Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,912 --> 00:00:25,343
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:25,343 --> 00:00:31,140
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:33,269 --> 00:00:37,119
Вивиан Пиклз
4
00:00:37,119 --> 00:00:41,878
Люси Гаттеридж
Майкл Кокрейн
5
00:00:41,878 --> 00:00:45,975
Майкл Уильямс
Майкл Олдридж
6
00:00:45,975 --> 00:00:50,282
Розалин Лэндор
Джон Моффат
Диана Фэйрфакс
7
00:00:50,282 --> 00:00:53,919
Джуди Денч
8
00:00:53,919 --> 00:00:58,072
Шестая серия
ИНОСТРАНЦЫ - БЕСЫ
9
00:00:59,338 --> 00:01:01,033
Седрик Хэмптон
приезжает в гости.
10
00:01:01,140 --> 00:01:03,336
Мне нужно
оповестить студентов,
11
00:01:03,443 --> 00:01:05,309
чтобы не заглядывали к нам
несколько дней.
12
00:01:05,413 --> 00:01:07,278
Почему? Он кажется
сплошным очарованием.
13
00:01:07,383 --> 00:01:10,113
Товарищи подобное
не особенно уважают,
14
00:01:10,219 --> 00:01:11,653
но всё равно -
чистое же блаженство.
15
00:01:11,755 --> 00:01:14,089
Уверена, студенты
будут его обожать.
16
00:01:14,192 --> 00:01:15,420
Вот этого я и боюсь.
17
00:01:15,527 --> 00:01:17,553
Альфред будет в ярости.
18
00:01:17,664 --> 00:01:19,598
Милая, по твоим описаниям
он выходит такой унылый.
19
00:01:19,699 --> 00:01:20,631
Просто правильный.
20
00:01:20,734 --> 00:01:21,963
Вот и Кристиан
такой же:
21
00:01:22,070 --> 00:01:24,595
унылый или правильный,
называй это как хочешь.
22
00:01:24,706 --> 00:01:27,574
Он был полон недовольства по поводу
нового хорошенького подарка
23
00:01:27,677 --> 00:01:28,609
мне от лорда Мерлина,
24
00:01:28,711 --> 00:01:29,974
о котором я и приехала
рассказать.
25
00:01:30,081 --> 00:01:31,742
Да, он говорил, что хочет
навестить тебя.
26
00:01:31,849 --> 00:01:32,838
И он навестил.
27
00:01:32,950 --> 00:01:35,750
И ты никогда не догадаешься,
даже не пытайся.
28
00:01:35,855 --> 00:01:38,518
Он передал мне крошечный
домик в Чейни-Уок.
29
00:01:38,626 --> 00:01:40,891
Почти кукольный.
30
00:01:40,996 --> 00:01:43,328
Полный солнечного света
и отражений от реки.
31
00:01:43,432 --> 00:01:44,764
Только подумать, Фанни.
32
00:01:44,867 --> 00:01:46,927
Я ужасно рада, милая!
33
00:01:47,037 --> 00:01:48,505
У тебя есть
что-то своё!
34
00:01:48,606 --> 00:01:49,868
Он сказал
не благодарить его,
35
00:01:49,974 --> 00:01:52,306
он просто хотел
позлить Крисигов,
36
00:01:52,410 --> 00:01:54,003
и ему это удалось.
37
00:01:54,113 --> 00:01:55,843
Проблема в том, что он
разозлил и Кристиана.
38
00:01:55,949 --> 00:01:57,578
Только не говори,
что Кристиан ревнует.
39
00:01:57,686 --> 00:01:59,654
Нет, но он не одобряет
частной собственности.
40
00:01:59,755 --> 00:02:00,653
Но у него есть
квартира.
41
00:02:00,756 --> 00:02:01,985
Квартира - это нормально,
потому что
42
00:02:02,092 --> 00:02:04,254
квартиры есть у всех
рабочих в России.
43
00:02:04,361 --> 00:02:07,229
По его словам, пока
я могу жить в его квартире,
44
00:02:07,332 --> 00:02:09,300
я не должна позволять
себе владеть домом.
45
00:02:09,401 --> 00:02:11,666
С большим трудом
я убедила его,
46
00:02:11,771 --> 00:02:14,900
что нам стоит оставить квартиру
и переехать в дом.
47
00:02:15,008 --> 00:02:17,307
Кажется, он очень хочет
оставить квартиру товарищам
48
00:02:17,412 --> 00:02:18,401
в виде ночлега.
49
00:02:19,581 --> 00:02:21,279
Извини.
50
00:02:25,758 --> 00:02:27,623
Фанни, милая,
мне только что звонила Соня
51
00:02:27,726 --> 00:02:30,458
и рассказала
ужасное.
52
00:02:30,564 --> 00:02:32,657
Кажется, её поймали на краже
завтрака у медсестры.
53
00:02:32,767 --> 00:02:34,201
Вы же говорили,
что она будет жульничать.
54
00:02:34,302 --> 00:02:36,031
Не будьте
бессердечной, Фанни.
55
00:02:36,138 --> 00:02:41,544
Вообразите... на обед ничего, только
полчашки сока из репы в полночь, и вдруг -
56
00:02:41,545 --> 00:02:44,038
тебя будит запах
копченой рыбы.
57
00:02:44,150 --> 00:02:46,176
Естественно, бедняжка
прокралась и стащила её.
58
00:02:46,286 --> 00:02:47,879
Её поймали с рыбой
под ночной рубашкой.
59
00:02:47,989 --> 00:02:49,820
Прожорливая Баба-Яга,
так ей и надо.
60
00:02:49,924 --> 00:02:51,585
А теперь... обещайте
не злиться, дорогая...
61
00:02:51,693 --> 00:02:52,591
Что случилось?
62
00:02:52,694 --> 00:02:55,129
Ой, это самое ужасное.
63
00:02:55,231 --> 00:02:56,893
Похоже, ее выгнали.
64
00:02:57,001 --> 00:02:59,094
И мне придется немедленно
поехать и забрать её.
65
00:02:59,203 --> 00:03:01,434
И это всего лишь
через 5 дней, какой позор!
66
00:03:01,540 --> 00:03:03,566
Но вы приедете в гости?
67
00:03:03,676 --> 00:03:04,665
Фанни, милая,
68
00:03:04,777 --> 00:03:06,541
к несчастью,
не смогу.
69
00:03:06,647 --> 00:03:08,912
Седрик, я так ждала.
70
00:03:09,017 --> 00:03:10,178
Посплетничать обо всём.
71
00:03:10,286 --> 00:03:12,084
Я знаю, но мне просто нужно
послать её куда-нибудь ещё,
72
00:03:12,189 --> 00:03:13,713
чтобы сбросить все эти
кучи килограммов.
73
00:03:13,824 --> 00:03:15,452
Мне нужно, чтобы она
была в полной готовности...
74
00:03:15,560 --> 00:03:16,549
или, вернее,
в худой готовности...
75
00:03:16,661 --> 00:03:18,094
к нашему
Венецианскому балу.
76
00:03:18,196 --> 00:03:19,095
К чему?
77
00:03:19,198 --> 00:03:20,666
К Венецианскому балу.
78
00:03:20,767 --> 00:03:23,235
Мы с Соней хотим
превратить зал
79
00:03:23,336 --> 00:03:25,828
в её лондонском доме
в уголок старой Венеции.
80
00:03:25,940 --> 00:03:28,432
Я готовлю
живые картины,
81
00:03:28,543 --> 00:03:31,207
и мне нужно, чтобы её ноги
стали хотя бы на размер меньше.
82
00:03:31,315 --> 00:03:32,544
Да, понимаю,
какая это проблема.
83
00:03:32,650 --> 00:03:34,379
Я подумываю
о Баден-Бадене,
84
00:03:34,485 --> 00:03:35,577
хотя все эти немцы,
85
00:03:35,687 --> 00:03:37,350
вышагивающие повсюду,
86
00:03:37,457 --> 00:03:38,685
могут меня
переволновать.
87
00:03:38,792 --> 00:03:40,726
Так или иначе, мне нужно
прямо сейчас поехать
88
00:03:40,827 --> 00:03:41,988
и забрать
блудную тётушку.
89
00:03:42,096 --> 00:03:42,994
До свидания, Седрик.
90
00:03:43,097 --> 00:03:44,564
Надеюсь, они её
не заперли.
91
00:03:44,665 --> 00:03:46,294
Пока.
92
00:03:49,205 --> 00:03:50,172
Спасибо, дорогая.
93
00:03:50,273 --> 00:03:52,037
Свадебного завтрака
не будет -
94
00:03:52,142 --> 00:03:54,374
у Кристиана какие-то
дела с товарищами.
95
00:03:54,480 --> 00:03:57,109
Но ты приедешь
навестить нас в Чейни-Уок?
96
00:03:57,217 --> 00:03:58,707
Вы совсем никуда
не поедете?
97
00:03:58,819 --> 00:03:59,751
Нет, милая.
98
00:03:59,854 --> 00:04:02,550
Спасибо, что Кристиан
вообще женился на мне.
99
00:04:02,657 --> 00:04:05,423
Глупо надеяться ещё
на какие-то уступки мещанству.
100
00:04:05,528 --> 00:04:06,825
Я просто думала,
что ты...
101
00:04:06,930 --> 00:04:08,329
что вам обоим...
не помешало бы
102
00:04:08,431 --> 00:04:09,899
небольшое
развлечение.
103
00:04:10,001 --> 00:04:10,933
Развлечение, милая?
104
00:04:11,035 --> 00:04:12,435
О чем ты говоришь,
105
00:04:12,537 --> 00:04:15,598
ведь у Кристиана с товарищами
так много тревог.
106
00:04:53,393 --> 00:04:57,331
Вероника
Чедсли-Корбетт.
107
00:05:27,208 --> 00:05:29,006
О, боже, боже!
108
00:05:29,111 --> 00:05:31,103
Бедная старая
Вероника.
109
00:05:31,214 --> 00:05:33,614
Ей нужно поменьше
заправляться горючим.
110
00:05:33,716 --> 00:05:36,242
Она же утопила
свой карбюратор.
111
00:05:54,079 --> 00:05:55,842
Дэйви!
112
00:05:58,551 --> 00:06:00,849
Я угадаю, кто вы,
если вы угадаете, кто я.
113
00:06:00,953 --> 00:06:01,851
Ладно.
114
00:06:01,954 --> 00:06:03,082
Вы первый.
115
00:06:03,191 --> 00:06:04,556
Черная Смерть, дорогой.
116
00:06:04,659 --> 00:06:07,060
Все эти черепа, черви
и песочные часы...
117
00:06:07,163 --> 00:06:08,425
А кто же я?
118
00:06:08,531 --> 00:06:10,897
Сладкий пирожок.
119
00:06:13,138 --> 00:06:14,264
Нет, это Вероника...
