All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_6xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,912 --> 00:00:25,343 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:25,343 --> 00:00:31,140 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:33,269 --> 00:00:37,119 Вивиан Пиклз 4 00:00:37,119 --> 00:00:41,878 Люси Гаттеридж Майкл Кокрейн 5 00:00:41,878 --> 00:00:45,975 Майкл Уильямс Майкл Олдридж 6 00:00:45,975 --> 00:00:50,282 Розалин Лэндор Джон Моффат Диана Фэйрфакс 7 00:00:50,282 --> 00:00:53,919 Джуди Денч 8 00:00:53,919 --> 00:00:58,072 Шестая серия ИНОСТРАНЦЫ - БЕСЫ 9 00:00:59,338 --> 00:01:01,033 Седрик Хэмптон приезжает в гости. 10 00:01:01,140 --> 00:01:03,336 Мне нужно оповестить студентов, 11 00:01:03,443 --> 00:01:05,309 чтобы не заглядывали к нам несколько дней. 12 00:01:05,413 --> 00:01:07,278 Почему? Он кажется сплошным очарованием. 13 00:01:07,383 --> 00:01:10,113 Товарищи подобное не особенно уважают, 14 00:01:10,219 --> 00:01:11,653 но всё равно - чистое же блаженство. 15 00:01:11,755 --> 00:01:14,089 Уверена, студенты будут его обожать. 16 00:01:14,192 --> 00:01:15,420 Вот этого я и боюсь. 17 00:01:15,527 --> 00:01:17,553 Альфред будет в ярости. 18 00:01:17,664 --> 00:01:19,598 Милая, по твоим описаниям он выходит такой унылый. 19 00:01:19,699 --> 00:01:20,631 Просто правильный. 20 00:01:20,734 --> 00:01:21,963 Вот и Кристиан такой же: 21 00:01:22,070 --> 00:01:24,595 унылый или правильный, называй это как хочешь. 22 00:01:24,706 --> 00:01:27,574 Он был полон недовольства по поводу нового хорошенького подарка 23 00:01:27,677 --> 00:01:28,609 мне от лорда Мерлина, 24 00:01:28,711 --> 00:01:29,974 о котором я и приехала рассказать. 25 00:01:30,081 --> 00:01:31,742 Да, он говорил, что хочет навестить тебя. 26 00:01:31,849 --> 00:01:32,838 И он навестил. 27 00:01:32,950 --> 00:01:35,750 И ты никогда не догадаешься, даже не пытайся. 28 00:01:35,855 --> 00:01:38,518 Он передал мне крошечный домик в Чейни-Уок. 29 00:01:38,626 --> 00:01:40,891 Почти кукольный. 30 00:01:40,996 --> 00:01:43,328 Полный солнечного света и отражений от реки. 31 00:01:43,432 --> 00:01:44,764 Только подумать, Фанни. 32 00:01:44,867 --> 00:01:46,927 Я ужасно рада, милая! 33 00:01:47,037 --> 00:01:48,505 У тебя есть что-то своё! 34 00:01:48,606 --> 00:01:49,868 Он сказал не благодарить его, 35 00:01:49,974 --> 00:01:52,306 он просто хотел позлить Крисигов, 36 00:01:52,410 --> 00:01:54,003 и ему это удалось. 37 00:01:54,113 --> 00:01:55,843 Проблема в том, что он разозлил и Кристиана. 38 00:01:55,949 --> 00:01:57,578 Только не говори, что Кристиан ревнует. 39 00:01:57,686 --> 00:01:59,654 Нет, но он не одобряет частной собственности. 40 00:01:59,755 --> 00:02:00,653 Но у него есть квартира. 41 00:02:00,756 --> 00:02:01,985 Квартира - это нормально, потому что 42 00:02:02,092 --> 00:02:04,254 квартиры есть у всех рабочих в России. 43 00:02:04,361 --> 00:02:07,229 По его словам, пока я могу жить в его квартире, 44 00:02:07,332 --> 00:02:09,300 я не должна позволять себе владеть домом. 45 00:02:09,401 --> 00:02:11,666 С большим трудом я убедила его, 46 00:02:11,771 --> 00:02:14,900 что нам стоит оставить квартиру и переехать в дом. 47 00:02:15,008 --> 00:02:17,307 Кажется, он очень хочет оставить квартиру товарищам 48 00:02:17,412 --> 00:02:18,401 в виде ночлега. 49 00:02:19,581 --> 00:02:21,279 Извини. 50 00:02:25,758 --> 00:02:27,623 Фанни, милая, мне только что звонила Соня 51 00:02:27,726 --> 00:02:30,458 и рассказала ужасное. 52 00:02:30,564 --> 00:02:32,657 Кажется, её поймали на краже завтрака у медсестры. 53 00:02:32,767 --> 00:02:34,201 Вы же говорили, что она будет жульничать. 54 00:02:34,302 --> 00:02:36,031 Не будьте бессердечной, Фанни. 55 00:02:36,138 --> 00:02:41,544 Вообразите... на обед ничего, только полчашки сока из репы в полночь, и вдруг - 56 00:02:41,545 --> 00:02:44,038 тебя будит запах копченой рыбы. 57 00:02:44,150 --> 00:02:46,176 Естественно, бедняжка прокралась и стащила её. 58 00:02:46,286 --> 00:02:47,879 Её поймали с рыбой под ночной рубашкой. 59 00:02:47,989 --> 00:02:49,820 Прожорливая Баба-Яга, так ей и надо. 60 00:02:49,924 --> 00:02:51,585 А теперь... обещайте не злиться, дорогая... 61 00:02:51,693 --> 00:02:52,591 Что случилось? 62 00:02:52,694 --> 00:02:55,129 Ой, это самое ужасное. 63 00:02:55,231 --> 00:02:56,893 Похоже, ее выгнали. 64 00:02:57,001 --> 00:02:59,094 И мне придется немедленно поехать и забрать её. 65 00:02:59,203 --> 00:03:01,434 И это всего лишь через 5 дней, какой позор! 66 00:03:01,540 --> 00:03:03,566 Но вы приедете в гости? 67 00:03:03,676 --> 00:03:04,665 Фанни, милая, 68 00:03:04,777 --> 00:03:06,541 к несчастью, не смогу. 69 00:03:06,647 --> 00:03:08,912 Седрик, я так ждала. 70 00:03:09,017 --> 00:03:10,178 Посплетничать обо всём. 71 00:03:10,286 --> 00:03:12,084 Я знаю, но мне просто нужно послать её куда-нибудь ещё, 72 00:03:12,189 --> 00:03:13,713 чтобы сбросить все эти кучи килограммов. 73 00:03:13,824 --> 00:03:15,452 Мне нужно, чтобы она была в полной готовности... 74 00:03:15,560 --> 00:03:16,549 или, вернее, в худой готовности... 75 00:03:16,661 --> 00:03:18,094 к нашему Венецианскому балу. 76 00:03:18,196 --> 00:03:19,095 К чему? 77 00:03:19,198 --> 00:03:20,666 К Венецианскому балу. 78 00:03:20,767 --> 00:03:23,235 Мы с Соней хотим превратить зал 79 00:03:23,336 --> 00:03:25,828 в её лондонском доме в уголок старой Венеции. 80 00:03:25,940 --> 00:03:28,432 Я готовлю живые картины, 81 00:03:28,543 --> 00:03:31,207 и мне нужно, чтобы её ноги стали хотя бы на размер меньше. 82 00:03:31,315 --> 00:03:32,544 Да, понимаю, какая это проблема. 83 00:03:32,650 --> 00:03:34,379 Я подумываю о Баден-Бадене, 84 00:03:34,485 --> 00:03:35,577 хотя все эти немцы, 85 00:03:35,687 --> 00:03:37,350 вышагивающие повсюду, 86 00:03:37,457 --> 00:03:38,685 могут меня переволновать. 87 00:03:38,792 --> 00:03:40,726 Так или иначе, мне нужно прямо сейчас поехать 88 00:03:40,827 --> 00:03:41,988 и забрать блудную тётушку. 89 00:03:42,096 --> 00:03:42,994 До свидания, Седрик. 90 00:03:43,097 --> 00:03:44,564 Надеюсь, они её не заперли. 91 00:03:44,665 --> 00:03:46,294 Пока. 92 00:03:49,205 --> 00:03:50,172 Спасибо, дорогая. 93 00:03:50,273 --> 00:03:52,037 Свадебного завтрака не будет - 94 00:03:52,142 --> 00:03:54,374 у Кристиана какие-то дела с товарищами. 95 00:03:54,480 --> 00:03:57,109 Но ты приедешь навестить нас в Чейни-Уок? 96 00:03:57,217 --> 00:03:58,707 Вы совсем никуда не поедете? 97 00:03:58,819 --> 00:03:59,751 Нет, милая. 98 00:03:59,854 --> 00:04:02,550 Спасибо, что Кристиан вообще женился на мне. 99 00:04:02,657 --> 00:04:05,423 Глупо надеяться ещё на какие-то уступки мещанству. 100 00:04:05,528 --> 00:04:06,825 Я просто думала, что ты... 101 00:04:06,930 --> 00:04:08,329 что вам обоим... не помешало бы 102 00:04:08,431 --> 00:04:09,899 небольшое развлечение. 103 00:04:10,001 --> 00:04:10,933 Развлечение, милая? 104 00:04:11,035 --> 00:04:12,435 О чем ты говоришь, 105 00:04:12,537 --> 00:04:15,598 ведь у Кристиана с товарищами так много тревог. 106 00:04:53,393 --> 00:04:57,331 Вероника Чедсли-Корбетт. 107 00:05:27,208 --> 00:05:29,006 О, боже, боже! 108 00:05:29,111 --> 00:05:31,103 Бедная старая Вероника. 109 00:05:31,214 --> 00:05:33,614 Ей нужно поменьше заправляться горючим. 110 00:05:33,716 --> 00:05:36,242 Она же утопила свой карбюратор. 111 00:05:54,079 --> 00:05:55,842 Дэйви! 112 00:05:58,551 --> 00:06:00,849 Я угадаю, кто вы, если вы угадаете, кто я. 113 00:06:00,953 --> 00:06:01,851 Ладно. 114 00:06:01,954 --> 00:06:03,082 Вы первый. 115 00:06:03,191 --> 00:06:04,556 Черная Смерть, дорогой. 116 00:06:04,659 --> 00:06:07,060 Все эти черепа, черви и песочные часы... 117 00:06:07,163 --> 00:06:08,425 А кто же я? 118 00:06:08,531 --> 00:06:10,897 Сладкий пирожок. 