Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,912 --> 00:00:25,343
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:25,343 --> 00:00:31,140
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:33,269 --> 00:00:37,119
Вивиан Пиклз
4
00:00:37,119 --> 00:00:41,878
Майкл Олдридж
Майкл Кокрейн
5
00:00:41,878 --> 00:00:45,975
Майкл Уильямс
Джон Моффат
6
00:00:45,975 --> 00:00:50,282
Изабель Эмис
Розалин Лэндор
Люси Гаттеридж
7
00:00:50,282 --> 00:00:53,919
Джуди Денч
8
00:00:53,919 --> 00:00:58,072
Пятая серия
ЗАКОННЫЙ НАСЛЕДНИК
9
00:00:58,794 --> 00:01:02,320
Добро пожаловать
в Хэмптон!
10
00:01:02,430 --> 00:01:05,023
Красота.
11
00:01:05,132 --> 00:01:07,657
Всё, что могу сказать -
я опьянён ею!
12
00:01:07,767 --> 00:01:10,166
Англия гораздо прекраснее,
чем я представлял.
13
00:01:10,269 --> 00:01:12,828
Почему-то я никогда ничего особенно
хорошего об Англии не слышал.
14
00:01:12,937 --> 00:01:17,066
А этот дом... так романтичен!
Прямо хранилище сокровищ!
15
00:01:17,174 --> 00:01:18,401
А в довершение всего - вы!
16
00:01:18,508 --> 00:01:23,207
Два самых прекрасных человека,
что я когда-либо видел.
17
00:01:23,312 --> 00:01:25,575
Вы не снимете очки?
18
00:01:25,680 --> 00:01:27,909
Я бы очень хотела
увидеть ваши глаза.
19
00:01:28,015 --> 00:01:30,244
Позже, дорогая
леди Монтдор, позже.
20
00:01:30,350 --> 00:01:33,341
Когда пройдёт моя застенчивость,
которой я парализован.
21
00:01:33,452 --> 00:01:36,011
Они как маска -
придают мне уверенности.
22
00:01:36,120 --> 00:01:39,521
Хотел бы я, чтобы жизнь была
нескончаемым балом-маскарадом.
23
00:01:39,624 --> 00:01:42,615
Это Фрэнсис Уинчем.
24
00:01:42,726 --> 00:01:45,853
Я очарован.
25
00:01:45,961 --> 00:01:47,189
Здравствуйте.
26
00:01:47,295 --> 00:01:49,661
Я так счастлив быть здесь!
27
00:01:49,764 --> 00:01:52,630
Мой дорогой мальчик!
А мы счастливы, что вы приехали.
28
00:01:52,733 --> 00:01:54,597
Вам надо было приехать раньше,
но мы думали,
29
00:01:54,700 --> 00:01:56,497
что вы в Новой Шотландии,
понимаете.
30
00:01:59,938 --> 00:02:01,496
Какой стол!
31
00:02:01,606 --> 00:02:03,402
Дрезден?
32
00:02:05,875 --> 00:02:07,899
Луи XV.
33
00:02:09,645 --> 00:02:12,739
Фрагонар!
34
00:02:12,848 --> 00:02:16,146
И Буше!
35
00:02:16,250 --> 00:02:18,240
А что это?
36
00:02:23,821 --> 00:02:26,550
Фарфор с монограммой
Марии-Антуанетты!
37
00:02:26,657 --> 00:02:29,057
Это восхитительно!
38
00:02:29,159 --> 00:02:31,218
В Шевре у нас был
мейсенский фарфор.
39
00:02:31,327 --> 00:02:33,192
Она привезла его
с собой из Вены.
40
00:02:33,296 --> 00:02:35,454
У нас в Шевре было много реликвий
от бедняжки Марии-Антуанетты.
41
00:02:35,454 --> 00:02:37,662
В Шевре?
42
00:02:37,765 --> 00:02:40,392
Дом, где я жил, когда хотел
побыть за городом.
43
00:02:40,500 --> 00:02:44,561
Сады и фонтаны.
Буквально сотни фонтанов.
44
00:02:44,671 --> 00:02:47,104
А потом, если я уставал
от сельской жизни,
45
00:02:47,206 --> 00:02:49,867
в Париже у меня была квартира
- просто загляденье,
46
00:02:49,974 --> 00:02:52,441
дорогая леди Монтдор,
моё представление о рае.
47
00:02:52,542 --> 00:02:54,407
Лорд Монтдор,
леди Монтдор,
48
00:02:54,511 --> 00:02:56,808
ну приезжайте... обещайте,
что вы приедете!
49
00:02:56,912 --> 00:02:59,380
Ну хорошо, посмотрим.
