Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,912 --> 00:00:25,343
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:25,343 --> 00:00:31,140
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:32,869 --> 00:00:36,719
Джуди Денч
4
00:00:36,719 --> 00:00:40,372
Майкл Олдридж
5
00:00:40,372 --> 00:00:45,575
Шейла Бреннан
Люси Гаттеридж
Изабель Эмис
6
00:00:45,575 --> 00:00:49,882
Диана Фэйрфакс
Майкл Уильямс
Джон Моффат
7
00:00:49,882 --> 00:00:53,519
Жан-Пьер Кассель
8
00:00:53,519 --> 00:00:57,672
Пятая серия
В ЛЮБВИ И ВОЙНЕ
9
00:01:07,018 --> 00:01:08,349
Линда, милая,
это Фанни.
10
00:01:08,453 --> 00:01:11,114
Я приехала в Лондон
к Альфреду...
11
00:01:11,221 --> 00:01:12,450
Фанни, ради бога!
12
00:01:12,557 --> 00:01:14,957
Я с минуты на минуту
жду важного звонка!
13
00:01:15,059 --> 00:01:17,027
Возможно, кое-кто прямо
сейчас набирает мой номер!
14
00:01:17,128 --> 00:01:20,859
Хорошо, я уже еду.
15
00:01:23,234 --> 00:01:25,633
Здравствуй, милая.
16
00:01:25,736 --> 00:01:28,637
Ну как, по-твоему,
он сюда попал?
17
00:01:28,739 --> 00:01:32,267
Прямо из Парижа
посреди всей этой неразберихи.
18
00:01:32,377 --> 00:01:34,776
Сию минуту доставили
с Южной железной дороги -
19
00:01:34,878 --> 00:01:35,936
расписалась
по всем правилам,
20
00:01:36,046 --> 00:01:38,412
будто ничего такого
не происходит.
21
00:01:38,515 --> 00:01:41,109
Что за невероятная война!
22
00:01:45,689 --> 00:01:48,021
Что ты делаешь
в Лондоне?
23
00:01:48,125 --> 00:01:50,150
Я же говорила,
приехала к Альфреду.
24
00:01:50,260 --> 00:01:56,357
Ты звонила?
Я не помню.
25
00:01:56,466 --> 00:01:57,729
Как Альфред?
26
00:01:57,835 --> 00:01:59,325
Он тут бегает,
27
00:01:59,436 --> 00:02:02,404
получает новое снаряжение
и встречается с разными людьми.
28
00:02:02,505 --> 00:02:04,370
Очень скоро ему, вероятно,
опять ехать за границу.
29
00:02:04,474 --> 00:02:06,739
Что он рассказывает
про Дюнкерк?
30
00:02:06,844 --> 00:02:09,039
Говорит, напоминало
"Спутник бойскаута".
31
00:02:09,145 --> 00:02:10,908
Можно подумать, он очень
увлекательно проводил там время.
32
00:02:11,013 --> 00:02:14,540
У меня вчера были
Малыш Мэтт с Бобом.
33
00:02:14,650 --> 00:02:18,347
Как чудесно, правда,
что они снова тут?
34
00:02:22,992 --> 00:02:24,516
Знать бы только еще,
35
00:02:24,627 --> 00:02:25,719
что с твоими
друзьями французами...
36
00:02:25,828 --> 00:02:28,854
Бедная Линда.
37
00:02:28,965 --> 00:02:31,398
Не жалей меня.
38
00:02:31,500 --> 00:02:35,403
У меня было 11 месяцев
полного, безоблачного счастья,
39
00:02:35,505 --> 00:02:41,011
столько наберется у очень немногих
даже за долгую-предолгую жизнь.
40
00:02:42,177 --> 00:02:44,203
Если на сегодня всё,
то я пойду домой.
41
00:02:44,313 --> 00:02:45,439
Вернусь вечером.
42
00:02:45,548 --> 00:02:48,380
Спасибо, миссис Хант.
43
00:02:48,483 --> 00:02:51,817
Я вижу, у тебя
здесь уютно,
44
00:02:51,921 --> 00:02:54,514
но всё равно, не будет ли тебе
веселее и менее одиноко
45
00:02:54,623 --> 00:02:56,557
поехать в Алконли?
46
00:02:56,658 --> 00:02:58,558
Мы с детьми
тоже приедем,
47
00:02:58,660 --> 00:02:59,922
сразу, как я провожу
Альфреда.
48
00:03:00,028 --> 00:03:02,087
В гости как-нибудь -
с удовольствием.
49
00:03:02,197 --> 00:03:05,394
Когда получше пойму,
что происходит.
50
00:03:05,500 --> 00:03:07,763
Вот будет славно
51
00:03:07,868 --> 00:03:09,836
забраться нам с тобой
в достов чулан,
52
00:03:09,938 --> 00:03:11,303
да не на часок
и не на два...
53
00:03:11,406 --> 00:03:13,874
Какая благодать -
снова быть здесь.
54
00:03:15,376 --> 00:03:17,071
С вами
и дядей Мэтью.
55
00:03:17,177 --> 00:03:20,238
И с Луизой, я её
годами не вижу.
56
00:03:20,348 --> 00:03:22,747
Вы можете подменять
друг друга с детьми,
57
00:03:22,850 --> 00:03:24,078
так удобно
для вас обеих.
58
00:03:24,184 --> 00:03:26,982
И им всем веселей
подрастать сообща.
59
00:03:27,087 --> 00:03:28,385
Как вам в старые
времена.
60
00:03:28,490 --> 00:03:30,548
Как мило, что вы
всех нас принимаете.
61
00:03:30,658 --> 00:03:32,023
Чем вас больше,
тем лучше.
62
00:03:32,126 --> 00:03:33,957
Хочется наполнить
дом народом.
63
00:03:34,061 --> 00:03:35,892
И с продуктами
по карточкам будет легче.
64
00:03:35,996 --> 00:03:38,328
Боб и Мэтт
ушли на войну,
65
00:03:38,432 --> 00:03:41,333
Джесси в Америке,
Виктория поступила на службу РЕН.
66
00:03:41,435 --> 00:03:42,561
Мы с Мэтью
окончательно
67
00:03:42,670 --> 00:03:44,796
загрустили бы в одиночестве
на старости лет.
68
00:03:44,904 --> 00:03:48,033
Удивительно, что эвакуированных
сюда не направляли.
69
00:03:48,142 --> 00:03:49,268
Направляли.
70
00:03:49,376 --> 00:03:52,276
Но потом решили, что дом слишком
холодный для простых людей.
71
00:03:52,378 --> 00:03:54,209
И вместо этого нам прислали
огромные ящики
72
00:03:54,314 --> 00:03:57,045
из какого-то
научного музея.
73
00:03:57,151 --> 00:04:00,142
Мэтью думает, там может быть
какое-нибудь секретное оружие,
74
00:04:00,253 --> 00:04:01,880
которое решили
спрятать здесь.
75
00:04:01,988 --> 00:04:03,182
Это же очевидно.
76
00:04:03,289 --> 00:04:05,258
Станут они перетаскивать сюда
кучу старого хлама
77
00:04:05,359 --> 00:04:06,325
в такое время.
78
00:04:06,426 --> 00:04:08,291
Это ценный военный инвентарь,
вот что я скажу.
79
00:04:08,394 --> 00:04:10,225
Звучит как пустой.
80
00:04:10,330 --> 00:04:11,957
Ну-ка, не трогай!
81
00:04:12,065 --> 00:04:15,000
Наш долг - охранять их,
пока они не потребуются.
82
00:04:15,101 --> 00:04:17,467
Ясно же, почему они
послали их сюда.
83
00:04:17,570 --> 00:04:20,538
Они знают, что здесь находится
или скоро будет
84
00:04:20,639 --> 00:04:22,607
штаб LDV.
85
00:04:22,708 --> 00:04:23,869
Кто там шпионит?
86
00:04:23,977 --> 00:04:25,376
Попались!
87
00:04:25,478 --> 00:04:26,809
LDV?
88
00:04:26,913 --> 00:04:29,039
Отряды
местной самообороны.
89
00:04:29,147 --> 00:04:31,240
Их сейчас здесь
формируют.
90
00:04:31,350 --> 00:04:32,818
Под началом
твоего дяди.
91
00:04:32,919 --> 00:04:34,318
Он счастлив
как мальчишка
92
00:04:34,420 --> 00:04:36,853
со своей первой битой
взрослого размера.
93
00:04:38,256 --> 00:04:39,917
Всего лишь Джош.
94
00:04:40,025 --> 00:04:42,619
Хотел сообщить
мне новости.
95
00:04:42,728 --> 00:04:44,719
Пришло наше
обмундирование.
96
00:04:44,830 --> 00:04:47,264
Скоро для защиты
будет экипирована
97
00:04:47,366 --> 00:04:50,494
вся деревня
до последнего мужчины.
98
00:04:50,602 --> 00:04:52,160
А потом до последней
женщины.
99
00:05:02,314 --> 00:05:04,804
Дорогая!
Рады вас видеть!
100
00:05:04,915 --> 00:05:06,644
Возьмете это?
101
00:05:06,751 --> 00:05:08,811
И вот это,
пожалуйста?
102
00:05:08,920 --> 00:05:11,616
Нет худа без добра.
103
00:05:11,722 --> 00:05:13,883
Какой счастливой бомбой
вас к нам занесло!
104
00:05:13,991 --> 00:05:17,154
Давай помогу
с клюшками для гольфа.
105
00:05:19,363 --> 00:05:20,955
Вы как раз
вовремя.
106
00:05:21,065 --> 00:05:23,499
Мне нужен младший лейтенант,
командовать новым отрядом.
107
00:05:23,601 --> 00:05:25,034
Я собираю
ополченцев.
108
00:05:25,136 --> 00:05:27,263
Мэтью, ну какой из меня
сейчас младший лейтенант.
109
00:05:27,371 --> 00:05:29,635
Я уже был капитаном,
когда сдавал экзамены
110
00:05:29,740 --> 00:05:30,638
сто лет назад.
111
00:05:30,741 --> 00:05:32,766
Капитанов в штате нет,
мне нужен лейтенант.
112
00:05:32,877 --> 00:05:34,036
Подготовка
пойдёт тебе на пользу.
113
00:05:34,144 --> 00:05:35,475
Мэтью, вот
вы упорный.