120
00:06:14,373 --> 00:06:16,569
если просохнет
внутри и снаружи.
121
00:06:16,676 --> 00:06:17,768
Я сдаюсь.
122
00:06:17,877 --> 00:06:19,903
Я - Адриатика.
123
00:06:20,014 --> 00:06:23,109
И скоро явится дож,
чтобы церемониально
124
00:06:23,218 --> 00:06:26,086
жениться на мне
от имени Венеции.
125
00:06:27,190 --> 00:06:28,089
Как повезло
старине дожу...
126
00:06:28,192 --> 00:06:29,660
Да, не правда ли?
127
00:06:29,761 --> 00:06:31,854
...что это всего лишь
церемониально.
128
00:06:46,250 --> 00:06:48,913
Видите, дорогая
тетя Соня,
129
00:06:49,020 --> 00:06:50,612
полный успех.
130
00:06:50,722 --> 00:06:52,554
Все эти унылые члены
королевской семьи
131
00:06:52,658 --> 00:06:53,647
испортили бы
всё дело.
132
00:06:53,760 --> 00:06:55,751
Да, я вижу, Седрик,
что ты прав.
133
00:06:55,863 --> 00:06:57,764
Но я правда хотела бы,
чтобы мы пригласили
134
00:06:57,866 --> 00:06:59,835
Инфанту де ла Розу.
135
00:06:59,935 --> 00:07:00,993
Бедняжка.
136
00:07:01,103 --> 00:07:02,231
Ничтожество.
137
00:07:02,340 --> 00:07:04,035
Не женщина,
а ходячее наказание.
138
00:07:05,143 --> 00:07:07,374
Нет, члены королевской семьи
хороши только в Париже,
139
00:07:07,479 --> 00:07:10,312
потому что там знают,
что с ними делать.
140
00:07:16,258 --> 00:07:18,226
Разве это не...
141
00:07:18,326 --> 00:07:21,126
Это прекрасно!
142
00:07:23,535 --> 00:07:25,834
Ребенок Полли родился
несколько дней спустя.
143
00:07:25,938 --> 00:07:28,807
Как сказал дядя Мэтью -
только взглянул на отца,
144
00:07:28,910 --> 00:07:31,777
и быстренько
помер.
145
00:07:31,879 --> 00:07:32,971
Когда я приехала
навестить Полли,
146
00:07:33,081 --> 00:07:36,813
мне показалось, что она
не заметила ни его появления,
147
00:07:36,920 --> 00:07:38,081
ни его ухода.
148
00:07:38,189 --> 00:07:39,588
Полли, мне так жаль.
149
00:07:39,690 --> 00:07:41,590
Садись, милая.
150
00:07:41,692 --> 00:07:43,285
Как тебе камелии?
151
00:07:43,395 --> 00:07:44,589
Их прислал
Джеффри Паддингтон.
152
00:07:44,696 --> 00:07:46,256
По-моему, ты говорила,
что он беден.
153
00:07:46,366 --> 00:07:47,334
Для герцога - да.
154
00:07:47,435 --> 00:07:50,632
Его отец потратил кучу денег
на дам из кордебалета.
155
00:07:50,738 --> 00:07:53,105
Но у герцогов всегда
отличный кредит.
156
00:07:53,209 --> 00:07:54,871
Я не видела тебя
много недель, Фанни.
157
00:07:54,978 --> 00:07:56,674
Я знаю, прости.
158
00:07:56,781 --> 00:07:58,408
- Леди Полли?
- Да?
159
00:07:58,516 --> 00:08:01,748
Приехала ваша мать,
леди Монтдор...
160
00:08:01,853 --> 00:08:03,253
с каким-то другом.
161
00:08:03,356 --> 00:08:04,323
Седрик.
162
00:08:04,424 --> 00:08:06,620
Мой муж её видел?
163
00:08:06,727 --> 00:08:08,958
Да, они сейчас вместе.
164
00:08:09,064 --> 00:08:10,498
Выцарапывают
друг другу лаза?
165
00:08:10,601 --> 00:08:11,898
Простите, леди Полли?
166
00:08:12,002 --> 00:08:14,062
Они прилично
выглядят, сестра?
167
00:08:14,172 --> 00:08:15,332
Да, безусловно.
168
00:08:15,440 --> 00:08:17,738
Мистер Дагдейл прислал спросить,
хотите ли вы её видеть.
169
00:08:17,842 --> 00:08:20,574
Конечно, если не хотите,
170
00:08:20,680 --> 00:08:22,045
то я не совру,
если скажу,
171
00:08:22,148 --> 00:08:24,208
что на сегодня вам
достаточно посетителей.
172
00:08:24,318 --> 00:08:25,478
Я уйду.
173
00:08:25,586 --> 00:08:27,613
Нет-нет, Фанни, милая.
Не нужно.
174
00:08:27,724 --> 00:08:28,656
Не уверена,
хочу ли её видеть,
175
00:08:28,758 --> 00:08:30,419
но точно не хочу
остаться с ней наедине.
176
00:08:31,528 --> 00:08:33,497
Подойди к окну, Фанни.
177
00:08:35,667 --> 00:08:37,830
Это они?
178
00:08:37,938 --> 00:08:40,930
Да, и Седрик с ними.
179
00:08:41,041 --> 00:08:42,009
Вот она!
180
00:08:42,110 --> 00:08:45,376
Они втроем ходят
по кладбищу.
181
00:08:45,481 --> 00:08:48,110
И смотрят на могилу
леди Патриции.
182
00:08:48,218 --> 00:08:50,517
Я должна увидеть Седрика.
Сестра, будьте душкой.
183
00:08:50,621 --> 00:08:52,350
Спуститесь и скажите
им подняться.
184
00:08:52,456 --> 00:08:56,122
Ну нет, леди Полли,
мы не должны переутомляться.
185
00:08:56,230 --> 00:08:57,925
Вы знаете, что сказал
доктор Симпсон.
186
00:08:58,032 --> 00:08:59,158
Только близкие друзья
и родственники...
187
00:08:59,266 --> 00:09:00,564
никаких незнакомцев.
188
00:09:00,669 --> 00:09:02,763
Седрик Хэмптон - кузен.
189
00:09:02,872 --> 00:09:06,832
Да, седьмая вода на киселе.
И вы его совсем не знаете.
190
00:09:06,943 --> 00:09:09,105
Думаю, вашей матушке
мы подняться разрешим,
191
00:09:09,213 --> 00:09:10,841
если вы так хотите,
192
00:09:10,949 --> 00:09:13,152
а непонятно кому - нет.
193
00:09:13,152 --> 00:09:17,728
И если хотите знать мое мнение, он
непонятен более чем в одном смысле.
194
00:09:18,060 --> 00:09:19,426
Думаю, лучше
увидеться с мамой,
195
00:09:19,529 --> 00:09:21,588
или эта глупая вражда
будет длиться вечно.
196
00:09:21,698 --> 00:09:24,190
Кроме того, мне не терпится
увидеть всё то,
197
00:09:24,301 --> 00:09:25,290
что с ней сотворил Седрик.
198
00:09:25,402 --> 00:09:26,631
Облик поменялся
не полностью.
199
00:09:26,738 --> 00:09:28,832
Прежняя натура все ещё
вполне различима.
200
00:09:28,941 --> 00:09:31,877
Но она, похоже, очень
дружелюбно настроена,
201
00:09:31,978 --> 00:09:33,309
смеётся и болтает.
202
00:09:33,413 --> 00:09:34,573
Она очень элегантна
203
00:09:34,681 --> 00:09:36,150
в тёмно-синем
и соломенной шляпке.
204
00:09:36,251 --> 00:09:38,276
Я так хочу увидеть эту
соломенную шляпку.
205
00:09:38,387 --> 00:09:40,379
А ещё больше
хочу увидеть Седрика.
206
00:09:40,490 --> 00:09:41,981
Бой великолепен.
207
00:09:42,093 --> 00:09:43,492
Я думала, он
будет сбит с ног
208
00:09:43,594 --> 00:09:44,722
внешностью
твоей мамы,
209
00:09:44,831 --> 00:09:46,298
но он прикидывается,
что ничего не заметил.
210
00:09:46,399 --> 00:09:48,924
Он всё время
смотрит на Седрика.
211
00:09:49,035 --> 00:09:50,333
Они стремительно
нашли общий язык.
212
00:09:50,437 --> 00:09:52,530
И всё это - обходя могилу
бедной Патриции?
213
00:09:52,639 --> 00:09:55,701
Нет, сейчас они
направляются к саду.
214
00:09:55,811 --> 00:09:58,279
А вот и сестра
несётся к твоей маме.
215
00:09:58,382 --> 00:10:00,509
Отцепляет её
от остальных
216
00:10:00,617 --> 00:10:03,019
и ведёт обратно
через лужайку.
217
00:10:03,122 --> 00:10:05,387
Твоя мать выглядит такой счастливой,
я чуть не расчувствовалась.
218
00:10:05,492 --> 00:10:07,427
Видишь, она, наверное,
всё это время
219
00:10:07,528 --> 00:10:09,291
скучала по тебе
в глубине души.
220
00:10:09,397 --> 00:10:11,866
Чепуха.
221
00:10:11,968 --> 00:10:14,630
Мне стоит уйти. Давай я сбегу,
пока есть время.
222
00:10:14,737 --> 00:10:17,434
Ни в коем случае.
Я не могу встретиться с ней одна.
223
00:10:17,541 --> 00:10:19,703
Продолжай репортаж
с места событий.
224
00:10:22,148 --> 00:10:24,776
Ну, Бой восхищается
костюмом Седрика.
225
00:10:24,884 --> 00:10:26,819
Из чего-то вроде грубого
синего твида,
226
00:10:26,920 --> 00:10:29,550
очень милого и
с ярко-красной отделкой.
227
00:10:29,658 --> 00:10:31,490
А теперь они восхищаются
друг другом.
228
00:10:42,875 --> 00:10:46,074
О, ты передвинула
туалетный столик!
229
00:10:46,181 --> 00:10:48,081
Так гораздо лучше.
230
00:10:48,183 --> 00:10:49,242
Больше света.
231
00:10:49,351 --> 00:10:51,411
Бедная Патриция
не знала толка
232
00:10:51,521 --> 00:10:52,715
в таких вещах.
233
00:10:52,825 --> 00:10:54,292
Ах, камелии!
234
00:10:54,393 --> 00:10:58,262
Я возьму одну
Седрику на бутоньерку?
235
00:10:58,364 --> 00:11:00,457
Их Паддингтон
прислал, да?
236
00:11:00,567 --> 00:11:01,500
Бедный Джеффри.
237
00:11:01,602 --> 00:11:03,230
Боюсь, он немного
эксцентричен.