50
00:02:59,481 --> 00:03:02,210
Лично я Францию никогда
особо не любила.
51
00:03:02,317 --> 00:03:05,513
Люди там так фривольны.
Я предпочитаю немцев.
52
00:03:05,619 --> 00:03:10,316
Немцев!? Фривольность немцев
ужасает даже муа.
53
00:03:10,422 --> 00:03:13,015
У меня в Париже есть дружочек
из Германии, леди Монтдор,
54
00:03:13,123 --> 00:03:15,614
и более фривольного создания
не найти.
55
00:03:15,726 --> 00:03:16,920
Мы надеемся,
здесь вы теперь заведете
56
00:03:17,027 --> 00:03:19,551
каких-нибудь подходящих
друзей, Седрик.
57
00:03:19,662 --> 00:03:22,129
Жду не дождусь,
но умоляю, дорогие мои,
58
00:03:22,231 --> 00:03:24,528
будьте вы моими главными
друзьями в Англии, хорошо?
59
00:03:24,632 --> 00:03:26,930
Дражайшая леди Монтдор.
60
00:03:27,033 --> 00:03:30,433
Думаю, вам можно называть нас
тетей Соней и дядей Монтдором.
61
00:03:30,536 --> 00:03:31,902
Можно?
62
00:03:32,005 --> 00:03:33,471
Правда можно?
63
00:03:33,572 --> 00:03:36,699
О, как я счастлив
быть здесь!
64
00:03:36,808 --> 00:03:40,140
Мне кажется, тетя Соня,
вы рассыпаете вокруг себя счастье.
65
00:03:40,244 --> 00:03:42,108
Да, это так.
66
00:03:42,211 --> 00:03:44,644
Я живу для других,
наверное, поэтому.
67
00:03:44,746 --> 00:03:47,409
Грустно, что люди
не всегда это ценят.
68
00:03:47,516 --> 00:03:49,745
Это потому что сами они
очень эгоистичны.
69
00:03:49,851 --> 00:03:51,477
Ведь правда же?!
70
00:03:51,585 --> 00:03:52,711
Я всю жизнь был жертвой
71
00:03:52,820 --> 00:03:55,151
чужого эгоизма.
72
00:03:55,255 --> 00:03:57,586
Взять того немецкого друга, о котором я
сейчас упоминал:
73
00:03:57,689 --> 00:03:59,815
поверить нельзя,
сколько я страдал,
74
00:03:59,924 --> 00:04:01,050
от его эгоизма.
75
00:04:01,158 --> 00:04:03,456
А, так это "он"?
76
00:04:03,561 --> 00:04:04,789
Юноша по имени Клюг...
77
00:04:04,895 --> 00:04:07,658
Надеюсь позабыть о нём,
пока буду здесь.
78
00:04:07,764 --> 00:04:10,129
Так вот, леди Монтдор,
любимая тётя Соня,
79
00:04:10,232 --> 00:04:13,359
я бы хотел, чтобы после ужина
вы оказали мне большую услугу.
80
00:04:13,468 --> 00:04:14,832
Вы не наденете свои
драгоценности,
81
00:04:14,935 --> 00:04:17,027
чтобы я мог посмотреть,
как вы блистаете в них?
82
00:04:17,136 --> 00:04:18,728
Ой, ну что вы!
83
00:04:18,838 --> 00:04:19,771
Мой дорогой мальчик!
84
00:04:19,872 --> 00:04:21,464
Они внизу,
в хранилище.
85
00:04:21,574 --> 00:04:23,768
Я не помню, когда их
последний раз чистили...
86
00:04:23,875 --> 00:04:27,139
Прошу, не отказывайте!
С той минуты, как я увидел вас,
87
00:04:27,244 --> 00:04:29,336
я ни о чем другом
не мог думать.
88
00:04:29,445 --> 00:04:32,811
Вы в них должны быть
поистине великолепны.
89
00:04:32,914 --> 00:04:34,040
Хорошо.
90
00:04:34,149 --> 00:04:35,741
После обеда -
украшения.
91
00:04:35,851 --> 00:04:38,375
Скажите принести
шкатулку с драгоценностями
92
00:04:38,486 --> 00:04:39,919
в большую
галерею.
93
00:04:40,021 --> 00:04:41,009
Да, миледи.
94
00:04:41,121 --> 00:04:43,021
Монтдор, ключи.
95
00:04:43,123 --> 00:04:46,716
Но при одном условии:
вы снимете эти свои очки.
96
00:04:46,824 --> 00:04:49,485
Наверное, я смогу.
