All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_5xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,912 --> 00:00:25,343 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:25,343 --> 00:00:31,140 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:33,269 --> 00:00:37,119 Вивиан Пиклз 4 00:00:37,119 --> 00:00:41,878 Майкл Олдридж Майкл Кокрейн 5 00:00:41,878 --> 00:00:45,975 Майкл Уильямс Джон Моффат 6 00:00:45,975 --> 00:00:50,282 Изабель Эмис Розалин Лэндор Люси Гаттеридж 7 00:00:50,282 --> 00:00:53,919 Джуди Денч 8 00:00:53,919 --> 00:00:58,072 Пятая серия ЗАКОННЫЙ НАСЛЕДНИК 9 00:00:58,794 --> 00:01:02,320 Добро пожаловать в Хэмптон! 10 00:01:02,430 --> 00:01:05,023 Красота. 11 00:01:05,132 --> 00:01:07,657 Всё, что могу сказать - я опьянён ею! 12 00:01:07,767 --> 00:01:10,166 Англия гораздо прекраснее, чем я представлял. 13 00:01:10,269 --> 00:01:12,828 Почему-то я никогда ничего особенно хорошего об Англии не слышал. 14 00:01:12,937 --> 00:01:17,066 А этот дом... так романтичен! Прямо хранилище сокровищ! 15 00:01:17,174 --> 00:01:18,401 А в довершение всего - вы! 16 00:01:18,508 --> 00:01:23,207 Два самых прекрасных человека, что я когда-либо видел. 17 00:01:23,312 --> 00:01:25,575 Вы не снимете очки? 18 00:01:25,680 --> 00:01:27,909 Я бы очень хотела увидеть ваши глаза. 19 00:01:28,015 --> 00:01:30,244 Позже, дорогая леди Монтдор, позже. 20 00:01:30,350 --> 00:01:33,341 Когда пройдёт моя застенчивость, которой я парализован. 21 00:01:33,452 --> 00:01:36,011 Они как маска - придают мне уверенности. 22 00:01:36,120 --> 00:01:39,521 Хотел бы я, чтобы жизнь была нескончаемым балом-маскарадом. 23 00:01:39,624 --> 00:01:42,615 Это Фрэнсис Уинчем. 24 00:01:42,726 --> 00:01:45,853 Я очарован. 25 00:01:45,961 --> 00:01:47,189 Здравствуйте. 26 00:01:47,295 --> 00:01:49,661 Я так счастлив быть здесь! 27 00:01:49,764 --> 00:01:52,630 Мой дорогой мальчик! А мы счастливы, что вы приехали. 28 00:01:52,733 --> 00:01:54,597 Вам надо было приехать раньше, но мы думали, 29 00:01:54,700 --> 00:01:56,497 что вы в Новой Шотландии, понимаете. 30 00:01:59,938 --> 00:02:01,496 Какой стол! 31 00:02:01,606 --> 00:02:03,402 Дрезден? 32 00:02:05,875 --> 00:02:07,899 Луи XV. 33 00:02:09,645 --> 00:02:12,739 Фрагонар! 34 00:02:12,848 --> 00:02:16,146 И Буше! 35 00:02:16,250 --> 00:02:18,240 А что это? 36 00:02:23,821 --> 00:02:26,550 Фарфор с монограммой Марии-Антуанетты! 37 00:02:26,657 --> 00:02:29,057 Это восхитительно! 38 00:02:29,159 --> 00:02:31,218 В Шевре у нас был мейсенский фарфор. 39 00:02:31,327 --> 00:02:33,192 Она привезла его с собой из Вены. 40 00:02:33,296 --> 00:02:35,454 У нас в Шевре было много реликвий от бедняжки Марии-Антуанетты. 41 00:02:35,454 --> 00:02:37,662 В Шевре? 42 00:02:37,765 --> 00:02:40,392 Дом, где я жил, когда хотел побыть за городом. 43 00:02:40,500 --> 00:02:44,561 Сады и фонтаны. Буквально сотни фонтанов. 44 00:02:44,671 --> 00:02:47,104 А потом, если я уставал от сельской жизни, 45 00:02:47,206 --> 00:02:49,867 в Париже у меня была квартира - просто загляденье, 46 00:02:49,974 --> 00:02:52,441 дорогая леди Монтдор, моё представление о рае. 47 00:02:52,542 --> 00:02:54,407 Лорд Монтдор, леди Монтдор, 48 00:02:54,511 --> 00:02:56,808 ну приезжайте... обещайте, что вы приедете! 49 00:02:56,912 --> 00:02:59,380 Ну хорошо, посмотрим. 50 00:02:59,481 --> 00:03:02,210 Лично я Францию никогда особо не любила. 51 00:03:02,317 --> 00:03:05,513 Люди там так фривольны. Я предпочитаю немцев. 52 00:03:05,619 --> 00:03:10,316 Немцев!? Фривольность немцев ужасает даже муа. 53 00:03:10,422 --> 00:03:13,015 У меня в Париже есть дружочек из Германии, леди Монтдор, 54 00:03:13,123 --> 00:03:15,614 и более фривольного создания не найти. 55 00:03:15,726 --> 00:03:16,920 Мы надеемся, здесь вы теперь заведете 56 00:03:17,027 --> 00:03:19,551 каких-нибудь подходящих друзей, Седрик. 57 00:03:19,662 --> 00:03:22,129 Жду не дождусь, но умоляю, дорогие мои, 58 00:03:22,231 --> 00:03:24,528 будьте вы моими главными друзьями в Англии, хорошо? 59 00:03:24,632 --> 00:03:26,930 Дражайшая леди Монтдор. 60 00:03:27,033 --> 00:03:30,433 Думаю, вам можно называть нас тетей Соней и дядей Монтдором. 61 00:03:30,536 --> 00:03:31,902 Можно? 62 00:03:32,005 --> 00:03:33,471 Правда можно? 63 00:03:33,572 --> 00:03:36,699 О, как я счастлив быть здесь! 64 00:03:36,808 --> 00:03:40,140 Мне кажется, тетя Соня, вы рассыпаете вокруг себя счастье. 65 00:03:40,244 --> 00:03:42,108 Да, это так. 66 00:03:42,211 --> 00:03:44,644 Я живу для других, наверное, поэтому. 67 00:03:44,746 --> 00:03:47,409 Грустно, что люди не всегда это ценят. 68 00:03:47,516 --> 00:03:49,745 Это потому что сами они очень эгоистичны. 69 00:03:49,851 --> 00:03:51,477 Ведь правда же?! 70 00:03:51,585 --> 00:03:52,711 Я всю жизнь был жертвой 71 00:03:52,820 --> 00:03:55,151 чужого эгоизма. 72 00:03:55,255 --> 00:03:57,586 Взять того немецкого друга, о котором я сейчас упоминал: 73 00:03:57,689 --> 00:03:59,815 поверить нельзя, сколько я страдал, 74 00:03:59,924 --> 00:04:01,050 от его эгоизма. 75 00:04:01,158 --> 00:04:03,456 А, так это "он"? 76 00:04:03,561 --> 00:04:04,789 Юноша по имени Клюг... 77 00:04:04,895 --> 00:04:07,658 Надеюсь позабыть о нём, пока буду здесь. 78 00:04:07,764 --> 00:04:10,129 Так вот, леди Монтдор, любимая тётя Соня, 79 00:04:10,232 --> 00:04:13,359 я бы хотел, чтобы после ужина вы оказали мне большую услугу. 80 00:04:13,468 --> 00:04:14,832 Вы не наденете свои драгоценности, 81 00:04:14,935 --> 00:04:17,027 чтобы я мог посмотреть, как вы блистаете в них? 82 00:04:17,136 --> 00:04:18,728 Ой, ну что вы! 83 00:04:18,838 --> 00:04:19,771 Мой дорогой мальчик! 84 00:04:19,872 --> 00:04:21,464 Они внизу, в хранилище. 85 00:04:21,574 --> 00:04:23,768 Я не помню, когда их последний раз чистили... 86 00:04:23,875 --> 00:04:27,139 Прошу, не отказывайте! С той минуты, как я увидел вас, 87 00:04:27,244 --> 00:04:29,336 я ни о чем другом не мог думать. 88 00:04:29,445 --> 00:04:32,811 Вы в них должны быть поистине великолепны. 89 00:04:32,914 --> 00:04:34,040 Хорошо. 90 00:04:34,149 --> 00:04:35,741 После обеда - украшения. 91 00:04:35,851 --> 00:04:38,375 Скажите принести шкатулку с драгоценностями 92 00:04:38,486 --> 00:04:39,919 в большую галерею. 93 00:04:40,021 --> 00:04:41,009 Да, миледи. 94 00:04:41,121 --> 00:04:43,021 Монтдор, ключи. 95 00:04:43,123 --> 00:04:46,716 Но при одном условии: вы снимете эти свои очки. 96 00:04:46,824 --> 00:04:49,485 Наверное, я смогу. 97 00:04:49,593 --> 00:04:52,790 Да, кажется, последние остатки моей застенчивости 98 00:04:52,896 --> 00:04:54,454 исчезли. 99 00:04:57,433 --> 00:05:00,560 Каждый скажет, что вы - из Хэмптонов. 100 00:05:00,669 --> 00:05:05,468 И чтоб мы больше этих ужасных очков не видели. 101 00:05:05,571 --> 00:05:08,768 Седрик, вы должны рассказать нам о вашей жизни. 102 00:05:08,875 --> 00:05:11,035 Когда вы уехали из Канады? 103 00:05:11,143 --> 00:05:14,236 Когда мне было 18. 104 00:05:14,345 --> 00:05:17,177 Мой опекун, банкир, послал меня в Париж, 105 00:05:17,280 --> 00:05:19,440 учиться какой-то ужасной профессии. 106 00:05:19,548 --> 00:05:21,175 Какой профессии? 107 00:05:21,283 --> 00:05:23,808 Я уже забыл, потому что и близко к ней не подходил. 108 00:05:23,919 --> 00:05:26,216 В Париже не нужно иметь профессию. 109 00:05:26,321 --> 00:05:28,083 У меня такие добрые друзья. 110 00:05:28,188 --> 00:05:31,418 Правда? Я всегда думал, что французы довольно скупы. 111 00:05:31,524 --> 00:05:33,616 Уверяю, не ко всем. 112 00:05:33,725 --> 00:05:36,557 У меня очень простые запросы, но как бы там ни было, 113 00:05:36,660 --> 00:05:39,128 их выполняли раз за разом. 114 00:05:39,229 --> 00:05:41,561 А какие у вас запросы, Седрик? 115 00:05:41,665 --> 00:05:44,928 Мне нужно много красоты вокруг. 116 00:05:45,033 --> 00:05:48,058 Чтоб куда ни посмотри - красивые вещи. И красивые люди. 117 00:05:48,169 --> 00:05:49,864 Вы меня понимаете? 118 00:05:51,671 --> 00:05:53,695 Драгоценности! 119 00:05:55,842 --> 00:05:58,036 Спасибо, спасибо, спасибо! 120 00:06:01,579 --> 00:06:03,239 Но никакой спешки. 121 00:06:03,347 --> 00:06:06,782 Я должен устроить представление надлежащим образом, 122 00:06:06,882 --> 00:06:08,110 с благоговением! 123 00:06:08,217 --> 00:06:10,411 И первое, дорогая тётя Соня: 124 00:06:10,518 --> 00:06:12,349 это платье не годится. 125 00:06:12,454 --> 00:06:16,014 Дайте подумать. О, да! 126 00:06:18,658 --> 00:06:20,249 Вот. 127 00:06:20,359 --> 00:06:21,621 О, да. 128 00:06:21,727 --> 00:06:24,524 Так, а теперь, я думаю, маленькую брошь. 