Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,912 --> 00:00:24,343
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:24,343 --> 00:00:30,140
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:32,469 --> 00:00:36,350
Жан-Пьер Кассель
4
00:00:36,350 --> 00:00:39,057
Люси Гаттеридж
5
00:00:39,057 --> 00:00:42,874
Майкл Уильямс
Джон Моффат
6
00:00:42,874 --> 00:00:45,989
Вивиан Пиклс
Майкл Олдридж
7
00:00:45,989 --> 00:00:49,222
Джуди Денч
8
00:00:49,222 --> 00:00:52,983
Седьмая серия
МЕСЬЕ ГЕРЦОГ
9
00:00:53,799 --> 00:00:56,826
В Лондоне, Линда знала,
было специальное общество
10
00:00:56,936 --> 00:01:00,384
для заботы о дамах, очутившихся
в бедственном положении на вокзале.
11
00:01:00,384 --> 00:01:02,804
Во Франции, скорее уж,
будет общество
12
00:01:02,908 --> 00:01:05,069
для поставки их
в Южную Америку.
13
00:01:05,177 --> 00:01:07,738
Того и жди, что
подойдет кто-нибудь,
14
00:01:07,847 --> 00:01:09,964
какая-нибудь безобидная
на вид старушка,
15
00:01:09,964 --> 00:01:11,952
всадит в нее шприц -
16
00:01:11,952 --> 00:01:14,554
и Линда канет навсегда
в безвестность.
17
00:01:14,554 --> 00:01:18,889
Бесы!
Сущие бесы!
18
00:01:18,992 --> 00:01:21,961
Пуля всегда
был прав.
19
00:01:22,061 --> 00:01:25,963
Заграница - мерзость,
а иностранцы - сущие бесы!
20
00:01:26,833 --> 00:01:28,960
Оставьте
меня в покое.
21
00:01:28,869 --> 00:01:30,427
С добрым утром.
22
00:01:30,537 --> 00:01:33,005
Будьте добры оставить
меня в покое.
23
00:01:35,008 --> 00:01:40,003
Имейте в виду,
пожалуйста,
24
00:01:40,114 --> 00:01:42,911
что я не белая рабыня.
25
00:01:43,016 --> 00:01:48,044
Я - дочь очень важного
английского аристократа.
26
00:01:48,155 --> 00:01:52,683
Не нужно быть Шерлоком
Холмсом, чтобы догадаться.
27
00:01:52,793 --> 00:01:56,456
Француженка, увешанная внешними
свидетельствами благосостояния,
28
00:01:56,563 --> 00:01:59,122
никогда не будет лить слезы,
сидя на чемоданах
29
00:01:59,231 --> 00:02:02,497
в такую рань
на Северном вокзале.
30
00:02:02,602 --> 00:02:06,629
Что касается белых рабынь,
то при них всегда есть защитник.
31
00:02:06,740 --> 00:02:09,140
У вас же в настоящее
время защита
32
00:02:09,242 --> 00:02:10,504
совершенно очевидно
отсутствует.
33
00:02:10,610 --> 00:02:12,942
А теперь я приглашаю
вас на ланч,
34
00:02:13,046 --> 00:02:15,310
но сначала вы должны принять
ванну, положить на лицо
35
00:02:15,415 --> 00:02:17,906
холодный компресс
и отдохнуть.
36
00:02:18,018 --> 00:02:19,349
Идемте.
37
00:02:21,756 --> 00:02:24,247
Приношу вам извинения,
что не везу вас в "Риц",
38
00:02:24,359 --> 00:02:27,054
но у меня такое чувство,
что сейчас вам больше
39
00:02:27,160 --> 00:02:29,185
подойдет
по атмосфере
40
00:02:29,296 --> 00:02:31,322
гостиница
"Монталамбер".
41
00:02:31,431 --> 00:02:33,797
Около часа я заеду,
42
00:02:33,900 --> 00:02:36,232
вы спуститесь
и мы вместе позавтракаем.
43
00:02:36,336 --> 00:02:38,736
До скорой
встречи, мадам.
44
00:03:12,573 --> 00:03:16,133
Вы заставляете
меня ждать.
45
00:03:16,243 --> 00:03:18,735
Это хороший признак.
46
00:03:18,846 --> 00:03:20,039
Признак чего?
47
00:03:20,147 --> 00:03:21,809
Ну, мало ли.
48
00:03:21,916 --> 00:03:25,875
Хорошая примета, что наш роман
будет долгим и счастливым.
49
00:03:25,987 --> 00:03:27,454
У нас нет
никакого романа!
50
00:03:27,555 --> 00:03:30,023
Меня зовут Фабрис,
а вас как - можно узнать?
51
00:03:30,124 --> 00:03:31,318
Линда.
52
00:03:31,425 --> 00:03:33,326
Линда!
Что за прелестное имя!
53
00:03:33,428 --> 00:03:36,226
У меня они обычно
продолжаются пять лет.
54
00:03:36,330 --> 00:03:37,922
Так, посмотрим.
55
00:03:38,032 --> 00:03:39,829
Что мадам
будет есть?
56
00:03:39,934 --> 00:03:42,164
Если мадам дадут
взглянуть на меню...
57
00:03:42,270 --> 00:03:44,568
Фуа-гра из утки,
58
00:03:44,672 --> 00:03:48,164
хвосты омаров
с салатом,
59
00:03:48,276 --> 00:03:51,474
Бордо 32-летней выдержки
и воду "Эвиан".
60
00:03:52,680 --> 00:03:55,046
Я восхищаюсь женщинами,
но в некоторые важные вопросы
61
00:03:55,149 --> 00:03:58,517
им лучше
не давать вмешиваться.
62
00:03:58,620 --> 00:04:00,383
Теперь рассказывайте,
мадам.
63
00:04:00,489 --> 00:04:02,582
Что рассказывать?
64
00:04:02,691 --> 00:04:04,886
Как, - всю историю,
разумеется.
65
00:04:04,993 --> 00:04:07,621
Кто это вас оставил
рыдать на чемодане?
66
00:04:07,729 --> 00:04:09,890
Это не он.
Это я его оставила.
67
00:04:09,998 --> 00:04:12,796
Своего второго мужа - оставила
навсегда, потому что он
68
00:04:12,901 --> 00:04:15,631
полюбил другую, она занимается
социальным обеспечением.
69
00:04:15,737 --> 00:04:17,671
Вам это ничего
не говорит,
70
00:04:17,773 --> 00:04:20,264
во Франции, судя по всему,
такого не существует.
71
00:04:20,375 --> 00:04:22,434
Удивительно -
и это причина
72
00:04:22,544 --> 00:04:25,411
уходить от второго мужа?
73
00:04:25,514 --> 00:04:28,074
Вы, с вашим опытом,
74
00:04:28,183 --> 00:04:30,846
не могли не заметить,
что мужьям,
75
00:04:30,954 --> 00:04:33,786
свойственно
влюбляться в других.
76
00:04:33,889 --> 00:04:36,449
Впрочем, - нет худа,
как говорится,
77
00:04:36,558 --> 00:04:39,186
мне грех жаловаться.
78
00:04:39,294 --> 00:04:41,159
Но при чем тут
чемодан?
79
00:04:41,263 --> 00:04:43,561
Что мешало вам
сесть на поезд
80
00:04:43,664 --> 00:04:45,689
и вернуться к мсье
81
00:04:45,800 --> 00:04:48,429
именитому лорду,
вашему батюшке?
82
00:04:48,537 --> 00:04:51,370
Это долгая история.
83
00:04:51,473 --> 00:04:53,532
Так расскажите,
прошу вас.
84
00:04:53,642 --> 00:04:56,940
Обожаю истории.
85
00:04:57,045 --> 00:04:58,171
Спасибо.
86
00:05:00,249 --> 00:05:01,614
Перпиньян.
87
00:05:01,717 --> 00:05:03,241
Что же,
во имя всего святого,
88
00:05:03,352 --> 00:05:06,015
вы с вашим вторым мужем
там делали?
89
00:05:06,121 --> 00:05:09,454
Пытались помешать вам, французикам,
измываться над несчастными испанцами.
90
00:05:09,558 --> 00:05:11,048
Так мы над ними
измываемся?
91
00:05:11,159 --> 00:05:13,184
Загнали их в лагеря.
92
00:05:13,295 --> 00:05:15,786
Что же, по-вашему,
нам было с ними делать?
93
00:05:15,898 --> 00:05:17,889
Мы, знаете ли,
их сюда не звали.
94
00:05:18,000 --> 00:05:21,459
Вы загнали их в лагеря
и месяцами оставляли без крова.
95
00:05:21,571 --> 00:05:24,801
Предоставить так сразу кров
полумиллиону людей -
96
00:05:24,907 --> 00:05:26,341
это, согласитесь, задача.
97
00:05:26,442 --> 00:05:28,410
Если вы не могли
дать им кров,
98
00:05:28,511 --> 00:05:30,536
зачем заставляли их
идти в лагеря?
99
00:05:30,647 --> 00:05:36,346
Мы делали, что могли,
кормили их.
100
00:05:36,452 --> 00:05:39,717
А вы как думали -
что их возьмут и пустят
101
00:05:39,822 --> 00:05:41,813
без гроша гулять
по окрестностям?
102
00:05:41,925 --> 00:05:43,950
Судите сами -
103
00:05:44,060 --> 00:05:45,755
к чему бы
это привело?
104
00:05:45,862 --> 00:05:47,124
Их нужно
собирать в отряды
105
00:05:47,230 --> 00:05:48,959
и готовить к войне
с фашизмом,
106
00:05:49,065 --> 00:05:50,726
которая начнется
со дня на день.