114
00:05:35,578 --> 00:05:37,774
Всё это подождёт.
Пора завтракать.
115
00:05:37,882 --> 00:05:41,214
Я умираю от голода. Что у нас...
запеканка из мяса с картофелем?
116
00:05:41,317 --> 00:05:43,114
Запеканка из мяса?
117
00:05:43,219 --> 00:05:45,450
Мясо двойной термообработки.
Чистый яд.
118
00:05:45,556 --> 00:05:47,581
Всем нам чем-то приходится
жертвовать во время войны.
119
00:05:47,692 --> 00:05:49,784
Если я в моем возрасте должен
командовать отрядом,
120
00:05:49,893 --> 00:05:51,485
то мне полагается
приличное питание.
121
00:05:51,594 --> 00:05:53,789
Будете есть, что дают
и нахваливать!
122
00:05:53,898 --> 00:05:55,229
Смирно,
развалина!
123
00:05:55,332 --> 00:05:57,959
Мистер Уорбек!
На полевую кухню марш!
124
00:05:58,068 --> 00:06:01,936
Левой, правой!
Левой, правой!
125
00:06:17,886 --> 00:06:18,784
Алло?
126
00:06:18,887 --> 00:06:20,445
Это Флэксман 0529?
127
00:06:20,556 --> 00:06:21,581
Да! Да!
128
00:06:21,691 --> 00:06:22,885
Вас вызывают.
129
00:06:22,992 --> 00:06:24,050
Алло-алло?
130
00:06:24,160 --> 00:06:25,148
Фабрис!
131
00:06:25,260 --> 00:06:26,625
Да!
132
00:06:26,729 --> 00:06:28,788
Фабрис, как же долго
я вас ждала!
133
00:06:28,897 --> 00:06:31,526
Как мило! Значит,
я могу сейчас приехать?
134
00:06:31,634 --> 00:06:33,328
Погодите, - да, можете,
сейчас же,
135
00:06:33,435 --> 00:06:35,562
только не уходите еще минутку,
продолжайте говорить,
136
00:06:35,671 --> 00:06:37,662
я хочу слышать
ваш голос.
137
00:06:37,773 --> 00:06:39,001
Нет, меня на улице
ждет такси,
138
00:06:39,108 --> 00:06:41,042
я через пять минут
буду у вас.
139
00:06:41,143 --> 00:06:42,804
Есть слишком много
такого, дорогая,
140
00:06:42,911 --> 00:06:44,503
чего не сделаешь
по телефону.
141
00:06:49,618 --> 00:06:52,246
Такая удача, что сегодня
воскресенье и нету миссис Хант.
142
00:06:52,354 --> 00:06:53,582
Миссис Хант?
143
00:06:53,689 --> 00:06:54,985
Приходящая
домработница.
144
00:06:55,089 --> 00:06:58,890
Что бы она подумала?
145
00:06:58,994 --> 00:07:01,087
Примерно то же самое,
что и ночной портье
146
00:07:01,195 --> 00:07:02,787
в гостинице
"Монталамбер".
147
00:07:08,036 --> 00:07:10,435
Почему вы приехали,
Фабрис?
148
00:07:10,538 --> 00:07:11,937
Поступать
к генералу де Голлю?
149
00:07:12,039 --> 00:07:16,237
Я к нему уже
и так поступил, в Бордо.
150
00:07:16,344 --> 00:07:18,244
Моя работа -
во Франции,
151
00:07:18,346 --> 00:07:21,611
но когда надо, у нас есть
способы поддерживать связь.
152
00:07:21,716 --> 00:07:24,115
Я, разумеется,
встречусь с ним.
153
00:07:24,217 --> 00:07:27,278
Он ждет меня
сегодня в полдень,
154
00:07:27,388 --> 00:07:28,753
но вообще-то...
155
00:07:31,158 --> 00:07:33,217
я приехал сюда
по личному делу.
156
00:07:39,766 --> 00:07:41,563
Я приехал сказать,
что люблю вас.
157
00:07:47,174 --> 00:07:51,076
В Париже вы никогда
этого мне не говорили.
158
00:07:51,178 --> 00:07:53,146
Нет.
159
00:07:53,246 --> 00:07:56,374
Вы казались всегда
таким прозаичным.
160
00:07:58,752 --> 00:08:01,516
Я говорил это
так часто,
161
00:08:01,621 --> 00:08:05,648
столько было романтики
с таким количеством женщин,
162
00:08:05,759 --> 00:08:11,163
что когда я почувствовал,
что это другое,
163
00:08:11,264 --> 00:08:16,257
то просто не мог произносить
те же затасканные слова,
164
00:08:16,368 --> 00:08:19,861
не мог их
выговорить.
165
00:08:22,541 --> 00:08:25,237
Ни разу не сказал,
что я люблю вас,
166
00:08:25,344 --> 00:08:28,472
ни разу не обратился
к вам на ты.
167
00:08:28,581 --> 00:08:30,845
Верно, вы часто
называли меня "мадам".
168
00:08:30,950 --> 00:08:33,510
Умышленно.
169
00:08:33,619 --> 00:08:35,883
Потому что с первой
минуты знал,
170
00:08:35,988 --> 00:08:45,828
что это - настоящее,
а то, другое - шелуха.
171
00:08:45,930 --> 00:08:49,731
Так бывает...
172
00:08:49,835 --> 00:08:53,651
узнаёшь кого-то
с первого взгляда.
173
00:08:54,806 --> 00:08:57,311
Господи,
не могу объяснить.
174
00:08:57,311 --> 00:08:59,565
Не старайтесь
объяснить, не надо.
175
00:08:59,677 --> 00:09:01,907
Я знаю.
176
00:09:02,013 --> 00:09:08,612
Потом, когда
вы уехали,
177
00:09:08,720 --> 00:09:12,053
я понял, что должен
сказать вам.
178
00:09:12,156 --> 00:09:17,093
Эта потребность переросла
в навязчивую идею.
179
00:09:17,195 --> 00:09:20,459
Все эти кошмарные
недели
180
00:09:20,564 --> 00:09:22,225
стали кошмаром
вдвойне,
181
00:09:22,332 --> 00:09:27,668
оттого что я лишен был
возможности сказать.
182
00:09:27,771 --> 00:09:31,673
Как же вы
добрались сюда?
183
00:09:31,775 --> 00:09:34,539
Да я всё
в разъездах.
184
00:09:34,645 --> 00:09:39,673
Завтра утром я должен
ехать назад, очень рано,
185
00:09:39,783 --> 00:09:46,882
и не приеду больше,
пока не кончится война.
186
00:09:50,293 --> 00:09:53,161
Но вы будете
ждать меня, Линда?
187
00:09:55,365 --> 00:09:59,164
И все теперь уже
не так важно, раз вы знаете.
188
00:10:02,839 --> 00:10:04,328
Мне больше не придется
выносить
189
00:10:04,440 --> 00:10:07,238
этого ужаса -
чтобы вы уезжали,
190
00:10:10,314 --> 00:10:16,309
не зная, как сильно,
как я вас сильно
191
00:10:16,419 --> 00:10:17,716
люблю.
192
00:10:20,957 --> 00:10:25,655
Ой, Фабрис, я...
193
00:10:25,760 --> 00:10:30,858
должно быть, у верующих
бывают такие минуты.
194
00:10:48,483 --> 00:10:49,973
Я тут думал.
195
00:10:50,085 --> 00:10:53,646
Лондон скоро может
стать небезопасен.
196
00:10:53,755 --> 00:10:56,588
Я знаю, полдень воскресенья
так безмятежен,
197
00:10:56,691 --> 00:11:00,092
но люди здесь, похоже, не отдают
себе отчета, что надвигается.
198
00:11:00,195 --> 00:11:01,958
А что надвигается?
199
00:11:02,063 --> 00:11:09,468
Скоро здесь будет гром
среди ясного неба.
200
00:11:09,570 --> 00:11:14,167
Самый ужасный гром всегда
раздается с ясного неба.
201
00:11:14,275 --> 00:11:15,742
Помните об этом.
202
00:11:25,652 --> 00:11:29,748
Думаю, вам нужно поехать
к маме, в деревню.
203
00:11:29,857 --> 00:11:32,348
Нет, при мне же
нет детей,
204
00:11:32,459 --> 00:11:33,983
как у Фанни с Луизой.
205
00:11:34,094 --> 00:11:35,618
Я останусь здесь.
206
00:11:35,729 --> 00:11:37,697
Вдруг вы опять внезапно
приедете в Лондон.
207
00:11:37,798 --> 00:11:39,162
Вряд ли.
208
00:11:39,265 --> 00:11:41,632
Но если приеду, я смогу
найти вас за городом.
209
00:11:41,735 --> 00:11:45,068
Если как в этот раз,
то у вас не будет времени.
210
00:11:45,172 --> 00:11:47,833
Думаю, что я
не приеду,
211
00:11:47,940 --> 00:11:49,806
пока не кончится война.
212
00:11:56,215 --> 00:11:57,182
Фабрис?
213
00:11:58,552 --> 00:12:00,520
Будем мы снова когда-нибудь
жить вместе?
214
00:12:00,620 --> 00:12:04,454
Но разумеется, непременно,
и много-много лет.
215
00:12:04,557 --> 00:12:07,356
Пока мне
не стукнет 90.
216
00:12:07,461 --> 00:12:08,984
Я по натуре
очень верный.
217
00:12:09,095 --> 00:12:13,293
По отношению к Жаклин -
были не очень.
218
00:12:13,399 --> 00:12:17,495
А, вам известно
про Жаклин, вот как?
219
00:12:17,603 --> 00:12:21,004
Она была так добра,
моя бедная подружка.
220
00:12:21,107 --> 00:12:24,542
Добра, элегантна,
но несносна.
221
00:12:24,643 --> 00:12:27,738
Боже, до чего несносна!
222
00:12:27,847 --> 00:12:30,838
Во всяком случае,
я оставался ей дико верен,
223
00:12:30,949 --> 00:12:32,678
и это продолжалось
пять лет.
224
00:12:32,784 --> 00:12:34,446
У меня это
как правило.
225
00:12:34,554 --> 00:12:36,715
Либо пять дней,
либо пять лет.