129 00:06:24,628 --> 00:06:27,222 Красивую большую алмазную брошь! 130 00:06:27,331 --> 00:06:28,821 Вот и она. 131 00:06:28,932 --> 00:06:33,061 Так, у вас в сумочке есть что-нибудь для макияжа? 132 00:06:33,168 --> 00:06:35,226 Фанни, милая, принесёте сумку? 133 00:06:35,336 --> 00:06:36,928 Я принесу! 134 00:06:39,773 --> 00:06:41,239 Вот. 135 00:06:46,578 --> 00:06:47,840 Спасибо, дорогая. 136 00:06:54,550 --> 00:06:56,574 Плохая, плохая девочка! 137 00:06:56,685 --> 00:06:59,210 Это ужасная дешевая гадость с комками! 138 00:06:59,321 --> 00:07:02,551 Но не беспокойтесь, сейчас пойдёт и это. 139 00:07:02,656 --> 00:07:06,352 Нам нужно подчеркнуть скулы. 140 00:07:06,459 --> 00:07:07,823 Прекрасно! 141 00:07:07,926 --> 00:07:09,086 Так. 142 00:07:09,194 --> 00:07:13,253 А теперь нужно найти вам нового парикмахера. 143 00:07:13,363 --> 00:07:17,390 Это нужно назад, вот так, вот так! 144 00:07:17,501 --> 00:07:20,469 Ну-ка. 145 00:07:21,803 --> 00:07:24,930 О да. 146 00:07:32,345 --> 00:07:34,335 Так, теперь... 147 00:07:34,446 --> 00:07:36,311 Пойдёмте посмотрим. 148 00:07:36,414 --> 00:07:37,745 Вот мы какие. 149 00:07:37,848 --> 00:07:40,008 Теперь моя очередь. 150 00:07:42,152 --> 00:07:44,585 Ну, я должен откланяться, 151 00:07:44,686 --> 00:07:50,453 но перед уходом, дорогой мальчик, я хочу подарить вам вот это. 152 00:07:50,558 --> 00:07:54,356 Томас Грей? Как по-английски. 153 00:07:54,460 --> 00:07:57,155 Именно то, что мне сейчас нужно. 154 00:07:57,262 --> 00:08:00,128 Форзац может вас заинтересовать. 155 00:08:04,234 --> 00:08:08,896 Дядя Монтдор, у меня нет слов. 156 00:08:10,238 --> 00:08:12,603 Глаз не оторвать! 157 00:08:12,706 --> 00:08:15,868 Что ж... я рад, что вам понравилось. 158 00:08:30,853 --> 00:08:33,685 Тётя Соня, вы должны больше похлопывать лицо. 159 00:08:33,788 --> 00:08:34,880 "Похлопывать?" 160 00:08:34,989 --> 00:08:36,786 С питательными кремами. Я вам покажу. 161 00:08:36,891 --> 00:08:40,417 У вас такое красивое лицо, но как оно запущено, истощено. 162 00:08:40,527 --> 00:08:41,823 Зеркала вас предают. 163 00:08:41,928 --> 00:08:44,452 Итак, теперь мы должны его питать и упражнять. 164 00:08:44,563 --> 00:08:46,758 А дважды в неделю вам следует спать в маске. 165 00:08:46,864 --> 00:08:47,831 В маске? 166 00:08:47,932 --> 00:08:49,865 Нет, не как тот бедняга в железной штуковине, 167 00:08:49,966 --> 00:08:51,434 а в маске, которую наносят на ночь. 168 00:08:51,535 --> 00:08:53,229 Она, конечно, немного стягивает, 169 00:08:53,336 --> 00:08:54,564 поэтому никогда не разговаривайте по телефону, 170 00:08:54,671 --> 00:08:57,002 не сняв её специальным средством для удаления. 171 00:08:57,105 --> 00:08:59,368 Потому что если вы будете разговаривать со стянутым лицом, 172 00:08:59,474 --> 00:09:00,600 у вас будет противный голос, 173 00:09:00,708 --> 00:09:03,141 а если на том конце окажусь я, 174 00:09:03,243 --> 00:09:04,732 то я этого не вынесу. 175 00:09:04,844 --> 00:09:07,540 Эти божественные турмалины. 176 00:09:07,646 --> 00:09:10,409 Не самый ценный камень, я знаю, но он такой... 177 00:09:10,515 --> 00:09:12,608 лучистый. 178 00:09:14,585 --> 00:09:17,178 А теперь я дам вам это и это, 179 00:09:17,286 --> 00:09:19,845 а вы мне дадите это и то. 180 00:09:19,955 --> 00:09:20,979 Так... 181 00:09:21,089 --> 00:09:22,180 Как я выгляжу? 182 00:09:22,289 --> 00:09:25,053 Изумительно! Вы думаете, изумруды меня красят? 183 00:09:25,159 --> 00:09:28,127 Да, дорогая тётя Соня! Абсолютное совершенство. 184 00:09:28,228 --> 00:09:30,458 Но я должна сделать маленькое признание. 185 00:09:30,563 --> 00:09:32,427 На самом деле мне больше нравятся аметисты. 186 00:09:32,531 --> 00:09:34,088 Да, дорогая, и мне тоже, 187 00:09:34,198 --> 00:09:37,689 если они огромные, а вокруг - сверкающие бриллианты. 188 00:09:37,801 --> 00:09:40,395 Они мне так подходят. 189 00:09:41,104 --> 00:09:43,094 Когда ты нас с ним познакомишь? 190 00:09:43,205 --> 00:09:45,070 Немного позже, наверное. 191 00:09:45,174 --> 00:09:47,198 Да ладно, мы-то в безопасности. 192 00:09:47,308 --> 00:09:49,104 Я думаю, беспокоиться нужно о Малыше Мэтте. 193 00:09:49,209 --> 00:09:52,075 На следующей неделе он вернется в Итон. Тогда нас и представишь. 194 00:09:52,178 --> 00:09:54,271 А чего это вы обо мне беспокоитесь. 195 00:09:54,379 --> 00:09:56,940 Я умею защищаться от типов вроде Седрика. 196 00:09:57,049 --> 00:09:58,845 В Итоне научился. 197 00:09:58,950 --> 00:10:00,780 - Мы его знаем? - Мэтт, расскажи. 198 00:10:00,885 --> 00:10:03,580 Я могу рассказать... 199 00:10:03,686 --> 00:10:06,051 Если ты одолжишь мне 5 фунтов из твоих денег на побег. 200 00:10:06,154 --> 00:10:08,452 Извини, Мэтт, если у меня есть хоть что-то святое, 201 00:10:08,557 --> 00:10:09,716 то это мои деньги на побег. 202 00:10:09,824 --> 00:10:13,089 Всё равно расскажи. 203 00:10:13,194 --> 00:10:17,289 Держу пари, это прыщавый Дэвид Харви к нему подкатывал. 204 00:10:17,397 --> 00:10:19,591 Я видела, на Рождество он просто влюбился в Мэтта. 205 00:10:19,698 --> 00:10:22,598 Я расскажу вам всё про мою сексуальную жизнь в Итоне, 206 00:10:22,700 --> 00:10:25,532 если Фанни познакомит нас с Седриком Хэмптоном. 207 00:10:25,636 --> 00:10:27,763 Ни за что. Просто потерпите. 208 00:10:27,871 --> 00:10:29,770 Что ты за вредина, Фанни. Согласись. 209 00:10:29,872 --> 00:10:31,169 Но почему, Фанни? 210 00:10:31,274 --> 00:10:34,367 Мы больше не бедные наивные малолетки, ты же знаешь. 211 00:10:34,476 --> 00:10:36,033 Боюсь, я не могу представить вас Седрику, 212 00:10:36,143 --> 00:10:37,701 пока с ним не познакомятся ваши родители. 213 00:10:37,811 --> 00:10:40,904 Но если это случится, он только пикнет - 214 00:10:41,014 --> 00:10:43,346 и Пуля зарубит его своим шанцевым инструментом. 215 00:10:43,449 --> 00:10:47,009 Этого я и боюсь. Со всеми этими разговорами про Париж 216 00:10:47,119 --> 00:10:48,813 и тому подобным 217 00:10:48,920 --> 00:10:50,750 Седрик будет назначен вашим папой 218 00:10:50,854 --> 00:10:52,583 настоящим королем поганцев. 219 00:11:53,866 --> 00:11:57,028 Как царственно, дорогая. 220 00:11:57,135 --> 00:11:59,796 Как раз чтобы вы, тётя Соня, вернули 221 00:11:59,904 --> 00:12:02,565 вашу славу Королевы Индии. 222 00:12:02,672 --> 00:12:06,971 Ну, не знаю. Это как-то чересчур. 223 00:12:07,076 --> 00:12:08,566 Как думаете, Фанни? 224 00:12:08,677 --> 00:12:10,166 Меня спрашивать бесполезно. 225 00:12:10,278 --> 00:12:11,768 Седрик постоянно напоминает мне, 226 00:12:11,879 --> 00:12:13,675 что я просто старомодная оксфордская домохозяйка, 227 00:12:13,780 --> 00:12:15,440 которая понятия не имеет о нарядах. 228 00:12:15,548 --> 00:12:18,277 Нет, Фанни, я говорил о том, что вы очень хороши 229 00:12:18,383 --> 00:12:20,511 за городом, такая цветущая, милая. 230 00:12:20,620 --> 00:12:23,417 Но ваша в целом простая натура не приспособлена 231 00:12:23,521 --> 00:12:25,078 к высокой утончённости. 232 00:12:25,189 --> 00:12:28,589 Тут требуется сочетание изысканности и величавости, 233 00:12:28,691 --> 00:12:32,057 которые мы видим у блистательной Сони. 234 00:12:32,160 --> 00:12:36,493 Всё это, конечно, возвышенный вздор и откровенная лесть. 235 00:12:36,597 --> 00:12:40,362 Нет сомнений, Седрик изменил её жизнь. 236 00:12:40,467 --> 00:12:42,730 И Монтдор тоже счастлив. 237 00:12:42,835 --> 00:12:44,825 Монтдор говорит, что Седрик знает 238 00:12:44,936 --> 00:12:47,529 о французских изданиях 18 века в Хэмптоне 239 00:12:47,638 --> 00:12:48,764 даже больше, чем он сам. 240 00:12:48,872 --> 00:12:50,066 В общем, полное счастье. 241 00:12:50,173 --> 00:12:52,869 Как раздражает видеть людей счастливыми. 242 00:12:52,976 --> 00:12:56,206 Но у меня как-то не вполне получается полюбить Седрика. 243 00:12:56,311 --> 00:12:59,007 Как же так, Дэйви? Он мне очень по душе. 244 00:12:59,114 --> 00:13:00,808 Я видел слишком много Седриков. 245 00:13:00,914 --> 00:13:03,347 Старый вы везунчик... Мне столько не увидеть. 246 00:13:03,449 --> 00:13:08,442 При всей твоей смышлёности, ты просто невинный английский розанчик. 247 00:13:08,553 --> 00:13:11,419 После того, что я услышала за все эти годы от вас, уже нет. 248 00:13:11,522 --> 00:13:13,786 Тогда сохрани в памяти ещё одну вещь. 249 00:13:13,890 --> 00:13:17,017 Такие, как Седрик, в конце концов всегда меняются к худшему. 250 00:13:17,126 --> 00:13:18,855 Сияние исчезнет. 