97
00:04:49,593 --> 00:04:52,790
Да, кажется, последние остатки
моей застенчивости
98
00:04:52,896 --> 00:04:54,454
исчезли.
99
00:04:57,433 --> 00:05:00,560
Каждый скажет,
что вы - из Хэмптонов.
100
00:05:00,669 --> 00:05:05,468
И чтоб мы больше этих
ужасных очков не видели.
101
00:05:05,571 --> 00:05:08,768
Седрик, вы должны
рассказать нам о вашей жизни.
102
00:05:08,875 --> 00:05:11,035
Когда вы уехали
из Канады?
103
00:05:11,143 --> 00:05:14,236
Когда мне было 18.
104
00:05:14,345 --> 00:05:17,177
Мой опекун, банкир,
послал меня в Париж,
105
00:05:17,280 --> 00:05:19,440
учиться какой-то ужасной
профессии.
106
00:05:19,548 --> 00:05:21,175
Какой профессии?
107
00:05:21,283 --> 00:05:23,808
Я уже забыл, потому что
и близко к ней не подходил.
108
00:05:23,919 --> 00:05:26,216
В Париже не нужно
иметь профессию.
109
00:05:26,321 --> 00:05:28,083
У меня такие добрые друзья.
110
00:05:28,188 --> 00:05:31,418
Правда? Я всегда думал,
что французы довольно скупы.
111
00:05:31,524 --> 00:05:33,616
Уверяю, не ко всем.
112
00:05:33,725 --> 00:05:36,557
У меня очень простые запросы,
но как бы там ни было,
113
00:05:36,660 --> 00:05:39,128
их выполняли
раз за разом.
114
00:05:39,229 --> 00:05:41,561
А какие у вас запросы, Седрик?
115
00:05:41,665 --> 00:05:44,928
Мне нужно много
красоты вокруг.
116
00:05:45,033 --> 00:05:48,058
Чтоб куда ни посмотри -
красивые вещи. И красивые люди.
117
00:05:48,169 --> 00:05:49,864
Вы меня понимаете?
118
00:05:51,671 --> 00:05:53,695
Драгоценности!
119
00:05:55,842 --> 00:05:58,036
Спасибо, спасибо,
спасибо!
120
00:06:01,579 --> 00:06:03,239
Но никакой спешки.
121
00:06:03,347 --> 00:06:06,782
Я должен устроить представление
надлежащим образом,
122
00:06:06,882 --> 00:06:08,110
с благоговением!
123
00:06:08,217 --> 00:06:10,411
И первое,
дорогая тётя Соня:
124
00:06:10,518 --> 00:06:12,349
это платье
не годится.
125
00:06:12,454 --> 00:06:16,014
Дайте подумать.
О, да!
126
00:06:18,658 --> 00:06:20,249
Вот.
127
00:06:20,359 --> 00:06:21,621
О, да.
128
00:06:21,727 --> 00:06:24,524
Так, а теперь, я думаю,
маленькую брошь.
129
00:06:24,628 --> 00:06:27,222
Красивую большую
алмазную брошь!
130
00:06:27,331 --> 00:06:28,821
Вот и она.
131
00:06:28,932 --> 00:06:33,061
Так, у вас в сумочке есть
что-нибудь для макияжа?
132
00:06:33,168 --> 00:06:35,226
Фанни, милая,
принесёте сумку?
133
00:06:35,336 --> 00:06:36,928
Я принесу!
134
00:06:39,773 --> 00:06:41,239
Вот.
135
00:06:46,578 --> 00:06:47,840
Спасибо, дорогая.
136
00:06:54,550 --> 00:06:56,574
Плохая, плохая девочка!
137
00:06:56,685 --> 00:06:59,210
Это ужасная дешевая
гадость с комками!
138
00:06:59,321 --> 00:07:02,551
Но не беспокойтесь,
сейчас пойдёт и это.
139
00:07:02,656 --> 00:07:06,352
Нам нужно
подчеркнуть скулы.
140
00:07:06,459 --> 00:07:07,823
Прекрасно!
141
00:07:07,926 --> 00:07:09,086
Так.
142
00:07:09,194 --> 00:07:13,253
А теперь нужно найти вам
нового парикмахера.
143
00:07:13,363 --> 00:07:17,390
Это нужно назад,
вот так, вот так!
144
00:07:17,501 --> 00:07:20,469
Ну-ка.
145
00:07:21,803 --> 00:07:24,930
О да.
146
00:07:32,345 --> 00:07:34,335
Так, теперь...
147
00:07:34,446 --> 00:07:36,311
Пойдёмте посмотрим.
148
00:07:36,414 --> 00:07:37,745
Вот мы какие.
