All language subtitles for Love.And.Honour.2006.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,262 --> 00:00:32,823 The poison taster. 4 00:00:33,033 --> 00:00:36,696 Food prepared for a feudal lord... 5 00:00:36,903 --> 00:00:40,566 would first be tasted for poison. 6 00:00:40,774 --> 00:00:44,437 This poison tasting... 7 00:00:44,644 --> 00:00:48,307 was one of a samurai's castle duties. 8 00:00:54,654 --> 00:00:56,315 Good morning. 9 00:01:04,464 --> 00:01:07,922 The magnolias are out. 10 00:01:18,545 --> 00:01:19,637 Hot water. 11 00:01:38,632 --> 00:01:40,224 You're sighing again. 12 00:01:40,400 --> 00:01:41,400 'Again'? 13 00:01:42,636 --> 00:01:44,831 Am I sighing so much? 14 00:01:45,972 --> 00:01:50,341 Do you have something on your mind? 15 00:01:51,611 --> 00:01:54,580 Your color's not good lately, either. 16 00:01:58,752 --> 00:02:01,084 I can't hide anything from you. 17 00:02:04,658 --> 00:02:06,091 Well, Kayo... 18 00:02:08,662 --> 00:02:12,291 I can't stand this duty I'm on now. 19 00:02:12,899 --> 00:02:15,094 The poison tasting? 20 00:02:19,239 --> 00:02:22,208 It's nothing but empty form. 21 00:02:23,576 --> 00:02:25,942 Complete foolishness. 22 00:02:27,480 --> 00:02:29,072 It's pointless. 23 00:02:29,516 --> 00:02:34,818 But isn't it an honor to sit before His Lordship... 24 00:02:34,988 --> 00:02:37,479 and taste his food? 25 00:02:39,959 --> 00:02:42,894 Me, sit before His Lordship? 26 00:02:45,532 --> 00:02:47,432 Stupid! 27 00:02:47,901 --> 00:02:52,133 A 30-koku samurai, sitting before His Lordship? 28 00:02:52,439 --> 00:02:53,667 No? 29 00:02:59,312 --> 00:03:06,013 We sit in a dark room off the kitchen, and they bring us the food to taste. 30 00:03:06,920 --> 00:03:11,118 We taste it, make sure it's all right. 31 00:03:11,991 --> 00:03:17,293 Then they take it way, way over to His Lordship's chamber. 32 00:03:17,664 --> 00:03:19,359 That's where he dines. 33 00:03:20,867 --> 00:03:26,100 So then His Lordship never sees your face? 34 00:03:26,272 --> 00:03:28,103 Of course not! 35 00:03:29,142 --> 00:03:34,307 Did you think I looked upon him while I tasted his food? 36 00:03:36,783 --> 00:03:38,751 Silly girl! 37 00:03:39,652 --> 00:03:45,386 You told me not to ask you about your work in the castle. 38 00:03:46,359 --> 00:03:48,384 Now you call me stupid! 39 00:03:49,696 --> 00:03:50,754 Stupid! 40 00:03:55,435 --> 00:04:00,395 Takuya Kimura. 41 00:04:01,241 --> 00:04:06,201 Rei Dan. 42 00:04:07,046 --> 00:04:11,949 Takashi Sasano Nenji Kobayashi. 43 00:04:12,886 --> 00:04:17,789 Kaori Momoi Ken Ogata. 44 00:04:18,792 --> 00:04:23,661 Mitsugoro Bando. 45 00:04:28,134 --> 00:04:30,227 Based on the story by Shuhei Fujisawa. 46 00:04:30,370 --> 00:04:33,032 Screenplay Yoji Yamada Emiko Hiramatsu Ichiro Yamamoto. 47 00:04:33,973 --> 00:04:36,485 Executive Producer Junichi Sakomoto Produced by Takeo Hisamatsu. 48 00:04:36,509 --> 00:04:38,909 Producers Hiroshi Fukasawa Ichiro Yamamoto. 49 00:04:42,649 --> 00:04:44,947 Cinematography Mutsuo Naganuma. 50 00:04:45,084 --> 00:04:47,518 Art Director Mitsuo Degawa. 51 00:04:48,421 --> 00:04:50,787 Sound Recording Kazumi Kishida. 52 00:04:50,924 --> 00:04:53,358 Lighting Takeshi Nakasu. 53 00:04:54,327 --> 00:04:56,454 Editor lwao Ishii. 54 00:04:56,596 --> 00:04:59,190 Costume Design Kazuko Kurosawa. 55 00:05:00,033 --> 00:05:02,126 Music Isao Tomita. 56 00:05:02,268 --> 00:05:04,964 Production Tomohiko Saito Junichi Mine. 57 00:05:06,139 --> 00:05:13,307 Directed by Yoji Yamada. 58 00:06:08,535 --> 00:06:10,765 What did you have? 59 00:06:10,937 --> 00:06:12,529 Rape blossom in tofu. 60 00:06:12,705 --> 00:06:14,070 How was it? 61 00:06:14,374 --> 00:06:19,402 With all respect to His Lordship, a little bland. 62 00:06:19,646 --> 00:06:22,137 It's best for you that way. 63 00:06:24,951 --> 00:06:27,852 No ill effects, gentlemen? 64 00:07:36,322 --> 00:07:38,051 That one's tiny! 65 00:08:00,013 --> 00:08:02,481 Whoops! Careful! 66 00:08:06,085 --> 00:08:07,643 Sir! 67 00:08:07,820 --> 00:08:10,653 You shouldn't play with children! 68 00:08:10,823 --> 00:08:15,783 A samurai walks straight ahead. Those were your late father's words. 69 00:08:15,962 --> 00:08:18,522 Oh, shut up, you old fart! 70 00:08:30,543 --> 00:08:31,908 Kayo... 71 00:08:32,311 --> 00:08:33,311 Yes? 72 00:08:34,414 --> 00:08:37,440 What if I were to resign my post? 73 00:08:37,817 --> 00:08:41,514 Resign your post and do what? 74 00:08:41,688 --> 00:08:45,818 Open a kendo dojo and teach children swordfighting. 75 00:08:45,992 --> 00:08:49,792 Why not start one in the garden? 76 00:08:54,701 --> 00:08:57,101 I've been thinking. 77 00:08:59,839 --> 00:09:03,275 I want to change the way fencing masters teach. 78 00:09:05,511 --> 00:09:08,378 Every child is different. 79 00:09:09,749 --> 00:09:15,710 I'd like to teach a style suited to each child's character and body shape. 80 00:09:17,056 --> 00:09:23,791 The same way kimonos are fitted to different bodies. 81 00:09:25,131 --> 00:09:26,962 That's my dream. 82 00:09:31,571 --> 00:09:33,698 I can see it now... 83 00:09:34,173 --> 00:09:38,405 You teaching swordfighting to little children. 84 00:09:38,978 --> 00:09:40,172 But... 85 00:09:42,515 --> 00:09:46,178 we wouldn't be able to live as well as we do. 86 00:09:47,186 --> 00:09:50,280 I don't mind that one bit. 87 00:09:51,290 --> 00:09:55,659 Tokuhei... your grandson could learn swordfighting. 88 00:09:56,195 --> 00:09:58,129 The one who won't listen. 89 00:09:59,298 --> 00:10:03,997 Could peasants' and townsmen's sons study at your dojo, too? 90 00:10:04,170 --> 00:10:07,003 Of course. Caste wouldn't matter. 91 00:10:07,173 --> 00:10:09,232 Thank you! 92 00:10:09,509 --> 00:10:12,444 Smack him good with your wooden sword. 93 00:10:12,612 --> 00:10:17,914 I'm saying that it's not good to teach with the rod. 94 00:10:18,417 --> 00:10:21,853 The way he's going now, that kid'll never amount to anything! 95 00:10:23,356 --> 00:10:25,324 What an old fool! 96 00:10:28,895 --> 00:10:30,226 It's raining. 97 00:10:35,868 --> 00:10:37,631 Tokuhei, you get on home. 98 00:10:39,405 --> 00:10:40,633 Thank you. 99 00:12:11,397 --> 00:12:14,730 What was that you had, Mimura? 100 00:12:16,035 --> 00:12:18,833 Red tsubugai sashimi, I believe. 101 00:12:19,005 --> 00:12:21,906 Red tsubugai? 102 00:12:22,074 --> 00:12:24,838 We don't get to taste that very often! 103 00:12:25,011 --> 00:12:27,309 I prefer it cooked in its shell. 104 00:12:27,480 --> 00:12:30,278 Ah, over charcoal... 105 00:12:37,790 --> 00:12:41,089 No ill effects, gentlemen? 106 00:12:57,877 --> 00:13:00,038 Squire Higuchi's getting old. 107 00:13:00,212 --> 00:13:01,372 Aye. 108 00:13:37,550 --> 00:13:39,484 You may withdraw. 109 00:13:44,790 --> 00:13:46,917 Mimura, what's wrong? 110 00:13:48,527 --> 00:13:50,620 You're sweating! 111 00:13:50,796 --> 00:13:52,195 I'm all right. 112 00:13:58,671 --> 00:14:00,502 Call Squire Higuchi! 113 00:14:21,727 --> 00:14:23,991 One moment, please! 114 00:14:25,231 --> 00:14:27,495 Eat nothing, Milord! 115 00:14:27,867 --> 00:14:29,926 The food is poisoned! 116 00:14:38,244 --> 00:14:39,438 Get a doctor! 117 00:14:42,815 --> 00:14:45,409 Remain as you are! 118 00:14:45,584 --> 00:14:46,846 Nobody move! 119 00:14:47,019 --> 00:14:49,385 I'll kill any man that moves! 120 00:14:50,289 --> 00:14:53,452 Close all gates! No one leaves the castle! 121 00:14:53,626 --> 00:14:55,116 Nobody move! 122 00:14:56,095 --> 00:14:57,585 Close all gates! 123 00:15:00,499 --> 00:15:02,330 By order of the Chief Superintendent! 124 00:15:02,935 --> 00:15:04,300 Close the gates! 125 00:15:15,915 --> 00:15:17,075 Tokuhei? 126 00:15:17,616 --> 00:15:18,616 Yes, ma'am. 127 00:15:19,218 --> 00:15:21,618 Why are you so early? 128 00:15:25,024 --> 00:15:27,686 Something terrible's happened. 129 00:15:28,928 --> 00:15:31,089 The master's been poisoned! 130 00:15:32,698 --> 00:15:35,599 Someone tried to poison His Lordship. 131 00:15:36,602 --> 00:15:38,968 The castle's in an uproar. 132 00:15:39,138 --> 00:15:42,107 And the master? How is he?! 133 00:15:42,274 --> 00:15:45,038 I haven't the faintest idea. 134 00:15:45,211 --> 00:15:49,705 None of us can set foot inside the place. 135 00:15:50,249 --> 00:15:56,119 I asked one samurai about the master and got a kick for my pains. 