251 00:13:18,961 --> 00:13:22,020 И Соня закончит в гораздо более худшем положении, чем начала. 252 00:13:22,130 --> 00:13:23,221 Я часто такое видел. 253 00:13:23,330 --> 00:13:26,026 Не верю. Седрик любит леди Монтдор. 254 00:13:26,133 --> 00:13:28,067 Седрик любит Седрика. 255 00:13:28,168 --> 00:13:30,431 Более того, он дитя джунглей. 256 00:13:30,536 --> 00:13:33,629 И если ему будет на руку, он её растерзает 257 00:13:33,738 --> 00:13:35,102 и ускользнёт в заросли. 258 00:13:35,205 --> 00:13:37,070 Седрик! 259 00:13:37,174 --> 00:13:42,873 Милая Фанни, дверь, как обычно, открыта, и я заглянул. 260 00:13:42,979 --> 00:13:48,609 Дэйви, вы просто сияете после последнего курса лечения. 261 00:13:48,716 --> 00:13:52,514 Слушайте, я гонец с вестями. 262 00:13:52,618 --> 00:13:54,779 Соня в ужасном волнении 263 00:13:54,887 --> 00:13:58,151 из-за того, что Полли и Бой - я так жду встречи с ними - 264 00:13:58,256 --> 00:13:59,780 сняли дом в Сицилии 265 00:13:59,891 --> 00:14:02,984 у старого друга дяди Монтдора, князя Палермо. 266 00:14:03,093 --> 00:14:06,118 Я до смерти замучился успокаивать Соню. 267 00:14:06,228 --> 00:14:08,024 Почему Соня против? 268 00:14:08,129 --> 00:14:09,789 Кажется, они с дядей Монтдором 269 00:14:09,897 --> 00:14:12,025 провели там два дня во время медового месяца. 270 00:14:12,133 --> 00:14:14,464 Поэтому она считает, что со стороны князя было бестактным 271 00:14:14,568 --> 00:14:15,659 сдать дом Полли и Бою, 272 00:14:15,768 --> 00:14:17,565 а с их стороны - отвратительным этого пожелать. 273 00:14:17,670 --> 00:14:19,102 Глупая старая женщина! 274 00:14:19,204 --> 00:14:20,262 Почему кто-то должен помнить 275 00:14:20,372 --> 00:14:22,168 мельчайшие детали её медового месяца? 276 00:14:22,273 --> 00:14:24,797 Попробуйте задать этот вопрос самой Соне. 277 00:14:24,908 --> 00:14:27,843 Знаете, а я мог бы скоро проверить, как там Бой с Полли 278 00:14:27,944 --> 00:14:29,935 в их новом доме. 279 00:14:30,046 --> 00:14:31,273 Я уезжаю в круиз. 280 00:14:31,380 --> 00:14:33,438 Прелестно! Куда? 281 00:14:33,548 --> 00:14:34,776 До Крита и обратно. 282 00:14:34,882 --> 00:14:37,042 Я даю ежедневные лекции на основе моей книги 283 00:14:37,150 --> 00:14:39,447 "В болезни и здравии", и продаюсь по дешевой цене. 284 00:14:39,552 --> 00:14:41,816 Суть в том, что по пути 285 00:14:41,920 --> 00:14:44,946 мы посетим несколько мест на побережье Сицилии. 286 00:15:26,853 --> 00:15:29,480 Полли и Бой... воздействие на расстоянии. 287 00:15:29,588 --> 00:15:32,182 В литературе это так занудно и преувеличенно, 288 00:15:32,290 --> 00:15:34,520 но в жизни меня вправду 289 00:15:34,626 --> 00:15:36,786 просто снедает любопытство. 290 00:15:36,894 --> 00:15:40,454 Я до смерти хочу с ними познакомиться. Опишите их, Фанни! 291 00:15:40,563 --> 00:15:44,088 Она такая красивая, что хочется только 292 00:15:44,198 --> 00:15:45,665 любоваться и любоваться. 293 00:15:45,767 --> 00:15:47,529 Красивее, чем я? 294 00:15:47,635 --> 00:15:49,431 Очень похоже на вас, Седрик. 295 00:15:49,536 --> 00:15:50,969 Вы так говорите, но я не замечаю, 296 00:15:51,071 --> 00:15:52,799 что вы любуетесь и любуетесь мною. 297 00:15:52,905 --> 00:15:55,236 Вы внимательно слушаете, но не всегда любуетесь. 298 00:15:55,340 --> 00:15:57,035 Она совсем как вы, Седрик, 299 00:15:57,142 --> 00:15:59,109 но, наверное, красивее, 300 00:15:59,209 --> 00:16:01,335 раз на неё хочется любоваться. 301 00:16:01,444 --> 00:16:04,005 Я точно знаю, почему... это всё противное бритьё. 302 00:16:04,113 --> 00:16:06,274 Я сегодня же должен послать в Нью-Йорк 303 00:16:06,382 --> 00:16:07,575 за этим новым воском. 304 00:16:07,682 --> 00:16:09,741 Вы не представляете, какое это мучение, 305 00:16:09,851 --> 00:16:12,284 но если это заставит вас любоваться, то дело того стоит. 306 00:16:12,386 --> 00:16:13,977 Не стоит беспокоиться, Седрик. 307 00:16:14,087 --> 00:16:15,247 Дело не в бритье, 308 00:16:15,355 --> 00:16:17,948 а в чем-то ещё, что есть у Полли. 309 00:16:18,056 --> 00:16:20,456 Как вам повезло не быть красивой, дорогая. 310 00:16:20,559 --> 00:16:23,391 Вы никогда не будете страдать из-за того, что подурнеете. 311 00:16:23,494 --> 00:16:24,824 Что ж, спасибо большое. 312 00:16:24,928 --> 00:16:28,488 Поскольку разговор о прекрасной Полли нас обоих так расстроил, 313 00:16:28,597 --> 00:16:29,859 давайте перейдём к Бою. 314 00:16:29,965 --> 00:16:31,261 Там не на что любоваться. 315 00:16:31,366 --> 00:16:33,560 Бой старый, седой и противный. 316 00:16:33,667 --> 00:16:36,568 Ну Фанни, это же просто неправда. 317 00:16:36,670 --> 00:16:38,831 Я видел много фотографий Боя. 318 00:16:38,939 --> 00:16:41,133 Их полно у Сони в альбомах. 319 00:16:41,240 --> 00:16:44,265 Бой на своей лошадке. Бой в военной форме. 320 00:16:44,376 --> 00:16:45,672 Бой с индийским носильщиком. 321 00:16:45,776 --> 00:16:48,040 Довольно похож на Клюга, по-моему. 322 00:16:48,144 --> 00:16:49,304 На Клюга? 323 00:16:49,412 --> 00:16:51,038 Тот немецкий юноша, о котором я рассказывал. 324 00:16:51,146 --> 00:16:52,637 Это тот, эгоист? 325 00:16:52,749 --> 00:16:54,238 Очень, очень плохой. 326 00:16:54,349 --> 00:16:57,283 Ему приглянулось много вещей генерала. 327 00:16:57,385 --> 00:16:58,647 Какого генерала? 328 00:16:58,753 --> 00:17:00,014 Моего друга, милая. 329 00:17:00,120 --> 00:17:02,486 Из прекрасного Шевра со всеми этими фонтанами? 330 00:17:02,589 --> 00:17:03,782 Нет, то был барон. 331 00:17:03,889 --> 00:17:05,947 У генерала нет вкуса. 332 00:17:06,057 --> 00:17:07,992 Клюг, похоже, считал, что есть. 333 00:17:09,260 --> 00:17:13,593 У генерала вещи были вульгарные, но очень дорогие. 334 00:17:13,697 --> 00:17:17,825 Там какая-то юная девушка и очаровательный мальчик 335 00:17:17,933 --> 00:17:19,764 идут прямо к нам. 336 00:17:22,937 --> 00:17:26,031 Виктория! Мэтью! Ради бога, что вы здесь делаете? 337 00:17:26,140 --> 00:17:27,197 Гонимся за вами двоими... 338 00:17:27,307 --> 00:17:29,501 Няня Бэзила сказала, что вы вышли прогуляться. 339 00:17:29,608 --> 00:17:30,939 Мы не хотим, чтобы за нами гонялись. 340 00:17:31,043 --> 00:17:32,737 Срочные новости. 341 00:17:32,844 --> 00:17:35,505 Но мы не расскажем, если ты нас не представишь. 342 00:17:35,612 --> 00:17:37,705 В любом случае, дорогая, это было бы грубо. 343 00:17:37,814 --> 00:17:40,408 Седрик, это мои кузены Радлетты, Виктория и Мэтью. 344 00:17:40,517 --> 00:17:42,006 Мистер Седрик Хэмптон. 345 00:17:42,117 --> 00:17:45,882 Мои дорогие, я очарован. 346 00:17:45,987 --> 00:17:47,351 А теперь новости! 347 00:17:47,454 --> 00:17:48,682 Джесси сбежала. 348 00:17:48,789 --> 00:17:49,846 Нет! 349 00:17:49,956 --> 00:17:53,186 Сейди получила телеграмму: "Еду Голливуд. Люблю." 350 00:17:53,291 --> 00:17:56,260 Голливуд? Её никогда не интересовало кино. 351 00:17:56,361 --> 00:17:59,557 Она сходила разок, около месяца назад, 352 00:17:59,663 --> 00:18:04,122 и влюбилась в звезду экрана по имени Гэри Кун... 353 00:18:04,234 --> 00:18:08,293 или Кэри Гун, я точно не помню. 354 00:18:08,402 --> 00:18:10,301 Она написала ему с просьбой сообщить, женат ли он, 355 00:18:10,403 --> 00:18:12,895 и если нет, она немедленно выйдет за него замуж сама. 356 00:18:13,007 --> 00:18:14,303 Так что, скорей всего, пришло письмо, 357 00:18:14,407 --> 00:18:16,340 о том, что он не женат, и она тут же снялась с места. 358 00:18:16,442 --> 00:18:18,967 К счастью, и деньги имелись на побег. 359 00:18:19,077 --> 00:18:21,341 Боже мой, что же будут делать тетя Сейди и дядя Мэтью? 360 00:18:21,446 --> 00:18:24,039 Пуля считает - единственный, кто способен справиться, 361 00:18:24,147 --> 00:18:26,637 это Дэйви Уорбек ... ты знаешь, как он его любит. 362 00:18:26,749 --> 00:18:27,977 Но Дэйви путешествует. 363 00:18:28,084 --> 00:18:29,483 Известно, что меня считают 364 00:18:29,585 --> 00:18:32,485 очень компетентным в таких ситуациях. 365 00:18:32,587 --> 00:18:34,520 Побудьте в стороне, Седрик. 366 00:18:34,622 --> 00:18:36,249 Бедный старина Пуля. 367 00:18:36,357 --> 00:18:38,324 Похоже, ему самому придется 368 00:18:38,424 --> 00:18:40,482 ехать за ней в Америку. 369 00:18:40,826 --> 00:18:43,191 Вы слишком многого от него хотите. 370 00:18:43,294 --> 00:18:46,195 Остаётся одно: успокоиться 371 00:18:46,297 --> 00:18:47,696 и дождаться Дэйви. 372 00:18:48,865 --> 00:18:51,424 А Алконли пока перешло на осадное положение. 