tì, nô tì sợ!
723
01:05:08,560 --> 01:05:09,720
Là tiếng Pin và Yaem.
724
01:05:52,000 --> 01:05:52,840
Ái chà,
725
01:05:53,600 --> 01:05:55,800
sao mình lại có giấc mơ đẹp thế này?
726
01:05:56,680 --> 01:05:58,280
Mình đang mơ được mảnh mai.
727
01:06:04,880 --> 01:06:05,960
Tiểu thư,
728
01:06:06,040 --> 01:06:09,040
xin đừng ám nô tì, nô tì sợ lắm.
729
01:06:09,120 --> 01:06:10,760
Chúng nô tì sẽ đến đền thờ
730
01:06:10,840 --> 01:06:12,600
và đốt đồ cúng cho tiểu thư.
731
01:06:13,840 --> 01:06:16,160
Bọn nô tì sợ lắm.
732
01:06:17,640 --> 01:06:18,520
Này,
733
01:06:19,120 --> 01:06:20,280
Pin và Yaem.
734
01:06:20,680 --> 01:06:21,800
Có chuyện gì vậy?
735
01:06:30,320 --> 01:06:31,880
Đi thôi. Không sao đâu.
736
01:06:31,960 --> 01:06:33,000
Pin, đợi tôi với.
737
01:06:35,800 --> 01:06:36,920
Cứu chúng tôi với.
738
01:06:37,000 --> 01:06:39,240
Phu nhân, nô tì sợ quá.
739
01:07:32,440 --> 01:07:33,480
Đẹp trai quá.
740
01:07:38,840 --> 01:07:39,920
Ôi chao,
741
01:07:40,360 --> 01:07:41,760
giấc mơ đẹp thật đấy.
742
01:08:07,520 --> 01:08:08,640
Tiểu thư Karaked.
743
01:09:41,040 --> 01:09:41,960
Này.
744
01:09:43,000 --> 01:09:44,160
Đừng đến gần tôi,
745
01:09:44,440 --> 01:09:45,560
không tôi đánh đấy.
746
01:09:46,560 --> 01:09:48,840
Cô điên rồi à, Karaked?
747
01:09:53,720 --> 01:09:55,040
Không, tôi không điên.
748
01:09:55,960 --> 01:09:58,040
Ôi trời! Đây là giấc mơ gì vậy?
749
01:10:00,280 --> 01:10:01,800
Dậy ngay đi.
750
01:10:04,320 --> 01:10:05,240
Dậy đi.
751
01:10:21,480 --> 01:10:23,760
Đi chỗ khác đi. Để tôi yên.
752
01:10:24,880 --> 01:10:26,640
Tôi muốn về nhà.
753
01:10:28,960 --> 01:10:31,640
Dậy đi! Mình đang mơ cái quái gì vậy?
754
01:10:40,120 --> 01:10:41,600
Dừng lại đi, Karaked.
755
01:10:43,560 --> 01:10:45,520
Nghe ta nói này.
756
01:10:47,320 --> 01:10:48,560
Tôi không muốn nghe.
757
01:10:49,040 --> 01:10:50,440
Tỉnh dậy đi.
758
01:10:50,880 --> 01:10:53,520
Dậy đi, tôi muốn tỉnh dậy.
Tôi muốn về nhà.
759
01:10:53,600 --> 01:10:54,920
Pin, Yaem.
760
01:10:55,480 --> 01:10:57,160
Mau bắt tiểu thư lại.
761
01:10:59,360 --> 01:11:01,080
Đi bắt nó lại ngay!
762
01:11:01,640 --> 01:11:02,960
Hai ngươi...
763
01:11:04,400 --> 01:11:06,320
Có muốn bị ăn đòn không?
764
01:11:06,760 --> 01:11:09,640
Không, phu nhân. Nô tì làm ngay ạ.
765
01:11:18,080 --> 01:11:19,440
Phu nhân.
766
01:11:19,600 --> 01:11:20,840
Tiểu thư.
767
01:11:21,520 --> 01:11:22,960
- Tiểu thư.
- Thả tôi ra!
768
01:11:24,680 --> 01:11:26,400
Này, quần áo tôi tuột ra kìa!
769
01:11:26,840 --> 01:11:28,040
Tiểu thư.
770
01:11:33,360 --> 01:11:35,000
Thôi đi, Karaked.
771
01:11:36,400 --> 01:11:37,880
Bà mới nên dừng lại, Champa.
772
01:11:38,440 --> 01:11:40,200
Bà không thể buộc tội con bé.
773
01:11:40,760 --> 01:11:42,360
Con bé không chết.
774
01:11:49,960 --> 01:11:51,680
Các người là ai?
775
01:11:52,520 --> 01:11:53,800
Đây là nơi đâu?
776
01:11:56,240 --> 01:11:57,840
Con bị sao vậy,
777
01:11:58,240 --> 01:11:59,200
Karaked?