149
00:07:37,848 --> 00:07:40,008
Теперь моя очередь.
150
00:07:42,152 --> 00:07:44,585
Ну, я должен
откланяться,
151
00:07:44,686 --> 00:07:50,453
но перед уходом, дорогой мальчик,
я хочу подарить вам вот это.
152
00:07:50,558 --> 00:07:54,356
Томас Грей?
Как по-английски.
153
00:07:54,460 --> 00:07:57,155
Именно то, что мне
сейчас нужно.
154
00:07:57,262 --> 00:08:00,128
Форзац может вас заинтересовать.
155
00:08:04,234 --> 00:08:08,896
Дядя Монтдор,
у меня нет слов.
156
00:08:10,238 --> 00:08:12,603
Глаз не оторвать!
157
00:08:12,706 --> 00:08:15,868
Что ж...
я рад, что вам понравилось.
158
00:08:30,853 --> 00:08:33,685
Тётя Соня, вы должны больше
похлопывать лицо.
159
00:08:33,788 --> 00:08:34,880
"Похлопывать?"
160
00:08:34,989 --> 00:08:36,786
С питательными кремами.
Я вам покажу.
161
00:08:36,891 --> 00:08:40,417
У вас такое красивое лицо,
но как оно запущено, истощено.
162
00:08:40,527 --> 00:08:41,823
Зеркала вас
предают.
163
00:08:41,928 --> 00:08:44,452
Итак, теперь мы должны его
питать и упражнять.
164
00:08:44,563 --> 00:08:46,758
А дважды в неделю вам следует
спать в маске.
165
00:08:46,864 --> 00:08:47,831
В маске?
166
00:08:47,932 --> 00:08:49,865
Нет, не как тот бедняга
в железной штуковине,
167
00:08:49,966 --> 00:08:51,434
а в маске, которую
наносят на ночь.
168
00:08:51,535 --> 00:08:53,229
Она, конечно,
немного стягивает,
169
00:08:53,336 --> 00:08:54,564
поэтому никогда не разговаривайте
по телефону,
170
00:08:54,671 --> 00:08:57,002
не сняв её специальным
средством для удаления.
171
00:08:57,105 --> 00:08:59,368
Потому что если вы будете
разговаривать со стянутым лицом,
172
00:08:59,474 --> 00:09:00,600
у вас будет
противный голос,
173
00:09:00,708 --> 00:09:03,141
а если на том конце
окажусь я,
174
00:09:03,243 --> 00:09:04,732
то я этого не вынесу.
175
00:09:04,844 --> 00:09:07,540
Эти божественные
турмалины.
176
00:09:07,646 --> 00:09:10,409
Не самый ценный камень, я знаю,
но он такой...
177
00:09:10,515 --> 00:09:12,608
лучистый.
178
00:09:14,585 --> 00:09:17,178
А теперь я дам вам
это и это,
179
00:09:17,286 --> 00:09:19,845
а вы мне дадите
это и то.
180
00:09:19,955 --> 00:09:20,979
Так...
181
00:09:21,089 --> 00:09:22,180
Как я выгляжу?
182
00:09:22,289 --> 00:09:25,053
Изумительно! Вы думаете,
изумруды меня красят?
183
00:09:25,159 --> 00:09:28,127
Да, дорогая тётя Соня!
Абсолютное совершенство.
184
00:09:28,228 --> 00:09:30,458
Но я должна сделать
маленькое признание.
185
00:09:30,563 --> 00:09:32,427
На самом деле мне
больше нравятся аметисты.
186
00:09:32,531 --> 00:09:34,088
Да, дорогая,
и мне тоже,
187
00:09:34,198 --> 00:09:37,689
если они огромные, а вокруг - сверкающие бриллианты.
188
00:09:37,801 --> 00:09:40,395
Они мне так подходят.
189
00:09:41,104 --> 00:09:43,094
Когда ты нас с ним
познакомишь?
190
00:09:43,205 --> 00:09:45,070
Немного позже,
наверное.
191
00:09:45,174 --> 00:09:47,198
Да ладно,
мы-то в безопасности.
192
00:09:47,308 --> 00:09:49,104
Я думаю, беспокоиться нужно
о Малыше Мэтте.
193
00:09:49,209 --> 00:09:52,075
На следующей неделе он вернется
в Итон. Тогда нас и представишь.
194
00:09:52,178 --> 00:09:54,271
А чего это вы
обо мне беспокоитесь.
195
00:09:54,379 --> 00:09:56,940
Я умею защищаться
от типов вроде Седрика.
196
00:09:57,049 --> 00:09:58,845
В Итоне научился.