107
00:05:50,833 --> 00:05:52,926
Толкуйте о том,
что знаете, -
108
00:05:53,036 --> 00:05:55,061
тогда и горячиться
не придется.
109
00:05:55,171 --> 00:05:57,605
У нас на собственных солдат
не хватит снаряжения
110
00:05:57,707 --> 00:06:00,004
в войне с Германией, которая
действительно нам грозит.
111
00:06:00,108 --> 00:06:06,048
Не со дня на день, но, вероятно,
после сбора урожая, в августе.
112
00:06:06,148 --> 00:06:09,277
Теперь рассказывайте
дальше про Кристиана.
113
00:06:09,385 --> 00:06:11,979
И почему вы оказались без денег
на Северном вокзале.
114
00:06:12,088 --> 00:06:15,420
Это несравненно
интересней!
115
00:06:18,561 --> 00:06:21,587
До бедного мужа,
Кристиана,
116
00:06:21,698 --> 00:06:24,064
у вас был богатый,
Тони,
117
00:06:24,167 --> 00:06:27,762
у которого было
больше денег, чем вкуса,
118
00:06:27,870 --> 00:06:30,100
ведь он купил вам это
чудовищное меховое пальто,
119
00:06:30,206 --> 00:06:32,174
в котором вы сидели
на чемодане.
120
00:06:32,275 --> 00:06:34,573
Вы грубите.
121
00:06:34,677 --> 00:06:37,475
Это очень
хорошенькое пальто.
122
00:06:37,580 --> 00:06:39,912
Дорогое - и только.
123
00:06:40,016 --> 00:06:42,883
Минк, норка...
124
00:06:42,986 --> 00:06:45,715
чудовищного цвета
и ужасного фасона.
125
00:06:45,821 --> 00:06:47,846
В любом случае, пальто
стали носить длиннее.
126
00:06:47,956 --> 00:06:51,154
Мы обновим
ваш гардероб.
127
00:06:51,260 --> 00:06:54,320
Вас приодеть, так будете
выглядеть совсем недурно,
128
00:06:57,834 --> 00:07:01,361
хотя глаза у вас
маловаты.
129
00:07:01,471 --> 00:07:03,405
Карие,
130
00:07:03,506 --> 00:07:06,475
хорошего цвета,
но маленькие.
131
00:07:06,576 --> 00:07:11,240
В Англии меня
считают красавицей.
132
00:07:11,347 --> 00:07:13,611
Что ж...
133
00:07:13,716 --> 00:07:15,241
кое-что в вас есть.
134
00:07:15,352 --> 00:07:18,718
Ещё кофе?
135
00:07:18,821 --> 00:07:21,689
Или предпочитаете
посмотреть мою квартиру?
136
00:07:24,628 --> 00:07:26,755
Я предпочла бы
поглядеть на Париж.
137
00:07:26,864 --> 00:07:29,889
Вы хорошо
знаете Париж?
138
00:07:29,999 --> 00:07:32,935
Я не была тут
никогда в жизни.
139
00:07:33,037 --> 00:07:35,631
Никогда не были?
140
00:07:35,739 --> 00:07:38,969
Какое будет удовольствие -
все показать вам!
141
00:07:39,076 --> 00:07:41,772
Здесь столько
нужно показать,
142
00:07:41,879 --> 00:07:44,109
на это уйдут
недели.
143
00:07:46,150 --> 00:07:48,618
К сожалению, я завтра
уезжаю в Англию.
144
00:07:48,719 --> 00:07:51,882
Да, разумеется.
145
00:07:51,989 --> 00:07:53,422
Тогда...
146
00:07:53,524 --> 00:07:57,392
все это мы должны
посмотреть сегодня.
147
00:10:21,941 --> 00:10:24,239
Пойдемте поглядим
на мою квартиру.
148
00:10:24,343 --> 00:10:26,334
Вы можете идти
куда пожелаете.
149
00:10:26,445 --> 00:10:29,504
А мне нужно вернуться
в "Монталамбер".
150
00:10:29,614 --> 00:10:31,808
Хорошо, мадам.
151
00:10:37,689 --> 00:10:40,853
Вы великолепно держите
оборону, мадам,
152
00:10:40,960 --> 00:10:44,417
примите мои искренние
поздравления.
153
00:10:52,404 --> 00:10:55,395
Везде хорошо,
а дома лучше.
154
00:10:55,506 --> 00:10:57,997
Скажите экономке
подготовить комнаты
155
00:10:58,109 --> 00:10:59,542
для мистера
Дагдейла.
156
00:10:59,644 --> 00:11:01,613
Те, которые он
обычно занимал.
157
00:11:01,714 --> 00:11:03,443
Он останется
на неопределенное время.
158
00:11:03,549 --> 00:11:05,642
Соня, я, конечно, хотел бы остаться
на несколько дней,
159
00:11:05,751 --> 00:11:06,944
но я же
не могу...
160
00:11:07,052 --> 00:11:09,247
Отныне
это ваш дом.
161
00:11:09,355 --> 00:11:10,617
Но как же Полли?
162
00:11:10,723 --> 00:11:12,714
Вам придется с этим
справиться, Бой, милый.
163
00:11:12,825 --> 00:11:15,691
Она сбежала с этим
стариком Паддингтоном
164
00:11:15,794 --> 00:11:17,318
и больше
не вернётся.
165
00:11:17,429 --> 00:11:19,989
Сами знаете, вам по душе
остаться здесь с Соней,
166
00:11:20,100 --> 00:11:21,794
не говоря уж
обо мне.
167
00:11:21,901 --> 00:11:24,803
Так что скажите "спасибо",
как учила мама,
168
00:11:24,904 --> 00:11:26,930
и больше никаких
сумасбродств, хорошо?
169
00:11:27,040 --> 00:11:28,370
Ладно.
170
00:11:36,216 --> 00:11:37,615
Алло?
171
00:11:37,717 --> 00:11:39,684
С добрым утром.
Вы завтракаете?
172
00:11:39,785 --> 00:11:41,275
Вы такой догадливый.
173
00:11:41,387 --> 00:11:42,514
И как вам?
174
00:11:42,622 --> 00:11:43,747
Вкусно.
175
00:11:43,856 --> 00:11:46,120
Приходится растягивать
удовольствие.
176
00:11:46,225 --> 00:11:47,215
Вы тоже завтракаете?
177
00:11:47,327 --> 00:11:49,192
Уже. Должен сообщить
вам, что я люблю
178
00:11:49,296 --> 00:11:51,355
по утрам подолгу
разговаривать
179
00:11:51,464 --> 00:11:54,160
и рассчитываю услышать от вас
много разных историй.
180
00:11:54,267 --> 00:11:55,700
В духе Шехерезады?
181
00:11:55,802 --> 00:11:56,962
Вот именно.
182
00:11:57,070 --> 00:11:59,868
Но сейчас вставайте -
я через час заеду...
183
00:11:59,973 --> 00:12:02,840
я хочу что-то
вам показать.
184
00:12:02,943 --> 00:12:05,309
Вы же никогда
не видели Парижа.
185
00:12:05,412 --> 00:12:07,346
Вы же знаете эту
давнюю историю,
186
00:12:07,447 --> 00:12:09,677
как две английские дамы
гуляли здесь
187
00:12:09,783 --> 00:12:11,774
и вдруг оказались
188
00:12:11,885 --> 00:12:13,944
среди людей в одежде
18 века.
189
00:12:14,054 --> 00:12:15,613
И они увидели
Марию-Антуанетту,
190
00:12:15,722 --> 00:12:18,247
которая сидела в саду
Малого Трианона.
191
00:12:18,358 --> 00:12:20,849
Глупая и скучная
история.
192
00:12:20,961 --> 00:12:23,954
Истории интересны,
когда они достоверны,
193
00:12:24,065 --> 00:12:26,090
либо придуманы вами специально,
чтобы меня позабавить.
194
00:12:26,200 --> 00:12:29,656
Рассказы о приведениях, придуманные
старой английской девой,
195
00:12:29,768 --> 00:12:32,328
и не достоверны,
и совсем не интересны.
196
00:12:32,439 --> 00:12:36,239
Так что впредь -
никаких загробных историй.
197
00:12:36,343 --> 00:12:39,244
Тут изо всех сил
стараешься угодить...
198
00:12:39,346 --> 00:12:40,813
Сами тогда
рассказывайте.
199
00:12:40,914 --> 00:12:44,042
И расскажу.
200
00:12:44,150 --> 00:12:46,983
И это будет
правдивая история.
201
00:12:51,558 --> 00:12:56,086
Моя бабка была очень красива
и многими любима.
202
00:12:56,196 --> 00:13:00,599
Всю жизнь, даже когда
совсем состарилась.
203
00:13:00,700 --> 00:13:02,600
Незадолго до того,
как умереть,
204
00:13:02,702 --> 00:13:05,035
она побывала
с моей матерью в Венеции.
205
00:13:05,139 --> 00:13:08,337
И как-то раз, проплывая
в гондоле по каналу,
206
00:13:08,443 --> 00:13:12,470
они увидели изящный палаццо
из розового мрамора.
207
00:13:12,581 --> 00:13:15,913
Остановились посмотреть,
и моя мама сказала:
208
00:13:16,017 --> 00:13:18,885
"По-моему, здесь
никто не живет,
209
00:13:18,987 --> 00:13:21,717
попробуем взглянуть,
что внутри?"
210
00:13:21,823 --> 00:13:25,623
Позвонили,
вышел старый слуга,
211
00:13:25,727 --> 00:13:29,788
подтвердил, что никто там не живет
уже много-много лет,
212
00:13:29,898 --> 00:13:33,733
и вызвался показать им
внутренние покои.