119 00:06:13,138 --> 00:06:14,264 Нет, это Вероника... 120 00:06:14,373 --> 00:06:16,569 если просохнет внутри и снаружи. 121 00:06:16,676 --> 00:06:17,768 Я сдаюсь. 122 00:06:17,877 --> 00:06:19,903 Я - Адриатика. 123 00:06:20,014 --> 00:06:23,109 И скоро явится дож, чтобы церемониально 124 00:06:23,218 --> 00:06:26,086 жениться на мне от имени Венеции. 125 00:06:27,190 --> 00:06:28,089 Как повезло старине дожу... 126 00:06:28,192 --> 00:06:29,660 Да, не правда ли? 127 00:06:29,761 --> 00:06:31,854 ...что это всего лишь церемониально. 128 00:06:46,250 --> 00:06:48,913 Видите, дорогая тетя Соня, 129 00:06:49,020 --> 00:06:50,612 полный успех. 130 00:06:50,722 --> 00:06:52,554 Все эти унылые члены королевской семьи 131 00:06:52,658 --> 00:06:53,647 испортили бы всё дело. 132 00:06:53,760 --> 00:06:55,751 Да, я вижу, Седрик, что ты прав. 133 00:06:55,863 --> 00:06:57,764 Но я правда хотела бы, чтобы мы пригласили 134 00:06:57,866 --> 00:06:59,835 Инфанту де ла Розу. 135 00:06:59,935 --> 00:07:00,993 Бедняжка. 136 00:07:01,103 --> 00:07:02,231 Ничтожество. 137 00:07:02,340 --> 00:07:04,035 Не женщина, а ходячее наказание. 138 00:07:05,143 --> 00:07:07,374 Нет, члены королевской семьи хороши только в Париже, 139 00:07:07,479 --> 00:07:10,312 потому что там знают, что с ними делать. 140 00:07:16,258 --> 00:07:18,226 Разве это не... 141 00:07:18,326 --> 00:07:21,126 Это прекрасно! 142 00:07:23,535 --> 00:07:25,834 Ребенок Полли родился несколько дней спустя. 143 00:07:25,938 --> 00:07:28,807 Как сказал дядя Мэтью - только взглянул на отца, 144 00:07:28,910 --> 00:07:31,777 и быстренько помер. 145 00:07:31,879 --> 00:07:32,971 Когда я приехала навестить Полли, 146 00:07:33,081 --> 00:07:36,813 мне показалось, что она не заметила ни его появления, 147 00:07:36,920 --> 00:07:38,081 ни его ухода. 148 00:07:38,189 --> 00:07:39,588 Полли, мне так жаль. 149 00:07:39,690 --> 00:07:41,590 Садись, милая. 150 00:07:41,692 --> 00:07:43,285 Как тебе камелии? 151 00:07:43,395 --> 00:07:44,589 Их прислал Джеффри Паддингтон. 152 00:07:44,696 --> 00:07:46,256 По-моему, ты говорила, что он беден. 153 00:07:46,366 --> 00:07:47,334 Для герцога - да. 154 00:07:47,435 --> 00:07:50,632 Его отец потратил кучу денег на дам из кордебалета. 155 00:07:50,738 --> 00:07:53,105 Но у герцогов всегда отличный кредит. 156 00:07:53,209 --> 00:07:54,871 Я не видела тебя много недель, Фанни. 157 00:07:54,978 --> 00:07:56,674 Я знаю, прости. 158 00:07:56,781 --> 00:07:58,408 - Леди Полли? - Да? 159 00:07:58,516 --> 00:08:01,748 Приехала ваша мать, леди Монтдор... 160 00:08:01,853 --> 00:08:03,253 с каким-то другом. 161 00:08:03,356 --> 00:08:04,323 Седрик. 162 00:08:04,424 --> 00:08:06,620 Мой муж её видел? 163 00:08:06,727 --> 00:08:08,958 Да, они сейчас вместе. 164 00:08:09,064 --> 00:08:10,498 Выцарапывают друг другу лаза? 165 00:08:10,601 --> 00:08:11,898 Простите, леди Полли? 166 00:08:12,002 --> 00:08:14,062 Они прилично выглядят, сестра? 167 00:08:14,172 --> 00:08:15,332 Да, безусловно. 168 00:08:15,440 --> 00:08:17,738 Мистер Дагдейл прислал спросить, хотите ли вы её видеть. 169 00:08:17,842 --> 00:08:20,574 Конечно, если не хотите, 170 00:08:20,680 --> 00:08:22,045 то я не совру, если скажу, 171 00:08:22,148 --> 00:08:24,208 что на сегодня вам достаточно посетителей. 172 00:08:24,318 --> 00:08:25,478 Я уйду. 173 00:08:25,586 --> 00:08:27,613 Нет-нет, Фанни, милая. Не нужно. 174 00:08:27,724 --> 00:08:28,656 Не уверена, хочу ли её видеть, 175 00:08:28,758 --> 00:08:30,419 но точно не хочу остаться с ней наедине. 176 00:08:31,528 --> 00:08:33,497 Подойди к окну, Фанни. 177 00:08:35,667 --> 00:08:37,830 Это они? 178 00:08:37,938 --> 00:08:40,930 Да, и Седрик с ними. 179 00:08:41,041 --> 00:08:42,009 Вот она! 180 00:08:42,110 --> 00:08:45,376 Они втроем ходят по кладбищу. 181 00:08:45,481 --> 00:08:48,110 И смотрят на могилу леди Патриции. 182 00:08:48,218 --> 00:08:50,517 Я должна увидеть Седрика. Сестра, будьте душкой. 183 00:08:50,621 --> 00:08:52,350 Спуститесь и скажите им подняться. 184 00:08:52,456 --> 00:08:56,122 Ну нет, леди Полли, мы не должны переутомляться. 185 00:08:56,230 --> 00:08:57,925 Вы знаете, что сказал доктор Симпсон. 186 00:08:58,032 --> 00:08:59,158 Только близкие друзья и родственники... 187 00:08:59,266 --> 00:09:00,564 никаких незнакомцев. 188 00:09:00,669 --> 00:09:02,763 Седрик Хэмптон - кузен. 189 00:09:02,872 --> 00:09:06,832 Да, седьмая вода на киселе. И вы его совсем не знаете. 190 00:09:06,943 --> 00:09:09,105 Думаю, вашей матушке мы подняться разрешим, 191 00:09:09,213 --> 00:09:10,841 если вы так хотите, 192 00:09:10,949 --> 00:09:13,152 а непонятно кому - нет. 193 00:09:13,152 --> 00:09:17,728 И если хотите знать мое мнение, он непонятен более чем в одном смысле. 194 00:09:18,060 --> 00:09:19,426 Думаю, лучше увидеться с мамой, 195 00:09:19,529 --> 00:09:21,588 или эта глупая вражда будет длиться вечно. 196 00:09:21,698 --> 00:09:24,190 Кроме того, мне не терпится увидеть всё то, 197 00:09:24,301 --> 00:09:25,290 что с ней сотворил Седрик. 198 00:09:25,402 --> 00:09:26,631 Облик поменялся не полностью. 199 00:09:26,738 --> 00:09:28,832 Прежняя натура все ещё вполне различима. 200 00:09:28,941 --> 00:09:31,877 Но она, похоже, очень дружелюбно настроена, 201 00:09:31,978 --> 00:09:33,309 смеётся и болтает. 202 00:09:33,413 --> 00:09:34,573 Она очень элегантна 203 00:09:34,681 --> 00:09:36,150 в тёмно-синем и соломенной шляпке. 204 00:09:36,251 --> 00:09:38,276 Я так хочу увидеть эту соломенную шляпку. 205 00:09:38,387 --> 00:09:40,379 А ещё больше хочу увидеть Седрика. 206 00:09:40,490 --> 00:09:41,981 Бой великолепен. 207 00:09:42,093 --> 00:09:43,492 Я думала, он будет сбит с ног 208 00:09:43,594 --> 00:09:44,722 внешностью твоей мамы, 209 00:09:44,831 --> 00:09:46,298 но он прикидывается, что ничего не заметил. 210 00:09:46,399 --> 00:09:48,924 Он всё время смотрит на Седрика. 211 00:09:49,035 --> 00:09:50,333 Они стремительно нашли общий язык. 212 00:09:50,437 --> 00:09:52,530 И всё это - обходя могилу бедной Патриции? 213 00:09:52,639 --> 00:09:55,701 Нет, сейчас они направляются к саду. 214 00:09:55,811 --> 00:09:58,279 А вот и сестра несётся к твоей маме. 215 00:09:58,382 --> 00:10:00,509 Отцепляет её от остальных 216 00:10:00,617 --> 00:10:03,019 и ведёт обратно через лужайку. 217 00:10:03,122 --> 00:10:05,387 Твоя мать выглядит такой счастливой, я чуть не расчувствовалась. 218 00:10:05,492 --> 00:10:07,427 Видишь, она, наверное, всё это время 219 00:10:07,528 --> 00:10:09,291 скучала по тебе в глубине души. 220 00:10:09,397 --> 00:10:11,866 Чепуха. 221 00:10:11,968 --> 00:10:14,630 Мне стоит уйти. Давай я сбегу, пока есть время. 222 00:10:14,737 --> 00:10:17,434 Ни в коем случае. Я не могу встретиться с ней одна. 223 00:10:17,541 --> 00:10:19,703 Продолжай репортаж с места событий. 224 00:10:22,148 --> 00:10:24,776 Ну, Бой восхищается костюмом Седрика. 225 00:10:24,884 --> 00:10:26,819 Из чего-то вроде грубого синего твида, 226 00:10:26,920 --> 00:10:29,550 очень милого и с ярко-красной отделкой. 227 00:10:29,658 --> 00:10:31,490 А теперь они восхищаются друг другом. 228 00:10:42,875 --> 00:10:46,074 О, ты передвинула туалетный столик! 229 00:10:46,181 --> 00:10:48,081 Так гораздо лучше. 230 00:10:48,183 --> 00:10:49,242 Больше света. 231 00:10:49,351 --> 00:10:51,411 Бедная Патриция не знала толка 232 00:10:51,521 --> 00:10:52,715 в таких вещах. 233 00:10:52,825 --> 00:10:54,292 Ах, камелии! 234 00:10:54,393 --> 00:10:58,262 Я возьму одну Седрику на бутоньерку? 235 00:10:58,364 --> 00:11:00,457 Их Паддингтон прислал, да? 236 00:11:00,567 --> 00:11:01,500 Бедный Джеффри. 237 00:11:01,602 --> 00:11:03,230 Боюсь, он немного эксцентричен. 238 00:11:03,338 --> 00:11:07,070 Его мать, Лоуэлла Паддингтон, была совершенно очаровательна. 