226
00:12:36,823 --> 00:12:40,622
Но так как вас я люблю
в десять раз больше,
227
00:12:40,725 --> 00:12:43,125
то и выходит
как раз до девяноста,
228
00:12:43,228 --> 00:12:46,891
а к тому времени
я уже так привыкну...
229
00:12:46,998 --> 00:12:50,559
Когда же я вас
теперь увижу?
230
00:12:50,669 --> 00:12:53,035
Сегодня я там,
завтра - здесь.
231
00:12:53,138 --> 00:12:57,040
Буду торговать своей
капустой то тут, то там.
232
00:12:57,142 --> 00:12:58,939
И кто знает?
233
00:12:59,043 --> 00:13:01,341
Возможно,
234
00:13:01,445 --> 00:13:05,007
торговля капустой
заведёт меня в Лондон ещё раз.
235
00:13:05,117 --> 00:13:07,641
Сегодня - там,
завтра - здесь.
236
00:13:09,920 --> 00:13:12,082
Кажется,
я слышал машину.
237
00:13:13,924 --> 00:13:15,152
Это за мной.
238
00:13:15,259 --> 00:13:17,056
Мне пора.
239
00:13:19,998 --> 00:13:21,965
До свидания,
Линда.
240
00:13:29,640 --> 00:13:32,507
Сегодня - там,
завтра - здесь!
241
00:13:49,314 --> 00:13:58,594
Конец первой
части
242
00:14:00,726 --> 00:14:05,583
Вторая часть
243
00:14:05,918 --> 00:14:08,322
А для чего это?
244
00:14:08,428 --> 00:14:10,521
Сыпать в воду
для стирки.
245
00:14:10,630 --> 00:14:12,188
Что ты стираешь, мам?
246
00:14:12,298 --> 00:14:13,630
Твои носки.
247
00:14:13,734 --> 00:14:15,894
Плохо то, что мне можно отсыпать
совсем немного мыльных хлопьев,
248
00:14:16,002 --> 00:14:18,095
чтобы хватило
и тете Луизе,
249
00:14:18,204 --> 00:14:19,728
а вода здесь
такая жесткая.
250
00:14:19,839 --> 00:14:21,897
Что значит "жесткая"?
251
00:14:22,008 --> 00:14:23,942
Угадай, кто к нам
пожаловал!
252
00:14:24,044 --> 00:14:25,568
Никогда в жизни
не догадаешься.
253
00:14:25,679 --> 00:14:26,703
Гитлер.
254
00:14:26,813 --> 00:14:28,440
Нет! Твоя матушка.
255
00:14:28,547 --> 00:14:29,946
Тетя Скакалка.
256
00:14:30,049 --> 00:14:32,518
Подошла прямо так, пешочком,
по аллее и вошла в дом.
257
00:14:32,619 --> 00:14:35,053
- Одна?
- Нет, с мужчиной.
258
00:14:35,155 --> 00:14:37,213
У неё нынешний муж
майор или что-то такое.
259
00:14:37,322 --> 00:14:40,349
На майора не похож. При нём
музыкальный инструмент
260
00:14:40,460 --> 00:14:43,451
и сам очень грязный.
Пойдем, оставь это, пусть мокнет!
261
00:14:43,562 --> 00:14:46,793
И вот, дорогие, мы
застряли на Ривьере,
262
00:14:46,899 --> 00:14:49,163
а немцы были уже
под Бордо,
263
00:14:49,268 --> 00:14:52,101
а всем было хоть бы хны,
что там с нами.
264
00:14:52,204 --> 00:14:53,432
И тогда Мервин...
265
00:14:53,539 --> 00:14:56,599
это свинья, за которой
я была замужем...
266
00:14:56,709 --> 00:14:58,472
- Мама!
- Фанни!
267
00:14:58,577 --> 00:15:00,272
Привет, милая.
268
00:15:00,379 --> 00:15:03,576
А это, наверное, Бэзил.
269
00:15:03,682 --> 00:15:05,979
Привет, Бэзил,
дорогой.
270
00:15:06,084 --> 00:15:08,280
Дай-ка на тебя
посмотреть, Фанни.
271
00:15:08,387 --> 00:15:11,185
Что за ужасное
пятно на носу?
272
00:15:11,290 --> 00:15:13,917
Эмили, пусть она следит за этим.
Ты же ее вырастила.
273
00:15:14,025 --> 00:15:15,390
Так где я
остановилась?
274
00:15:15,493 --> 00:15:18,588
На Ривьере с твоим
свинским мужем Мервином.
275
00:15:18,697 --> 00:15:21,062
Точно, спасибо.
276
00:15:21,165 --> 00:15:23,360
И это грязное животное
решило остаться
277
00:15:23,468 --> 00:15:24,992
и сотрудничать
с немцами.
278
00:15:25,103 --> 00:15:27,196
Он всегда имел
склонность к немчурам.
279
00:15:27,305 --> 00:15:30,536
И я ухитрилась вырваться
через горы в Испанию.
280
00:15:30,641 --> 00:15:32,108
Черт возьми,
что происходит, Дэйви!
281
00:15:32,210 --> 00:15:34,075
Ты же должен
муштровать свой отряд!
282
00:15:34,178 --> 00:15:35,338
Мэтью - Скакалка.
283
00:15:35,446 --> 00:15:37,971
Мэтью, дорогой.
284
00:15:38,082 --> 00:15:41,074
Скакалка!
285
00:15:43,086 --> 00:15:45,419
А что это за поганец
со скрипкой?
286
00:15:45,523 --> 00:15:47,320
Ну, если это ты
притащила его с собой!
287
00:15:47,425 --> 00:15:49,051
Мэтью, тише!
288
00:15:49,159 --> 00:15:51,423
Скакалка рассказывает про свои
невероятные приключения.
289
00:15:51,528 --> 00:15:53,292
Наверняка она
всё объяснит.
290
00:15:53,397 --> 00:15:54,591
Ну конечно.
291
00:15:54,699 --> 00:15:57,758
Понимаете, когда я добралась
до Испании, они засунули меня
292
00:15:57,868 --> 00:15:59,733
в этот кошмарный
лагерь для беженцев,
293
00:15:59,836 --> 00:16:03,238
и если бы не мой
великолепный Хуан...
294
00:16:05,142 --> 00:16:08,441
Кстати, по-английски
он - ни слова.
295
00:16:08,545 --> 00:16:11,035
Так что если бы
не он, Мэтью,
296
00:16:11,147 --> 00:16:13,343
Я бы до сих пор
там сидела.
297
00:16:13,450 --> 00:16:16,783
Он помог
мне сбежать.
298
00:16:16,887 --> 00:16:19,980
Мы могли объясняться
только знаками.
299
00:16:20,089 --> 00:16:23,287
И он изобразил, что я должна
увлечь одного из охранников.
300
00:16:23,393 --> 00:16:26,054
Это так стыдно...
301
00:16:26,162 --> 00:16:28,255
крутить хвостом
вокруг караульной будки.
302
00:16:28,364 --> 00:16:29,559
И потом мой прекрасный
отважный Хуан
303
00:16:29,666 --> 00:16:31,634
ударил его по голове,
пока он был...
304
00:16:33,636 --> 00:16:35,604
Ну, увлечён?
305
00:16:35,704 --> 00:16:39,368
И потом нам удалось
сбежать в Барселону,
306
00:16:39,476 --> 00:16:42,308
где мы притворялись, что я -
проститутка, а Хуан - мой сводник.
307
00:16:42,411 --> 00:16:46,905
И в конце концов, помощь пришла
от британского консула,
308
00:16:47,016 --> 00:16:48,574
догадайтесь, почему?
309
00:16:48,684 --> 00:16:52,643
Он был троюродным братом
моего третьего с конца мужа.
310
00:16:52,755 --> 00:16:55,018
И мы поплыли
домой,
311
00:16:55,123 --> 00:16:57,786
10 недель в лохани
вроде Ноева ковчега,
312
00:16:57,893 --> 00:17:00,487
и когда приходила
наша очередь, мы спали
313
00:17:00,596 --> 00:17:02,654
в офицерской уборной.
314
00:17:04,599 --> 00:17:07,865
Ладно, Скакалка,
я счастлив тебя видеть.
315
00:17:07,970 --> 00:17:10,767
Оставайся,
сколько хочешь.
316
00:17:10,872 --> 00:17:14,308
Но, Скакалка...
317
00:17:14,409 --> 00:17:16,741
Мэтью, подумай, чего он
только не сделал для неё.
318
00:17:16,845 --> 00:17:17,869
Вот я и думаю.
319
00:17:17,979 --> 00:17:19,207
Мы должны разрешить
ему остаться.
320
00:17:19,314 --> 00:17:23,774
Пожалуйста, дорогой, позволь ему
побыть одну недельку.
321
00:17:23,884 --> 00:17:27,616
Ну ладно.
Только на недельку.
322
00:17:27,722 --> 00:17:29,656
Всего несколько дней!
323
00:17:29,757 --> 00:17:33,454
И никаких мне тут...
324
00:17:33,561 --> 00:17:36,086
цветочков,
а потом ягодок впереди.
325
00:17:44,105 --> 00:17:47,130
Посадка всё такая же
прекрасная, миледи.
326
00:17:47,241 --> 00:17:50,142
Джош! Не стоит называть
меня "миледи".
327
00:17:50,244 --> 00:17:51,712
Я уже сто лет
не миледи.
328
00:17:51,813 --> 00:17:52,871
Да, миледи.
329
00:17:52,981 --> 00:17:55,175
Нет, Джош, правда
не стоит это говорить.
330
00:17:55,282 --> 00:17:56,408
Ох, Фанни.
331
00:17:56,516 --> 00:17:58,245
Помоги объяснить.
332
00:17:58,352 --> 00:18:01,321
Дело в том, Джош, что у меня
было четыре мужа
333
00:18:01,421 --> 00:18:04,185
после лорда Логана,
отца Фанни.
334
00:18:04,291 --> 00:18:07,089
То есть, отца
миссис Уинчем.
335
00:18:07,194 --> 00:18:08,660
Четыре мужа.
336
00:18:08,761 --> 00:18:11,754
Или три, Фанни?
337
00:18:11,865 --> 00:18:14,299
Знаешь, я так до конца
и не уверена, считать ли мой брак
338
00:18:14,401 --> 00:18:16,163
с этим мерзким майором
законным.
339
00:18:16,269 --> 00:18:18,795
Там было что-то очень
сомнительное с этими документами.