213
00:13:33,836 --> 00:13:37,168
Они вошли,
поднялись в залу,
214
00:13:37,272 --> 00:13:40,765
выходящую
тремя окнами на канал
215
00:13:40,877 --> 00:13:46,337
и отделанную лепниной
15 века,
216
00:13:46,448 --> 00:13:51,112
белой по бледно-голубому
полю.
217
00:13:51,220 --> 00:13:53,244
Эта комната была
само совершенство.
218
00:13:53,356 --> 00:13:59,454
Моя бабушка пришла
в непонятное волнение
219
00:13:59,562 --> 00:14:03,020
и долго сидела,
не говоря ни слова.
220
00:14:03,132 --> 00:14:07,033
Наконец она сказала
моей матери:
221
00:14:07,135 --> 00:14:11,401
"Если в третьем ящике
вон того бюро
222
00:14:11,506 --> 00:14:15,169
есть шкатулка,
а в ней - золотой ключик
223
00:14:15,278 --> 00:14:17,142
на черной бархотке,
224
00:14:17,245 --> 00:14:20,147
то значит, этот дом
принадлежит мне."
225
00:14:20,249 --> 00:14:22,046
Мать посмотрела -
226
00:14:22,151 --> 00:14:24,675
все в точности
227
00:14:24,786 --> 00:14:27,549
так и оказалось.
228
00:14:27,655 --> 00:14:30,557
Давным-давно,
в дни далекой юности,
229
00:14:30,659 --> 00:14:33,423
один из бабкиных
возлюбленных подарил его ей,
230
00:14:33,528 --> 00:14:35,723
о чем она с тех пор
совсем забыла.
231
00:14:35,831 --> 00:14:37,526
Боже мой!
232
00:14:37,632 --> 00:14:41,796
Какая же у вас, иностранцев,
увлекательная жизнь.
233
00:14:41,903 --> 00:14:45,134
А теперь он
принадлежит мне.
234
00:14:57,385 --> 00:15:00,320
И я завтра же повез бы вас
туда, если бы не...
235
00:15:00,422 --> 00:15:01,913
Если бы не что?
236
00:15:02,023 --> 00:15:05,220
Теперь, в ожидании войны,
нужно быть здесь.
237
00:15:05,327 --> 00:15:07,956
Да, я все забываю
про войну.
238
00:15:08,064 --> 00:15:09,360
Да.
239
00:15:09,464 --> 00:15:11,955
Давайте
о ней забудем.
240
00:15:12,067 --> 00:15:16,265
Как вы скверно причесаны,
дорогая моя.
241
00:15:16,371 --> 00:15:21,275
Если вам не нравится,
как я одеваюсь и как причесана
242
00:15:21,377 --> 00:15:23,777
и глаза у меня, на ваш вкус,
слишком маленькие, -
243
00:15:23,880 --> 00:15:26,110
не понимаю, что вы
во мне нашли.
244
00:15:26,215 --> 00:15:31,152
Тем не менее
готов признать...
245
00:15:31,254 --> 00:15:33,245
кое-что...
246
00:15:33,356 --> 00:15:35,620
у вас не отнимешь.
247
00:15:56,780 --> 00:16:00,341
Какой отменной едой
вы угощаете.
248
00:16:00,450 --> 00:16:02,611
А встречи с другими
людьми у вас есть?
249
00:16:02,719 --> 00:16:05,620
Конечно.
Но я их отменил.
250
00:16:05,722 --> 00:16:07,656
С кем вы водите
знакомство?
251
00:16:07,758 --> 00:16:09,157
С людьми из общества.
252
00:16:09,259 --> 00:16:12,786
С мужчинами и женщинами
из высшего света.
253
00:16:12,896 --> 00:16:14,124
А вы?
254
00:16:14,231 --> 00:16:17,689
Когда я была замужем за Тони,
я вращалась в обществе.
255
00:16:17,801 --> 00:16:18,768
Это была моя жизнь.
256
00:16:18,869 --> 00:16:21,166
Но Кристиан осудил её.
257
00:16:21,270 --> 00:16:24,729
он прекратил мои поездки на балы
и распугал всех моих знакомых,
258
00:16:24,841 --> 00:16:27,638
считая их безмозглой
и несерьезной публикой.
259
00:16:27,743 --> 00:16:29,973
Сейчас все
становятся серьезнее.
260
00:16:30,079 --> 00:16:32,274
К этому ведет
ход событий.
261
00:16:32,381 --> 00:16:35,783
Однако кем бы ни были
вы в политике -
262
00:16:35,886 --> 00:16:38,548
правым, левым,
фашистом, коммунистом, -
263
00:16:38,655 --> 00:16:40,646
в друзья во Франции
можно брать
264
00:16:40,757 --> 00:16:43,987
только
людей из общества.
265
00:16:44,094 --> 00:16:48,622
Что, как не светская жизнь
еще отличает
266
00:16:48,732 --> 00:16:50,029
человека от животных?
267
00:16:50,133 --> 00:16:51,760
И кто понимает ее лучше,
чем люди из общества,
268
00:16:51,868 --> 00:16:57,101
кто умеет сделать ее столь
необременительной и занятной?
269
00:16:57,207 --> 00:16:59,958
Но совмещать ее
с романом нельзя.
270
00:16:59,958 --> 00:17:03,209
Ей нужно посвящать
себя полностью,
271
00:17:03,244 --> 00:17:06,877
иначе не получишь
удовольствия.
272
00:17:06,984 --> 00:17:10,716
Так что я отменил
все свои встречи.
273
00:17:10,822 --> 00:17:13,484
Какая жалость.
274
00:17:13,591 --> 00:17:16,958
Потому что я завтра
уезжаю в Лондон.
275
00:17:17,061 --> 00:17:18,857
Ах да.
276
00:17:18,962 --> 00:17:20,953
Я и забыл.
277
00:17:21,064 --> 00:17:23,430
Какая жалость.
278
00:17:29,674 --> 00:17:30,834
Алло?
279
00:17:30,942 --> 00:17:33,376
Вы спите?
280
00:17:33,478 --> 00:17:36,413
А вы как думаете?
Который час?
281
00:17:36,514 --> 00:17:38,038
Два, приблизительно.
282
00:17:38,149 --> 00:17:40,242
Хотите, я приеду?
283
00:17:40,351 --> 00:17:42,615
Как - прямо сейчас?
284
00:17:42,720 --> 00:17:43,880
Ну да.
285
00:17:43,988 --> 00:17:47,014
Очень было бы мило,
признаться,
286
00:17:47,125 --> 00:17:50,027
если бы не одно - что подумает
ночной портье?
287
00:17:50,129 --> 00:17:53,586
Дорогая, как в вас
говорит англичанка!
288
00:17:53,698 --> 00:17:55,427
Хорошо, я скажу, -
289
00:17:55,533 --> 00:17:57,865
у него не будет
и тени сомненья.
290
00:17:57,969 --> 00:17:59,528
Вероятно, не будет.
291
00:17:59,638 --> 00:18:03,972
Но, полагаю, он и так
не заблуждается.
292
00:18:04,076 --> 00:18:07,704
В конце концов, я приезжаю
за вами три раза в день,
293
00:18:07,812 --> 00:18:12,647
а во Франции даже те,
кто не из высшего света,
294
00:18:12,750 --> 00:18:17,152
живо подмечают
такие вещи.
295
00:18:17,254 --> 00:18:19,950
В общем, в отеле
ваша репутация
296
00:18:20,057 --> 00:18:22,891
вряд ли станет
хуже, чем есть.
297
00:18:22,993 --> 00:18:25,621
Да, понимаю.
298
00:18:25,729 --> 00:18:29,632
Отлично.
Мы друг друга поняли.
299
00:18:29,734 --> 00:18:32,100
Тогда я сейчас буду.
300
00:19:02,618 --> 00:19:06,248
Это Жермена, она будет
выполнять все ваши просьбы.
301
00:19:06,357 --> 00:19:11,056
В общем, здесь будет
302
00:19:11,161 --> 00:19:15,461
гораздо удобнее,
чем в отеле.
303
00:19:15,566 --> 00:19:20,595
Это самый разумный
и подходящий выход.
304
00:19:24,041 --> 00:19:27,375
Да, Фабрис, я понимаю.
В высшей степени разумно.
305
00:19:27,479 --> 00:19:31,175
В молодости мне очень
нравилась романтика.
306
00:19:31,281 --> 00:19:34,274
Нравилось подвергать себя
разного рода риску.
307
00:19:34,386 --> 00:19:36,411
И в шкафах-то
я прятался,
308
00:19:36,521 --> 00:19:39,546
и в сундуке меня
в дом вносили,
309
00:19:39,656 --> 00:19:41,954
в окна лазил...
Боже мой!
310
00:19:42,059 --> 00:19:43,959
Как я лазил
по окнам!
311
00:19:44,061 --> 00:19:47,657
Как-то, помню, взбирался,
а там - осиное гнездо.
312
00:19:47,766 --> 00:19:49,324
Вот были муки!
313
00:19:49,434 --> 00:19:53,768
Теперь предпочитаю устраиваться
с удобством и иметь свой ключ.
314
00:19:53,872 --> 00:19:55,863
Я вернусь к ужину,
315
00:19:55,974 --> 00:19:59,705
Жермена приготовит его
к половине восьмого.
316
00:19:59,812 --> 00:20:02,678
Мне важно,
знаете ли,
317
00:20:02,781 --> 00:20:05,841
следовать заведенному
распорядку.