239 00:11:07,176 --> 00:11:10,169 Люди имеют привычку оставаться в своих колыбелях. 240 00:11:10,280 --> 00:11:11,305 Так... 241 00:11:11,416 --> 00:11:13,384 бедный малютка умер. 242 00:11:13,485 --> 00:11:14,748 Полагаю, к лучшему. 243 00:11:14,854 --> 00:11:16,652 Дети сейчас - это так дорого. 244 00:11:16,756 --> 00:11:20,216 Как жаль, Фанни, что вы не смогли приехать 245 00:11:20,329 --> 00:11:21,353 на Венецианский бал. 246 00:11:21,463 --> 00:11:24,091 Все сказали, что такой вечеринки 247 00:11:24,199 --> 00:11:26,600 не было со времен Роберта де Монтескью, 248 00:11:26,703 --> 00:11:28,194 и я легко этому верю. 249 00:11:28,305 --> 00:11:29,739 Он обошлась в 4000 фунтов. 250 00:11:29,841 --> 00:11:32,776 К примеру, много ушло на воду для гондол. 251 00:11:32,878 --> 00:11:36,816 Что ж, мы показали этим иностранцам, что Англия ещё не погибла. 252 00:11:36,918 --> 00:11:38,443 Я надела все свои бриллианты! 253 00:11:38,554 --> 00:11:41,580 И дала Седрику бриллиантовую звезду, 254 00:11:41,690 --> 00:11:43,022 которую вращает часовой механизм... 255 00:11:43,126 --> 00:11:45,118 он носил её на плече. 256 00:11:45,229 --> 00:11:47,425 В следующий раз я привезу фотографии. 257 00:11:47,533 --> 00:11:50,468 Мама, а во что ты была одета? 258 00:11:50,569 --> 00:11:52,231 Лонги. 259 00:11:52,338 --> 00:11:54,637 Какое-то не очень подробное описание. 260 00:11:54,742 --> 00:11:57,769 Костюм как бы в стиле живописи Лонги. 261 00:11:57,879 --> 00:11:58,846 Это Седрик выбрал. 262 00:11:58,947 --> 00:12:01,817 Одна из тех дам в игорном доме Ридотто? 263 00:12:01,920 --> 00:12:03,649 Конечно, нет. 264 00:12:03,755 --> 00:12:06,589 Я всегда считала азартные игры крайне расточительными. 265 00:12:06,692 --> 00:12:07,624 И безнравственными. 266 00:12:07,726 --> 00:12:11,391 Я была спутником вельможи или оруженосцем... 267 00:12:11,499 --> 00:12:12,898 в рейтузах! 268 00:12:13,000 --> 00:12:14,628 Ох, мама! 269 00:12:14,736 --> 00:12:17,705 Вероника Чедсли-Корбет отменно представила 270 00:12:17,806 --> 00:12:19,105 проститутку. 271 00:12:19,209 --> 00:12:22,303 Их сегодня как-то по-другому называют. 272 00:12:22,413 --> 00:12:23,973 "Булочки", что ли. 273 00:12:24,083 --> 00:12:26,712 Дэйви Уорбек был невероятен. 274 00:12:26,820 --> 00:12:28,516 Он пришел в образе Чумы. 275 00:12:28,623 --> 00:12:31,490 Ужасно жаль, что вы, девочки, не смогли приехать. 276 00:12:33,028 --> 00:12:34,757 Бедная Патриция. 277 00:12:34,863 --> 00:12:36,525 Ладно, не обращайте внимания. 278 00:12:36,633 --> 00:12:38,534 Что было, то прошло. 279 00:12:38,636 --> 00:12:41,662 Какой прекрасный вид отсюда на её могилу. 280 00:12:41,773 --> 00:12:43,742 А вон Седрик и Бой. 281 00:12:43,843 --> 00:12:46,643 Я рада, что они так быстро сошлись. 282 00:12:46,748 --> 00:12:48,682 Бой рассказал нам про новую книгу... 283 00:12:48,783 --> 00:12:51,184 Он сказал, что назовёт её "Три герцога". 284 00:12:51,287 --> 00:12:53,017 И Седрик очень заинтересовался, 285 00:12:53,123 --> 00:12:55,490 ведь герцог Сицилии, Пиччо, 286 00:12:55,593 --> 00:12:56,525 его друг. 287 00:12:56,628 --> 00:12:59,529 А ещё у кузена герцога Суветера 288 00:12:59,631 --> 00:13:01,498 есть в Шевре дом, 289 00:13:01,601 --> 00:13:04,297 который Седрик снимал каждое лето. 290 00:13:04,405 --> 00:13:06,270 Поэтому Седрик, разумеется, может рассказать Бою 291 00:13:06,374 --> 00:13:08,740 многое, чего тот о них не знал. 292 00:13:08,843 --> 00:13:11,178 Как это увлекательно для них обоих. 293 00:13:11,281 --> 00:13:13,807 Что с вами, Фанни, 294 00:13:13,918 --> 00:13:15,283 почему вы дёргаетесь? 295 00:13:15,387 --> 00:13:16,376 Простите. 296 00:13:16,488 --> 00:13:18,014 Подъехало моё такси. 297 00:13:18,125 --> 00:13:20,116 Я просто махала водителю. 298 00:13:20,227 --> 00:13:23,322 Он такой обидчивый, будет страдать, если я заставлю его ждать. 299 00:13:23,431 --> 00:13:25,865 Это так нудно, но Альфред не пустил бы 300 00:13:25,967 --> 00:13:27,994 меня за руль, пока я жду ребенка. 301 00:13:28,104 --> 00:13:30,197 Передайте это Седрику от меня. 302 00:13:33,111 --> 00:13:35,979 Попроси, пожалуйста, Боя распорядиться насчёт чая для мамы, 303 00:13:36,082 --> 00:13:38,779 и скажи, что у меня для него несколько поручений в деревне. 304 00:13:42,791 --> 00:13:45,990 Полли сказала, чтобы вы велели сделать чай для леди Монтдор, 305 00:13:46,096 --> 00:13:48,826 а потом поднялись - ей что-то от вас нужно. 306 00:13:49,934 --> 00:13:51,299 Что ж, созвонимся? 307 00:13:51,402 --> 00:13:52,301 Завтра. 308 00:13:52,404 --> 00:13:54,464 У меня ещё много чего есть рассказать о Пиччо. 309 00:13:54,574 --> 00:13:56,566 Ну, тот прототип, о котором я пишу, 310 00:13:56,677 --> 00:13:57,575 это не наш Пиччо. 311 00:13:57,678 --> 00:13:59,647 Мой дорогой, когда вы разберётесь в этом досконально, 312 00:13:59,748 --> 00:14:01,376 вы перестанете их различать. 313 00:14:03,854 --> 00:14:04,912 Что ж... 314 00:14:05,022 --> 00:14:06,387 Тогда до завтра. 315 00:14:06,490 --> 00:14:08,789 Всего-навсего звонок по телефону. 316 00:14:08,893 --> 00:14:10,521 Около 11:00? 317 00:14:10,629 --> 00:14:12,256 11:00. 318 00:14:14,935 --> 00:14:15,959 Тетя Соня послала вам 319 00:14:16,069 --> 00:14:17,766 эту бутоньерку. 320 00:14:17,873 --> 00:14:19,341 Полли горит желанием вас увидеть, 321 00:14:19,442 --> 00:14:22,173 но эта вредная сестра не разрешила. 322 00:14:22,279 --> 00:14:23,246 Ну и ладно. 323 00:14:23,347 --> 00:14:26,716 Я и здесь мило провел время. 324 00:14:29,122 --> 00:14:31,284 Любит - 325 00:14:31,391 --> 00:14:32,415 не любит. 326 00:14:32,526 --> 00:14:33,925 Седрик, будьте осторожнее. 327 00:14:34,027 --> 00:14:36,497 И как же насчёт того полировщика мебели? 328 00:14:36,599 --> 00:14:38,897 Это скорее практично, чем романтично. 329 00:14:39,001 --> 00:14:40,765 - Да, я... - Не перебивайте меня. 330 00:14:42,540 --> 00:14:43,838 Он любит. 331 00:14:43,942 --> 00:14:45,535 Не любит. 332 00:14:45,645 --> 00:14:47,306 Любит. 333 00:14:47,413 --> 00:14:49,507 Не любит. 334 00:14:49,617 --> 00:14:52,815 О боже, боже, боже! 335 00:14:52,921 --> 00:14:54,822 Любит! 336 00:15:02,333 --> 00:15:05,201 Могу сказать вам, дорогая, 337 00:15:05,304 --> 00:15:08,062 что в моей жизни начинается 338 00:15:08,062 --> 00:15:09,191 вторая большая история. 339 00:15:09,191 --> 00:15:11,808 Ох, Седрик! 340 00:15:11,915 --> 00:15:14,543 А что вы скажете леди Монтдор 341 00:15:14,651 --> 00:15:15,777 про бутоньерку? 342 00:15:19,641 --> 00:15:25,519 Конец первой части 343 00:15:27,704 --> 00:15:32,483 Часть вторая 344 00:15:33,292 --> 00:15:34,225 А, Черная Смерть. 345 00:15:34,327 --> 00:15:37,160 По словам леди Монтдор, вы были очень убедительны. 346 00:15:37,263 --> 00:15:40,291 Не так убедителен, как Вероника Чедсли-Корбетт 347 00:15:40,402 --> 00:15:41,802 в роли куртизанки. 348 00:15:41,904 --> 00:15:44,339 Жизнь Дэйви в последнее время - это сплошные развлечения. 349 00:15:44,441 --> 00:15:48,243 Вечеринки, пикники, балы, балы, пикники, вечеринки, 350 00:15:48,347 --> 00:15:51,077 путешествия... даже поездки в Голливуд. 351 00:15:51,183 --> 00:15:52,583 Это было по делу. 352 00:15:52,686 --> 00:15:56,215 Я расскажу тебе, что я обнаружил в Голливуде. 353 00:15:56,325 --> 00:15:57,223 Спасибо. 354 00:15:57,326 --> 00:15:58,793 Ни единой души рядом за много недель, 355 00:15:58,894 --> 00:16:00,521 и я почти не выходила из дому. 356 00:16:00,630 --> 00:16:01,927 У бедняги Бэзила был коклюш. 357 00:16:03,033 --> 00:16:04,661 Ты уверена, что больше не заразна? 358 00:16:04,770 --> 00:16:07,831 Да, Дэйви. Так что вы обнаружили в Голливуде? 359 00:16:07,940 --> 00:16:09,339 Я хотел сказать, что было бы невыносимо 360 00:16:09,442 --> 00:16:11,604 избежать всех опасностей Запада, откуда и приходила чума, 361 00:16:11,712 --> 00:16:14,011 и по возвращении взять и подхватить коклюш от Бэзила. 