778
01:11:59,880 --> 01:12:02,120
Con nói con bệnh.
Sao con không đi nghỉ đi?
779
01:12:02,280 --> 01:12:03,240
Không,
780
01:12:03,480 --> 01:12:04,920
tôi không phải Karaked.
781
01:12:06,440 --> 01:12:08,440
Cô là hồn ma chiếm hữu thân xác Karaked?
782
01:12:11,600 --> 01:12:13,760
Tôi không phải ma. Tôi là...
783
01:12:15,480 --> 01:12:17,640
Nhà ta được bảo vệ
bởi kết giới linh thiêng.
784
01:12:17,720 --> 01:12:21,560
Ngay cả linh hồn quỷ dữ
cũng không thể vào đây.
785
01:12:23,600 --> 01:12:24,960
Bà nói cô ta chết rồi mà.
786
01:12:25,040 --> 01:12:25,880
Hồi nãy là vậy.
787
01:12:27,960 --> 01:12:29,040
Tôi khát quá.
788
01:12:29,760 --> 01:12:30,880
Anh muốn uống nước.
789
01:12:39,160 --> 01:12:40,160
Cô nói gì cơ?
790
01:12:55,400 --> 01:12:56,520
Tôi khát nước.
791
01:12:57,200 --> 01:12:58,400
Cô muốn uống nước,
792
01:12:58,560 --> 01:13:00,200
thì đi tìm nước mà uống đi.
793
01:13:00,280 --> 01:13:01,960
Sao còn đứng đó?
794
01:13:05,280 --> 01:13:08,000
Và đừng có làm người khác giật mình nữa.
795
01:13:09,280 --> 01:13:10,680
Pin, Yaem.
796
01:13:10,960 --> 01:13:12,600
Hai ngươi đã làm ồn
797
01:13:13,240 --> 01:13:15,520
khiến cả nhà hoảng loạn.
798
01:13:17,080 --> 01:13:19,120
Có muốn bị roi quật không?
799
01:13:19,720 --> 01:13:20,800
Không ạ, phu nhân.
800
01:13:26,400 --> 01:13:28,040
Con vào phòng đi.
801
01:13:28,920 --> 01:13:31,160
Giờ này dễ bị cảm lạnh lắm đấy.
802
01:13:31,680 --> 01:13:32,640
Pin, Yaem.
803
01:13:33,560 --> 01:13:34,880
- Dạ, lão gia.
- Dạ, lão gia.
804
01:13:34,960 --> 01:13:36,520
Đưa tiểu thư về phòng đi.
805
01:13:37,480 --> 01:13:38,520
Ngay lập tức!
806
01:13:38,640 --> 01:13:39,560
Dạ, lão gia.
807
01:13:41,320 --> 01:13:42,560
Tiểu thư.
808
01:13:48,600 --> 01:13:51,040
Giờ có lẽ cô ta ổn rồi, thưa cha,
809
01:13:52,480 --> 01:13:55,040
mới có thể chạy lung tung thế này.
810
01:13:55,800 --> 01:13:56,880
Chắc là
811
01:13:57,080 --> 01:13:59,440
cô ta không ốm lắm đâu, thưa Cha.
812
01:14:03,360 --> 01:14:04,760
Tiểu thư.
813
01:14:04,840 --> 01:14:06,000
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
814
01:14:06,440 --> 01:14:08,440
Thả tôi ra! Bỏ ra!
815
01:14:26,800 --> 01:14:27,880
Đủ rồi.
816
01:14:29,480 --> 01:14:30,560
Tỉnh dậy đi.
817
01:14:31,160 --> 01:14:32,840
- Đủ rồi.
- Karaked!
818
01:14:34,480 --> 01:14:35,840
Tôi đi đây!
819
01:14:45,120 --> 01:14:47,160
Đây là giấc mơ quái gì vậy?
820
01:15:24,480 --> 01:15:26,040
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
821
01:15:26,280 --> 01:15:28,120
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
822
01:15:28,200 --> 01:15:30,640
- Tiểu thư!
- Tiểu thư!
823
01:15:52,600 --> 01:15:54,080
Thật kỳ lạ.
824
01:15:56,320 --> 01:15:58,600
Chắc chắn cô ta điên rồi, cha ạ.
825
01:16:00,040 --> 01:16:01,040
Vậy sao?
826
01:16:01,920 --> 01:16:03,280
Con chắc là vậy.
827
01:16:08,560 --> 01:16:10,200
Cha nghĩ mà xem.
828
01:16:11,800 --> 01:16:12,800
Nghĩ à?
829
01:16:13,400 --> 01:16:15,040
Cô ta nói năng rất lạ.
830
01:16:16,680 --> 01:16:18,360
Khác với cách ta nói ở đây.
831
01:16:20,120 --> 01:16:21,240
Cha nghe rồi.