238
00:11:03,338 --> 00:11:07,070
Его мать, Лоуэлла Паддингтон,
была совершенно очаровательна.
239
00:11:07,176 --> 00:11:10,169
Люди имеют привычку
оставаться в своих колыбелях.
240
00:11:10,280 --> 00:11:11,305
Так...
241
00:11:11,416 --> 00:11:13,384
бедный малютка
умер.
242
00:11:13,485 --> 00:11:14,748
Полагаю, к лучшему.
243
00:11:14,854 --> 00:11:16,652
Дети сейчас -
это так дорого.
244
00:11:16,756 --> 00:11:20,216
Как жаль, Фанни, что вы
не смогли приехать
245
00:11:20,329 --> 00:11:21,353
на Венецианский бал.
246
00:11:21,463 --> 00:11:24,091
Все сказали, что такой
вечеринки
247
00:11:24,199 --> 00:11:26,600
не было со времен
Роберта де Монтескью,
248
00:11:26,703 --> 00:11:28,194
и я легко
этому верю.
249
00:11:28,305 --> 00:11:29,739
Он обошлась
в 4000 фунтов.
250
00:11:29,841 --> 00:11:32,776
К примеру, много ушло
на воду для гондол.
251
00:11:32,878 --> 00:11:36,816
Что ж, мы показали этим иностранцам,
что Англия ещё не погибла.
252
00:11:36,918 --> 00:11:38,443
Я надела все свои
бриллианты!
253
00:11:38,554 --> 00:11:41,580
И дала Седрику
бриллиантовую звезду,
254
00:11:41,690 --> 00:11:43,022
которую вращает
часовой механизм...
255
00:11:43,126 --> 00:11:45,118
он носил её на плече.
256
00:11:45,229 --> 00:11:47,425
В следующий раз
я привезу фотографии.
257
00:11:47,533 --> 00:11:50,468
Мама, а во что
ты была одета?
258
00:11:50,569 --> 00:11:52,231
Лонги.
259
00:11:52,338 --> 00:11:54,637
Какое-то не очень
подробное описание.
260
00:11:54,742 --> 00:11:57,769
Костюм как бы в стиле
живописи Лонги.
261
00:11:57,879 --> 00:11:58,846
Это Седрик выбрал.
262
00:11:58,947 --> 00:12:01,817
Одна из тех дам
в игорном доме Ридотто?
263
00:12:01,920 --> 00:12:03,649
Конечно, нет.
264
00:12:03,755 --> 00:12:06,589
Я всегда считала азартные игры
крайне расточительными.
265
00:12:06,692 --> 00:12:07,624
И безнравственными.
266
00:12:07,726 --> 00:12:11,391
Я была спутником вельможи
или оруженосцем...
267
00:12:11,499 --> 00:12:12,898
в рейтузах!
268
00:12:13,000 --> 00:12:14,628
Ох, мама!
269
00:12:14,736 --> 00:12:17,705
Вероника Чедсли-Корбет
отменно представила
270
00:12:17,806 --> 00:12:19,105
проститутку.
271
00:12:19,209 --> 00:12:22,303
Их сегодня как-то
по-другому называют.
272
00:12:22,413 --> 00:12:23,973
"Булочки", что ли.
273
00:12:24,083 --> 00:12:26,712
Дэйви Уорбек
был невероятен.
274
00:12:26,820 --> 00:12:28,516
Он пришел в образе Чумы.
275
00:12:28,623 --> 00:12:31,490
Ужасно жаль, что вы, девочки,
не смогли приехать.
276
00:12:33,028 --> 00:12:34,757
Бедная Патриция.
277
00:12:34,863 --> 00:12:36,525
Ладно, не обращайте
внимания.
278
00:12:36,633 --> 00:12:38,534
Что было,
то прошло.
279
00:12:38,636 --> 00:12:41,662
Какой прекрасный вид отсюда
на её могилу.
280
00:12:41,773 --> 00:12:43,742
А вон Седрик и Бой.
281
00:12:43,843 --> 00:12:46,643
Я рада, что они
так быстро сошлись.
282
00:12:46,748 --> 00:12:48,682
Бой рассказал нам
про новую книгу...
283
00:12:48,783 --> 00:12:51,184
Он сказал, что назовёт её
"Три герцога".
284
00:12:51,287 --> 00:12:53,017
И Седрик очень
заинтересовался,
285
00:12:53,123 --> 00:12:55,490
ведь герцог Сицилии, Пиччо,
286
00:12:55,593 --> 00:12:56,525
его друг.
287
00:12:56,628 --> 00:12:59,529
А ещё у кузена
герцога Суветера
288
00:12:59,631 --> 00:13:01,498
есть в Шевре дом,
289
00:13:01,601 --> 00:13:04,297
который Седрик
снимал каждое лето.
290
00:13:04,405 --> 00:13:06,270
Поэтому Седрик, разумеется,
может рассказать Бою
291
00:13:06,374 --> 00:13:08,740
многое, чего тот
о них не знал.
292
00:13:08,843 --> 00:13:11,178
Как это увлекательно
для них обоих.
293
00:13:11,281 --> 00:13:13,807
Что с вами, Фанни,
294
00:13:13,918 --> 00:13:15,283
почему вы дёргаетесь?
295
00:13:15,387 --> 00:13:16,376
Простите.
296
00:13:16,488 --> 00:13:18,014
Подъехало моё такси.
297
00:13:18,125 --> 00:13:20,116
Я просто
махала водителю.
298
00:13:20,227 --> 00:13:23,322
Он такой обидчивый, будет страдать,
если я заставлю его ждать.
299
00:13:23,431 --> 00:13:25,865
Это так нудно,
но Альфред не пустил бы
300
00:13:25,967 --> 00:13:27,994
меня за руль,
пока я жду ребенка.
301
00:13:28,104 --> 00:13:30,197
Передайте это Седрику
от меня.
302
00:13:33,111 --> 00:13:35,979
Попроси, пожалуйста, Боя
распорядиться насчёт чая для мамы,
303
00:13:36,082 --> 00:13:38,779
и скажи, что у меня для него
несколько поручений в деревне.
304
00:13:42,791 --> 00:13:45,990
Полли сказала, чтобы вы
велели сделать чай для леди Монтдор,
305
00:13:46,096 --> 00:13:48,826
а потом поднялись -
ей что-то от вас нужно.
306
00:13:49,934 --> 00:13:51,299
Что ж, созвонимся?
307
00:13:51,402 --> 00:13:52,301
Завтра.
308
00:13:52,404 --> 00:13:54,464
У меня ещё много чего есть
рассказать о Пиччо.
309
00:13:54,574 --> 00:13:56,566
Ну, тот прототип,
о котором я пишу,
310
00:13:56,677 --> 00:13:57,575
это не наш Пиччо.
311
00:13:57,678 --> 00:13:59,647
Мой дорогой, когда вы
разберётесь в этом досконально,
312
00:13:59,748 --> 00:14:01,376
вы перестанете их различать.
313
00:14:03,854 --> 00:14:04,912
Что ж...
314
00:14:05,022 --> 00:14:06,387
Тогда до завтра.
315
00:14:06,490 --> 00:14:08,789
Всего-навсего
звонок по телефону.
316
00:14:08,893 --> 00:14:10,521
Около 11:00?
317
00:14:10,629 --> 00:14:12,256
11:00.
318
00:14:14,935 --> 00:14:15,959
Тетя Соня
послала вам
319
00:14:16,069 --> 00:14:17,766
эту бутоньерку.
320
00:14:17,873 --> 00:14:19,341
Полли горит желанием
вас увидеть,
321
00:14:19,442 --> 00:14:22,173
но эта вредная сестра
не разрешила.
322
00:14:22,279 --> 00:14:23,246
Ну и ладно.
323
00:14:23,347 --> 00:14:26,716
Я и здесь
мило провел время.
324
00:14:29,122 --> 00:14:31,284
Любит -
325
00:14:31,391 --> 00:14:32,415
не любит.
326
00:14:32,526 --> 00:14:33,925
Седрик, будьте осторожнее.
327
00:14:34,027 --> 00:14:36,497
И как же насчёт того
полировщика мебели?
328
00:14:36,599 --> 00:14:38,897
Это скорее практично,
чем романтично.
329
00:14:39,001 --> 00:14:40,765
- Да, я...
- Не перебивайте меня.
330
00:14:42,540 --> 00:14:43,838
Он любит.
331
00:14:43,942 --> 00:14:45,535
Не любит.
332
00:14:45,645 --> 00:14:47,306
Любит.
333
00:14:47,413 --> 00:14:49,507
Не любит.
334
00:14:49,617 --> 00:14:52,815
О боже, боже, боже!
335
00:14:52,921 --> 00:14:54,822
Любит!
336
00:15:02,333 --> 00:15:05,201
Могу сказать вам,
дорогая,
337
00:15:05,304 --> 00:15:08,062
что в моей жизни
начинается
338
00:15:08,062 --> 00:15:09,191
вторая
большая история.
339
00:15:09,191 --> 00:15:11,808
Ох, Седрик!
340
00:15:11,915 --> 00:15:14,543
А что вы скажете
леди Монтдор
341
00:15:14,651 --> 00:15:15,777
про бутоньерку?
342
00:15:19,641 --> 00:15:25,519
Конец первой
части
343
00:15:27,704 --> 00:15:32,483
Часть вторая
344
00:15:33,292 --> 00:15:34,225
А, Черная Смерть.
345
00:15:34,327 --> 00:15:37,160
По словам леди Монтдор,
вы были очень убедительны.
346
00:15:37,263 --> 00:15:40,291
Не так убедителен,
как Вероника Чедсли-Корбетт
347
00:15:40,402 --> 00:15:41,802
в роли куртизанки.
348
00:15:41,904 --> 00:15:44,339
Жизнь Дэйви в последнее время -
это сплошные развлечения.
349
00:15:44,441 --> 00:15:48,243
Вечеринки, пикники, балы,
балы, пикники, вечеринки,
350
00:15:48,347 --> 00:15:51,077
путешествия...
даже поездки в Голливуд.
351
00:15:51,183 --> 00:15:52,583
Это было по делу.
352
00:15:52,686 --> 00:15:56,215
Я расскажу тебе,
что я обнаружил в Голливуде.
353
00:15:56,325 --> 00:15:57,223
Спасибо.
354
00:15:57,326 --> 00:15:58,793
Ни единой души рядом
за много недель,
355
00:15:58,894 --> 00:16:00,521
и я почти
не выходила из дому.
356
00:16:00,630 --> 00:16:01,927
У бедняги Бэзила
был коклюш.
357
00:16:03,033 --> 00:16:04,661
Ты уверена, что больше
не заразна?
358
00:16:04,770 --> 00:16:07,831
Да, Дэйви. Так что вы
обнаружили в Голливуде?
