All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_7xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,912 --> 00:00:24,343 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:24,343 --> 00:00:30,140 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:32,469 --> 00:00:36,350 Жан-Пьер Кассель 4 00:00:36,350 --> 00:00:39,057 Люси Гаттеридж 5 00:00:39,057 --> 00:00:42,874 Майкл Уильямс Джон Моффат 6 00:00:42,874 --> 00:00:45,989 Вивиан Пиклс Майкл Олдридж 7 00:00:45,989 --> 00:00:49,222 Джуди Денч 8 00:00:49,222 --> 00:00:52,983 Седьмая серия МЕСЬЕ ГЕРЦОГ 9 00:00:53,799 --> 00:00:56,826 В Лондоне, Линда знала, было специальное общество 10 00:00:56,936 --> 00:01:00,384 для заботы о дамах, очутившихся в бедственном положении на вокзале. 11 00:01:00,384 --> 00:01:02,804 Во Франции, скорее уж, будет общество 12 00:01:02,908 --> 00:01:05,069 для поставки их в Южную Америку. 13 00:01:05,177 --> 00:01:07,738 Того и жди, что подойдет кто-нибудь, 14 00:01:07,847 --> 00:01:09,964 какая-нибудь безобидная на вид старушка, 15 00:01:09,964 --> 00:01:11,952 всадит в нее шприц - 16 00:01:11,952 --> 00:01:14,554 и Линда канет навсегда в безвестность. 17 00:01:14,554 --> 00:01:18,889 Бесы! Сущие бесы! 18 00:01:18,992 --> 00:01:21,961 Пуля всегда был прав. 19 00:01:22,061 --> 00:01:25,963 Заграница - мерзость, а иностранцы - сущие бесы! 20 00:01:26,833 --> 00:01:28,960 Оставьте меня в покое. 21 00:01:28,869 --> 00:01:30,427 С добрым утром. 22 00:01:30,537 --> 00:01:33,005 Будьте добры оставить меня в покое. 23 00:01:35,008 --> 00:01:40,003 Имейте в виду, пожалуйста, 24 00:01:40,114 --> 00:01:42,911 что я не белая рабыня. 25 00:01:43,016 --> 00:01:48,044 Я - дочь очень важного английского аристократа. 26 00:01:48,155 --> 00:01:52,683 Не нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы догадаться. 27 00:01:52,793 --> 00:01:56,456 Француженка, увешанная внешними свидетельствами благосостояния, 28 00:01:56,563 --> 00:01:59,122 никогда не будет лить слезы, сидя на чемоданах 29 00:01:59,231 --> 00:02:02,497 в такую рань на Северном вокзале. 30 00:02:02,602 --> 00:02:06,629 Что касается белых рабынь, то при них всегда есть защитник. 31 00:02:06,740 --> 00:02:09,140 У вас же в настоящее время защита 32 00:02:09,242 --> 00:02:10,504 совершенно очевидно отсутствует. 33 00:02:10,610 --> 00:02:12,942 А теперь я приглашаю вас на ланч, 34 00:02:13,046 --> 00:02:15,310 но сначала вы должны принять ванну, положить на лицо 35 00:02:15,415 --> 00:02:17,906 холодный компресс и отдохнуть. 36 00:02:18,018 --> 00:02:19,349 Идемте. 37 00:02:21,756 --> 00:02:24,247 Приношу вам извинения, что не везу вас в "Риц", 38 00:02:24,359 --> 00:02:27,054 но у меня такое чувство, что сейчас вам больше 39 00:02:27,160 --> 00:02:29,185 подойдет по атмосфере 40 00:02:29,296 --> 00:02:31,322 гостиница "Монталамбер". 41 00:02:31,431 --> 00:02:33,797 Около часа я заеду, 42 00:02:33,900 --> 00:02:36,232 вы спуститесь и мы вместе позавтракаем. 43 00:02:36,336 --> 00:02:38,736 До скорой встречи, мадам. 44 00:03:12,573 --> 00:03:16,133 Вы заставляете меня ждать. 45 00:03:16,243 --> 00:03:18,735 Это хороший признак. 46 00:03:18,846 --> 00:03:20,039 Признак чего? 47 00:03:20,147 --> 00:03:21,809 Ну, мало ли. 48 00:03:21,916 --> 00:03:25,875 Хорошая примета, что наш роман будет долгим и счастливым. 49 00:03:25,987 --> 00:03:27,454 У нас нет никакого романа! 50 00:03:27,555 --> 00:03:30,023 Меня зовут Фабрис, а вас как - можно узнать? 51 00:03:30,124 --> 00:03:31,318 Линда. 52 00:03:31,425 --> 00:03:33,326 Линда! Что за прелестное имя! 53 00:03:33,428 --> 00:03:36,226 У меня они обычно продолжаются пять лет. 54 00:03:36,330 --> 00:03:37,922 Так, посмотрим. 55 00:03:38,032 --> 00:03:39,829 Что мадам будет есть? 56 00:03:39,934 --> 00:03:42,164 Если мадам дадут взглянуть на меню... 57 00:03:42,270 --> 00:03:44,568 Фуа-гра из утки, 58 00:03:44,672 --> 00:03:48,164 хвосты омаров с салатом, 59 00:03:48,276 --> 00:03:51,474 Бордо 32-летней выдержки и воду "Эвиан". 60 00:03:52,680 --> 00:03:55,046 Я восхищаюсь женщинами, но в некоторые важные вопросы 61 00:03:55,149 --> 00:03:58,517 им лучше не давать вмешиваться. 62 00:03:58,620 --> 00:04:00,383 Теперь рассказывайте, мадам. 63 00:04:00,489 --> 00:04:02,582 Что рассказывать? 64 00:04:02,691 --> 00:04:04,886 Как, - всю историю, разумеется. 65 00:04:04,993 --> 00:04:07,621 Кто это вас оставил рыдать на чемодане? 66 00:04:07,729 --> 00:04:09,890 Это не он. Это я его оставила. 67 00:04:09,998 --> 00:04:12,796 Своего второго мужа - оставила навсегда, потому что он 68 00:04:12,901 --> 00:04:15,631 полюбил другую, она занимается социальным обеспечением. 69 00:04:15,737 --> 00:04:17,671 Вам это ничего не говорит, 70 00:04:17,773 --> 00:04:20,264 во Франции, судя по всему, такого не существует. 71 00:04:20,375 --> 00:04:22,434 Удивительно - и это причина 72 00:04:22,544 --> 00:04:25,411 уходить от второго мужа? 73 00:04:25,514 --> 00:04:28,074 Вы, с вашим опытом, 74 00:04:28,183 --> 00:04:30,846 не могли не заметить, что мужьям, 75 00:04:30,954 --> 00:04:33,786 свойственно влюбляться в других. 76 00:04:33,889 --> 00:04:36,449 Впрочем, - нет худа, как говорится, 77 00:04:36,558 --> 00:04:39,186 мне грех жаловаться. 78 00:04:39,294 --> 00:04:41,159 Но при чем тут чемодан? 79 00:04:41,263 --> 00:04:43,561 Что мешало вам сесть на поезд 80 00:04:43,664 --> 00:04:45,689 и вернуться к мсье 81 00:04:45,800 --> 00:04:48,429 именитому лорду, вашему батюшке? 82 00:04:48,537 --> 00:04:51,370 Это долгая история. 83 00:04:51,473 --> 00:04:53,532 Так расскажите, прошу вас. 84 00:04:53,642 --> 00:04:56,940 Обожаю истории. 85 00:04:57,045 --> 00:04:58,171 Спасибо. 86 00:05:00,249 --> 00:05:01,614 Перпиньян. 87 00:05:01,717 --> 00:05:03,241 Что же, во имя всего святого, 88 00:05:03,352 --> 00:05:06,015 вы с вашим вторым мужем там делали? 89 00:05:06,121 --> 00:05:09,454 Пытались помешать вам, французикам, измываться над несчастными испанцами. 90 00:05:09,558 --> 00:05:11,048 Так мы над ними измываемся? 91 00:05:11,159 --> 00:05:13,184 Загнали их в лагеря. 92 00:05:13,295 --> 00:05:15,786 Что же, по-вашему, нам было с ними делать? 93 00:05:15,898 --> 00:05:17,889 Мы, знаете ли, их сюда не звали. 94 00:05:18,000 --> 00:05:21,459 Вы загнали их в лагеря и месяцами оставляли без крова. 95 00:05:21,571 --> 00:05:24,801 Предоставить так сразу кров полумиллиону людей - 96 00:05:24,907 --> 00:05:26,341 это, согласитесь, задача. 97 00:05:26,442 --> 00:05:28,410 Если вы не могли дать им кров, 98 00:05:28,511 --> 00:05:30,536 зачем заставляли их идти в лагеря? 99 00:05:30,647 --> 00:05:36,346 Мы делали, что могли, кормили их. 100 00:05:36,452 --> 00:05:39,717 А вы как думали - что их возьмут и пустят 101 00:05:39,822 --> 00:05:41,813 без гроша гулять по окрестностям? 102 00:05:41,925 --> 00:05:43,950 Судите сами - 103 00:05:44,060 --> 00:05:45,755 к чему бы это привело? 