373 00:18:51,533 --> 00:18:53,797 Я лишь надеюсь, что никому из журналистов 374 00:18:53,903 --> 00:18:55,233 не отрубят голову шанцевым инструментом. 375 00:18:55,336 --> 00:18:58,304 Дядя Мэтью обрадовался бы новым противникам. 376 00:18:58,405 --> 00:19:01,533 Как бы я хотела там быть! 377 00:19:01,642 --> 00:19:03,336 И не ради этого цирка. 378 00:19:03,442 --> 00:19:05,910 Я хочу в деревню, настоящую деревню. 379 00:19:06,011 --> 00:19:08,172 Вся разница между настоящей деревней 380 00:19:08,280 --> 00:19:09,405 и этим противным Сурреем 381 00:19:09,513 --> 00:19:11,504 та, что в Суррее, когда ты видишь цветущие деревья, 382 00:19:11,615 --> 00:19:13,514 то знаешь, что плодам не бывать. 383 00:19:13,616 --> 00:19:14,912 Вообрази на минуту Ишемскую долину, 384 00:19:15,017 --> 00:19:17,145 а теперь взгляни на эту бессмысленную розовую пену 385 00:19:17,253 --> 00:19:20,551 и этих унылых Крисигов. 386 00:19:20,655 --> 00:19:23,317 Спасибо, что поехала со мной, ты настоящая британка. 387 00:19:23,424 --> 00:19:24,685 Они к тебе расположены, 388 00:19:24,791 --> 00:19:26,951 и при тебе всё пройдёт гораздо лучше. 389 00:19:27,059 --> 00:19:28,549 Я к ним равнодушна, 390 00:19:28,661 --> 00:19:30,685 но я никогда раньше не была на земле Суррея. 391 00:19:30,795 --> 00:19:31,990 И что же будет? 392 00:19:32,097 --> 00:19:34,291 Мне придется немного подержать Мойру. 393 00:19:34,399 --> 00:19:35,456 Противная мелочь. 394 00:19:35,565 --> 00:19:38,556 Должна сказать, Мойре Суррей подходит. 395 00:19:38,668 --> 00:19:40,829 Хоть это и не настоящая деревня. 396 00:19:40,937 --> 00:19:42,927 Она любит Пикси Таунсенд. 397 00:19:45,873 --> 00:19:48,535 Пикси Таунсенд? Никогда не слышала. 398 00:19:48,642 --> 00:19:50,802 Знаешь этот тип... 399 00:19:50,910 --> 00:19:54,208 молодое лицо при седых волосах, крашенных в голубой. 400 00:20:06,889 --> 00:20:09,322 Была замужем, но уже много лет разведена 401 00:20:09,424 --> 00:20:13,120 Живет поблизости и обожает Мойру. 402 00:20:13,226 --> 00:20:15,022 И отца Мойры. 403 00:20:15,127 --> 00:20:16,559 Я только рада, 404 00:20:16,661 --> 00:20:19,994 это меня совершенно избавляет от ощущения вины. 405 00:20:20,098 --> 00:20:22,497 Им всем без меня будет только лучше. 406 00:20:26,736 --> 00:20:30,034 Пикси, это моя невестка. 407 00:20:30,138 --> 00:20:32,298 А это миссис Уинчем. 408 00:20:32,406 --> 00:20:33,668 Миссис Таунсенд. 409 00:20:33,774 --> 00:20:35,400 И откуда вы, миссис Уинчем? 410 00:20:35,508 --> 00:20:36,407 Из Оксфорда. 411 00:20:36,510 --> 00:20:40,103 А, все эти сказочные шпили и старые скучные преподаватели. 412 00:20:40,212 --> 00:20:42,510 За одним из них я замужем... и он моложе вас. 413 00:20:44,515 --> 00:20:47,540 Боюсь, я мало знаю об университетах. 414 00:20:47,651 --> 00:20:49,948 Это видно. 415 00:20:50,052 --> 00:20:54,182 И главное удовольствие. 416 00:20:54,290 --> 00:20:58,349 Я пригласил малышку Мойру позавтракать с нами. 417 00:20:58,459 --> 00:21:01,427 Поздоровайся с мамочкой, Мойра. 418 00:21:09,067 --> 00:21:11,762 Противная! 419 00:21:11,869 --> 00:21:15,530 Моя жена спустится через минуту. 420 00:21:15,637 --> 00:21:18,230 Должен предупредить вас, 421 00:21:18,339 --> 00:21:21,034 к ланчу придет довольно хорохористый персонаж. 422 00:21:21,141 --> 00:21:23,974 Сын старика профессора из деревни. 423 00:21:24,077 --> 00:21:26,773 Коммунист в некотором роде. 424 00:21:26,879 --> 00:21:28,506 Способный малый, но сбился с пути. 425 00:21:28,614 --> 00:21:31,275 Журналист, подвигается в какой-то газетенке. 426 00:21:31,383 --> 00:21:33,714 Мне нравится время от времени подпускать к себе этих левых. 427 00:21:33,817 --> 00:21:36,182 Если постараться, они становятся совершенно ручными. 428 00:21:36,285 --> 00:21:37,343 Его зовут... 429 00:21:37,453 --> 00:21:39,283 Мистер Толбот. 430 00:21:39,388 --> 00:21:43,484 А, дорогой мальчик, как мило, что вы пришли. 431 00:21:43,592 --> 00:21:47,322 Итак, миссис Уинчем, мистер Толбот. 432 00:21:47,427 --> 00:21:49,122 Миссис Таунсенд, мистер Толбот. 433 00:21:49,229 --> 00:21:51,788 Моя невестка Линда, мистер Толбот. 434 00:21:51,897 --> 00:21:53,363 Кристиан Толбот. 435 00:21:53,464 --> 00:21:57,230 А это Мойра, малышка Тони и Линды. 436 00:21:59,302 --> 00:22:03,397 Может быть, её... 437 00:22:03,506 --> 00:22:04,598 Пойдём, Мойра. 438 00:22:04,707 --> 00:22:06,765 Извините, приятель. 439 00:22:09,209 --> 00:22:11,176 Так это ваша? 440 00:22:11,277 --> 00:22:12,336 Да. 441 00:22:12,446 --> 00:22:13,810 Я ей, кажется, не понравился. 442 00:22:13,913 --> 00:22:16,609 Это говорит в вашу пользу. 443 00:22:16,715 --> 00:22:18,512 Думаю, она учуяла классового врага. 444 00:22:18,617 --> 00:22:20,243 Она чует 445 00:22:20,351 --> 00:22:21,682 только свой класс. 446 00:22:21,786 --> 00:22:24,845 Я уже давным-давно деклассирован. 447 00:22:24,954 --> 00:22:26,921 Вы носите свою маску с отменным стилем, 448 00:22:27,022 --> 00:22:28,455 но все слишком очевидно. 449 00:22:28,557 --> 00:22:31,957 Линда, мы хотели посадить Мойру 450 00:22:32,060 --> 00:22:35,028 между вами и няней, 451 00:22:35,128 --> 00:22:38,927 но думаю, лучше ей вернуться в детскую. 452 00:22:39,031 --> 00:22:41,123 Простите, сэр Лестер, кажется, я 453 00:22:41,232 --> 00:22:43,063 нарушил спокойствие мисс Мойры. 454 00:22:43,167 --> 00:22:45,636 Нет-нет, приятель, вовсе нет. 455 00:22:45,737 --> 00:22:46,828 Просто... 456 00:22:46,937 --> 00:22:49,769 Мойра редко видит маму. 457 00:22:52,240 --> 00:22:55,367 Моё спокойствие он определенно нарушил. 458 00:23:02,715 --> 00:23:06,172 Пусть он хорохористый, пусть он коммунист, 459 00:23:06,285 --> 00:23:08,775 пусть он сбился с какой угодно дороги, 460 00:23:08,886 --> 00:23:11,649 но по-моему, он сплошное очарование. 461 00:23:13,094 --> 00:23:16,730 Конец первой части 462 00:23:18,592 --> 00:23:23,888 Часть вторая 463 00:23:56,378 --> 00:23:57,742 Идиллия. 464 00:23:57,846 --> 00:23:59,006 Мучение. 465 00:23:59,114 --> 00:24:00,342 Чистое мучение! 466 00:24:00,448 --> 00:24:02,608 Сейчас невыносимо жарко. 467 00:24:02,716 --> 00:24:05,684 Зимой было невероятно холодно. 468 00:24:05,785 --> 00:24:09,311 Чертовы камины все время чадят. 469 00:24:09,421 --> 00:24:11,048 В ванной нет горячей воды. 470 00:24:11,156 --> 00:24:12,782 Ну да, Сицилия 471 00:24:12,890 --> 00:24:15,483 бывает отвратительна зимой. 472 00:24:15,592 --> 00:24:18,220 Сицилия отвратительна и точка. 473 00:24:18,328 --> 00:24:19,852 Здесь все время жульничают. 474 00:24:19,963 --> 00:24:22,055 Да и без этого всё крайне дорого. 475 00:24:22,164 --> 00:24:24,996 Всё "будет сделано завтра", но ничего не делается. 476 00:24:25,099 --> 00:24:26,861 А если делается, то небрежно. 477 00:24:32,638 --> 00:24:34,230 А что касается отвратительной еды... 478 00:24:34,340 --> 00:24:35,863 Жирновата, согласен. 479 00:24:35,974 --> 00:24:37,771 Плавает в масле. 480 00:24:37,875 --> 00:24:41,401 Даже овощи испорчены. 481 00:24:41,511 --> 00:24:44,741 Но ведь Сицилия знаменита своими овощами. 482 00:24:44,846 --> 00:24:46,938 Гнилые овощи! 483 00:24:47,047 --> 00:24:49,107 По крайней мере... у нас. 484 00:25:01,391 --> 00:25:02,949 Потому что хотя мы выращиваем свои, 485 00:25:03,059 --> 00:25:05,323 садовник всё годное продаёт в деревне, 486 00:25:05,428 --> 00:25:06,395 а деньги прикарманивает. 487 00:25:06,496 --> 00:25:08,986 Так же как горничная продаёт мои чулки и лучшие одеяла. 488 00:25:09,098 --> 00:25:12,260 А те, которые она оставила, просто деревянные, спать невозможно. 489 00:25:12,367 --> 00:25:14,664 И ничего другого, очевидно, делать тоже нельзя. 490 00:25:17,203 --> 00:25:18,670 Просто лежи там. 491 00:25:18,771 --> 00:25:20,796 Жди, пока настанет день. 492 00:25:20,907 --> 00:25:22,271 Спасибо. 493 00:25:22,374 --> 00:25:24,967 Жди эти несчастные полчаса на рассвете, 494 00:25:25,075 --> 00:25:27,475 когда мерзкие комары уже улетели, 495 00:25:27,578 --> 00:25:31,171 а ужасная жара ещё не началась. 496 00:25:36,117 --> 00:25:37,709 Просто замечательно, какой вы стали 497 00:25:37,818 --> 00:25:39,842 в последние месяцы, тетя Соня. 498 00:25:39,953 --> 00:25:42,114 Ушли все эти ужасные обвислости и мешки под глазами. 499 00:25:42,222 --> 00:25:43,210 Ну, почти. 500 00:25:43,322 --> 00:25:44,619 А ваши волосы, моя дорогая... 501 00:25:44,723 --> 00:25:47,213 Венера Ботичелли вам просто не соперница. 502 00:25:47,325 --> 00:25:49,485 Я тут кое о чем думал. 503 00:25:49,593 --> 00:25:51,355 У меня есть... ну, знакомый. 