359
00:16:07,940 --> 00:16:09,339
Я хотел сказать, что
было бы невыносимо
360
00:16:09,442 --> 00:16:11,604
избежать всех опасностей Запада,
откуда и приходила чума,
361
00:16:11,712 --> 00:16:14,011
и по возвращении взять и подхватить
коклюш от Бэзила.
362
00:16:14,115 --> 00:16:16,607
Голливуд, Дэйви.
363
00:16:16,719 --> 00:16:19,188
- Ну...
- Рассказывайте.
364
00:16:19,289 --> 00:16:21,588
Я приехал как раз
к Джессиной свадьбе.
365
00:16:21,693 --> 00:16:23,719
Там повсюду
трубили об этом.
366
00:16:23,829 --> 00:16:25,888
Шокирующая помолвка
с Кэри Гуном.
367
00:16:25,998 --> 00:16:27,659
А не с Гэри Куном?
368
00:16:27,766 --> 00:16:29,702
Честно говоря, до сих пор
не разобрался.
369
00:16:29,804 --> 00:16:32,035
Но все просто помешались...
думаю, это верное слово...
370
00:16:32,140 --> 00:16:35,269
на внезапной помолвке
этой нелепой кинозвезды...
371
00:16:35,378 --> 00:16:36,971
компактный мужичок,
как орешек...
372
00:16:37,081 --> 00:16:39,516
с благородной
английской розой.
373
00:16:39,617 --> 00:16:41,586
В газете говорилось -
свадьба завтра утром.
374
00:16:41,687 --> 00:16:43,587
Так что я дал знать
о себе Джесси,
375
00:16:43,689 --> 00:16:45,418
и она попросила меня
вести ее к алтарю.
376
00:16:45,524 --> 00:16:46,685
Они будут счастливы?
377
00:16:46,793 --> 00:16:49,820
Не знаю.
378
00:16:49,931 --> 00:16:51,924
Такое впечатление, что ей
стоило больших усилий
379
00:16:52,035 --> 00:16:53,297
уговорить его
идти в церковь...
380
00:16:53,403 --> 00:16:55,395
или, вернее,
в зал для свадеб.
381
00:16:55,506 --> 00:16:56,872
И для этого
она сбежала?
382
00:16:56,975 --> 00:16:59,034
Как Полли Хэмптон
с Боем.
383
00:16:59,144 --> 00:17:03,081
Или Линда с Кристианом Толботом,
если подумать.
384
00:17:03,182 --> 00:17:05,118
Радлетты, как и Полли,
решительно
385
00:17:05,220 --> 00:17:06,244
заполучают
понравившихся мужчин.
386
00:17:06,354 --> 00:17:07,912
Или женщин.
387
00:17:08,022 --> 00:17:10,355
Говорят, Мэтт сделал предложение
Сейди при первой же встрече.
388
00:17:10,459 --> 00:17:13,897
Наверное, это больше порыв,
чем решительность.
389
00:17:13,998 --> 00:17:16,695
Как и то, что заставило
Малыша Мэтта убежать в Испанию?
390
00:17:16,802 --> 00:17:19,533
От него всё ещё
нет новостей.
391
00:17:35,660 --> 00:17:40,123
"Домой вернешься
в воскресный день,
392
00:17:40,234 --> 00:17:43,830
Улицы Ладлоу пусты,
393
00:17:43,939 --> 00:17:47,138
Фермы и мельницы
слушают как
394
00:17:47,244 --> 00:17:50,544
Колокол бьет с высоты.
395
00:17:50,649 --> 00:17:54,746
Придешь в понедельник,
рынок гудит
396
00:17:54,854 --> 00:17:58,018
Словно пчелиный рой,
397
00:17:58,125 --> 00:18:00,651
Куранты в Ладлоу
тебе споют:
398
00:18:00,763 --> 00:18:03,858
"Домой возвратился герой".
399
00:18:03,968 --> 00:18:09,965
Хоть ты героем
вернешься домой,
400
00:18:10,075 --> 00:18:12,841
или совсем
401
00:18:12,947 --> 00:18:15,677
не придёшь".
402
00:18:15,783 --> 00:18:17,081
Простите.
403
00:18:17,185 --> 00:18:20,177
Боюсь, я стал слишком чувствителен,
если речь о солдатах.
404
00:18:20,288 --> 00:18:22,190
Глупо.
Я же сам был одним из них.
405
00:18:22,292 --> 00:18:24,090
Не стоит
извиняться, Дэйви.
406
00:18:25,763 --> 00:18:27,425
Да, наверное,
не стоит.
407
00:18:29,870 --> 00:18:32,203
Знаете,
408
00:18:32,306 --> 00:18:34,365
убежать на войну,
409
00:18:34,475 --> 00:18:36,910
и по-настоящему
в ней участвовать,
410
00:18:37,012 --> 00:18:39,744
что он и сделал,
411
00:18:39,850 --> 00:18:42,478
требует гораздо
большего, чем порыв.
412
00:18:42,586 --> 00:18:43,848
Это характер...
413
00:18:43,955 --> 00:18:45,513
который есть
у его отца,
414
00:18:45,624 --> 00:18:47,719
есть у всех
Радлеттов.
415
00:18:47,828 --> 00:18:50,457
Как ни странно,
если подумать,
416
00:18:50,565 --> 00:18:53,057
есть у Сони Монтдор.
417
00:18:53,168 --> 00:18:54,157
И конечно,
у Седрика.
418
00:18:54,270 --> 00:18:56,762
Ну-ка, терпеть её всё время
в непосредственной близости.
419
00:18:56,873 --> 00:18:59,775
Седрик, похоже,
готов ей изменить.
420
00:19:00,878 --> 00:19:03,143
Он признался мне,
что полюбил Боя.
421
00:19:03,248 --> 00:19:05,114
Что вы говорите!
422
00:19:05,218 --> 00:19:07,585
Он готов бросить старую женщину
ради Боя, как Полли.
423
00:19:07,688 --> 00:19:08,916
И как Бой
ради Полли.
424
00:19:09,023 --> 00:19:10,582
Это всё равно
что убить её.
425
00:19:10,692 --> 00:19:11,591
Если я хорошо
знаю моего Седрика,
426
00:19:11,694 --> 00:19:13,686
он придумает что-нибудь
поумнее этого.
427
00:19:13,797 --> 00:19:15,389
Хэмптон и титул будут его,
428
00:19:15,499 --> 00:19:16,524
когда лорд Монтдор умрет,
429
00:19:16,634 --> 00:19:18,761
но деньги и движимое
имущество - необязательно,
430
00:19:18,870 --> 00:19:21,136
как все мы знаем.
431
00:19:21,241 --> 00:19:23,232
А Седрик не из тех,
кто отказывается от состояния...
432
00:19:23,343 --> 00:19:25,107
да ещё ради кого -
ради Боя Дагдейла.
433
00:19:25,212 --> 00:19:26,736
Полли отказалась.
434
00:19:35,493 --> 00:19:37,017
И большинство из них
435
00:19:37,128 --> 00:19:39,325
из знаменитого Клуба Левой
Книги Виктора Голланца.
436
00:19:39,433 --> 00:19:41,663
А среди них нет книги
Оруэлла об Испании?
437
00:19:41,768 --> 00:19:42,792
Она была бы,
милая,
438
00:19:42,903 --> 00:19:44,735
только Виктору Голланцу
не очень понравилось,
439
00:19:44,839 --> 00:19:47,138
что говорил Оруэлл
насчёт некоторых товарищей.
440
00:19:47,242 --> 00:19:49,973
Кажется, не особо хвалил
их манеру вести себя.
441
00:19:50,080 --> 00:19:52,174
Голланц не верит Оруэллу?
442
00:19:52,283 --> 00:19:54,878
Не думаю, милая,
это спорный момент.
443
00:19:54,987 --> 00:19:58,550
Я рад, что вы уже настолько
в этом разобрались.
444
00:20:00,461 --> 00:20:02,487
Знаете, Линда,
я удивлен,
445
00:20:02,597 --> 00:20:04,691
что вы с этим всем
как-то связаны.
446
00:20:04,800 --> 00:20:06,063
Прошу вас,
не сердитесь.
447
00:20:06,169 --> 00:20:07,227
Я лишь помогаю.
448
00:20:07,337 --> 00:20:09,567
Заведует лавкой товарищ
по имени Борис.
449
00:20:12,144 --> 00:20:13,202
Он невероятный дост,
450
00:20:13,312 --> 00:20:16,214
просто он любит напиваться
со второй половины дня в четверг,
451
00:20:16,316 --> 00:20:18,841
когда магазины закрываются,
и до утра понедельника.
452
00:20:18,952 --> 00:20:21,423
Так что я заменяю его
каждую неделю,
453
00:20:21,524 --> 00:20:22,650
пока он не протрезвеет.
454
00:20:22,759 --> 00:20:25,092
И, конечно, деньги
не помешают.
455
00:20:25,195 --> 00:20:26,594
Но скоро
я уже буду дома.
456
00:20:26,697 --> 00:20:29,918
Наверняка товарищи устроили
в Чейни-Уок ужасный беспорядок.
457
00:20:29,918 --> 00:20:32,866
И что посреди него
делает Кристиан?
458
00:20:32,973 --> 00:20:36,033
В данный момент
пишет книгу о голоде.
459
00:20:36,143 --> 00:20:37,201
Боже мой, что за
горестная тема!
460
00:20:37,310 --> 00:20:39,803
И симпатичный маленький
товарищ, китаец,
461
00:20:39,915 --> 00:20:42,384
приходит рассказывать ему,
что такое голод.
462
00:20:42,485 --> 00:20:45,216
А сам толстяк, каких вы
в жизни не видывали.
463
00:20:46,358 --> 00:20:48,759
Я, может быть,
посмеиваюсь над товарищами,
464
00:20:48,861 --> 00:20:51,330
но про них, по крайней мере,
знаешь, что люди творят добро,
465
00:20:51,432 --> 00:20:53,127
а не зло...
и не наживаются,
466
00:20:53,233 --> 00:20:55,897
как сэр Лестер, за счет
порабощения других.
467
00:20:56,005 --> 00:21:00,375
И все они потрясающие досты,
я горячо их люблю.
468
00:21:00,477 --> 00:21:04,039
Просто... ну, почему бы
им изредка не присесть поболтать,
469
00:21:04,148 --> 00:21:07,381
что ж они такие угрюмые, истовые
и ополчаются на всех...
470
00:21:07,487 --> 00:21:10,013
Конечно, быть
консерватором
471
00:21:10,124 --> 00:21:12,525
не в пример спокойнее.
472
00:21:12,627 --> 00:21:15,995
Хоть и нельзя забывать,
что это не хорошо, а дурно.
473
00:21:18,067 --> 00:21:20,333
Линда, дорогая...