104 00:05:45,862 --> 00:05:47,124 Их нужно собирать в отряды 105 00:05:47,230 --> 00:05:48,959 и готовить к войне с фашизмом, 106 00:05:49,065 --> 00:05:50,726 которая начнется со дня на день. 107 00:05:50,833 --> 00:05:52,926 Толкуйте о том, что знаете, - 108 00:05:53,036 --> 00:05:55,061 тогда и горячиться не придется. 109 00:05:55,171 --> 00:05:57,605 У нас на собственных солдат не хватит снаряжения 110 00:05:57,707 --> 00:06:00,004 в войне с Германией, которая действительно нам грозит. 111 00:06:00,108 --> 00:06:06,048 Не со дня на день, но, вероятно, после сбора урожая, в августе. 112 00:06:06,148 --> 00:06:09,277 Теперь рассказывайте дальше про Кристиана. 113 00:06:09,385 --> 00:06:11,979 И почему вы оказались без денег на Северном вокзале. 114 00:06:12,088 --> 00:06:15,420 Это несравненно интересней! 115 00:06:18,561 --> 00:06:21,587 До бедного мужа, Кристиана, 116 00:06:21,698 --> 00:06:24,064 у вас был богатый, Тони, 117 00:06:24,167 --> 00:06:27,762 у которого было больше денег, чем вкуса, 118 00:06:27,870 --> 00:06:30,100 ведь он купил вам это чудовищное меховое пальто, 119 00:06:30,206 --> 00:06:32,174 в котором вы сидели на чемодане. 120 00:06:32,275 --> 00:06:34,573 Вы грубите. 121 00:06:34,677 --> 00:06:37,475 Это очень хорошенькое пальто. 122 00:06:37,580 --> 00:06:39,912 Дорогое - и только. 123 00:06:40,016 --> 00:06:42,883 Минк, норка... 124 00:06:42,986 --> 00:06:45,715 чудовищного цвета и ужасного фасона. 125 00:06:45,821 --> 00:06:47,846 В любом случае, пальто стали носить длиннее. 126 00:06:47,956 --> 00:06:51,154 Мы обновим ваш гардероб. 127 00:06:51,260 --> 00:06:54,320 Вас приодеть, так будете выглядеть совсем недурно, 128 00:06:57,834 --> 00:07:01,361 хотя глаза у вас маловаты. 129 00:07:01,471 --> 00:07:03,405 Карие, 130 00:07:03,506 --> 00:07:06,475 хорошего цвета, но маленькие. 131 00:07:06,576 --> 00:07:11,240 В Англии меня считают красавицей. 132 00:07:11,347 --> 00:07:13,611 Что ж... 133 00:07:13,716 --> 00:07:15,241 кое-что в вас есть. 134 00:07:15,352 --> 00:07:18,718 Ещё кофе? 135 00:07:18,821 --> 00:07:21,689 Или предпочитаете посмотреть мою квартиру? 136 00:07:24,628 --> 00:07:26,755 Я предпочла бы поглядеть на Париж. 137 00:07:26,864 --> 00:07:29,889 Вы хорошо знаете Париж? 138 00:07:29,999 --> 00:07:32,935 Я не была тут никогда в жизни. 139 00:07:33,037 --> 00:07:35,631 Никогда не были? 140 00:07:35,739 --> 00:07:38,969 Какое будет удовольствие - все показать вам! 141 00:07:39,076 --> 00:07:41,772 Здесь столько нужно показать, 142 00:07:41,879 --> 00:07:44,109 на это уйдут недели. 143 00:07:46,150 --> 00:07:48,618 К сожалению, я завтра уезжаю в Англию. 144 00:07:48,719 --> 00:07:51,882 Да, разумеется. 145 00:07:51,989 --> 00:07:53,422 Тогда... 146 00:07:53,524 --> 00:07:57,392 все это мы должны посмотреть сегодня. 147 00:10:21,941 --> 00:10:24,239 Пойдемте поглядим на мою квартиру. 148 00:10:24,343 --> 00:10:26,334 Вы можете идти куда пожелаете. 149 00:10:26,445 --> 00:10:29,504 А мне нужно вернуться в "Монталамбер". 150 00:10:29,614 --> 00:10:31,808 Хорошо, мадам. 151 00:10:37,689 --> 00:10:40,853 Вы великолепно держите оборону, мадам, 152 00:10:40,960 --> 00:10:44,417 примите мои искренние поздравления. 153 00:10:52,404 --> 00:10:55,395 Везде хорошо, а дома лучше. 154 00:10:55,506 --> 00:10:57,997 Скажите экономке подготовить комнаты 155 00:10:58,109 --> 00:10:59,542 для мистера Дагдейла. 156 00:10:59,644 --> 00:11:01,613 Те, которые он обычно занимал. 157 00:11:01,714 --> 00:11:03,443 Он останется на неопределенное время. 158 00:11:03,549 --> 00:11:05,642 Соня, я, конечно, хотел бы остаться на несколько дней, 159 00:11:05,751 --> 00:11:06,944 но я же не могу... 160 00:11:07,052 --> 00:11:09,247 Отныне это ваш дом. 161 00:11:09,355 --> 00:11:10,617 Но как же Полли? 162 00:11:10,723 --> 00:11:12,714 Вам придется с этим справиться, Бой, милый. 163 00:11:12,825 --> 00:11:15,691 Она сбежала с этим стариком Паддингтоном 164 00:11:15,794 --> 00:11:17,318 и больше не вернётся. 165 00:11:17,429 --> 00:11:19,989 Сами знаете, вам по душе остаться здесь с Соней, 166 00:11:20,100 --> 00:11:21,794 не говоря уж обо мне. 167 00:11:21,901 --> 00:11:24,803 Так что скажите "спасибо", как учила мама, 168 00:11:24,904 --> 00:11:26,930 и больше никаких сумасбродств, хорошо? 169 00:11:27,040 --> 00:11:28,370 Ладно. 170 00:11:36,216 --> 00:11:37,615 Алло? 171 00:11:37,717 --> 00:11:39,684 С добрым утром. Вы завтракаете? 172 00:11:39,785 --> 00:11:41,275 Вы такой догадливый. 173 00:11:41,387 --> 00:11:42,514 И как вам? 174 00:11:42,622 --> 00:11:43,747 Вкусно. 175 00:11:43,856 --> 00:11:46,120 Приходится растягивать удовольствие. 176 00:11:46,225 --> 00:11:47,215 Вы тоже завтракаете? 177 00:11:47,327 --> 00:11:49,192 Уже. Должен сообщить вам, что я люблю 178 00:11:49,296 --> 00:11:51,355 по утрам подолгу разговаривать 179 00:11:51,464 --> 00:11:54,160 и рассчитываю услышать от вас много разных историй. 180 00:11:54,267 --> 00:11:55,700 В духе Шехерезады? 181 00:11:55,802 --> 00:11:56,962 Вот именно. 182 00:11:57,070 --> 00:11:59,868 Но сейчас вставайте - я через час заеду... 183 00:11:59,973 --> 00:12:02,840 я хочу что-то вам показать. 184 00:12:02,943 --> 00:12:05,309 Вы же никогда не видели Парижа. 185 00:12:05,412 --> 00:12:07,346 Вы же знаете эту давнюю историю, 186 00:12:07,447 --> 00:12:09,677 как две английские дамы гуляли здесь 187 00:12:09,783 --> 00:12:11,774 и вдруг оказались 188 00:12:11,885 --> 00:12:13,944 среди людей в одежде 18 века. 189 00:12:14,054 --> 00:12:15,613 И они увидели Марию-Антуанетту, 190 00:12:15,722 --> 00:12:18,247 которая сидела в саду Малого Трианона. 191 00:12:18,358 --> 00:12:20,849 Глупая и скучная история. 192 00:12:20,961 --> 00:12:23,954 Истории интересны, когда они достоверны, 193 00:12:24,065 --> 00:12:26,090 либо придуманы вами специально, чтобы меня позабавить. 194 00:12:26,200 --> 00:12:29,656 Рассказы о приведениях, придуманные старой английской девой, 195 00:12:29,768 --> 00:12:32,328 и не достоверны, и совсем не интересны. 196 00:12:32,439 --> 00:12:36,239 Так что впредь - никаких загробных историй. 197 00:12:36,343 --> 00:12:39,244 Тут изо всех сил стараешься угодить... 198 00:12:39,346 --> 00:12:40,813 Сами тогда рассказывайте. 199 00:12:40,914 --> 00:12:44,042 И расскажу. 200 00:12:44,150 --> 00:12:46,983 И это будет правдивая история. 201 00:12:51,558 --> 00:12:56,086 Моя бабка была очень красива и многими любима. 202 00:12:56,196 --> 00:13:00,599 Всю жизнь, даже когда совсем состарилась. 203 00:13:00,700 --> 00:13:02,600 Незадолго до того, как умереть, 204 00:13:02,702 --> 00:13:05,035 она побывала с моей матерью в Венеции. 205 00:13:05,139 --> 00:13:08,337 И как-то раз, проплывая в гондоле по каналу, 206 00:13:08,443 --> 00:13:12,470 они увидели изящный палаццо из розового мрамора. 207 00:13:12,581 --> 00:13:15,913 Остановились посмотреть, и моя мама сказала: 208 00:13:16,017 --> 00:13:18,885 "По-моему, здесь никто не живет, 209 00:13:18,987 --> 00:13:21,717 попробуем взглянуть, что внутри?" 