504 00:25:51,460 --> 00:25:53,520 Он что-то вроде специалиста в... 505 00:25:53,630 --> 00:25:55,153 назовём это ручной работой. 506 00:25:55,264 --> 00:25:57,288 И вот я подумал, не попросите ли вы дядю Монтдора 507 00:25:57,399 --> 00:25:59,264 нанять его как мастера по чистке и ремонту - 508 00:25:59,367 --> 00:26:01,630 - под моим руководством - тех прекрасных предметов, 509 00:26:01,735 --> 00:26:03,463 которые здесь в этом нуждаются. 510 00:26:03,570 --> 00:26:05,401 Нужно всё время за этим следить, 511 00:26:05,505 --> 00:26:07,131 вы же первая с этим и согласитесь. 512 00:26:07,239 --> 00:26:09,707 Не пытайтесь говорить, сейчас нельзя. 513 00:26:09,808 --> 00:26:13,106 Просто кивните вот так, если согласны. 514 00:26:13,211 --> 00:26:16,077 О, спасибо, тетя Соня. Никто из нас об этом не пожалеет. 515 00:26:16,179 --> 00:26:19,272 Я сам поговорю с дядей Монтдором, чтобы уберечь вас от хлопот. 516 00:26:19,548 --> 00:26:21,708 Так что видите, милая, она была очень добра 517 00:26:21,816 --> 00:26:23,908 и благоразумна, и сделала всё, что я предложил. 518 00:26:24,017 --> 00:26:26,679 Я, конечно, нимало не беспокоюсь, узнает ли она, 519 00:26:26,787 --> 00:26:28,755 что на самом деле Тревор специализируется на мне, 520 00:26:28,855 --> 00:26:30,617 ведь никто не скажет, что она согласилась с неохотой. 521 00:26:30,723 --> 00:26:32,622 Всё учтено, она ведь тебе многим обязана. 522 00:26:32,724 --> 00:26:34,885 Я тоже так думаю, милая. 523 00:26:34,993 --> 00:26:36,823 Единственная трудность в том, что мне нужно 524 00:26:36,927 --> 00:26:38,257 быть с Соней построже. 525 00:26:38,361 --> 00:26:40,296 Я не совсем уверен, как она это примет. 526 00:26:40,397 --> 00:26:41,795 Строже? 527 00:26:41,898 --> 00:26:44,388 Понимаешь, она действительно стала гораздо лучше. 528 00:26:44,499 --> 00:26:46,592 Она выглядит именно как супруга вице-короля, 529 00:26:46,702 --> 00:26:48,931 а не как неряшливо одетая госпожа высшей категории. 530 00:26:49,036 --> 00:26:51,526 Но есть один небольшой недостаток... не такой уж небольшой, 531 00:26:51,638 --> 00:26:52,865 если хорошо подумать... её фигура. 532 00:26:52,972 --> 00:26:54,963 Я понимаю... 533 00:26:55,074 --> 00:26:59,203 Моя дорогая, килограммы! И на самых невыигрышных местах. 534 00:26:59,310 --> 00:27:01,175 Это всё из-за крахмалистой еды в Хэмптоне. 535 00:27:01,279 --> 00:27:02,905 И она такая обжора! 536 00:27:03,013 --> 00:27:06,038 Прямо как удав, или лучше сказать, удавиха. 537 00:27:06,148 --> 00:27:08,411 Они целиком проглатывают верблюда, или кого там ещё. 538 00:27:08,516 --> 00:27:11,348 Если ей килограммы не мешают, пусть с ними и будет. 539 00:27:11,452 --> 00:27:14,080 Но я хочу, чтобы она относилась к себе серьёзно 540 00:27:14,188 --> 00:27:16,122 и достигла совершенства. 541 00:27:16,223 --> 00:27:19,520 Понимаете, милая, я правда люблю её. 542 00:27:19,625 --> 00:27:21,525 По крайней мере, мне нравится создавать её, 543 00:27:21,627 --> 00:27:23,651 а она, конечно, обожает меня, и... 544 00:27:23,761 --> 00:27:25,058 нельзя давать ей опускаться. 545 00:27:25,161 --> 00:27:28,358 Она может разлюбить вас, если вы скажете ей, 546 00:27:28,465 --> 00:27:31,558 что она прожорливая старая удавиха. 547 00:27:31,667 --> 00:27:34,726 Конечно, я подниму тему более осторожно, 548 00:27:34,836 --> 00:27:37,668 но буду настаивать, что она просто 549 00:27:37,771 --> 00:27:39,739 должна пойти до конца 550 00:27:39,839 --> 00:27:41,807 и сбросить половину ужасного веса. 551 00:27:41,907 --> 00:27:44,569 Но пока, я думаю, эта маленькая проблема немного подождёт, 552 00:27:44,677 --> 00:27:46,166 пока я не устрою красавчика Тревора 553 00:27:46,278 --> 00:27:47,802 полировать некоторые предметы. 554 00:27:47,912 --> 00:27:49,071 Фанни! 555 00:27:49,179 --> 00:27:53,444 Вот и очаровательный Дэйви! 556 00:27:53,549 --> 00:27:56,813 Вернулся из путешествия, как Улисс из Трои, 557 00:27:56,918 --> 00:28:00,080 но новостей привез вдвое больше, судя по виду. 558 00:28:01,622 --> 00:28:03,055 Садитесь, мой дорогой, 559 00:28:03,157 --> 00:28:06,283 и всё-всё расскажите двум своим Пенелопам. 560 00:28:06,392 --> 00:28:08,860 Что ж, я вполне могу начать с заявления, 561 00:28:08,961 --> 00:28:11,622 что Полли и Бой не показались мне вполне счастливыми. 562 00:28:11,729 --> 00:28:14,595 Дэйви, милый, вы слишком торопитесь. 563 00:28:14,698 --> 00:28:16,598 Читать начинаем отсюда: 564 00:28:16,700 --> 00:28:19,395 итак... 565 00:28:19,502 --> 00:28:20,968 вы сошли с корабля. 566 00:28:21,069 --> 00:28:24,060 То есть всё довольно удручающе. 567 00:28:24,171 --> 00:28:26,230 Вот так - живут в раю 568 00:28:26,340 --> 00:28:27,704 и всё мне жалуются и жалуются. 569 00:28:27,807 --> 00:28:29,138 Как они выглядят? 570 00:28:29,242 --> 00:28:31,334 Бой в шортах - очень глупо. 571 00:28:31,443 --> 00:28:32,842 А Полли... красивая? 572 00:28:32,944 --> 00:28:34,707 Нет... уже меньше. 573 00:28:34,813 --> 00:28:39,077 Может быть, из-за жары, которую она ненавидит. 574 00:28:39,182 --> 00:28:41,979 Завтрак ещё не закончился, а она уже ушла в свою комнату, 575 00:28:42,084 --> 00:28:45,314 где всё задёрнуто, а я остался с Боем один на один 576 00:28:45,420 --> 00:28:47,717 и тогда узнал, как обстоят дела. 577 00:28:47,821 --> 00:28:50,722 Я знаю, это дурно - разжигать девчонок 578 00:28:50,824 --> 00:28:54,224 чтобы они безумно в тебя влюблялись, 579 00:28:54,327 --> 00:28:57,762 но бедный Бой страшно наказан. 580 00:28:57,862 --> 00:29:00,762 В остальном ему буквально нечем заняться 581 00:29:00,864 --> 00:29:04,060 с утра до ночи, кроме поливки своей герани. 582 00:29:04,167 --> 00:29:05,828 И это им не слишком на пользу. 583 00:29:07,570 --> 00:29:10,037 Но я думал, Бой так любит герцогов. 584 00:29:10,138 --> 00:29:12,731 В Сицилии полно восхитительных герцогов. 585 00:29:12,840 --> 00:29:15,239 Вполне восхитительных, и они почти всегда где-то в другом месте. 586 00:29:15,342 --> 00:29:16,831 В любом случае, он не считает их 587 00:29:16,942 --> 00:29:18,569 такими же, как французские или английские герцоги. 588 00:29:18,677 --> 00:29:19,836 Совершенная чепуха. 589 00:29:19,944 --> 00:29:22,072 Я хотел сказать, нет никого знатнее Пиччо. 590 00:29:22,181 --> 00:29:23,511 Но если они для него не считаются, 591 00:29:23,614 --> 00:29:25,911 - я понимаю, что некоторые из них - ненастоящие - 592 00:29:26,016 --> 00:29:27,278 а ему нужно жить за границей, 593 00:29:27,384 --> 00:29:29,214 почему он не выбрал Париж? 594 00:29:29,318 --> 00:29:31,512 Мой дорогой Седрик, они очень бедны. 595 00:29:31,619 --> 00:29:34,917 Боже мой, как подумаешь, какой богатой могла быть Полли... 596 00:29:35,022 --> 00:29:37,616 Не надо мне этих свирепых взглядов. Закон есть закон, вы же знаете. 597 00:29:37,725 --> 00:29:39,659 В любом случае, дела плохи. 598 00:29:39,760 --> 00:29:42,728 Вот и смотри, куда может привести старый добрый секс. 599 00:29:42,829 --> 00:29:43,954 Боже мой! 600 00:29:44,062 --> 00:29:46,655 Если Бой несчастен, то и Полли тоже. 601 00:29:46,764 --> 00:29:47,924 Бедная Полли. 602 00:29:48,032 --> 00:29:50,932 Это была её идея. 603 00:29:51,034 --> 00:29:52,831 И ещё... 604 00:29:52,936 --> 00:29:57,429 Думаю, у Полли есть ещё одна причина неладов с Боем. 605 00:29:57,539 --> 00:29:59,563 Старая проблема? 606 00:29:59,674 --> 00:30:03,404 Старая проблема? Объясните же мне, бедному, я ничего не знаю. 607 00:30:03,510 --> 00:30:05,739 Когда Бой был женат на Патриции, 608 00:30:05,845 --> 00:30:08,439 ему нравились маленькие девочки и кухарки, 609 00:30:08,547 --> 00:30:10,480 а лучше всё вместе. 610 00:30:10,582 --> 00:30:12,446 Понимаю! 611 00:30:12,549 --> 00:30:15,245 И теперь он бегает за 12-летней кухаркой 612 00:30:15,351 --> 00:30:17,251 вокруг кастрюли с макаронами? 613 00:30:17,353 --> 00:30:19,547 Нет, тот, за кем он бегает вокруг кастрюли с макаронами, 614 00:30:19,654 --> 00:30:21,382 вовсе не 12-летняя кухарка. 615 00:30:23,557 --> 00:30:25,181 И вот снова и снова 616 00:30:25,292 --> 00:30:27,316 я прихожу к основному правилу. 617 00:30:27,427 --> 00:30:28,792 Раз все люди равны, 618 00:30:28,895 --> 00:30:31,658 мы должны от каждого брать по способностям, 619 00:30:31,764 --> 00:30:35,062 и каждому давать по потребностям. 620 00:30:35,166 --> 00:30:39,624 Но из этого как-то так выходит, что люди не равны. 621 00:30:39,735 --> 00:30:43,831 Если кто-то может отдавать больше других, а у тех большие потребности... 622 00:30:43,939 --> 00:30:47,203 В нравственном и политическом плане они равны. 