318
00:20:05,950 --> 00:20:12,116
Когда всё сказано,
стоит быть прагматиком.
319
00:20:12,223 --> 00:20:14,589
До свидания, мадам.
320
00:20:14,692 --> 00:20:16,250
Верно, думала Линда,
321
00:20:16,361 --> 00:20:18,829
меньшего романтика,
чем Фабрис, не найти.
322
00:20:18,930 --> 00:20:20,921
Ни намека
на сумасбродство.
323
00:20:21,032 --> 00:20:25,491
Чуточка сумасбродства
не помешала бы.
324
00:20:25,602 --> 00:20:29,835
А затем Линда не очень весело
размышляла о матери.
325
00:20:29,941 --> 00:20:30,999
Ей не понравилось,
когда Линда
326
00:20:31,109 --> 00:20:33,839
совершила прелюбодеянье
с Кристианом,
327
00:20:33,945 --> 00:20:36,470
но тот хотя бы
был англичанин.
328
00:20:36,581 --> 00:20:39,607
Он был Линде представлен
честь по чести,
329
00:20:39,717 --> 00:20:42,242
и она знала,
как его фамилия.
330
00:20:42,353 --> 00:20:46,312
Кроме того, Кристиан сразу
собирался на ней жениться.
331
00:20:46,424 --> 00:20:49,587
Насколько же больше не понравилось бы
тете Сейди, что ее дочь
332
00:20:49,694 --> 00:20:52,664
познакомилась на улице с никому
не известным безымянным иностранцем
333
00:20:52,765 --> 00:20:55,597
и без оглядки отправилась
жить с ним в роскоши.
334
00:20:55,700 --> 00:21:00,035
Линда надеялась всей душой,
что она ничего не узнает.
335
00:21:00,138 --> 00:21:02,470
Как и дядя Мэтью.
336
00:21:02,574 --> 00:21:04,065
Узнав о нынешнем
ее положении,
337
00:21:04,176 --> 00:21:06,542
он бы бросился
на улицу
338
00:21:06,645 --> 00:21:07,703
со своим ружьем
339
00:21:07,813 --> 00:21:10,611
или хотя бы
с одним из своих хлыстов.
340
00:21:10,716 --> 00:21:12,741
Мадам?
341
00:21:12,852 --> 00:21:17,380
Мадам, пора
принять ванну.
342
00:21:17,490 --> 00:21:20,982
Мсье герцог придет
через 45 минут.
343
00:21:21,093 --> 00:21:22,492
Спасибо.
344
00:21:25,232 --> 00:21:27,358
Мерси, Жермена.
345
00:21:33,339 --> 00:21:35,569
Нельзя ли узнать
вашу фамилию?
346
00:21:35,674 --> 00:21:40,475
Так вы еще не выяснили?
347
00:21:40,580 --> 00:21:42,547
Моя фамилия - Суветер.
348
00:21:42,648 --> 00:21:46,914
Рад вам сообщить,
что я - герцог, очень богатый,
349
00:21:47,019 --> 00:21:51,012
что, даже в наши дни,
далеко не лишено приятности.
350
00:21:51,123 --> 00:21:53,115
Как это славно
для вас.
351
00:21:53,225 --> 00:21:57,390
И, раз уж мы заговорили
о вашей частной жизни,
352
00:21:57,497 --> 00:21:58,794
вы не женаты?
353
00:22:02,135 --> 00:22:03,796
Нет.
354
00:22:03,904 --> 00:22:06,134
А почему?
355
00:22:08,408 --> 00:22:10,876
Моя невеста умерла.
356
00:22:10,977 --> 00:22:14,811
Это ужасно.
357
00:22:14,915 --> 00:22:17,509
Какая она была?
358
00:22:17,617 --> 00:22:20,143
Очень красивая.
359
00:22:23,421 --> 00:22:25,616
Лучше меня?
360
00:22:27,726 --> 00:22:28,886
Гораздо.
361
00:22:31,597 --> 00:22:36,296
Очень комильфо.
362
00:22:36,402 --> 00:22:39,838
Больше, чем я?
363
00:22:39,939 --> 00:22:43,602
Вы...
364
00:22:43,709 --> 00:22:47,736
я не думал о вас
в этом смысле.
365
00:22:50,784 --> 00:22:54,241
И она была добра -
366
00:22:57,123 --> 00:22:58,749
по-настоящему добра...
367
00:23:03,062 --> 00:23:04,291
Как ее звали?
368
00:23:07,132 --> 00:23:09,999
Луиза.
369
00:23:10,102 --> 00:23:14,802
Единственная дочь
последнего герцога Рансе.
370
00:23:20,113 --> 00:23:21,944
Знаете, пять лет...
371
00:23:22,048 --> 00:23:26,280
вы говорили, с вами это
обычно длится пять лет...
372
00:23:26,386 --> 00:23:30,720
не такой уж малый срок,
когда они еще только впереди.
373
00:23:33,994 --> 00:23:37,486
Луиза умерла...
374
00:23:37,597 --> 00:23:40,430
не пять лет назад.
375
00:23:40,533 --> 00:23:42,797
Осенью будет
пятнадцать.
376
00:23:46,240 --> 00:23:51,302
Я всегда езжу положить
поздние розы к ней на могилу.
377
00:23:53,314 --> 00:23:57,216
Тугие,
маленькие розы
378
00:23:57,318 --> 00:23:59,843
с темно-зелеными
листьями,
379
00:23:59,954 --> 00:24:02,615
те, что так и не распускаются
как следует.
380
00:24:06,894 --> 00:24:08,691
Как грустно.
381
00:24:11,600 --> 00:24:13,932
Вы что, всегда смеетесь
в минуты близости?
382
00:24:15,136 --> 00:24:16,728
Я как-то
не задумывалась.
383
00:24:16,837 --> 00:24:18,963
Наверное.
384
00:24:19,072 --> 00:24:22,064
А вы находите,
что это неестественно?
385
00:24:22,175 --> 00:24:24,109
Вначале ...
386
00:24:24,210 --> 00:24:26,644
очень озадачивает,
должен сказать.
387
00:24:26,746 --> 00:24:27,941
Почему?
388
00:24:28,048 --> 00:24:29,482
Разве другие женщины
не смеются?
389
00:24:29,583 --> 00:24:31,710
Вовсе нет!
390
00:24:31,819 --> 00:24:34,219
Чаше - плачут.
391
00:24:34,321 --> 00:24:35,948
Вот странно.
392
00:24:36,057 --> 00:24:37,523
Они не получают
удовольствия?
393
00:24:38,793 --> 00:24:40,693
Удовольствие тут
совершенно ни при чем.
394
00:24:40,795 --> 00:24:45,095
Молодые взывают
к мамочке.
395
00:24:45,199 --> 00:24:46,723
Набожные взывают
396
00:24:46,834 --> 00:24:49,701
к Пречистой Деве,
моля о прощении.
397
00:24:49,804 --> 00:24:54,434
Но чтобы кто-то заливался
смехом - таких я,
398
00:24:54,542 --> 00:24:56,169
кроме вас,
не встречал.
399
00:24:56,277 --> 00:24:57,939
А что еще
они делают?
400
00:24:58,045 --> 00:25:02,210
Все, кроме вас, -
одно и то же.
401
00:25:02,317 --> 00:25:04,581
Все говорят...
402
00:25:04,686 --> 00:25:08,177
"Как вы должны
меня презирать!"
403
00:25:08,289 --> 00:25:10,815
Но с какой стати
вам их презирать?
404
00:25:10,926 --> 00:25:12,825
Да как вам сказать, дружочек, -
презираешь, вот и все.
405
00:25:12,928 --> 00:25:14,292
Это уж совсем
нечестно.
406
00:25:14,395 --> 00:25:18,196
Сами сначала соблазняете, а потом
начинаете их, бедных, презирать?
407
00:25:18,300 --> 00:25:19,927
Какое вы
чудовище.
408
00:25:20,035 --> 00:25:21,696
Им это нравится.
409
00:25:21,803 --> 00:25:23,964
Нравится пресмыкаться,
повторяя:
410
00:25:24,072 --> 00:25:26,302
"Боже мой,
что я натворила?
411
00:25:26,408 --> 00:25:31,607
Что вы должны теперь
думать обо мне, Фабрис!
412
00:25:31,713 --> 00:25:35,444
Ах, какой стыд!"
413
00:25:35,550 --> 00:25:37,916
Но вы...
414
00:25:40,489 --> 00:25:44,017
Вам, судя по всему,
неведом стыд.
415
00:25:46,495 --> 00:25:49,794
Вы покатываетесь
со смеху.
416
00:25:52,200 --> 00:25:53,667
Удивительно.
417
00:25:55,904 --> 00:25:59,534
И, признаться, не скажу,
что неприятно.
418
00:26:04,747 --> 00:26:06,806
А как насчет Луизы?
419
00:26:06,916 --> 00:26:08,543
Вашей невесты?
420
00:26:10,386 --> 00:26:12,911
Ее вы тоже
презирали?
421
00:26:15,323 --> 00:26:18,019
Конечно, нет.
422
00:26:18,126 --> 00:26:20,755
Она была женщина
строгих правил.
423
00:26:29,871 --> 00:26:32,839
Вы хотите сказать, вы с ней
ни разу не были в постели?
424
00:26:32,940 --> 00:26:34,932
Никогда.
425
00:26:35,042 --> 00:26:37,442
Мне бы и в голову такое
426
00:26:37,545 --> 00:26:41,710
не пришло
никогда в жизни.
427
00:26:41,817 --> 00:26:43,808
Скажите!
428
00:26:43,919 --> 00:26:47,082
А у нас в Англии
все так делают.