474
00:21:20,438 --> 00:21:22,839
вы заметили, что
мы с Фанни здесь уже
475
00:21:22,942 --> 00:21:24,170
почти с полчаса,
476
00:21:24,276 --> 00:21:26,267
а у вас не было
ни одного покупателя.
477
00:21:26,378 --> 00:21:27,437
Боже мой.
478
00:21:27,547 --> 00:21:28,673
Неужели?
479
00:21:28,782 --> 00:21:31,116
Ладно, допустим
в порядке рассуждений,
480
00:21:31,220 --> 00:21:32,381
что капитализм -
это плохо.
481
00:21:32,489 --> 00:21:34,957
Даже в этом случае
товарищам наверняка нужно
482
00:21:35,058 --> 00:21:37,790
получать прибыль от магазина,
чтобы творить добро.
483
00:21:37,896 --> 00:21:41,890
Мне кажется, главное,
к чему они стремятся -
484
00:21:42,001 --> 00:21:43,696
переубедить людей.
485
00:21:43,803 --> 00:21:45,635
Но Кристиан говорит,
что деньги
486
00:21:45,739 --> 00:21:46,832
очень бы пригодились
для помощи
487
00:21:46,941 --> 00:21:48,431
товарищам в Испании
и других местах.
488
00:21:48,543 --> 00:21:51,877
Ну, у меня нет желания
помогать товарищам в Испании
489
00:21:51,981 --> 00:21:53,108
и где бы то
ни было ещё.
490
00:21:53,216 --> 00:21:55,618
Но из любви к вам,
дорогая Линда,
491
00:21:55,721 --> 00:21:58,781
Я дам вам с Борисом
маленький совет.
492
00:21:59,460 --> 00:22:03,232
"Три герцога"
493
00:22:12,109 --> 00:22:13,168
Славно!
494
00:22:13,278 --> 00:22:15,007
Как любезно
со стороны Боя.
495
00:22:15,113 --> 00:22:17,241
Надеюсь, он меня помнит,
496
00:22:17,350 --> 00:22:20,878
хотя я и не друг
всей жизни,
497
00:22:20,988 --> 00:22:22,684
как вы, тетя Соня.
498
00:22:22,791 --> 00:22:26,489
"Дорогой Соне с любовью
от Боя и Полли".
499
00:22:26,596 --> 00:22:28,496
Ах, милашки.
500
00:22:28,599 --> 00:22:31,398
Как мило и тактично.
501
00:22:31,503 --> 00:22:33,835
Самое главное,
тётя Соня,
502
00:22:33,939 --> 00:22:36,966
что сейчас нужно Полли и Бою,
это хорошо развлечься.
503
00:22:37,076 --> 00:22:39,171
Я их обоих простила,
более или менее,
504
00:22:39,280 --> 00:22:41,340
но говорить о развлечениях
ещё слишком рано.
505
00:22:41,450 --> 00:22:43,077
Не будьте такой
злой, дорогая.
506
00:22:43,185 --> 00:22:46,122
После всего этого ужаса
со смертью малыша
507
00:22:46,224 --> 00:22:47,122
и её болезнью,
508
00:22:47,225 --> 00:22:48,954
и после того, как Бой столько
намучился со всем этим,
509
00:22:49,061 --> 00:22:50,119
да ещё выпустил книгу,
510
00:22:50,229 --> 00:22:52,356
вы же не будете против,
если их что-то порадует.
511
00:22:52,464 --> 00:22:54,195
Нет, если они в состоянии
за это заплатить.
512
00:22:54,301 --> 00:22:56,064
Это не слишком
любезно, тётя Соня.
513
00:22:56,170 --> 00:22:57,432
Если будете
так продолжать,
514
00:22:57,538 --> 00:22:59,939
мне придётся опять
отослать вас в то место.
515
00:23:00,041 --> 00:23:03,241
Седрик, не надо,
пожалуйста!
516
00:23:03,348 --> 00:23:05,339
Только если вы
будете недоброй.
517
00:23:05,450 --> 00:23:06,474
Или слишком
жадной.
518
00:23:06,584 --> 00:23:09,053
Потому что если
быть злым к другим,
519
00:23:09,154 --> 00:23:11,555
зло возвращается
к тебе самому.
520
00:23:11,658 --> 00:23:13,627
Так...
521
00:23:13,728 --> 00:23:17,392
развлечение
для Полли и Боя.
522
00:23:17,499 --> 00:23:19,330
Дайте подумать.
523
00:23:20,436 --> 00:23:21,734
Нашёл.
524
00:23:21,839 --> 00:23:24,000
Путешествие
по замкам Луары.
525
00:23:24,108 --> 00:23:25,975
Бою это будет
очень кстати.
526
00:23:26,078 --> 00:23:30,278
А потом Пиренеи и Ривьера
просто для удовольствия.
527
00:23:30,385 --> 00:23:32,012
Ну согласитесь,
тётя Соня,
528
00:23:32,120 --> 00:23:35,090
и можно сразу же им
позвонить и пригласить.
529
00:23:35,190 --> 00:23:36,714
Если я соглашусь,
530
00:23:36,825 --> 00:23:38,817
можно мне ещё
шоколадку?
531
00:23:41,265 --> 00:23:47,001
А это скорее
ради смеха.
532
00:23:47,106 --> 00:23:48,769
Вот.
533
00:23:48,877 --> 00:23:52,176
Вы всегда можете сказать,
что это критика аристократов.
534
00:23:52,280 --> 00:23:55,046
Это так скучно, что любого
может от них отвратить.
535
00:24:01,426 --> 00:24:03,328
Единственное,
что мы знаем...
536
00:24:03,430 --> 00:24:06,696
это то, что Мэтт воюет
на стороне красных.
537
00:24:06,801 --> 00:24:08,860
Хотя бы Линда
порадуется.
538
00:24:08,969 --> 00:24:12,271
Я не так уж против,
как ты думаешь.
539
00:24:12,376 --> 00:24:14,640
Они храбрые ребята,
эти красные.
540
00:24:14,745 --> 00:24:16,338
И очень здраво
поступили, уничтожив
541
00:24:16,448 --> 00:24:18,245
кучу этих идолопоклонников -
монахов, монашек и попов,
542
00:24:18,350 --> 00:24:20,980
всех этих
католических поганцев.
543
00:24:21,088 --> 00:24:23,420
Только обидно идти
544
00:24:23,523 --> 00:24:24,957
на захудалую
войнишку,
545
00:24:25,059 --> 00:24:28,427
когда скоро будет возможность
участвовать в первоклассной.
546
00:24:28,530 --> 00:24:30,965
Вы правда
так думаете?
547
00:24:31,067 --> 00:24:33,901
Скоро... теперь
очень скоро.
548
00:24:34,004 --> 00:24:35,802
Форт-Уильям
тоже так думает.
549
00:24:35,907 --> 00:24:38,935
Утром пришло
письмо от Луизы.
550
00:24:39,046 --> 00:24:40,411
А пока, можно сказать,
551
00:24:40,514 --> 00:24:42,072
Малыш Мэтт
практикуется.
552
00:24:42,182 --> 00:24:43,878
Всё, о чем мы ещё узнали:
он закончил
553
00:24:43,985 --> 00:24:45,977
курс подготовки...
или что там...
554
00:24:46,088 --> 00:24:48,057
и ждёт, что в любую минуту
его пошлют на фронт.
555
00:24:52,230 --> 00:24:53,697
Я боюсь, Фанни.
556
00:24:53,799 --> 00:24:57,861
Я очень боюсь того,
о чем слышу.
557
00:24:57,972 --> 00:25:02,000
В той стороне
будет хуже всего.
558
00:25:02,110 --> 00:25:04,409
Корзинка для пикника,
аптечка...
559
00:25:04,514 --> 00:25:07,348
гораздо элегантнее,
чем у глупых старых леди,
560
00:25:07,451 --> 00:25:09,977
несессеры леди Монтдор,
с украшением и из замши,
561
00:25:10,088 --> 00:25:13,581
шляпная коробка
её светлости.
562
00:25:21,805 --> 00:25:25,003
Три моих чемодана
с моими инициалами из оникса.
563
00:25:25,109 --> 00:25:28,080
И мой маникюрный набор
из крокодиловой кожи.
564
00:25:28,181 --> 00:25:30,012
Два чемодана
мистера Дагдейла.
565
00:25:31,117 --> 00:25:33,552
Искусственная кожа?
Плохой мальчик.
566
00:25:33,654 --> 00:25:37,888
Мы купим вам что-нибудь
поэлегантнее в Париже или Труа.
567
00:25:37,993 --> 00:25:40,086
Какая жалость,
что Полли не едет.
568
00:25:40,196 --> 00:25:42,358
Зато нам будет
гораздо свободнее...
569
00:25:42,466 --> 00:25:43,990
в нашем раю.
570
00:25:44,100 --> 00:25:46,196
Полли не хочет никаких заграниц...
больше никогда, сказала.
571
00:25:46,306 --> 00:25:47,273
Она ненавидит
Сицилию.
572
00:25:47,373 --> 00:25:49,432
Надеюсь, ей не будет
одиноко без нас.
573
00:25:49,542 --> 00:25:52,068
Ей нравится в Силкхэме.
Она съездит в Алконли.
574
00:25:52,179 --> 00:25:53,407
Она любит
Мэтью и Сейди.
575
00:25:53,515 --> 00:25:55,780
Итак, по местам!
576
00:26:17,848 --> 00:26:19,373
Они уехали.
577
00:26:22,421 --> 00:26:24,787
Дамы и господа,
578
00:26:24,891 --> 00:26:27,326
получено письмо.
579
00:26:30,064 --> 00:26:31,863
"Дорогой товарищ
Борис,
580
00:26:31,968 --> 00:26:35,563
мы заметили, что за
последние 4 недели
581
00:26:35,672 --> 00:26:38,609
выручка Народного
книжного магазина
582
00:26:38,610 --> 00:26:39,610
возросла более чем
на тысячу процентов.
583
00:26:42,081 --> 00:26:45,575
Выражаем искреннюю
товарищескую благодарность вам
584
00:26:45,687 --> 00:26:47,712
и товарищу
Линде Толбот.
585
00:26:47,822 --> 00:26:50,451
Прилагаю две
почётных медали,
586
00:26:50,560 --> 00:26:53,325
носите их
587
00:26:53,430 --> 00:26:56,890
в знак вашего участия
в великом деле.
588
00:26:57,002 --> 00:27:00,234
Вся власть рабочим.
589
00:27:00,340 --> 00:27:01,933
По поручению Ленина,
590
00:27:02,043 --> 00:27:04,035
Невыносиммо Бедолагги."
591
00:27:06,348 --> 00:27:08,112
Товарищ Линда?
