All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_8xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,912 --> 00:00:25,343 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:25,343 --> 00:00:31,140 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:32,869 --> 00:00:36,719 Джуди Денч 4 00:00:36,719 --> 00:00:40,372 Майкл Олдридж 5 00:00:40,372 --> 00:00:45,575 Шейла Бреннан Люси Гаттеридж Изабель Эмис 6 00:00:45,575 --> 00:00:49,882 Диана Фэйрфакс Майкл Уильямс Джон Моффат 7 00:00:49,882 --> 00:00:53,519 Жан-Пьер Кассель 8 00:00:53,519 --> 00:00:57,672 Пятая серия В ЛЮБВИ И ВОЙНЕ 9 00:01:07,018 --> 00:01:08,349 Линда, милая, это Фанни. 10 00:01:08,453 --> 00:01:11,114 Я приехала в Лондон к Альфреду... 11 00:01:11,221 --> 00:01:12,450 Фанни, ради бога! 12 00:01:12,557 --> 00:01:14,957 Я с минуты на минуту жду важного звонка! 13 00:01:15,059 --> 00:01:17,027 Возможно, кое-кто прямо сейчас набирает мой номер! 14 00:01:17,128 --> 00:01:20,859 Хорошо, я уже еду. 15 00:01:23,234 --> 00:01:25,633 Здравствуй, милая. 16 00:01:25,736 --> 00:01:28,637 Ну как, по-твоему, он сюда попал? 17 00:01:28,739 --> 00:01:32,267 Прямо из Парижа посреди всей этой неразберихи. 18 00:01:32,377 --> 00:01:34,776 Сию минуту доставили с Южной железной дороги - 19 00:01:34,878 --> 00:01:35,936 расписалась по всем правилам, 20 00:01:36,046 --> 00:01:38,412 будто ничего такого не происходит. 21 00:01:38,515 --> 00:01:41,109 Что за невероятная война! 22 00:01:45,689 --> 00:01:48,021 Что ты делаешь в Лондоне? 23 00:01:48,125 --> 00:01:50,150 Я же говорила, приехала к Альфреду. 24 00:01:50,260 --> 00:01:56,357 Ты звонила? Я не помню. 25 00:01:56,466 --> 00:01:57,729 Как Альфред? 26 00:01:57,835 --> 00:01:59,325 Он тут бегает, 27 00:01:59,436 --> 00:02:02,404 получает новое снаряжение и встречается с разными людьми. 28 00:02:02,505 --> 00:02:04,370 Очень скоро ему, вероятно, опять ехать за границу. 29 00:02:04,474 --> 00:02:06,739 Что он рассказывает про Дюнкерк? 30 00:02:06,844 --> 00:02:09,039 Говорит, напоминало "Спутник бойскаута". 31 00:02:09,145 --> 00:02:10,908 Можно подумать, он очень увлекательно проводил там время. 32 00:02:11,013 --> 00:02:14,540 У меня вчера были Малыш Мэтт с Бобом. 33 00:02:14,650 --> 00:02:18,347 Как чудесно, правда, что они снова тут? 34 00:02:22,992 --> 00:02:24,516 Знать бы только еще, 35 00:02:24,627 --> 00:02:25,719 что с твоими друзьями французами... 36 00:02:25,828 --> 00:02:28,854 Бедная Линда. 37 00:02:28,965 --> 00:02:31,398 Не жалей меня. 38 00:02:31,500 --> 00:02:35,403 У меня было 11 месяцев полного, безоблачного счастья, 39 00:02:35,505 --> 00:02:41,011 столько наберется у очень немногих даже за долгую-предолгую жизнь. 40 00:02:42,177 --> 00:02:44,203 Если на сегодня всё, то я пойду домой. 41 00:02:44,313 --> 00:02:45,439 Вернусь вечером. 42 00:02:45,548 --> 00:02:48,380 Спасибо, миссис Хант. 43 00:02:48,483 --> 00:02:51,817 Я вижу, у тебя здесь уютно, 44 00:02:51,921 --> 00:02:54,514 но всё равно, не будет ли тебе веселее и менее одиноко 45 00:02:54,623 --> 00:02:56,557 поехать в Алконли? 46 00:02:56,658 --> 00:02:58,558 Мы с детьми тоже приедем, 47 00:02:58,660 --> 00:02:59,922 сразу, как я провожу Альфреда. 48 00:03:00,028 --> 00:03:02,087 В гости как-нибудь - с удовольствием. 49 00:03:02,197 --> 00:03:05,394 Когда получше пойму, что происходит. 50 00:03:05,500 --> 00:03:07,763 Вот будет славно 51 00:03:07,868 --> 00:03:09,836 забраться нам с тобой в достов чулан, 52 00:03:09,938 --> 00:03:11,303 да не на часок и не на два... 53 00:03:11,406 --> 00:03:13,874 Какая благодать - снова быть здесь. 54 00:03:15,376 --> 00:03:17,071 С вами и дядей Мэтью. 55 00:03:17,177 --> 00:03:20,238 И с Луизой, я её годами не вижу. 56 00:03:20,348 --> 00:03:22,747 Вы можете подменять друг друга с детьми, 57 00:03:22,850 --> 00:03:24,078 так удобно для вас обеих. 58 00:03:24,184 --> 00:03:26,982 И им всем веселей подрастать сообща. 59 00:03:27,087 --> 00:03:28,385 Как вам в старые времена. 60 00:03:28,490 --> 00:03:30,548 Как мило, что вы всех нас принимаете. 61 00:03:30,658 --> 00:03:32,023 Чем вас больше, тем лучше. 62 00:03:32,126 --> 00:03:33,957 Хочется наполнить дом народом. 63 00:03:34,061 --> 00:03:35,892 И с продуктами по карточкам будет легче. 64 00:03:35,996 --> 00:03:38,328 Боб и Мэтт ушли на войну, 65 00:03:38,432 --> 00:03:41,333 Джесси в Америке, Виктория поступила на службу РЕН. 66 00:03:41,435 --> 00:03:42,561 Мы с Мэтью окончательно 67 00:03:42,670 --> 00:03:44,796 загрустили бы в одиночестве на старости лет. 68 00:03:44,904 --> 00:03:48,033 Удивительно, что эвакуированных сюда не направляли. 69 00:03:48,142 --> 00:03:49,268 Направляли. 70 00:03:49,376 --> 00:03:52,276 Но потом решили, что дом слишком холодный для простых людей. 71 00:03:52,378 --> 00:03:54,209 И вместо этого нам прислали огромные ящики 72 00:03:54,314 --> 00:03:57,045 из какого-то научного музея. 73 00:03:57,151 --> 00:04:00,142 Мэтью думает, там может быть какое-нибудь секретное оружие, 74 00:04:00,253 --> 00:04:01,880 которое решили спрятать здесь. 75 00:04:01,988 --> 00:04:03,182 Это же очевидно. 76 00:04:03,289 --> 00:04:05,258 Станут они перетаскивать сюда кучу старого хлама 77 00:04:05,359 --> 00:04:06,325 в такое время. 78 00:04:06,426 --> 00:04:08,291 Это ценный военный инвентарь, вот что я скажу. 79 00:04:08,394 --> 00:04:10,225 Звучит как пустой. 80 00:04:10,330 --> 00:04:11,957 Ну-ка, не трогай! 81 00:04:12,065 --> 00:04:15,000 Наш долг - охранять их, пока они не потребуются. 82 00:04:15,101 --> 00:04:17,467 Ясно же, почему они послали их сюда. 83 00:04:17,570 --> 00:04:20,538 Они знают, что здесь находится или скоро будет 84 00:04:20,639 --> 00:04:22,607 штаб LDV. 85 00:04:22,708 --> 00:04:23,869 Кто там шпионит? 86 00:04:23,977 --> 00:04:25,376 Попались! 87 00:04:25,478 --> 00:04:26,809 LDV? 88 00:04:26,913 --> 00:04:29,039 Отряды местной самообороны. 89 00:04:29,147 --> 00:04:31,240 Их сейчас здесь формируют. 90 00:04:31,350 --> 00:04:32,818 Под началом твоего дяди. 91 00:04:32,919 --> 00:04:34,318 Он счастлив как мальчишка 92 00:04:34,420 --> 00:04:36,853 со своей первой битой взрослого размера. 93 00:04:38,256 --> 00:04:39,917 Всего лишь Джош. 94 00:04:40,025 --> 00:04:42,619 Хотел сообщить мне новости. 95 00:04:42,728 --> 00:04:44,719 Пришло наше обмундирование. 96 00:04:44,830 --> 00:04:47,264 Скоро для защиты будет экипирована 97 00:04:47,366 --> 00:04:50,494 вся деревня до последнего мужчины. 98 00:04:50,602 --> 00:04:52,160 А потом до последней женщины. 99 00:05:02,314 --> 00:05:04,804 Дорогая! Рады вас видеть! 100 00:05:04,915 --> 00:05:06,644 Возьмете это? 101 00:05:06,751 --> 00:05:08,811 И вот это, пожалуйста? 102 00:05:08,920 --> 00:05:11,616 Нет худа без добра. 103 00:05:11,722 --> 00:05:13,883 Какой счастливой бомбой вас к нам занесло! 104 00:05:13,991 --> 00:05:17,154 Давай помогу с клюшками для гольфа. 105 00:05:19,363 --> 00:05:20,955 Вы как раз вовремя. 106 00:05:21,065 --> 00:05:23,499 Мне нужен младший лейтенант, командовать новым отрядом. 107 00:05:23,601 --> 00:05:25,034 Я собираю ополченцев. 108 00:05:25,136 --> 00:05:27,263 Мэтью, ну какой из меня сейчас младший лейтенант. 109 00:05:27,371 --> 00:05:29,635 Я уже был капитаном, когда сдавал экзамены 110 00:05:29,740 --> 00:05:30,638 сто лет назад. 111 00:05:30,741 --> 00:05:32,766 Капитанов в штате нет, мне нужен лейтенант. 112 00:05:32,877 --> 00:05:34,036 Подготовка пойдёт тебе на пользу. 113 00:05:34,144 --> 00:05:35,475 Мэтью, вот вы упорный. 