210 00:13:21,823 --> 00:13:25,623 Позвонили, вышел старый слуга, 211 00:13:25,727 --> 00:13:29,788 подтвердил, что никто там не живет уже много-много лет, 212 00:13:29,898 --> 00:13:33,733 и вызвался показать им внутренние покои. 213 00:13:33,836 --> 00:13:37,168 Они вошли, поднялись в залу, 214 00:13:37,272 --> 00:13:40,765 выходящую тремя окнами на канал 215 00:13:40,877 --> 00:13:46,337 и отделанную лепниной 15 века, 216 00:13:46,448 --> 00:13:51,112 белой по бледно-голубому полю. 217 00:13:51,220 --> 00:13:53,244 Эта комната была само совершенство. 218 00:13:53,356 --> 00:13:59,454 Моя бабушка пришла в непонятное волнение 219 00:13:59,562 --> 00:14:03,020 и долго сидела, не говоря ни слова. 220 00:14:03,132 --> 00:14:07,033 Наконец она сказала моей матери: 221 00:14:07,135 --> 00:14:11,401 "Если в третьем ящике вон того бюро 222 00:14:11,506 --> 00:14:15,169 есть шкатулка, а в ней - золотой ключик 223 00:14:15,278 --> 00:14:17,142 на черной бархотке, 224 00:14:17,245 --> 00:14:20,147 то значит, этот дом принадлежит мне." 225 00:14:20,249 --> 00:14:22,046 Мать посмотрела - 226 00:14:22,151 --> 00:14:24,675 все в точности 227 00:14:24,786 --> 00:14:27,549 так и оказалось. 228 00:14:27,655 --> 00:14:30,557 Давным-давно, в дни далекой юности, 229 00:14:30,659 --> 00:14:33,423 один из бабкиных возлюбленных подарил его ей, 230 00:14:33,528 --> 00:14:35,723 о чем она с тех пор совсем забыла. 231 00:14:35,831 --> 00:14:37,526 Боже мой! 232 00:14:37,632 --> 00:14:41,796 Какая же у вас, иностранцев, увлекательная жизнь. 233 00:14:41,903 --> 00:14:45,134 А теперь он принадлежит мне. 234 00:14:57,385 --> 00:15:00,320 И я завтра же повез бы вас туда, если бы не... 235 00:15:00,422 --> 00:15:01,913 Если бы не что? 236 00:15:02,023 --> 00:15:05,220 Теперь, в ожидании войны, нужно быть здесь. 237 00:15:05,327 --> 00:15:07,956 Да, я все забываю про войну. 238 00:15:08,064 --> 00:15:09,360 Да. 239 00:15:09,464 --> 00:15:11,955 Давайте о ней забудем. 240 00:15:12,067 --> 00:15:16,265 Как вы скверно причесаны, дорогая моя. 241 00:15:16,371 --> 00:15:21,275 Если вам не нравится, как я одеваюсь и как причесана 242 00:15:21,377 --> 00:15:23,777 и глаза у меня, на ваш вкус, слишком маленькие, - 243 00:15:23,880 --> 00:15:26,110 не понимаю, что вы во мне нашли. 244 00:15:26,215 --> 00:15:31,152 Тем не менее готов признать... 245 00:15:31,254 --> 00:15:33,245 кое-что... 246 00:15:33,356 --> 00:15:35,620 у вас не отнимешь. 247 00:15:56,780 --> 00:16:00,341 Какой отменной едой вы угощаете. 248 00:16:00,450 --> 00:16:02,611 А встречи с другими людьми у вас есть? 249 00:16:02,719 --> 00:16:05,620 Конечно. Но я их отменил. 250 00:16:05,722 --> 00:16:07,656 С кем вы водите знакомство? 251 00:16:07,758 --> 00:16:09,157 С людьми из общества. 252 00:16:09,259 --> 00:16:12,786 С мужчинами и женщинами из высшего света. 253 00:16:12,896 --> 00:16:14,124 А вы? 254 00:16:14,231 --> 00:16:17,689 Когда я была замужем за Тони, я вращалась в обществе. 255 00:16:17,801 --> 00:16:18,768 Это была моя жизнь. 256 00:16:18,869 --> 00:16:21,166 Но Кристиан осудил её. 257 00:16:21,270 --> 00:16:24,729 он прекратил мои поездки на балы и распугал всех моих знакомых, 258 00:16:24,841 --> 00:16:27,638 считая их безмозглой и несерьезной публикой. 259 00:16:27,743 --> 00:16:29,973 Сейчас все становятся серьезнее. 260 00:16:30,079 --> 00:16:32,274 К этому ведет ход событий. 261 00:16:32,381 --> 00:16:35,783 Однако кем бы ни были вы в политике - 262 00:16:35,886 --> 00:16:38,548 правым, левым, фашистом, коммунистом, - 263 00:16:38,655 --> 00:16:40,646 в друзья во Франции можно брать 264 00:16:40,757 --> 00:16:43,987 только людей из общества. 265 00:16:44,094 --> 00:16:48,622 Что, как не светская жизнь еще отличает 266 00:16:48,732 --> 00:16:50,029 человека от животных? 267 00:16:50,133 --> 00:16:51,760 И кто понимает ее лучше, чем люди из общества, 268 00:16:51,868 --> 00:16:57,101 кто умеет сделать ее столь необременительной и занятной? 269 00:16:57,207 --> 00:16:59,958 Но совмещать ее с романом нельзя. 270 00:16:59,958 --> 00:17:03,209 Ей нужно посвящать себя полностью, 271 00:17:03,244 --> 00:17:06,877 иначе не получишь удовольствия. 272 00:17:06,984 --> 00:17:10,716 Так что я отменил все свои встречи. 273 00:17:10,822 --> 00:17:13,484 Какая жалость. 274 00:17:13,591 --> 00:17:16,958 Потому что я завтра уезжаю в Лондон. 275 00:17:17,061 --> 00:17:18,857 Ах да. 276 00:17:18,962 --> 00:17:20,953 Я и забыл. 277 00:17:21,064 --> 00:17:23,430 Какая жалость. 278 00:17:29,674 --> 00:17:30,834 Алло? 279 00:17:30,942 --> 00:17:33,376 Вы спите? 280 00:17:33,478 --> 00:17:36,413 А вы как думаете? Который час? 281 00:17:36,514 --> 00:17:38,038 Два, приблизительно. 282 00:17:38,149 --> 00:17:40,242 Хотите, я приеду? 283 00:17:40,351 --> 00:17:42,615 Как - прямо сейчас? 284 00:17:42,720 --> 00:17:43,880 Ну да. 285 00:17:43,988 --> 00:17:47,014 Очень было бы мило, признаться, 286 00:17:47,125 --> 00:17:50,027 если бы не одно - что подумает ночной портье? 287 00:17:50,129 --> 00:17:53,586 Дорогая, как в вас говорит англичанка! 288 00:17:53,698 --> 00:17:55,427 Хорошо, я скажу, - 289 00:17:55,533 --> 00:17:57,865 у него не будет и тени сомненья. 290 00:17:57,969 --> 00:17:59,528 Вероятно, не будет. 291 00:17:59,638 --> 00:18:03,972 Но, полагаю, он и так не заблуждается. 292 00:18:04,076 --> 00:18:07,704 В конце концов, я приезжаю за вами три раза в день, 293 00:18:07,812 --> 00:18:12,647 а во Франции даже те, кто не из высшего света, 294 00:18:12,750 --> 00:18:17,152 живо подмечают такие вещи. 295 00:18:17,254 --> 00:18:19,950 В общем, в отеле ваша репутация 296 00:18:20,057 --> 00:18:22,891 вряд ли станет хуже, чем есть. 297 00:18:22,993 --> 00:18:25,621 Да, понимаю. 298 00:18:25,729 --> 00:18:29,632 Отлично. Мы друг друга поняли. 299 00:18:29,734 --> 00:18:32,100 Тогда я сейчас буду. 300 00:19:02,618 --> 00:19:06,248 Это Жермена, она будет выполнять все ваши просьбы. 301 00:19:06,357 --> 00:19:11,056 В общем, здесь будет 302 00:19:11,161 --> 00:19:15,461 гораздо удобнее, чем в отеле. 303 00:19:15,566 --> 00:19:20,595 Это самый разумный и подходящий выход. 304 00:19:24,041 --> 00:19:27,375 Да, Фабрис, я понимаю. В высшей степени разумно. 305 00:19:27,479 --> 00:19:31,175 В молодости мне очень нравилась романтика. 306 00:19:31,281 --> 00:19:34,274 Нравилось подвергать себя разного рода риску. 307 00:19:34,386 --> 00:19:36,411 И в шкафах-то я прятался, 308 00:19:36,521 --> 00:19:39,546 и в сундуке меня в дом вносили, 309 00:19:39,656 --> 00:19:41,954 в окна лазил... Боже мой! 310 00:19:42,059 --> 00:19:43,959 Как я лазил по окнам! 311 00:19:44,061 --> 00:19:47,657 Как-то, помню, взбирался, а там - осиное гнездо. 312 00:19:47,766 --> 00:19:49,324 Вот были муки! 313 00:19:49,434 --> 00:19:53,768 Теперь предпочитаю устраиваться с удобством и иметь свой ключ. 314 00:19:53,872 --> 00:19:55,863 Я вернусь к ужину, 315 00:19:55,974 --> 00:19:59,705 Жермена приготовит его к половине восьмого. 