136 00:15:56,889 --> 00:16:00,416 I thought I should tell you, Missus. 137 00:16:04,063 --> 00:16:08,864 If you could be ready to come at any time... 138 00:16:10,002 --> 00:16:11,002 Excuse me. 139 00:16:49,575 --> 00:16:53,568 We have finally concluded our investigation. 140 00:16:54,680 --> 00:17:01,017 Suspicions of a plot would have rocked the clan. 141 00:17:01,520 --> 00:17:03,420 They have been laid to rest. 142 00:17:04,089 --> 00:17:06,717 That, at least, we can say. 143 00:17:09,461 --> 00:17:15,058 What the poison taster ate was sashimi from this red tsubugai. 144 00:17:15,701 --> 00:17:21,105 Apparently it becomes very toxic if eaten out of season. 145 00:17:21,974 --> 00:17:24,499 It causes dizziness, vomiting... 146 00:17:24,810 --> 00:17:27,574 severe headache, high fever... 147 00:17:28,180 --> 00:17:31,672 and sometimes even death. 148 00:17:33,552 --> 00:17:36,112 It is like fugu pufferfish. 149 00:17:36,522 --> 00:17:41,858 This shellfish apparently demands great care in preparation. 150 00:17:43,662 --> 00:17:48,964 Food poisoning can arise through poor preparation. 151 00:17:49,401 --> 00:17:56,967 The Chief Superintendent, however, feels it is not the cook who is at fault. 152 00:17:57,576 --> 00:18:01,137 The error was in selecting such a dangerous food... 153 00:18:01,914 --> 00:18:05,509 at this time of year. 154 00:18:07,253 --> 00:18:11,815 You people may thus return to your homes. 155 00:18:12,424 --> 00:18:15,518 There await further instructions. 156 00:18:19,064 --> 00:18:23,023 Chief Clerk, may I ask something? 157 00:18:24,770 --> 00:18:25,862 What? 158 00:18:26,905 --> 00:18:31,638 How is Mimura Shinnojo? Is he alive? 159 00:18:31,810 --> 00:18:36,713 He is suffering a high fever, but his pulse is strong. 160 00:18:37,049 --> 00:18:42,248 It is the doctor's opinion his life can be saved. 161 00:18:49,261 --> 00:18:50,660 Squire Higuchi... 162 00:18:53,632 --> 00:18:57,568 I wish to see you in my chamber. 163 00:20:57,756 --> 00:21:00,122 The crisis has passed. 164 00:21:01,293 --> 00:21:03,284 There's no need to fear. 165 00:21:03,629 --> 00:21:05,290 Thank you! 166 00:21:05,831 --> 00:21:07,822 Keep up the medicine. 167 00:21:08,167 --> 00:21:09,167 I will. 168 00:21:09,501 --> 00:21:10,866 You know how? 169 00:21:13,138 --> 00:21:18,041 Raise him up and transfer it from your mouth. 170 00:21:18,210 --> 00:21:21,304 A bit at a time, so he doesn't gag. 171 00:21:22,548 --> 00:21:24,243 Then water. 172 00:21:24,416 --> 00:21:25,416 Yes... 173 00:21:25,717 --> 00:21:31,019 Soak some cotton and moisten his lips. Don't let them dry out. 174 00:21:31,523 --> 00:21:32,523 All right. 175 00:21:33,225 --> 00:21:37,059 He should wake up in the next couple of days. 176 00:21:38,664 --> 00:21:40,359 Tend to him. 177 00:23:20,065 --> 00:23:21,692 Hello? 178 00:23:23,769 --> 00:23:27,899 The Hatano Missus! How nice of you to come. 179 00:23:28,373 --> 00:23:30,034 How's Shinnojo? 180 00:23:30,242 --> 00:23:30,708 Well... 181 00:23:30,909 --> 00:23:32,001 Where is he? 182 00:23:32,611 --> 00:23:33,611 In the back room. 183 00:23:43,255 --> 00:23:44,279 Shinnojo? 184 00:23:48,760 --> 00:23:50,421 Shinnojo! 185 00:23:51,630 --> 00:23:52,630 Oh, dear! 186 00:23:53,565 --> 00:23:55,032 Can't he hear me? 187 00:23:57,502 --> 00:24:02,997 Look at him! He's so thin! More handsome than ever! 188 00:24:04,042 --> 00:24:08,035 Hello, Kayo. You've been having a hard time. 189 00:24:08,747 --> 00:24:10,908 I would have come earlier. 190 00:24:11,083 --> 00:24:15,816 I had to take my mother for treatments at a spa. 191 00:24:16,588 --> 00:24:18,283 What does the doctor say? 192 00:24:18,724 --> 00:24:23,593 If we keep up the medicine he's sure to wake up. 193 00:24:23,762 --> 00:24:24,786 Who's the doctor? 194 00:24:24,963 --> 00:24:26,225 Dr Gensai. 195 00:24:26,398 --> 00:24:30,095 Well, if he says so, there's nothing to worry about. 196 00:24:31,570 --> 00:24:35,301 Take good care of him, Kayo. 197 00:24:36,274 --> 00:24:38,435 You mustn't lose hope. 198 00:24:38,644 --> 00:24:39,770 I won't. 199 00:24:41,279 --> 00:24:46,717 When he was only this big he was deathly sick for three days. 200 00:24:46,885 --> 00:24:51,049 He didn't say a word. Then on the fourth day he was fine. 201 00:24:51,223 --> 00:24:55,182 And eating rice-balls, three or four of them! 202 00:24:56,728 --> 00:25:00,027 He's got a good constitution. He'll get well. 203 00:25:00,799 --> 00:25:01,823 Where are you going? 204 00:25:02,000 --> 00:25:02,432 Tea... 205 00:25:02,601 --> 00:25:05,399 No, no, I have to go. 206 00:25:06,772 --> 00:25:08,569 Shinnojo... 207 00:25:10,842 --> 00:25:12,776 I'm going now. 208 00:25:13,912 --> 00:25:16,278 Get well soon. 209 00:25:19,317 --> 00:25:22,309 Do you hear me? 210 00:25:26,358 --> 00:25:28,451 The poor thing! 211 00:25:32,197 --> 00:25:35,166 That's all right, take it! 212 00:25:35,400 --> 00:25:37,561 It'll help pay for medicine. 213 00:25:38,203 --> 00:25:39,203 Goodbye. 214 00:25:44,109 --> 00:25:48,944 I'll come again, Kayo. Take good care of him. 215 00:25:49,114 --> 00:25:50,638 Thank you. 216 00:25:53,452 --> 00:25:55,920 Tokuhei? Is that you? 217 00:25:56,088 --> 00:26:00,923 You've gotten so old! I was sure you were dead by now. 218 00:26:01,093 --> 00:26:03,653 So you're alive, are you? 219 00:26:21,646 --> 00:26:24,080 Has she gone yet? 220 00:26:29,654 --> 00:26:32,646 My aunt never shuts up. I can't stand her. 221 00:26:34,826 --> 00:26:38,387 Even if she did come to see me because I was sick. 222 00:26:39,898 --> 00:26:43,698 Tokuhei! The master's woken up! 223 00:26:46,304 --> 00:26:47,304 I'm so glad! 224 00:26:47,372 --> 00:26:48,532 Sir? 225 00:26:49,107 --> 00:26:50,267 Sir? 226 00:26:52,844 --> 00:26:54,277 Tokuhei? 227 00:26:56,515 --> 00:26:58,915 How long was I out? 228 00:27:02,154 --> 00:27:04,486 Today's the third day. 229 00:27:04,956 --> 00:27:08,357 I'm so happy you've finally woken up! 230 00:27:08,593 --> 00:27:09,958 Wonderful! 231 00:27:10,328 --> 00:27:15,994 Isn't that something, Missus? After all your nursing! 232 00:27:18,937 --> 00:27:22,304 Are you hungry, Husband? 233 00:27:23,175 --> 00:27:26,736 Yes. I'd like to eat something. 234 00:27:27,212 --> 00:27:30,079 Tokuhei! We have to make some gruel! 235 00:27:30,248 --> 00:27:32,773 Yes. This is no time for tears. 236 00:27:34,753 --> 00:27:35,753 Tokuhei... 237 00:27:35,921 --> 00:27:37,479 Light the oven. 238 00:28:03,315 --> 00:28:04,714 Missus... 239 00:28:05,217 --> 00:28:08,448 If there's nothing else, I'll be going. 240 00:28:10,589 --> 00:28:11,715 Tokuhei... 241 00:28:20,832 --> 00:28:23,426 Something's bothering me. 242 00:28:26,037 --> 00:28:30,804 The master's always been rather bashful. 243 00:28:31,376 --> 00:28:37,246 He hardly ever meets my eyes when he talks to me. 244 00:28:37,949 --> 00:28:43,410 But when I was feeding him the gruel, he was looking straight at me. 245 00:28:44,022 --> 00:28:48,322 Just staring at me while he talked. 246 00:28:49,694 --> 00:28:51,093 Why? 247 00:28:52,764 --> 00:28:55,756 Because you're so beautiful. 248 00:28:56,568 --> 00:28:58,035 Don't be silly! 249 00:28:58,470 --> 00:29:00,199 No, I mean it... 250 00:29:01,640 --> 00:29:02,902 Well... 251 00:29:04,643 --> 00:29:06,008 Until tomorrow. 252 00:29:07,345 --> 00:29:11,406 The frogs have started singing! 253 00:29:20,458 --> 00:29:22,517 Here's your medicine. 254 00:29:28,900 --> 00:29:31,027 Be careful, it's hot. 255 00:29:33,471 --> 00:29:37,271 You're like me. Your tongue can't take heat. 256 00:30:08,306 --> 00:30:09,534 Husband... 257 00:30:11,543 --> 00:30:18,210 Could it be that you can't see anything? 258 00:30:30,929 --> 00:30:34,660 I didn't want you worried... 259 00:30:39,104 --> 00:30:40,162 That's right. 260 00:30:42,273 --> 00:30:46,471 All I can tell is if it's light or dark. 261 00:30:49,614 --> 00:30:50,979 Why?! 262 00:30:52,150 --> 00:30:54,380 Why wouldn't you tell me... 263 00:30:55,053 --> 00:30:57,521 a thing like that? 264 00:30:58,957 --> 00:31:01,585 We're man and wife! 265 00:31:05,730 --> 00:31:10,997 You didn't want me worried? Why would you hold back from me? 266 00:31:12,871 --> 00:31:18,070 I want to be worried about you! 267 00:31:19,044 --> 00:31:21,478 About anything to do with you! 268 00:31:26,818 --> 00:31:28,115 You do? 269 00:31:31,823 --> 00:31:34,849 You feel that way about me? 270 00:31:39,831 --> 00:31:43,824 I'll call Dr Gensai tomorrow. 