340
00:18:18,906 --> 00:18:21,739
Но в таком случае,
возможно,
341
00:18:21,842 --> 00:18:24,833
я всё ещё замужем
за моим милым Хэнком.
342
00:18:24,944 --> 00:18:26,536
Он белый охотник?
343
00:18:26,646 --> 00:18:27,807
Да, милая.
344
00:18:27,915 --> 00:18:30,382
Конечно, я уже не могу
быть за ним замужем.
345
00:18:30,483 --> 00:18:33,077
Я, глупая, застрелила его
во время сафари
346
00:18:33,185 --> 00:18:34,311
случайным выстрелом
в голову.
347
00:18:34,420 --> 00:18:39,084
Но, наверное, я могу
быть его вдовой.
348
00:18:39,191 --> 00:18:42,160
Это значит, я могу
называть себя миссис Ролл,
349
00:18:42,261 --> 00:18:45,661
а не миссис Плагг,
как я называю себя сейчас.
350
00:18:47,600 --> 00:18:49,659
Что , по-твоему,
звучит лучше, Джош?
351
00:18:49,769 --> 00:18:51,531
Миссис Ролл
или миссис Плагг?
352
00:18:51,636 --> 00:18:54,469
Не мне вам
советовать, миледи.
353
00:18:54,572 --> 00:18:56,700
Один поросёнок
пошёл на базар.
354
00:18:56,809 --> 00:18:58,901
Один поросёнок
остался дома…
355
00:18:59,010 --> 00:19:01,478
Кто-то жаркое
третьему дал,
356
00:19:01,579 --> 00:19:03,479
Ничего не досталось
другому.
357
00:19:03,581 --> 00:19:07,017
А этот поросенок
был храбрым,
358
00:19:07,118 --> 00:19:10,417
и он всю дорогу домой
кричал "Уи-уи-уи"!
359
00:19:10,522 --> 00:19:13,491
А этот поросёночек...
360
00:19:28,739 --> 00:19:31,709
С детьми она пришлась
нам очень кстати.
361
00:19:31,810 --> 00:19:34,142
Забавно, я у неё
была одна,
362
00:19:34,245 --> 00:19:36,542
и за мной смотрел
эскадрон нянек.
363
00:19:36,647 --> 00:19:39,343
В те несколько месяцев,
что она побыла со мной,
364
00:19:39,450 --> 00:19:40,713
прежде чем ускакать
в первый раз.
365
00:19:40,819 --> 00:19:42,218
Мои её обожают.
366
00:19:42,320 --> 00:19:44,787
И этим нужно
пользоваться.
367
00:19:44,888 --> 00:19:47,288
Конечно, нужно быть
осторожными, Фанни.
368
00:19:47,391 --> 00:19:50,758
Хуан бежит к ней в комнату
перед вечерним чаем
369
00:19:50,861 --> 00:19:53,227
и живет с ней...
Перед чаем!
370
00:19:53,330 --> 00:19:56,060
Совсем не годится, если кто-то
из детей вдруг их застанет.
371
00:19:56,166 --> 00:19:59,033
Дэвид с Бэзилом
в постели,
372
00:19:59,136 --> 00:20:00,296
спят как
ангелочки.
373
00:20:00,404 --> 00:20:03,202
Хуан сыграл им песенку,
чтобы они уснули.
374
00:20:03,307 --> 00:20:06,036
А! Давай поговорим
об этом.
375
00:20:06,142 --> 00:20:07,040
Этот Геван...
376
00:20:07,143 --> 00:20:10,318
Ты что намерена предпринять
относительно него?
377
00:20:13,016 --> 00:20:14,608
Видишь ли, Мэтью,
дорогой,
378
00:20:14,717 --> 00:20:18,415
Хуан, видишь ли, спасал мне
жизнь вновь и вновь.
379
00:20:18,522 --> 00:20:22,548
Не могу же я после этого
разорвать его и выкинуть, котик?
380
00:20:22,658 --> 00:20:25,889
А я, понимаешь, не могу держать
в доме свору испашек.
381
00:20:25,995 --> 00:20:29,055
Пожалуйста, дорогой,
позволь ему побыть еще чуточку.
382
00:20:29,165 --> 00:20:31,190
Ещё несколько дней.
383
00:20:31,300 --> 00:20:37,068
Потом, обещаю тебе, я подыщу,
куда мне с ним податься.
384
00:20:37,173 --> 00:20:40,939
Мы, знаешь, в таких передрягах
побывали вдвоем,
385
00:20:41,043 --> 00:20:43,102
грех мне теперь
его бросить,
386
00:20:43,211 --> 00:20:45,009
просто грех.
387
00:20:45,114 --> 00:20:48,083
Что ж, еще неделю -
пожалуй.
388
00:20:48,184 --> 00:20:52,483
Но чтобы потом
его здесь не было.
389
00:20:57,559 --> 00:21:00,187
Сейди, я собираюсь совершить
нечто непростительное.
390
00:21:00,295 --> 00:21:03,162
Во имя общего блага
и для твоей же пользы,
391
00:21:03,265 --> 00:21:04,698
но при всем том -
непростительное.
392
00:21:04,800 --> 00:21:06,961
Дэви, что такое
стряслось?
393
00:21:07,069 --> 00:21:09,594
Еда, Сейди, пища.
394
00:21:09,704 --> 00:21:12,298
Я знаю, как тебе трудно
приходится, время военное,
395
00:21:12,407 --> 00:21:14,841
но нас всех поочередно
отравляют.
396
00:21:14,943 --> 00:21:16,934
Меня вчера вечером выворачивало
несколько часов подряд.
397
00:21:17,045 --> 00:21:19,569
Эмили мучилась позавчера
от расстройства желудка,
398
00:21:19,680 --> 00:21:22,013
У Фанни вон
пятно во весь нос.
399
00:21:22,117 --> 00:21:24,677
Принадлежи миссис Бичер
к семейству Борджиа,
400
00:21:24,785 --> 00:21:26,377
она едва ли добилась бы
лучших результатов.
401
00:21:26,487 --> 00:21:29,924
Она готовит отвратительно,
но других-то не найти.
402
00:21:30,025 --> 00:21:31,549
Дэйви, что же делать?
403
00:21:31,660 --> 00:21:33,889
Мяса по карточкам хватает
на 2 присеста,
404
00:21:33,994 --> 00:21:35,393
а их на неделе 14.
405
00:21:35,496 --> 00:21:37,964
А куда пропала дичь?
Ее всегда столько здесь было!
406
00:21:38,065 --> 00:21:41,159
Боеприпасы, по мнению Мэтью,
следует без остатка
407
00:21:41,268 --> 00:21:42,963
приберечь
для немцев.
408
00:21:43,070 --> 00:21:45,368
Он дробинки не дает
израсходовать
409
00:21:45,473 --> 00:21:47,872
на зайца или
куропатку.
410
00:21:47,974 --> 00:21:50,034
Но ты прав, Дэйви.
411
00:21:50,144 --> 00:21:51,577
Еда нездоровая.
412
00:21:51,679 --> 00:21:53,874
Я постараюсь
что-то предпринять.
413
00:21:53,980 --> 00:21:58,145
Ну же, Дэйви, перестань себя
фаршировать как каплуна!
414
00:21:58,252 --> 00:22:00,311
Время вечерней
тренировки, и не забудь...
415
00:22:00,421 --> 00:22:03,150
в полном походном
снаряжении!
416
00:22:04,657 --> 00:22:05,919
Мэтью!
417
00:22:08,195 --> 00:22:10,628
Он хуже всех палачей
испанской инквизиции,
418
00:22:10,730 --> 00:22:13,858
вместе взятых!
419
00:22:37,023 --> 00:22:39,786
Дэйви, что это
за флаконы?
420
00:22:39,892 --> 00:22:41,655
Это его витамины.
421
00:22:41,760 --> 00:22:43,786
Приходится принимать
всё это, Сейди,
422
00:22:43,897 --> 00:22:45,761
потому что несмотря
на то, что я говорил,
423
00:22:45,864 --> 00:22:47,491
еда всё ещё
ужасна.
424
00:22:47,599 --> 00:22:50,295
Если этого не принимать,
я умру от истощения.
425
00:22:50,402 --> 00:22:51,870
И ещё.
Скакалка!
426
00:22:51,971 --> 00:22:55,770
Ты опять у меня таскала
экстракт герани для ванны.
427
00:22:55,874 --> 00:22:57,842
Ну, Дэйви,
самую чуточку.
428
00:22:57,943 --> 00:23:00,172
От чуточки не разит
на всю комнату.
429
00:23:00,278 --> 00:23:02,804
Наверняка вытащила капельницу
и налила щедрой рукой.
430
00:23:02,915 --> 00:23:04,815
Этот флакон - моя норма
на весь месяц!
431
00:23:04,917 --> 00:23:06,578
Надо совесть
иметь, Скакалка.
432
00:23:06,685 --> 00:23:08,675
Дорогой, клянусь,
я достану тебе еще .
433
00:23:08,786 --> 00:23:11,255
Мне нужно на той неделе
в Лондон, чистить перышки,
434
00:23:11,356 --> 00:23:14,120
и я привезу тебе флакон,
даю слово.
435
00:23:14,226 --> 00:23:17,490
А также, очень надеюсь,
захватишь с собой Гевана
436
00:23:17,595 --> 00:23:18,892
и оставишь его там!
437
00:23:18,996 --> 00:23:24,901
Пока Скакалка в Лондоне,
ты должен с ним поговорить.
438
00:23:25,002 --> 00:23:26,094
Почему я?
439
00:23:26,204 --> 00:23:28,195
Дорогой, ты же
такой умный.
440
00:23:28,307 --> 00:23:29,898
На него, беднягу,
смотреть жалко.
441
00:23:30,007 --> 00:23:33,238
Он дошел до такого состояния,
что даже гитару не берет в руки.
442
00:23:46,857 --> 00:23:48,916
Обречь его на голодную смерть,
понятно, нельзя.
443
00:23:49,026 --> 00:23:50,856
Надо все-таки поступать
по-человечески.
444
00:23:50,961 --> 00:23:52,394
Только не с испашками.
445
00:23:52,495 --> 00:23:54,019
Но можно
устроить его на работу.
446
00:23:54,130 --> 00:23:57,623
Только сначала надо выяснить,
кто он по профессии.