832
01:16:23,200 --> 01:16:24,320
Vậy là...
833
01:16:24,920 --> 01:16:27,360
bùa chú Kritsana Kali đã hiệu nghiệm.
834
01:16:31,440 --> 01:16:32,600
Những kẻ có tội,
835
01:16:33,080 --> 01:16:34,440
nếu không chết,
836
01:16:34,680 --> 01:16:35,960
cũng bị phát điên.
837
01:16:37,120 --> 01:16:38,280
Người phụ nữ đó
838
01:16:38,720 --> 01:16:40,280
chắc chắn đã giết Daeng,
839
01:16:40,560 --> 01:16:43,040
người hầu của tiểu thư Chanwad.
840
01:17:02,920 --> 01:17:05,760
Ai cũng nói thế cả, phu nhân ạ.
841
01:17:08,080 --> 01:17:10,240
Ai là ai?
842
01:17:11,520 --> 01:17:13,200
Lão gia Horathibodi
843
01:17:13,440 --> 01:17:15,440
và thiếu gia Dech nữa.
844
01:17:17,240 --> 01:17:18,560
Cô ta không chết
845
01:17:20,280 --> 01:17:21,560
và không hóa điên.
846
01:17:22,200 --> 01:17:23,120
Nô tì nghĩ...
847
01:17:23,240 --> 01:17:24,560
- Cái gì?
- Này.
848
01:17:25,840 --> 01:17:27,880
Có lẽ cô ta bị ma nhập.
849
01:17:30,240 --> 01:17:31,720
Thật à, Chuang?
850
01:17:32,720 --> 01:17:33,960
Vâng, thưa phu nhân.
851
01:17:37,760 --> 01:17:39,600
Đúng là quả báo.
852
01:17:41,120 --> 01:17:43,320
Không cần phải đợi đến kiếp sau,
853
01:17:44,400 --> 01:17:45,240
nhớ đấy.
854
01:17:46,120 --> 01:17:47,840
- Dạ, phu nhân.
- Dạ, phu nhân.
855
01:18:09,440 --> 01:18:10,360
Yaem.
856
01:18:10,800 --> 01:18:13,400
Đây là nước mưa
lấy từ khu của người hầu.
857
01:18:49,360 --> 01:18:53,120
Vương gia Horathibodi, thiếu gia Dech
và phu nhân Champa đâu?
858
01:18:54,520 --> 01:18:56,160
Họ đều quay về phòng rồi.
859
01:19:01,360 --> 01:19:03,120
Các người hầu nói gì?
860
01:19:06,120 --> 01:19:08,400
Họ vẫn đang bàn tán về tiểu thư.
861
01:19:09,360 --> 01:19:12,200
Tôi muốn tiểu thư đi dạy họ một bài học.
862
01:19:13,640 --> 01:19:15,040
Cái bọn đó!
863
01:19:15,200 --> 01:19:17,280
Đã muộn rồi. Sao còn không đi ngủ?
864
01:19:19,520 --> 01:19:24,360
Tôi nghe nói họ đang chuẩn bị
để đón khách vào ngày mai.
865
01:19:26,360 --> 01:19:27,360
Khách nào?
866
01:19:48,720 --> 01:19:51,760
Sáng rồi.
867
01:19:56,840 --> 01:19:59,720
Sao mẹ và bà không đến gọi mình dậy nhỉ?
868
01:20:00,240 --> 01:20:01,800
Đói bụng quá.
869
01:20:24,760 --> 01:20:26,600
Vậy đây không phải mơ sao?
870
01:20:29,720 --> 01:20:31,480
Vậy mình đang ở đâu?
871
01:20:32,440 --> 01:20:34,160
Sao mình đến được đây?
872
01:20:49,160 --> 01:20:50,320
Còn cô tên gì?
873
01:20:51,080 --> 01:20:52,720
Tên ta là Karaked.
874
01:20:52,800 --> 01:20:55,560
Ta là con gái của
Vương gia Ramnarong ở Song Kwae.
875
01:20:55,760 --> 01:20:57,520
Ý cô là Phitsanulok?
876
01:20:59,400 --> 01:21:01,360
Hãy dùng thân xác ta mà làm việc tốt.
877
01:21:01,440 --> 01:21:02,800
Hãy cho mọi người thấy
878
01:21:02,880 --> 01:21:05,640
tiểu thư Karaked cũng có thể là người tốt.
879
01:21:06,360 --> 01:21:09,840
Karaked nhờ mình giúp cô ấy.
880
01:21:13,720 --> 01:21:14,760
Được rồi.
881
01:21:16,040 --> 01:21:17,200
Đó là nhiệm vụ của mình.
882
01:21:18,000 --> 01:21:19,080
Nghĩa vụ của mình.
883
01:21:30,160 --> 01:21:31,160
Nước.
884
01:21:34,040 --> 01:21:34,960
Nước.