362 00:16:14,115 --> 00:16:16,607 Голливуд, Дэйви. 363 00:16:16,719 --> 00:16:19,188 - Ну... - Рассказывайте. 364 00:16:19,289 --> 00:16:21,588 Я приехал как раз к Джессиной свадьбе. 365 00:16:21,693 --> 00:16:23,719 Там повсюду трубили об этом. 366 00:16:23,829 --> 00:16:25,888 Шокирующая помолвка с Кэри Гуном. 367 00:16:25,998 --> 00:16:27,659 А не с Гэри Куном? 368 00:16:27,766 --> 00:16:29,702 Честно говоря, до сих пор не разобрался. 369 00:16:29,804 --> 00:16:32,035 Но все просто помешались... думаю, это верное слово... 370 00:16:32,140 --> 00:16:35,269 на внезапной помолвке этой нелепой кинозвезды... 371 00:16:35,378 --> 00:16:36,971 компактный мужичок, как орешек... 372 00:16:37,081 --> 00:16:39,516 с благородной английской розой. 373 00:16:39,617 --> 00:16:41,586 В газете говорилось - свадьба завтра утром. 374 00:16:41,687 --> 00:16:43,587 Так что я дал знать о себе Джесси, 375 00:16:43,689 --> 00:16:45,418 и она попросила меня вести ее к алтарю. 376 00:16:45,524 --> 00:16:46,685 Они будут счастливы? 377 00:16:46,793 --> 00:16:49,820 Не знаю. 378 00:16:49,931 --> 00:16:51,924 Такое впечатление, что ей стоило больших усилий 379 00:16:52,035 --> 00:16:53,297 уговорить его идти в церковь... 380 00:16:53,403 --> 00:16:55,395 или, вернее, в зал для свадеб. 381 00:16:55,506 --> 00:16:56,872 И для этого она сбежала? 382 00:16:56,975 --> 00:16:59,034 Как Полли Хэмптон с Боем. 383 00:16:59,144 --> 00:17:03,081 Или Линда с Кристианом Толботом, если подумать. 384 00:17:03,182 --> 00:17:05,118 Радлетты, как и Полли, решительно 385 00:17:05,220 --> 00:17:06,244 заполучают понравившихся мужчин. 386 00:17:06,354 --> 00:17:07,912 Или женщин. 387 00:17:08,022 --> 00:17:10,355 Говорят, Мэтт сделал предложение Сейди при первой же встрече. 388 00:17:10,459 --> 00:17:13,897 Наверное, это больше порыв, чем решительность. 389 00:17:13,998 --> 00:17:16,695 Как и то, что заставило Малыша Мэтта убежать в Испанию? 390 00:17:16,802 --> 00:17:19,533 От него всё ещё нет новостей. 391 00:17:35,660 --> 00:17:40,123 "Домой вернешься в воскресный день, 392 00:17:40,234 --> 00:17:43,830 Улицы Ладлоу пусты, 393 00:17:43,939 --> 00:17:47,138 Фермы и мельницы слушают как 394 00:17:47,244 --> 00:17:50,544 Колокол бьет с высоты. 395 00:17:50,649 --> 00:17:54,746 Придешь в понедельник, рынок гудит 396 00:17:54,854 --> 00:17:58,018 Словно пчелиный рой, 397 00:17:58,125 --> 00:18:00,651 Куранты в Ладлоу тебе споют: 398 00:18:00,763 --> 00:18:03,858 "Домой возвратился герой". 399 00:18:03,968 --> 00:18:09,965 Хоть ты героем вернешься домой, 400 00:18:10,075 --> 00:18:12,841 или совсем 401 00:18:12,947 --> 00:18:15,677 не придёшь". 402 00:18:15,783 --> 00:18:17,081 Простите. 403 00:18:17,185 --> 00:18:20,177 Боюсь, я стал слишком чувствителен, если речь о солдатах. 404 00:18:20,288 --> 00:18:22,190 Глупо. Я же сам был одним из них. 405 00:18:22,292 --> 00:18:24,090 Не стоит извиняться, Дэйви. 406 00:18:25,763 --> 00:18:27,425 Да, наверное, не стоит. 407 00:18:29,870 --> 00:18:32,203 Знаете, 408 00:18:32,306 --> 00:18:34,365 убежать на войну, 409 00:18:34,475 --> 00:18:36,910 и по-настоящему в ней участвовать, 410 00:18:37,012 --> 00:18:39,744 что он и сделал, 411 00:18:39,850 --> 00:18:42,478 требует гораздо большего, чем порыв. 412 00:18:42,586 --> 00:18:43,848 Это характер... 413 00:18:43,955 --> 00:18:45,513 который есть у его отца, 414 00:18:45,624 --> 00:18:47,719 есть у всех Радлеттов. 415 00:18:47,828 --> 00:18:50,457 Как ни странно, если подумать, 416 00:18:50,565 --> 00:18:53,057 есть у Сони Монтдор. 417 00:18:53,168 --> 00:18:54,157 И конечно, у Седрика. 418 00:18:54,270 --> 00:18:56,762 Ну-ка, терпеть её всё время в непосредственной близости. 419 00:18:56,873 --> 00:18:59,775 Седрик, похоже, готов ей изменить. 420 00:19:00,878 --> 00:19:03,143 Он признался мне, что полюбил Боя. 421 00:19:03,248 --> 00:19:05,114 Что вы говорите! 422 00:19:05,218 --> 00:19:07,585 Он готов бросить старую женщину ради Боя, как Полли. 423 00:19:07,688 --> 00:19:08,916 И как Бой ради Полли. 424 00:19:09,023 --> 00:19:10,582 Это всё равно что убить её. 425 00:19:10,692 --> 00:19:11,591 Если я хорошо знаю моего Седрика, 426 00:19:11,694 --> 00:19:13,686 он придумает что-нибудь поумнее этого. 427 00:19:13,797 --> 00:19:15,389 Хэмптон и титул будут его, 428 00:19:15,499 --> 00:19:16,524 когда лорд Монтдор умрет, 429 00:19:16,634 --> 00:19:18,761 но деньги и движимое имущество - необязательно, 430 00:19:18,870 --> 00:19:21,136 как все мы знаем. 431 00:19:21,241 --> 00:19:23,232 А Седрик не из тех, кто отказывается от состояния... 432 00:19:23,343 --> 00:19:25,107 да ещё ради кого - ради Боя Дагдейла. 433 00:19:25,212 --> 00:19:26,736 Полли отказалась. 434 00:19:35,493 --> 00:19:37,017 И большинство из них 435 00:19:37,128 --> 00:19:39,325 из знаменитого Клуба Левой Книги Виктора Голланца. 436 00:19:39,433 --> 00:19:41,663 А среди них нет книги Оруэлла об Испании? 437 00:19:41,768 --> 00:19:42,792 Она была бы, милая, 438 00:19:42,903 --> 00:19:44,735 только Виктору Голланцу не очень понравилось, 439 00:19:44,839 --> 00:19:47,138 что говорил Оруэлл насчёт некоторых товарищей. 440 00:19:47,242 --> 00:19:49,973 Кажется, не особо хвалил их манеру вести себя. 441 00:19:50,080 --> 00:19:52,174 Голланц не верит Оруэллу? 442 00:19:52,283 --> 00:19:54,878 Не думаю, милая, это спорный момент. 443 00:19:54,987 --> 00:19:58,550 Я рад, что вы уже настолько в этом разобрались. 444 00:20:00,461 --> 00:20:02,487 Знаете, Линда, я удивлен, 445 00:20:02,597 --> 00:20:04,691 что вы с этим всем как-то связаны. 446 00:20:04,800 --> 00:20:06,063 Прошу вас, не сердитесь. 447 00:20:06,169 --> 00:20:07,227 Я лишь помогаю. 448 00:20:07,337 --> 00:20:09,567 Заведует лавкой товарищ по имени Борис. 449 00:20:12,144 --> 00:20:13,202 Он невероятный дост, 450 00:20:13,312 --> 00:20:16,214 просто он любит напиваться со второй половины дня в четверг, 451 00:20:16,316 --> 00:20:18,841 когда магазины закрываются, и до утра понедельника. 452 00:20:18,952 --> 00:20:21,423 Так что я заменяю его каждую неделю, 453 00:20:21,524 --> 00:20:22,650 пока он не протрезвеет. 454 00:20:22,759 --> 00:20:25,092 И, конечно, деньги не помешают. 455 00:20:25,195 --> 00:20:26,594 Но скоро я уже буду дома. 456 00:20:26,697 --> 00:20:29,918 Наверняка товарищи устроили в Чейни-Уок ужасный беспорядок. 457 00:20:29,918 --> 00:20:32,866 И что посреди него делает Кристиан? 458 00:20:32,973 --> 00:20:36,033 В данный момент пишет книгу о голоде. 459 00:20:36,143 --> 00:20:37,201 Боже мой, что за горестная тема! 460 00:20:37,310 --> 00:20:39,803 И симпатичный маленький товарищ, китаец, 461 00:20:39,915 --> 00:20:42,384 приходит рассказывать ему, что такое голод. 462 00:20:42,485 --> 00:20:45,216 А сам толстяк, каких вы в жизни не видывали. 463 00:20:46,358 --> 00:20:48,759 Я, может быть, посмеиваюсь над товарищами, 464 00:20:48,861 --> 00:20:51,330 но про них, по крайней мере, знаешь, что люди творят добро, 465 00:20:51,432 --> 00:20:53,127 а не зло... и не наживаются, 466 00:20:53,233 --> 00:20:55,897 как сэр Лестер, за счет порабощения других. 467 00:20:56,005 --> 00:21:00,375 И все они потрясающие досты, я горячо их люблю. 468 00:21:00,477 --> 00:21:04,039 Просто... ну, почему бы им изредка не присесть поболтать, 469 00:21:04,148 --> 00:21:07,381 что ж они такие угрюмые, истовые и ополчаются на всех... 470 00:21:07,487 --> 00:21:10,013 Конечно, быть консерватором 471 00:21:10,124 --> 00:21:12,525 не в пример спокойнее. 472 00:21:12,627 --> 00:21:15,995 Хоть и нельзя забывать, что это не хорошо, а дурно. 473 00:21:18,067 --> 00:21:20,333 Линда, дорогая... 