271 00:31:45,103 --> 00:31:47,571 He'll have something. 272 00:31:48,239 --> 00:31:53,040 Don't worry. Soon you'll be able to see again. 273 00:31:57,082 --> 00:32:01,917 I'll fix you some more medicine right now. 274 00:32:25,610 --> 00:32:31,480 A man trained in the martial arts always has a very strong pulse. 275 00:32:32,350 --> 00:32:35,877 If you've come this far, there's no more need to fear. 276 00:32:37,088 --> 00:32:40,114 Keep on with the same medicine. 277 00:32:43,228 --> 00:32:44,354 Doctor... 278 00:32:47,198 --> 00:32:49,758 About my eyes... 279 00:32:50,435 --> 00:32:53,734 When will I be able to see again? 280 00:32:54,572 --> 00:32:59,009 A high fever like that always has after-effects. 281 00:33:03,414 --> 00:33:06,042 Do you know 'night blindness'? 282 00:33:07,252 --> 00:33:07,877 Yes. 283 00:33:08,052 --> 00:33:11,078 You can't see when it gets dark. 284 00:33:11,856 --> 00:33:14,324 Your case is similar. 285 00:33:15,894 --> 00:33:18,829 There's no need to worry. 286 00:33:19,931 --> 00:33:23,924 Nourishment and rest are the main things. 287 00:33:24,402 --> 00:33:26,131 Don't be in a rush. 288 00:33:27,705 --> 00:33:31,004 I'll make some more medicine. Come for it later. 289 00:33:31,176 --> 00:33:32,234 All right. 290 00:33:33,178 --> 00:33:35,146 Well, Squire Mimura... 291 00:33:38,149 --> 00:33:42,552 Thank you. That's a relief. 292 00:33:43,354 --> 00:33:44,719 Take care. 293 00:34:02,140 --> 00:34:04,870 About your husband's eyes... 294 00:34:09,013 --> 00:34:15,680 Toxin from that shellfish often causes blindness. 295 00:34:19,591 --> 00:34:26,463 My medical books describe his case exactly. 296 00:34:28,900 --> 00:34:31,368 Missus... 297 00:34:32,170 --> 00:34:33,170 Yes? 298 00:34:33,771 --> 00:34:39,073 Further treatment is useless. All that's left is to resign yourself. 299 00:34:40,945 --> 00:34:47,350 I'm terribly sorry. Now only the Gods can help you. 300 00:35:17,248 --> 00:35:23,619 I guess I'm the one who'll have to tell him. 301 00:35:48,046 --> 00:35:50,173 You're awake... 302 00:35:53,685 --> 00:35:55,915 I was dreaming about you. 303 00:35:57,055 --> 00:35:58,386 Me? 304 00:36:02,393 --> 00:36:05,624 You were laughing, with a bird on your hand. 305 00:36:07,165 --> 00:36:12,501 I tried to tell you it would fly away, but my voice wouldn't come. 306 00:36:14,138 --> 00:36:16,106 That woke me up. 307 00:36:18,209 --> 00:36:25,115 Next thing I heard your voice in the dark. 308 00:36:30,621 --> 00:36:36,526 It's when I wake up the world goes dark. 309 00:36:37,895 --> 00:36:39,453 That's how it is now. 310 00:36:40,465 --> 00:36:41,898 Your medicine. 311 00:36:46,537 --> 00:36:48,505 It'll help your eyes. 312 00:37:15,099 --> 00:37:17,590 The best medicine tastes worst, eh? 313 00:37:18,136 --> 00:37:19,194 Yes. 314 00:37:44,729 --> 00:37:45,923 Kayo... 315 00:37:47,632 --> 00:37:50,032 It's firefly season. 316 00:37:50,301 --> 00:37:51,301 Yes. 317 00:37:52,904 --> 00:37:54,303 Are they out? 318 00:37:56,541 --> 00:37:58,202 No, not yet. 319 00:38:01,012 --> 00:38:02,411 No? 320 00:38:19,630 --> 00:38:22,224 Did you hear about Mimura? 321 00:38:23,401 --> 00:38:25,392 That he's gone blind? 322 00:38:25,570 --> 00:38:27,197 What a disaster! 323 00:38:27,672 --> 00:38:31,438 How's he going to earn a living? 324 00:38:31,609 --> 00:38:35,272 It's not like he can become a masseur or a ballad singer... 325 00:38:35,446 --> 00:38:36,606 No. 326 00:38:36,914 --> 00:38:38,939 He's not a lucky man. 327 00:39:22,493 --> 00:39:23,619 What's that you've... 328 00:39:23,794 --> 00:39:25,056 Silence! 329 00:39:51,656 --> 00:39:55,285 'Hundred Prayers'Stone. 330 00:40:14,178 --> 00:40:15,645 Excuse me... 331 00:40:16,647 --> 00:40:20,208 Are you not the wife of Squire Mimura Shinnojo? 332 00:40:20,985 --> 00:40:21,985 Yes, sir. 333 00:40:22,320 --> 00:40:24,515 I am Shimada Toya. 334 00:40:25,456 --> 00:40:28,323 Do you remember me? 335 00:40:31,228 --> 00:40:37,064 I often used to see you when I was attending the fencing dojo. 336 00:40:39,036 --> 00:40:40,128 Yes! 337 00:40:40,938 --> 00:40:45,568 You'd have been on your way home from the temple school. 338 00:40:46,310 --> 00:40:51,805 You were renowned as the prettiest girl in the castle town. 339 00:40:54,518 --> 00:41:00,286 I understand your husband has met with great misfortune. 340 00:41:01,392 --> 00:41:08,423 According to Dr Gensai he will never see the light again. 341 00:41:09,934 --> 00:41:11,128 Is this true? 342 00:41:12,603 --> 00:41:13,695 Yes. 343 00:41:15,473 --> 00:41:22,402 He was doing his duty, but still, it is most unfortunate. 344 00:41:24,515 --> 00:41:27,746 You have my deepest sympathies. 345 00:41:31,789 --> 00:41:36,886 I'm sure you have concerns about how you will get by. 346 00:41:38,029 --> 00:41:39,496 I will help. 347 00:41:41,165 --> 00:41:45,465 You are welcome to call on me at my home. 348 00:41:47,338 --> 00:41:48,896 Please feel free. 349 00:41:50,675 --> 00:41:51,675 Excuse me. 350 00:41:53,644 --> 00:41:55,305 Thank you. 351 00:42:16,267 --> 00:42:20,067 Missus, I've done a terrible thing! 352 00:42:20,738 --> 00:42:22,035 What? 353 00:42:23,240 --> 00:42:26,573 While you were out, the master called me. 354 00:42:26,944 --> 00:42:28,741 In a very severe tone... 355 00:42:29,547 --> 00:42:34,985 he said, 'I'm sure Dr Gensai said something about my eyes. 356 00:42:35,152 --> 00:42:39,555 'Tell me what it is, and you'd better not be lying.' 357 00:42:40,357 --> 00:42:44,760 Those blind eyes glared at me. 358 00:42:45,162 --> 00:42:47,494 He looked just like his late father. 359 00:42:47,665 --> 00:42:52,329 I was so scared I went and told him everything. 360 00:42:52,503 --> 00:42:54,164 I'm sorry. 361 00:42:56,607 --> 00:42:58,165 All right. 362 00:42:59,376 --> 00:43:03,107 Where is the master now? 363 00:43:03,280 --> 00:43:07,614 On the veranda listening to the birds, like always. 364 00:43:18,429 --> 00:43:20,294 I'm back. 365 00:43:23,567 --> 00:43:27,799 I brought you something sweet. 366 00:43:27,972 --> 00:43:29,303 Not now. 367 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 Tokuhei told me. 368 00:43:42,953 --> 00:43:48,516 I hid the truth from you about your eyes. 369 00:43:50,394 --> 00:43:52,726 I'm sure you're unhappy about that. 370 00:43:54,365 --> 00:43:56,128 Forgive me. 371 00:43:56,400 --> 00:44:00,632 I knew I'd have to tell you sooner or later. 372 00:44:00,805 --> 00:44:03,535 You were thinking of me. 373 00:44:07,011 --> 00:44:10,242 It was harder on you than on me. 374 00:44:14,185 --> 00:44:15,618 No more, please. 375 00:44:17,421 --> 00:44:18,649 Leave me. 376 00:44:20,324 --> 00:44:21,518 All right. 377 00:44:25,396 --> 00:44:27,557 Leave me alone, please. 378 00:44:39,977 --> 00:44:41,274 Tokuhei... 379 00:44:42,213 --> 00:44:43,510 Tokuhei... 380 00:44:43,814 --> 00:44:44,974 Did you fill the bath? 381 00:44:45,149 --> 00:44:46,616 I'm doing that now. 382 00:44:46,784 --> 00:44:49,150 I need some shopping done... 383 00:45:05,803 --> 00:45:09,398 Tokuhei! Something's wrong with the master. 384 00:45:18,515 --> 00:45:19,709 Sir? 385 00:45:23,320 --> 00:45:24,412 What is it? 386 00:45:26,090 --> 00:45:27,751 Where's my sword? 387 00:45:28,192 --> 00:45:29,318 My sword. 388 00:45:31,228 --> 00:45:33,890 I put it away in the storehouse. 389 00:45:34,064 --> 00:45:39,058 Put it away? You put it away without my telling you to? 390 00:45:39,904 --> 00:45:40,563 Tokuhei! 391 00:45:40,738 --> 00:45:41,830 Husband! 392 00:45:43,407 --> 00:45:45,102 I told him to! 393 00:45:48,612 --> 00:45:50,409 Bring it here. 394 00:45:50,581 --> 00:45:51,843 I will not! 395 00:45:55,252 --> 00:45:57,049 What did you say? 396 00:45:58,489 --> 00:46:01,117 Are you disobeying me? 397 00:46:01,825 --> 00:46:04,020 Yes. I am. 398 00:46:04,628 --> 00:46:09,224 I cannot give you your sword. I will not do it! 399 00:46:10,334 --> 00:46:13,826 Sir! You mustn't hit the missus! 400 00:46:14,672 --> 00:46:15,764 Kayo! 401 00:46:17,074 --> 00:46:18,302 Kayo!! 402 00:46:19,043 --> 00:46:20,704 I'm right here. 403 00:46:26,283 --> 00:46:27,944 I want to die. 404 00:46:30,020 --> 00:46:32,614 I'm no use to anyone now. 405 00:46:33,857 --> 00:46:35,518 I'm better off dead. 406 00:46:35,693 --> 00:46:37,786 That's not so! 407 00:46:37,962 --> 00:46:39,896 I'm blind! 