592
00:27:08,217 --> 00:27:10,584
Мне выпала честь
и удовольствие
593
00:27:10,688 --> 00:27:13,988
наградить вас от имени
благодарного пролетариата
594
00:27:14,092 --> 00:27:16,510
и в присутствии
его представителей
595
00:27:16,510 --> 00:27:20,592
этим знаком почёта.
596
00:27:20,602 --> 00:27:23,766
Но такая жалкая поделка
совсем не годится.
597
00:27:25,441 --> 00:27:28,606
По счастливой
случайности...
598
00:27:44,769 --> 00:27:46,634
Конечно, я не рискнула
рассказать Кристиану.
599
00:27:46,738 --> 00:27:47,966
Я положила
его в банк.
600
00:27:48,072 --> 00:27:50,837
На самом деле нужно продать
его для товарищей.
601
00:27:50,943 --> 00:27:52,433
Он твой, сохрани его!
602
00:27:52,544 --> 00:27:55,174
Но у них столько дел,
для которых нужны деньги:
603
00:27:55,282 --> 00:27:58,275
помогать семьям тех,
кто в тюрьме или в ссылке,
604
00:27:58,387 --> 00:28:02,189
и всем эти бедным людям
в лагерях беженцев.
605
00:28:02,292 --> 00:28:03,692
Кристиан может отправиться
в один лагерь
606
00:28:03,795 --> 00:28:04,921
на юге Франции -
постараться сделать его
607
00:28:05,030 --> 00:28:05,962
более благоустроенным.
608
00:28:06,064 --> 00:28:07,191
Юг Франции?
609
00:28:07,299 --> 00:28:10,167
Это там, где лягушатники
хвастаются на пляжах
610
00:28:10,270 --> 00:28:12,364
своими отвратительными
тельцами?
611
00:28:12,473 --> 00:28:14,498
Странное место
для лагеря беженцев.
612
00:28:14,609 --> 00:28:15,701
Это не Ривьера, па,
613
00:28:15,811 --> 00:28:19,771
это Перпиньян, для испанцев,
которые бежали через Пиренеи.
614
00:28:19,883 --> 00:28:22,216
Я так хочу
услышать новости
615
00:28:22,319 --> 00:28:23,877
о Малыше Мэтте
и войне.
616
00:28:44,898 --> 00:28:46,422
Я безумно волнуюсь.
617
00:28:46,533 --> 00:28:48,661
Знаешь, как Пуля
всегда говорит?
618
00:28:48,770 --> 00:28:51,331
"Французики будут получше
немчуры и итальяшек,
619
00:28:51,440 --> 00:28:53,306
но вообще заграница -
несусветная мерзость,
620
00:28:53,410 --> 00:28:54,877
а иностранцы -
сущие бесы."
621
00:28:56,646 --> 00:28:58,080
Мне так не терпится
попасть туда
622
00:28:58,182 --> 00:28:59,548
и снова увидеть
Кристиана.
623
00:29:00,652 --> 00:29:02,280
Билет, паспорт, деньги
взяла?
624
00:29:02,388 --> 00:29:04,253
Деньги зашиты
у меня в корсет.
625
00:29:04,357 --> 00:29:07,761
Пуля очень уговаривал,
и надо сказать - чем не мысль.
626
00:29:07,863 --> 00:29:10,855
Ох, почему ты
со мной не едешь?
627
00:29:10,966 --> 00:29:12,491
Я так боюсь.
628
00:29:12,602 --> 00:29:15,070
Подумай только, спать
в поезде совсем одной!
629
00:29:15,172 --> 00:29:16,732
Может быть,
и не придется одной.
630
00:29:16,842 --> 00:29:18,673
У иностранцев, говорят,
очень принято насиловать.
631
00:29:18,777 --> 00:29:19,744
Да, это бы недурно!
632
00:29:19,845 --> 00:29:21,905
Лишь бы корсет
не обнаружили.
633
00:29:22,015 --> 00:29:24,245
До свидания, птичка,
пожалуйста, думай обо мне.
634
00:29:47,784 --> 00:29:49,217
Следует объяснить,
635
00:29:49,319 --> 00:29:51,619
почему я знаю все, что произошло
с Линдой дальше.
636
00:29:51,723 --> 00:29:53,555
Потом, о чем еще
будет сказано,
637
00:29:53,659 --> 00:29:55,650
провели много
времени вдвоем,
638
00:29:55,761 --> 00:29:57,627
и все это она
мне рассказала,
639
00:29:57,731 --> 00:29:59,825
повторяясь
вновь и вновь.
640
00:30:23,866 --> 00:30:26,462
Конечно, путешествие
показалось ей сказкой.
641
00:30:26,571 --> 00:30:27,595
Поля Пикардии,
642
00:30:27,705 --> 00:30:29,139
парная, с чесночным
ароматом, духота
643
00:30:29,241 --> 00:30:30,833
французского поезда,
644
00:30:30,943 --> 00:30:32,433
восхитительная еда,
645
00:30:32,545 --> 00:30:34,640
носильщики
в голубых комбинезонах,
646
00:30:34,749 --> 00:30:36,683
и, наконец,
итальянские сосны,
647
00:30:36,784 --> 00:30:39,653
вестники юга.
648
00:30:58,882 --> 00:31:01,352
Кристиан не потрудился
встретить её в Перпиньяне,
649
00:31:01,453 --> 00:31:03,648
и её пришлось самой
искать дорогу к лагерю.
650
00:31:03,755 --> 00:31:05,587
Он всегда считал, что люди
в полном порядке,
651
00:31:05,692 --> 00:31:06,886
если только из их слов
не явствовало обратное.
652
00:31:06,993 --> 00:31:10,226
Тогда он просто
не обращал внимания,
653
00:31:10,332 --> 00:31:12,300
делая исключение
лишь для неимущих,
654
00:31:12,400 --> 00:31:14,995
цветных, гонимых,
прокаженных или меченных
655
00:31:15,104 --> 00:31:16,936
еще какой-нибудь
пакостью чужаков.
656
00:31:27,455 --> 00:31:30,789
Несчастные были ему интересны
лишь в массовом масштабе.
657
00:32:15,422 --> 00:32:18,620
Господи, Линда!
658
00:32:18,726 --> 00:32:19,852
Давайте возьму.
659
00:32:19,960 --> 00:32:21,552
Привет, дорогая.
660
00:32:21,662 --> 00:32:25,191
Как доехала, плохо?
Вид у тебя совершенно ужасный.
661
00:32:28,238 --> 00:32:29,603
Это Роберт Паркер.
662
00:32:29,707 --> 00:32:31,300
Здравствуйте.
663
00:32:31,409 --> 00:32:33,345
Как приятно увидеть
новое лицо.
664
00:32:33,447 --> 00:32:34,277
Спасибо.
665
00:32:34,381 --> 00:32:36,350
Садитесь.
666
00:32:39,987 --> 00:32:41,980
Я принесу попить.
667
00:32:42,092 --> 00:32:45,756
Ты приехала
в разгар работы.
668
00:32:45,863 --> 00:32:48,161
Найдены средства,
зафрахтован пароход,
669
00:32:48,265 --> 00:32:51,896
мы планируем переправить
6000 испанцев в Мексику.
670
00:32:52,004 --> 00:32:54,769
Но ни один испанец не тронется
без семьи в полном составе,
671
00:32:54,875 --> 00:32:58,074
предстоит искать людей
по всем лагерям,
672
00:32:58,180 --> 00:33:00,615
собирать их в здесь,
везти в порт.
673
00:33:00,717 --> 00:33:02,879
Вы должны поручить мне
какую-нибудь работу.
674
00:33:02,987 --> 00:33:04,852
Работы уйма.
675
00:33:04,956 --> 00:33:06,549
Вы по-испански говорите?
676
00:33:06,658 --> 00:33:07,648
Нет.
677
00:33:07,761 --> 00:33:09,558
Ну ничего, навостритесь
в два счета.
678
00:33:09,662 --> 00:33:11,152
Уверена, что нет.
679
00:33:14,969 --> 00:33:17,667
А работа в социальной
области вам знакома?
680
00:33:20,477 --> 00:33:23,208
Кажется, от меня не будет проку.
Боюсь, совсем незнакома.
681
00:33:23,314 --> 00:33:24,907
Лаванда
подыщет ей дело.
682
00:33:25,017 --> 00:33:25,916
Лаванда?
683
00:33:26,019 --> 00:33:28,283
Девушка одна,
зовут Лаванда Дэйвис.
684
00:33:28,388 --> 00:33:29,753
Не может быть!
Я ее прекрасно знаю.
685
00:33:29,856 --> 00:33:31,347
Она жила по соседству
с Алконли.
686
00:33:31,459 --> 00:33:33,018
Точно, она говорила,
что знакома с вами.
687
00:33:33,128 --> 00:33:34,220
Я забыл.
688
00:33:34,329 --> 00:33:36,764
Она выращивала барсуков.
689
00:33:36,866 --> 00:33:40,268
Мне всегда хотелось
барсучонка.
690
00:33:40,371 --> 00:33:42,067
Теперь она занимается множеством
гораздо более полезных дел.
691
00:33:42,174 --> 00:33:43,506
Ведет работу
с квакерами,
692
00:33:43,609 --> 00:33:45,441
и нам тоже
очень помогает.
693
00:33:45,546 --> 00:33:47,207
Не знаю, что бы мы
делали без Лаванды.
694
00:33:47,314 --> 00:33:48,873
Нет такого,
чего бы не знала -
695
00:33:48,983 --> 00:33:51,316
и про калории, и про средства гигиены,
и про детские пеленки.
696
00:33:51,420 --> 00:33:52,854
Она, кажется, выучилась
на медсестру.
697
00:33:52,956 --> 00:33:54,947
Плюс работоспособность,
какой я просто не встречал.
698
00:33:55,058 --> 00:33:57,527
Где она? Я думал,
она с нами пообедает.
699
00:33:57,628 --> 00:33:59,324
В седьмом блоке
была страшная потасовка.
700
00:33:59,431 --> 00:34:01,023
Она помогает
вытирать кровь.
701
00:34:01,133 --> 00:34:02,863
Почему ты мне
раньше не сказал?
702
00:34:02,969 --> 00:34:04,334
Нужно пойти
помочь ей.
703
00:34:04,437 --> 00:34:06,635
В седьмом блоке
куча головорезов.
704
00:34:06,742 --> 00:34:07,640
С ней всё в порядке.
705
00:34:07,743 --> 00:34:08,732
Там Рэндольф.
706
00:34:08,845 --> 00:34:11,041
Нет-нет, ей нужна моя помощь.
Останься и пообедай с Линдой.
707
00:34:11,148 --> 00:34:12,410
Позже я приведу
Лаванду.
708
00:34:14,218 --> 00:34:16,654
Боже мой...
709
00:34:16,755 --> 00:34:19,053
и это в мой
первый вечер.