316 00:19:59,812 --> 00:20:02,678 Мне важно, знаете ли, 317 00:20:02,781 --> 00:20:05,841 следовать заведенному распорядку. 318 00:20:05,950 --> 00:20:12,116 Когда всё сказано, стоит быть прагматиком. 319 00:20:12,223 --> 00:20:14,589 До свидания, мадам. 320 00:20:14,692 --> 00:20:16,250 Верно, думала Линда, 321 00:20:16,361 --> 00:20:18,829 меньшего романтика, чем Фабрис, не найти. 322 00:20:18,930 --> 00:20:20,921 Ни намека на сумасбродство. 323 00:20:21,032 --> 00:20:25,491 Чуточка сумасбродства не помешала бы. 324 00:20:25,602 --> 00:20:29,835 А затем Линда не очень весело размышляла о матери. 325 00:20:29,941 --> 00:20:30,999 Ей не понравилось, когда Линда 326 00:20:31,109 --> 00:20:33,839 совершила прелюбодеянье с Кристианом, 327 00:20:33,945 --> 00:20:36,470 но тот хотя бы был англичанин. 328 00:20:36,581 --> 00:20:39,607 Он был Линде представлен честь по чести, 329 00:20:39,717 --> 00:20:42,242 и она знала, как его фамилия. 330 00:20:42,353 --> 00:20:46,312 Кроме того, Кристиан сразу собирался на ней жениться. 331 00:20:46,424 --> 00:20:49,587 Насколько же больше не понравилось бы тете Сейди, что ее дочь 332 00:20:49,694 --> 00:20:52,664 познакомилась на улице с никому не известным безымянным иностранцем 333 00:20:52,765 --> 00:20:55,597 и без оглядки отправилась жить с ним в роскоши. 334 00:20:55,700 --> 00:21:00,035 Линда надеялась всей душой, что она ничего не узнает. 335 00:21:00,138 --> 00:21:02,470 Как и дядя Мэтью. 336 00:21:02,574 --> 00:21:04,065 Узнав о нынешнем ее положении, 337 00:21:04,176 --> 00:21:06,542 он бы бросился на улицу 338 00:21:06,645 --> 00:21:07,703 со своим ружьем 339 00:21:07,813 --> 00:21:10,611 или хотя бы с одним из своих хлыстов. 340 00:21:10,716 --> 00:21:12,741 Мадам? 341 00:21:12,852 --> 00:21:17,380 Мадам, пора принять ванну. 342 00:21:17,490 --> 00:21:20,982 Мсье герцог придет через 45 минут. 343 00:21:21,093 --> 00:21:22,492 Спасибо. 344 00:21:25,232 --> 00:21:27,358 Мерси, Жермена. 345 00:21:33,339 --> 00:21:35,569 Нельзя ли узнать вашу фамилию? 346 00:21:35,674 --> 00:21:40,475 Так вы еще не выяснили? 347 00:21:40,580 --> 00:21:42,547 Моя фамилия - Суветер. 348 00:21:42,648 --> 00:21:46,914 Рад вам сообщить, что я - герцог, очень богатый, 349 00:21:47,019 --> 00:21:51,012 что, даже в наши дни, далеко не лишено приятности. 350 00:21:51,123 --> 00:21:53,115 Как это славно для вас. 351 00:21:53,225 --> 00:21:57,390 И, раз уж мы заговорили о вашей частной жизни, 352 00:21:57,497 --> 00:21:58,794 вы не женаты? 353 00:22:02,135 --> 00:22:03,796 Нет. 354 00:22:03,904 --> 00:22:06,134 А почему? 355 00:22:08,408 --> 00:22:10,876 Моя невеста умерла. 356 00:22:10,977 --> 00:22:14,811 Это ужасно. 357 00:22:14,915 --> 00:22:17,509 Какая она была? 358 00:22:17,617 --> 00:22:20,143 Очень красивая. 359 00:22:23,421 --> 00:22:25,616 Лучше меня? 360 00:22:27,726 --> 00:22:28,886 Гораздо. 361 00:22:31,597 --> 00:22:36,296 Очень комильфо. 362 00:22:36,402 --> 00:22:39,838 Больше, чем я? 363 00:22:39,939 --> 00:22:43,602 Вы... 364 00:22:43,709 --> 00:22:47,736 я не думал о вас в этом смысле. 365 00:22:50,784 --> 00:22:54,241 И она была добра - 366 00:22:57,123 --> 00:22:58,749 по-настоящему добра... 367 00:23:03,062 --> 00:23:04,291 Как ее звали? 368 00:23:07,132 --> 00:23:09,999 Луиза. 369 00:23:10,102 --> 00:23:14,802 Единственная дочь последнего герцога Рансе. 370 00:23:20,113 --> 00:23:21,944 Знаете, пять лет... 371 00:23:22,048 --> 00:23:26,280 вы говорили, с вами это обычно длится пять лет... 372 00:23:26,386 --> 00:23:30,720 не такой уж малый срок, когда они еще только впереди. 373 00:23:33,994 --> 00:23:37,486 Луиза умерла... 374 00:23:37,597 --> 00:23:40,430 не пять лет назад. 375 00:23:40,533 --> 00:23:42,797 Осенью будет пятнадцать. 376 00:23:46,240 --> 00:23:51,302 Я всегда езжу положить поздние розы к ней на могилу. 377 00:23:53,314 --> 00:23:57,216 Тугие, маленькие розы 378 00:23:57,318 --> 00:23:59,843 с темно-зелеными листьями, 379 00:23:59,954 --> 00:24:02,615 те, что так и не распускаются как следует. 380 00:24:06,894 --> 00:24:08,691 Как грустно. 381 00:24:11,600 --> 00:24:13,932 Вы что, всегда смеетесь в минуты близости? 382 00:24:15,136 --> 00:24:16,728 Я как-то не задумывалась. 383 00:24:16,837 --> 00:24:18,963 Наверное. 384 00:24:19,072 --> 00:24:22,064 А вы находите, что это неестественно? 385 00:24:22,175 --> 00:24:24,109 Вначале ... 386 00:24:24,210 --> 00:24:26,644 очень озадачивает, должен сказать. 387 00:24:26,746 --> 00:24:27,941 Почему? 388 00:24:28,048 --> 00:24:29,482 Разве другие женщины не смеются? 389 00:24:29,583 --> 00:24:31,710 Вовсе нет! 390 00:24:31,819 --> 00:24:34,219 Чаше - плачут. 391 00:24:34,321 --> 00:24:35,948 Вот странно. 392 00:24:36,057 --> 00:24:37,523 Они не получают удовольствия? 393 00:24:38,793 --> 00:24:40,693 Удовольствие тут совершенно ни при чем. 394 00:24:40,795 --> 00:24:45,095 Молодые взывают к мамочке. 395 00:24:45,199 --> 00:24:46,723 Набожные взывают 396 00:24:46,834 --> 00:24:49,701 к Пречистой Деве, моля о прощении. 397 00:24:49,804 --> 00:24:54,434 Но чтобы кто-то заливался смехом - таких я, 398 00:24:54,542 --> 00:24:56,169 кроме вас, не встречал. 399 00:24:56,277 --> 00:24:57,939 А что еще они делают? 400 00:24:58,045 --> 00:25:02,210 Все, кроме вас, - одно и то же. 401 00:25:02,317 --> 00:25:04,581 Все говорят... 402 00:25:04,686 --> 00:25:08,177 "Как вы должны меня презирать!" 403 00:25:08,289 --> 00:25:10,815 Но с какой стати вам их презирать? 404 00:25:10,926 --> 00:25:12,825 Да как вам сказать, дружочек, - презираешь, вот и все. 405 00:25:12,928 --> 00:25:14,292 Это уж совсем нечестно. 406 00:25:14,395 --> 00:25:18,196 Сами сначала соблазняете, а потом начинаете их, бедных, презирать? 407 00:25:18,300 --> 00:25:19,927 Какое вы чудовище. 408 00:25:20,035 --> 00:25:21,696 Им это нравится. 409 00:25:21,803 --> 00:25:23,964 Нравится пресмыкаться, повторяя: 410 00:25:24,072 --> 00:25:26,302 "Боже мой, что я натворила? 411 00:25:26,408 --> 00:25:31,607 Что вы должны теперь думать обо мне, Фабрис! 412 00:25:31,713 --> 00:25:35,444 Ах, какой стыд!" 413 00:25:35,550 --> 00:25:37,916 Но вы... 414 00:25:40,489 --> 00:25:44,017 Вам, судя по всему, неведом стыд. 415 00:25:46,495 --> 00:25:49,794 Вы покатываетесь со смеху. 416 00:25:52,200 --> 00:25:53,667 Удивительно. 417 00:25:55,904 --> 00:25:59,534 И, признаться, не скажу, что неприятно. 418 00:26:04,747 --> 00:26:06,806 А как насчет Луизы? 419 00:26:06,916 --> 00:26:08,543 Вашей невесты? 420 00:26:10,386 --> 00:26:12,911 Ее вы тоже презирали? 421 00:26:15,323 --> 00:26:18,019 Конечно, нет. 422 00:26:18,126 --> 00:26:20,755 Она была женщина строгих правил. 423 00:26:29,871 --> 00:26:32,839 Вы хотите сказать, вы с ней ни разу не были в постели? 424 00:26:32,940 --> 00:26:34,932 Никогда. 425 00:26:35,042 --> 00:26:37,442 Мне бы и в голову такое 426 00:26:37,545 --> 00:26:41,710 не пришло никогда в жизни. 