429
00:26:47,189 --> 00:26:50,056
Животная сущность
англичан,
430
00:26:50,158 --> 00:26:53,184
моя дорогая,
ни для кого не секрет.
431
00:26:53,295 --> 00:26:57,561
Нация пьяниц
и распутников.
432
00:26:57,666 --> 00:27:00,464
Это всем известно.
433
00:27:00,569 --> 00:27:03,436
Англичанам -
неизвестно.
434
00:27:03,538 --> 00:27:06,906
Они то же самое думают
про иностранцев.
435
00:27:09,811 --> 00:27:16,547
Француженки - самые
добродетельные в мире.
436
00:27:16,751 --> 00:27:20,381
Спокойной ночи, Бэзил.
Я ещё приду поправить тебе одеяло.
437
00:27:20,489 --> 00:27:22,684
Спокойной ночи,
Дэвид.
438
00:27:22,792 --> 00:27:24,453
Бэзил!
439
00:27:27,763 --> 00:27:30,458
Вижу, я упустил
домашнюю сцену.
440
00:27:30,565 --> 00:27:31,533
Какая жалость.
441
00:27:31,634 --> 00:27:34,296
Мне бы так понравилось
наблюдать вас в роли матери.
442
00:27:34,403 --> 00:27:36,735
Тем лучше, эта роль
не для посторонних.
443
00:27:36,839 --> 00:27:39,103
Вы бы не стали обижаться
на такого зрителя, как я.
444
00:27:39,208 --> 00:27:41,506
В конце концов, вы часто
видели меня играющим роль сына.
445
00:27:41,611 --> 00:27:43,545
И надеюсь, вы преданны
по-прежнему, Седрик.
446
00:27:43,646 --> 00:27:45,204
Да! И теперь
это намного легче.
447
00:27:45,314 --> 00:27:46,543
Бой у нас
в Хэмптоне
448
00:27:46,649 --> 00:27:48,618
и я теперь часто могу
сбыть её с рук.
449
00:27:48,719 --> 00:27:50,619
Никаких надежд
на возвращение Полли?
450
00:27:50,721 --> 00:27:51,880
Никаких шансов,
моя дорогая.
451
00:27:51,988 --> 00:27:54,582
Она так поглощена своим
старым распутным Паддингтоном.
452
00:27:54,690 --> 00:27:57,489
Но даже если она захочет
вернуться, Бой не примет её.
453
00:27:57,594 --> 00:27:59,391
У Боя, милая, есть
дела поинтереснее.
454
00:27:59,496 --> 00:28:01,430
Дело на букву "С"?
455
00:28:01,531 --> 00:28:05,865
А однажды оно станет
на букву "М"... Бою это понравится.
456
00:28:05,969 --> 00:28:07,368
Словом, для всех
457
00:28:07,470 --> 00:28:09,495
всё получилось
как нельзя лучше.
458
00:28:09,605 --> 00:28:12,129
Старина Монтдор отошёл
во мглу угасания,
459
00:28:12,240 --> 00:28:13,868
но он вполне
умиротворен.
460
00:28:13,976 --> 00:28:15,944
Полли счастлива
с папочкой Паддингтоном.
461
00:28:16,045 --> 00:28:17,512
Бой сходит
с ума по мне,
462
00:28:17,613 --> 00:28:19,808
а я в полном
блаженстве с Боем.
463
00:28:19,916 --> 00:28:23,283
А Соня помешана
на нас обоих.
464
00:28:23,387 --> 00:28:26,048
Настолько помешана,
что даже забыла о скупости,
465
00:28:26,155 --> 00:28:29,090
и даже самые настораживающие счета
от Картье оплачивает, не пикнув.
466
00:28:29,191 --> 00:28:31,216
И вот пожалуйста, милая, -
467
00:28:31,327 --> 00:28:33,887
мы все усидели
на двух стульях.
468
00:28:33,996 --> 00:28:35,554
Моя самая большая
цель в жизни.
469
00:28:35,665 --> 00:28:38,829
Я знаю. Альфред считает,
что это отвратительно.
470
00:28:38,936 --> 00:28:43,032
Пакеты, мадам,
от Линора и Молиню.
471
00:28:43,140 --> 00:28:47,041
И к вам два джентльмена
с визитом.
472
00:28:47,143 --> 00:28:48,338
Из Англии.
473
00:29:08,532 --> 00:29:09,693
Боже милостивый!
474
00:29:09,800 --> 00:29:11,962
Да...
475
00:29:12,069 --> 00:29:13,662
похорошела!
476
00:29:13,771 --> 00:29:17,035
Вы что, скрываетесь?
477
00:29:17,140 --> 00:29:19,870
Нет, почему?
478
00:29:19,977 --> 00:29:21,036
Ах, очки.
479
00:29:21,145 --> 00:29:23,409
Без них мне
за границей нельзя.
480
00:29:23,514 --> 00:29:25,379
У меня слишком
добрые глаза,
481
00:29:25,483 --> 00:29:28,043
от нищих и так далее
проходу нет.
482
00:29:28,152 --> 00:29:30,984
Зачем вы приехали?
483
00:29:31,088 --> 00:29:35,184
Приехали посмотреть,
что с тобой.
484
00:29:35,292 --> 00:29:38,023
И поскольку ясно, что
с тобой все в порядке,
485
00:29:38,129 --> 00:29:40,495
можем со спокойной совестью
ехать обратно.
486
00:29:40,598 --> 00:29:43,226
Как же вы выведали?
Мама с Пулей знают?
487
00:29:43,334 --> 00:29:45,325
Нет, абсолютно ничего.
488
00:29:45,436 --> 00:29:48,269
Они всё ещё думают, что ты
в Перпиньяне, с Кристианом.
489
00:29:48,373 --> 00:29:49,704
Слава богу!
490
00:29:49,807 --> 00:29:52,537
Но мы слышали,
что ты уехала.
491
00:29:54,345 --> 00:29:56,836
Наведался я
на Чейни-Уок,
492
00:29:56,948 --> 00:29:58,939
тебя там явно нет.
493
00:29:59,050 --> 00:30:01,018
Тогда мы с Мерлином
слегка забеспокоились -
494
00:30:01,119 --> 00:30:03,519
как же ты
скитаешься по Европе
495
00:30:03,621 --> 00:30:06,215
с твоим неумением
позаботиться о себе.
496
00:30:06,324 --> 00:30:07,881
Как же мы
заблуждались.
497
00:30:07,991 --> 00:30:10,790
В то же время было безумно
любопытно выяснить,
498
00:30:10,895 --> 00:30:14,092
где ты и что ты,
вот мы и предприняли
499
00:30:14,198 --> 00:30:17,190
кой-какие действия детективного
характера, и вот мы здесь.
500
00:30:17,301 --> 00:30:18,700
Вы напугали нас.
501
00:30:18,803 --> 00:30:21,897
Когда в другой раз вздумаете
изображать из себя Клео де Мерод,
502
00:30:22,006 --> 00:30:23,371
пришлите хотя бы
открытку.
503
00:30:23,474 --> 00:30:26,602
Прежде всего, наблюдать вас
в этой роли - большое удовольствие.
504
00:30:26,711 --> 00:30:28,735
Я никоим образом
не желал бы его лишиться.
505
00:30:28,845 --> 00:30:30,574
Доставка, мадам.
506
00:30:30,680 --> 00:30:34,377
От Кату, Баленсиаги
и Сарта.
507
00:30:34,484 --> 00:30:37,181
О боги, до чего
это все забавно.
508
00:30:37,288 --> 00:30:41,816
Пакеты! Цветы!
Как по-викториански, прелесть!
509
00:30:41,926 --> 00:30:46,295
Ты уже говорила ему, что он
должен от тебя отказаться
510
00:30:46,397 --> 00:30:47,864
и взять в жены невинную
и чистую девушку?
511
00:30:47,965 --> 00:30:51,900
Не смейся, Дэйв.
Я так счастлива!
512
00:30:54,104 --> 00:30:57,074
Да, похоже,
не отрицаю.
513
00:30:58,276 --> 00:31:01,245
Но квартирка -
просто цирк.
514
00:31:01,345 --> 00:31:04,246
Хотя здесь есть вещицы,
которые поднимают планку.
515
00:31:04,348 --> 00:31:06,248
Гоген.
516
00:31:06,350 --> 00:31:08,250
Два Матисса.
517
00:31:08,352 --> 00:31:10,582
Пестроваты, но в искусстве
не откажешь.
518
00:31:10,688 --> 00:31:12,986
Ваш покровитель,
должно быть, очень богат.
519
00:31:13,091 --> 00:31:16,151
Очень. Думаю, вы
всё о нём знаете.
520
00:31:16,261 --> 00:31:17,887
Вы и ваш
детективный характер.
521
00:31:17,995 --> 00:31:20,589
Мы нашли, где,
но не знаем, кто.
522
00:31:20,699 --> 00:31:23,826
Оставайтесь и познакомитесь
он невероятный дост.
523
00:31:23,935 --> 00:31:26,631
Нет, мы и так без спросу,
для одного дня уже достаточно.
524
00:31:26,737 --> 00:31:27,864
А кто он такой?
525
00:31:27,973 --> 00:31:30,907
Его зовут
герцог Суветер.
526
00:31:31,008 --> 00:31:34,570
Фабрис де Суветер?
527
00:31:34,680 --> 00:31:35,646
Вы его знаете?
528
00:31:35,746 --> 00:31:38,146
Конечно, мы его знаем,
и про него все знаем,
529
00:31:38,250 --> 00:31:41,185
и, скажу больше, - не мы одни,
а все, кроме тебя.