474 00:21:20,438 --> 00:21:22,839 вы заметили, что мы с Фанни здесь уже 475 00:21:22,942 --> 00:21:24,170 почти с полчаса, 476 00:21:24,276 --> 00:21:26,267 а у вас не было ни одного покупателя. 477 00:21:26,378 --> 00:21:27,437 Боже мой. 478 00:21:27,547 --> 00:21:28,673 Неужели? 479 00:21:28,782 --> 00:21:31,116 Ладно, допустим в порядке рассуждений, 480 00:21:31,220 --> 00:21:32,381 что капитализм - это плохо. 481 00:21:32,489 --> 00:21:34,957 Даже в этом случае товарищам наверняка нужно 482 00:21:35,058 --> 00:21:37,790 получать прибыль от магазина, чтобы творить добро. 483 00:21:37,896 --> 00:21:41,890 Мне кажется, главное, к чему они стремятся - 484 00:21:42,001 --> 00:21:43,696 переубедить людей. 485 00:21:43,803 --> 00:21:45,635 Но Кристиан говорит, что деньги 486 00:21:45,739 --> 00:21:46,832 очень бы пригодились для помощи 487 00:21:46,941 --> 00:21:48,431 товарищам в Испании и других местах. 488 00:21:48,543 --> 00:21:51,877 Ну, у меня нет желания помогать товарищам в Испании 489 00:21:51,981 --> 00:21:53,108 и где бы то ни было ещё. 490 00:21:53,216 --> 00:21:55,618 Но из любви к вам, дорогая Линда, 491 00:21:55,721 --> 00:21:58,781 Я дам вам с Борисом маленький совет. 492 00:21:59,460 --> 00:22:03,232 "Три герцога" 493 00:22:12,109 --> 00:22:13,168 Славно! 494 00:22:13,278 --> 00:22:15,007 Как любезно со стороны Боя. 495 00:22:15,113 --> 00:22:17,241 Надеюсь, он меня помнит, 496 00:22:17,350 --> 00:22:20,878 хотя я и не друг всей жизни, 497 00:22:20,988 --> 00:22:22,684 как вы, тетя Соня. 498 00:22:22,791 --> 00:22:26,489 "Дорогой Соне с любовью от Боя и Полли". 499 00:22:26,596 --> 00:22:28,496 Ах, милашки. 500 00:22:28,599 --> 00:22:31,398 Как мило и тактично. 501 00:22:31,503 --> 00:22:33,835 Самое главное, тётя Соня, 502 00:22:33,939 --> 00:22:36,966 что сейчас нужно Полли и Бою, это хорошо развлечься. 503 00:22:37,076 --> 00:22:39,171 Я их обоих простила, более или менее, 504 00:22:39,280 --> 00:22:41,340 но говорить о развлечениях ещё слишком рано. 505 00:22:41,450 --> 00:22:43,077 Не будьте такой злой, дорогая. 506 00:22:43,185 --> 00:22:46,122 После всего этого ужаса со смертью малыша 507 00:22:46,224 --> 00:22:47,122 и её болезнью, 508 00:22:47,225 --> 00:22:48,954 и после того, как Бой столько намучился со всем этим, 509 00:22:49,061 --> 00:22:50,119 да ещё выпустил книгу, 510 00:22:50,229 --> 00:22:52,356 вы же не будете против, если их что-то порадует. 511 00:22:52,464 --> 00:22:54,195 Нет, если они в состоянии за это заплатить. 512 00:22:54,301 --> 00:22:56,064 Это не слишком любезно, тётя Соня. 513 00:22:56,170 --> 00:22:57,432 Если будете так продолжать, 514 00:22:57,538 --> 00:22:59,939 мне придётся опять отослать вас в то место. 515 00:23:00,041 --> 00:23:03,241 Седрик, не надо, пожалуйста! 516 00:23:03,348 --> 00:23:05,339 Только если вы будете недоброй. 517 00:23:05,450 --> 00:23:06,474 Или слишком жадной. 518 00:23:06,584 --> 00:23:09,053 Потому что если быть злым к другим, 519 00:23:09,154 --> 00:23:11,555 зло возвращается к тебе самому. 520 00:23:11,658 --> 00:23:13,627 Так... 521 00:23:13,728 --> 00:23:17,392 развлечение для Полли и Боя. 522 00:23:17,499 --> 00:23:19,330 Дайте подумать. 523 00:23:20,436 --> 00:23:21,734 Нашёл. 524 00:23:21,839 --> 00:23:24,000 Путешествие по замкам Луары. 525 00:23:24,108 --> 00:23:25,975 Бою это будет очень кстати. 526 00:23:26,078 --> 00:23:30,278 А потом Пиренеи и Ривьера просто для удовольствия. 527 00:23:30,385 --> 00:23:32,012 Ну согласитесь, тётя Соня, 528 00:23:32,120 --> 00:23:35,090 и можно сразу же им позвонить и пригласить. 529 00:23:35,190 --> 00:23:36,714 Если я соглашусь, 530 00:23:36,825 --> 00:23:38,817 можно мне ещё шоколадку? 531 00:23:41,265 --> 00:23:47,001 А это скорее ради смеха. 532 00:23:47,106 --> 00:23:48,769 Вот. 533 00:23:48,877 --> 00:23:52,176 Вы всегда можете сказать, что это критика аристократов. 534 00:23:52,280 --> 00:23:55,046 Это так скучно, что любого может от них отвратить. 535 00:24:01,426 --> 00:24:03,328 Единственное, что мы знаем... 536 00:24:03,430 --> 00:24:06,696 это то, что Мэтт воюет на стороне красных. 537 00:24:06,801 --> 00:24:08,860 Хотя бы Линда порадуется. 538 00:24:08,969 --> 00:24:12,271 Я не так уж против, как ты думаешь. 539 00:24:12,376 --> 00:24:14,640 Они храбрые ребята, эти красные. 540 00:24:14,745 --> 00:24:16,338 И очень здраво поступили, уничтожив 541 00:24:16,448 --> 00:24:18,245 кучу этих идолопоклонников - монахов, монашек и попов, 542 00:24:18,350 --> 00:24:20,980 всех этих католических поганцев. 543 00:24:21,088 --> 00:24:23,420 Только обидно идти 544 00:24:23,523 --> 00:24:24,957 на захудалую войнишку, 545 00:24:25,059 --> 00:24:28,427 когда скоро будет возможность участвовать в первоклассной. 546 00:24:28,530 --> 00:24:30,965 Вы правда так думаете? 547 00:24:31,067 --> 00:24:33,901 Скоро... теперь очень скоро. 548 00:24:34,004 --> 00:24:35,802 Форт-Уильям тоже так думает. 549 00:24:35,907 --> 00:24:38,935 Утром пришло письмо от Луизы. 550 00:24:39,046 --> 00:24:40,411 А пока, можно сказать, 551 00:24:40,514 --> 00:24:42,072 Малыш Мэтт практикуется. 552 00:24:42,182 --> 00:24:43,878 Всё, о чем мы ещё узнали: он закончил 553 00:24:43,985 --> 00:24:45,977 курс подготовки... или что там... 554 00:24:46,088 --> 00:24:48,057 и ждёт, что в любую минуту его пошлют на фронт. 555 00:24:52,230 --> 00:24:53,697 Я боюсь, Фанни. 556 00:24:53,799 --> 00:24:57,861 Я очень боюсь того, о чем слышу. 557 00:24:57,972 --> 00:25:02,000 В той стороне будет хуже всего. 558 00:25:02,110 --> 00:25:04,409 Корзинка для пикника, аптечка... 559 00:25:04,514 --> 00:25:07,348 гораздо элегантнее, чем у глупых старых леди, 560 00:25:07,451 --> 00:25:09,977 несессеры леди Монтдор, с украшением и из замши, 561 00:25:10,088 --> 00:25:13,581 шляпная коробка её светлости. 562 00:25:21,805 --> 00:25:25,003 Три моих чемодана с моими инициалами из оникса. 563 00:25:25,109 --> 00:25:28,080 И мой маникюрный набор из крокодиловой кожи. 564 00:25:28,181 --> 00:25:30,012 Два чемодана мистера Дагдейла. 565 00:25:31,117 --> 00:25:33,552 Искусственная кожа? Плохой мальчик. 566 00:25:33,654 --> 00:25:37,888 Мы купим вам что-нибудь поэлегантнее в Париже или Труа. 567 00:25:37,993 --> 00:25:40,086 Какая жалость, что Полли не едет. 568 00:25:40,196 --> 00:25:42,358 Зато нам будет гораздо свободнее... 569 00:25:42,466 --> 00:25:43,990 в нашем раю. 570 00:25:44,100 --> 00:25:46,196 Полли не хочет никаких заграниц... больше никогда, сказала. 571 00:25:46,306 --> 00:25:47,273 Она ненавидит Сицилию. 572 00:25:47,373 --> 00:25:49,432 Надеюсь, ей не будет одиноко без нас. 573 00:25:49,542 --> 00:25:52,068 Ей нравится в Силкхэме. Она съездит в Алконли. 574 00:25:52,179 --> 00:25:53,407 Она любит Мэтью и Сейди. 575 00:25:53,515 --> 00:25:55,780 Итак, по местам! 576 00:26:17,848 --> 00:26:19,373 Они уехали. 577 00:26:22,421 --> 00:26:24,787 Дамы и господа, 578 00:26:24,891 --> 00:26:27,326 получено письмо. 579 00:26:30,064 --> 00:26:31,863 "Дорогой товарищ Борис, 580 00:26:31,968 --> 00:26:35,563 мы заметили, что за последние 4 недели 581 00:26:35,672 --> 00:26:38,609 выручка Народного книжного магазина 582 00:26:38,610 --> 00:26:39,610 возросла более чем на тысячу процентов. 583 00:26:42,081 --> 00:26:45,575 Выражаем искреннюю товарищескую благодарность вам 584 00:26:45,687 --> 00:26:47,712 и товарищу Линде Толбот. 585 00:26:47,822 --> 00:26:50,451 Прилагаю две почётных медали, 586 00:26:50,560 --> 00:26:53,325 носите их 587 00:26:53,430 --> 00:26:56,890 в знак вашего участия в великом деле. 588 00:26:57,002 --> 00:27:00,234 Вся власть рабочим. 589 00:27:00,340 --> 00:27:01,933 По поручению Ленина, 590 00:27:02,043 --> 00:27:04,035 Невыносиммо Бедолагги." 591 00:27:06,348 --> 00:27:08,112 Товарищ Линда? 