408 00:46:40,064 --> 00:46:42,328 What does that matter?! 409 00:46:43,367 --> 00:46:47,235 It simply means you can't see. 410 00:46:47,705 --> 00:46:50,139 You're the same man you always were. 411 00:46:50,307 --> 00:46:51,706 No! 412 00:46:52,409 --> 00:46:53,535 I'm not. 413 00:46:57,081 --> 00:47:01,211 Don't you see? I can't live without help any more! 414 00:47:04,888 --> 00:47:08,380 I'll never serve in the castle again. 415 00:47:10,194 --> 00:47:12,492 I'll lose my status. 416 00:47:15,866 --> 00:47:22,430 I'll be like a beggar, dependent on people for the rest of my life! 417 00:47:25,509 --> 00:47:28,103 But I'll be with you! 418 00:47:37,788 --> 00:47:39,983 You'll come to despise me. 419 00:47:41,859 --> 00:47:44,828 You'll leave me and go off somewhere. 420 00:47:46,230 --> 00:47:47,629 What a... 421 00:47:48,198 --> 00:47:50,928 What a horrible thing to say! 422 00:47:52,936 --> 00:47:58,966 All I ever wanted since your family took me in as an orphan... 423 00:48:00,177 --> 00:48:03,510 was to be your wife! 424 00:48:04,815 --> 00:48:06,806 How could you say that? 425 00:48:08,152 --> 00:48:13,351 I can't even imagine life without you! 426 00:48:15,959 --> 00:48:17,756 Die if you want. 427 00:48:20,064 --> 00:48:25,297 And by that same sword I will die and follow you. 428 00:48:26,370 --> 00:48:27,803 So die... 429 00:48:28,772 --> 00:48:30,740 if you're going to! 430 00:49:09,546 --> 00:49:12,174 Doesn't anyone have any ideas? 431 00:49:13,250 --> 00:49:17,346 Shinnojo's become a man of no use to anyone. 432 00:49:17,554 --> 00:49:19,954 How are they going to live? 433 00:49:20,657 --> 00:49:23,319 Will someone take them in? 434 00:49:24,928 --> 00:49:25,928 Kayo... 435 00:49:26,029 --> 00:49:26,654 Yes? 436 00:49:26,830 --> 00:49:28,798 What do you think? 437 00:49:28,966 --> 00:49:34,632 It's because of you two we've all come here in this heat. 438 00:49:36,340 --> 00:49:42,575 We have no intention of troubling any of you. 439 00:49:43,113 --> 00:49:46,844 If worse comes to worst, I'll work. 440 00:49:48,652 --> 00:49:53,316 You'll work? What will you do? 441 00:49:54,057 --> 00:49:57,026 Weaving, or sewing... 442 00:49:57,261 --> 00:50:01,698 If that's not enough, I could work as a tavern maid. 443 00:50:04,168 --> 00:50:06,261 Don't talk nonsense! 444 00:50:06,570 --> 00:50:11,439 A lady connected to our family working as maid?! 445 00:50:12,142 --> 00:50:14,542 What an awful thought! 446 00:50:14,778 --> 00:50:16,507 I'm sorry! 447 00:50:17,314 --> 00:50:18,542 Squire Togo... 448 00:50:19,583 --> 00:50:23,041 Don't just sit there! Tell us what you think. 449 00:50:25,756 --> 00:50:30,989 He became the way he is in the service of His Lordship. 450 00:50:31,295 --> 00:50:37,996 Perhaps they could keep him at even half his stipend... 451 00:50:40,037 --> 00:50:43,632 Is there someone you could talk to, Elder Brother? 452 00:50:44,274 --> 00:50:47,038 I've been trying to think of someone. 453 00:50:47,978 --> 00:50:51,038 Senior Counselor Hattori was a friend of Father's. 454 00:50:51,215 --> 00:50:56,152 If he were still living, we could ask a favor of him. 455 00:50:56,320 --> 00:50:58,686 But he's been dead three years. 456 00:50:59,990 --> 00:51:04,927 All the people connected to him have long since left their posts. 457 00:51:05,128 --> 00:51:11,294 Kayo, can you think of anyone in a high position you could ask? 458 00:51:11,468 --> 00:51:14,369 We have to take any help we can. 459 00:51:14,538 --> 00:51:15,562 Yes. 460 00:51:16,406 --> 00:51:20,934 Well, I met Lord Shimada the other day... 461 00:51:21,945 --> 00:51:26,405 You mean the Chief Duty Officer, Shimada Toya? 462 00:51:27,317 --> 00:51:28,443 Yes. 463 00:51:28,619 --> 00:51:30,587 How do you know him? 464 00:51:33,991 --> 00:51:38,860 He knew me to see me before I was married. 465 00:51:39,196 --> 00:51:41,596 He knew about my husband. 466 00:51:42,399 --> 00:51:47,098 He kindly invited me to come and talk to him if I wished. 467 00:51:47,804 --> 00:51:50,204 Excellent! 468 00:51:50,374 --> 00:51:51,374 Yes. 469 00:51:51,508 --> 00:51:55,274 Lord Shimada is young, but very capable. 470 00:51:55,545 --> 00:51:59,743 Kayo, take him at his word and ask him for help. 471 00:52:00,784 --> 00:52:04,049 This is very important for you and your husband. 472 00:52:05,122 --> 00:52:09,183 If he can't work in the castle, his stipend could be taken away. 473 00:52:09,359 --> 00:52:12,055 You may have to leave your house. 474 00:52:12,229 --> 00:52:16,325 If that happened, where would you live? 475 00:52:17,834 --> 00:52:19,961 Will you do it, Kayo? 476 00:52:23,974 --> 00:52:25,464 All right. 477 00:52:25,642 --> 00:52:28,611 I'll call on him and ask. 478 00:52:28,779 --> 00:52:30,303 Oh, good. 479 00:52:30,681 --> 00:52:33,115 That's a load off our shoulders! 480 00:52:33,283 --> 00:52:36,218 Thank you all for coming. 481 00:52:36,386 --> 00:52:41,414 There's nothing fancy, but we have a little something in the next room. 482 00:52:45,996 --> 00:52:49,090 That's a nice breeze! 483 00:53:04,681 --> 00:53:05,773 Welcome back. 484 00:53:05,949 --> 00:53:07,109 All's well? 485 00:53:07,284 --> 00:53:08,284 Yes. 486 00:53:20,530 --> 00:53:21,963 I'm home. 487 00:53:24,568 --> 00:53:31,235 Uncle, Squire Togo, and Aunt Ine all send you their best wishes. 488 00:53:35,846 --> 00:53:37,438 What did they say? 489 00:53:41,852 --> 00:53:49,520 We talked about how your living was to be taken care of. 490 00:53:52,796 --> 00:53:57,062 So now I'm a charity case, dependent on pity? 491 00:54:04,174 --> 00:54:05,869 Damn me! 492 00:54:11,181 --> 00:54:12,876 You must be hungry. 493 00:54:14,751 --> 00:54:15,775 Yes. 494 00:54:16,353 --> 00:54:22,053 I'm going to simmer some of the dried taro stems you like. 495 00:54:23,059 --> 00:54:25,050 I'll do it right now. 496 00:54:30,600 --> 00:54:31,862 Tokuhei... 497 00:54:32,669 --> 00:54:34,364 Boil some water. 498 00:54:51,254 --> 00:54:52,949 It's hot! 499 00:55:02,132 --> 00:55:03,929 Here we are... 500 00:55:04,401 --> 00:55:07,495 Are you well, Uncle? 501 00:55:08,171 --> 00:55:13,438 I am mortified to be causing my relatives so much concern. 502 00:55:14,711 --> 00:55:19,808 In the state I have fallen into, I can do nothing to make it up to you. 503 00:55:20,584 --> 00:55:25,851 I ask that you dissociate yourselves from me. 504 00:55:26,423 --> 00:55:27,481 Wait, wait, wait! 505 00:55:27,657 --> 00:55:31,559 Today I'm here with good news. 506 00:55:32,729 --> 00:55:35,197 All right, Shinnojo... 507 00:55:35,899 --> 00:55:40,131 This morning I was summoned by the Chief Superintendent. 508 00:55:40,303 --> 00:55:45,036 He informed me as to how your case is to be handled. 509 00:55:45,208 --> 00:55:47,938 Listen carefully. 510 00:55:53,583 --> 00:55:56,984 'The Mimura family name is maintained. 511 00:55:57,320 --> 00:56:01,222 'His 30-koku stipend of rice is continued. 512 00:56:01,825 --> 00:56:06,728 'Make all efforts for his welfare for the rest of his life.' 513 00:56:07,430 --> 00:56:08,761 That's it. 514 00:56:10,066 --> 00:56:14,264 In the old days you would've had to leave your house. 515 00:56:14,704 --> 00:56:18,697 At most you'd get a'keep' of 10 or 20 bags of rice a year. 516 00:56:18,875 --> 00:56:22,572 This is a very generous decision. 517 00:56:22,746 --> 00:56:25,772 As your relative, I am delighted. 518 00:56:26,216 --> 00:56:33,520 I came straight here from the castle to tell you, hot as it is. 519 00:56:37,761 --> 00:56:40,787 Do you understand what I've said? 520 00:56:46,603 --> 00:56:51,267 The news is so much better than I expected... I am astonished. 521 00:56:51,441 --> 00:56:54,774 Yes. This must be a great relief, Kayo. 522 00:56:54,945 --> 00:56:55,945 Yes. 523 00:56:56,546 --> 00:56:58,138 Thank you very much. 524 00:56:58,415 --> 00:57:01,475 Go up to the castle soon and express your gratitude. 525 00:57:01,651 --> 00:57:03,084 Well, I'll be off. 526 00:57:03,253 --> 00:57:04,277 But I haven't offered... 527 00:57:04,454 --> 00:57:10,086 No, no. I have to call on the Hatanos and tell my chatterbox of a sister. 528 00:57:29,879 --> 00:57:30,879 Here... 529 00:57:35,251 --> 00:57:40,712 I have to learn at least to move around the house without help. 530 00:57:40,890 --> 00:57:42,050 Yes. 531 00:57:43,526 --> 00:57:44,823 What are you doing? 