530
00:31:41,286 --> 00:31:44,255
Ну он ведь -
потрясающий дост.
531
00:31:44,356 --> 00:31:45,618
Согласитесь.
532
00:31:45,724 --> 00:31:49,353
Фабрис - один из самых опасных
совратителей в Европе.
533
00:31:49,461 --> 00:31:51,088
Это - если говорить
о женщинах.
534
00:31:51,196 --> 00:31:53,665
Воображаю эту сцену,
когда он учует сигару Мерлина.
535
00:31:53,765 --> 00:31:57,132
Тут и до убийства
из ревности недалеко.
536
00:31:57,236 --> 00:31:59,067
Линда, до свиданья,
милая.
537
00:31:59,171 --> 00:32:01,730
Мы едем обедать
с собратьями-интеллектуалами.
538
00:32:01,839 --> 00:32:05,536
Я потом
поплачусь за это.
539
00:32:05,643 --> 00:32:08,305
Встретимся завтра с тобою
за ланчем в "Рице"?
540
00:32:08,412 --> 00:32:10,903
С удовольствием. Фабрис меня
ни разу не водил в "Риц".
541
00:32:11,016 --> 00:32:13,678
Значит, - в час,
в баре.
542
00:32:15,454 --> 00:32:18,321
Привет от нас
Фабрису.
543
00:32:18,423 --> 00:32:20,823
До свидания.
544
00:32:28,967 --> 00:32:32,562
Ваш вкус с каждым днем
все лучше, дорогая.
545
00:32:32,671 --> 00:32:34,696
Пройдитесь.
546
00:32:34,806 --> 00:32:39,436
Здесь капельку
выпустить,
547
00:32:39,546 --> 00:32:42,106
здесь слегка
удлинить.
548
00:32:42,215 --> 00:32:43,772
В остальном -
восхитительно!
549
00:32:43,883 --> 00:32:47,045
Старайтесь, мой друг,
покупайте больше.
550
00:32:49,755 --> 00:32:54,692
А вы случайно
не пристрастились к сигарам?
551
00:32:54,794 --> 00:32:58,321
Здесь был старый друг
мой и мамы.
552
00:32:58,430 --> 00:32:59,955
Лорд Мерлин.
553
00:33:00,066 --> 00:33:03,159
Он приходил с Дэйви Уорбеком,
мужем моей тети Эмили.
554
00:33:03,268 --> 00:33:04,896
Они говорят,
что вы знакомы.
555
00:33:05,004 --> 00:33:06,904
Но разумеется.
556
00:33:07,006 --> 00:33:09,770
Мерлин, милейший человек.
557
00:33:09,876 --> 00:33:13,903
И бедный Уорбек - вечно
думает, что заболел.
558
00:33:14,013 --> 00:33:15,674
Мы с ними встречались
в Венеции.
559
00:33:15,782 --> 00:33:17,909
Какое у них впечатление
от всего этого?
560
00:33:18,017 --> 00:33:19,951
Над квартирой они
очень потешались.
561
00:33:20,053 --> 00:33:22,521
Да, воображаю.
562
00:33:22,622 --> 00:33:25,956
Совсем для вас неподходящая
квартира, но удобно же.
563
00:33:26,060 --> 00:33:27,424
И тут еще война
надвигается...
564
00:33:27,527 --> 00:33:30,724
Но мне она нравится! Ни за что
не променяла бы на другую.
565
00:33:30,830 --> 00:33:33,890
Какие они молодцы, правда,
что разыскали меня?
566
00:33:34,000 --> 00:33:39,234
То есть вы до сих пор не сообщили
никому, где находитесь?
567
00:33:39,340 --> 00:33:42,866
Как-то не собралась...
568
00:33:42,977 --> 00:33:45,001
дни бегут...
569
00:33:45,111 --> 00:33:48,548
просто забываешь
о таких вещах.
570
00:33:48,649 --> 00:33:50,674
Вот как?
571
00:33:50,784 --> 00:33:52,649
А им пришло в голову
вас хватиться
572
00:33:52,753 --> 00:33:55,278
только через
шесть недель?
573
00:33:55,389 --> 00:33:59,848
Похоже, у вас на удивление
безалаберная семейка...
574
00:34:02,061 --> 00:34:06,464
Никогда, никогда не отпускайте
меня обратно к ним!
575
00:34:06,566 --> 00:34:08,659
Мой ангел ...
576
00:34:08,768 --> 00:34:11,259
но вы их любите!
577
00:34:11,371 --> 00:34:14,898
Мамочку и Пулю,
Мэтта, Боба
578
00:34:15,008 --> 00:34:17,169
и Викторию,
и Фанни.
579
00:34:17,277 --> 00:34:19,643
Что все это значит?
580
00:34:19,746 --> 00:34:23,547
Я не хочу расставаться
с вами никогда в жизни.
581
00:34:25,586 --> 00:34:28,350
Но, вероятно, придется.
582
00:34:28,455 --> 00:34:29,752
И скоро.
583
00:34:29,857 --> 00:34:32,051
Война будет,
вот в чем дело.
584
00:34:32,158 --> 00:34:34,456
Почему мне
нельзя остаться?
585
00:34:34,560 --> 00:34:36,585
Я могла бы работать.
Сестрой милосердия.
586
00:34:36,696 --> 00:34:40,132
Ну, пожалуй, не сестрой,
но кем-нибудь.
587
00:34:40,233 --> 00:34:42,701
Я отлично справилась
в Перпиньяне.
588
00:34:44,937 --> 00:34:49,704
Если вы обещаете
исполнить, что я скажу...
589
00:34:49,809 --> 00:34:53,371
то ненадолго
можете остаться.
590
00:34:53,480 --> 00:34:56,607
Вначале мы будем сидеть
и смотреть на немцев
591
00:34:56,716 --> 00:34:58,150
из-за линии
Мажино.
592
00:34:58,252 --> 00:35:01,448
тогда я буду часто
бывать в Париже -
593
00:35:01,554 --> 00:35:05,184
то в Париже, то на фронте,
но главным образом здесь.
594
00:35:05,292 --> 00:35:09,092
Потом кто-нибудь,
либо мы, либо немцы -
595
00:35:09,196 --> 00:35:11,426
но очень боюсь,
что немцы -
596
00:35:11,532 --> 00:35:15,161
хлынет через линию укреплений
и начнется маневренная война.
597
00:35:15,269 --> 00:35:19,228
Меня предупредят.
598
00:35:19,340 --> 00:35:22,434
И вы должны
обещать,
599
00:35:22,543 --> 00:35:24,170
что...
600
00:35:24,278 --> 00:35:28,510
в ту же минуту, как я
велю вам ехать в Лондон,
601
00:35:28,615 --> 00:35:30,947
вы уедете.
602
00:35:31,051 --> 00:35:36,182
Даже если не будете
видеть для этого оснований.
603
00:35:36,290 --> 00:35:39,124
Ваше присутствие
неимоверно мешало бы мне
604
00:35:39,227 --> 00:35:41,957
исполнять мои
обязанности.
605
00:35:42,063 --> 00:35:44,623
Итак...
606
00:35:44,732 --> 00:35:49,863
даете торжественное
обещание?
607
00:35:49,971 --> 00:35:53,872
Хорошо.
Торжественное.
608
00:35:53,973 --> 00:35:56,738
Уверена,
что меня
609
00:35:56,844 --> 00:35:58,835
не постигнет
такая беда,
610
00:35:58,946 --> 00:36:01,881
но обещаю поступить,
как вы скажете
611
00:36:01,982 --> 00:36:05,008
А вы дадите
мне обещание,
612
00:36:05,119 --> 00:36:07,383
что, как только
все кончится,
613
00:36:07,489 --> 00:36:11,322
приедете в Лондон
и снова разыщете меня?
614
00:36:11,425 --> 00:36:12,619
Обещаете?
615
00:36:19,033 --> 00:36:21,365
Да, дружочек.
616
00:36:21,469 --> 00:36:23,096
Я это сделаю.
617
00:36:48,914 --> 00:36:50,779
У меня здесь встреча
с лордом Мерлином.
618
00:36:50,883 --> 00:36:52,578
Милорд задерживается,
мадам.
619
00:36:52,684 --> 00:36:54,675
Просил передать
тысячу извинений
620
00:36:54,787 --> 00:36:56,721
и подать мадам всё,
что она закажет.
621
00:36:56,822 --> 00:37:00,019
Спасибо, ничего.
Я просто подожду вон там.
622
00:37:00,125 --> 00:37:01,149
Madame.
623
00:37:04,329 --> 00:37:06,797
Ну а Фабрис,
ты не видала его?
624
00:37:06,899 --> 00:37:09,698
Я довольно часто
сталкиваюсь с ним
625
00:37:09,803 --> 00:37:11,326
у мадам де Суветер.
626
00:37:11,437 --> 00:37:13,302
Но ты ведь знаешь, он
никуда не показывается.
627
00:37:13,405 --> 00:37:14,929
Так, а Жаклин что?
628
00:37:15,040 --> 00:37:18,169
Все еще в Англии. Ждёт,
когда умрет старая тетка.
629
00:37:18,278 --> 00:37:21,179
Не рискует оставить её
ни на секунду,
630
00:37:21,281 --> 00:37:23,476
а то вдруг та
изменит завещание.
631
00:37:23,583 --> 00:37:28,247
Он как потерянный
без нее, бедный Фабрис.
632
00:37:28,354 --> 00:37:30,288
Точно песик,
брошенный хозяином.
633
00:37:30,390 --> 00:37:33,222
Сидит тоскует дома -
ни в клуб, ни в гости,
634
00:37:33,325 --> 00:37:35,851
видеть никого
не желает.