885
01:21:52,320 --> 01:21:55,280
Nước đây, thưa tiểu thư.
886
01:22:20,840 --> 01:22:22,200
Này.
887
01:22:34,840 --> 01:22:35,720
Này.
888
01:22:40,320 --> 01:22:41,200
Mình…
889
01:22:42,240 --> 01:22:43,360
Mình...
890
01:22:43,440 --> 01:22:44,960
Mình gầy quá!
891
01:23:05,320 --> 01:23:06,320
Gương.
892
01:24:21,200 --> 01:24:22,560
Ôi chao.
893
01:24:23,080 --> 01:24:26,440
Karaked, cô thật đẹp quá.
894
01:24:29,960 --> 01:24:32,200
Như mỹ nhân trong văn học vậy.
895
01:24:43,560 --> 01:24:44,520
Đau quá.
896
01:24:47,960 --> 01:24:49,160
Vậy không phải là mơ.
897
01:24:49,640 --> 01:24:51,120
Đây không phải là mơ.
898
01:24:51,960 --> 01:24:53,480
Đây là thật.
899
01:24:55,360 --> 01:24:59,280
Trên đời này thực sự
có chuyện như thế này sao?
900
01:25:00,520 --> 01:25:01,720
Từ hiện tại
901
01:25:02,400 --> 01:25:03,840
về quá khứ,
902
01:25:05,280 --> 01:25:06,520
đi rồi về,
903
01:25:06,880 --> 01:25:08,120
về rồi đi.
904
01:25:08,920 --> 01:25:10,240
Giống như phim Tawipob.
905
01:25:15,400 --> 01:25:16,320
Karaked.
906
01:25:17,520 --> 01:25:20,720
Ketsurang bên trong thân xác Karaked.
907
01:25:21,840 --> 01:25:24,680
Đây không phải tiểu thuyết giả tưởng.
908
01:25:28,400 --> 01:25:30,720
Đây là thật.
909
01:25:39,800 --> 01:25:40,640
Đỏ luôn rồi.
910
01:25:42,520 --> 01:25:44,240
Thật ơi là thật.
911
01:26:10,480 --> 01:26:11,320
Dừng lại.
912
01:26:15,160 --> 01:26:16,160
Ngước lên.
913
01:26:18,360 --> 01:26:19,840
Tôi bảo ngước lên.
914
01:26:21,000 --> 01:26:22,920
Tiểu thư Karaked,
915
01:26:24,480 --> 01:26:26,680
xin đừng ám chúng nô tì.
916
01:26:27,160 --> 01:26:28,840
Chúng nô tì sợ lắm.
917
01:26:30,880 --> 01:26:33,760
Chúng nô tì sẽ cúng vàng mã cho tiểu thư.
918
01:26:39,040 --> 01:26:39,960
Này.
919
01:26:40,800 --> 01:26:42,000
Nghe này.
920
01:26:42,280 --> 01:26:43,840
Tôi không sao cả.
921
01:26:44,200 --> 01:26:45,240
Tôi chưa chết.
922
01:26:45,320 --> 01:26:49,080
Tôi còn xương còn thịt
và còn có thể nói chuyện.
923
01:26:49,520 --> 01:26:51,000
Ngước lên nói chuyện với tôi đi.
924
01:26:52,640 --> 01:26:54,280
Nhanh lên.
925
01:27:02,600 --> 01:27:06,920
Hay mình phải cư xử như mấy ả khốn
trong phim truyền hình nhỉ?
926
01:27:08,840 --> 01:27:10,320
Gig Suwatchanee được đấy.
927
01:27:15,040 --> 01:27:17,640
Tôi đã bảo ngước lên.
Không tôi tát cho đấy!
928
01:27:23,760 --> 01:27:25,560
Các cô muốn thế à?
929
01:27:25,840 --> 01:27:26,840
Phải không?
930
01:27:53,440 --> 01:27:54,480
Các cô.
931
01:27:55,480 --> 01:27:56,480
À không.
932
01:27:56,960 --> 01:27:57,920
Các ngươi.
933
01:27:58,120 --> 01:27:59,920
Các ngươi tên gì?
934
01:28:00,800 --> 01:28:01,920
Pin, thưa tiểu thư.
935
01:28:02,320 --> 01:28:03,720
Yaem, thưa tiểu thư.
936
01:28:04,440 --> 01:28:06,000
Ôi, tiểu thư,
937
01:28:06,360 --> 01:28:09,120
cô vừa chết một lúc
mà đã quên chúng tôi rồi.
938
01:28:17,560 --> 01:28:19,800
Ta vẫn chưa chết mà.
939
01:28:20,800 --> 01:28:23,440
Sao tiểu thư lại không chết được?
940
01:28:24,160 --> 01:28:28,640
Chúng nô tì thấy tiểu thư đã tắt thở,
941
01:28:29,280 --> 01:28:33,160
và còn định đi báo với phu nhân Champa.