447
00:23:57,735 --> 00:24:01,636
Дэйви, тебе легко
даются языки,
448
00:24:01,738 --> 00:24:04,332
ты опытный
и находчивый.
449
00:24:04,441 --> 00:24:06,909
уверена, если б ты полистал
испанский словарь,
450
00:24:07,010 --> 00:24:09,069
то быстро смог бы
выведать у него,
451
00:24:09,179 --> 00:24:10,407
кем он работал
до войны.
452
00:24:10,513 --> 00:24:12,140
Уж потрудись, Дэйви.
453
00:24:12,249 --> 00:24:13,876
Да, милый,
пожалуйста.
454
00:24:13,984 --> 00:24:16,384
Ладно,
попробую.
455
00:24:16,486 --> 00:24:18,386
Только, боюсь, я знаю,
каков будет ответ.
456
00:24:18,488 --> 00:24:19,716
На букву "а" -
альфонс.
457
00:24:19,823 --> 00:24:23,156
Не "м" - матадор или
на букву "и" - идальго?
458
00:24:23,260 --> 00:24:25,057
Или что-нибудь столь же
бесполезное. И что тогда?
459
00:24:25,161 --> 00:24:28,323
Тогда - на букву
"п" - проваливай.
460
00:24:28,430 --> 00:24:30,022
И Скакалке придется
содержать его.
461
00:25:06,000 --> 00:25:09,164
Испанский словарь
в библиотеке, говорите?
462
00:25:09,271 --> 00:25:12,239
Западная стена. Пятая полка
снизу, посередине.
463
00:25:25,819 --> 00:25:30,883
Родные мои, вы не поверите,
какая роскошь!
464
00:25:33,093 --> 00:25:35,493
Сеньора.
465
00:25:35,595 --> 00:25:37,689
Умница Дэйви,
разобрался,
466
00:25:37,799 --> 00:25:39,994
что умеет
мой дорогой Хуан.
467
00:25:40,101 --> 00:25:43,433
Я-то, глупая, думала,
только одно.
468
00:25:43,537 --> 00:25:46,405
Повар кардинала!
469
00:25:48,575 --> 00:25:50,543
Испанская еда.
470
00:25:50,644 --> 00:25:51,906
Такая вкусная.
471
00:25:52,012 --> 00:25:53,411
Такая легкая.
472
00:25:53,513 --> 00:25:56,038
Удобоваримая.
473
00:25:56,149 --> 00:25:59,812
С обилием
чудодея-чеснока!
474
00:25:59,920 --> 00:26:03,378
Сочное мясо крылатых, четвероногих,
ракообразных в каждом блюде.
475
00:26:03,490 --> 00:26:07,449
Овощи истекают
изысканными соусами.
476
00:26:07,561 --> 00:26:10,154
Но Дэйви, у нас теперь
не слишком жирная для тебя пища?
477
00:26:10,262 --> 00:26:11,559
Я ничего не имею
против жирной...
478
00:26:11,664 --> 00:26:14,259
А вот худая мне действительно
наносит безумный вред.
479
00:26:14,368 --> 00:26:16,563
Мало того, он обладает еще
и организаторскими способностями.
480
00:26:16,670 --> 00:26:19,763
Ты видел, какая у него
кладовая, Мэтью?
481
00:26:19,872 --> 00:26:22,171
Я хожу и целыми часами
в восторге
482
00:26:22,275 --> 00:26:23,674
пожираю там
всё глазами.
483
00:26:27,680 --> 00:26:29,807
С утра до ночи
что-то солит
484
00:26:29,915 --> 00:26:31,406
и маринует.
485
00:26:37,556 --> 00:26:38,750
Стреляет дичь...
486
00:26:39,859 --> 00:26:41,087
Из рогатки.
487
00:26:51,237 --> 00:26:54,672
Делает гениальные
котлетки
488
00:26:54,773 --> 00:26:56,400
из остатков.
489
00:27:05,417 --> 00:27:08,784
Эти доблестные
окорока.
490
00:27:08,887 --> 00:27:11,549
Где он их
добыл?
491
00:27:15,260 --> 00:27:17,660
Геральдические щиты
из креветок!
492
00:27:20,064 --> 00:27:23,362
О, благородный Хуан!
493
00:27:23,467 --> 00:27:26,062
Это место...
494
00:27:26,171 --> 00:27:28,571
настоящая...
495
00:27:28,673 --> 00:27:31,766
Пещера Алладина!
496
00:27:31,875 --> 00:27:38,041
Будь я Скакалкой,
я бы вышел за него замуж.
497
00:27:38,148 --> 00:27:40,480
Все опять счастливы
и здоровы.
498
00:27:40,584 --> 00:27:43,611
У меня почти пропало
пятно на носу.
499
00:27:43,721 --> 00:27:47,349
И теперь даже дядя Мэтью
души в Хуане не чает.
500
00:27:53,030 --> 00:27:55,555
Боюсь, вот так -
всё время.
501
00:27:55,666 --> 00:27:56,758
Больно она плоха.
502
00:27:56,867 --> 00:27:59,699
Вам бы увезти ее
с собой в деревню.
503
00:27:59,802 --> 00:28:01,269
Она же не поддается.
504
00:28:01,370 --> 00:28:03,965
Упрямая, точно ослик,
мадам!
505
00:28:04,074 --> 00:28:07,133
Разве это порядок - спит
одна-одинешенька во всем доме,
506
00:28:07,243 --> 00:28:08,801
а тут эти бомбы
и всё остальное.
507
00:28:08,911 --> 00:28:10,675
Но она ничего
не слушает.
508
00:28:10,781 --> 00:28:12,942
Я лучше оставлю вам
наш номер телефона.
509
00:28:13,050 --> 00:28:15,108
Там, где мы за городом.
На всякий случай.
510
00:28:15,218 --> 00:28:17,448
Хорошо, мадам.
511
00:28:19,890 --> 00:28:21,789
Как вы, мадам?
512
00:28:21,891 --> 00:28:24,223
Прекрасно, спасибо.
513
00:28:28,897 --> 00:28:30,297
Ты уже догадалась?
514
00:28:30,399 --> 00:28:33,891
Я беременна,
вот в чем дело.
515
00:28:34,003 --> 00:28:36,095
Котик, но ведь тебе
нельзя больше иметь детей.
516
00:28:36,204 --> 00:28:38,503
Помнишь, что сказал доктор,
когда родилась Мойра?
517
00:28:38,607 --> 00:28:42,441
Что они смыслят, эти врачи!
Конечно, можно.
518
00:28:42,545 --> 00:28:44,068
Я просто мечтаю
об этом ребенке.
519
00:28:44,179 --> 00:28:47,046
Он будет совсем не такой,
как Мойра, посмотришь.
520
00:28:47,148 --> 00:28:50,482
И у меня
тоже будет.
521
00:28:50,585 --> 00:28:52,519
Вот замечательно!
Когда?
522
00:28:52,620 --> 00:28:55,111
- Ближе к концу мая.
- И у меня! Отлично.
523
00:28:55,223 --> 00:28:56,816
И у Луизы примерно
в то же время.
524
00:28:56,926 --> 00:28:59,758
Мы не теряли времени даром!
Очень удачно, я считаю.
525
00:28:59,861 --> 00:29:02,159
У них подбирается
своя компания достов.
526
00:29:02,263 --> 00:29:05,494
Линда, давай поедем
со мной в Алконли.
527
00:29:05,600 --> 00:29:07,830
Какой смысл тут сидеть,
когда такое творится?
528
00:29:07,936 --> 00:29:09,801
И для тебя нехорошо,
и для ребенка.
529
00:29:09,904 --> 00:29:14,363
Мне нравится. Это мой дом
и я хочу быть здесь.
530
00:29:14,474 --> 00:29:17,171
Кроме того, вдруг кто-нибудь
приедет - всего на несколько часов,
531
00:29:17,278 --> 00:29:18,905
он будет знать,
где меня найти.
532
00:29:19,013 --> 00:29:22,106
Ты погибнешь, и тогда он
не будет знать, где тебя найти.
533
00:29:22,216 --> 00:29:25,050
Душенька, какие глупости.
Никто от налетов не умирает.
534
00:29:25,153 --> 00:29:26,950
Шуму много,
беспорядка тоже,
535
00:29:27,054 --> 00:29:28,919
но чтобы люди прямо
погибали, я не сказала бы.
536
00:29:29,022 --> 00:29:31,820
Молчи, не надо!
Постучи по дереву.
537
00:30:11,998 --> 00:30:14,796
Не махать в строю!
538
00:30:29,882 --> 00:30:33,442
Фанни!
Миссис Хант звонила.
539
00:30:33,551 --> 00:30:34,916
Линдин дом
разбомбили.
540
00:30:35,020 --> 00:30:37,387
А Линда...
541
00:30:37,490 --> 00:30:41,118
Они не знают.
Её еще не отрыли.
542
00:30:41,032 --> 00:30:45,599
Конец
второй части
543
00:30:47,702 --> 00:30:52,553
Часть третья
544
00:31:03,903 --> 00:31:07,498
Слава богу, у дяди Мэтью
есть горючее для военных целей.
545
00:32:01,727 --> 00:32:04,662
Фанни!
Луиза!
546
00:32:06,297 --> 00:32:07,855
Фанни!
547
00:32:14,038 --> 00:32:17,303
Ну, ты видишь?
548
00:32:17,408 --> 00:32:19,137
Что я тебе
говорила, Фанни?
549
00:32:19,244 --> 00:32:21,677
Люди от налетов
не погибают.
550
00:32:21,779 --> 00:32:24,441
Моя кровать попросту
ушла вниз сквозь пол,
551
00:32:24,549 --> 00:32:26,517
как лифт.
552
00:32:26,617 --> 00:32:29,245
Ничего страшного.
Легкий шок.
553
00:32:29,353 --> 00:32:31,514
Скоро она будет
в порядке.
554
00:32:31,622 --> 00:32:33,749
Тогда можете
увезти её.
555
00:32:33,858 --> 00:32:37,555
Вы знаете, что она
была беременна?
556
00:32:37,662 --> 00:32:41,757
Да. Ребёнку это
не повредило.
557
00:32:41,865 --> 00:32:46,803
Жаль. Немцам не удалось,
а ребёнок может погубить её.