532 00:57:45,762 --> 00:57:50,563 Getting your clothes ready for when you go to the castle. 533 00:57:50,867 --> 00:57:57,272 Uncle said His Lordship might speak to you personally. 534 00:57:59,342 --> 00:58:01,867 It's been a while since I dressed up. 535 00:58:04,080 --> 00:58:05,445 Is this my sash? 536 00:58:07,150 --> 00:58:09,209 That's my kimono sleeve-cord. 537 00:58:15,925 --> 00:58:19,622 I'm not looking forward to going up there. 538 00:58:20,163 --> 00:58:21,391 Why not? 539 00:58:22,298 --> 00:58:28,464 They'll all stare at the blind man, like I was some kind of criminal. 540 00:58:29,606 --> 00:58:30,868 They'll... 541 00:58:31,408 --> 00:58:35,606 They'll all ask politely after me, and I'll have to answer. 542 00:58:36,846 --> 00:58:40,009 It makes me shudder. 543 00:58:41,518 --> 00:58:42,985 Eh, Tokuhei? 544 00:58:44,521 --> 00:58:46,785 You knew I was here? 545 00:58:47,257 --> 00:58:51,387 I know more or less what you're doing in the house. 546 00:58:52,562 --> 00:58:53,654 Tokuhei... 547 00:58:54,831 --> 00:58:58,631 If you were thinking of killing me, I'd know. 548 00:58:58,802 --> 00:59:00,963 Me? Kill you, sir? 549 00:59:01,137 --> 00:59:03,037 I'm joking! 550 00:59:03,373 --> 00:59:05,341 What an idiot! 551 00:59:08,044 --> 00:59:09,204 Well... 552 00:59:09,412 --> 00:59:10,412 No. 553 00:59:10,513 --> 00:59:11,639 Tokuhei... 554 00:59:13,416 --> 00:59:14,678 Oh, the privy... 555 00:59:16,286 --> 00:59:20,848 Missus, it's been a while since we've heard the master joking. 556 00:59:21,024 --> 00:59:22,116 Yes. 557 00:59:23,593 --> 00:59:25,652 Oh, I forgot... 558 00:59:26,396 --> 00:59:29,058 You put my sword away, didn't you. 559 00:59:29,232 --> 00:59:30,256 Yes. 560 00:59:31,968 --> 00:59:35,836 I'm not going to kill myself. Put it back in the alcove. 561 00:59:36,005 --> 00:59:37,005 I will. 562 00:59:37,273 --> 00:59:41,767 A warrior's sword is his soul. He must have it with him. 563 00:59:41,945 --> 00:59:43,207 That's right. 564 00:59:47,183 --> 00:59:48,411 Did that hurt? 565 00:59:49,018 --> 00:59:50,542 You do want to kill me. 566 00:59:51,121 --> 00:59:52,850 No! 567 01:00:12,609 --> 01:00:14,372 It's me, Kagayama. 568 01:00:14,544 --> 01:00:15,101 Hori. 569 01:00:15,278 --> 01:00:16,643 And Noge. 570 01:00:16,980 --> 01:00:21,747 I apologize for the trouble I've caused you all. 571 01:00:21,918 --> 01:00:27,823 I'm grateful for your expressions of concern. 572 01:00:28,625 --> 01:00:32,152 His Lordship will speak to him. 573 01:00:32,328 --> 01:00:34,796 That is an honor. 574 01:01:04,861 --> 01:01:06,123 Squire Yamazaki... 575 01:01:07,330 --> 01:01:12,597 Do you think His Lordship will know why we're waiting here? 576 01:01:13,570 --> 01:01:15,629 I doubt it. 577 01:01:16,973 --> 01:01:20,568 He's getting old, after all. 578 01:01:21,077 --> 01:01:24,444 Bow down! 579 01:01:24,647 --> 01:01:25,773 Here he comes. 580 01:01:41,331 --> 01:01:42,525 Well done. 581 01:01:49,005 --> 01:01:51,667 Bow down! 582 01:02:20,622 --> 01:02:21,748 Tokuhei... 583 01:02:22,624 --> 01:02:23,624 Tokuhei! 584 01:02:26,694 --> 01:02:27,694 You called? 585 01:02:27,996 --> 01:02:30,191 Is Kayo back yet? 586 01:02:31,065 --> 01:02:35,229 She's gone to the temple. She should be back soon. 587 01:02:35,670 --> 01:02:37,638 Still, she's late. 588 01:02:38,039 --> 01:02:42,533 Perhaps she went round by Hyakkencho to do some shopping. 589 01:02:43,678 --> 01:02:48,877 Or the Chief Priest found her and wants to chat. 590 01:02:49,050 --> 01:02:52,042 That man loves to talk. 591 01:02:52,220 --> 01:02:55,314 I hate people like that, men or women. 592 01:02:55,490 --> 01:03:00,450 So do I! Especially that Hatano missus... 593 01:03:00,628 --> 01:03:01,959 Hello! 594 01:03:02,130 --> 01:03:03,893 Is anyone here? 595 01:03:04,065 --> 01:03:08,001 Speak of the devil! I suppose I should show her in? 596 01:03:10,772 --> 01:03:11,772 Come in! 597 01:03:12,674 --> 01:03:15,006 This heat just goes on and on! 598 01:03:15,910 --> 01:03:17,741 Oh, no! 599 01:03:17,912 --> 01:03:20,403 I'll just step in... 600 01:03:25,219 --> 01:03:27,153 Kayo's away? 601 01:03:27,355 --> 01:03:28,720 No tea for me. 602 01:03:29,090 --> 01:03:32,321 I hurried over. I'm perspiring! 603 01:03:33,261 --> 01:03:35,661 Hello, Shinnojo. 604 01:03:36,631 --> 01:03:39,464 How have your eyes been? 605 01:03:39,767 --> 01:03:43,294 No worse, no better. This is probably how they'll stay. 606 01:03:44,072 --> 01:03:47,007 You really can't see? 607 01:03:48,743 --> 01:03:50,074 No, I can't. 608 01:03:51,245 --> 01:03:56,740 What a shame! And you're still as handsome as ever... 609 01:03:58,152 --> 01:04:03,556 Shinsuke! Come here and greet your 'uncle'. 610 01:04:03,725 --> 01:04:04,953 Shinsuke? 611 01:04:07,028 --> 01:04:08,359 Hello. 612 01:04:09,564 --> 01:04:11,225 You've grown! 613 01:04:11,499 --> 01:04:13,023 How strong are you? 614 01:04:13,201 --> 01:04:14,293 Show me. 615 01:04:15,436 --> 01:04:17,301 I can't see any more. 616 01:04:17,472 --> 01:04:20,270 He won't study at all! 617 01:04:20,575 --> 01:04:26,741 These days you'll never get ahead with the sword. You need learning! 618 01:04:27,882 --> 01:04:32,683 The boy just hates to study, Shinnojo! 619 01:04:33,388 --> 01:04:35,515 Who does he take after? 620 01:04:36,424 --> 01:04:38,324 Your mother, maybe? 621 01:04:38,493 --> 01:04:39,493 Yep. 622 01:04:43,097 --> 01:04:46,658 Go and play with Tokuhei. 623 01:04:55,243 --> 01:04:56,243 Ow! 624 01:04:57,412 --> 01:04:59,539 Tokuhei! Have at me! 625 01:04:59,781 --> 01:05:00,781 En garde! 626 01:05:02,784 --> 01:05:07,721 Shinnojo, I've heard something very strange from my husband. 627 01:05:07,889 --> 01:05:09,322 What is it? 628 01:05:09,657 --> 01:05:11,181 About Kayo. 629 01:05:14,729 --> 01:05:16,594 Should I say? 630 01:05:19,667 --> 01:05:21,100 Please. 631 01:05:23,738 --> 01:05:29,836 My husband says he saw Kayo in Somekawacho. 632 01:05:31,379 --> 01:05:36,681 And she wasn't alone. She was with a gentleman. 633 01:05:37,151 --> 01:05:43,556 From the look of his clothes, a samurai of rather high position. 634 01:05:44,926 --> 01:05:47,656 Do you know who it might be? 635 01:05:52,233 --> 01:05:53,393 When was this? 636 01:05:55,803 --> 01:05:57,737 The night of the 6th. 637 01:05:58,639 --> 01:06:04,600 My husband and his friends went to a teahouse there that night. 638 01:06:05,179 --> 01:06:08,478 Lately he's taken up some disgusting pastimes... 639 01:06:08,649 --> 01:06:11,243 Did he see the man's face? 640 01:06:11,419 --> 01:06:15,685 That's just it! It was too dark to see his face. 641 01:06:15,857 --> 01:06:19,623 Of course, he saw Kayo clearly. 642 01:06:21,729 --> 01:06:25,495 Is everything all right, Shinnojo? 643 01:06:26,501 --> 01:06:33,600 Are you sure you know what's going on now you can't see any more? 644 01:06:36,978 --> 01:06:39,913 All this trouble you've gone to... 645 01:06:40,782 --> 01:06:43,910 And just to bring me a nasty rumor. 646 01:06:46,220 --> 01:06:47,915 How kind! 647 01:06:50,925 --> 01:06:54,292 I've come to tell you something important! 648 01:06:54,462 --> 01:06:55,462 Kayo... 649 01:06:57,565 --> 01:07:00,932 Kayo is not such a slattern as that! 650 01:07:01,636 --> 01:07:05,663 My husband saw her, clear as day, in front of... 651 01:07:05,840 --> 01:07:06,966 Enough! 652 01:07:08,543 --> 01:07:11,876 You're telling tales on someone. 653 01:07:14,248 --> 01:07:19,276 I'm sorry, but that only goes to show how vile a person you are. 654 01:07:19,453 --> 01:07:21,182 How awful! 655 01:07:22,323 --> 01:07:29,229 I am thinking of my dear nephew. It wasn't easy for me to tell you. 656 01:07:29,730 --> 01:07:33,393 And yet you sit there and call me 'vile'? 657 01:07:33,568 --> 01:07:34,933 Leave, please. 658 01:07:38,906 --> 01:07:41,204 I don't want to see you. 659 01:07:41,375 --> 01:07:42,842 Oh, now you can see? 660 01:07:43,010 --> 01:07:45,308 Tokuhei, the lady is going. 661 01:07:46,647 --> 01:07:47,773 Tokuhei! 662 01:07:50,151 --> 01:07:52,711 Leaving already, Missus? 663 01:07:53,154 --> 01:07:54,246 I yield! 664 01:08:02,630 --> 01:08:03,688 My sword! 665 01:08:03,865 --> 01:08:05,628 Come along! 666 01:08:20,047 --> 01:08:21,047 There. 667 01:08:23,050 --> 01:08:25,143 It's pickled eggplant. 668 01:08:30,524 --> 01:08:33,254 Salted this morning. How is it? 669 01:08:33,427 --> 01:08:34,724 Hot water. 