427 00:26:41,817 --> 00:26:43,808 Скажите! 428 00:26:43,919 --> 00:26:47,082 А у нас в Англии все так делают. 429 00:26:47,189 --> 00:26:50,056 Животная сущность англичан, 430 00:26:50,158 --> 00:26:53,184 моя дорогая, ни для кого не секрет. 431 00:26:53,295 --> 00:26:57,561 Нация пьяниц и распутников. 432 00:26:57,666 --> 00:27:00,464 Это всем известно. 433 00:27:00,569 --> 00:27:03,436 Англичанам - неизвестно. 434 00:27:03,538 --> 00:27:06,906 Они то же самое думают про иностранцев. 435 00:27:09,811 --> 00:27:16,547 Француженки - самые добродетельные в мире. 436 00:27:16,751 --> 00:27:20,381 Спокойной ночи, Бэзил. Я ещё приду поправить тебе одеяло. 437 00:27:20,489 --> 00:27:22,684 Спокойной ночи, Дэвид. 438 00:27:22,792 --> 00:27:24,453 Бэзил! 439 00:27:27,763 --> 00:27:30,458 Вижу, я упустил домашнюю сцену. 440 00:27:30,565 --> 00:27:31,533 Какая жалость. 441 00:27:31,634 --> 00:27:34,296 Мне бы так понравилось наблюдать вас в роли матери. 442 00:27:34,403 --> 00:27:36,735 Тем лучше, эта роль не для посторонних. 443 00:27:36,839 --> 00:27:39,103 Вы бы не стали обижаться на такого зрителя, как я. 444 00:27:39,208 --> 00:27:41,506 В конце концов, вы часто видели меня играющим роль сына. 445 00:27:41,611 --> 00:27:43,545 И надеюсь, вы преданны по-прежнему, Седрик. 446 00:27:43,646 --> 00:27:45,204 Да! И теперь это намного легче. 447 00:27:45,314 --> 00:27:46,543 Бой у нас в Хэмптоне 448 00:27:46,649 --> 00:27:48,618 и я теперь часто могу сбыть её с рук. 449 00:27:48,719 --> 00:27:50,619 Никаких надежд на возвращение Полли? 450 00:27:50,721 --> 00:27:51,880 Никаких шансов, моя дорогая. 451 00:27:51,988 --> 00:27:54,582 Она так поглощена своим старым распутным Паддингтоном. 452 00:27:54,690 --> 00:27:57,489 Но даже если она захочет вернуться, Бой не примет её. 453 00:27:57,594 --> 00:27:59,391 У Боя, милая, есть дела поинтереснее. 454 00:27:59,496 --> 00:28:01,430 Дело на букву "С"? 455 00:28:01,531 --> 00:28:05,865 А однажды оно станет на букву "М"... Бою это понравится. 456 00:28:05,969 --> 00:28:07,368 Словом, для всех 457 00:28:07,470 --> 00:28:09,495 всё получилось как нельзя лучше. 458 00:28:09,605 --> 00:28:12,129 Старина Монтдор отошёл во мглу угасания, 459 00:28:12,240 --> 00:28:13,868 но он вполне умиротворен. 460 00:28:13,976 --> 00:28:15,944 Полли счастлива с папочкой Паддингтоном. 461 00:28:16,045 --> 00:28:17,512 Бой сходит с ума по мне, 462 00:28:17,613 --> 00:28:19,808 а я в полном блаженстве с Боем. 463 00:28:19,916 --> 00:28:23,283 А Соня помешана на нас обоих. 464 00:28:23,387 --> 00:28:26,048 Настолько помешана, что даже забыла о скупости, 465 00:28:26,155 --> 00:28:29,090 и даже самые настораживающие счета от Картье оплачивает, не пикнув. 466 00:28:29,191 --> 00:28:31,216 И вот пожалуйста, милая, - 467 00:28:31,327 --> 00:28:33,887 мы все усидели на двух стульях. 468 00:28:33,996 --> 00:28:35,554 Моя самая большая цель в жизни. 469 00:28:35,665 --> 00:28:38,829 Я знаю. Альфред считает, что это отвратительно. 470 00:28:38,936 --> 00:28:43,032 Пакеты, мадам, от Линора и Молиню. 471 00:28:43,140 --> 00:28:47,041 И к вам два джентльмена с визитом. 472 00:28:47,143 --> 00:28:48,338 Из Англии. 473 00:29:08,532 --> 00:29:09,693 Боже милостивый! 474 00:29:09,800 --> 00:29:11,962 Да... 475 00:29:12,069 --> 00:29:13,662 похорошела! 476 00:29:13,771 --> 00:29:17,035 Вы что, скрываетесь? 477 00:29:17,140 --> 00:29:19,870 Нет, почему? 478 00:29:19,977 --> 00:29:21,036 Ах, очки. 479 00:29:21,145 --> 00:29:23,409 Без них мне за границей нельзя. 480 00:29:23,514 --> 00:29:25,379 У меня слишком добрые глаза, 481 00:29:25,483 --> 00:29:28,043 от нищих и так далее проходу нет. 482 00:29:28,152 --> 00:29:30,984 Зачем вы приехали? 483 00:29:31,088 --> 00:29:35,184 Приехали посмотреть, что с тобой. 484 00:29:35,292 --> 00:29:38,023 И поскольку ясно, что с тобой все в порядке, 485 00:29:38,129 --> 00:29:40,495 можем со спокойной совестью ехать обратно. 486 00:29:40,598 --> 00:29:43,226 Как же вы выведали? Мама с Пулей знают? 487 00:29:43,334 --> 00:29:45,325 Нет, абсолютно ничего. 488 00:29:45,436 --> 00:29:48,269 Они всё ещё думают, что ты в Перпиньяне, с Кристианом. 489 00:29:48,373 --> 00:29:49,704 Слава богу! 490 00:29:49,807 --> 00:29:52,537 Но мы слышали, что ты уехала. 491 00:29:54,345 --> 00:29:56,836 Наведался я на Чейни-Уок, 492 00:29:56,948 --> 00:29:58,939 тебя там явно нет. 493 00:29:59,050 --> 00:30:01,018 Тогда мы с Мерлином слегка забеспокоились - 494 00:30:01,119 --> 00:30:03,519 как же ты скитаешься по Европе 495 00:30:03,621 --> 00:30:06,215 с твоим неумением позаботиться о себе. 496 00:30:06,324 --> 00:30:07,881 Как же мы заблуждались. 497 00:30:07,991 --> 00:30:10,790 В то же время было безумно любопытно выяснить, 498 00:30:10,895 --> 00:30:14,092 где ты и что ты, вот мы и предприняли 499 00:30:14,198 --> 00:30:17,190 кой-какие действия детективного характера, и вот мы здесь. 500 00:30:17,301 --> 00:30:18,700 Вы напугали нас. 501 00:30:18,803 --> 00:30:21,897 Когда в другой раз вздумаете изображать из себя Клео де Мерод, 502 00:30:22,006 --> 00:30:23,371 пришлите хотя бы открытку. 503 00:30:23,474 --> 00:30:26,602 Прежде всего, наблюдать вас в этой роли - большое удовольствие. 504 00:30:26,711 --> 00:30:28,735 Я никоим образом не желал бы его лишиться. 505 00:30:28,845 --> 00:30:30,574 Доставка, мадам. 506 00:30:30,680 --> 00:30:34,377 От Кату, Баленсиаги и Сарта. 507 00:30:34,484 --> 00:30:37,181 О боги, до чего это все забавно. 508 00:30:37,288 --> 00:30:41,816 Пакеты! Цветы! Как по-викториански, прелесть! 509 00:30:41,926 --> 00:30:46,295 Ты уже говорила ему, что он должен от тебя отказаться 510 00:30:46,397 --> 00:30:47,864 и взять в жены невинную и чистую девушку? 511 00:30:47,965 --> 00:30:51,900 Не смейся, Дэйв. Я так счастлива! 512 00:30:54,104 --> 00:30:57,074 Да, похоже, не отрицаю. 513 00:30:58,276 --> 00:31:01,245 Но квартирка - просто цирк. 514 00:31:01,345 --> 00:31:04,246 Хотя здесь есть вещицы, которые поднимают планку. 515 00:31:04,348 --> 00:31:06,248 Гоген. 516 00:31:06,350 --> 00:31:08,250 Два Матисса. 517 00:31:08,352 --> 00:31:10,582 Пестроваты, но в искусстве не откажешь. 518 00:31:10,688 --> 00:31:12,986 Ваш покровитель, должно быть, очень богат. 519 00:31:13,091 --> 00:31:16,151 Очень. Думаю, вы всё о нём знаете. 520 00:31:16,261 --> 00:31:17,887 Вы и ваш детективный характер. 521 00:31:17,995 --> 00:31:20,589 Мы нашли, где, но не знаем, кто. 522 00:31:20,699 --> 00:31:23,826 Оставайтесь и познакомитесь он невероятный дост. 523 00:31:23,935 --> 00:31:26,631 Нет, мы и так без спросу, для одного дня уже достаточно. 524 00:31:26,737 --> 00:31:27,864 А кто он такой? 525 00:31:27,973 --> 00:31:30,907 Его зовут герцог Суветер. 526 00:31:31,008 --> 00:31:34,570 Фабрис де Суветер? 527 00:31:34,680 --> 00:31:35,646 Вы его знаете? 528 00:31:35,746 --> 00:31:38,146 Конечно, мы его знаем, и про него все знаем, 529 00:31:38,250 --> 00:31:41,185 и, скажу больше, - не мы одни, а все, кроме тебя. 530 00:31:41,286 --> 00:31:44,255 Ну он ведь - потрясающий дост. 531 00:31:44,356 --> 00:31:45,618 Согласитесь. 