635
00:37:35,962 --> 00:37:38,226
Мать серьезно
беспокоится за него.
636
00:37:38,331 --> 00:37:40,663
На редкость
удачная связь.
637
00:37:40,767 --> 00:37:43,201
Он верен ей
уже пять лет.
638
00:37:43,303 --> 00:37:45,498
Она, конечно же,
скоро возвратится.
639
00:37:45,605 --> 00:37:47,266
Там видно будет.
640
00:37:47,373 --> 00:37:49,705
Только когда не станет
старой тетки.
641
00:37:49,809 --> 00:37:52,573
Мать говорит, он ей
звонит каждое утро
642
00:37:52,679 --> 00:37:55,148
и по часу
разговаривает.
643
00:37:57,953 --> 00:38:01,251
Вы не будете против, если я
отменю завтрак с вами?
644
00:38:01,355 --> 00:38:04,484
Я вспомнила об одном
срочном деле.
645
00:38:04,593 --> 00:38:06,958
Дорогая Линда,
мы оба...
646
00:38:07,061 --> 00:38:09,291
не в том состоянии,
чтобы возражать.
647
00:38:09,396 --> 00:38:12,489
Наши друзья-литераторы
вывели нас из строя.
648
00:38:12,599 --> 00:38:15,228
Теперь у меня главная забота -
как довезти Дэйви живым до Англии.
649
00:38:16,437 --> 00:38:17,335
Видите?
650
00:38:17,438 --> 00:38:19,668
- Тогда я откланяюсь.
- Минутку.
651
00:38:19,773 --> 00:38:21,536
Прежде, чем
вы уйдете...
652
00:38:21,642 --> 00:38:23,166
Вот.
653
00:38:23,277 --> 00:38:25,575
Откроете позже.
654
00:38:25,679 --> 00:38:27,544
Пойдём.
655
00:38:40,961 --> 00:38:42,929
Это дом герцога
Суветера?
656
00:38:43,030 --> 00:38:43,929
Да, мадам.
657
00:38:44,032 --> 00:38:47,626
Тогда мне нужно немедленно
поговорить с мсье герцогом.
658
00:38:47,735 --> 00:38:51,330
Мсье герцог только что
вышел с мадам герцогиней.
659
00:38:51,438 --> 00:38:52,837
Тогда я подожду!
660
00:39:14,563 --> 00:39:17,690
У Линды постепенно
отлегло от сердца,
661
00:39:17,798 --> 00:39:20,859
но порыв ее сменился
глубокой грустью.
662
00:39:20,969 --> 00:39:24,233
Эта комната была свидетельством
той стороны в натуре Фабриса,
663
00:39:24,338 --> 00:39:27,034
которую ей
не дано постигнуть,
664
00:39:27,141 --> 00:39:31,271
которая связана корнями с вековым
великолепием французской культуры.
665
00:39:31,378 --> 00:39:33,973
Эта сторона
была для нее закрыта -
666
00:39:34,082 --> 00:39:36,778
ей полагалось
оставаться вовне,
667
00:39:36,885 --> 00:39:38,284
в залитой солнцем
современной квартире,
668
00:39:38,386 --> 00:39:40,479
сколь бы долго
ни продолжалась их связь.
669
00:39:42,456 --> 00:39:46,991
Вот они, тут, ее соперники,
ее враги.
670
00:39:47,095 --> 00:39:49,427
Тут, - и в Луизиной могиле.
671
00:39:49,531 --> 00:39:52,796
Явиться и устроить сцену
из-за другой любовницы -
672
00:39:52,901 --> 00:39:54,801
полная нелепость:
673
00:39:54,903 --> 00:39:59,760
нечто несущественное приходит скандалить
из-за чего-то столь же малозначащего.
674
00:40:14,689 --> 00:40:18,750
"Прилагаю кое-что, может
когда-нибудь пригодиться.
675
00:40:18,860 --> 00:40:20,020
Мерлин."
676
00:40:24,899 --> 00:40:28,164
Для человека с такими
злющими глазами
677
00:40:28,269 --> 00:40:31,295
он очень
предусмотрителен.
678
00:40:48,424 --> 00:40:51,450
Какой-нибудь месяц еще,
я бы сказал.
679
00:40:51,560 --> 00:40:54,323
Вот только
уберут урожай.
680
00:40:54,429 --> 00:40:56,057
Если б от англичан
зависело,
681
00:40:56,165 --> 00:41:00,067
то дождались бы сперва,
когда сделают покупки к Рождеству.
682
00:41:00,169 --> 00:41:03,535
Ох, Фабрис, это ведь быстро
кончится, правда?
683
00:41:03,639 --> 00:41:06,631
Пока не кончится, приятного
будет очень мало.
684
00:41:06,742 --> 00:41:09,006
Вы сегодня приходили
ко мне домой?
685
00:41:09,111 --> 00:41:10,442
Да!
686
00:41:10,546 --> 00:41:14,346
Меня ужасно вдруг
потянуло вас увидеть!
687
00:41:14,450 --> 00:41:15,747
Как это мило.
688
00:41:15,851 --> 00:41:17,546
Но отчего вы меня
не подождали?
689
00:41:17,653 --> 00:41:19,383
Меня спугнули
ваши предки.
690
00:41:19,488 --> 00:41:20,819
Ах, вот как.
691
00:41:20,923 --> 00:41:23,415
Но и у вас, сколько я понимаю,
тоже имеются предки.
692
00:41:23,527 --> 00:41:27,964
Да, только они не нависают вот так,
со всех сторон, как ваши.
693
00:41:28,065 --> 00:41:30,090
Нужно было
подождать.
694
00:41:30,200 --> 00:41:32,566
Видеть вас - всегда
большое удовольствие,
695
00:41:32,669 --> 00:41:34,864
как для меня,
так и для моих предков.
696
00:41:34,971 --> 00:41:36,529
Это нам поднимает
настроение.
697
00:41:39,509 --> 00:41:41,409
Скажите, Фабрис,
698
00:41:41,511 --> 00:41:46,380
что вы подумали,
когда впервые увидели меня?
699
00:41:46,483 --> 00:41:51,648
Если хотите
знать правду, подумал -
700
00:41:51,754 --> 00:41:55,555
да она копия
маленькой Боске.
701
00:41:55,659 --> 00:41:57,148
Кто это?
702
00:41:57,259 --> 00:42:00,092
Есть две
сестры Боске...
703
00:42:00,196 --> 00:42:02,630
старшая, красавица,
704
00:42:02,732 --> 00:42:06,190
и младшая,
похожая на вас.
705
00:42:06,302 --> 00:42:07,827
Спасибо большое.
706
00:42:07,937 --> 00:42:10,531
Я предпочла бы
походить на другую.
707
00:42:10,639 --> 00:42:13,803
Нет, друг мой, быть
слишком красивой -
708
00:42:13,910 --> 00:42:15,536
значит, быть
недосягаемой.
709
00:42:15,644 --> 00:42:19,910
Я бы не рискнул заигрывать
с совершенством.
710
00:42:20,015 --> 00:42:21,846
Гораздо...
711
00:42:21,951 --> 00:42:23,920
более...
712
00:42:24,020 --> 00:42:26,487
приятно...
713
00:42:26,589 --> 00:42:28,080
заигрывать
с вами.
714
00:42:37,434 --> 00:42:41,803
Как грустно - многих
нет дома на Рождество.
715
00:42:41,905 --> 00:42:44,568
Малыша Мэтта и Боба.
716
00:42:44,675 --> 00:42:47,939
Я надеялась, что Джесси
приедет домой из Америки.
717
00:42:48,044 --> 00:42:50,638
Но из-за войны
это стало невозможным.
718
00:42:50,747 --> 00:42:56,117
Викт на своей
службе в ВМС.
719
00:42:56,219 --> 00:42:59,153
Не отпускают, пока она
не получит звания
720
00:42:59,255 --> 00:43:01,052
и не закончит
обучение.
721
00:43:01,157 --> 00:43:04,127
Но как славно, что здесь
Луиза со своими тремя.
722
00:43:04,227 --> 00:43:07,890
И чудесно, что вы с Альфредом
и сыновьями смогли приехать.
723
00:43:07,997 --> 00:43:09,124
Иначе для кого
вообще
724
00:43:09,232 --> 00:43:10,961
стоило бы
всё это наряжать.
725
00:43:11,067 --> 00:43:16,232
Этим украшениям
уже столько лет.
726
00:43:20,977 --> 00:43:25,437
Это хорошо, что некоторые
вещи никогда не меняются.
727
00:43:25,549 --> 00:43:27,847
Я на днях получила
письмо от Линды.
728
00:43:27,951 --> 00:43:29,714
Кажется, в Париже
она очень счастлива.
729
00:43:29,820 --> 00:43:30,981
Да, Дэйви видел её.
730
00:43:31,087 --> 00:43:33,487
Сказал, у неё там
работа для фронта -
731
00:43:33,590 --> 00:43:36,024
улучшение бытовых
условий французской армии.
732
00:43:36,126 --> 00:43:38,560
Мэтью одобряет.
733
00:43:38,662 --> 00:43:42,099
Он одобряет
любую работу.
734
00:43:43,634 --> 00:43:46,159
Вот бы Военное министерство
предоставило ему занятие.
735
00:43:46,270 --> 00:43:48,261
Он бродит,
как растревоженный медведь.
736
00:43:48,372 --> 00:43:51,068
Хуже то, что Мэтта зачислили в полк,
где служил Мэтью.
737
00:43:51,175 --> 00:43:52,573
И Кристиана,
кажется, тоже.
738
00:43:52,676 --> 00:43:54,576
Да.