114 00:05:35,578 --> 00:05:37,774 Всё это подождёт. Пора завтракать. 115 00:05:37,882 --> 00:05:41,214 Я умираю от голода. Что у нас... запеканка из мяса с картофелем? 116 00:05:41,317 --> 00:05:43,114 Запеканка из мяса? 117 00:05:43,219 --> 00:05:45,450 Мясо двойной термообработки. Чистый яд. 118 00:05:45,556 --> 00:05:47,581 Всем нам чем-то приходится жертвовать во время войны. 119 00:05:47,692 --> 00:05:49,784 Если я в моем возрасте должен командовать отрядом, 120 00:05:49,893 --> 00:05:51,485 то мне полагается приличное питание. 121 00:05:51,594 --> 00:05:53,789 Будете есть, что дают и нахваливать! 122 00:05:53,898 --> 00:05:55,229 Смирно, развалина! 123 00:05:55,332 --> 00:05:57,959 Мистер Уорбек! На полевую кухню марш! 124 00:05:58,068 --> 00:06:01,936 Левой, правой! Левой, правой! 125 00:06:17,886 --> 00:06:18,784 Алло? 126 00:06:18,887 --> 00:06:20,445 Это Флэксман 0529? 127 00:06:20,556 --> 00:06:21,581 Да! Да! 128 00:06:21,691 --> 00:06:22,885 Вас вызывают. 129 00:06:22,992 --> 00:06:24,050 Алло-алло? 130 00:06:24,160 --> 00:06:25,148 Фабрис! 131 00:06:25,260 --> 00:06:26,625 Да! 132 00:06:26,729 --> 00:06:28,788 Фабрис, как же долго я вас ждала! 133 00:06:28,897 --> 00:06:31,526 Как мило! Значит, я могу сейчас приехать? 134 00:06:31,634 --> 00:06:33,328 Погодите, - да, можете, сейчас же, 135 00:06:33,435 --> 00:06:35,562 только не уходите еще минутку, продолжайте говорить, 136 00:06:35,671 --> 00:06:37,662 я хочу слышать ваш голос. 137 00:06:37,773 --> 00:06:39,001 Нет, меня на улице ждет такси, 138 00:06:39,108 --> 00:06:41,042 я через пять минут буду у вас. 139 00:06:41,143 --> 00:06:42,804 Есть слишком много такого, дорогая, 140 00:06:42,911 --> 00:06:44,503 чего не сделаешь по телефону. 141 00:06:49,618 --> 00:06:52,246 Такая удача, что сегодня воскресенье и нету миссис Хант. 142 00:06:52,354 --> 00:06:53,582 Миссис Хант? 143 00:06:53,689 --> 00:06:54,985 Приходящая домработница. 144 00:06:55,089 --> 00:06:58,890 Что бы она подумала? 145 00:06:58,994 --> 00:07:01,087 Примерно то же самое, что и ночной портье 146 00:07:01,195 --> 00:07:02,787 в гостинице "Монталамбер". 147 00:07:08,036 --> 00:07:10,435 Почему вы приехали, Фабрис? 148 00:07:10,538 --> 00:07:11,937 Поступать к генералу де Голлю? 149 00:07:12,039 --> 00:07:16,237 Я к нему уже и так поступил, в Бордо. 150 00:07:16,344 --> 00:07:18,244 Моя работа - во Франции, 151 00:07:18,346 --> 00:07:21,611 но когда надо, у нас есть способы поддерживать связь. 152 00:07:21,716 --> 00:07:24,115 Я, разумеется, встречусь с ним. 153 00:07:24,217 --> 00:07:27,278 Он ждет меня сегодня в полдень, 154 00:07:27,388 --> 00:07:28,753 но вообще-то... 155 00:07:31,158 --> 00:07:33,217 я приехал сюда по личному делу. 156 00:07:39,766 --> 00:07:41,563 Я приехал сказать, что люблю вас. 157 00:07:47,174 --> 00:07:51,076 В Париже вы никогда этого мне не говорили. 158 00:07:51,178 --> 00:07:53,146 Нет. 159 00:07:53,246 --> 00:07:56,374 Вы казались всегда таким прозаичным. 160 00:07:58,752 --> 00:08:01,516 Я говорил это так часто, 161 00:08:01,621 --> 00:08:05,648 столько было романтики с таким количеством женщин, 162 00:08:05,759 --> 00:08:11,163 что когда я почувствовал, что это другое, 163 00:08:11,264 --> 00:08:16,257 то просто не мог произносить те же затасканные слова, 164 00:08:16,368 --> 00:08:19,861 не мог их выговорить. 165 00:08:22,541 --> 00:08:25,237 Ни разу не сказал, что я люблю вас, 166 00:08:25,344 --> 00:08:28,472 ни разу не обратился к вам на ты. 167 00:08:28,581 --> 00:08:30,845 Верно, вы часто называли меня "мадам". 168 00:08:30,950 --> 00:08:33,510 Умышленно. 169 00:08:33,619 --> 00:08:35,883 Потому что с первой минуты знал, 170 00:08:35,988 --> 00:08:45,828 что это - настоящее, а то, другое - шелуха. 171 00:08:45,930 --> 00:08:49,731 Так бывает... 172 00:08:49,835 --> 00:08:53,651 узнаёшь кого-то с первого взгляда. 173 00:08:54,806 --> 00:08:57,311 Господи, не могу объяснить. 174 00:08:57,311 --> 00:08:59,565 Не старайтесь объяснить, не надо. 175 00:08:59,677 --> 00:09:01,907 Я знаю. 176 00:09:02,013 --> 00:09:08,612 Потом, когда вы уехали, 177 00:09:08,720 --> 00:09:12,053 я понял, что должен сказать вам. 178 00:09:12,156 --> 00:09:17,093 Эта потребность переросла в навязчивую идею. 179 00:09:17,195 --> 00:09:20,459 Все эти кошмарные недели 180 00:09:20,564 --> 00:09:22,225 стали кошмаром вдвойне, 181 00:09:22,332 --> 00:09:27,668 оттого что я лишен был возможности сказать. 182 00:09:27,771 --> 00:09:31,673 Как же вы добрались сюда? 183 00:09:31,775 --> 00:09:34,539 Да я всё в разъездах. 184 00:09:34,645 --> 00:09:39,673 Завтра утром я должен ехать назад, очень рано, 185 00:09:39,783 --> 00:09:46,882 и не приеду больше, пока не кончится война. 186 00:09:50,293 --> 00:09:53,161 Но вы будете ждать меня, Линда? 187 00:09:55,365 --> 00:09:59,164 И все теперь уже не так важно, раз вы знаете. 188 00:10:02,839 --> 00:10:04,328 Мне больше не придется выносить 189 00:10:04,440 --> 00:10:07,238 этого ужаса - чтобы вы уезжали, 190 00:10:10,314 --> 00:10:16,309 не зная, как сильно, как я вас сильно 191 00:10:16,419 --> 00:10:17,716 люблю. 192 00:10:20,957 --> 00:10:25,655 Ой, Фабрис, я... 193 00:10:25,760 --> 00:10:30,858 должно быть, у верующих бывают такие минуты. 194 00:10:48,483 --> 00:10:49,973 Я тут думал. 195 00:10:50,085 --> 00:10:53,646 Лондон скоро может стать небезопасен. 196 00:10:53,755 --> 00:10:56,588 Я знаю, полдень воскресенья так безмятежен, 197 00:10:56,691 --> 00:11:00,092 но люди здесь, похоже, не отдают себе отчета, что надвигается. 198 00:11:00,195 --> 00:11:01,958 А что надвигается? 199 00:11:02,063 --> 00:11:09,468 Скоро здесь будет гром среди ясного неба. 200 00:11:09,570 --> 00:11:14,167 Самый ужасный гром всегда раздается с ясного неба. 201 00:11:14,275 --> 00:11:15,742 Помните об этом. 202 00:11:25,652 --> 00:11:29,748 Думаю, вам нужно поехать к маме, в деревню. 203 00:11:29,857 --> 00:11:32,348 Нет, при мне же нет детей, 204 00:11:32,459 --> 00:11:33,983 как у Фанни с Луизой. 205 00:11:34,094 --> 00:11:35,618 Я останусь здесь. 206 00:11:35,729 --> 00:11:37,697 Вдруг вы опять внезапно приедете в Лондон. 207 00:11:37,798 --> 00:11:39,162 Вряд ли. 208 00:11:39,265 --> 00:11:41,632 Но если приеду, я смогу найти вас за городом. 209 00:11:41,735 --> 00:11:45,068 Если как в этот раз, то у вас не будет времени. 210 00:11:45,172 --> 00:11:47,833 Думаю, что я не приеду, 211 00:11:47,940 --> 00:11:49,806 пока не кончится война. 212 00:11:56,215 --> 00:11:57,182 Фабрис? 213 00:11:58,552 --> 00:12:00,520 Будем мы снова когда-нибудь жить вместе? 214 00:12:00,620 --> 00:12:04,454 Но разумеется, непременно, и много-много лет. 215 00:12:04,557 --> 00:12:07,356 Пока мне не стукнет 90. 216 00:12:07,461 --> 00:12:08,984 Я по натуре очень верный. 217 00:12:09,095 --> 00:12:13,293 По отношению к Жаклин - были не очень. 218 00:12:13,399 --> 00:12:17,495 А, вам известно про Жаклин, вот как? 219 00:12:17,603 --> 00:12:21,004 Она была так добра, моя бедная подружка. 220 00:12:21,107 --> 00:12:24,542 Добра, элегантна, но несносна. 221 00:12:24,643 --> 00:12:27,738 Боже, до чего несносна! 222 00:12:27,847 --> 00:12:30,838 Во всяком случае, я оставался ей дико верен, 223 00:12:30,949 --> 00:12:32,678 и это продолжалось пять лет. 224 00:12:32,784 --> 00:12:34,446 У меня это как правило. 