623 00:30:47,308 --> 00:30:49,867 Конечно, некоторые люди способнее других. 624 00:30:49,977 --> 00:30:52,171 Их долг и почетная обязанность - заботиться 625 00:30:52,278 --> 00:30:55,007 о своих товарищах и братьях, как это делается в России. 626 00:30:55,113 --> 00:30:57,479 В братской России. 627 00:30:57,582 --> 00:31:01,415 Ладно, братская Россия или матушка-Россия, неважно - как быть с лагерями, Кристиан? 628 00:31:01,519 --> 00:31:03,816 С казнями, цензурой и прочим? 629 00:31:03,920 --> 00:31:04,944 Кто тебе это рассказал? 630 00:31:05,054 --> 00:31:07,146 Да это все знают. 631 00:31:07,256 --> 00:31:10,884 Да. От продажной и лживой капиталистической прессы. 632 00:31:10,992 --> 00:31:13,392 У нас скоро митинг на эту тему. 633 00:31:13,494 --> 00:31:16,326 Будем протестовать против искажений и предвзятости 634 00:31:16,430 --> 00:31:17,760 британских газет. 635 00:31:19,465 --> 00:31:21,864 Завтра днем в ратуше Баттерси. 636 00:31:21,966 --> 00:31:24,866 А потом вечеринка для эфиопских студентов 637 00:31:24,968 --> 00:31:26,958 в Паддингтонских банях ... День занят. 638 00:31:27,069 --> 00:31:30,732 Если ты не против, Кристиан, 639 00:31:30,840 --> 00:31:34,275 я бы хотела завтра пойти на свою вечеринку. 640 00:31:34,376 --> 00:31:35,535 Хотя бы раз. 641 00:31:35,643 --> 00:31:36,575 На какую вечеринку? К кому? 642 00:31:36,677 --> 00:31:39,543 Старая подруга, Чедсли-Корбетт. 643 00:31:39,646 --> 00:31:43,978 Ах да, блестящая и модная трещотка. 644 00:31:44,081 --> 00:31:47,209 Уже больше не такая модная. Скорее грустная. 645 00:31:47,318 --> 00:31:49,285 Но всё ещё богатая. 646 00:31:49,386 --> 00:31:50,853 Шампанское с икрой? 647 00:31:50,954 --> 00:31:52,215 Наверное. 648 00:31:52,321 --> 00:31:55,084 И ты подумываешь взять из банка свои драгоценности. 649 00:31:55,190 --> 00:31:58,989 Я просто надену одно из своих старых платьев, Кристиан. 650 00:31:59,092 --> 00:32:00,286 Вероника поймёт. 651 00:32:00,394 --> 00:32:04,159 Что ты сбежала с нищим революционером? 652 00:32:04,263 --> 00:32:07,390 "Мы все должны войти в её положение, дорогие. Бедная Линда!" 653 00:32:07,499 --> 00:32:10,433 Как они терпимы, вероники этого мира. 654 00:32:10,534 --> 00:32:12,967 Такие снисходительные. Они думают, их ничто не выбьет из седла. 655 00:32:13,069 --> 00:32:15,537 Будет им урок. Ох и будет. 656 00:32:15,637 --> 00:32:18,800 Ну тогда не ворчи, что я с ними повеселюсь. 657 00:32:18,907 --> 00:32:21,000 Ты сама себе хозяйка, Линда. 658 00:32:21,109 --> 00:32:23,702 Иди завтра куда хочешь. 659 00:32:23,811 --> 00:32:28,041 Но если пойдёшь к этой своей подруге Чедсли-Корбетт, 660 00:32:28,147 --> 00:32:30,512 не думаю, что захочу видеть тебя, 661 00:32:30,615 --> 00:32:32,641 когда вернусь из Паддингтонских бань. 662 00:32:40,156 --> 00:32:41,418 Фуллеровский ореховый пирог. 663 00:32:41,524 --> 00:32:42,490 Ты даже не представляешь, 664 00:32:42,591 --> 00:32:44,525 как я скучала по таким вещам в Сицилии. 665 00:32:44,626 --> 00:32:48,151 Помнишь, как мы приезжали сюда из Алконли? 666 00:32:48,261 --> 00:32:49,854 Словно вечность назад. 667 00:32:49,964 --> 00:32:51,362 Почему вы вернулись? 668 00:32:51,464 --> 00:32:52,897 Помнишь мою старую тетушку Эдну? 669 00:32:52,999 --> 00:32:55,660 Из Дома Милости и Благоволения во дворце Сент-Джеймс? 670 00:32:55,767 --> 00:32:58,496 Добрая старушка умерла и оставила мне все свои деньги. 671 00:32:58,603 --> 00:33:00,092 Хотя мама и пыталась ее отговорить. 672 00:33:00,203 --> 00:33:02,137 Не очень много, но теперь мы можем себе позволить 673 00:33:02,239 --> 00:33:03,136 жить в Силкхэме. 674 00:33:03,239 --> 00:33:05,401 Бой пишет книгу, ему пришлось к этому вернуться. 675 00:33:05,508 --> 00:33:06,566 В лондонской библиотеке у Паддингтона. 676 00:33:06,675 --> 00:33:07,767 Паддингтон? 677 00:33:07,877 --> 00:33:09,173 А что? 678 00:33:09,277 --> 00:33:11,801 Он приезжал на бал в честь Луизы. 679 00:33:11,912 --> 00:33:14,345 Ему сейчас уже, наверное, тысяча лет. 680 00:33:14,447 --> 00:33:15,573 Не будь дурочкой, Фанни. 681 00:33:15,681 --> 00:33:17,807 Он воевал вместе с твоим дядей Мэтью. 682 00:33:17,916 --> 00:33:19,315 У него есть этот мюнхенский кабинет, 683 00:33:19,417 --> 00:33:21,817 который Бой хочет изучить для своей книги. 684 00:33:21,920 --> 00:33:23,113 И тут ещё ребёнок. 685 00:33:23,220 --> 00:33:25,586 Я не могла родить его в Сицилии, бедняжку. 686 00:33:25,689 --> 00:33:26,882 Ни одной коровы в посёлке. 687 00:33:26,990 --> 00:33:29,423 Хотя, мне кажется, Бой не хочет осесть здесь навсегда. 688 00:33:29,525 --> 00:33:32,425 По-моему, он всё ещё боится мамы. 689 00:33:32,527 --> 00:33:34,256 Я вот боюсь. 690 00:33:34,362 --> 00:33:39,128 Не то чтобы боюсь, просто противна сама мысль о скандалах. 691 00:33:39,232 --> 00:33:41,699 Но хуже она нам уже не сделает, правда? 692 00:33:41,800 --> 00:33:43,699 Думаю, тебе не нужно волноваться из-за неё. 693 00:33:43,801 --> 00:33:46,065 Она совершенно изменилась за последний год. 694 00:33:46,170 --> 00:33:48,865 В её жизни кое-кто новый. 695 00:33:48,972 --> 00:33:51,838 Седрик Хэмптон? 696 00:33:51,941 --> 00:33:53,772 Помню, когда я была маленькой, 697 00:33:53,876 --> 00:33:56,207 хотела найти его, чтобы посмотреть, что он мне сделает. 698 00:33:56,311 --> 00:33:58,437 Он бы тебе ничего не сделал... это несомненно. 699 00:33:58,546 --> 00:34:00,013 Я так и думала. 700 00:34:00,114 --> 00:34:02,741 Знаешь, он, кажется, в самом деле любит твою маму. 701 00:34:02,849 --> 00:34:04,543 Он её раб. 702 00:34:04,650 --> 00:34:06,550 Не отходит от неё ни на минуту. 703 00:34:06,652 --> 00:34:08,243 Всегда в хорошем настроении. 704 00:34:08,352 --> 00:34:11,048 Не верится, что кто-то может преувеличивать свои чувства до такой степени. 705 00:34:11,155 --> 00:34:12,588 Это наверняка любовь. 706 00:34:12,690 --> 00:34:14,384 И она, разумеется, любит его. 707 00:34:14,491 --> 00:34:16,788 Она влюблена в него? 708 00:34:16,892 --> 00:34:19,382 Влюблена? Не знаю. 709 00:34:19,494 --> 00:34:21,086 Она любит его как ничто другое. 710 00:34:21,195 --> 00:34:23,526 Он для неё такая забава. 711 00:34:23,630 --> 00:34:27,157 Но она наверняка догадывается, что к женщинам... 712 00:34:27,267 --> 00:34:30,235 его не влечёт. Бедный Седрик. 713 00:34:30,336 --> 00:34:31,825 Я так не думаю. 714 00:34:31,937 --> 00:34:35,167 Мы с Боем уверены, она вообще ни о чем таком не знает. 715 00:34:35,272 --> 00:34:37,967 Он говорит, что однажды она ужасно оговорилась насчёт содомитов, 716 00:34:38,074 --> 00:34:40,371 спутав их с доломитами. 717 00:34:40,475 --> 00:34:41,943 По всему Лондону ходило. 718 00:34:42,045 --> 00:34:44,376 Так что мне кажется, она ничего не знает о Седрике. 719 00:34:44,479 --> 00:34:46,105 И что она влюблена в него. 720 00:34:46,213 --> 00:34:49,545 Ей только дай влюбиться. 721 00:34:49,649 --> 00:34:52,310 Когда-то я думала, что она и в Боя влюблена. 722 00:34:52,418 --> 00:34:55,443 Но Бой сказал, ничего подобного. 723 00:34:55,553 --> 00:34:58,647 Дверь открыта, Фанни, и вот я... 724 00:34:58,756 --> 00:35:00,780 Да, конечно, очень хорошо. 725 00:35:02,459 --> 00:35:03,652 Чай. 726 00:35:03,759 --> 00:35:05,317 О, чай. 727 00:35:06,494 --> 00:35:09,929 Ничего, я быстро сделаю ещё. 728 00:35:10,030 --> 00:35:12,020 Не беспокойся, нам нужно идти. 729 00:35:12,131 --> 00:35:15,589 Полагаю, ты опять потерял ключ от машины. 730 00:35:15,702 --> 00:35:17,931 Нет-нет, вот он, у меня в связке. 731 00:35:18,036 --> 00:35:21,232 Чудо из чудес. 732 00:35:21,339 --> 00:35:24,398 Д свидания, дорогая. Я позвоню. 733 00:35:28,477 --> 00:35:29,808 Пока, Фанни. 734 00:35:35,983 --> 00:35:38,507 Это стало ясно в одну секунду, Альфред. 735 00:35:38,618 --> 00:35:40,586 Она его больше не любит. 736 00:35:40,686 --> 00:35:42,016 Ты когда-нибудь думаешь о чем-то ещё, кроме того, 737 00:35:42,120 --> 00:35:43,984 кто кого любит или нет? 738 00:35:44,088 --> 00:35:46,387 Но это так грустно, Альфред. 739 00:35:46,491 --> 00:35:48,219 В конце концов, она носит его ребёнка. 740 00:35:48,325 --> 00:35:50,918 Вот ребёнка мне жаль. 741 00:36:14,530 --> 00:36:16,498 О, Фанни! 742 00:36:19,768 --> 00:36:21,667 Милая. 743 00:36:21,769 --> 00:36:23,258 Я хочу поговорить с Фанни, Бой. 744 00:36:23,370 --> 00:36:25,338 Не слоняйся вокруг и не стой у нас над душой. 745 00:36:25,439 --> 00:36:27,406 Иди и займись своей работой. 746 00:36:27,507 --> 00:36:30,634 Знаю, милая, но это всё для его же пользы. 