532 00:31:45,724 --> 00:31:49,353 Фабрис - один из самых опасных совратителей в Европе. 533 00:31:49,461 --> 00:31:51,088 Это - если говорить о женщинах. 534 00:31:51,196 --> 00:31:53,665 Воображаю эту сцену, когда он учует сигару Мерлина. 535 00:31:53,765 --> 00:31:57,132 Тут и до убийства из ревности недалеко. 536 00:31:57,236 --> 00:31:59,067 Линда, до свиданья, милая. 537 00:31:59,171 --> 00:32:01,730 Мы едем обедать с собратьями-интеллектуалами. 538 00:32:01,839 --> 00:32:05,536 Я потом поплачусь за это. 539 00:32:05,643 --> 00:32:08,305 Встретимся завтра с тобою за ланчем в "Рице"? 540 00:32:08,412 --> 00:32:10,903 С удовольствием. Фабрис меня ни разу не водил в "Риц". 541 00:32:11,016 --> 00:32:13,678 Значит, - в час, в баре. 542 00:32:15,454 --> 00:32:18,321 Привет от нас Фабрису. 543 00:32:18,423 --> 00:32:20,823 До свидания. 544 00:32:28,967 --> 00:32:32,562 Ваш вкус с каждым днем все лучше, дорогая. 545 00:32:32,671 --> 00:32:34,696 Пройдитесь. 546 00:32:34,806 --> 00:32:39,436 Здесь капельку выпустить, 547 00:32:39,546 --> 00:32:42,106 здесь слегка удлинить. 548 00:32:42,215 --> 00:32:43,772 В остальном - восхитительно! 549 00:32:43,883 --> 00:32:47,045 Старайтесь, мой друг, покупайте больше. 550 00:32:49,755 --> 00:32:54,692 А вы случайно не пристрастились к сигарам? 551 00:32:54,794 --> 00:32:58,321 Здесь был старый друг мой и мамы. 552 00:32:58,430 --> 00:32:59,955 Лорд Мерлин. 553 00:33:00,066 --> 00:33:03,159 Он приходил с Дэйви Уорбеком, мужем моей тети Эмили. 554 00:33:03,268 --> 00:33:04,896 Они говорят, что вы знакомы. 555 00:33:05,004 --> 00:33:06,904 Но разумеется. 556 00:33:07,006 --> 00:33:09,770 Мерлин, милейший человек. 557 00:33:09,876 --> 00:33:13,903 И бедный Уорбек - вечно думает, что заболел. 558 00:33:14,013 --> 00:33:15,674 Мы с ними встречались в Венеции. 559 00:33:15,782 --> 00:33:17,909 Какое у них впечатление от всего этого? 560 00:33:18,017 --> 00:33:19,951 Над квартирой они очень потешались. 561 00:33:20,053 --> 00:33:22,521 Да, воображаю. 562 00:33:22,622 --> 00:33:25,956 Совсем для вас неподходящая квартира, но удобно же. 563 00:33:26,060 --> 00:33:27,424 И тут еще война надвигается... 564 00:33:27,527 --> 00:33:30,724 Но мне она нравится! Ни за что не променяла бы на другую. 565 00:33:30,830 --> 00:33:33,890 Какие они молодцы, правда, что разыскали меня? 566 00:33:34,000 --> 00:33:39,234 То есть вы до сих пор не сообщили никому, где находитесь? 567 00:33:39,340 --> 00:33:42,866 Как-то не собралась... 568 00:33:42,977 --> 00:33:45,001 дни бегут... 569 00:33:45,111 --> 00:33:48,548 просто забываешь о таких вещах. 570 00:33:48,649 --> 00:33:50,674 Вот как? 571 00:33:50,784 --> 00:33:52,649 А им пришло в голову вас хватиться 572 00:33:52,753 --> 00:33:55,278 только через шесть недель? 573 00:33:55,389 --> 00:33:59,848 Похоже, у вас на удивление безалаберная семейка... 574 00:34:02,061 --> 00:34:06,464 Никогда, никогда не отпускайте меня обратно к ним! 575 00:34:06,566 --> 00:34:08,659 Мой ангел ... 576 00:34:08,768 --> 00:34:11,259 но вы их любите! 577 00:34:11,371 --> 00:34:14,898 Мамочку и Пулю, Мэтта, Боба 578 00:34:15,008 --> 00:34:17,169 и Викторию, и Фанни. 579 00:34:17,277 --> 00:34:19,643 Что все это значит? 580 00:34:19,746 --> 00:34:23,547 Я не хочу расставаться с вами никогда в жизни. 581 00:34:25,586 --> 00:34:28,350 Но, вероятно, придется. 582 00:34:28,455 --> 00:34:29,752 И скоро. 583 00:34:29,857 --> 00:34:32,051 Война будет, вот в чем дело. 584 00:34:32,158 --> 00:34:34,456 Почему мне нельзя остаться? 585 00:34:34,560 --> 00:34:36,585 Я могла бы работать. Сестрой милосердия. 586 00:34:36,696 --> 00:34:40,132 Ну, пожалуй, не сестрой, но кем-нибудь. 587 00:34:40,233 --> 00:34:42,701 Я отлично справилась в Перпиньяне. 588 00:34:44,937 --> 00:34:49,704 Если вы обещаете исполнить, что я скажу... 589 00:34:49,809 --> 00:34:53,371 то ненадолго можете остаться. 590 00:34:53,480 --> 00:34:56,607 Вначале мы будем сидеть и смотреть на немцев 591 00:34:56,716 --> 00:34:58,150 из-за линии Мажино. 592 00:34:58,252 --> 00:35:01,448 тогда я буду часто бывать в Париже - 593 00:35:01,554 --> 00:35:05,184 то в Париже, то на фронте, но главным образом здесь. 594 00:35:05,292 --> 00:35:09,092 Потом кто-нибудь, либо мы, либо немцы - 595 00:35:09,196 --> 00:35:11,426 но очень боюсь, что немцы - 596 00:35:11,532 --> 00:35:15,161 хлынет через линию укреплений и начнется маневренная война. 597 00:35:15,269 --> 00:35:19,228 Меня предупредят. 598 00:35:19,340 --> 00:35:22,434 И вы должны обещать, 599 00:35:22,543 --> 00:35:24,170 что... 600 00:35:24,278 --> 00:35:28,510 в ту же минуту, как я велю вам ехать в Лондон, 601 00:35:28,615 --> 00:35:30,947 вы уедете. 602 00:35:31,051 --> 00:35:36,182 Даже если не будете видеть для этого оснований. 603 00:35:36,290 --> 00:35:39,124 Ваше присутствие неимоверно мешало бы мне 604 00:35:39,227 --> 00:35:41,957 исполнять мои обязанности. 605 00:35:42,063 --> 00:35:44,623 Итак... 606 00:35:44,732 --> 00:35:49,863 даете торжественное обещание? 607 00:35:49,971 --> 00:35:53,872 Хорошо. Торжественное. 608 00:35:53,973 --> 00:35:56,738 Уверена, что меня 609 00:35:56,844 --> 00:35:58,835 не постигнет такая беда, 610 00:35:58,946 --> 00:36:01,881 но обещаю поступить, как вы скажете 611 00:36:01,982 --> 00:36:05,008 А вы дадите мне обещание, 612 00:36:05,119 --> 00:36:07,383 что, как только все кончится, 613 00:36:07,489 --> 00:36:11,322 приедете в Лондон и снова разыщете меня? 614 00:36:11,425 --> 00:36:12,619 Обещаете? 615 00:36:19,033 --> 00:36:21,365 Да, дружочек. 616 00:36:21,469 --> 00:36:23,096 Я это сделаю. 617 00:36:48,914 --> 00:36:50,779 У меня здесь встреча с лордом Мерлином. 618 00:36:50,883 --> 00:36:52,578 Милорд задерживается, мадам. 619 00:36:52,684 --> 00:36:54,675 Просил передать тысячу извинений 620 00:36:54,787 --> 00:36:56,721 и подать мадам всё, что она закажет. 621 00:36:56,822 --> 00:37:00,019 Спасибо, ничего. Я просто подожду вон там. 622 00:37:00,125 --> 00:37:01,149 Madame. 623 00:37:04,329 --> 00:37:06,797 Ну а Фабрис, ты не видала его? 624 00:37:06,899 --> 00:37:09,698 Я довольно часто сталкиваюсь с ним 625 00:37:09,803 --> 00:37:11,326 у мадам де Суветер. 626 00:37:11,437 --> 00:37:13,302 Но ты ведь знаешь, он никуда не показывается. 627 00:37:13,405 --> 00:37:14,929 Так, а Жаклин что? 628 00:37:15,040 --> 00:37:18,169 Все еще в Англии. Ждёт, когда умрет старая тетка. 629 00:37:18,278 --> 00:37:21,179 Не рискует оставить её ни на секунду, 630 00:37:21,281 --> 00:37:23,476 а то вдруг та изменит завещание. 631 00:37:23,583 --> 00:37:28,247 Он как потерянный без нее, бедный Фабрис. 632 00:37:28,354 --> 00:37:30,288 Точно песик, брошенный хозяином. 633 00:37:30,390 --> 00:37:33,222 Сидит тоскует дома - ни в клуб, ни в гости, 634 00:37:33,325 --> 00:37:35,851 видеть никого не желает. 