710
00:34:38,218 --> 00:34:40,881
Одна из забот
Кристиана -
711
00:34:40,989 --> 00:34:43,823
вытаскивать беженцев
из лагерей и тюрем.
712
00:34:47,964 --> 00:34:49,398
Конечно,
они нуждаются.
713
00:34:49,500 --> 00:34:50,762
Куда же им ещё идти?
714
00:34:50,868 --> 00:34:53,805
В отдельных случаях кого-то
можно ссудить деньгами,
715
00:34:53,907 --> 00:34:56,468
кому-то достать
билеты на поезд,
716
00:34:56,577 --> 00:34:59,706
чтобы ехали
к родственникам во Франции
717
00:34:59,814 --> 00:35:01,180
или Французском
Марокко.
718
00:35:01,284 --> 00:35:05,084
Многие из них, кажется,
в ожидании.
719
00:35:05,187 --> 00:35:07,987
Большинство из них
ждут целыми днями...
720
00:35:08,092 --> 00:35:11,688
чтобы услышать,
что их дело безнадежно.
721
00:35:11,797 --> 00:35:14,768
И что они
делают потом?
722
00:35:14,869 --> 00:35:19,365
Они приносят извинения
за доставленное беспокойство.
723
00:35:19,475 --> 00:35:22,205
Так вежливо,
что сердце разрывается.
724
00:35:24,215 --> 00:35:28,084
А потом
они возвращаются...
725
00:35:28,187 --> 00:35:30,212
обратно в лагерь.
726
00:35:37,566 --> 00:35:40,366
Здесь они
получают еду.
727
00:35:40,471 --> 00:35:42,440
Боюсь,
не самую хорошую.
728
00:35:42,541 --> 00:35:44,873
Даём, что можем.
729
00:35:44,977 --> 00:35:47,572
А здесь
мы работаем.
730
00:35:47,680 --> 00:35:49,205
Зайдём внутрь.
731
00:36:03,435 --> 00:36:05,905
И если мы ничего
не сможем сделать,
732
00:36:06,007 --> 00:36:08,805
их загонят, как скотину,
за колючую проволоку.
733
00:36:08,910 --> 00:36:10,935
И французов
так просто винить нельзя.
734
00:36:11,046 --> 00:36:13,481
Что им делать
с десятками тысяч
735
00:36:13,583 --> 00:36:14,881
незваных испанцев?
736
00:36:14,985 --> 00:36:18,080
В любом случае, наша задача -
обеспечить им новую жизнь.
737
00:36:18,189 --> 00:36:19,747
Пустая болтовня -
жарьте рыбу, рыба будет.
738
00:36:19,858 --> 00:36:21,758
Но этот пароход
определенно уже наш,
739
00:36:21,860 --> 00:36:24,353
и он отвезет несколько
тысяч человек в Мексику,
740
00:36:24,464 --> 00:36:26,592
что безусловно
облегчит проблему.
741
00:36:26,701 --> 00:36:28,727
И вот что ты
можешь, Линда.
742
00:36:28,837 --> 00:36:30,862
Есть дело, которое буквально
ждет тебя не дождется.
743
00:36:30,973 --> 00:36:33,500
Распределить
места на пароходе.
744
00:36:33,611 --> 00:36:34,600
Спасибо, Лаванда!
745
00:36:34,712 --> 00:36:35,644
Не за что!
746
00:36:35,746 --> 00:36:38,011
Ужасно приятно
увидеть тебя снова
747
00:36:38,116 --> 00:36:39,140
после стольких лет.
748
00:36:39,251 --> 00:36:41,915
Можешь взять себе
этот стол.
749
00:36:42,022 --> 00:36:43,683
Ой, вон Кристиан!
750
00:36:43,791 --> 00:36:45,350
Мне нужно спешить!
751
00:36:45,460 --> 00:36:47,951
- Готова, Лаванда?
- Да.
752
00:36:49,099 --> 00:36:50,362
Лаванда нашла
мне работу.
753
00:36:50,468 --> 00:36:52,595
Распределить места
на вашем пароходе.
754
00:36:52,703 --> 00:36:54,467
Отлично.
755
00:36:54,573 --> 00:36:56,666
Но с чего именно
мне начать?
756
00:36:56,775 --> 00:36:58,505
Пожалуйста, объясните
кто-нибудь!
757
00:36:58,611 --> 00:36:59,510
Роберт тебе покажет.
758
00:36:59,613 --> 00:37:01,046
- Пойдём же.
- Пока.
759
00:37:03,785 --> 00:37:05,947
Можете взять
вот этот стол.
760
00:37:12,263 --> 00:37:14,563
Можете взять
этот стол.
761
00:37:14,668 --> 00:37:16,727
Простите.
762
00:37:16,837 --> 00:37:19,272
И этот стул.
763
00:37:24,881 --> 00:37:27,680
Какие дивные
у вас духи.
764
00:37:27,785 --> 00:37:29,412
"Апре л'Онде"?
765
00:37:29,520 --> 00:37:31,547
Я так и думал.
766
00:37:31,657 --> 00:37:33,056
Теперь...
767
00:37:33,159 --> 00:37:35,595
вот...
768
00:37:35,697 --> 00:37:37,597
это план парохода.
769
00:37:37,699 --> 00:37:41,228
Самые лучшие каюты,
каюты так себе,
770
00:37:41,338 --> 00:37:45,298
дрянь каюты, и места
под нижней палубой.
771
00:37:45,409 --> 00:37:48,938
А вот список
отбывающих семей.
772
00:37:49,048 --> 00:37:51,107
Вся ваша задача -
закрепить
773
00:37:51,217 --> 00:37:53,151
за каждой семьей
свою каюту.
774
00:38:07,174 --> 00:38:09,608
Но как же я решу, кому
достанутся хорошие места,
775
00:38:09,709 --> 00:38:11,040
а кого упрячут
под палубу?
776
00:38:11,144 --> 00:38:13,773
Каверзная задачка,
разве нет?
777
00:38:13,881 --> 00:38:15,440
Да нет, не очень.
778
00:38:15,551 --> 00:38:18,714
Дело в том, что на пароходе -
полная демократия
779
00:38:18,714 --> 00:38:21,319
республиканского
образца.
780
00:38:21,426 --> 00:38:22,826
Классовых различий
не существует.
781
00:38:22,929 --> 00:38:24,328
Я отводил бы
приличные каюты
782
00:38:24,430 --> 00:38:26,763
семьям
с малолетними детьми.
783
00:38:37,847 --> 00:38:39,406
Здесь возраст
не указан.
784
00:38:39,518 --> 00:38:42,351
Как я узнаю, есть ли
маленькие дети?
785
00:38:42,454 --> 00:38:45,653
Вот с этим...
очень просто.
786
00:38:45,759 --> 00:38:47,420
До войны детям
давали имена
787
00:38:47,528 --> 00:38:49,225
в честь святых
788
00:38:49,332 --> 00:38:53,099
или же в честь эпизодов
из жизни Святой Девы.
789
00:38:53,203 --> 00:38:55,501
Аннунциата - Благовещенье,
Асунсьон - Успенье...
790
00:38:55,501 --> 00:38:58,600
Со времени Гражданской войны
всех подряд стали называть Карлосами -
791
00:38:58,711 --> 00:38:59,939
в память
о Карле Марксе,
792
00:39:00,045 --> 00:39:02,378
или каким-нибудь
лозунгом, например -
793
00:39:02,482 --> 00:39:03,471
Солидаридад.
794
00:39:03,583 --> 00:39:07,716
Так что если пассажиров зовут
Карлос или Либертад,
795
00:39:07,824 --> 00:39:10,088
или Пролетариад,
значит, им нет и трех годков.
796
00:39:10,193 --> 00:39:12,594
Вы ужасно умный.
797
00:39:12,696 --> 00:39:15,360
Но дело сильно
осложняется тем,
798
00:39:15,468 --> 00:39:18,960
что у испанцев муж с женой
носят разные фамилии.
799
00:39:19,071 --> 00:39:21,472
Так что в случаях
с большими семьями,
800
00:39:21,575 --> 00:39:24,205
где есть бабушки,
невестки и так далее,
801
00:39:24,313 --> 00:39:29,115
не так-то легко узнать,
кто на ком женат.
802
00:39:34,727 --> 00:39:36,820
Лучшая каюта.
803
00:39:39,834 --> 00:39:42,633
Лучшая каюта.
804
00:39:43,973 --> 00:39:45,270
Лучшая.
805
00:39:47,945 --> 00:39:50,038
Плохая.
806
00:39:54,020 --> 00:39:55,578
Так себе.
807
00:40:15,450 --> 00:40:19,286
Сказали - пароход
отходит на той неделе.
808
00:40:19,389 --> 00:40:21,380
Все почти готово
к этому.
809
00:40:43,455 --> 00:40:45,480
Привет, Линда.
810
00:40:45,591 --> 00:40:46,490
Мэтт!
811
00:40:46,593 --> 00:40:48,323
Мэтт, это правда ты?!
812
00:40:48,429 --> 00:40:51,024
Это правда я!
813
00:40:51,133 --> 00:40:53,601
Этот самый Кристиан
сказал, что ты здесь.
814
00:40:53,702 --> 00:40:54,691
Что ты здесь
делаешь?
815
00:40:54,804 --> 00:40:55,702
Твоя война
закончилась.
816
00:40:55,805 --> 00:40:56,704
Да, мы
проиграли.
817
00:40:56,807 --> 00:40:57,967
Но ты
счастливчик.
818
00:40:58,075 --> 00:41:01,136
В отличие от этих бедняг,
у тебя есть дом
819
00:41:01,246 --> 00:41:02,736
и страна, куда ты
можешь уехать.
820
00:41:02,847 --> 00:41:04,818
Почему ты
не вернёшься в Англию?
821
00:41:04,919 --> 00:41:07,114
Я командир, видишь ли, -
обязан оставаться при бойцах.
822
00:41:07,221 --> 00:41:08,780
А мама знает, что ты
жив и здоров?
823
00:41:08,891 --> 00:41:09,789
Я ей послал
письмо.
824
00:41:09,892 --> 00:41:12,793
Она ещё не получила...
я попал сюда вчера,
825
00:41:12,895 --> 00:41:14,592
и встретил Кристиана
сегодня днем.
826
00:41:14,698 --> 00:41:15,995
Странно, он мог бы
и мне сказать.
827
00:41:16,100 --> 00:41:18,569
Но я его с утра
не видела.
828
00:41:18,670 --> 00:41:19,796
Он, похоже,
очень занят,
829
00:41:19,905 --> 00:41:22,137
и от нашего прибытия
ему не легче.
830
00:41:22,242 --> 00:41:23,800
С ним Лаванда Дэйвис.
831
00:41:23,911 --> 00:41:26,175
Она знает толк
в борьбе со вшами.
832
00:41:26,280 --> 00:41:27,214
Пойдём.