670 01:08:44,305 --> 01:08:48,901 You're not having a second bowl of rice today? 671 01:09:28,416 --> 01:09:29,416 Here... 672 01:10:19,233 --> 01:10:24,364 There! She's praying to the ancestors, just as she should. 673 01:10:24,939 --> 01:10:28,534 The master's seeing sins where there are none! 674 01:10:32,179 --> 01:10:35,148 How could he doubt a gentle soul like that? 675 01:10:43,891 --> 01:10:45,256 Visiting the grave? 676 01:10:56,637 --> 01:11:01,665 Haven't you talked enough, you stupid old monk! 677 01:11:05,413 --> 01:11:07,472 How amusing! 678 01:11:36,544 --> 01:11:39,138 What's the missus doing here? 679 01:11:55,563 --> 01:11:57,292 Welcome. 680 01:11:58,132 --> 01:11:59,827 She's here. 681 01:12:07,208 --> 01:12:09,142 In your regular room. 682 01:12:53,621 --> 01:12:55,589 I'm home. 683 01:13:39,033 --> 01:13:41,900 Oh, you're home... 684 01:13:47,241 --> 01:13:50,233 Uh, kindling... I'll go cut some. 685 01:14:11,298 --> 01:14:14,324 Keep working and listen to me. 686 01:14:17,371 --> 01:14:21,671 You followed me today, didn't you. 687 01:14:22,610 --> 01:14:25,272 The master told you to, didn't he. 688 01:14:27,014 --> 01:14:32,350 You'd never do such a thing if he hadn't. 689 01:14:34,221 --> 01:14:38,681 I went into a teahouse in Somekawacho. 690 01:14:40,694 --> 01:14:42,753 Did you see that, too? 691 01:14:47,268 --> 01:14:48,530 That... 692 01:14:50,838 --> 01:14:52,669 was a bad dream. 693 01:14:55,075 --> 01:15:00,570 I've known you ever since you were a little girl. 694 01:15:00,881 --> 01:15:02,940 You're not like that. 695 01:15:03,651 --> 01:15:07,143 That couldn't have happened. 696 01:15:09,623 --> 01:15:14,925 What I saw there was not the Missus. 697 01:15:15,229 --> 01:15:16,753 It was someone else. 698 01:15:19,199 --> 01:15:22,760 That's what I'm going to tell the master. 699 01:15:26,907 --> 01:15:31,776 I can't keep it hidden forever. 700 01:15:35,249 --> 01:15:39,151 The time has come. 701 01:15:42,389 --> 01:15:48,726 There's no help for it. I'll tell the master everything. 702 01:16:01,909 --> 01:16:03,171 Tokuhei... 703 01:16:06,246 --> 01:16:12,014 I've thought again and again of killing myself. 704 01:16:13,954 --> 01:16:19,586 But then I think the master would be left all alone. 705 01:16:22,229 --> 01:16:24,720 I couldn't bear that. 706 01:16:28,969 --> 01:16:30,960 I've been a fool. 707 01:16:32,539 --> 01:16:37,442 If only I'd been strong... 708 01:16:39,947 --> 01:16:41,778 None of this... 709 01:16:44,585 --> 01:16:46,576 would have happened. 710 01:17:23,690 --> 01:17:25,555 Say something! 711 01:17:29,530 --> 01:17:32,397 I have my limits. Tell me. 712 01:17:34,501 --> 01:17:35,525 Who? 713 01:17:37,371 --> 01:17:39,635 Who was he?! 714 01:17:43,043 --> 01:17:44,533 Tell me his name. 715 01:17:56,290 --> 01:18:00,920 Lord Shimada Toya. 716 01:18:05,499 --> 01:18:06,830 Shimada? 717 01:18:10,103 --> 01:18:12,037 The Chief Duty Officer? 718 01:18:13,173 --> 01:18:14,197 Yes. 719 01:18:18,278 --> 01:18:20,007 How? 720 01:18:21,915 --> 01:18:23,507 Why? 721 01:18:29,389 --> 01:18:33,553 I used to see him when I was going to temple school. 722 01:18:33,994 --> 01:18:37,020 When I was a girl. 723 01:18:41,435 --> 01:18:45,303 I told Uncle that. 724 01:18:45,973 --> 01:18:51,809 He told me to ask Shimada for help having your position maintained. 725 01:18:53,013 --> 01:18:58,974 He said it didn't matter if nothing came of it, and insisted I go. 726 01:19:00,320 --> 01:19:03,118 I had no choice. 727 01:19:04,525 --> 01:19:07,426 I took a gift and went to his house. 728 01:19:10,297 --> 01:19:16,759 If I'd told you, I'm sure you wouldn't have allowed it. 729 01:19:19,106 --> 01:19:21,097 So I kept quiet. 730 01:19:25,045 --> 01:19:30,449 Lord Shimada invited me into a back chamber. 731 01:19:31,451 --> 01:19:34,284 He listened very kindly. 732 01:19:35,022 --> 01:19:39,721 He said he would help. 733 01:19:44,464 --> 01:19:48,764 There's no need to be so formal, Missus. 734 01:19:49,403 --> 01:19:50,427 All right. 735 01:19:51,271 --> 01:19:57,904 I'll speak to the Senior Retainer about your husband's case. 736 01:19:58,612 --> 01:20:05,245 I'll make every effort to see that your request is granted. 737 01:20:07,988 --> 01:20:09,751 Thank you very much! 738 01:20:13,760 --> 01:20:15,785 However, Missus... 739 01:20:19,266 --> 01:20:23,600 Then he said his help would not come for free. 740 01:20:24,638 --> 01:20:26,765 Suddenly he seized me... 741 01:20:30,677 --> 01:20:32,736 I was terrified. 742 01:20:34,881 --> 01:20:37,247 I couldn't cry out. 743 01:20:40,887 --> 01:20:45,324 I gave myself to him, thinking then I would kill myself. 744 01:20:48,161 --> 01:20:52,564 I only meant it to happen once, of course. 745 01:20:53,467 --> 01:20:55,765 But then he sent a message. 746 01:20:56,837 --> 01:21:01,900 He threatened to tell you if I didn't agree to see him again. 747 01:21:03,477 --> 01:21:06,105 So I met him twice more. 748 01:21:11,251 --> 01:21:13,879 I've fallen into Hell. 749 01:21:17,124 --> 01:21:22,255 I knew eventually you'd find out and kill me. 750 01:21:23,597 --> 01:21:25,827 I'm ready for that. 751 01:21:28,435 --> 01:21:32,166 Do as you will with me. 752 01:21:41,181 --> 01:21:44,309 A man steals my wife for a measly 30-koku. 753 01:21:45,786 --> 01:21:49,552 Rice I was so happy to have. 754 01:21:52,859 --> 01:21:55,657 I've sunk lower than any dog. 755 01:22:07,107 --> 01:22:10,338 Your eyes are so cold! 756 01:22:11,244 --> 01:22:12,836 Don't look at me like that! 757 01:22:13,547 --> 01:22:15,913 I'm not seeing you. 758 01:22:16,283 --> 01:22:20,913 I can see how you feel. You're cold as ice. 759 01:22:21,521 --> 01:22:24,490 Please! Just kill me here and now. 760 01:22:24,658 --> 01:22:26,956 The Kayo I knew is dead. 761 01:22:30,464 --> 01:22:32,625 You are not Kayo. 762 01:22:34,701 --> 01:22:37,226 I did it for you. 763 01:22:37,771 --> 01:22:41,229 I'd go through anything for you! 764 01:22:43,977 --> 01:22:45,342 Please! 765 01:22:46,847 --> 01:22:48,007 Don't look at me like that! 766 01:22:48,181 --> 01:22:50,513 Tokuhei, are you here? 767 01:22:50,684 --> 01:22:51,684 Yes, sir. 768 01:22:58,992 --> 01:23:01,187 I have just divorced Kayo. 769 01:23:03,463 --> 01:23:07,194 Get her things together and send her away at once. 770 01:23:07,734 --> 01:23:11,033 Sir, please! The sun's already down. 771 01:23:11,204 --> 01:23:12,671 No more, Tokuhei. 772 01:23:13,507 --> 01:23:18,467 At least he was kind enough not to cut off my head. 773 01:23:19,079 --> 01:23:20,706 I'll go. 774 01:23:23,016 --> 01:23:26,076 I shouldn't have followed her. 775 01:23:26,720 --> 01:23:31,180 She has no family, no home. Where will she go this late? 776 01:23:34,327 --> 01:23:37,455 You can't make her leave now! 777 01:23:38,064 --> 01:23:39,429 This is my fault... 778 01:23:39,599 --> 01:23:40,827 Silence! 779 01:23:42,536 --> 01:23:47,633 This concerns the two of us. If you don't like it, then leave too! 780 01:23:47,941 --> 01:23:50,432 Tokuhei... goodbye. 781 01:23:50,844 --> 01:23:55,076 The missus is leaving! The poor thing! 782 01:23:55,248 --> 01:24:01,153 Take good care of the master. You'll be his only support now. 783 01:24:04,324 --> 01:24:07,122 Thank you for all you've done. 784 01:24:08,728 --> 01:24:11,060 But where will you go?! 785 01:24:12,833 --> 01:24:15,802 No, Missus, you mustn't! 786 01:25:15,929 --> 01:25:17,419 Watch your feet! 787 01:25:35,248 --> 01:25:36,772 'Wind in Pines'... 788 01:26:04,210 --> 01:26:08,544 That's enough, sir. I understand how you feel... 789 01:26:10,216 --> 01:26:12,582 Be careful, sir! 790 01:26:12,919 --> 01:26:15,387 You'll hurt yourself! 791 01:26:17,891 --> 01:26:18,891 Sorry? 792 01:26:19,426 --> 01:26:20,426 What was that? 793 01:26:21,861 --> 01:26:23,294 A bat... 794 01:26:25,699 --> 01:26:29,362 Why can it fly around in the dark? 795 01:26:31,137 --> 01:26:33,230 If only I were a bat... 796 01:26:50,256 --> 01:26:54,249 Your fencing's got life in it. You've done well to come this far. 797 01:26:54,861 --> 01:26:58,262 I've been practicing morning and night with my servant. 798 01:26:58,832 --> 01:27:00,629 Shall I partner you, then? 799 01:27:03,069 --> 01:27:07,233 If you wouldn't mind, I'd like to spar. 800 01:27:30,497 --> 01:27:32,522 You can follow my moves? 