558
00:32:46,904 --> 00:32:48,303
Но по крайней мере
559
00:32:48,406 --> 00:32:51,465
с глупостями насчёт
житья в Лондоне покончено.
560
00:32:51,575 --> 00:32:55,876
Ну вот, теперь ты знаешь всё
до мельчайших подробностей.
561
00:32:55,979 --> 00:32:58,140
Понимаешь, я хотела,
чтобы он нашел меня там,
562
00:32:58,248 --> 00:33:00,580
в доме, который был мне
подарен для любви.
563
00:33:00,684 --> 00:33:02,914
Ну, теперь тебя там
никто не найдет.
564
00:33:03,019 --> 00:33:04,953
Когда он вернется,
он приедет сюда.
565
00:33:05,055 --> 00:33:07,888
Он всё знает про Алконли
и про тебя.
566
00:33:07,991 --> 00:33:09,481
Я рассказала ему
всю историю.
567
00:33:09,593 --> 00:33:12,060
Это он так называл...
история.
568
00:33:12,161 --> 00:33:14,323
Я ему столько раз
рассказывала!
569
00:33:14,431 --> 00:33:16,956
А как ты собираешься
объяснить насчёт ребенка?
570
00:33:17,067 --> 00:33:20,160
А мне и не нужно...
пока не нужно.
571
00:33:20,269 --> 00:33:22,863
Мама и Пуля
пребывают в уверенности,
572
00:33:22,973 --> 00:33:24,770
что он от Кристиана.
573
00:33:24,875 --> 00:33:26,102
Они думают, что мы
более или менее
574
00:33:26,208 --> 00:33:27,869
всё это время
были вместе.
575
00:33:27,977 --> 00:33:30,912
Ну или там, где Кристиан
мог получать отпуск.
576
00:33:31,013 --> 00:33:33,504
Пуля теперь его уважает,
он же стал офицером.
577
00:33:33,616 --> 00:33:35,777
И при этом
его полка.
578
00:33:35,885 --> 00:33:38,046
Превратности судьбы.
579
00:33:54,369 --> 00:33:56,667
Ну смотри,
это честно?
580
00:33:56,771 --> 00:33:59,798
Линда себе уезжает, замечательно
проводит время в Париже
581
00:33:59,909 --> 00:34:02,172
и возвращается
вся в дорогих мехах.
582
00:34:02,277 --> 00:34:05,041
А мы с тобой?
Торчишь всю жизнь
583
00:34:05,146 --> 00:34:06,841
при все том же
старом скучном муже.
584
00:34:06,948 --> 00:34:09,849
А тебе за это - стриженую
овчину до колен.
585
00:34:09,951 --> 00:34:12,249
Альфред - не старый
и не скучный.
586
00:34:12,353 --> 00:34:16,187
Да и Джон тоже.
Но ты прекрасно понимаешь меня.
587
00:34:16,290 --> 00:34:18,725
Да, я понимаю.
588
00:34:22,096 --> 00:34:25,997
Какая прелесть, Линда!
589
00:34:26,099 --> 00:34:28,034
Это что, из Парижа?
590
00:34:28,136 --> 00:34:30,604
когда ты работала
для фронта?
591
00:34:30,705 --> 00:34:31,932
Поразительно, что там
можно получить
592
00:34:32,039 --> 00:34:34,200
практически даром,
когда берешься умеючи.
593
00:34:35,709 --> 00:34:38,200
Да, удивительно,
правда, Линда?
594
00:34:38,312 --> 00:34:41,509
Мы сейчас строили
огневые сооружения.
595
00:34:41,615 --> 00:34:44,743
По моим расчетам, нам удастся
задержать их часа на два,
596
00:34:44,852 --> 00:34:47,252
а то и на три, покуда
нас не перебьют.
597
00:34:47,354 --> 00:34:49,822
Недурно для скромной
деревеньки.
598
00:34:52,292 --> 00:34:54,692
Не унывайте, барышня. Когда ты умер,
ты этого уже не понимаешь.
599
00:34:54,795 --> 00:34:57,161
И лучше умереть, чем быть
изнасилованной немцами.
600
00:34:57,264 --> 00:35:00,323
Насчёт этого могут быть
две точки зрения.
601
00:35:00,433 --> 00:35:03,267
Мама, прекрати
это всё с Линдой.
602
00:35:03,370 --> 00:35:04,496
Что, милая?
603
00:35:04,605 --> 00:35:06,971
Ты знаешь... все эти
смешки и подмигивания,
604
00:35:07,074 --> 00:35:10,236
подход типа "чего уж лукавить -
мы с тобой падшие женщины".
605
00:35:10,343 --> 00:35:11,970
Она этого
не выносит.
606
00:35:12,078 --> 00:35:14,445
Но она ведь и правда
содержанка высшего разряда.
607
00:35:14,548 --> 00:35:17,641
Квартира в Париже,
все эти наряды...
608
00:35:17,750 --> 00:35:19,809
Она ведь с Суветером
жила, верно?
609
00:35:19,919 --> 00:35:20,943
Откуда ты знаешь?
610
00:35:21,053 --> 00:35:22,748
Да на Ривьере
все это знали.
611
00:35:22,855 --> 00:35:25,415
Про Суветера такое почему-то
всегда становится известно.
612
00:35:25,524 --> 00:35:27,890
Великолепный улов,
Линду можно поздравить.
613
00:35:27,994 --> 00:35:29,154
Не думай,
что я злобствую.
614
00:35:29,261 --> 00:35:32,163
Мама, ты должна понять,
какой романтики
615
00:35:32,265 --> 00:35:34,495
исполнено
Линдино отношение
616
00:35:34,600 --> 00:35:37,329
к Фабрису, к тем месяцам,
что она провела с ним.
617
00:35:37,435 --> 00:35:40,633
Он был и есть самая большая
любовь её жизни.
618
00:35:40,740 --> 00:35:43,936
Всё равно не понимаю, зачем
строить из себя принцессу.
619
00:35:44,042 --> 00:35:46,237
Сейди с Мэттом
не знают, это ясно,
620
00:35:46,344 --> 00:35:48,505
и я, конечно, ни за что
не проговорюсь им,
621
00:35:48,614 --> 00:35:50,548
- не такой я человек.
- Я знаю.
622
00:35:50,650 --> 00:35:52,776
Но когда мы в своем кругу,
Линда, по-моему,
623
00:35:52,884 --> 00:35:55,409
могла бы держаться
чуточку приветливей.
624
00:35:55,520 --> 00:35:57,819
Боюсь, у Скакалки
собственные чувства
625
00:35:57,924 --> 00:35:59,823
за давностью
притупились.
626
00:35:59,925 --> 00:36:02,553
Бесполезно ждать понимания
с этой стороны.
627
00:36:02,661 --> 00:36:05,925
Ну, я просто буду держаться
от неё подальше.
628
00:36:06,030 --> 00:36:08,329
Я не выношу её
способа жить потому,
629
00:36:08,433 --> 00:36:10,367
что сама уже сворачивала
на ту же дорожку.
630
00:36:10,468 --> 00:36:13,334
Я сама могла стать
Скакалкой.
631
00:36:13,437 --> 00:36:16,498
До встречи с Фабрисом
я себя уже почти такой считала.
632
00:36:16,608 --> 00:36:19,270
Но она хотя бы понимает,
что о Фабрисе не следует знать
633
00:36:19,377 --> 00:36:21,071
дяде Мэтью
и тете Сейди.
634
00:36:21,178 --> 00:36:22,509
Этим она твоей репутации
вредить не будет.
635
00:36:22,613 --> 00:36:24,581
Иногда я думаю, что мне самой
нужно повредить своей репутации.
636
00:36:24,682 --> 00:36:26,412
Таких усилий стоит
придумывать новости,
637
00:36:26,518 --> 00:36:28,508
которые якобы
я узнала от Кристиана.
638
00:36:28,619 --> 00:36:31,713
Ну, про то, как он ненавидит их генерала
или как он восхищается Каиром.
639
00:36:31,822 --> 00:36:33,790
Конечно, я вообще о нем
ничего не слышала.
640
00:36:33,891 --> 00:36:35,859
А они не замечали, что ты
не получаешь никаких писем?
641
00:36:35,960 --> 00:36:38,861
Нет! Я всегда изображаю,
что в нетерпении бегу первой
642
00:36:38,963 --> 00:36:40,430
и хватаю
письма для меня.
643
00:36:40,531 --> 00:36:43,295
Вроде бы я так жду новостей
и мне не терпится их получить.
644
00:36:43,400 --> 00:36:48,167
Хотя, конечно, я вовсе не притворяюсь.
Это правда. Я жду не дождусь.
645
00:36:48,272 --> 00:36:51,069
Мне нужно только одно -
узнать что-нибудь о Фабрисе.
646
00:36:51,174 --> 00:36:54,372
Хотя бы одну строчку.
647
00:36:58,247 --> 00:37:00,306
Ты о своих мужьях
никогда не вспоминаешь?
648
00:37:04,520 --> 00:37:07,717
Да как ни странно, довольно
часто вспоминаю Тони.
649
00:37:07,824 --> 00:37:11,386
И не получилось у нас с ним,
как я теперь вижу, едва ли по его вине.
650
00:37:11,494 --> 00:37:14,292
Ни с кем, пожалуй,
не получилось бы.
651
00:37:14,397 --> 00:37:16,695
Разве что мне бы
встретился тогда Фабрис.
652
00:37:16,799 --> 00:37:20,098
Потому что я была в те дни
исключительно противной.
653
00:37:20,203 --> 00:37:21,761
А Кристиан?
654
00:37:21,871 --> 00:37:23,862
Кристиан был нечто
промежуточное
655
00:37:23,973 --> 00:37:26,600
в моей жизни.
656
00:37:26,708 --> 00:37:29,610
Наш брак был очень
непродолжителен,
657
00:37:29,712 --> 00:37:32,408
и его совсем заслонило то,
что случилось потом.
658
00:37:32,515 --> 00:37:35,608
И чем всё, по-твоему,
закончится?
659
00:37:38,755 --> 00:37:40,347
Однажды
зазвонит телефон,
660
00:37:40,456 --> 00:37:42,855
как уже
было когда-то,
661
00:37:42,958 --> 00:37:45,153
и там
будет он.