225 00:12:34,554 --> 00:12:36,715 Либо пять дней, либо пять лет. 226 00:12:36,823 --> 00:12:40,622 Но так как вас я люблю в десять раз больше, 227 00:12:40,725 --> 00:12:43,125 то и выходит как раз до девяноста, 228 00:12:43,228 --> 00:12:46,891 а к тому времени я уже так привыкну... 229 00:12:46,998 --> 00:12:50,559 Когда же я вас теперь увижу? 230 00:12:50,669 --> 00:12:53,035 Сегодня я там, завтра - здесь. 231 00:12:53,138 --> 00:12:57,040 Буду торговать своей капустой то тут, то там. 232 00:12:57,142 --> 00:12:58,939 И кто знает? 233 00:12:59,043 --> 00:13:01,341 Возможно, 234 00:13:01,445 --> 00:13:05,007 торговля капустой заведёт меня в Лондон ещё раз. 235 00:13:05,117 --> 00:13:07,641 Сегодня - там, завтра - здесь. 236 00:13:09,920 --> 00:13:12,082 Кажется, я слышал машину. 237 00:13:13,924 --> 00:13:15,152 Это за мной. 238 00:13:15,259 --> 00:13:17,056 Мне пора. 239 00:13:19,998 --> 00:13:21,965 До свидания, Линда. 240 00:13:29,640 --> 00:13:32,507 Сегодня - там, завтра - здесь! 241 00:13:49,314 --> 00:13:58,594 Конец первой части 242 00:14:00,726 --> 00:14:05,583 Вторая часть 243 00:14:05,918 --> 00:14:08,322 А для чего это? 244 00:14:08,428 --> 00:14:10,521 Сыпать в воду для стирки. 245 00:14:10,630 --> 00:14:12,188 Что ты стираешь, мам? 246 00:14:12,298 --> 00:14:13,630 Твои носки. 247 00:14:13,734 --> 00:14:15,894 Плохо то, что мне можно отсыпать совсем немного мыльных хлопьев, 248 00:14:16,002 --> 00:14:18,095 чтобы хватило и тете Луизе, 249 00:14:18,204 --> 00:14:19,728 а вода здесь такая жесткая. 250 00:14:19,839 --> 00:14:21,897 Что значит "жесткая"? 251 00:14:22,008 --> 00:14:23,942 Угадай, кто к нам пожаловал! 252 00:14:24,044 --> 00:14:25,568 Никогда в жизни не догадаешься. 253 00:14:25,679 --> 00:14:26,703 Гитлер. 254 00:14:26,813 --> 00:14:28,440 Нет! Твоя матушка. 255 00:14:28,547 --> 00:14:29,946 Тетя Скакалка. 256 00:14:30,049 --> 00:14:32,518 Подошла прямо так, пешочком, по аллее и вошла в дом. 257 00:14:32,619 --> 00:14:35,053 - Одна? - Нет, с мужчиной. 258 00:14:35,155 --> 00:14:37,213 У неё нынешний муж майор или что-то такое. 259 00:14:37,322 --> 00:14:40,349 На майора не похож. При нём музыкальный инструмент 260 00:14:40,460 --> 00:14:43,451 и сам очень грязный. Пойдем, оставь это, пусть мокнет! 261 00:14:43,562 --> 00:14:46,793 И вот, дорогие, мы застряли на Ривьере, 262 00:14:46,899 --> 00:14:49,163 а немцы были уже под Бордо, 263 00:14:49,268 --> 00:14:52,101 а всем было хоть бы хны, что там с нами. 264 00:14:52,204 --> 00:14:53,432 И тогда Мервин... 265 00:14:53,539 --> 00:14:56,599 это свинья, за которой я была замужем... 266 00:14:56,709 --> 00:14:58,472 - Мама! - Фанни! 267 00:14:58,577 --> 00:15:00,272 Привет, милая. 268 00:15:00,379 --> 00:15:03,576 А это, наверное, Бэзил. 269 00:15:03,682 --> 00:15:05,979 Привет, Бэзил, дорогой. 270 00:15:06,084 --> 00:15:08,280 Дай-ка на тебя посмотреть, Фанни. 271 00:15:08,387 --> 00:15:11,185 Что за ужасное пятно на носу? 272 00:15:11,290 --> 00:15:13,917 Эмили, пусть она следит за этим. Ты же ее вырастила. 273 00:15:14,025 --> 00:15:15,390 Так где я остановилась? 274 00:15:15,493 --> 00:15:18,588 На Ривьере с твоим свинским мужем Мервином. 275 00:15:18,697 --> 00:15:21,062 Точно, спасибо. 276 00:15:21,165 --> 00:15:23,360 И это грязное животное решило остаться 277 00:15:23,468 --> 00:15:24,992 и сотрудничать с немцами. 278 00:15:25,103 --> 00:15:27,196 Он всегда имел склонность к немчурам. 279 00:15:27,305 --> 00:15:30,536 И я ухитрилась вырваться через горы в Испанию. 280 00:15:30,641 --> 00:15:32,108 Черт возьми, что происходит, Дэйви! 281 00:15:32,210 --> 00:15:34,075 Ты же должен муштровать свой отряд! 282 00:15:34,178 --> 00:15:35,338 Мэтью - Скакалка. 283 00:15:35,446 --> 00:15:37,971 Мэтью, дорогой. 284 00:15:38,082 --> 00:15:41,074 Скакалка! 285 00:15:43,086 --> 00:15:45,419 А что это за поганец со скрипкой? 286 00:15:45,523 --> 00:15:47,320 Ну, если это ты притащила его с собой! 287 00:15:47,425 --> 00:15:49,051 Мэтью, тише! 288 00:15:49,159 --> 00:15:51,423 Скакалка рассказывает про свои невероятные приключения. 289 00:15:51,528 --> 00:15:53,292 Наверняка она всё объяснит. 290 00:15:53,397 --> 00:15:54,591 Ну конечно. 291 00:15:54,699 --> 00:15:57,758 Понимаете, когда я добралась до Испании, они засунули меня 292 00:15:57,868 --> 00:15:59,733 в этот кошмарный лагерь для беженцев, 293 00:15:59,836 --> 00:16:03,238 и если бы не мой великолепный Хуан... 294 00:16:05,142 --> 00:16:08,441 Кстати, по-английски он - ни слова. 295 00:16:08,545 --> 00:16:11,035 Так что если бы не он, Мэтью, 296 00:16:11,147 --> 00:16:13,343 Я бы до сих пор там сидела. 297 00:16:13,450 --> 00:16:16,783 Он помог мне сбежать. 298 00:16:16,887 --> 00:16:19,980 Мы могли объясняться только знаками. 299 00:16:20,089 --> 00:16:23,287 И он изобразил, что я должна увлечь одного из охранников. 300 00:16:23,393 --> 00:16:26,054 Это так стыдно... 301 00:16:26,162 --> 00:16:28,255 крутить хвостом вокруг караульной будки. 302 00:16:28,364 --> 00:16:29,559 И потом мой прекрасный отважный Хуан 303 00:16:29,666 --> 00:16:31,634 ударил его по голове, пока он был... 304 00:16:33,636 --> 00:16:35,604 Ну, увлечён? 305 00:16:35,704 --> 00:16:39,368 И потом нам удалось сбежать в Барселону, 306 00:16:39,476 --> 00:16:42,308 где мы притворялись, что я - проститутка, а Хуан - мой сводник. 307 00:16:42,411 --> 00:16:46,905 И в конце концов, помощь пришла от британского консула, 308 00:16:47,016 --> 00:16:48,574 догадайтесь, почему? 309 00:16:48,684 --> 00:16:52,643 Он был троюродным братом моего третьего с конца мужа. 310 00:16:52,755 --> 00:16:55,018 И мы поплыли домой, 311 00:16:55,123 --> 00:16:57,786 10 недель в лохани вроде Ноева ковчега, 312 00:16:57,893 --> 00:17:00,487 и когда приходила наша очередь, мы спали 313 00:17:00,596 --> 00:17:02,654 в офицерской уборной. 314 00:17:04,599 --> 00:17:07,865 Ладно, Скакалка, я счастлив тебя видеть. 315 00:17:07,970 --> 00:17:10,767 Оставайся, сколько хочешь. 316 00:17:10,872 --> 00:17:14,308 Но, Скакалка... 317 00:17:14,409 --> 00:17:16,741 Мэтью, подумай, чего он только не сделал для неё. 318 00:17:16,845 --> 00:17:17,869 Вот я и думаю. 319 00:17:17,979 --> 00:17:19,207 Мы должны разрешить ему остаться. 320 00:17:19,314 --> 00:17:23,774 Пожалуйста, дорогой, позволь ему побыть одну недельку. 321 00:17:23,884 --> 00:17:27,616 Ну ладно. Только на недельку. 322 00:17:27,722 --> 00:17:29,656 Всего несколько дней! 323 00:17:29,757 --> 00:17:33,454 И никаких мне тут... 324 00:17:33,561 --> 00:17:36,086 цветочков, а потом ягодок впереди. 325 00:17:44,105 --> 00:17:47,130 Посадка всё такая же прекрасная, миледи. 326 00:17:47,241 --> 00:17:50,142 Джош! Не стоит называть меня "миледи". 327 00:17:50,244 --> 00:17:51,712 Я уже сто лет не миледи. 328 00:17:51,813 --> 00:17:52,871 Да, миледи. 329 00:17:52,981 --> 00:17:55,175 Нет, Джош, правда не стоит это говорить. 330 00:17:55,282 --> 00:17:56,408 Ох, Фанни. 331 00:17:56,516 --> 00:17:58,245 Помоги объяснить. 332 00:17:58,352 --> 00:18:01,321 Дело в том, Джош, что у меня было четыре мужа 333 00:18:01,421 --> 00:18:04,185 после лорда Логана, отца Фанни. 334 00:18:04,291 --> 00:18:07,089 То есть, отца миссис Уинчем. 335 00:18:07,194 --> 00:18:08,660 Четыре мужа. 336 00:18:08,761 --> 00:18:11,754 Или три, Фанни? 337 00:18:11,865 --> 00:18:14,299 Знаешь, я так до конца и не уверена, считать ли мой брак 338 00:18:14,401 --> 00:18:16,163 с этим мерзким майором законным. 339 00:18:16,269 --> 00:18:18,795 Там было что-то очень сомнительное с этими документами. 340 00:18:18,906 --> 00:18:21,739 Но в таком случае, возможно, 341 00:18:21,842 --> 00:18:24,833 я всё ещё замужем за моим милым Хэнком. 