833
00:41:27,316 --> 00:41:29,807
Давай пойдём
поужинать.
834
00:41:29,919 --> 00:41:30,887
Ты такой
худой!
835
00:41:30,987 --> 00:41:33,513
Я должен вернуться
к остальным.
836
00:41:33,624 --> 00:41:35,251
Тебе, может быть,
нужно что-нибудь?
837
00:41:35,359 --> 00:41:36,987
Сигареты
и пара детективов.
838
00:41:37,095 --> 00:41:38,790
Впереди, похоже,
много долгих дней.
839
00:41:38,898 --> 00:41:41,834
Да, конечно.
Спокойной ночи.
840
00:41:41,936 --> 00:41:43,494
Пока.
841
00:42:19,921 --> 00:42:21,355
Раз мы нашли Мэтта,
842
00:42:21,457 --> 00:42:24,052
нужно его
отправить домой.
843
00:42:24,160 --> 00:42:25,354
Это ему решать.
844
00:42:25,462 --> 00:42:27,863
Он-то может бегать
туда-сюда, если захочет,
845
00:42:27,965 --> 00:42:30,401
в отличие от большинства
этих горемык.
846
00:42:30,503 --> 00:42:33,734
Он остается, потому что
считает это правильным.
847
00:42:33,840 --> 00:42:35,433
Положение обязывает.
848
00:42:35,543 --> 00:42:38,240
Он считает это
правильным, Кристиан.
849
00:42:38,346 --> 00:42:39,940
Тогда зачем ты хочешь
отправить его домой?
850
00:42:41,685 --> 00:42:44,018
Говорят, скоро
будет война.
851
00:42:44,122 --> 00:42:45,180
Большая война.
852
00:42:45,290 --> 00:42:48,089
Да, Линда,
мировая война.
853
00:42:48,193 --> 00:42:51,027
Нам бы надо убраться отсюда,
пока она не началась.
854
00:42:51,131 --> 00:42:53,828
Не волнуйся, я
позабочусь об этом.
855
00:42:53,935 --> 00:42:55,027
Спасибо, Кристиан.
856
00:42:56,905 --> 00:42:57,873
О, Лаванда.
857
00:42:57,974 --> 00:42:59,408
Она отвезет меня
на заседание комитета,
858
00:42:59,510 --> 00:43:00,670
организующего
погрузку.
859
00:43:00,778 --> 00:43:02,007
Хочешь, я поеду -
860
00:43:02,113 --> 00:43:04,514
расскажу им
про распределение кают?
861
00:43:04,617 --> 00:43:06,175
Я хорошо с этим
справилась.
862
00:43:06,285 --> 00:43:08,254
Нет, это насчет транспорта
до парохода.
863
00:43:08,355 --> 00:43:10,516
Отдай распределение Роберту,
раз ты его закончила.
864
00:43:30,720 --> 00:43:32,449
Посадка прошла
нормально?
865
00:43:32,555 --> 00:43:33,750
Как по маслу!
866
00:43:33,857 --> 00:43:35,324
Спасибо, что остались
на хозяйстве.
867
00:43:35,425 --> 00:43:37,086
Ты что, особый план
разработала,
868
00:43:37,194 --> 00:43:38,993
когда распределяла каюты,
869
00:43:39,098 --> 00:43:40,122
как это у тебя
получилось?
870
00:43:40,232 --> 00:43:41,324
А что?
Что-нибудь не так?
871
00:43:41,433 --> 00:43:42,331
Идеально.
872
00:43:42,434 --> 00:43:44,335
У каждого свое место,
каждый знал, куда идти.
873
00:43:44,437 --> 00:43:45,871
Нам просто интересно,
чем вы руководствовались,
874
00:43:45,973 --> 00:43:47,738
когда отводили
хорошие каюты?
875
00:43:47,844 --> 00:43:49,937
Я взяла и поместила
в лучшие каюты тех,
876
00:43:50,046 --> 00:43:51,536
у кого на карточке
значилось Labrador,
877
00:43:51,648 --> 00:43:53,412
потому что у меня был
в детстве Лабрадор.
878
00:43:53,517 --> 00:43:54,415
Я помню её.
879
00:43:54,518 --> 00:43:56,009
Правда, Лаванда?
880
00:43:56,121 --> 00:43:57,111
Я её обожала.
881
00:43:57,223 --> 00:43:58,713
Её звали Лабби.
882
00:43:58,824 --> 00:44:00,792
Ага, теперь
все понятно.
883
00:44:00,894 --> 00:44:01,792
Labrador.
884
00:44:01,895 --> 00:44:05,424
Это по-испански означает
работник, трудящийся.
885
00:44:05,534 --> 00:44:08,196
В соответствии с вашим превосходным
и демократичным принципом
886
00:44:08,303 --> 00:44:10,865
батраки все поголовно очутились
в роскошных условиях,
887
00:44:10,975 --> 00:44:13,376
а представители умственного
труда - под палубой.
888
00:44:13,478 --> 00:44:16,448
Так им и надо, меньше
будут умничать.
889
00:44:54,166 --> 00:44:56,034
Ну, дорогой,
подарки из дома.
890
00:44:56,138 --> 00:44:57,628
Посылка с рубашками
от мамы
891
00:44:57,740 --> 00:44:59,765
и витаминки
от Дэйви Уорбека.
892
00:44:59,876 --> 00:45:03,243
Моим парням не понять
про витаминки.
893
00:45:03,346 --> 00:45:04,406
Сколько рубашек?
894
00:45:04,516 --> 00:45:05,483
Шесть.
895
00:45:05,584 --> 00:45:07,518
По одной на пять человек.
896
00:45:07,619 --> 00:45:09,144
Ну, кинут жребий.
897
00:45:09,255 --> 00:45:11,223
Мэтт, мама прислала
их для тебя.
898
00:45:11,324 --> 00:45:14,261
У меня уже есть
две рубашки.
899
00:45:14,362 --> 00:45:15,420
Ладно...
900
00:45:15,530 --> 00:45:18,227
Положу их здесь,
не забудь.
901
00:45:20,637 --> 00:45:22,071
Привет.
902
00:45:22,173 --> 00:45:23,402
Привет, как ты?
903
00:45:23,509 --> 00:45:24,533
Всё хорошо.
904
00:45:32,020 --> 00:45:34,045
Мэтт, ты не против?
905
00:45:34,156 --> 00:45:36,489
Я пойду прилягу.
906
00:45:36,592 --> 00:45:37,958
Слишком
много солнца.
907
00:45:38,061 --> 00:45:40,689
Да, ты неважно
выглядишь.
908
00:45:40,799 --> 00:45:42,062
Чем-то помочь?
909
00:45:42,168 --> 00:45:44,466
Нет, всё будет нормально,
просто я полежу.
910
00:45:44,570 --> 00:45:46,198
Конечно.
911
00:45:46,306 --> 00:45:48,298
Жаль...
912
00:45:48,409 --> 00:45:51,208
Какое-то время
мы не будем видеться.
913
00:45:51,313 --> 00:45:52,541
Нас перевозят
завтра
914
00:45:52,648 --> 00:45:54,674
в лагерь в Камарге.
915
00:45:54,784 --> 00:45:56,082
Внезапно.
916
00:45:56,187 --> 00:45:58,986
Увидимся, когда
всё это закончится.
917
00:45:59,090 --> 00:46:00,352
Да...
918
00:46:00,458 --> 00:46:02,517
когда всё
закончится.
919
00:46:06,801 --> 00:46:10,465
"Таким порывам
не стоит противиться.
920
00:46:10,573 --> 00:46:13,373
Я ухожу, Кристиан,
пока ты не вернулся.
921
00:46:13,477 --> 00:46:15,536
Денег у меня немного,
но есть обратный билет,
922
00:46:15,646 --> 00:46:18,309
так что
не беспокойся.
923
00:46:18,417 --> 00:46:20,442
Приглядывай за Мэттом,
если сможешь.
924
00:46:20,553 --> 00:46:23,079
Его посылают в Камарг.
925
00:46:23,190 --> 00:46:26,160
Проследи, чтобы он забрал рубашки,
которые прислала мама...
926
00:46:26,261 --> 00:46:27,751
он уже сейчас их
забыл.
927
00:46:27,864 --> 00:46:30,858
Думаю, ты будешь
счастлив с Лавандой."
928
00:46:40,181 --> 00:46:41,671
Первое блюдо, мадам.
929
00:46:46,756 --> 00:46:48,724
Первое блюдо!
930
00:47:09,987 --> 00:47:13,356
Восхитительно.
Французские поезда.
931
00:47:13,459 --> 00:47:16,191
Однажды я ехал на поезде
с парикмахерским салоном
932
00:47:16,298 --> 00:47:19,324
и знаменитым парижским
сладким пирожком.
933
00:47:20,771 --> 00:47:22,762
По имени Краля,
насколько я помню.
934
00:47:22,873 --> 00:47:24,397
Краля?
935
00:47:24,508 --> 00:47:26,943
Такая уж была
специалистка...
936
00:47:34,388 --> 00:47:37,416
Боже, как грустно
снова возвращаться на север.
937
00:47:37,527 --> 00:47:39,621
Но дом, милый дом,
дорогие.
938
00:47:39,730 --> 00:47:42,426
Прекрасный Хэмптон
и очаровательный Силкхэм
939
00:47:42,533 --> 00:47:44,525
с Полли на пороге.
940
00:48:15,545 --> 00:48:17,706
Линда сожгла корабли
941
00:48:17,814 --> 00:48:20,148
и впервые
приехала в Париж
942
00:48:20,252 --> 00:48:21,719
по пути в Лондон.
943
00:48:21,820 --> 00:48:23,412
Она надеялась, что ей
хватит на такси
944
00:48:23,522 --> 00:48:25,492
от вокзала Аустерлиц
до Северного вокзала.
945
00:48:25,593 --> 00:48:28,528
Сколько?
946
00:48:33,804 --> 00:48:36,034
Багаж, пожалуйста.
947
00:48:37,175 --> 00:48:38,541
Багаж?
948
00:48:38,644 --> 00:48:42,045
Сами несите
ваш багаж.
949
00:48:51,562 --> 00:48:52,824
Видите, мадам, -
до двадцать девятого ?
950
00:48:52,930 --> 00:48:55,263
А сегодня у нас
тридцатое, верно?
951
00:48:55,367 --> 00:48:56,528
Так что...
952
00:48:56,636 --> 00:48:58,399
Всего на день позже.
953
00:48:58,504 --> 00:49:00,700
Ну и что.
954
00:49:04,892 --> 00:49:09,531
ИНОСТРАНЦЫ - БЕСЫ
955
00:49:09,531 --> 00:49:15,359
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
956
00:49:15,359 --> 00:49:20,359
Субтитры
granzo (zoyats)90646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.