739
00:43:54,678 --> 00:43:57,112
Их обучают в каком-то
из секретных районов
740
00:43:57,214 --> 00:43:58,681
к северу
от Шотландии.
741
00:43:58,782 --> 00:44:02,411
Наверное, поэтому Линда
без помех смогла остаться в Париже.
742
00:44:10,460 --> 00:44:11,654
О чем вы задумались?
743
00:44:11,761 --> 00:44:14,629
О Рождестве
у нас дома.
744
00:44:14,732 --> 00:44:17,064
Я рада быть здесь
с вами.
745
00:44:17,168 --> 00:44:18,692
Но думаю о них.
746
00:44:18,803 --> 00:44:20,896
Открывайте подарки,
дружочек.
747
00:44:51,068 --> 00:44:52,592
А для вас...
748
00:44:52,703 --> 00:44:54,637
у меня вот это.
749
00:45:02,246 --> 00:45:05,239
Я купила это на деньги,
что дал Мерлин.
750
00:45:10,855 --> 00:45:14,257
Мерлин дал
вам деньги?
751
00:45:14,359 --> 00:45:17,123
Думаю, это было на случай,
если что-то пойдёт не так
752
00:45:17,229 --> 00:45:19,163
и мне в спешке
придётся уехать.
753
00:45:19,264 --> 00:45:21,664
Но я не хочу уезжать.
754
00:45:21,767 --> 00:45:24,235
Поэтому потратила
деньги на неё.
755
00:45:24,336 --> 00:45:26,600
Деньги.
756
00:45:26,705 --> 00:45:28,640
Деньги ничто.
757
00:45:28,741 --> 00:45:31,174
Но послушайте,
друг мой.
758
00:45:32,678 --> 00:45:35,614
Всё может случиться так,
как я предсказывал.
759
00:45:35,715 --> 00:45:37,238
И случится.
760
00:45:37,350 --> 00:45:40,046
Рано или поздно.
Скорее, рано.
761
00:45:40,153 --> 00:45:42,280
Мне придется
отправить вас в Англию.
762
00:45:42,388 --> 00:45:44,754
Куда вы поедете?
763
00:45:44,857 --> 00:45:46,154
Домой, к отцу?
764
00:45:46,259 --> 00:45:49,386
Нет!
Этого не случится!
765
00:45:49,494 --> 00:45:50,825
Во всех английских
газетах сказано,
766
00:45:50,929 --> 00:45:53,056
что наша блокада -
гибель для немцев.
767
00:45:53,165 --> 00:45:54,461
Блокада!
Чепуха какая.
768
00:45:54,565 --> 00:45:55,624
Позвольте вам сказать,
madame,
769
00:45:55,734 --> 00:45:57,634
наплевать им
на вашу блокаду.
770
00:45:57,736 --> 00:45:58,929
Так куда же
вы поедете?
771
00:45:59,036 --> 00:46:02,632
К себе в Челси.
772
00:46:02,741 --> 00:46:04,470
Ждать вас.
773
00:46:04,576 --> 00:46:08,740
На это могут
уйти месяцы...
774
00:46:08,847 --> 00:46:10,338
годы.
775
00:46:10,449 --> 00:46:14,351
Я подожду.
776
00:46:16,856 --> 00:46:18,447
Какой чудесный день.
777
00:46:18,557 --> 00:46:20,787
Пасха в Париже
всегда прекрасна.
778
00:46:20,892 --> 00:46:23,828
Не забыть бы в воскресенье
зайти в церковь.
779
00:46:23,930 --> 00:46:28,424
Фабрис, как вы можете
ходить в церковь?
780
00:46:28,534 --> 00:46:29,557
А что?
781
00:46:29,668 --> 00:46:31,636
Но вы же католик,
правда?
782
00:46:31,737 --> 00:46:35,003
Конечно. По-вашему,
я похож на кальвиниста?
783
00:46:35,108 --> 00:46:38,167
Но значит, вы живете
в смертном грехе?
784
00:46:38,276 --> 00:46:40,142
И как же быть
тогда с исповедью?
785
00:46:40,246 --> 00:46:42,839
Ну, кто же вдается
в подробности.
786
00:46:42,948 --> 00:46:47,283
Вообще, эти плотские грешки, -
стоит ли придавать им значение!
787
00:46:47,387 --> 00:46:51,414
А Луиза бы с этим
согласилась?
788
00:46:51,524 --> 00:46:53,287
Луиза?
789
00:46:53,393 --> 00:46:55,054
О чем вы?
790
00:46:55,160 --> 00:46:58,220
Это обыкновение лазить
в окошки спален.
791
00:46:58,331 --> 00:47:00,321
Разве оно
не огорчало бы ее?
792
00:47:00,432 --> 00:47:06,894
Никто и не подумал бы лазить
по окошкам после свадьбы.
793
00:47:07,005 --> 00:47:10,169
Всю жизнь я посвятил бы тому,
чтобы Луиза была счастлива.
794
00:47:10,276 --> 00:47:14,713
Значит, плотские грешки
имеют значение.
795
00:47:16,849 --> 00:47:18,282
Англичане -
сумасшедшие.
796
00:47:18,384 --> 00:47:20,545
Я всегда
это говорил.
797
00:47:20,653 --> 00:47:24,020
Ваши слова... Вы словно хотите,
чтобы от вас отказались.
798
00:47:24,123 --> 00:47:26,284
Уж не наскучила ли вам
работа для фронта?
799
00:47:26,392 --> 00:47:29,725
Нет-нет, Фабрис. Просто
спросила, вот и все.
800
00:47:29,829 --> 00:47:32,059
Но вы так
погрустнели.
801
00:47:32,165 --> 00:47:33,689
В чем дело?
802
00:47:33,800 --> 00:47:35,598
Наверное, я хочу быть
чем-то большим,
803
00:47:35,702 --> 00:47:39,068
чем маленький
плотский грешок.
804
00:47:39,172 --> 00:47:41,265
Но вы больше, мадам.
805
00:47:41,374 --> 00:47:44,241
Вы самая соблазнительная,
806
00:47:44,344 --> 00:47:46,675
самая обворожительная
807
00:47:46,779 --> 00:47:51,910
и самая смешливая из всех,
кого я знал.
808
00:47:52,018 --> 00:47:54,383
Это уже кое-что.
809
00:47:54,486 --> 00:47:56,284
Разве этого
недостаточно?
810
00:47:56,389 --> 00:48:00,553
Пора домой,
дорогая.
811
00:48:00,660 --> 00:48:04,494
Послушать ещё
ваш особенный смех.
812
00:48:17,910 --> 00:48:19,538
Что такое, Фабрис?
813
00:48:19,646 --> 00:48:22,409
Что случилось?
814
00:48:24,517 --> 00:48:26,349
Что и должно было
случиться.
815
00:48:26,453 --> 00:48:29,444
Вернее, скоро должно.
816
00:48:29,555 --> 00:48:32,217
Я достану для вас
место в аэроплане
817
00:48:32,325 --> 00:48:34,520
сегодня, на вечерний рейс.
818
00:48:34,628 --> 00:48:39,156
Сложите маленький чемодан,
а остальные вещи
819
00:48:39,266 --> 00:48:41,598
поедут следом
на поезде.
820
00:48:41,702 --> 00:48:43,499
Мне сейчас надо
в Военное министерство,
821
00:48:43,604 --> 00:48:46,402
я достану вам билет
и специальное разрешение.
822
00:48:46,507 --> 00:48:50,568
Когда вернусь,
отвезу вас в Ле Бурже.
823
00:48:53,347 --> 00:48:56,874
Но до того, как я уйду
в министерство...
824
00:48:56,984 --> 00:49:02,354
времени в обрез,
поработаем для фронта,
825
00:49:02,456 --> 00:49:06,392
как мы говорили
на прогулке.
826
00:49:08,896 --> 00:49:11,194
Мадам.
827
00:49:11,298 --> 00:49:13,562
Мадам?
828
00:49:23,745 --> 00:49:27,408
Жермена, не надо.
829
00:49:32,287 --> 00:49:35,620
Так, это что у нас?
Маскарад?
830
00:49:35,723 --> 00:49:38,692
Фабрис, я не могу взять вещи,
которые вы мне дарили.
831
00:49:38,793 --> 00:49:41,158
Я была рада им, пока жила здесь,
пока вам доставляло удовольствие
832
00:49:41,261 --> 00:49:43,627
видеть меня в них, но у меня,
всё-таки есть гордость.
833
00:49:43,730 --> 00:49:46,255
Я не в борделе выросла,
в конце концов.
834
00:49:46,366 --> 00:49:49,564
Ma chere, оставим
эти пошлые предрассудки.
835
00:49:49,671 --> 00:49:51,571
Они вам вовсе
не к лицу.
836
00:49:51,673 --> 00:49:54,267
Переодеваться некогда,
но возьмите это.
837
00:49:54,375 --> 00:49:56,605
Жермена вам пошлет
ваши вещи.
838
00:49:56,711 --> 00:49:58,110
- Жермена...
- Идёмте, пора.
839
00:49:58,213 --> 00:50:00,306
Я объясню Жермене, почему
уезжаю так вдруг!
840
00:50:00,415 --> 00:50:02,406
- Она всё понимает.
- До свидания, Жермена.
841
00:50:02,517 --> 00:50:04,610
Прощайте, мадам.
842
00:51:13,503 --> 00:51:21,122
МЕСЬЕ ГЕРЦОГ
843
00:51:21,122 --> 00:51:26,973
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
844
00:51:26,973 --> 00:51:31,973
Субтитры
granzo (zoyats)
80815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.