342 00:18:24,944 --> 00:18:26,536 Он белый охотник? 343 00:18:26,646 --> 00:18:27,807 Да, милая. 344 00:18:27,915 --> 00:18:30,382 Конечно, я уже не могу быть за ним замужем. 345 00:18:30,483 --> 00:18:33,077 Я, глупая, застрелила его во время сафари 346 00:18:33,185 --> 00:18:34,311 случайным выстрелом в голову. 347 00:18:34,420 --> 00:18:39,084 Но, наверное, я могу быть его вдовой. 348 00:18:39,191 --> 00:18:42,160 Это значит, я могу называть себя миссис Ролл, 349 00:18:42,261 --> 00:18:45,661 а не миссис Плагг, как я называю себя сейчас. 350 00:18:47,600 --> 00:18:49,659 Что , по-твоему, звучит лучше, Джош? 351 00:18:49,769 --> 00:18:51,531 Миссис Ролл или миссис Плагг? 352 00:18:51,636 --> 00:18:54,469 Не мне вам советовать, миледи. 353 00:18:54,572 --> 00:18:56,700 Один поросёнок пошёл на базар. 354 00:18:56,809 --> 00:18:58,901 Один поросёнок остался дома… 355 00:18:59,010 --> 00:19:01,478 Кто-то жаркое третьему дал, 356 00:19:01,579 --> 00:19:03,479 Ничего не досталось другому. 357 00:19:03,581 --> 00:19:07,017 А этот поросенок был храбрым, 358 00:19:07,118 --> 00:19:10,417 и он всю дорогу домой кричал "Уи-уи-уи"! 359 00:19:10,522 --> 00:19:13,491 А этот поросёночек... 360 00:19:28,739 --> 00:19:31,709 С детьми она пришлась нам очень кстати. 361 00:19:31,810 --> 00:19:34,142 Забавно, я у неё была одна, 362 00:19:34,245 --> 00:19:36,542 и за мной смотрел эскадрон нянек. 363 00:19:36,647 --> 00:19:39,343 В те несколько месяцев, что она побыла со мной, 364 00:19:39,450 --> 00:19:40,713 прежде чем ускакать в первый раз. 365 00:19:40,819 --> 00:19:42,218 Мои её обожают. 366 00:19:42,320 --> 00:19:44,787 И этим нужно пользоваться. 367 00:19:44,888 --> 00:19:47,288 Конечно, нужно быть осторожными, Фанни. 368 00:19:47,391 --> 00:19:50,758 Хуан бежит к ней в комнату перед вечерним чаем 369 00:19:50,861 --> 00:19:53,227 и живет с ней... Перед чаем! 370 00:19:53,330 --> 00:19:56,060 Совсем не годится, если кто-то из детей вдруг их застанет. 371 00:19:56,166 --> 00:19:59,033 Дэвид с Бэзилом в постели, 372 00:19:59,136 --> 00:20:00,296 спят как ангелочки. 373 00:20:00,404 --> 00:20:03,202 Хуан сыграл им песенку, чтобы они уснули. 374 00:20:03,307 --> 00:20:06,036 А! Давай поговорим об этом. 375 00:20:06,142 --> 00:20:07,040 Этот Геван... 376 00:20:07,143 --> 00:20:10,318 Ты что намерена предпринять относительно него? 377 00:20:13,016 --> 00:20:14,608 Видишь ли, Мэтью, дорогой, 378 00:20:14,717 --> 00:20:18,415 Хуан, видишь ли, спасал мне жизнь вновь и вновь. 379 00:20:18,522 --> 00:20:22,548 Не могу же я после этого разорвать его и выкинуть, котик? 380 00:20:22,658 --> 00:20:25,889 А я, понимаешь, не могу держать в доме свору испашек. 381 00:20:25,995 --> 00:20:29,055 Пожалуйста, дорогой, позволь ему побыть еще чуточку. 382 00:20:29,165 --> 00:20:31,190 Ещё несколько дней. 383 00:20:31,300 --> 00:20:37,068 Потом, обещаю тебе, я подыщу, куда мне с ним податься. 384 00:20:37,173 --> 00:20:40,939 Мы, знаешь, в таких передрягах побывали вдвоем, 385 00:20:41,043 --> 00:20:43,102 грех мне теперь его бросить, 386 00:20:43,211 --> 00:20:45,009 просто грех. 387 00:20:45,114 --> 00:20:48,083 Что ж, еще неделю - пожалуй. 388 00:20:48,184 --> 00:20:52,483 Но чтобы потом его здесь не было. 389 00:20:57,559 --> 00:21:00,187 Сейди, я собираюсь совершить нечто непростительное. 390 00:21:00,295 --> 00:21:03,162 Во имя общего блага и для твоей же пользы, 391 00:21:03,265 --> 00:21:04,698 но при всем том - непростительное. 392 00:21:04,800 --> 00:21:06,961 Дэви, что такое стряслось? 393 00:21:07,069 --> 00:21:09,594 Еда, Сейди, пища. 394 00:21:09,704 --> 00:21:12,298 Я знаю, как тебе трудно приходится, время военное, 395 00:21:12,407 --> 00:21:14,841 но нас всех поочередно отравляют. 396 00:21:14,943 --> 00:21:16,934 Меня вчера вечером выворачивало несколько часов подряд. 397 00:21:17,045 --> 00:21:19,569 Эмили мучилась позавчера от расстройства желудка, 398 00:21:19,680 --> 00:21:22,013 У Фанни вон пятно во весь нос. 399 00:21:22,117 --> 00:21:24,677 Принадлежи миссис Бичер к семейству Борджиа, 400 00:21:24,785 --> 00:21:26,377 она едва ли добилась бы лучших результатов. 401 00:21:26,487 --> 00:21:29,924 Она готовит отвратительно, но других-то не найти. 402 00:21:30,025 --> 00:21:31,549 Дэйви, что же делать? 403 00:21:31,660 --> 00:21:33,889 Мяса по карточкам хватает на 2 присеста, 404 00:21:33,994 --> 00:21:35,393 а их на неделе 14. 405 00:21:35,496 --> 00:21:37,964 А куда пропала дичь? Ее всегда столько здесь было! 406 00:21:38,065 --> 00:21:41,159 Боеприпасы, по мнению Мэтью, следует без остатка 407 00:21:41,268 --> 00:21:42,963 приберечь для немцев. 408 00:21:43,070 --> 00:21:45,368 Он дробинки не дает израсходовать 409 00:21:45,473 --> 00:21:47,872 на зайца или куропатку. 410 00:21:47,974 --> 00:21:50,034 Но ты прав, Дэйви. 411 00:21:50,144 --> 00:21:51,577 Еда нездоровая. 412 00:21:51,679 --> 00:21:53,874 Я постараюсь что-то предпринять. 413 00:21:53,980 --> 00:21:58,145 Ну же, Дэйви, перестань себя фаршировать как каплуна! 414 00:21:58,252 --> 00:22:00,311 Время вечерней тренировки, и не забудь... 415 00:22:00,421 --> 00:22:03,150 в полном походном снаряжении! 416 00:22:04,657 --> 00:22:05,919 Мэтью! 417 00:22:08,195 --> 00:22:10,628 Он хуже всех палачей испанской инквизиции, 418 00:22:10,730 --> 00:22:13,858 вместе взятых! 419 00:22:37,023 --> 00:22:39,786 Дэйви, что это за флаконы? 420 00:22:39,892 --> 00:22:41,655 Это его витамины. 421 00:22:41,760 --> 00:22:43,786 Приходится принимать всё это, Сейди, 422 00:22:43,897 --> 00:22:45,761 потому что несмотря на то, что я говорил, 423 00:22:45,864 --> 00:22:47,491 еда всё ещё ужасна. 424 00:22:47,599 --> 00:22:50,295 Если этого не принимать, я умру от истощения. 425 00:22:50,402 --> 00:22:51,870 И ещё. Скакалка! 426 00:22:51,971 --> 00:22:55,770 Ты опять у меня таскала экстракт герани для ванны. 427 00:22:55,874 --> 00:22:57,842 Ну, Дэйви, самую чуточку. 428 00:22:57,943 --> 00:23:00,172 От чуточки не разит на всю комнату. 429 00:23:00,278 --> 00:23:02,804 Наверняка вытащила капельницу и налила щедрой рукой. 430 00:23:02,915 --> 00:23:04,815 Этот флакон - моя норма на весь месяц! 431 00:23:04,917 --> 00:23:06,578 Надо совесть иметь, Скакалка. 432 00:23:06,685 --> 00:23:08,675 Дорогой, клянусь, я достану тебе еще . 433 00:23:08,786 --> 00:23:11,255 Мне нужно на той неделе в Лондон, чистить перышки, 434 00:23:11,356 --> 00:23:14,120 и я привезу тебе флакон, даю слово. 435 00:23:14,226 --> 00:23:17,490 А также, очень надеюсь, захватишь с собой Гевана 436 00:23:17,595 --> 00:23:18,892 и оставишь его там! 437 00:23:18,996 --> 00:23:24,901 Пока Скакалка в Лондоне, ты должен с ним поговорить. 438 00:23:25,002 --> 00:23:26,094 Почему я? 439 00:23:26,204 --> 00:23:28,195 Дорогой, ты же такой умный. 440 00:23:28,307 --> 00:23:29,898 На него, беднягу, смотреть жалко. 441 00:23:30,007 --> 00:23:33,238 Он дошел до такого состояния, что даже гитару не берет в руки. 442 00:23:46,857 --> 00:23:48,916 Обречь его на голодную смерть, понятно, нельзя. 443 00:23:49,026 --> 00:23:50,856 Надо все-таки поступать по-человечески. 444 00:23:50,961 --> 00:23:52,394 Только не с испашками. 445 00:23:52,495 --> 00:23:54,019 Но можно устроить его на работу. 446 00:23:54,130 --> 00:23:57,623 Только сначала надо выяснить, кто он по профессии. 447 00:23:57,735 --> 00:24:01,636 Дэйви, тебе легко даются языки, 448 00:24:01,738 --> 00:24:04,332 ты опытный и находчивый. 