942
01:28:33,440 --> 01:28:34,360
Này.
943
01:28:34,440 --> 01:28:36,200
Nếu ta thật sự đã chết,
944
01:28:36,440 --> 01:28:39,280
liệu thân thể ta có ấm thế này?
945
01:28:40,840 --> 01:28:43,160
Không tin thì chạm vào ta thử xem.
946
01:28:52,080 --> 01:28:53,920
Muốn chạm lúc nào cũng được.
947
01:29:49,320 --> 01:29:50,640
Thấy chưa?
948
01:29:55,560 --> 01:29:56,880
Tiểu thư.
949
01:30:02,960 --> 01:30:05,240
Nhưng tiểu thư có vẻ rất kỳ quái.
950
01:30:07,360 --> 01:30:09,480
"Kỳ quái"?
951
01:30:10,800 --> 01:30:12,560
À, ý ngươi là kỳ lạ.
952
01:30:14,560 --> 01:30:16,360
Tất nhiên phải lạ rồi.
953
01:30:16,680 --> 01:30:18,400
Ta đang bệnh mà.
954
01:30:19,440 --> 01:30:20,800
Tiểu thư.
955
01:30:21,600 --> 01:30:24,040
Là tiểu thư thật đấy à?
956
01:30:25,520 --> 01:30:28,680
Tiểu thư không bị ma nhập chứ?
957
01:30:30,920 --> 01:30:32,160
Không.
958
01:30:32,440 --> 01:30:33,560
Ta sure.
959
01:30:39,840 --> 01:30:41,280
"Sure" nghĩa là có ấy.
960
01:30:41,360 --> 01:30:42,240
Sure.
961
01:30:43,400 --> 01:30:49,800
Có nghĩa là thật,
chắc chắn và đáng tin cậy.
962
01:30:54,080 --> 01:30:56,440
- Tiểu thư.
- Tiểu thư.
963
01:30:57,320 --> 01:31:00,040
Cầu cho tiểu thư sống lâu trăm tuổi.
964
01:31:00,960 --> 01:31:02,040
Được rồi.
965
01:31:02,640 --> 01:31:03,920
Được rồi.
966
01:31:04,560 --> 01:31:06,320
Đừng khóc nữa.
967
01:31:07,000 --> 01:31:09,160
Giờ ta không sao rồi.
968
01:31:12,120 --> 01:31:15,000
Khoan, đợi đã.
969
01:31:18,400 --> 01:31:19,680
Ta cần đi tiểu.
970
01:31:20,280 --> 01:31:21,800
Vậy tiểu thư đi đi.
971
01:31:22,840 --> 01:31:23,880
Ở đâu?
972
01:31:24,840 --> 01:31:25,920
Trong đó à?
973
01:31:26,320 --> 01:31:27,880
Ở ngoài ạ.
974
01:31:28,920 --> 01:31:30,160
Bên ngoài phòng?
975
01:31:32,520 --> 01:31:33,960
Tầng dưới ạ.
976
01:31:34,800 --> 01:31:35,800
Tầng dưới à?
977
01:31:38,360 --> 01:31:40,000
Được rồi. Để ta đi.
978
01:31:43,560 --> 01:31:44,840
Lối này, tiểu thư.
979
01:32:13,120 --> 01:32:14,160
Không.
980
01:32:15,240 --> 01:32:16,680
Không phải phép đâu ạ.
981
01:32:29,840 --> 01:32:31,160
Ở đâu?
982
01:32:31,640 --> 01:32:32,760
Ngươi gọi nó là gì?
983
01:32:32,840 --> 01:32:34,000
Nhà xí, thưa tiểu thư.
984
01:32:34,160 --> 01:32:36,240
Đó là nơi đi nặng và đi tiểu.
985
01:32:37,280 --> 01:32:38,440
Đi nặng và đi tiểu.
986
01:32:38,920 --> 01:32:40,440
Huỵch toẹt quá.
987
01:32:41,800 --> 01:32:43,120
Nghe cũng khá vui.
988
01:32:43,640 --> 01:32:44,480
Vậy thì...
989
01:32:45,840 --> 01:32:47,120
đưa ta đến đó đi.
990
01:32:48,440 --> 01:32:49,280
Đường nào?
991
01:32:51,360 --> 01:32:52,520
Lối này ạ.
992
01:32:53,040 --> 01:32:54,040
Vâng ạ.
993
01:32:58,200 --> 01:33:00,840
Yaem, hôm nay thiếu gia Dech có khách.
994
01:33:01,440 --> 01:33:02,280
Phải rồi.
995
01:33:03,040 --> 01:33:04,480
Ngài Rueang đến chơi.
996
01:33:05,840 --> 01:33:06,880
Ngài Rueang.
997
01:33:07,000 --> 01:33:09,200
Vậy ta phải dùng cầu thang sau.