592 00:27:08,217 --> 00:27:10,584 Мне выпала честь и удовольствие 593 00:27:10,688 --> 00:27:13,988 наградить вас от имени благодарного пролетариата 594 00:27:14,092 --> 00:27:16,510 и в присутствии его представителей 595 00:27:16,510 --> 00:27:20,592 этим знаком почёта. 596 00:27:20,602 --> 00:27:23,766 Но такая жалкая поделка совсем не годится. 597 00:27:25,441 --> 00:27:28,606 По счастливой случайности... 598 00:27:44,769 --> 00:27:46,634 Конечно, я не рискнула рассказать Кристиану. 599 00:27:46,738 --> 00:27:47,966 Я положила его в банк. 600 00:27:48,072 --> 00:27:50,837 На самом деле нужно продать его для товарищей. 601 00:27:50,943 --> 00:27:52,433 Он твой, сохрани его! 602 00:27:52,544 --> 00:27:55,174 Но у них столько дел, для которых нужны деньги: 603 00:27:55,282 --> 00:27:58,275 помогать семьям тех, кто в тюрьме или в ссылке, 604 00:27:58,387 --> 00:28:02,189 и всем эти бедным людям в лагерях беженцев. 605 00:28:02,292 --> 00:28:03,692 Кристиан может отправиться в один лагерь 606 00:28:03,795 --> 00:28:04,921 на юге Франции - постараться сделать его 607 00:28:05,030 --> 00:28:05,962 более благоустроенным. 608 00:28:06,064 --> 00:28:07,191 Юг Франции? 609 00:28:07,299 --> 00:28:10,167 Это там, где лягушатники хвастаются на пляжах 610 00:28:10,270 --> 00:28:12,364 своими отвратительными тельцами? 611 00:28:12,473 --> 00:28:14,498 Странное место для лагеря беженцев. 612 00:28:14,609 --> 00:28:15,701 Это не Ривьера, па, 613 00:28:15,811 --> 00:28:19,771 это Перпиньян, для испанцев, которые бежали через Пиренеи. 614 00:28:19,883 --> 00:28:22,216 Я так хочу услышать новости 615 00:28:22,319 --> 00:28:23,877 о Малыше Мэтте и войне. 616 00:28:44,898 --> 00:28:46,422 Я безумно волнуюсь. 617 00:28:46,533 --> 00:28:48,661 Знаешь, как Пуля всегда говорит? 618 00:28:48,770 --> 00:28:51,331 "Французики будут получше немчуры и итальяшек, 619 00:28:51,440 --> 00:28:53,306 но вообще заграница - несусветная мерзость, 620 00:28:53,410 --> 00:28:54,877 а иностранцы - сущие бесы." 621 00:28:56,646 --> 00:28:58,080 Мне так не терпится попасть туда 622 00:28:58,182 --> 00:28:59,548 и снова увидеть Кристиана. 623 00:29:00,652 --> 00:29:02,280 Билет, паспорт, деньги взяла? 624 00:29:02,388 --> 00:29:04,253 Деньги зашиты у меня в корсет. 625 00:29:04,357 --> 00:29:07,761 Пуля очень уговаривал, и надо сказать - чем не мысль. 626 00:29:07,863 --> 00:29:10,855 Ох, почему ты со мной не едешь? 627 00:29:10,966 --> 00:29:12,491 Я так боюсь. 628 00:29:12,602 --> 00:29:15,070 Подумай только, спать в поезде совсем одной! 629 00:29:15,172 --> 00:29:16,732 Может быть, и не придется одной. 630 00:29:16,842 --> 00:29:18,673 У иностранцев, говорят, очень принято насиловать. 631 00:29:18,777 --> 00:29:19,744 Да, это бы недурно! 632 00:29:19,845 --> 00:29:21,905 Лишь бы корсет не обнаружили. 633 00:29:22,015 --> 00:29:24,245 До свидания, птичка, пожалуйста, думай обо мне. 634 00:29:47,784 --> 00:29:49,217 Следует объяснить, 635 00:29:49,319 --> 00:29:51,619 почему я знаю все, что произошло с Линдой дальше. 636 00:29:51,723 --> 00:29:53,555 Потом, о чем еще будет сказано, 637 00:29:53,659 --> 00:29:55,650 провели много времени вдвоем, 638 00:29:55,761 --> 00:29:57,627 и все это она мне рассказала, 639 00:29:57,731 --> 00:29:59,825 повторяясь вновь и вновь. 640 00:30:23,866 --> 00:30:26,462 Конечно, путешествие показалось ей сказкой. 641 00:30:26,571 --> 00:30:27,595 Поля Пикардии, 642 00:30:27,705 --> 00:30:29,139 парная, с чесночным ароматом, духота 643 00:30:29,241 --> 00:30:30,833 французского поезда, 644 00:30:30,943 --> 00:30:32,433 восхитительная еда, 645 00:30:32,545 --> 00:30:34,640 носильщики в голубых комбинезонах, 646 00:30:34,749 --> 00:30:36,683 и, наконец, итальянские сосны, 647 00:30:36,784 --> 00:30:39,653 вестники юга. 648 00:30:58,882 --> 00:31:01,352 Кристиан не потрудился встретить её в Перпиньяне, 649 00:31:01,453 --> 00:31:03,648 и её пришлось самой искать дорогу к лагерю. 650 00:31:03,755 --> 00:31:05,587 Он всегда считал, что люди в полном порядке, 651 00:31:05,692 --> 00:31:06,886 если только из их слов не явствовало обратное. 652 00:31:06,993 --> 00:31:10,226 Тогда он просто не обращал внимания, 653 00:31:10,332 --> 00:31:12,300 делая исключение лишь для неимущих, 654 00:31:12,400 --> 00:31:14,995 цветных, гонимых, прокаженных или меченных 655 00:31:15,104 --> 00:31:16,936 еще какой-нибудь пакостью чужаков. 656 00:31:27,455 --> 00:31:30,789 Несчастные были ему интересны лишь в массовом масштабе. 657 00:32:15,422 --> 00:32:18,620 Господи, Линда! 658 00:32:18,726 --> 00:32:19,852 Давайте возьму. 659 00:32:19,960 --> 00:32:21,552 Привет, дорогая. 660 00:32:21,662 --> 00:32:25,191 Как доехала, плохо? Вид у тебя совершенно ужасный. 661 00:32:28,238 --> 00:32:29,603 Это Роберт Паркер. 662 00:32:29,707 --> 00:32:31,300 Здравствуйте. 663 00:32:31,409 --> 00:32:33,345 Как приятно увидеть новое лицо. 664 00:32:33,447 --> 00:32:34,277 Спасибо. 665 00:32:34,381 --> 00:32:36,350 Садитесь. 666 00:32:39,987 --> 00:32:41,980 Я принесу попить. 667 00:32:42,092 --> 00:32:45,756 Ты приехала в разгар работы. 668 00:32:45,863 --> 00:32:48,161 Найдены средства, зафрахтован пароход, 669 00:32:48,265 --> 00:32:51,896 мы планируем переправить 6000 испанцев в Мексику. 670 00:32:52,004 --> 00:32:54,769 Но ни один испанец не тронется без семьи в полном составе, 671 00:32:54,875 --> 00:32:58,074 предстоит искать людей по всем лагерям, 672 00:32:58,180 --> 00:33:00,615 собирать их в здесь, везти в порт. 673 00:33:00,717 --> 00:33:02,879 Вы должны поручить мне какую-нибудь работу. 674 00:33:02,987 --> 00:33:04,852 Работы уйма. 675 00:33:04,956 --> 00:33:06,549 Вы по-испански говорите? 676 00:33:06,658 --> 00:33:07,648 Нет. 677 00:33:07,761 --> 00:33:09,558 Ну ничего, навостритесь в два счета. 678 00:33:09,662 --> 00:33:11,152 Уверена, что нет. 679 00:33:14,969 --> 00:33:17,667 А работа в социальной области вам знакома? 680 00:33:20,477 --> 00:33:23,208 Кажется, от меня не будет проку. Боюсь, совсем незнакома. 681 00:33:23,314 --> 00:33:24,907 Лаванда подыщет ей дело. 682 00:33:25,017 --> 00:33:25,916 Лаванда? 683 00:33:26,019 --> 00:33:28,283 Девушка одна, зовут Лаванда Дэйвис. 684 00:33:28,388 --> 00:33:29,753 Не может быть! Я ее прекрасно знаю. 685 00:33:29,856 --> 00:33:31,347 Она жила по соседству с Алконли. 686 00:33:31,459 --> 00:33:33,018 Точно, она говорила, что знакома с вами. 687 00:33:33,128 --> 00:33:34,220 Я забыл. 688 00:33:34,329 --> 00:33:36,764 Она выращивала барсуков. 689 00:33:36,866 --> 00:33:40,268 Мне всегда хотелось барсучонка. 690 00:33:40,371 --> 00:33:42,067 Теперь она занимается множеством гораздо более полезных дел. 691 00:33:42,174 --> 00:33:43,506 Ведет работу с квакерами, 692 00:33:43,609 --> 00:33:45,441 и нам тоже очень помогает. 693 00:33:45,546 --> 00:33:47,207 Не знаю, что бы мы делали без Лаванды. 694 00:33:47,314 --> 00:33:48,873 Нет такого, чего бы не знала - 695 00:33:48,983 --> 00:33:51,316 и про калории, и про средства гигиены, и про детские пеленки. 696 00:33:51,420 --> 00:33:52,854 Она, кажется, выучилась на медсестру. 697 00:33:52,956 --> 00:33:54,947 Плюс работоспособность, какой я просто не встречал. 698 00:33:55,058 --> 00:33:57,527 Где она? Я думал, она с нами пообедает. 699 00:33:57,628 --> 00:33:59,324 В седьмом блоке была страшная потасовка. 700 00:33:59,431 --> 00:34:01,023 Она помогает вытирать кровь. 701 00:34:01,133 --> 00:34:02,863 Почему ты мне раньше не сказал? 702 00:34:02,969 --> 00:34:04,334 Нужно пойти помочь ей. 703 00:34:04,437 --> 00:34:06,635 В седьмом блоке куча головорезов. 704 00:34:06,742 --> 00:34:07,640 С ней всё в порядке. 705 00:34:07,743 --> 00:34:08,732 Там Рэндольф. 706 00:34:08,845 --> 00:34:11,041 Нет-нет, ей нужна моя помощь. Останься и пообедай с Линдой. 707 00:34:11,148 --> 00:34:12,410 Позже я приведу Лаванду. 708 00:34:14,218 --> 00:34:16,654 Боже мой... 709 00:34:16,755 --> 00:34:19,053 и это в мой первый вечер. 