449 00:24:04,441 --> 00:24:06,909 уверена, если б ты полистал испанский словарь, 450 00:24:07,010 --> 00:24:09,069 то быстро смог бы выведать у него, 451 00:24:09,179 --> 00:24:10,407 кем он работал до войны. 452 00:24:10,513 --> 00:24:12,140 Уж потрудись, Дэйви. 453 00:24:12,249 --> 00:24:13,876 Да, милый, пожалуйста. 454 00:24:13,984 --> 00:24:16,384 Ладно, попробую. 455 00:24:16,486 --> 00:24:18,386 Только, боюсь, я знаю, каков будет ответ. 456 00:24:18,488 --> 00:24:19,716 На букву "а" - альфонс. 457 00:24:19,823 --> 00:24:23,156 Не "м" - матадор или на букву "и" - идальго? 458 00:24:23,260 --> 00:24:25,057 Или что-нибудь столь же бесполезное. И что тогда? 459 00:24:25,161 --> 00:24:28,323 Тогда - на букву "п" - проваливай. 460 00:24:28,430 --> 00:24:30,022 И Скакалке придется содержать его. 461 00:25:06,000 --> 00:25:09,164 Испанский словарь в библиотеке, говорите? 462 00:25:09,271 --> 00:25:12,239 Западная стена. Пятая полка снизу, посередине. 463 00:25:25,819 --> 00:25:30,883 Родные мои, вы не поверите, какая роскошь! 464 00:25:33,093 --> 00:25:35,493 Сеньора. 465 00:25:35,595 --> 00:25:37,689 Умница Дэйви, разобрался, 466 00:25:37,799 --> 00:25:39,994 что умеет мой дорогой Хуан. 467 00:25:40,101 --> 00:25:43,433 Я-то, глупая, думала, только одно. 468 00:25:43,537 --> 00:25:46,405 Повар кардинала! 469 00:25:48,575 --> 00:25:50,543 Испанская еда. 470 00:25:50,644 --> 00:25:51,906 Такая вкусная. 471 00:25:52,012 --> 00:25:53,411 Такая легкая. 472 00:25:53,513 --> 00:25:56,038 Удобоваримая. 473 00:25:56,149 --> 00:25:59,812 С обилием чудодея-чеснока! 474 00:25:59,920 --> 00:26:03,378 Сочное мясо крылатых, четвероногих, ракообразных в каждом блюде. 475 00:26:03,490 --> 00:26:07,449 Овощи истекают изысканными соусами. 476 00:26:07,561 --> 00:26:10,154 Но Дэйви, у нас теперь не слишком жирная для тебя пища? 477 00:26:10,262 --> 00:26:11,559 Я ничего не имею против жирной... 478 00:26:11,664 --> 00:26:14,259 А вот худая мне действительно наносит безумный вред. 479 00:26:14,368 --> 00:26:16,563 Мало того, он обладает еще и организаторскими способностями. 480 00:26:16,670 --> 00:26:19,763 Ты видел, какая у него кладовая, Мэтью? 481 00:26:19,872 --> 00:26:22,171 Я хожу и целыми часами в восторге 482 00:26:22,275 --> 00:26:23,674 пожираю там всё глазами. 483 00:26:27,680 --> 00:26:29,807 С утра до ночи что-то солит 484 00:26:29,915 --> 00:26:31,406 и маринует. 485 00:26:37,556 --> 00:26:38,750 Стреляет дичь... 486 00:26:39,859 --> 00:26:41,087 Из рогатки. 487 00:26:51,237 --> 00:26:54,672 Делает гениальные котлетки 488 00:26:54,773 --> 00:26:56,400 из остатков. 489 00:27:05,417 --> 00:27:08,784 Эти доблестные окорока. 490 00:27:08,887 --> 00:27:11,549 Где он их добыл? 491 00:27:15,260 --> 00:27:17,660 Геральдические щиты из креветок! 492 00:27:20,064 --> 00:27:23,362 О, благородный Хуан! 493 00:27:23,467 --> 00:27:26,062 Это место... 494 00:27:26,171 --> 00:27:28,571 настоящая... 495 00:27:28,673 --> 00:27:31,766 Пещера Алладина! 496 00:27:31,875 --> 00:27:38,041 Будь я Скакалкой, я бы вышел за него замуж. 497 00:27:38,148 --> 00:27:40,480 Все опять счастливы и здоровы. 498 00:27:40,584 --> 00:27:43,611 У меня почти пропало пятно на носу. 499 00:27:43,721 --> 00:27:47,349 И теперь даже дядя Мэтью души в Хуане не чает. 500 00:27:53,030 --> 00:27:55,555 Боюсь, вот так - всё время. 501 00:27:55,666 --> 00:27:56,758 Больно она плоха. 502 00:27:56,867 --> 00:27:59,699 Вам бы увезти ее с собой в деревню. 503 00:27:59,802 --> 00:28:01,269 Она же не поддается. 504 00:28:01,370 --> 00:28:03,965 Упрямая, точно ослик, мадам! 505 00:28:04,074 --> 00:28:07,133 Разве это порядок - спит одна-одинешенька во всем доме, 506 00:28:07,243 --> 00:28:08,801 а тут эти бомбы и всё остальное. 507 00:28:08,911 --> 00:28:10,675 Но она ничего не слушает. 508 00:28:10,781 --> 00:28:12,942 Я лучше оставлю вам наш номер телефона. 509 00:28:13,050 --> 00:28:15,108 Там, где мы за городом. На всякий случай. 510 00:28:15,218 --> 00:28:17,448 Хорошо, мадам. 511 00:28:19,890 --> 00:28:21,789 Как вы, мадам? 512 00:28:21,891 --> 00:28:24,223 Прекрасно, спасибо. 513 00:28:28,897 --> 00:28:30,297 Ты уже догадалась? 514 00:28:30,399 --> 00:28:33,891 Я беременна, вот в чем дело. 515 00:28:34,003 --> 00:28:36,095 Котик, но ведь тебе нельзя больше иметь детей. 516 00:28:36,204 --> 00:28:38,503 Помнишь, что сказал доктор, когда родилась Мойра? 517 00:28:38,607 --> 00:28:42,441 Что они смыслят, эти врачи! Конечно, можно. 518 00:28:42,545 --> 00:28:44,068 Я просто мечтаю об этом ребенке. 519 00:28:44,179 --> 00:28:47,046 Он будет совсем не такой, как Мойра, посмотришь. 520 00:28:47,148 --> 00:28:50,482 И у меня тоже будет. 521 00:28:50,585 --> 00:28:52,519 Вот замечательно! Когда? 522 00:28:52,620 --> 00:28:55,111 - Ближе к концу мая. - И у меня! Отлично. 523 00:28:55,223 --> 00:28:56,816 И у Луизы примерно в то же время. 524 00:28:56,926 --> 00:28:59,758 Мы не теряли времени даром! Очень удачно, я считаю. 525 00:28:59,861 --> 00:29:02,159 У них подбирается своя компания достов. 526 00:29:02,263 --> 00:29:05,494 Линда, давай поедем со мной в Алконли. 527 00:29:05,600 --> 00:29:07,830 Какой смысл тут сидеть, когда такое творится? 528 00:29:07,936 --> 00:29:09,801 И для тебя нехорошо, и для ребенка. 529 00:29:09,904 --> 00:29:14,363 Мне нравится. Это мой дом и я хочу быть здесь. 530 00:29:14,474 --> 00:29:17,171 Кроме того, вдруг кто-нибудь приедет - всего на несколько часов, 531 00:29:17,278 --> 00:29:18,905 он будет знать, где меня найти. 532 00:29:19,013 --> 00:29:22,106 Ты погибнешь, и тогда он не будет знать, где тебя найти. 533 00:29:22,216 --> 00:29:25,050 Душенька, какие глупости. Никто от налетов не умирает. 534 00:29:25,153 --> 00:29:26,950 Шуму много, беспорядка тоже, 535 00:29:27,054 --> 00:29:28,919 но чтобы люди прямо погибали, я не сказала бы. 536 00:29:29,022 --> 00:29:31,820 Молчи, не надо! Постучи по дереву. 537 00:30:11,998 --> 00:30:14,796 Не махать в строю! 538 00:30:29,882 --> 00:30:33,442 Фанни! Миссис Хант звонила. 539 00:30:33,551 --> 00:30:34,916 Линдин дом разбомбили. 540 00:30:35,020 --> 00:30:37,387 А Линда... 541 00:30:37,490 --> 00:30:41,118 Они не знают. Её еще не отрыли. 542 00:30:41,032 --> 00:30:45,599 Конец второй части 543 00:30:47,702 --> 00:30:52,553 Часть третья 544 00:31:03,903 --> 00:31:07,498 Слава богу, у дяди Мэтью есть горючее для военных целей. 545 00:32:01,727 --> 00:32:04,662 Фанни! Луиза! 546 00:32:06,297 --> 00:32:07,855 Фанни! 547 00:32:14,038 --> 00:32:17,303 Ну, ты видишь? 548 00:32:17,408 --> 00:32:19,137 Что я тебе говорила, Фанни? 549 00:32:19,244 --> 00:32:21,677 Люди от налетов не погибают. 550 00:32:21,779 --> 00:32:24,441 Моя кровать попросту ушла вниз сквозь пол, 551 00:32:24,549 --> 00:32:26,517 как лифт. 552 00:32:26,617 --> 00:32:29,245 Ничего страшного. Легкий шок. 553 00:32:29,353 --> 00:32:31,514 Скоро она будет в порядке. 554 00:32:31,622 --> 00:32:33,749 Тогда можете увезти её. 555 00:32:33,858 --> 00:32:37,555 Вы знаете, что она была беременна? 556 00:32:37,662 --> 00:32:41,757 Да. Ребёнку это не повредило. 557 00:32:41,865 --> 00:32:46,803 Жаль. Немцам не удалось, а ребёнок может погубить её. 558 00:32:46,904 --> 00:32:48,303 Но по крайней мере 559 00:32:48,406 --> 00:32:51,465 с глупостями насчёт житья в Лондоне покончено. 560 00:32:51,575 --> 00:32:55,876 Ну вот, теперь ты знаешь всё до мельчайших подробностей. 