998
01:33:11,080 --> 01:33:12,240
Tiểu thư.
999
01:33:13,560 --> 01:33:14,640
Lối này ạ.
1000
01:33:14,800 --> 01:33:15,720
Vâng ạ.
1001
01:33:21,040 --> 01:33:22,920
- Lối này.
- Ngài Rueang là ai?
1002
01:33:23,160 --> 01:33:24,360
Ta muốn gặp ngài ấy.
1003
01:33:28,240 --> 01:33:30,680
Tiểu thư.
1004
01:33:30,840 --> 01:33:31,840
Ta xem chút thôi.
1005
01:33:34,520 --> 01:33:35,880
- Tiểu thư.
- Cô xem ngài ấy làm gì?
1006
01:33:36,240 --> 01:33:38,280
Tiêu thư biết ngài Rueang rồi mà.
1007
01:33:38,960 --> 01:33:40,000
Vậy sao?
1008
01:33:40,080 --> 01:33:42,400
Tất nhiên rồi. Ngài Rueang đó.
1009
01:33:43,040 --> 01:33:44,400
Cái tên ấy giống như...
1010
01:33:45,840 --> 01:33:47,120
Như gì ạ, tiểu thư?
1011
01:33:59,160 --> 01:34:00,200
Tiểu thư.
1012
01:34:00,400 --> 01:34:01,960
- Tiểu thư.
- Ôi, tiểu thư.
1013
01:34:13,720 --> 01:34:15,040
Giống như là...
1014
01:34:16,560 --> 01:34:17,920
Như gì ạ, tiểu thư?
1015
01:35:01,320 --> 01:35:03,560
Gì vậy, tiểu thư?
1016
01:35:05,080 --> 01:35:06,200
Không có gì.
1017
01:35:06,320 --> 01:35:07,160
Đi thôi.
1018
01:35:07,760 --> 01:35:08,920
Lối này, tiểu thư.
1019
01:35:14,560 --> 01:35:16,000
- Trời ạ.
- Lối này.
1020
01:35:16,760 --> 01:35:19,120
Chà, hoa sen nở đẹp dữ thần.
1021
01:35:19,880 --> 01:35:21,320
To quá trời quá đất.
1022
01:35:21,720 --> 01:35:22,880
- Cái gì?
- Cái gì?
1023
01:35:23,720 --> 01:35:24,800
Sao thế?
1024
01:35:25,640 --> 01:35:27,840
Tiểu thư nói chuyện kỳ quái quá.
1025
01:35:28,400 --> 01:35:29,680
Phải không, Yaem?
1026
01:35:31,120 --> 01:35:33,240
Lời tiểu thư chẳng có ý nghĩa gì.
1027
01:35:34,920 --> 01:35:37,760
Nhà xí đâu? Ta cần đi tiểu ngay. Xa quá!
1028
01:35:38,600 --> 01:35:39,720
Lối này, tiểu thư.
1029
01:35:42,400 --> 01:35:43,760
Đây rồi ạ.
1030
01:35:49,640 --> 01:35:50,960
Ta biết mà.
1031
01:35:52,360 --> 01:35:53,760
Tiểu thư biết gì ạ?
1032
01:35:56,920 --> 01:35:58,720
Còn đẹp hơn nhà vệ sinh trường mình.
1033
01:36:00,240 --> 01:36:03,360
Trời ơi, mình háo hức
muốn thấy đồ thật quá.
1034
01:36:11,080 --> 01:36:12,640
Đi đi, sao lại đứng đó?
1035
01:36:14,480 --> 01:36:15,720
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
1036
01:36:29,320 --> 01:36:30,960
Tôi xong rồi.
1037
01:36:31,400 --> 01:36:32,840
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
1038
01:36:34,400 --> 01:36:35,640
Có giấy không?
1039
01:36:36,920 --> 01:36:37,920
Giấy ạ?
1040
01:36:38,680 --> 01:36:40,320
Tiểu thư cần giấy làm gì?
1041
01:36:41,920 --> 01:36:43,480
Để lau mông, dĩ nhiên rồi.
1042
01:36:43,560 --> 01:36:45,040
Đi xem tiểu thư thế nào.
1043
01:36:46,200 --> 01:36:47,320
Cô đi đi, Pin.
1044
01:36:47,680 --> 01:36:49,760
Không, đứng lại đó, các chị.
1045
01:36:51,000 --> 01:36:52,520
Tiểu thư gọi chúng ta là chị.
1046
01:36:53,440 --> 01:36:55,720
Sao thế? Thế ta phải gọi hai cô là gì?
1047
01:36:57,000 --> 01:36:58,160
Pin ạ.
1048
01:36:58,760 --> 01:36:59,920
Yaem ạ, tiểu thư.
1049
01:37:01,880 --> 01:37:03,200
Ta từng gọi như thế à?