801 01:27:33,233 --> 01:27:35,724 I can sense a person's presence now. 802 01:27:57,791 --> 01:27:59,281 What is it? 803 01:28:00,460 --> 01:28:01,859 What's happened? 804 01:28:03,897 --> 01:28:05,489 Are you after someone? 805 01:28:06,266 --> 01:28:07,665 A samurai? 806 01:28:13,673 --> 01:28:17,575 It's a cruel thing to say, but you're blind. 807 01:28:18,878 --> 01:28:23,815 You'd be mad to take on a good swordsman in a real duel. 808 01:28:26,920 --> 01:28:27,920 Don't do it. 809 01:28:28,521 --> 01:28:30,318 I beg to differ. 810 01:28:32,859 --> 01:28:37,319 I can sense an opponent's movements. An opponent wouldn't know that. 811 01:28:39,499 --> 01:28:41,364 He will be off-guard. 812 01:28:42,869 --> 01:28:44,962 Once more, then? 813 01:28:45,538 --> 01:28:46,538 Yes. 814 01:28:55,482 --> 01:29:00,886 Remember, Mimura, a real fight is different from sparring in a dojo. 815 01:29:01,554 --> 01:29:04,216 You never know what a man will do. 816 01:29:11,798 --> 01:29:13,561 Keep your sword on mine. 817 01:30:11,157 --> 01:30:15,560 I could help, depending on what the circumstances are... 818 01:30:18,398 --> 01:30:19,729 Who is he? 819 01:30:23,970 --> 01:30:25,597 How did it come about? 820 01:30:29,175 --> 01:30:30,642 Forgive me. 821 01:30:33,513 --> 01:30:36,175 Honor forbids me from saying. 822 01:30:43,022 --> 01:30:45,513 There is one way you can win. 823 01:30:46,492 --> 01:30:51,657 That is if you are resolved to die, and the other man wants badly to live. 824 01:30:52,932 --> 01:30:54,263 That's the only way. 825 01:30:56,603 --> 01:31:00,095 I told you something when I licensed you. 826 01:31:02,208 --> 01:31:03,436 Do you remember? 827 01:31:08,147 --> 01:31:10,707 'Be resolved you will both die. 828 01:31:11,351 --> 01:31:13,251 'In that lies victory. 829 01:31:14,153 --> 01:31:16,678 'Life lies in resolve for death.' 830 01:31:19,859 --> 01:31:22,487 Sensei! Once more, please. 831 01:31:46,119 --> 01:31:48,417 So you cook every day? 832 01:31:48,588 --> 01:31:49,588 Yes. 833 01:31:49,656 --> 01:31:51,214 Poor guy! 834 01:31:54,327 --> 01:31:59,162 It's a fact you can never tell about someone's marriage. 835 01:31:59,599 --> 01:32:05,333 Still, to divorce a beautiful missus like that! 836 01:32:05,505 --> 01:32:06,529 Aye! 837 01:32:08,341 --> 01:32:12,038 Squire Yamazaki, about what I asked you... 838 01:32:12,378 --> 01:32:14,141 Oh, that? 839 01:32:14,914 --> 01:32:16,347 I found out. 840 01:32:16,949 --> 01:32:18,883 It was generous of them... 841 01:32:19,052 --> 01:32:24,149 to keep your stipend as it was now you've gone blind. 842 01:32:25,191 --> 01:32:29,628 The Council had a meeting. The clan's short of money these days. 843 01:32:29,796 --> 01:32:33,027 They decided to give you 20 bags a year. 844 01:32:33,199 --> 01:32:37,295 Counselor Nose took that to His Lordship. 845 01:32:38,371 --> 01:32:40,362 You know what, Mimura? 846 01:32:42,375 --> 01:32:46,539 The old man thought for a minute. 847 01:32:46,913 --> 01:32:50,508 'If Mimura hadn't tasted that poison, ' he said... 848 01:32:50,683 --> 01:32:54,517 'It would have been disaster for me and everyone connected with me.' 849 01:32:54,721 --> 01:33:00,523 Right then and there he said you would be maintained for life. 850 01:33:00,693 --> 01:33:03,389 He overturned their decision! 851 01:33:06,499 --> 01:33:12,734 Did he make that decision based on advice from anyone? 852 01:33:13,039 --> 01:33:17,271 No. I'm told those were his words exactly. 853 01:33:17,443 --> 01:33:22,312 Counselor Nose himself told me. You can believe it. 854 01:33:23,583 --> 01:33:27,041 And here I thought His Lordship was senile! 855 01:33:27,387 --> 01:33:30,720 That's our Lordship for you! 856 01:33:30,890 --> 01:33:31,890 Aye. 857 01:33:33,493 --> 01:33:37,691 And the Chief Duty Officer, Lord Shimada... 858 01:33:38,364 --> 01:33:41,993 Did he not say anything in my favor? 859 01:33:42,168 --> 01:33:45,331 Shimada? You must be joking! 860 01:33:45,505 --> 01:33:49,532 All that gentleman ever thinks of is his own advancement. 861 01:33:49,776 --> 01:33:52,768 He wouldn't speak up for anybody below him. 862 01:33:52,945 --> 01:33:53,945 Aye. 863 01:33:55,114 --> 01:34:00,313 So you relax, take care of yourself, and that's that. 864 01:34:01,387 --> 01:34:04,015 Does that put your mind at ease? 865 01:34:06,726 --> 01:34:08,819 Thank you for your trouble. 866 01:34:10,029 --> 01:34:10,791 Goodbye. 867 01:34:10,963 --> 01:34:12,021 Take care. 868 01:34:14,934 --> 01:34:17,732 I was hoping to see that beautiful wife of his... 869 01:34:17,904 --> 01:34:19,098 Aye. 870 01:34:23,576 --> 01:34:25,066 Are you leaving? 871 01:34:26,479 --> 01:34:27,537 Tokuhei... 872 01:34:28,881 --> 01:34:30,212 Are you here? 873 01:34:31,984 --> 01:34:33,110 Tokuhei! 874 01:34:37,323 --> 01:34:38,323 You called? 875 01:34:45,832 --> 01:34:49,393 Go to Chief Duty Officer Shimada's residence. 876 01:34:50,203 --> 01:34:53,536 Deliver this message to him. 877 01:34:56,509 --> 01:35:01,537 'Tomorrow at the midday hour I will be at the old river stable.' 878 01:35:03,115 --> 01:35:06,482 Say only that. He will understand. 879 01:35:07,220 --> 01:35:09,484 Don't let his retainers hear. 880 01:35:09,655 --> 01:35:12,624 Go round the back and speak directly to him. 881 01:35:14,293 --> 01:35:17,592 What are you waiting for? Get going! 882 01:35:21,234 --> 01:35:22,258 One more thing! 883 01:35:23,936 --> 01:35:29,340 Tell him not to underestimate me just because I'm blind. 884 01:35:29,575 --> 01:35:30,803 All right? 885 01:35:32,712 --> 01:35:33,712 Go on. 886 01:35:35,515 --> 01:35:36,515 Go! 887 01:36:10,016 --> 01:36:11,643 Who are you? 888 01:36:12,718 --> 01:36:15,448 Why must you speak only to me? 889 01:36:17,957 --> 01:36:23,361 My name is Tokuhei. I serve Mimura Shinnojo. 890 01:36:24,030 --> 01:36:25,156 Mimura? 891 01:36:25,398 --> 01:36:26,398 Aye. 892 01:36:27,733 --> 01:36:29,826 What does he want? 893 01:36:32,738 --> 01:36:37,801 Tomorrow at the midday hour he will be at the old river stable. 894 01:36:38,744 --> 01:36:41,713 He bids me tell you that. 895 01:36:44,317 --> 01:36:46,342 This is a challenge? 896 01:36:46,886 --> 01:36:48,376 I cannot say. 897 01:36:48,888 --> 01:36:52,949 But do not underestimate him just because he is blind. 898 01:36:53,125 --> 01:36:54,125 What?! 899 01:36:55,628 --> 01:36:59,086 That's not from me, sir! My master told me to say so. 900 01:37:01,300 --> 01:37:06,203 Varlet! Do you know who I am? 901 01:37:07,406 --> 01:37:12,105 I trained for three years at the Naganuma dojo. 902 01:37:13,145 --> 01:37:17,275 I am Shimada Toya, licensed in the Shinkage school. 903 01:37:19,785 --> 01:37:21,685 Go tell your master this: 904 01:37:23,189 --> 01:37:25,749 He is very brave for a blind man. 905 01:37:27,293 --> 01:37:32,697 Tell him I'll be sure to be at the river stables. 906 01:37:35,401 --> 01:37:36,401 Begone! 907 01:37:57,990 --> 01:37:59,184 Sir... 908 01:37:59,525 --> 01:38:05,225 I beg of you, please don't fight this duel tomorrow! 909 01:38:05,431 --> 01:38:06,659 No more. 910 01:38:11,570 --> 01:38:14,403 This touches what I am as a warrior. 911 01:38:22,314 --> 01:38:24,680 Shimada deceived Kayo. 912 01:38:27,420 --> 01:38:30,719 He lied to her about talking to the Senior Retainer. 913 01:38:33,392 --> 01:38:38,625 What he did to the poor woman is tantamount to rape. 914 01:38:44,036 --> 01:38:47,005 My very insides boil with rage. 915 01:38:48,007 --> 01:38:52,842 But Lord Shimada has a license from a famous dojo in Edo! 916 01:38:53,012 --> 01:38:54,673 I know that. 917 01:38:59,752 --> 01:39:01,549 Just one blow. 918 01:39:03,189 --> 01:39:05,487 With every ounce of rancor in me. 919 01:39:14,500 --> 01:39:16,491 I am ready for death. 920 01:39:20,473 --> 01:39:21,906 Tokuhei... 921 01:39:26,045 --> 01:39:28,343 I give you my thanks now. 922 01:39:31,951 --> 01:39:35,409 You have served me since I lost my father as a boy. 923 01:39:42,027 --> 01:39:44,894 You've humored me in my selfish ways. 924 01:39:48,134 --> 01:39:49,795 I apologize for that. 925 01:39:56,375 --> 01:40:00,106 Thank you for all you've done these many years. 