561 00:32:55,979 --> 00:32:58,140 Понимаешь, я хотела, чтобы он нашел меня там, 562 00:32:58,248 --> 00:33:00,580 в доме, который был мне подарен для любви. 563 00:33:00,684 --> 00:33:02,914 Ну, теперь тебя там никто не найдет. 564 00:33:03,019 --> 00:33:04,953 Когда он вернется, он приедет сюда. 565 00:33:05,055 --> 00:33:07,888 Он всё знает про Алконли и про тебя. 566 00:33:07,991 --> 00:33:09,481 Я рассказала ему всю историю. 567 00:33:09,593 --> 00:33:12,060 Это он так называл... история. 568 00:33:12,161 --> 00:33:14,323 Я ему столько раз рассказывала! 569 00:33:14,431 --> 00:33:16,956 А как ты собираешься объяснить насчёт ребенка? 570 00:33:17,067 --> 00:33:20,160 А мне и не нужно... пока не нужно. 571 00:33:20,269 --> 00:33:22,863 Мама и Пуля пребывают в уверенности, 572 00:33:22,973 --> 00:33:24,770 что он от Кристиана. 573 00:33:24,875 --> 00:33:26,102 Они думают, что мы более или менее 574 00:33:26,208 --> 00:33:27,869 всё это время были вместе. 575 00:33:27,977 --> 00:33:30,912 Ну или там, где Кристиан мог получать отпуск. 576 00:33:31,013 --> 00:33:33,504 Пуля теперь его уважает, он же стал офицером. 577 00:33:33,616 --> 00:33:35,777 И при этом его полка. 578 00:33:35,885 --> 00:33:38,046 Превратности судьбы. 579 00:33:54,369 --> 00:33:56,667 Ну смотри, это честно? 580 00:33:56,771 --> 00:33:59,798 Линда себе уезжает, замечательно проводит время в Париже 581 00:33:59,909 --> 00:34:02,172 и возвращается вся в дорогих мехах. 582 00:34:02,277 --> 00:34:05,041 А мы с тобой? Торчишь всю жизнь 583 00:34:05,146 --> 00:34:06,841 при все том же старом скучном муже. 584 00:34:06,948 --> 00:34:09,849 А тебе за это - стриженую овчину до колен. 585 00:34:09,951 --> 00:34:12,249 Альфред - не старый и не скучный. 586 00:34:12,353 --> 00:34:16,187 Да и Джон тоже. Но ты прекрасно понимаешь меня. 587 00:34:16,290 --> 00:34:18,725 Да, я понимаю. 588 00:34:22,096 --> 00:34:25,997 Какая прелесть, Линда! 589 00:34:26,099 --> 00:34:28,034 Это что, из Парижа? 590 00:34:28,136 --> 00:34:30,604 когда ты работала для фронта? 591 00:34:30,705 --> 00:34:31,932 Поразительно, что там можно получить 592 00:34:32,039 --> 00:34:34,200 практически даром, когда берешься умеючи. 593 00:34:35,709 --> 00:34:38,200 Да, удивительно, правда, Линда? 594 00:34:38,312 --> 00:34:41,509 Мы сейчас строили огневые сооружения. 595 00:34:41,615 --> 00:34:44,743 По моим расчетам, нам удастся задержать их часа на два, 596 00:34:44,852 --> 00:34:47,252 а то и на три, покуда нас не перебьют. 597 00:34:47,354 --> 00:34:49,822 Недурно для скромной деревеньки. 598 00:34:52,292 --> 00:34:54,692 Не унывайте, барышня. Когда ты умер, ты этого уже не понимаешь. 599 00:34:54,795 --> 00:34:57,161 И лучше умереть, чем быть изнасилованной немцами. 600 00:34:57,264 --> 00:35:00,323 Насчёт этого могут быть две точки зрения. 601 00:35:00,433 --> 00:35:03,267 Мама, прекрати это всё с Линдой. 602 00:35:03,370 --> 00:35:04,496 Что, милая? 603 00:35:04,605 --> 00:35:06,971 Ты знаешь... все эти смешки и подмигивания, 604 00:35:07,074 --> 00:35:10,236 подход типа "чего уж лукавить - мы с тобой падшие женщины". 605 00:35:10,343 --> 00:35:11,970 Она этого не выносит. 606 00:35:12,078 --> 00:35:14,445 Но она ведь и правда содержанка высшего разряда. 607 00:35:14,548 --> 00:35:17,641 Квартира в Париже, все эти наряды... 608 00:35:17,750 --> 00:35:19,809 Она ведь с Суветером жила, верно? 609 00:35:19,919 --> 00:35:20,943 Откуда ты знаешь? 610 00:35:21,053 --> 00:35:22,748 Да на Ривьере все это знали. 611 00:35:22,855 --> 00:35:25,415 Про Суветера такое почему-то всегда становится известно. 612 00:35:25,524 --> 00:35:27,890 Великолепный улов, Линду можно поздравить. 613 00:35:27,994 --> 00:35:29,154 Не думай, что я злобствую. 614 00:35:29,261 --> 00:35:32,163 Мама, ты должна понять, какой романтики 615 00:35:32,265 --> 00:35:34,495 исполнено Линдино отношение 616 00:35:34,600 --> 00:35:37,329 к Фабрису, к тем месяцам, что она провела с ним. 617 00:35:37,435 --> 00:35:40,633 Он был и есть самая большая любовь её жизни. 618 00:35:40,740 --> 00:35:43,936 Всё равно не понимаю, зачем строить из себя принцессу. 619 00:35:44,042 --> 00:35:46,237 Сейди с Мэттом не знают, это ясно, 620 00:35:46,344 --> 00:35:48,505 и я, конечно, ни за что не проговорюсь им, 621 00:35:48,614 --> 00:35:50,548 - не такой я человек. - Я знаю. 622 00:35:50,650 --> 00:35:52,776 Но когда мы в своем кругу, Линда, по-моему, 623 00:35:52,884 --> 00:35:55,409 могла бы держаться чуточку приветливей. 624 00:35:55,520 --> 00:35:57,819 Боюсь, у Скакалки собственные чувства 625 00:35:57,924 --> 00:35:59,823 за давностью притупились. 626 00:35:59,925 --> 00:36:02,553 Бесполезно ждать понимания с этой стороны. 627 00:36:02,661 --> 00:36:05,925 Ну, я просто буду держаться от неё подальше. 628 00:36:06,030 --> 00:36:08,329 Я не выношу её способа жить потому, 629 00:36:08,433 --> 00:36:10,367 что сама уже сворачивала на ту же дорожку. 630 00:36:10,468 --> 00:36:13,334 Я сама могла стать Скакалкой. 631 00:36:13,437 --> 00:36:16,498 До встречи с Фабрисом я себя уже почти такой считала. 632 00:36:16,608 --> 00:36:19,270 Но она хотя бы понимает, что о Фабрисе не следует знать 633 00:36:19,377 --> 00:36:21,071 дяде Мэтью и тете Сейди. 634 00:36:21,178 --> 00:36:22,509 Этим она твоей репутации вредить не будет. 635 00:36:22,613 --> 00:36:24,581 Иногда я думаю, что мне самой нужно повредить своей репутации. 636 00:36:24,682 --> 00:36:26,412 Таких усилий стоит придумывать новости, 637 00:36:26,518 --> 00:36:28,508 которые якобы я узнала от Кристиана. 638 00:36:28,619 --> 00:36:31,713 Ну, про то, как он ненавидит их генерала или как он восхищается Каиром. 639 00:36:31,822 --> 00:36:33,790 Конечно, я вообще о нем ничего не слышала. 640 00:36:33,891 --> 00:36:35,859 А они не замечали, что ты не получаешь никаких писем? 641 00:36:35,960 --> 00:36:38,861 Нет! Я всегда изображаю, что в нетерпении бегу первой 642 00:36:38,963 --> 00:36:40,430 и хватаю письма для меня. 643 00:36:40,531 --> 00:36:43,295 Вроде бы я так жду новостей и мне не терпится их получить. 644 00:36:43,400 --> 00:36:48,167 Хотя, конечно, я вовсе не притворяюсь. Это правда. Я жду не дождусь. 645 00:36:48,272 --> 00:36:51,069 Мне нужно только одно - узнать что-нибудь о Фабрисе. 646 00:36:51,174 --> 00:36:54,372 Хотя бы одну строчку. 647 00:36:58,247 --> 00:37:00,306 Ты о своих мужьях никогда не вспоминаешь? 648 00:37:04,520 --> 00:37:07,717 Да как ни странно, довольно часто вспоминаю Тони. 649 00:37:07,824 --> 00:37:11,386 И не получилось у нас с ним, как я теперь вижу, едва ли по его вине. 650 00:37:11,494 --> 00:37:14,292 Ни с кем, пожалуй, не получилось бы. 651 00:37:14,397 --> 00:37:16,695 Разве что мне бы встретился тогда Фабрис. 652 00:37:16,799 --> 00:37:20,098 Потому что я была в те дни исключительно противной. 653 00:37:20,203 --> 00:37:21,761 А Кристиан? 654 00:37:21,871 --> 00:37:23,862 Кристиан был нечто промежуточное 655 00:37:23,973 --> 00:37:26,600 в моей жизни. 656 00:37:26,708 --> 00:37:29,610 Наш брак был очень непродолжителен, 657 00:37:29,712 --> 00:37:32,408 и его совсем заслонило то, что случилось потом. 658 00:37:32,515 --> 00:37:35,608 И чем всё, по-твоему, закончится? 659 00:37:38,755 --> 00:37:40,347 Однажды зазвонит телефон, 660 00:37:40,456 --> 00:37:42,855 как уже было когда-то, 661 00:37:42,958 --> 00:37:45,153 и там будет он. 662 00:37:45,260 --> 00:37:47,627 Господи, от всей души благодарим, 663 00:37:47,730 --> 00:37:50,698 что Хуан подстрелил ещё одного фазана 664 00:37:50,799 --> 00:37:54,496 и в кладовке по-прежнему полное изобилие. 