662
00:37:45,260 --> 00:37:47,627
Господи, от всей души
благодарим,
663
00:37:47,730 --> 00:37:50,698
что Хуан подстрелил
ещё одного фазана
664
00:37:50,799 --> 00:37:54,496
и в кладовке по-прежнему
полное изобилие.
665
00:37:54,603 --> 00:37:55,864
О, да!
666
00:37:55,970 --> 00:37:58,701
- Кстати, раз мы об этом заговорили.
- О чём?
667
00:37:58,807 --> 00:38:01,298
О кладовке, "Пещере Алладина",
как ты ее называешь.
668
00:38:01,410 --> 00:38:04,606
Когда начнется оккупация, нужно
выполнить крайне важное задание.
669
00:38:04,712 --> 00:38:07,079
Я поручаю его
тебе, Дэйви.
670
00:38:07,182 --> 00:38:08,206
Что поручаешь?
671
00:38:08,316 --> 00:38:09,806
Взорвать
Пещеру Алладина.
672
00:38:09,917 --> 00:38:12,351
Почему, Мэтью?
673
00:38:12,453 --> 00:38:13,852
Почему?
674
00:38:13,954 --> 00:38:16,048
Когда придут немцы
и всех нас перебьют,
675
00:38:16,158 --> 00:38:18,421
на одном этом буфете они
продержатся недели.
676
00:38:18,526 --> 00:38:21,552
Нет, дудки! Вы неприятеля
вынуждайте гробить свой транспорт
677
00:38:21,662 --> 00:38:23,858
и доставлять вам
продовольствие.
678
00:38:23,965 --> 00:38:26,694
Мэтью, дорогой, кто-нибудь
из нас ещё будет жив.
679
00:38:26,801 --> 00:38:28,200
Тогда так вам и надо -
голодайте.
680
00:38:28,302 --> 00:38:30,634
Или живите за счет
объедков от фрицев.
681
00:38:30,738 --> 00:38:34,174
Я бы старине
Гевану поручил,
682
00:38:34,275 --> 00:38:35,867
всё-таки это
его кладовая.
683
00:38:35,976 --> 00:38:38,809
Но хоть я и притерпелся
к старине Гевану,
684
00:38:38,913 --> 00:38:40,709
все-таки полного доверия
этот субъект мне не внушает.
685
00:38:40,814 --> 00:38:43,283
Иностранец - он иностранец
и есть, я так считаю.
686
00:38:43,384 --> 00:38:46,148
Так что, Дэйви, после завтрака
я покажу тебе, как это делается.
687
00:38:46,253 --> 00:38:48,413
Сеньора...
688
00:39:04,704 --> 00:39:05,762
Вы не против?
689
00:39:05,872 --> 00:39:10,070
Я решил заглянуть, немного
восстановить кровообращение.
690
00:39:16,248 --> 00:39:18,444
Слушайте, что за свинство
со стороны Мэтью -
691
00:39:18,551 --> 00:39:20,883
настаивать, чтобы
Аладдин был взорван!
692
00:39:20,987 --> 00:39:24,149
Оккупация - не оккупация,
а сил взорвать Алладина
693
00:39:24,256 --> 00:39:26,121
я в себе не найду.
694
00:39:26,225 --> 00:39:28,319
И Эмили полностью
со мной согласна.
695
00:39:28,428 --> 00:39:29,656
Я считаю,
Пуля прав.
696
00:39:29,762 --> 00:39:31,626
Вам-то хорошо, Линда.
697
00:39:31,730 --> 00:39:34,426
О вас-то позаботятся, -
о беременных всегда заботятся.
698
00:39:34,533 --> 00:39:36,399
Вот обо мне никто
не побеспокоится.
699
00:39:36,503 --> 00:39:38,800
Станут немцы
разбираться
700
00:39:38,904 --> 00:39:39,928
в моем пищеварении!
701
00:39:40,038 --> 00:39:41,733
Дэйви, если ты не собираешься
взрывать Алладина,
702
00:39:41,840 --> 00:39:44,308
я завтра же попрошу Пулю
научить меня.
703
00:39:46,512 --> 00:39:49,606
Придется, видно, примириться
с мыслью о медленной смерти.
704
00:39:49,715 --> 00:39:52,911
Не слишком радужная перспектива,
сказать по совести.
705
00:39:53,017 --> 00:39:55,748
Пулин план
просто нелеп.
706
00:39:55,854 --> 00:39:56,878
И так типично
для Линды
707
00:39:56,989 --> 00:39:59,752
с её безалаберностью
поддержать его.
708
00:39:59,857 --> 00:40:01,688
Она совсем
не думает о будущем,
709
00:40:01,792 --> 00:40:02,884
только о его
отдельных сторонах.
710
00:40:02,994 --> 00:40:05,020
Я пробовала встряхнуть её,
а она лишь в ответ:
711
00:40:05,130 --> 00:40:06,824
"Однажды
зазвонит телефон".
712
00:40:06,931 --> 00:40:09,456
Звучит словно "однажды
приедет принц на белом коне".
713
00:40:09,567 --> 00:40:11,660
Во что только будет одет
этот несчастный младенец?
714
00:40:11,769 --> 00:40:13,738
Если какой ребёнок и придёт
в этот мир голым и босым,
715
00:40:13,839 --> 00:40:15,305
то это он и есть.
716
00:40:15,406 --> 00:40:17,897
И что скажет Кристиан,
когда узнает про ребенка?
717
00:40:18,009 --> 00:40:19,340
Они всё ещё женаты.
718
00:40:19,443 --> 00:40:21,410
Чтобы объявить его незаконным,
надо подать в суд,
719
00:40:21,511 --> 00:40:23,446
и, значит, будет
громкий скандал.
720
00:40:23,548 --> 00:40:26,312
Думаю, Пуля вышвырнул бы
её на снег и стужу,
721
00:40:26,417 --> 00:40:28,044
как бы он
ни любил её.
722
00:40:28,152 --> 00:40:30,813
Просто он ко всему этому
относится по-викториански.
723
00:40:30,922 --> 00:40:34,289
Ей бы сейчас на стенку
лезть от тревоги,
724
00:40:34,392 --> 00:40:36,222
а она ведет себя,
словно жена
725
00:40:36,326 --> 00:40:39,090
миллионера
из Монте-Карло.
726
00:40:39,196 --> 00:40:41,859
Тем не менее,
когда её время подойдёт,
727
00:40:41,966 --> 00:40:45,924
я сама съезжу в Оксфорд
и куплю ребеночку приданое.
728
00:40:46,036 --> 00:40:50,371
Обидно все-таки принадлежать, как мы,
к потерянному поколению.
729
00:40:50,474 --> 00:40:53,670
В истории, я уверена,
эти две войны
730
00:40:53,777 --> 00:40:55,301
будут считаться за одну,
731
00:40:55,412 --> 00:40:58,107
и люди забудут, что мы
когда-то существовали.
732
00:40:58,215 --> 00:41:02,584
Как будто нас вообще
не было на свете.
733
00:41:02,686 --> 00:41:05,176
Это нечестно.
734
00:41:11,695 --> 00:41:13,218
Это тебе.
735
00:41:13,329 --> 00:41:16,527
Ой, Луиза, Фанни,
спасибо!
736
00:41:16,633 --> 00:41:17,895
Какие вы милые.
737
00:41:18,001 --> 00:41:19,229
Это всё Луиза.
738
00:41:19,336 --> 00:41:21,599
У меня сейчас нет сил
ходить в Оксфорде по магазинам.
739
00:41:21,704 --> 00:41:23,968
Нам с тобой рожать
в одно время, помнишь?
740
00:41:24,073 --> 00:41:26,599
Ты всё та же, Луиза.
741
00:41:26,710 --> 00:41:30,304
Спасибо тебе, Луиза.
Ты настоящий дост.
742
00:41:30,412 --> 00:41:32,607
Ну, мне было
не так уж трудно.
743
00:41:32,715 --> 00:41:34,511
В конце концов,
у меня больше опыта
744
00:41:34,617 --> 00:41:36,482
в таких вещах,
чем у вас.
745
00:41:36,585 --> 00:41:40,112
Но времена тяжелые,
если б ты вернула...
746
00:41:40,222 --> 00:41:42,121
Когда сможешь,
конечно.
747
00:41:42,223 --> 00:41:44,886
Обручальное
кольцо от Тони.
748
00:41:44,994 --> 00:41:47,827
Тебе что-нибудь за него и дадут.
Договорились?
749
00:41:47,930 --> 00:41:49,260
Договорились.
750
00:41:49,364 --> 00:41:52,424
Фанни?
Тебе плохо?
751
00:41:52,533 --> 00:41:56,095
Фанни, милая!
Фанни!
752
00:41:56,205 --> 00:42:00,038
Вот телеграмма от Альфреда
из Александрии.
753
00:42:00,141 --> 00:42:02,702
Мерлин передает привет,
с любовью, как он сказал,
754
00:42:02,811 --> 00:42:04,641
и миллион
поздравлений.
755
00:42:04,746 --> 00:42:08,204
И ты будешь рада услышать,
что у Луизы мальчик.
756
00:42:08,316 --> 00:42:09,977
Назовут Ангусом.
757
00:42:10,084 --> 00:42:11,881
Сейди передает привет.
758
00:42:11,986 --> 00:42:13,510
Она говорит, ты так легко
всё перенесла,
759
00:42:13,621 --> 00:42:15,020
хотя у тебя было
ужасное время.
760
00:42:15,123 --> 00:42:17,284
И чтобы ты не думала возвращаться,
пока совсем не поправишься.
761
00:42:17,392 --> 00:42:18,619
Но кто присмотрит
за мальчиками?
762
00:42:18,725 --> 00:42:21,490
Эмили и Скакалка проворачивают
впечатляющую работу.
763
00:42:21,596 --> 00:42:23,826
Скакалка оказалась
настоящим начальником.
764
00:42:23,931 --> 00:42:26,023
Завтра её очередь
навестить тебя.
765
00:42:26,133 --> 00:42:28,624
А тетя Сейди?
Я так хочу ее увидеть.
766
00:42:28,735 --> 00:42:30,795
Сейди сейчас не может
приехать, дорогая.
767
00:42:30,905 --> 00:42:33,134
Ей нужно быть
в Алконли.
768
00:42:33,240 --> 00:42:35,105
Она, наверное, занята -
заботится о Линде.