710 00:34:38,218 --> 00:34:40,881 Одна из забот Кристиана - 711 00:34:40,989 --> 00:34:43,823 вытаскивать беженцев из лагерей и тюрем. 712 00:34:47,964 --> 00:34:49,398 Конечно, они нуждаются. 713 00:34:49,500 --> 00:34:50,762 Куда же им ещё идти? 714 00:34:50,868 --> 00:34:53,805 В отдельных случаях кого-то можно ссудить деньгами, 715 00:34:53,907 --> 00:34:56,468 кому-то достать билеты на поезд, 716 00:34:56,577 --> 00:34:59,706 чтобы ехали к родственникам во Франции 717 00:34:59,814 --> 00:35:01,180 или Французском Марокко. 718 00:35:01,284 --> 00:35:05,084 Многие из них, кажется, в ожидании. 719 00:35:05,187 --> 00:35:07,987 Большинство из них ждут целыми днями... 720 00:35:08,092 --> 00:35:11,688 чтобы услышать, что их дело безнадежно. 721 00:35:11,797 --> 00:35:14,768 И что они делают потом? 722 00:35:14,869 --> 00:35:19,365 Они приносят извинения за доставленное беспокойство. 723 00:35:19,475 --> 00:35:22,205 Так вежливо, что сердце разрывается. 724 00:35:24,215 --> 00:35:28,084 А потом они возвращаются... 725 00:35:28,187 --> 00:35:30,212 обратно в лагерь. 726 00:35:37,566 --> 00:35:40,366 Здесь они получают еду. 727 00:35:40,471 --> 00:35:42,440 Боюсь, не самую хорошую. 728 00:35:42,541 --> 00:35:44,873 Даём, что можем. 729 00:35:44,977 --> 00:35:47,572 А здесь мы работаем. 730 00:35:47,680 --> 00:35:49,205 Зайдём внутрь. 731 00:36:03,435 --> 00:36:05,905 И если мы ничего не сможем сделать, 732 00:36:06,007 --> 00:36:08,805 их загонят, как скотину, за колючую проволоку. 733 00:36:08,910 --> 00:36:10,935 И французов так просто винить нельзя. 734 00:36:11,046 --> 00:36:13,481 Что им делать с десятками тысяч 735 00:36:13,583 --> 00:36:14,881 незваных испанцев? 736 00:36:14,985 --> 00:36:18,080 В любом случае, наша задача - обеспечить им новую жизнь. 737 00:36:18,189 --> 00:36:19,747 Пустая болтовня - жарьте рыбу, рыба будет. 738 00:36:19,858 --> 00:36:21,758 Но этот пароход определенно уже наш, 739 00:36:21,860 --> 00:36:24,353 и он отвезет несколько тысяч человек в Мексику, 740 00:36:24,464 --> 00:36:26,592 что безусловно облегчит проблему. 741 00:36:26,701 --> 00:36:28,727 И вот что ты можешь, Линда. 742 00:36:28,837 --> 00:36:30,862 Есть дело, которое буквально ждет тебя не дождется. 743 00:36:30,973 --> 00:36:33,500 Распределить места на пароходе. 744 00:36:33,611 --> 00:36:34,600 Спасибо, Лаванда! 745 00:36:34,712 --> 00:36:35,644 Не за что! 746 00:36:35,746 --> 00:36:38,011 Ужасно приятно увидеть тебя снова 747 00:36:38,116 --> 00:36:39,140 после стольких лет. 748 00:36:39,251 --> 00:36:41,915 Можешь взять себе этот стол. 749 00:36:42,022 --> 00:36:43,683 Ой, вон Кристиан! 750 00:36:43,791 --> 00:36:45,350 Мне нужно спешить! 751 00:36:45,460 --> 00:36:47,951 - Готова, Лаванда? - Да. 752 00:36:49,099 --> 00:36:50,362 Лаванда нашла мне работу. 753 00:36:50,468 --> 00:36:52,595 Распределить места на вашем пароходе. 754 00:36:52,703 --> 00:36:54,467 Отлично. 755 00:36:54,573 --> 00:36:56,666 Но с чего именно мне начать? 756 00:36:56,775 --> 00:36:58,505 Пожалуйста, объясните кто-нибудь! 757 00:36:58,611 --> 00:36:59,510 Роберт тебе покажет. 758 00:36:59,613 --> 00:37:01,046 - Пойдём же. - Пока. 759 00:37:03,785 --> 00:37:05,947 Можете взять вот этот стол. 760 00:37:12,263 --> 00:37:14,563 Можете взять этот стол. 761 00:37:14,668 --> 00:37:16,727 Простите. 762 00:37:16,837 --> 00:37:19,272 И этот стул. 763 00:37:24,881 --> 00:37:27,680 Какие дивные у вас духи. 764 00:37:27,785 --> 00:37:29,412 "Апре л'Онде"? 765 00:37:29,520 --> 00:37:31,547 Я так и думал. 766 00:37:31,657 --> 00:37:33,056 Теперь... 767 00:37:33,159 --> 00:37:35,595 вот... 768 00:37:35,697 --> 00:37:37,597 это план парохода. 769 00:37:37,699 --> 00:37:41,228 Самые лучшие каюты, каюты так себе, 770 00:37:41,338 --> 00:37:45,298 дрянь каюты, и места под нижней палубой. 771 00:37:45,409 --> 00:37:48,938 А вот список отбывающих семей. 772 00:37:49,048 --> 00:37:51,107 Вся ваша задача - закрепить 773 00:37:51,217 --> 00:37:53,151 за каждой семьей свою каюту. 774 00:38:07,174 --> 00:38:09,608 Но как же я решу, кому достанутся хорошие места, 775 00:38:09,709 --> 00:38:11,040 а кого упрячут под палубу? 776 00:38:11,144 --> 00:38:13,773 Каверзная задачка, разве нет? 777 00:38:13,881 --> 00:38:15,440 Да нет, не очень. 778 00:38:15,551 --> 00:38:18,714 Дело в том, что на пароходе - полная демократия 779 00:38:18,714 --> 00:38:21,319 республиканского образца. 780 00:38:21,426 --> 00:38:22,826 Классовых различий не существует. 781 00:38:22,929 --> 00:38:24,328 Я отводил бы приличные каюты 782 00:38:24,430 --> 00:38:26,763 семьям с малолетними детьми. 783 00:38:37,847 --> 00:38:39,406 Здесь возраст не указан. 784 00:38:39,518 --> 00:38:42,351 Как я узнаю, есть ли маленькие дети? 785 00:38:42,454 --> 00:38:45,653 Вот с этим... очень просто. 786 00:38:45,759 --> 00:38:47,420 До войны детям давали имена 787 00:38:47,528 --> 00:38:49,225 в честь святых 788 00:38:49,332 --> 00:38:53,099 или же в честь эпизодов из жизни Святой Девы. 789 00:38:53,203 --> 00:38:55,501 Аннунциата - Благовещенье, Асунсьон - Успенье... 790 00:38:55,501 --> 00:38:58,600 Со времени Гражданской войны всех подряд стали называть Карлосами - 791 00:38:58,711 --> 00:38:59,939 в память о Карле Марксе, 792 00:39:00,045 --> 00:39:02,378 или каким-нибудь лозунгом, например - 793 00:39:02,482 --> 00:39:03,471 Солидаридад. 794 00:39:03,583 --> 00:39:07,716 Так что если пассажиров зовут Карлос или Либертад, 795 00:39:07,824 --> 00:39:10,088 или Пролетариад, значит, им нет и трех годков. 796 00:39:10,193 --> 00:39:12,594 Вы ужасно умный. 797 00:39:12,696 --> 00:39:15,360 Но дело сильно осложняется тем, 798 00:39:15,468 --> 00:39:18,960 что у испанцев муж с женой носят разные фамилии. 799 00:39:19,071 --> 00:39:21,472 Так что в случаях с большими семьями, 800 00:39:21,575 --> 00:39:24,205 где есть бабушки, невестки и так далее, 801 00:39:24,313 --> 00:39:29,115 не так-то легко узнать, кто на ком женат. 802 00:39:34,727 --> 00:39:36,820 Лучшая каюта. 803 00:39:39,834 --> 00:39:42,633 Лучшая каюта. 804 00:39:43,973 --> 00:39:45,270 Лучшая. 805 00:39:47,945 --> 00:39:50,038 Плохая. 806 00:39:54,020 --> 00:39:55,578 Так себе. 807 00:40:15,450 --> 00:40:19,286 Сказали - пароход отходит на той неделе. 808 00:40:19,389 --> 00:40:21,380 Все почти готово к этому. 809 00:40:43,455 --> 00:40:45,480 Привет, Линда. 810 00:40:45,591 --> 00:40:46,490 Мэтт! 811 00:40:46,593 --> 00:40:48,323 Мэтт, это правда ты?! 812 00:40:48,429 --> 00:40:51,024 Это правда я! 813 00:40:51,133 --> 00:40:53,601 Этот самый Кристиан сказал, что ты здесь. 814 00:40:53,702 --> 00:40:54,691 Что ты здесь делаешь? 815 00:40:54,804 --> 00:40:55,702 Твоя война закончилась. 816 00:40:55,805 --> 00:40:56,704 Да, мы проиграли. 817 00:40:56,807 --> 00:40:57,967 Но ты счастливчик. 818 00:40:58,075 --> 00:41:01,136 В отличие от этих бедняг, у тебя есть дом 819 00:41:01,246 --> 00:41:02,736 и страна, куда ты можешь уехать. 820 00:41:02,847 --> 00:41:04,818 Почему ты не вернёшься в Англию? 821 00:41:04,919 --> 00:41:07,114 Я командир, видишь ли, - обязан оставаться при бойцах. 822 00:41:07,221 --> 00:41:08,780 А мама знает, что ты жив и здоров? 823 00:41:08,891 --> 00:41:09,789 Я ей послал письмо. 824 00:41:09,892 --> 00:41:12,793 Она ещё не получила... я попал сюда вчера, 825 00:41:12,895 --> 00:41:14,592 и встретил Кристиана сегодня днем. 826 00:41:14,698 --> 00:41:15,995 Странно, он мог бы и мне сказать. 827 00:41:16,100 --> 00:41:18,569 Но я его с утра не видела. 828 00:41:18,670 --> 00:41:19,796 Он, похоже, очень занят, 829 00:41:19,905 --> 00:41:22,137 и от нашего прибытия ему не легче. 830 00:41:22,242 --> 00:41:23,800 С ним Лаванда Дэйвис. 831 00:41:23,911 --> 00:41:26,175 Она знает толк в борьбе со вшами. 