665 00:37:54,603 --> 00:37:55,864 О, да! 666 00:37:55,970 --> 00:37:58,701 - Кстати, раз мы об этом заговорили. - О чём? 667 00:37:58,807 --> 00:38:01,298 О кладовке, "Пещере Алладина", как ты ее называешь. 668 00:38:01,410 --> 00:38:04,606 Когда начнется оккупация, нужно выполнить крайне важное задание. 669 00:38:04,712 --> 00:38:07,079 Я поручаю его тебе, Дэйви. 670 00:38:07,182 --> 00:38:08,206 Что поручаешь? 671 00:38:08,316 --> 00:38:09,806 Взорвать Пещеру Алладина. 672 00:38:09,917 --> 00:38:12,351 Почему, Мэтью? 673 00:38:12,453 --> 00:38:13,852 Почему? 674 00:38:13,954 --> 00:38:16,048 Когда придут немцы и всех нас перебьют, 675 00:38:16,158 --> 00:38:18,421 на одном этом буфете они продержатся недели. 676 00:38:18,526 --> 00:38:21,552 Нет, дудки! Вы неприятеля вынуждайте гробить свой транспорт 677 00:38:21,662 --> 00:38:23,858 и доставлять вам продовольствие. 678 00:38:23,965 --> 00:38:26,694 Мэтью, дорогой, кто-нибудь из нас ещё будет жив. 679 00:38:26,801 --> 00:38:28,200 Тогда так вам и надо - голодайте. 680 00:38:28,302 --> 00:38:30,634 Или живите за счет объедков от фрицев. 681 00:38:30,738 --> 00:38:34,174 Я бы старине Гевану поручил, 682 00:38:34,275 --> 00:38:35,867 всё-таки это его кладовая. 683 00:38:35,976 --> 00:38:38,809 Но хоть я и притерпелся к старине Гевану, 684 00:38:38,913 --> 00:38:40,709 все-таки полного доверия этот субъект мне не внушает. 685 00:38:40,814 --> 00:38:43,283 Иностранец - он иностранец и есть, я так считаю. 686 00:38:43,384 --> 00:38:46,148 Так что, Дэйви, после завтрака я покажу тебе, как это делается. 687 00:38:46,253 --> 00:38:48,413 Сеньора... 688 00:39:04,704 --> 00:39:05,762 Вы не против? 689 00:39:05,872 --> 00:39:10,070 Я решил заглянуть, немного восстановить кровообращение. 690 00:39:16,248 --> 00:39:18,444 Слушайте, что за свинство со стороны Мэтью - 691 00:39:18,551 --> 00:39:20,883 настаивать, чтобы Аладдин был взорван! 692 00:39:20,987 --> 00:39:24,149 Оккупация - не оккупация, а сил взорвать Алладина 693 00:39:24,256 --> 00:39:26,121 я в себе не найду. 694 00:39:26,225 --> 00:39:28,319 И Эмили полностью со мной согласна. 695 00:39:28,428 --> 00:39:29,656 Я считаю, Пуля прав. 696 00:39:29,762 --> 00:39:31,626 Вам-то хорошо, Линда. 697 00:39:31,730 --> 00:39:34,426 О вас-то позаботятся, - о беременных всегда заботятся. 698 00:39:34,533 --> 00:39:36,399 Вот обо мне никто не побеспокоится. 699 00:39:36,503 --> 00:39:38,800 Станут немцы разбираться 700 00:39:38,904 --> 00:39:39,928 в моем пищеварении! 701 00:39:40,038 --> 00:39:41,733 Дэйви, если ты не собираешься взрывать Алладина, 702 00:39:41,840 --> 00:39:44,308 я завтра же попрошу Пулю научить меня. 703 00:39:46,512 --> 00:39:49,606 Придется, видно, примириться с мыслью о медленной смерти. 704 00:39:49,715 --> 00:39:52,911 Не слишком радужная перспектива, сказать по совести. 705 00:39:53,017 --> 00:39:55,748 Пулин план просто нелеп. 706 00:39:55,854 --> 00:39:56,878 И так типично для Линды 707 00:39:56,989 --> 00:39:59,752 с её безалаберностью поддержать его. 708 00:39:59,857 --> 00:40:01,688 Она совсем не думает о будущем, 709 00:40:01,792 --> 00:40:02,884 только о его отдельных сторонах. 710 00:40:02,994 --> 00:40:05,020 Я пробовала встряхнуть её, а она лишь в ответ: 711 00:40:05,130 --> 00:40:06,824 "Однажды зазвонит телефон". 712 00:40:06,931 --> 00:40:09,456 Звучит словно "однажды приедет принц на белом коне". 713 00:40:09,567 --> 00:40:11,660 Во что только будет одет этот несчастный младенец? 714 00:40:11,769 --> 00:40:13,738 Если какой ребёнок и придёт в этот мир голым и босым, 715 00:40:13,839 --> 00:40:15,305 то это он и есть. 716 00:40:15,406 --> 00:40:17,897 И что скажет Кристиан, когда узнает про ребенка? 717 00:40:18,009 --> 00:40:19,340 Они всё ещё женаты. 718 00:40:19,443 --> 00:40:21,410 Чтобы объявить его незаконным, надо подать в суд, 719 00:40:21,511 --> 00:40:23,446 и, значит, будет громкий скандал. 720 00:40:23,548 --> 00:40:26,312 Думаю, Пуля вышвырнул бы её на снег и стужу, 721 00:40:26,417 --> 00:40:28,044 как бы он ни любил её. 722 00:40:28,152 --> 00:40:30,813 Просто он ко всему этому относится по-викториански. 723 00:40:30,922 --> 00:40:34,289 Ей бы сейчас на стенку лезть от тревоги, 724 00:40:34,392 --> 00:40:36,222 а она ведет себя, словно жена 725 00:40:36,326 --> 00:40:39,090 миллионера из Монте-Карло. 726 00:40:39,196 --> 00:40:41,859 Тем не менее, когда её время подойдёт, 727 00:40:41,966 --> 00:40:45,924 я сама съезжу в Оксфорд и куплю ребеночку приданое. 728 00:40:46,036 --> 00:40:50,371 Обидно все-таки принадлежать, как мы, к потерянному поколению. 729 00:40:50,474 --> 00:40:53,670 В истории, я уверена, эти две войны 730 00:40:53,777 --> 00:40:55,301 будут считаться за одну, 731 00:40:55,412 --> 00:40:58,107 и люди забудут, что мы когда-то существовали. 732 00:40:58,215 --> 00:41:02,584 Как будто нас вообще не было на свете. 733 00:41:02,686 --> 00:41:05,176 Это нечестно. 734 00:41:11,695 --> 00:41:13,218 Это тебе. 735 00:41:13,329 --> 00:41:16,527 Ой, Луиза, Фанни, спасибо! 736 00:41:16,633 --> 00:41:17,895 Какие вы милые. 737 00:41:18,001 --> 00:41:19,229 Это всё Луиза. 738 00:41:19,336 --> 00:41:21,599 У меня сейчас нет сил ходить в Оксфорде по магазинам. 739 00:41:21,704 --> 00:41:23,968 Нам с тобой рожать в одно время, помнишь? 740 00:41:24,073 --> 00:41:26,599 Ты всё та же, Луиза. 741 00:41:26,710 --> 00:41:30,304 Спасибо тебе, Луиза. Ты настоящий дост. 742 00:41:30,412 --> 00:41:32,607 Ну, мне было не так уж трудно. 743 00:41:32,715 --> 00:41:34,511 В конце концов, у меня больше опыта 744 00:41:34,617 --> 00:41:36,482 в таких вещах, чем у вас. 745 00:41:36,585 --> 00:41:40,112 Но времена тяжелые, если б ты вернула... 746 00:41:40,222 --> 00:41:42,121 Когда сможешь, конечно. 747 00:41:42,223 --> 00:41:44,886 Обручальное кольцо от Тони. 748 00:41:44,994 --> 00:41:47,827 Тебе что-нибудь за него и дадут. Договорились? 749 00:41:47,930 --> 00:41:49,260 Договорились. 750 00:41:49,364 --> 00:41:52,424 Фанни? Тебе плохо? 751 00:41:52,533 --> 00:41:56,095 Фанни, милая! Фанни! 752 00:41:56,205 --> 00:42:00,038 Вот телеграмма от Альфреда из Александрии. 753 00:42:00,141 --> 00:42:02,702 Мерлин передает привет, с любовью, как он сказал, 754 00:42:02,811 --> 00:42:04,641 и миллион поздравлений. 755 00:42:04,746 --> 00:42:08,204 И ты будешь рада услышать, что у Луизы мальчик. 756 00:42:08,316 --> 00:42:09,977 Назовут Ангусом. 757 00:42:10,084 --> 00:42:11,881 Сейди передает привет. 758 00:42:11,986 --> 00:42:13,510 Она говорит, ты так легко всё перенесла, 759 00:42:13,621 --> 00:42:15,020 хотя у тебя было ужасное время. 760 00:42:15,123 --> 00:42:17,284 И чтобы ты не думала возвращаться, пока совсем не поправишься. 761 00:42:17,392 --> 00:42:18,619 Но кто присмотрит за мальчиками? 762 00:42:18,725 --> 00:42:21,490 Эмили и Скакалка проворачивают впечатляющую работу. 763 00:42:21,596 --> 00:42:23,826 Скакалка оказалась настоящим начальником. 764 00:42:23,931 --> 00:42:26,023 Завтра её очередь навестить тебя. 765 00:42:26,133 --> 00:42:28,624 А тетя Сейди? Я так хочу ее увидеть. 766 00:42:28,735 --> 00:42:30,795 Сейди сейчас не может приехать, дорогая. 767 00:42:30,905 --> 00:42:33,134 Ей нужно быть в Алконли. 768 00:42:33,240 --> 00:42:35,105 Она, наверное, занята - заботится о Линде. 769 00:42:35,208 --> 00:42:36,698 Я знаю, мы с Луизой управились раньше срока, 770 00:42:36,810 --> 00:42:38,711 но Линда родит минута в минуту. 