747 00:36:30,742 --> 00:36:33,039 Притворяется, что не может собраться из-за ребёнка, 748 00:36:33,144 --> 00:36:35,271 бродит по дому, играет у всех на нервах, 749 00:36:35,379 --> 00:36:37,846 вместо того, чтобы заниматься бумагами Паддингтона. 750 00:36:37,947 --> 00:36:40,211 Если книга должна выйти к Рождеству, следует поторопиться. 751 00:36:40,316 --> 00:36:42,545 А ему ещё нужно разобраться с Суветером. 752 00:36:42,651 --> 00:36:44,675 Ты встречала Джеффри Паддингтона? 753 00:36:44,785 --> 00:36:46,218 Да, я же тебе говорила. 754 00:36:46,320 --> 00:36:48,412 Он приходит к Бою по поводу книги. 755 00:36:48,522 --> 00:36:50,887 И часто заглядывает ко мне поболтать. 756 00:36:50,990 --> 00:36:53,515 Он прислал все эти цветы, чего делать не стоило, 757 00:36:53,626 --> 00:36:55,991 потому что он вовсе не богат... для герцога, во всяком случае. 758 00:36:57,529 --> 00:36:59,462 Это, наверное, он. 759 00:37:21,479 --> 00:37:23,470 Надеюсь, Бой приведёт его. 760 00:37:23,581 --> 00:37:27,777 Думаю, им нужно вместе поработать. 761 00:37:27,883 --> 00:37:29,908 Как ты его назовёшь? 762 00:37:30,019 --> 00:37:31,383 Это мальчик? 763 00:37:31,486 --> 00:37:33,851 Я ещё не думала... а ты? 764 00:37:33,954 --> 00:37:35,785 Если это мальчик... а я хочу ещё мальчика, 765 00:37:35,889 --> 00:37:38,379 чтобы у Бэзила был друг... мы назовём его Дэвид. 766 00:37:38,491 --> 00:37:40,721 Почему девочка не будет другом Бэзилу? 767 00:37:40,826 --> 00:37:42,622 Интересно, что задерживает Джеффри. 768 00:37:42,727 --> 00:37:44,126 Девочки не играют в крикет. 769 00:37:44,229 --> 00:37:47,220 Я привел Джеффри Паддингтона, Полли. 770 00:37:47,331 --> 00:37:49,321 Малышка Фанни Логан, дочь Скакалки. 771 00:37:49,432 --> 00:37:51,422 - Уинчем. - Как же, тот бал в Алконли. 772 00:37:56,171 --> 00:37:57,899 Икра! 773 00:37:58,005 --> 00:37:59,404 О, Джеффри. 774 00:37:59,507 --> 00:38:02,066 Жаль, что тебе так рано нужно уходить, Фанни. 775 00:38:02,175 --> 00:38:04,734 Бой вернется к работе и тебя по пути проводит. 776 00:38:15,785 --> 00:38:16,843 Нет, дорогая, не шалить! 777 00:38:16,953 --> 00:38:19,216 Помните, что я говорил вам о фигуре. 778 00:38:19,321 --> 00:38:21,185 Пожалуйста, Седрик, ещё один. 779 00:38:21,288 --> 00:38:24,688 Ладно, тётя Соня, можете взять ещё один. 780 00:38:24,791 --> 00:38:26,849 Вы можете взять даже два. 781 00:38:26,959 --> 00:38:29,257 - Два? - Да, тётя Соня, два. 782 00:38:29,361 --> 00:38:32,023 При условии, что вы поедете в то место, 783 00:38:32,129 --> 00:38:34,495 о котором я вам говорил, для двухнедельной диеты. 784 00:38:34,599 --> 00:38:36,691 Это куда Дэйви Уорбек ездил? 785 00:38:36,800 --> 00:38:38,926 Да, дорогая, только он ездил набрать вес 786 00:38:39,034 --> 00:38:41,524 после всех этих изнуряющих лекций, которые он делал в поездке, 787 00:38:41,636 --> 00:38:44,161 а вам, моя дорогая, придется вес сбрасывать. 788 00:38:44,272 --> 00:38:46,035 Итак, помните... 789 00:38:46,140 --> 00:38:49,438 Если съедите этот маффин, значит, официально подтверждаете, 790 00:38:49,543 --> 00:38:51,533 что поедете туда и сядете на диету. 791 00:38:55,313 --> 00:38:57,974 Ну, не думаю, что это будет так уж плохо. 792 00:38:58,082 --> 00:39:00,141 Много яичных салатов и всё такое. 793 00:39:00,251 --> 00:39:03,777 Полморковки в день и немного теплого сока репы перед сном. 794 00:39:03,886 --> 00:39:05,614 Если повезёт. 795 00:39:05,721 --> 00:39:07,984 В любом случае, отступать поздно, 796 00:39:08,089 --> 00:39:10,080 потому что вы съели этот маффин. 797 00:39:13,492 --> 00:39:16,018 Она вовсе не ведет себя как будущая мать. 798 00:39:16,128 --> 00:39:18,790 Её гораздо больше интересует герцог Паддингтон. 799 00:39:18,897 --> 00:39:21,660 Я бы не лишался сна из-за неё. 800 00:39:21,766 --> 00:39:24,029 Ещё больше беспокойства вызывает эта история 801 00:39:24,134 --> 00:39:25,896 с Линдой и Кристианом Толботом. 802 00:39:26,002 --> 00:39:28,401 Она явно решила переехать к нему. 803 00:39:28,503 --> 00:39:32,633 Тони придётся "принимать меры", как сказал дядя Мэтью. 804 00:39:34,041 --> 00:39:36,009 Не вижу, чем я могла бы помочь. 805 00:39:36,110 --> 00:39:37,974 Они должны попытаться отговорить её. 806 00:39:40,379 --> 00:39:42,744 Фанни... 807 00:39:42,847 --> 00:39:44,109 поди сюда. 808 00:39:44,215 --> 00:39:47,810 В конце концов, она моя самая давняя и близкая подруга. 809 00:39:47,918 --> 00:39:49,942 Самая любимая, Альфред. 810 00:39:53,989 --> 00:39:58,424 Линда Крисиг, урожденная Радлетт, уже взрослая женщина, 811 00:39:58,525 --> 00:40:01,015 окружающие признают её психически здоровой 812 00:40:01,127 --> 00:40:02,788 и способной выражать свою волю. 813 00:40:02,895 --> 00:40:05,455 И поэтому пусть поступает как хочет. 814 00:40:05,564 --> 00:40:10,124 И будь, что будет. 815 00:40:10,234 --> 00:40:15,465 Пенять она сможет только на себя и свою судьбу. 816 00:40:18,005 --> 00:40:22,066 Альфред, как обычно, дело говорит. 817 00:40:22,176 --> 00:40:25,576 Но я все же думаю, что смог бы удержать Линду. 818 00:40:25,679 --> 00:40:27,202 Если бы только был в Англии. 819 00:40:27,313 --> 00:40:31,043 Но вас не было... вы развлекались в Венеции. 820 00:40:31,149 --> 00:40:34,049 Не будь воспитательницей, Фанни. 821 00:40:34,151 --> 00:40:36,278 Никому этим не поможешь. 822 00:40:36,386 --> 00:40:38,285 Как далеко это зашло? 823 00:40:38,387 --> 00:40:40,321 Она пишет с его адреса. 824 00:40:45,125 --> 00:40:47,217 Плохи дела. 825 00:40:47,327 --> 00:40:50,124 Я Кристиана знаю с детских лет. 826 00:40:50,228 --> 00:40:52,720 Женщины, любившие его, жестоко страдали, 827 00:40:52,832 --> 00:40:54,890 он попросту не замечал их. 828 00:40:55,000 --> 00:40:58,457 Подозреваю, то, что к нему переехала Линда, прошло мимо него. 829 00:40:58,569 --> 00:41:01,934 Линда и Кристиан Толбот! 830 00:41:02,037 --> 00:41:03,402 Хуже не бывает. 831 00:41:03,505 --> 00:41:05,131 Она не была счастлива с Тони. 832 00:41:05,239 --> 00:41:07,538 Никто этого и не ожидал. 833 00:41:07,642 --> 00:41:09,906 Беда в том, что она угодила 834 00:41:10,011 --> 00:41:11,307 из огня да в полымя. 835 00:41:11,411 --> 00:41:14,379 Отчасти, по-моему, он покорил ее воображение коммунизмом. 836 00:41:14,480 --> 00:41:16,811 В Линде всегда ощущалась потребность в идеалах. 837 00:41:16,915 --> 00:41:18,576 Не надо, милая Фанни, 838 00:41:18,683 --> 00:41:22,549 путать идеалы с идеалом. 839 00:41:22,652 --> 00:41:24,314 Кристиан - привлекательный малый, 840 00:41:24,421 --> 00:41:26,149 к такому именно и потянет 841 00:41:26,255 --> 00:41:30,156 после Тони, но это катастрофа. 842 00:41:30,258 --> 00:41:32,350 Если она его любит, то хлебнет с ним горя, 843 00:41:32,460 --> 00:41:34,950 если нет - значит, она ступила 844 00:41:35,061 --> 00:41:36,858 на тот же путь, что и ваша матушка, 845 00:41:36,962 --> 00:41:41,262 а он сулит Линде очень мало хорошего. 846 00:41:41,367 --> 00:41:43,834 И, разумеется, ещё и отсутствие денег. 847 00:41:43,935 --> 00:41:45,596 А ей без денег нельзя. 848 00:41:45,703 --> 00:41:47,761 Они ей необходимы. 849 00:41:47,871 --> 00:41:49,633 На что они живут? 850 00:41:49,739 --> 00:41:51,536 На гроши. 851 00:41:51,639 --> 00:41:54,437 Линде, кажется, немножко помогает дядя Мэтью, 852 00:41:54,541 --> 00:41:57,272 а Кристиан зарабатывает кое-что как журналист. 853 00:41:57,379 --> 00:41:58,902 Я слышала, Крисиги твердят, 854 00:41:59,012 --> 00:42:01,502 что хоть одно хорошо - что она живет впроголодь. 855 00:42:01,614 --> 00:42:06,073 Вот как, твердят, стало быть? 856 00:42:06,184 --> 00:42:08,117 Вы не могли бы... 857 00:42:08,219 --> 00:42:10,846 дать мне новый Линдин адрес? 858 00:42:13,289 --> 00:42:14,984 Спасибо. 859 00:42:18,192 --> 00:42:21,388 Я сейчас как раз еду в Лондон. 860 00:42:32,337 --> 00:42:34,133 Видела, что сделалось с твоей матерью? 861 00:42:34,238 --> 00:42:36,705 И в довершение всего эта несчастная история с Джесси. 862 00:42:36,806 --> 00:42:38,239 Развод, ну и ну. 863 00:42:38,341 --> 00:42:40,069 Мы, Радлетты, верим в постоянство. 864 00:42:40,175 --> 00:42:42,438 Брак это брак, одного раза достаточно. 865 00:42:42,543 --> 00:42:45,137 В нашей семье до этого никогда не было разводов. 866 00:42:45,246 --> 00:42:48,271 Ну, теперь будет! 867 00:42:49,883 --> 00:42:50,974 Попался, приятель! 868 00:42:51,083 --> 00:42:53,017 Ещё один поганец из журналистов, 869 00:42:53,118 --> 00:42:55,813 шляется тут за новостями о твоей сестре. 