926 01:40:53,132 --> 01:40:57,728 The river's about 20 yards in front. The stable's just to your left. 927 01:40:58,103 --> 01:40:59,661 You can smell it. 928 01:41:00,172 --> 01:41:05,166 The floods last winter wrecked it. It's only fit for ghosts now. 929 01:41:12,585 --> 01:41:13,643 That's fine. 930 01:41:14,119 --> 01:41:17,850 Get well away and hide behind something. 931 01:41:18,891 --> 01:41:21,724 Watch your feet. There's stones everywhere... 932 01:41:21,894 --> 01:41:22,894 Tokuhei... 933 01:41:30,703 --> 01:41:32,034 All the best to you. 934 01:41:35,641 --> 01:41:36,641 Go. 935 01:42:10,309 --> 01:42:11,309 Mimura... 936 01:42:13,946 --> 01:42:15,140 It's me. 937 01:42:19,018 --> 01:42:24,012 I'm told you've divorced your wife. 938 01:42:26,125 --> 01:42:28,992 Did that not put an end to this? 939 01:42:30,562 --> 01:42:32,553 Are you still not content? 940 01:42:35,067 --> 01:42:39,231 What you have done to my wife is no less than rape. 941 01:42:41,073 --> 01:42:43,803 I cannot in honor let you live. 942 01:42:45,444 --> 01:42:48,038 You make much of very little. 943 01:42:49,415 --> 01:42:52,475 It is because of that you enjoy your stipend now. 944 01:42:52,651 --> 01:42:53,982 You lie! 945 01:42:56,855 --> 01:43:01,690 With that lie you deceived Kayo... 946 01:43:03,796 --> 01:43:06,788 just to have your way with her. 947 01:43:09,335 --> 01:43:10,859 Coward! 948 01:43:12,638 --> 01:43:14,538 'Coward'? 949 01:43:16,542 --> 01:43:19,306 How dare you address a superior that way?! 950 01:43:20,813 --> 01:43:23,475 You are neither superior nor samurai. 951 01:43:27,152 --> 01:43:30,644 I was reluctant to fight a duel with a blind man. 952 01:43:32,257 --> 01:43:36,057 But since you speak that way, I will show no mercy. 953 01:43:38,297 --> 01:43:40,128 Prepare to die. 954 01:43:55,314 --> 01:43:56,542 Damn you! 955 01:43:57,449 --> 01:43:59,007 Can you see? 956 01:44:01,320 --> 01:44:03,515 My servant told you. 957 01:44:05,357 --> 01:44:07,120 Don't underestimate me. 958 01:44:07,993 --> 01:44:09,119 What?! 959 01:44:33,385 --> 01:44:35,478 Watch your feet. 960 01:45:44,556 --> 01:45:47,389 'Be resolved you will both die. 961 01:45:51,563 --> 01:45:54,054 'Life lies in resolve for death.' 962 01:46:03,442 --> 01:46:05,273 Have at me, Shimada. 963 01:46:07,679 --> 01:46:09,510 My death... 964 01:46:12,651 --> 01:46:14,414 will be yours. 965 01:46:48,153 --> 01:46:49,177 Sir! 966 01:46:53,525 --> 01:46:54,685 Are you hurt? 967 01:46:56,595 --> 01:46:58,119 Where's Shimada? 968 01:47:01,233 --> 01:47:04,930 Fallen near you, with his arm cut through. 969 01:47:07,172 --> 01:47:09,265 Will you deal the final blow? 970 01:47:14,513 --> 01:47:15,605 No. 971 01:47:19,585 --> 01:47:21,519 Kayo is avenged. 972 01:47:22,921 --> 01:47:23,979 Aye. 973 01:47:45,677 --> 01:47:46,677 Tokuhei... 974 01:47:50,716 --> 01:47:51,716 Let's go. 975 01:47:59,791 --> 01:48:05,195 He was carried home all bloody, his one arm cut right off! 976 01:48:05,364 --> 01:48:07,958 The castle was in an uproar. 977 01:48:08,634 --> 01:48:14,766 They managed to save his life, and they grilled him about the duel. 978 01:48:14,940 --> 01:48:17,374 But he said nothing. 979 01:48:17,542 --> 01:48:23,481 That night, with his other arm, he cut open his stomach and died. 980 01:48:25,050 --> 01:48:30,545 A samurai can't live with one arm cut off. 981 01:48:31,323 --> 01:48:37,785 They're all saying how even he had a warrior's honor. 982 01:48:39,631 --> 01:48:42,099 Who was the duel against? 983 01:48:42,401 --> 01:48:43,800 That's the point. 984 01:48:44,603 --> 01:48:51,406 Who could have cut an arm off a top-ranked Shinkage swordsman? 985 01:48:51,877 --> 01:48:53,936 No one knows. 986 01:48:54,680 --> 01:48:58,946 There were many with a grudge against the Chief Duty Officer. 987 01:48:59,117 --> 01:49:03,110 No one has any idea. They've closed the case. 988 01:49:03,422 --> 01:49:06,016 Who do you think it was? 989 01:49:11,163 --> 01:49:12,357 You wouldn't know. 990 01:49:13,231 --> 01:49:16,166 After all, you can't see a thing. 991 01:49:18,637 --> 01:49:21,765 Well, winter's on its way... 992 01:49:23,542 --> 01:49:25,009 Tea, sir. 993 01:49:31,917 --> 01:49:33,782 This is awful! 994 01:49:37,956 --> 01:49:41,790 Anyway, Mimura, I'll drop by again. 995 01:49:42,027 --> 01:49:47,465 You've come all the way here just for bad tea... 996 01:49:48,433 --> 01:49:49,433 Goodbye. 997 01:49:55,407 --> 01:50:00,674 I was meaning to tell you... one of your birds is dead. 998 01:50:01,380 --> 01:50:04,440 The one left behind'll be lonely. 999 01:50:17,462 --> 01:50:18,462 Tokuhei... 1000 01:50:19,398 --> 01:50:20,398 Tokuhei! 1001 01:50:20,832 --> 01:50:22,026 You called? 1002 01:50:24,269 --> 01:50:30,037 The bird's dead? We'll need a grave. I'll bring a hoe. 1003 01:50:42,954 --> 01:50:48,017 Sir, I was listening to Squire Yamazaki just now. 1004 01:50:48,193 --> 01:50:53,460 I'm glad to hear they've closed the case. 1005 01:50:53,932 --> 01:50:59,632 I was terrified you'd be summoned to the castle. 1006 01:51:00,071 --> 01:51:02,164 It's a big relief. 1007 01:51:05,243 --> 01:51:12,581 I was resolved to cut open my stomach the moment I was summoned. 1008 01:51:16,521 --> 01:51:19,046 That might have been better. 1009 01:51:21,026 --> 01:51:26,623 What are you saying? You have a long life ahead of you. 1010 01:51:28,233 --> 01:51:32,465 What's the point in my living a long life? 1011 01:51:35,874 --> 01:51:42,973 Doing nothing day after day but eating your lousy food... 1012 01:51:44,449 --> 01:51:50,479 Now you mention it, I've been looking for a girl to cook for you. 1013 01:51:50,655 --> 01:51:56,321 I think I've found a good one. Do you mind if I hire her? 1014 01:51:57,662 --> 01:51:58,959 As you wish. 1015 01:52:00,131 --> 01:52:05,296 Could I bring her today, then? 1016 01:52:06,605 --> 01:52:09,403 You decide. Don't bother me with it. 1017 01:52:59,858 --> 01:53:03,191 Sir... dinner's ready. 1018 01:53:35,994 --> 01:53:37,757 I was wrong. 1019 01:53:41,666 --> 01:53:48,162 I shouldn't have sent you out to follow Kayo. 1020 01:53:50,475 --> 01:53:55,606 I wouldn't have sent her away, or cut Shimada down. 1021 01:54:01,586 --> 01:54:06,046 I was wrong to doubt Kayo. 1022 01:54:08,059 --> 01:54:13,087 Save the difficult thoughts for later and eat your dinner. 1023 01:54:31,149 --> 01:54:34,312 Would I have been better off knowing nothing? 1024 01:54:40,925 --> 01:54:42,358 No. 1025 01:54:44,763 --> 01:54:47,789 Better off as a fool? 1026 01:54:50,101 --> 01:54:51,728 That's crazy! 1027 01:54:58,376 --> 01:54:59,376 Tokuhei... 1028 01:55:02,380 --> 01:55:04,143 Who made this food? 1029 01:55:05,750 --> 01:55:06,750 Um... 1030 01:55:08,053 --> 01:55:11,716 The new kitchen girl I was talking about. 1031 01:55:15,427 --> 01:55:18,555 Simmered dried taro stems... 1032 01:55:42,487 --> 01:55:43,487 Tokuhei... 1033 01:55:46,124 --> 01:55:48,922 Did that girl simmer these? 1034 01:55:49,127 --> 01:55:50,127 Yes, sir. 1035 01:55:51,229 --> 01:55:53,629 Where is she? 1036 01:55:54,799 --> 01:55:56,824 In the kitchen... 1037 01:55:56,968 --> 01:55:58,367 Bring her here. 1038 01:55:59,304 --> 01:56:01,772 She's just a scullery maid, sir. I couldn't... 1039 01:56:01,940 --> 01:56:04,272 Bring her here, I said! 1040 01:56:04,509 --> 01:56:06,272 I can't do that! 1041 01:56:07,245 --> 01:56:09,270 Do as I tell you! 1042 01:56:09,514 --> 01:56:10,514 Yes, sir. 1043 01:56:14,119 --> 01:56:15,119 Girl... 1044 01:56:30,602 --> 01:56:31,728 Hot water. 1045 01:57:23,655 --> 01:57:27,182 I was resigned to never eating your cooking again. 1046 01:57:29,794 --> 01:57:34,458 I've put up with Tokuhei's awful food all this time. 1047 01:57:39,337 --> 01:57:40,429 What's wrong? 1048 01:57:46,277 --> 01:57:52,238 Have you lost your tongue while you've been away? 1049 01:57:54,219 --> 01:57:56,551 You knew it was me? 1050 01:57:59,257 --> 01:58:00,622 Stupid! 1051 01:58:01,526 --> 01:58:04,222 I wouldn't forget your cooking. 1052 01:58:07,465 --> 01:58:08,557 Then... 1053 01:58:10,635 --> 01:58:13,695 I may stay? 1054 01:58:28,953 --> 01:58:34,118 I'm glad you've come home, Kayo. 1055 01:58:39,931 --> 01:58:40,931 Tokuhei... 1056 01:58:44,502 --> 01:58:46,595 We'll need a new bird-cage. 1057 01:58:48,373 --> 01:58:49,373 Aye. 1058 01:58:51,943 --> 01:58:54,309 And a pair of birds. 1059 01:58:58,850 --> 01:58:59,976 Aye. 1060 02:01:46,284 --> 02:01:53,486 Directed by Yoji Yamada 68140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.