771 00:42:41,181 --> 00:42:42,808 Линда умерла, Фанни. 772 00:42:45,419 --> 00:42:47,853 У неё чудесный с... 773 00:42:49,389 --> 00:42:51,152 сын. 774 00:42:51,258 --> 00:42:52,452 Но она умерла. 775 00:42:52,559 --> 00:42:54,288 Доктора были правы. 776 00:43:05,338 --> 00:43:08,308 Странно, как мало у нее вещей. 777 00:43:08,408 --> 00:43:11,899 Эти прекрасные платья из Парижа... 778 00:43:12,011 --> 00:43:14,605 когда она работала на фронт. 779 00:43:14,714 --> 00:43:17,376 И соболье пальто... 780 00:43:17,483 --> 00:43:18,643 и больше ничего. 781 00:43:18,751 --> 00:43:22,016 Большая часть имущества пропала, когда разбомбили Чейни-Уок. 782 00:43:22,121 --> 00:43:24,114 Но здесь должны были остаться письма и вещи. 783 00:43:24,323 --> 00:43:26,553 Куда делись все те письма от Кристиана, 784 00:43:26,659 --> 00:43:28,251 о которых она рассказывала? 785 00:43:32,797 --> 00:43:34,561 Курьер? 786 00:43:34,667 --> 00:43:38,103 Не удивлюсь, если аэростат так и не поднялся. 787 00:43:41,606 --> 00:43:43,768 Мэтью, наверное, единственный человек в Англии, 788 00:43:43,876 --> 00:43:45,900 который все ещё верит в оккупацию. 789 00:43:46,010 --> 00:43:50,106 Не разочаровывай его, курочка. 790 00:43:50,215 --> 00:43:53,514 Ему нужно отвлечься сейчас чем-нибудь приятным. 791 00:43:53,618 --> 00:43:57,520 Вот тебе на - французики из штаба Де Голля. 792 00:43:57,622 --> 00:44:00,022 Сообщение для... 793 00:44:04,329 --> 00:44:05,694 Линды. 794 00:44:08,232 --> 00:44:10,827 О чем бы это, черт возьми? 795 00:44:10,935 --> 00:44:13,870 Пусть лучше тетя Сейди откроет. 796 00:44:24,314 --> 00:44:26,874 "Chere Madame, Je suis charge..." 797 00:44:26,984 --> 00:44:28,316 Нет, по-английски. 798 00:44:28,420 --> 00:44:32,253 "Дорогая мадам, с глубоким прискорбием 799 00:44:32,356 --> 00:44:36,122 сообщаем вам, что командир дивизии... 800 00:44:36,226 --> 00:44:39,684 командир дивизии герцог Суветер..." 801 00:44:39,797 --> 00:44:41,628 Герцог Суветер? Кто это? 802 00:44:41,732 --> 00:44:45,326 "убит во время боевых действий." 803 00:44:48,572 --> 00:44:50,233 А почему это пишут Линде? 804 00:44:53,843 --> 00:44:55,778 Послушайте меня, родные. 805 00:44:55,879 --> 00:45:00,941 Надеюсь, я смогу объяснить. 806 00:45:10,393 --> 00:45:14,591 Нет-нет, дети! Сначала сэндвичи! 807 00:45:19,969 --> 00:45:21,731 Чудесные крестины. 808 00:45:21,837 --> 00:45:24,033 Два маленьких мальчика. 809 00:45:24,140 --> 00:45:25,937 Спасибо. 810 00:45:37,018 --> 00:45:41,217 Если бы только Линда была правильной христианкой... 811 00:45:41,324 --> 00:45:43,188 Вы должны простить её. 812 00:45:43,291 --> 00:45:46,692 Я простила. Я ей всё всегда прощала. 813 00:45:46,795 --> 00:45:48,888 - Но мне хотелось бы... - Чего? 814 00:45:48,997 --> 00:45:51,431 Пусть этот Суветер из французиков, 815 00:45:51,533 --> 00:45:53,626 но он был солдат и джентльмен. 816 00:45:53,735 --> 00:45:56,203 И умер как солдат и джентльмен. 817 00:45:56,304 --> 00:45:58,203 Любой женщине подошел бы такой отец для её ребенка. 818 00:45:58,305 --> 00:46:01,366 И всё на этом. 819 00:46:01,476 --> 00:46:05,275 Я всё узнал от связного "Свободной Франции". 820 00:46:05,379 --> 00:46:07,472 Суветер руководил Сопротивлением 821 00:46:07,581 --> 00:46:09,709 на большой территории под Пиренеями. 822 00:46:09,818 --> 00:46:13,014 Его выдали гестаповцам. 823 00:46:13,120 --> 00:46:14,917 Он был схвачен и расстрелян. 824 00:46:15,022 --> 00:46:16,512 Кто его выдал? 825 00:46:16,624 --> 00:46:18,388 Могу сделать предположение. 826 00:46:18,493 --> 00:46:21,791 Успешный руководитель, да ещё по имени герцог Суветер - 827 00:46:21,896 --> 00:46:23,363 по крайней мере одной политической фракции Сопротивления 828 00:46:23,464 --> 00:46:26,524 это было как нож острый. 829 00:46:26,634 --> 00:46:29,194 Но кто бы ни предал Фабриса Суветера, 830 00:46:29,303 --> 00:46:31,168 они сделали из него героя. 831 00:46:31,272 --> 00:46:33,899 Не так уж они оказались умны. 832 00:46:34,007 --> 00:46:37,171 Сословию Суветера понадобятся герои, 833 00:46:37,278 --> 00:46:38,939 когда закончится война. 834 00:46:39,046 --> 00:46:42,071 Я решил: если Хуан согласится готовить для меня 835 00:46:42,181 --> 00:46:43,580 в Мерлинфорде, Скакалка, 836 00:46:43,683 --> 00:46:46,278 я даже смирюсь с вашим присутствием в доме. 837 00:46:46,387 --> 00:46:50,516 Война лишила меня последних остатков совести. 838 00:46:50,623 --> 00:46:52,750 Дам втрое больше денег. 839 00:46:52,859 --> 00:46:54,691 Ты понял, дорогой? 840 00:46:54,795 --> 00:46:56,887 Его английский стал гораздо лучше. 841 00:46:56,996 --> 00:46:58,395 Да, я понял. 842 00:46:58,498 --> 00:47:02,663 Милорд, Хуан служит тому, кому служить - его удовольствие. 843 00:47:02,770 --> 00:47:06,205 И для него большое удовольствие - служить леди Алконли, 844 00:47:06,306 --> 00:47:08,831 которая приняла его, когда дела были плохи. 845 00:47:17,417 --> 00:47:19,816 Жаль, что твоего не крестят с двумя другими. 846 00:47:19,918 --> 00:47:22,183 Мы должны подождать, пока его отец получит отпуск. 847 00:47:22,288 --> 00:47:23,778 А где Джон сейчас? 848 00:47:23,890 --> 00:47:26,722 Не знаю. Страшная тайна. 849 00:47:26,825 --> 00:47:28,793 Как у Линдиного герцога? 850 00:47:28,894 --> 00:47:30,795 Но не настолько опасная, слава богу. 851 00:47:30,897 --> 00:47:35,333 Я однажды видела Линдиного герцога. Давно уже. 852 00:47:35,434 --> 00:47:37,959 Он был маминым любимцем, и она пригласила его в Хэмптон. 853 00:47:38,070 --> 00:47:39,003 Фанни тоже тогда была, 854 00:47:39,105 --> 00:47:42,005 и насколько я помню, пришла от него в восторг. 855 00:47:42,107 --> 00:47:45,804 Он был одним из самых привлекательных мужчин, которых я встречала. 856 00:47:45,911 --> 00:47:49,278 Не красавец, даже не очень симпатичный, 857 00:47:49,381 --> 00:47:53,112 но, что ни говори, очаровательный. 858 00:47:53,218 --> 00:47:56,311 Пойдём к столу. 859 00:48:10,034 --> 00:48:13,003 Поскольку Линда и Фабрис умерли, 860 00:48:13,104 --> 00:48:14,935 я усыновила малыша Фабриса, 861 00:48:15,039 --> 00:48:17,473 с согласия Кристиана, его отца по закону. 862 00:48:17,575 --> 00:48:21,204 У него голубые глазки, той же формы, что и Линдины карие, 863 00:48:21,312 --> 00:48:24,543 и другого такого красивого, очаровательного малыша я не знаю. 864 00:48:24,649 --> 00:48:26,640 Люблю я его ничуть не меньше - 865 00:48:26,751 --> 00:48:30,880 возможно, больше - чем своих родных детей. 866 00:48:30,987 --> 00:48:32,784 О чем призадумалась, Фанни? 867 00:48:32,889 --> 00:48:34,858 О Линде. 868 00:48:34,959 --> 00:48:36,324 Ну да, о Линде. 869 00:48:36,427 --> 00:48:38,053 Бедная Линда. 870 00:48:38,161 --> 00:48:39,788 Бедняжечка. 871 00:48:39,896 --> 00:48:43,230 Но ты не думаешь, Фанни, - может быть, оно и к лучшему? 872 00:48:43,334 --> 00:48:45,733 У таких женщин, как мы с Линдой, 873 00:48:45,835 --> 00:48:48,633 жизнь с годами становится не сахар. 874 00:48:48,738 --> 00:48:51,263 Я верю, что она была бы счастлива с Фабрисом. 875 00:48:51,374 --> 00:48:53,706 Это была настоящая любовь, на всю жизнь. 876 00:48:53,810 --> 00:48:56,040 Ах, дорогая. 877 00:48:56,146 --> 00:49:00,605 Так ведь всегда думаешь. Каждый, каждый раз... 878 00:49:14,445 --> 00:49:19,209 В ЛЮБВИ И ВОЙНЕ 879 00:49:19,209 --> 00:49:24,858 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 880 00:49:24,858 --> 00:49:29,858 Субтитры granzo (zoyats) 87528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.