769
00:42:35,208 --> 00:42:36,698
Я знаю, мы с Луизой
управились раньше срока,
770
00:42:36,810 --> 00:42:38,711
но Линда родит
минута в минуту.
771
00:42:41,181 --> 00:42:42,808
Линда умерла,
Фанни.
772
00:42:45,419 --> 00:42:47,853
У неё чудесный с...
773
00:42:49,389 --> 00:42:51,152
сын.
774
00:42:51,258 --> 00:42:52,452
Но она умерла.
775
00:42:52,559 --> 00:42:54,288
Доктора
были правы.
776
00:43:05,338 --> 00:43:08,308
Странно, как мало
у нее вещей.
777
00:43:08,408 --> 00:43:11,899
Эти прекрасные
платья из Парижа...
778
00:43:12,011 --> 00:43:14,605
когда она
работала на фронт.
779
00:43:14,714 --> 00:43:17,376
И соболье пальто...
780
00:43:17,483 --> 00:43:18,643
и больше ничего.
781
00:43:18,751 --> 00:43:22,016
Большая часть имущества пропала,
когда разбомбили Чейни-Уок.
782
00:43:22,121 --> 00:43:24,114
Но здесь должны были остаться
письма и вещи.
783
00:43:24,323 --> 00:43:26,553
Куда делись все те
письма от Кристиана,
784
00:43:26,659 --> 00:43:28,251
о которых она
рассказывала?
785
00:43:32,797 --> 00:43:34,561
Курьер?
786
00:43:34,667 --> 00:43:38,103
Не удивлюсь, если аэростат
так и не поднялся.
787
00:43:41,606 --> 00:43:43,768
Мэтью, наверное, единственный
человек в Англии,
788
00:43:43,876 --> 00:43:45,900
который все ещё
верит в оккупацию.
789
00:43:46,010 --> 00:43:50,106
Не разочаровывай
его, курочка.
790
00:43:50,215 --> 00:43:53,514
Ему нужно отвлечься сейчас
чем-нибудь приятным.
791
00:43:53,618 --> 00:43:57,520
Вот тебе на - французики
из штаба Де Голля.
792
00:43:57,622 --> 00:44:00,022
Сообщение для...
793
00:44:04,329 --> 00:44:05,694
Линды.
794
00:44:08,232 --> 00:44:10,827
О чем бы это,
черт возьми?
795
00:44:10,935 --> 00:44:13,870
Пусть лучше
тетя Сейди откроет.
796
00:44:24,314 --> 00:44:26,874
"Chere Madame,
Je suis charge..."
797
00:44:26,984 --> 00:44:28,316
Нет, по-английски.
798
00:44:28,420 --> 00:44:32,253
"Дорогая мадам,
с глубоким прискорбием
799
00:44:32,356 --> 00:44:36,122
сообщаем вам,
что командир дивизии...
800
00:44:36,226 --> 00:44:39,684
командир дивизии
герцог Суветер..."
801
00:44:39,797 --> 00:44:41,628
Герцог Суветер?
Кто это?
802
00:44:41,732 --> 00:44:45,326
"убит во время
боевых действий."
803
00:44:48,572 --> 00:44:50,233
А почему это
пишут Линде?
804
00:44:53,843 --> 00:44:55,778
Послушайте меня,
родные.
805
00:44:55,879 --> 00:45:00,941
Надеюсь,
я смогу объяснить.
806
00:45:10,393 --> 00:45:14,591
Нет-нет, дети!
Сначала сэндвичи!
807
00:45:19,969 --> 00:45:21,731
Чудесные крестины.
808
00:45:21,837 --> 00:45:24,033
Два маленьких
мальчика.
809
00:45:24,140 --> 00:45:25,937
Спасибо.
810
00:45:37,018 --> 00:45:41,217
Если бы только Линда
была правильной христианкой...
811
00:45:41,324 --> 00:45:43,188
Вы должны
простить её.
812
00:45:43,291 --> 00:45:46,692
Я простила. Я ей всё
всегда прощала.
813
00:45:46,795 --> 00:45:48,888
- Но мне хотелось бы...
- Чего?
814
00:45:48,997 --> 00:45:51,431
Пусть этот Суветер
из французиков,
815
00:45:51,533 --> 00:45:53,626
но он был солдат
и джентльмен.
816
00:45:53,735 --> 00:45:56,203
И умер как солдат
и джентльмен.
817
00:45:56,304 --> 00:45:58,203
Любой женщине подошел бы
такой отец для её ребенка.
818
00:45:58,305 --> 00:46:01,366
И всё на этом.
819
00:46:01,476 --> 00:46:05,275
Я всё узнал от связного
"Свободной Франции".
820
00:46:05,379 --> 00:46:07,472
Суветер руководил
Сопротивлением
821
00:46:07,581 --> 00:46:09,709
на большой территории
под Пиренеями.
822
00:46:09,818 --> 00:46:13,014
Его выдали
гестаповцам.
823
00:46:13,120 --> 00:46:14,917
Он был схвачен
и расстрелян.
824
00:46:15,022 --> 00:46:16,512
Кто его выдал?
825
00:46:16,624 --> 00:46:18,388
Могу сделать
предположение.
826
00:46:18,493 --> 00:46:21,791
Успешный руководитель,
да ещё по имени герцог Суветер -
827
00:46:21,896 --> 00:46:23,363
по крайней мере одной
политической фракции Сопротивления
828
00:46:23,464 --> 00:46:26,524
это было
как нож острый.
829
00:46:26,634 --> 00:46:29,194
Но кто бы ни предал
Фабриса Суветера,
830
00:46:29,303 --> 00:46:31,168
они сделали
из него героя.
831
00:46:31,272 --> 00:46:33,899
Не так уж они
оказались умны.
832
00:46:34,007 --> 00:46:37,171
Сословию Суветера
понадобятся герои,
833
00:46:37,278 --> 00:46:38,939
когда закончится война.
834
00:46:39,046 --> 00:46:42,071
Я решил: если Хуан
согласится готовить для меня
835
00:46:42,181 --> 00:46:43,580
в Мерлинфорде,
Скакалка,
836
00:46:43,683 --> 00:46:46,278
я даже смирюсь
с вашим присутствием в доме.
837
00:46:46,387 --> 00:46:50,516
Война лишила меня последних
остатков совести.
838
00:46:50,623 --> 00:46:52,750
Дам втрое больше денег.
839
00:46:52,859 --> 00:46:54,691
Ты понял, дорогой?
840
00:46:54,795 --> 00:46:56,887
Его английский
стал гораздо лучше.
841
00:46:56,996 --> 00:46:58,395
Да, я понял.
842
00:46:58,498 --> 00:47:02,663
Милорд, Хуан служит тому,
кому служить - его удовольствие.
843
00:47:02,770 --> 00:47:06,205
И для него большое удовольствие -
служить леди Алконли,
844
00:47:06,306 --> 00:47:08,831
которая приняла его,
когда дела были плохи.
845
00:47:17,417 --> 00:47:19,816
Жаль, что твоего не крестят
с двумя другими.
846
00:47:19,918 --> 00:47:22,183
Мы должны подождать,
пока его отец получит отпуск.
847
00:47:22,288 --> 00:47:23,778
А где Джон сейчас?
848
00:47:23,890 --> 00:47:26,722
Не знаю.
Страшная тайна.
849
00:47:26,825 --> 00:47:28,793
Как у Линдиного
герцога?
850
00:47:28,894 --> 00:47:30,795
Но не настолько опасная,
слава богу.
851
00:47:30,897 --> 00:47:35,333
Я однажды видела
Линдиного герцога. Давно уже.
852
00:47:35,434 --> 00:47:37,959
Он был маминым любимцем,
и она пригласила его в Хэмптон.
853
00:47:38,070 --> 00:47:39,003
Фанни тоже
тогда была,
854
00:47:39,105 --> 00:47:42,005
и насколько я помню,
пришла от него в восторг.
855
00:47:42,107 --> 00:47:45,804
Он был одним из самых привлекательных
мужчин, которых я встречала.
856
00:47:45,911 --> 00:47:49,278
Не красавец,
даже не очень симпатичный,
857
00:47:49,381 --> 00:47:53,112
но, что ни говори,
очаровательный.
858
00:47:53,218 --> 00:47:56,311
Пойдём к столу.
859
00:48:10,034 --> 00:48:13,003
Поскольку Линда
и Фабрис умерли,
860
00:48:13,104 --> 00:48:14,935
я усыновила малыша
Фабриса,
861
00:48:15,039 --> 00:48:17,473
с согласия Кристиана,
его отца по закону.
862
00:48:17,575 --> 00:48:21,204
У него голубые глазки, той же
формы, что и Линдины карие,
863
00:48:21,312 --> 00:48:24,543
и другого такого красивого,
очаровательного малыша я не знаю.
864
00:48:24,649 --> 00:48:26,640
Люблю я его
ничуть не меньше -
865
00:48:26,751 --> 00:48:30,880
возможно, больше -
чем своих родных детей.
866
00:48:30,987 --> 00:48:32,784
О чем призадумалась,
Фанни?
867
00:48:32,889 --> 00:48:34,858
О Линде.
868
00:48:34,959 --> 00:48:36,324
Ну да,
о Линде.
869
00:48:36,427 --> 00:48:38,053
Бедная Линда.
870
00:48:38,161 --> 00:48:39,788
Бедняжечка.
871
00:48:39,896 --> 00:48:43,230
Но ты не думаешь, Фанни, -
может быть, оно и к лучшему?
872
00:48:43,334 --> 00:48:45,733
У таких женщин,
как мы с Линдой,
873
00:48:45,835 --> 00:48:48,633
жизнь с годами
становится не сахар.
874
00:48:48,738 --> 00:48:51,263
Я верю, что она была бы
счастлива с Фабрисом.
875
00:48:51,374 --> 00:48:53,706
Это была настоящая
любовь, на всю жизнь.
876
00:48:53,810 --> 00:48:56,040
Ах, дорогая.
877
00:48:56,146 --> 00:49:00,605
Так ведь всегда думаешь.
Каждый, каждый раз...
878
00:49:14,445 --> 00:49:19,209
В ЛЮБВИ И ВОЙНЕ
879
00:49:19,209 --> 00:49:24,858
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
880
00:49:24,858 --> 00:49:29,858
Субтитры
granzo (zoyats)
87528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.