870 00:42:55,920 --> 00:42:58,183 Виктория, принеси мой шанцевый инструмент! 871 00:42:58,288 --> 00:42:59,880 Однажды я своим шанцевым инструментом отрубил головы 872 00:42:59,990 --> 00:43:01,150 восьми журналистам! 873 00:43:01,258 --> 00:43:04,624 С такой тощей шеей мы твою одним махом отрежем! 874 00:43:04,727 --> 00:43:05,886 Господи, нет! 875 00:43:05,994 --> 00:43:08,223 Тогда прочь отсюда! Если поймаю тебя в округе ещё раз. 876 00:43:08,328 --> 00:43:09,852 получишь шанцевым инструментом. 877 00:43:12,565 --> 00:43:14,623 Вы всё поняли, барышня? 878 00:43:14,733 --> 00:43:17,293 Сейчас вас отвезут на вокзал Оксфорда, 879 00:43:17,402 --> 00:43:19,961 и вы покинете этот дом навсегда. 880 00:43:29,811 --> 00:43:32,974 Когда Линда зашла ко мне перед тем, как сесть на поезд, 881 00:43:33,080 --> 00:43:35,946 первым делом она попросила... так на неё непохоже... 882 00:43:36,049 --> 00:43:37,515 выпить. 883 00:43:40,285 --> 00:43:43,685 Боже мой. Я и забыла, как Пуля бывает страшен. 884 00:43:43,787 --> 00:43:46,050 Мама, бедная, сидела с несчастным видом. 885 00:43:46,155 --> 00:43:48,056 Но и она тоже возмущена. 886 00:43:48,158 --> 00:43:50,853 Винит меня за то, что я предала и бросила Мойру. 887 00:43:50,960 --> 00:43:52,290 Когда я сказала, что уже живу 888 00:43:52,394 --> 00:43:54,953 в квартире Кристиана, она чуть не взорвалась. 889 00:43:55,062 --> 00:43:58,155 С этого момента я для них - вавилонская блудница. 890 00:43:58,264 --> 00:44:00,164 Как ты справляешься с квартирой? 891 00:44:00,266 --> 00:44:02,062 Это такой кошмар. 892 00:44:02,167 --> 00:44:03,725 Особенно стряпня. 893 00:44:03,836 --> 00:44:05,804 Духовка эта. Откроешь, а оттуда - 894 00:44:05,904 --> 00:44:08,133 волна адского жара обдает тебе лицо. 895 00:44:08,239 --> 00:44:10,832 Немудрено, что люди порой от отчаяния засовывают голову в духовку 896 00:44:10,941 --> 00:44:12,874 и уже не вынимают обратно. 897 00:44:12,975 --> 00:44:14,909 Не нужно больше об этом, милая. 898 00:44:15,010 --> 00:44:17,671 Ну а что Тони - как он это принял? 899 00:44:17,779 --> 00:44:19,906 Он безумно доволен, теперь он может 900 00:44:20,014 --> 00:44:22,777 жениться на своей Пикси Таунсенд и не быть ответчиком в деле о разводе, 901 00:44:22,883 --> 00:44:25,009 без ропота со стороны консерваторов. 902 00:44:25,117 --> 00:44:27,311 А Кристиан - одно очарование. 903 00:44:27,419 --> 00:44:29,853 Ужас какой серьезный коммунист. 904 00:44:29,955 --> 00:44:30,943 И я теперь тоже. 905 00:44:31,055 --> 00:44:32,955 Вокруг целый день товарищи, 906 00:44:33,056 --> 00:44:34,318 вот уж кто истинные досты. 907 00:44:34,424 --> 00:44:36,949 Да, котик, но ты расскажи про Кристиана. 908 00:44:37,060 --> 00:44:39,050 Кристиан - это очарование. 909 00:44:39,161 --> 00:44:41,686 Ты должна к нам приехать погостить. 910 00:44:41,796 --> 00:44:43,821 Впрочем, это, пожалуй, будет не совсем удобно. 911 00:44:43,931 --> 00:44:44,988 Приезжай навестить нас. 912 00:44:45,098 --> 00:44:47,589 Надеюсь, и ты ему дорога. 913 00:44:47,700 --> 00:44:49,964 Да, наверное. 914 00:44:50,069 --> 00:44:52,537 Только он совсем особенный, и мысли его - о другом. 915 00:44:52,638 --> 00:44:54,104 Ну и каковы теперь твои планы? 916 00:44:54,205 --> 00:44:57,469 Он говорит, что женится на мне, когда я разведусь. 917 00:44:57,574 --> 00:44:59,803 Кажется, на этот счет он вполне определился. 918 00:44:59,909 --> 00:45:01,433 Это несколько глупо, на мой взгляд. 919 00:45:01,544 --> 00:45:03,977 Я согласна с папой, что одного раза достаточно. 920 00:45:04,079 --> 00:45:06,342 Хотя и смотрю на это по-другому. 921 00:45:06,447 --> 00:45:08,540 Но главное - какое будет блаженство 922 00:45:08,649 --> 00:45:12,209 не зваться больше Крисиг. 923 00:45:18,322 --> 00:45:21,552 То одно, то другое, это начинает немного утомлять. 924 00:45:21,658 --> 00:45:24,627 С Линдой спорить бесполезно. 925 00:45:24,728 --> 00:45:26,718 Раз она забила себе голову мужчиной, 926 00:45:26,829 --> 00:45:28,729 как было с этим чертовым Крисигом 927 00:45:28,830 --> 00:45:30,229 и теперь с этим чертовым Толботом... 928 00:45:30,331 --> 00:45:33,094 она его получит, пусть даже мы все станем посмешищем. 929 00:45:35,935 --> 00:45:37,925 Но кое-что мы можем уладить. 930 00:45:38,036 --> 00:45:39,298 Джесси. 931 00:45:39,404 --> 00:45:41,133 Есть новости из Голливуда? 932 00:45:41,239 --> 00:45:43,468 Нет. Теперь, когда вы закончили это ваш дурацкий курс уколов 933 00:45:43,574 --> 00:45:45,940 и пишете новую книгу, мы просим вас поехать и найти её. 934 00:45:46,043 --> 00:45:48,203 Вы единственный, кто сможет это сделать. 935 00:45:48,311 --> 00:45:50,904 Безумно некстати, я как раз 936 00:45:51,013 --> 00:45:53,003 начал новый курс. 937 00:45:53,114 --> 00:45:56,242 Я, конечно, поеду, Мэтью, в любом случае. 938 00:45:56,350 --> 00:45:58,317 Но тут нужна небольшая отсрочка. 939 00:45:58,418 --> 00:46:00,978 Конечно, Дэйви, у вас много дел и все такое. 940 00:46:01,086 --> 00:46:04,851 Понимаете, если мне придется пересечь океан и всю Америку, 941 00:46:04,956 --> 00:46:07,185 мне нужно заказать новую дорожную аптечку. 942 00:46:07,291 --> 00:46:08,849 Старость не в радость, 943 00:46:08,959 --> 00:46:10,789 а путешествия так изнуряют. 944 00:46:10,893 --> 00:46:13,487 И кто знает, что там в Голливуде за бактерии? 945 00:46:13,596 --> 00:46:16,928 Черт бы вас побрал. Нужно всё предусмотреть, да? 946 00:46:17,032 --> 00:46:19,966 Прошу прощения, милорд, но вас спрашивают по телефону. 947 00:46:20,067 --> 00:46:22,034 Скажите им, я ещё обедаю. 948 00:46:22,135 --> 00:46:24,126 Это леди Алконли, милорд. 949 00:46:24,237 --> 00:46:26,466 Я бы ей не советовал звонить по пустякам. 950 00:46:28,106 --> 00:46:30,233 Петри, позвоните, пожалуйста, 951 00:46:30,342 --> 00:46:32,775 Тростлу и Трассу, краснодеревщикам, 952 00:46:32,877 --> 00:46:36,004 и назначьте для меня встречу со старым мистером Тростлом 953 00:46:36,112 --> 00:46:37,772 завтра на 3 часа. 954 00:46:37,880 --> 00:46:39,471 Хорошо, капитан Уорбек. 955 00:46:39,581 --> 00:46:42,015 Спасибо. 956 00:46:46,420 --> 00:46:50,480 Отделение для приборов. 957 00:46:50,590 --> 00:46:52,784 Другое для порошков. 958 00:46:52,891 --> 00:46:58,054 Чтобы смягчать и, если нужно, укреплять кишечник. 959 00:46:58,161 --> 00:47:01,858 Сетка... для бутылки сгущённого сока лайма. 960 00:47:01,965 --> 00:47:04,797 На случай цинги на борту корабля. 961 00:47:04,900 --> 00:47:06,423 И не забыть... 962 00:47:06,534 --> 00:47:10,128 Немного осталось от прошлой поездки. 963 00:47:12,304 --> 00:47:15,466 Просторный отсек для сыворотки от укусов змей 964 00:47:15,573 --> 00:47:20,635 и противоядия для ран от отравленных стрел. 965 00:47:20,744 --> 00:47:23,337 Отделение побольше 966 00:47:23,446 --> 00:47:26,937 под бутылки с бренди и виски. 967 00:47:27,048 --> 00:47:28,811 Для медицинских целей, конечно. 968 00:47:28,917 --> 00:47:32,147 Если придется проезжать штаты с сухим законом. 969 00:47:35,755 --> 00:47:39,554 Ящичек для таблеток от сексуальной возбудимости. 970 00:47:39,658 --> 00:47:46,118 Чтобы я не строил из себя дурака со всеми этими кинозвёздами. 971 00:47:47,864 --> 00:47:52,391 Бог мой, Мэтью, у вас такой странный вид. 972 00:47:56,069 --> 00:47:57,195 Это насчёт Малыша Мэтта. 973 00:47:58,338 --> 00:48:00,464 Сейди позвонил его наставник из Итона. 974 00:48:00,573 --> 00:48:03,040 Он сбежал. 975 00:48:03,141 --> 00:48:06,406 Воевать в Испании. 976 00:48:06,511 --> 00:48:09,604 По крайней мере, так сказали его друзья в Итоне. 977 00:48:09,713 --> 00:48:10,906 Как с этим справиться? 978 00:48:11,014 --> 00:48:12,572 А на чьей стороне? 979 00:48:12,682 --> 00:48:17,515 Да какая разница? С обеих сторон чертовы иностранцы! 980 00:48:17,618 --> 00:48:19,448 Главное, Дэйви... главное в том, 981 00:48:19,552 --> 00:48:24,114 что мальчишка поднял свой зад и удрал на войну. 982 00:48:24,224 --> 00:48:27,988 Что ж, выпьем за его здоровье. 983 00:48:28,092 --> 00:48:31,026 До краёв! 984 00:48:31,128 --> 00:48:35,564 Портер. Повышает кислотность. 985 00:48:35,665 --> 00:48:37,690 Но в этот раз я согласен. 986 00:48:37,800 --> 00:48:39,062 За юного Мэтта. 987 00:48:39,168 --> 00:48:41,135 За юного Мэтта. 988 00:48:43,871 --> 00:48:46,532 Чёрт его дери! 989 00:48:46,839 --> 00:48:51,518 ЗАКОННЫЙ НАСЛЕДНИК 990 00:48:51,518 --> 00:48:56,860 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 991 00:48:56,860 --> 00:49:01,860 Субтитры granzo (zoyats) 99576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.