832 00:41:26,280 --> 00:41:27,214 Пойдём. 833 00:41:27,316 --> 00:41:29,807 Давай пойдём поужинать. 834 00:41:29,919 --> 00:41:30,887 Ты такой худой! 835 00:41:30,987 --> 00:41:33,513 Я должен вернуться к остальным. 836 00:41:33,624 --> 00:41:35,251 Тебе, может быть, нужно что-нибудь? 837 00:41:35,359 --> 00:41:36,987 Сигареты и пара детективов. 838 00:41:37,095 --> 00:41:38,790 Впереди, похоже, много долгих дней. 839 00:41:38,898 --> 00:41:41,834 Да, конечно. Спокойной ночи. 840 00:41:41,936 --> 00:41:43,494 Пока. 841 00:42:19,921 --> 00:42:21,355 Раз мы нашли Мэтта, 842 00:42:21,457 --> 00:42:24,052 нужно его отправить домой. 843 00:42:24,160 --> 00:42:25,354 Это ему решать. 844 00:42:25,462 --> 00:42:27,863 Он-то может бегать туда-сюда, если захочет, 845 00:42:27,965 --> 00:42:30,401 в отличие от большинства этих горемык. 846 00:42:30,503 --> 00:42:33,734 Он остается, потому что считает это правильным. 847 00:42:33,840 --> 00:42:35,433 Положение обязывает. 848 00:42:35,543 --> 00:42:38,240 Он считает это правильным, Кристиан. 849 00:42:38,346 --> 00:42:39,940 Тогда зачем ты хочешь отправить его домой? 850 00:42:41,685 --> 00:42:44,018 Говорят, скоро будет война. 851 00:42:44,122 --> 00:42:45,180 Большая война. 852 00:42:45,290 --> 00:42:48,089 Да, Линда, мировая война. 853 00:42:48,193 --> 00:42:51,027 Нам бы надо убраться отсюда, пока она не началась. 854 00:42:51,131 --> 00:42:53,828 Не волнуйся, я позабочусь об этом. 855 00:42:53,935 --> 00:42:55,027 Спасибо, Кристиан. 856 00:42:56,905 --> 00:42:57,873 О, Лаванда. 857 00:42:57,974 --> 00:42:59,408 Она отвезет меня на заседание комитета, 858 00:42:59,510 --> 00:43:00,670 организующего погрузку. 859 00:43:00,778 --> 00:43:02,007 Хочешь, я поеду - 860 00:43:02,113 --> 00:43:04,514 расскажу им про распределение кают? 861 00:43:04,617 --> 00:43:06,175 Я хорошо с этим справилась. 862 00:43:06,285 --> 00:43:08,254 Нет, это насчет транспорта до парохода. 863 00:43:08,355 --> 00:43:10,516 Отдай распределение Роберту, раз ты его закончила. 864 00:43:30,720 --> 00:43:32,449 Посадка прошла нормально? 865 00:43:32,555 --> 00:43:33,750 Как по маслу! 866 00:43:33,857 --> 00:43:35,324 Спасибо, что остались на хозяйстве. 867 00:43:35,425 --> 00:43:37,086 Ты что, особый план разработала, 868 00:43:37,194 --> 00:43:38,993 когда распределяла каюты, 869 00:43:39,098 --> 00:43:40,122 как это у тебя получилось? 870 00:43:40,232 --> 00:43:41,324 А что? Что-нибудь не так? 871 00:43:41,433 --> 00:43:42,331 Идеально. 872 00:43:42,434 --> 00:43:44,335 У каждого свое место, каждый знал, куда идти. 873 00:43:44,437 --> 00:43:45,871 Нам просто интересно, чем вы руководствовались, 874 00:43:45,973 --> 00:43:47,738 когда отводили хорошие каюты? 875 00:43:47,844 --> 00:43:49,937 Я взяла и поместила в лучшие каюты тех, 876 00:43:50,046 --> 00:43:51,536 у кого на карточке значилось Labrador, 877 00:43:51,648 --> 00:43:53,412 потому что у меня был в детстве Лабрадор. 878 00:43:53,517 --> 00:43:54,415 Я помню её. 879 00:43:54,518 --> 00:43:56,009 Правда, Лаванда? 880 00:43:56,121 --> 00:43:57,111 Я её обожала. 881 00:43:57,223 --> 00:43:58,713 Её звали Лабби. 882 00:43:58,824 --> 00:44:00,792 Ага, теперь все понятно. 883 00:44:00,894 --> 00:44:01,792 Labrador. 884 00:44:01,895 --> 00:44:05,424 Это по-испански означает работник, трудящийся. 885 00:44:05,534 --> 00:44:08,196 В соответствии с вашим превосходным и демократичным принципом 886 00:44:08,303 --> 00:44:10,865 батраки все поголовно очутились в роскошных условиях, 887 00:44:10,975 --> 00:44:13,376 а представители умственного труда - под палубой. 888 00:44:13,478 --> 00:44:16,448 Так им и надо, меньше будут умничать. 889 00:44:54,166 --> 00:44:56,034 Ну, дорогой, подарки из дома. 890 00:44:56,138 --> 00:44:57,628 Посылка с рубашками от мамы 891 00:44:57,740 --> 00:44:59,765 и витаминки от Дэйви Уорбека. 892 00:44:59,876 --> 00:45:03,243 Моим парням не понять про витаминки. 893 00:45:03,346 --> 00:45:04,406 Сколько рубашек? 894 00:45:04,516 --> 00:45:05,483 Шесть. 895 00:45:05,584 --> 00:45:07,518 По одной на пять человек. 896 00:45:07,619 --> 00:45:09,144 Ну, кинут жребий. 897 00:45:09,255 --> 00:45:11,223 Мэтт, мама прислала их для тебя. 898 00:45:11,324 --> 00:45:14,261 У меня уже есть две рубашки. 899 00:45:14,362 --> 00:45:15,420 Ладно... 900 00:45:15,530 --> 00:45:18,227 Положу их здесь, не забудь. 901 00:45:20,637 --> 00:45:22,071 Привет. 902 00:45:22,173 --> 00:45:23,402 Привет, как ты? 903 00:45:23,509 --> 00:45:24,533 Всё хорошо. 904 00:45:32,020 --> 00:45:34,045 Мэтт, ты не против? 905 00:45:34,156 --> 00:45:36,489 Я пойду прилягу. 906 00:45:36,592 --> 00:45:37,958 Слишком много солнца. 907 00:45:38,061 --> 00:45:40,689 Да, ты неважно выглядишь. 908 00:45:40,799 --> 00:45:42,062 Чем-то помочь? 909 00:45:42,168 --> 00:45:44,466 Нет, всё будет нормально, просто я полежу. 910 00:45:44,570 --> 00:45:46,198 Конечно. 911 00:45:46,306 --> 00:45:48,298 Жаль... 912 00:45:48,409 --> 00:45:51,208 Какое-то время мы не будем видеться. 913 00:45:51,313 --> 00:45:52,541 Нас перевозят завтра 914 00:45:52,648 --> 00:45:54,674 в лагерь в Камарге. 915 00:45:54,784 --> 00:45:56,082 Внезапно. 916 00:45:56,187 --> 00:45:58,986 Увидимся, когда всё это закончится. 917 00:45:59,090 --> 00:46:00,352 Да... 918 00:46:00,458 --> 00:46:02,517 когда всё закончится. 919 00:46:06,801 --> 00:46:10,465 "Таким порывам не стоит противиться. 920 00:46:10,573 --> 00:46:13,373 Я ухожу, Кристиан, пока ты не вернулся. 921 00:46:13,477 --> 00:46:15,536 Денег у меня немного, но есть обратный билет, 922 00:46:15,646 --> 00:46:18,309 так что не беспокойся. 923 00:46:18,417 --> 00:46:20,442 Приглядывай за Мэттом, если сможешь. 924 00:46:20,553 --> 00:46:23,079 Его посылают в Камарг. 925 00:46:23,190 --> 00:46:26,160 Проследи, чтобы он забрал рубашки, которые прислала мама... 926 00:46:26,261 --> 00:46:27,751 он уже сейчас их забыл. 927 00:46:27,864 --> 00:46:30,858 Думаю, ты будешь счастлив с Лавандой." 928 00:46:40,181 --> 00:46:41,671 Первое блюдо, мадам. 929 00:46:46,756 --> 00:46:48,724 Первое блюдо! 930 00:47:09,987 --> 00:47:13,356 Восхитительно. Французские поезда. 931 00:47:13,459 --> 00:47:16,191 Однажды я ехал на поезде с парикмахерским салоном 932 00:47:16,298 --> 00:47:19,324 и знаменитым парижским сладким пирожком. 933 00:47:20,771 --> 00:47:22,762 По имени Краля, насколько я помню. 934 00:47:22,873 --> 00:47:24,397 Краля? 935 00:47:24,508 --> 00:47:26,943 Такая уж была специалистка... 936 00:47:34,388 --> 00:47:37,416 Боже, как грустно снова возвращаться на север. 937 00:47:37,527 --> 00:47:39,621 Но дом, милый дом, дорогие. 938 00:47:39,730 --> 00:47:42,426 Прекрасный Хэмптон и очаровательный Силкхэм 939 00:47:42,533 --> 00:47:44,525 с Полли на пороге. 940 00:48:15,545 --> 00:48:17,706 Линда сожгла корабли 941 00:48:17,814 --> 00:48:20,148 и впервые приехала в Париж 942 00:48:20,252 --> 00:48:21,719 по пути в Лондон. 943 00:48:21,820 --> 00:48:23,412 Она надеялась, что ей хватит на такси 944 00:48:23,522 --> 00:48:25,492 от вокзала Аустерлиц до Северного вокзала. 945 00:48:25,593 --> 00:48:28,528 Сколько? 946 00:48:33,804 --> 00:48:36,034 Багаж, пожалуйста. 947 00:48:37,175 --> 00:48:38,541 Багаж? 948 00:48:38,644 --> 00:48:42,045 Сами несите ваш багаж. 949 00:48:51,562 --> 00:48:52,824 Видите, мадам, - до двадцать девятого ? 950 00:48:52,930 --> 00:48:55,263 А сегодня у нас тридцатое, верно? 951 00:48:55,367 --> 00:48:56,528 Так что... 952 00:48:56,636 --> 00:48:58,399 Всего на день позже. 953 00:48:58,504 --> 00:49:00,700 Ну и что. 954 00:49:04,892 --> 00:49:09,531 ИНОСТРАНЦЫ - БЕСЫ 955 00:49:09,531 --> 00:49:15,359 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 956 00:49:15,359 --> 00:49:20,359 Субтитры granzo (zoyats)90646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.