635 00:37:35,962 --> 00:37:38,226 Мать серьезно беспокоится за него. 636 00:37:38,331 --> 00:37:40,663 На редкость удачная связь. 637 00:37:40,767 --> 00:37:43,201 Он верен ей уже пять лет. 638 00:37:43,303 --> 00:37:45,498 Она, конечно же, скоро возвратится. 639 00:37:45,605 --> 00:37:47,266 Там видно будет. 640 00:37:47,373 --> 00:37:49,705 Только когда не станет старой тетки. 641 00:37:49,809 --> 00:37:52,573 Мать говорит, он ей звонит каждое утро 642 00:37:52,679 --> 00:37:55,148 и по часу разговаривает. 643 00:37:57,953 --> 00:38:01,251 Вы не будете против, если я отменю завтрак с вами? 644 00:38:01,355 --> 00:38:04,484 Я вспомнила об одном срочном деле. 645 00:38:04,593 --> 00:38:06,958 Дорогая Линда, мы оба... 646 00:38:07,061 --> 00:38:09,291 не в том состоянии, чтобы возражать. 647 00:38:09,396 --> 00:38:12,489 Наши друзья-литераторы вывели нас из строя. 648 00:38:12,599 --> 00:38:15,228 Теперь у меня главная забота - как довезти Дэйви живым до Англии. 649 00:38:16,437 --> 00:38:17,335 Видите? 650 00:38:17,438 --> 00:38:19,668 - Тогда я откланяюсь. - Минутку. 651 00:38:19,773 --> 00:38:21,536 Прежде, чем вы уйдете... 652 00:38:21,642 --> 00:38:23,166 Вот. 653 00:38:23,277 --> 00:38:25,575 Откроете позже. 654 00:38:25,679 --> 00:38:27,544 Пойдём. 655 00:38:40,961 --> 00:38:42,929 Это дом герцога Суветера? 656 00:38:43,030 --> 00:38:43,929 Да, мадам. 657 00:38:44,032 --> 00:38:47,626 Тогда мне нужно немедленно поговорить с мсье герцогом. 658 00:38:47,735 --> 00:38:51,330 Мсье герцог только что вышел с мадам герцогиней. 659 00:38:51,438 --> 00:38:52,837 Тогда я подожду! 660 00:39:14,563 --> 00:39:17,690 У Линды постепенно отлегло от сердца, 661 00:39:17,798 --> 00:39:20,859 но порыв ее сменился глубокой грустью. 662 00:39:20,969 --> 00:39:24,233 Эта комната была свидетельством той стороны в натуре Фабриса, 663 00:39:24,338 --> 00:39:27,034 которую ей не дано постигнуть, 664 00:39:27,141 --> 00:39:31,271 которая связана корнями с вековым великолепием французской культуры. 665 00:39:31,378 --> 00:39:33,973 Эта сторона была для нее закрыта - 666 00:39:34,082 --> 00:39:36,778 ей полагалось оставаться вовне, 667 00:39:36,885 --> 00:39:38,284 в залитой солнцем современной квартире, 668 00:39:38,386 --> 00:39:40,479 сколь бы долго ни продолжалась их связь. 669 00:39:42,456 --> 00:39:46,991 Вот они, тут, ее соперники, ее враги. 670 00:39:47,095 --> 00:39:49,427 Тут, - и в Луизиной могиле. 671 00:39:49,531 --> 00:39:52,796 Явиться и устроить сцену из-за другой любовницы - 672 00:39:52,901 --> 00:39:54,801 полная нелепость: 673 00:39:54,903 --> 00:39:59,760 нечто несущественное приходит скандалить из-за чего-то столь же малозначащего. 674 00:40:14,689 --> 00:40:18,750 "Прилагаю кое-что, может когда-нибудь пригодиться. 675 00:40:18,860 --> 00:40:20,020 Мерлин." 676 00:40:24,899 --> 00:40:28,164 Для человека с такими злющими глазами 677 00:40:28,269 --> 00:40:31,295 он очень предусмотрителен. 678 00:40:48,424 --> 00:40:51,450 Какой-нибудь месяц еще, я бы сказал. 679 00:40:51,560 --> 00:40:54,323 Вот только уберут урожай. 680 00:40:54,429 --> 00:40:56,057 Если б от англичан зависело, 681 00:40:56,165 --> 00:41:00,067 то дождались бы сперва, когда сделают покупки к Рождеству. 682 00:41:00,169 --> 00:41:03,535 Ох, Фабрис, это ведь быстро кончится, правда? 683 00:41:03,639 --> 00:41:06,631 Пока не кончится, приятного будет очень мало. 684 00:41:06,742 --> 00:41:09,006 Вы сегодня приходили ко мне домой? 685 00:41:09,111 --> 00:41:10,442 Да! 686 00:41:10,546 --> 00:41:14,346 Меня ужасно вдруг потянуло вас увидеть! 687 00:41:14,450 --> 00:41:15,747 Как это мило. 688 00:41:15,851 --> 00:41:17,546 Но отчего вы меня не подождали? 689 00:41:17,653 --> 00:41:19,383 Меня спугнули ваши предки. 690 00:41:19,488 --> 00:41:20,819 Ах, вот как. 691 00:41:20,923 --> 00:41:23,415 Но и у вас, сколько я понимаю, тоже имеются предки. 692 00:41:23,527 --> 00:41:27,964 Да, только они не нависают вот так, со всех сторон, как ваши. 693 00:41:28,065 --> 00:41:30,090 Нужно было подождать. 694 00:41:30,200 --> 00:41:32,566 Видеть вас - всегда большое удовольствие, 695 00:41:32,669 --> 00:41:34,864 как для меня, так и для моих предков. 696 00:41:34,971 --> 00:41:36,529 Это нам поднимает настроение. 697 00:41:39,509 --> 00:41:41,409 Скажите, Фабрис, 698 00:41:41,511 --> 00:41:46,380 что вы подумали, когда впервые увидели меня? 699 00:41:46,483 --> 00:41:51,648 Если хотите знать правду, подумал - 700 00:41:51,754 --> 00:41:55,555 да она копия маленькой Боске. 701 00:41:55,659 --> 00:41:57,148 Кто это? 702 00:41:57,259 --> 00:42:00,092 Есть две сестры Боске... 703 00:42:00,196 --> 00:42:02,630 старшая, красавица, 704 00:42:02,732 --> 00:42:06,190 и младшая, похожая на вас. 705 00:42:06,302 --> 00:42:07,827 Спасибо большое. 706 00:42:07,937 --> 00:42:10,531 Я предпочла бы походить на другую. 707 00:42:10,639 --> 00:42:13,803 Нет, друг мой, быть слишком красивой - 708 00:42:13,910 --> 00:42:15,536 значит, быть недосягаемой. 709 00:42:15,644 --> 00:42:19,910 Я бы не рискнул заигрывать с совершенством. 710 00:42:20,015 --> 00:42:21,846 Гораздо... 711 00:42:21,951 --> 00:42:23,920 более... 712 00:42:24,020 --> 00:42:26,487 приятно... 713 00:42:26,589 --> 00:42:28,080 заигрывать с вами. 714 00:42:37,434 --> 00:42:41,803 Как грустно - многих нет дома на Рождество. 715 00:42:41,905 --> 00:42:44,568 Малыша Мэтта и Боба. 716 00:42:44,675 --> 00:42:47,939 Я надеялась, что Джесси приедет домой из Америки. 717 00:42:48,044 --> 00:42:50,638 Но из-за войны это стало невозможным. 718 00:42:50,747 --> 00:42:56,117 Викт на своей службе в ВМС. 719 00:42:56,219 --> 00:42:59,153 Не отпускают, пока она не получит звания 720 00:42:59,255 --> 00:43:01,052 и не закончит обучение. 721 00:43:01,157 --> 00:43:04,127 Но как славно, что здесь Луиза со своими тремя. 722 00:43:04,227 --> 00:43:07,890 И чудесно, что вы с Альфредом и сыновьями смогли приехать. 723 00:43:07,997 --> 00:43:09,124 Иначе для кого вообще 724 00:43:09,232 --> 00:43:10,961 стоило бы всё это наряжать. 725 00:43:11,067 --> 00:43:16,232 Этим украшениям уже столько лет. 726 00:43:20,977 --> 00:43:25,437 Это хорошо, что некоторые вещи никогда не меняются. 727 00:43:25,549 --> 00:43:27,847 Я на днях получила письмо от Линды. 728 00:43:27,951 --> 00:43:29,714 Кажется, в Париже она очень счастлива. 729 00:43:29,820 --> 00:43:30,981 Да, Дэйви видел её. 730 00:43:31,087 --> 00:43:33,487 Сказал, у неё там работа для фронта - 731 00:43:33,590 --> 00:43:36,024 улучшение бытовых условий французской армии. 732 00:43:36,126 --> 00:43:38,560 Мэтью одобряет. 733 00:43:38,662 --> 00:43:42,099 Он одобряет любую работу. 734 00:43:43,634 --> 00:43:46,159 Вот бы Военное министерство предоставило ему занятие. 735 00:43:46,270 --> 00:43:48,261 Он бродит, как растревоженный медведь. 736 00:43:48,372 --> 00:43:51,068 Хуже то, что Мэтта зачислили в полк, где служил Мэтью. 