1050
01:37:03,640 --> 01:37:04,960
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
1051
01:37:05,960 --> 01:37:07,600
Nhưng ta quên mất rồi.
1052
01:37:07,680 --> 01:37:09,360
Vậy bắt đầu lại đi.
1053
01:37:09,640 --> 01:37:11,600
Chị Pin, chị Yaem.
1054
01:37:13,880 --> 01:37:15,120
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
1055
01:37:17,920 --> 01:37:19,720
- Ôi, tiểu thư.
- Tiểu thư.
1056
01:37:19,840 --> 01:37:21,520
- Tiểu thư.
- Cô đi đâu vậy?
1057
01:37:21,760 --> 01:37:22,800
Cô đi đâu thế?
1058
01:37:24,440 --> 01:37:26,720
Hoa sen đẹp quá. Ta muốn hái chúng.
1059
01:37:26,840 --> 01:37:29,000
- Không được.
- Không được đâu, tiểu thư.
1060
01:37:29,080 --> 01:37:30,520
- Không được.
- Không được.
1061
01:37:30,720 --> 01:37:33,720
Người hầu đang làm thức ăn.
Tiểu thư phải nhanh lên.
1062
01:37:33,800 --> 01:37:35,240
Ta muốn tắm rửa.
1063
01:37:35,320 --> 01:37:36,800
Đợi tối rồi hẵng tắm ạ.
1064
01:37:36,880 --> 01:37:39,120
Ta muốn tắm ngay bây giờ, ngay đây.
1065
01:37:39,240 --> 01:37:40,760
Ở đây không được đâu ạ.
1066
01:37:40,960 --> 01:37:42,480
Phải đến bến sông ạ.
1067
01:37:43,120 --> 01:37:44,200
Vậy đưa ta tới đó.
1068
01:37:58,480 --> 01:37:59,560
Là quả me
1069
01:37:59,920 --> 01:38:01,400
và củ nghệ
1070
01:38:01,560 --> 01:38:03,040
để chà lên người đó ạ.
1071
01:38:07,640 --> 01:38:10,360
Chà, đúng như mình đã được học.
1072
01:38:10,440 --> 01:38:12,360
Quả me dùng để cọ sạch da,
1073
01:38:12,440 --> 01:38:14,920
củ nghệ để làm sáng da,
1074
01:38:15,000 --> 01:38:16,840
và quả makrut để gội đầu.
1075
01:38:25,440 --> 01:38:28,080
Quả makrut dùng để gội đầu ạ.
1076
01:38:30,640 --> 01:38:33,000
Người hầu đã mang thức ăn lên lầu ạ.
1077
01:38:47,440 --> 01:38:48,840
Các chị à.
1078
01:38:51,520 --> 01:38:53,360
- Chưa xong ạ.
- Chưa xong ạ.
1079
01:39:18,600 --> 01:39:20,840
Đưa cho ta. Ta sẽ tự làm.
1080
01:39:22,800 --> 01:39:24,280
Không phải thế, tiểu thư.
1081
01:39:24,520 --> 01:39:25,600
Không phải thế.
1082
01:39:25,680 --> 01:39:28,960
Trời ạ, sao quần áo ở đây
lại khó mặc thế?
1083
01:39:29,520 --> 01:39:30,840
Không khó chút nào đâu.
1084
01:39:31,040 --> 01:39:32,320
Để nô tì làm cho.
1085
01:39:37,760 --> 01:39:39,440
Sao lại mát mẻ thế nhỉ?
1086
01:39:40,840 --> 01:39:42,720
Ước gì mình có quần lót.
1087
01:39:52,840 --> 01:39:57,160
Để tôi nói vài điều
về con gái của bạn ông, Karaked.
1088
01:39:58,800 --> 01:40:00,760
Tôi suy nghĩ nhiều rồi.
1089
01:40:01,040 --> 01:40:02,960
Cô ta không còn là một cô bé,
1090
01:40:03,600 --> 01:40:05,400
nhưng cứ làmnhững thứ vớ vẩn,
1091
01:40:06,520 --> 01:40:08,920
vậy mà ông nhất quyết muốn nó làm con dâu.
1092
01:40:09,680 --> 01:40:11,280
Dù tôi phản đối thế nào,
1093
01:40:11,440 --> 01:40:13,120
ông cũng không nghe tôi nói.
1094
01:40:13,920 --> 01:40:16,440
Cha của Karaked là bạn thân của tôi.
1095
01:40:17,160 --> 01:40:20,720
Chúng tôi đã thề
sẽ để hai đứa nó thành thân.
1096
01:40:21,240 --> 01:40:25,520
Tôi sẽ không bao giờ thất hứa
với bằng hữu đã mất.
1097
01:40:26,880 --> 01:40:29,280
Vậy thì tôi sẽ cứ trì hoãn
1098
01:40:29,840 --> 01:40:31,320
để cô ta chờ bao lâu tùy ý.