737 00:43:51,175 --> 00:43:52,573 И Кристиана, кажется, тоже. 738 00:43:52,676 --> 00:43:54,576 Да. 739 00:43:54,678 --> 00:43:57,112 Их обучают в каком-то из секретных районов 740 00:43:57,214 --> 00:43:58,681 к северу от Шотландии. 741 00:43:58,782 --> 00:44:02,411 Наверное, поэтому Линда без помех смогла остаться в Париже. 742 00:44:10,460 --> 00:44:11,654 О чем вы задумались? 743 00:44:11,761 --> 00:44:14,629 О Рождестве у нас дома. 744 00:44:14,732 --> 00:44:17,064 Я рада быть здесь с вами. 745 00:44:17,168 --> 00:44:18,692 Но думаю о них. 746 00:44:18,803 --> 00:44:20,896 Открывайте подарки, дружочек. 747 00:44:51,068 --> 00:44:52,592 А для вас... 748 00:44:52,703 --> 00:44:54,637 у меня вот это. 749 00:45:02,246 --> 00:45:05,239 Я купила это на деньги, что дал Мерлин. 750 00:45:10,855 --> 00:45:14,257 Мерлин дал вам деньги? 751 00:45:14,359 --> 00:45:17,123 Думаю, это было на случай, если что-то пойдёт не так 752 00:45:17,229 --> 00:45:19,163 и мне в спешке придётся уехать. 753 00:45:19,264 --> 00:45:21,664 Но я не хочу уезжать. 754 00:45:21,767 --> 00:45:24,235 Поэтому потратила деньги на неё. 755 00:45:24,336 --> 00:45:26,600 Деньги. 756 00:45:26,705 --> 00:45:28,640 Деньги ничто. 757 00:45:28,741 --> 00:45:31,174 Но послушайте, друг мой. 758 00:45:32,678 --> 00:45:35,614 Всё может случиться так, как я предсказывал. 759 00:45:35,715 --> 00:45:37,238 И случится. 760 00:45:37,350 --> 00:45:40,046 Рано или поздно. Скорее, рано. 761 00:45:40,153 --> 00:45:42,280 Мне придется отправить вас в Англию. 762 00:45:42,388 --> 00:45:44,754 Куда вы поедете? 763 00:45:44,857 --> 00:45:46,154 Домой, к отцу? 764 00:45:46,259 --> 00:45:49,386 Нет! Этого не случится! 765 00:45:49,494 --> 00:45:50,825 Во всех английских газетах сказано, 766 00:45:50,929 --> 00:45:53,056 что наша блокада - гибель для немцев. 767 00:45:53,165 --> 00:45:54,461 Блокада! Чепуха какая. 768 00:45:54,565 --> 00:45:55,624 Позвольте вам сказать, madame, 769 00:45:55,734 --> 00:45:57,634 наплевать им на вашу блокаду. 770 00:45:57,736 --> 00:45:58,929 Так куда же вы поедете? 771 00:45:59,036 --> 00:46:02,632 К себе в Челси. 772 00:46:02,741 --> 00:46:04,470 Ждать вас. 773 00:46:04,576 --> 00:46:08,740 На это могут уйти месяцы... 774 00:46:08,847 --> 00:46:10,338 годы. 775 00:46:10,449 --> 00:46:14,351 Я подожду. 776 00:46:16,856 --> 00:46:18,447 Какой чудесный день. 777 00:46:18,557 --> 00:46:20,787 Пасха в Париже всегда прекрасна. 778 00:46:20,892 --> 00:46:23,828 Не забыть бы в воскресенье зайти в церковь. 779 00:46:23,930 --> 00:46:28,424 Фабрис, как вы можете ходить в церковь? 780 00:46:28,534 --> 00:46:29,557 А что? 781 00:46:29,668 --> 00:46:31,636 Но вы же католик, правда? 782 00:46:31,737 --> 00:46:35,003 Конечно. По-вашему, я похож на кальвиниста? 783 00:46:35,108 --> 00:46:38,167 Но значит, вы живете в смертном грехе? 784 00:46:38,276 --> 00:46:40,142 И как же быть тогда с исповедью? 785 00:46:40,246 --> 00:46:42,839 Ну, кто же вдается в подробности. 786 00:46:42,948 --> 00:46:47,283 Вообще, эти плотские грешки, - стоит ли придавать им значение! 787 00:46:47,387 --> 00:46:51,414 А Луиза бы с этим согласилась? 788 00:46:51,524 --> 00:46:53,287 Луиза? 789 00:46:53,393 --> 00:46:55,054 О чем вы? 790 00:46:55,160 --> 00:46:58,220 Это обыкновение лазить в окошки спален. 791 00:46:58,331 --> 00:47:00,321 Разве оно не огорчало бы ее? 792 00:47:00,432 --> 00:47:06,894 Никто и не подумал бы лазить по окошкам после свадьбы. 793 00:47:07,005 --> 00:47:10,169 Всю жизнь я посвятил бы тому, чтобы Луиза была счастлива. 794 00:47:10,276 --> 00:47:14,713 Значит, плотские грешки имеют значение. 795 00:47:16,849 --> 00:47:18,282 Англичане - сумасшедшие. 796 00:47:18,384 --> 00:47:20,545 Я всегда это говорил. 797 00:47:20,653 --> 00:47:24,020 Ваши слова... Вы словно хотите, чтобы от вас отказались. 798 00:47:24,123 --> 00:47:26,284 Уж не наскучила ли вам работа для фронта? 799 00:47:26,392 --> 00:47:29,725 Нет-нет, Фабрис. Просто спросила, вот и все. 800 00:47:29,829 --> 00:47:32,059 Но вы так погрустнели. 801 00:47:32,165 --> 00:47:33,689 В чем дело? 802 00:47:33,800 --> 00:47:35,598 Наверное, я хочу быть чем-то большим, 803 00:47:35,702 --> 00:47:39,068 чем маленький плотский грешок. 804 00:47:39,172 --> 00:47:41,265 Но вы больше, мадам. 805 00:47:41,374 --> 00:47:44,241 Вы самая соблазнительная, 806 00:47:44,344 --> 00:47:46,675 самая обворожительная 807 00:47:46,779 --> 00:47:51,910 и самая смешливая из всех, кого я знал. 808 00:47:52,018 --> 00:47:54,383 Это уже кое-что. 809 00:47:54,486 --> 00:47:56,284 Разве этого недостаточно? 810 00:47:56,389 --> 00:48:00,553 Пора домой, дорогая. 811 00:48:00,660 --> 00:48:04,494 Послушать ещё ваш особенный смех. 812 00:48:17,910 --> 00:48:19,538 Что такое, Фабрис? 813 00:48:19,646 --> 00:48:22,409 Что случилось? 814 00:48:24,517 --> 00:48:26,349 Что и должно было случиться. 815 00:48:26,453 --> 00:48:29,444 Вернее, скоро должно. 816 00:48:29,555 --> 00:48:32,217 Я достану для вас место в аэроплане 817 00:48:32,325 --> 00:48:34,520 сегодня, на вечерний рейс. 818 00:48:34,628 --> 00:48:39,156 Сложите маленький чемодан, а остальные вещи 819 00:48:39,266 --> 00:48:41,598 поедут следом на поезде. 820 00:48:41,702 --> 00:48:43,499 Мне сейчас надо в Военное министерство, 821 00:48:43,604 --> 00:48:46,402 я достану вам билет и специальное разрешение. 822 00:48:46,507 --> 00:48:50,568 Когда вернусь, отвезу вас в Ле Бурже. 823 00:48:53,347 --> 00:48:56,874 Но до того, как я уйду в министерство... 824 00:48:56,984 --> 00:49:02,354 времени в обрез, поработаем для фронта, 825 00:49:02,456 --> 00:49:06,392 как мы говорили на прогулке. 826 00:49:08,896 --> 00:49:11,194 Мадам. 827 00:49:11,298 --> 00:49:13,562 Мадам? 828 00:49:23,745 --> 00:49:27,408 Жермена, не надо. 829 00:49:32,287 --> 00:49:35,620 Так, это что у нас? Маскарад? 830 00:49:35,723 --> 00:49:38,692 Фабрис, я не могу взять вещи, которые вы мне дарили. 831 00:49:38,793 --> 00:49:41,158 Я была рада им, пока жила здесь, пока вам доставляло удовольствие 832 00:49:41,261 --> 00:49:43,627 видеть меня в них, но у меня, всё-таки есть гордость. 833 00:49:43,730 --> 00:49:46,255 Я не в борделе выросла, в конце концов. 834 00:49:46,366 --> 00:49:49,564 Ma chere, оставим эти пошлые предрассудки. 835 00:49:49,671 --> 00:49:51,571 Они вам вовсе не к лицу. 836 00:49:51,673 --> 00:49:54,267 Переодеваться некогда, но возьмите это. 837 00:49:54,375 --> 00:49:56,605 Жермена вам пошлет ваши вещи. 838 00:49:56,711 --> 00:49:58,110 - Жермена... - Идёмте, пора. 839 00:49:58,213 --> 00:50:00,306 Я объясню Жермене, почему уезжаю так вдруг! 840 00:50:00,415 --> 00:50:02,406 - Она всё понимает. - До свидания, Жермена. 841 00:50:02,517 --> 00:50:04,610 Прощайте, мадам. 842 00:51:13,503 --> 00:51:21,122 МЕСЬЕ ГЕРЦОГ 843 00:51:21,122 --> 00:51:26,973 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 844 00:51:26,973 --> 00:51:31,973 Субтитры granzo (zoyats) 80815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.