1099
01:40:35,440 --> 01:40:36,800
Phải không, Dech?
1100
01:40:38,840 --> 01:40:40,000
Tên anh ta là Dech?
1101
01:40:40,120 --> 01:40:42,120
Trông đúng kiểu người thời xưa.
1102
01:40:43,560 --> 01:40:44,720
Vâng, thưa mẹ.
1103
01:40:44,840 --> 01:40:47,480
Chà, thì ra là dạng con trai nghe lời mẹ.
1104
01:40:50,680 --> 01:40:52,160
Tiểu thư.
1105
01:40:52,440 --> 01:40:53,960
Tiểu thư nên vào đi.
1106
01:40:55,840 --> 01:40:56,720
Vào đi ạ.
1107
01:41:00,920 --> 01:41:01,840
Trời ạ...
1108
01:41:02,360 --> 01:41:04,200
Đi kiểu gì mà vô ý vô tứ thế.
1109
01:41:24,800 --> 01:41:26,840
Hôm nay cô sẵn lòng ăn với chúng tôi à?
1110
01:41:27,080 --> 01:41:32,040
Nếu không, người hầu có thể
mang bữa ăn lên phòng cho cô.
1111
01:41:37,080 --> 01:41:39,480
Nào, ăn thôi.
1112
01:41:50,640 --> 01:41:52,440
- Prik.
- Dạ, thưa phu nhân?
1113
01:41:52,880 --> 01:41:54,200
Lấy cơm cho tiểu thư Karaked.
1114
01:41:55,400 --> 01:41:56,440
Vâng, thưa phu nhân.
1115
01:42:03,720 --> 01:42:04,840
Tiểu thư.
1116
01:42:08,120 --> 01:42:09,320
Tôi phải rửa tay à?
1117
01:42:09,400 --> 01:42:10,440
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
1118
01:42:20,840 --> 01:42:25,200
Tôi không biết cô sẽ ăn với chúng tôi,
nên chúng tôi không dành phần cô.
1119
01:42:26,880 --> 01:42:28,440
Con thấy khỏe chưa?
1120
01:42:30,440 --> 01:42:31,320
Dạ khỏe ạ.
1121
01:42:37,120 --> 01:42:38,160
Vậy...
1122
01:42:39,560 --> 01:42:41,360
Vậy thì tốt.
1123
01:42:42,240 --> 01:42:43,200
Ăn thôi.
1124
01:43:59,280 --> 01:44:00,400
Nước, làm ơn.
1125
01:44:01,360 --> 01:44:02,680
Rửa tay trước đi ạ.
1126
01:44:07,400 --> 01:44:09,680
Mọi khi con ăn cay lắm mà.
1127
01:44:10,400 --> 01:44:11,320
Vâng ạ.
1128
01:44:11,680 --> 01:44:14,000
Con ăn được, nhưng mà cay quá.
1129
01:44:17,280 --> 01:44:18,600
Ăn được thì tốt.
1130
01:44:19,680 --> 01:44:21,560
Con khỏe lại thật rồi.
1131
01:44:28,000 --> 01:44:29,640
Cô nghĩ xấu, làm ác,
1132
01:44:31,760 --> 01:44:34,200
vậy mà vẫn ăn uống ngon lành.
1133
01:44:39,040 --> 01:44:40,560
Thật là tàn độc.
1134
01:44:48,440 --> 01:44:50,400
{\an8}Cô ta đã sống ở đây gần một năm
1135
01:44:50,880 --> 01:44:52,320
{\an8}và không ngày nào
1136
01:44:52,560 --> 01:44:54,320
{\an8}cô ta không làm chuyện xấu.
1137
01:44:54,440 --> 01:44:56,440
{\an8}Sao lại đánh đập người hầu?
1138
01:44:56,760 --> 01:45:02,360
{\an8}Một ngày nào đó, ta sẽ giết cô ta
và tình địch của ta cuối cùng sẽ biến mất.
1139
01:45:02,640 --> 01:45:03,840
{\an8}Hành vi như thế
1140
01:45:03,920 --> 01:45:05,520
{\an8}được xem là thiếu tôn trọng.
1141
01:45:05,720 --> 01:45:10,000
{\an8}Tên khốn kiêu căng đó và ta đã đính hôn à?
1142
01:45:10,240 --> 01:45:11,720
{\an8}Bố tôi tên là Fanik.
1143
01:45:11,920 --> 01:45:13,280
Tên tôi là Mali.
1144
01:45:13,560 --> 01:45:14,520
Mali.
1145
01:45:14,720 --> 01:45:16,240
{\an8}Cô là ai và từ đâu đến?
1146
01:45:16,400 --> 01:45:17,960
{\an8}Sao lại nhập vào Karaked?
1147
01:45:45,920 --> 01:45:47,920
Biên dịch: Hoàng Minh
78746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.