197
00:09:58,950 --> 00:10:00,780
- Мы его знаем?
- Мэтт, расскажи.
198
00:10:00,885 --> 00:10:03,580
Я могу рассказать...
199
00:10:03,686 --> 00:10:06,051
Если ты одолжишь мне 5 фунтов
из твоих денег на побег.
200
00:10:06,154 --> 00:10:08,452
Извини, Мэтт, если у меня есть
хоть что-то святое,
201
00:10:08,557 --> 00:10:09,716
то это мои
деньги на побег.
202
00:10:09,824 --> 00:10:13,089
Всё равно расскажи.
203
00:10:13,194 --> 00:10:17,289
Держу пари, это прыщавый
Дэвид Харви к нему подкатывал.
204
00:10:17,397 --> 00:10:19,591
Я видела, на Рождество
он просто влюбился в Мэтта.
205
00:10:19,698 --> 00:10:22,598
Я расскажу вам всё про мою
сексуальную жизнь в Итоне,
206
00:10:22,700 --> 00:10:25,532
если Фанни познакомит нас
с Седриком Хэмптоном.
207
00:10:25,636 --> 00:10:27,763
Ни за что.
Просто потерпите.
208
00:10:27,871 --> 00:10:29,770
Что ты за вредина, Фанни.
Согласись.
209
00:10:29,872 --> 00:10:31,169
Но почему, Фанни?
210
00:10:31,274 --> 00:10:34,367
Мы больше не бедные наивные
малолетки, ты же знаешь.
211
00:10:34,476 --> 00:10:36,033
Боюсь, я не могу
представить вас Седрику,
212
00:10:36,143 --> 00:10:37,701
пока с ним не познакомятся
ваши родители.
213
00:10:37,811 --> 00:10:40,904
Но если это случится,
он только пикнет -
214
00:10:41,014 --> 00:10:43,346
и Пуля зарубит его
своим шанцевым инструментом.
215
00:10:43,449 --> 00:10:47,009
Этого я и боюсь. Со всеми этими
разговорами про Париж
216
00:10:47,119 --> 00:10:48,813
и тому подобным
217
00:10:48,920 --> 00:10:50,750
Седрик будет назначен
вашим папой
218
00:10:50,854 --> 00:10:52,583
настоящим
королем поганцев.
219
00:11:53,866 --> 00:11:57,028
Как царственно, дорогая.
220
00:11:57,135 --> 00:11:59,796
Как раз чтобы вы,
тётя Соня, вернули
221
00:11:59,904 --> 00:12:02,565
вашу славу
Королевы Индии.
222
00:12:02,672 --> 00:12:06,971
Ну, не знаю.
Это как-то чересчур.
223
00:12:07,076 --> 00:12:08,566
Как думаете, Фанни?
224
00:12:08,677 --> 00:12:10,166
Меня спрашивать
бесполезно.
225
00:12:10,278 --> 00:12:11,768
Седрик постоянно
напоминает мне,
226
00:12:11,879 --> 00:12:13,675
что я просто старомодная
оксфордская домохозяйка,
227
00:12:13,780 --> 00:12:15,440
которая понятия не имеет
о нарядах.
228
00:12:15,548 --> 00:12:18,277
Нет, Фанни, я говорил о том,
что вы очень хороши
229
00:12:18,383 --> 00:12:20,511
за городом,
такая цветущая, милая.
230
00:12:20,620 --> 00:12:23,417
Но ваша в целом простая натура
не приспособлена
231
00:12:23,521 --> 00:12:25,078
к высокой утончённости.
232
00:12:25,189 --> 00:12:28,589
Тут требуется сочетание
изысканности и величавости,
233
00:12:28,691 --> 00:12:32,057
которые мы видим
у блистательной Сони.
234
00:12:32,160 --> 00:12:36,493
Всё это, конечно, возвышенный вздор
и откровенная лесть.
235
00:12:36,597 --> 00:12:40,362
Нет сомнений, Седрик
изменил её жизнь.
236
00:12:40,467 --> 00:12:42,730
И Монтдор тоже счастлив.
237
00:12:42,835 --> 00:12:44,825
Монтдор говорит,
что Седрик знает
238
00:12:44,936 --> 00:12:47,529
о французских изданиях 18 века
в Хэмптоне
239
00:12:47,638 --> 00:12:48,764
даже больше,
чем он сам.
240
00:12:48,872 --> 00:12:50,066
В общем, полное счастье.
241
00:12:50,173 --> 00:12:52,869
Как раздражает
видеть людей счастливыми.
242
00:12:52,976 --> 00:12:56,206
Но у меня как-то не вполне
получается полюбить Седрика.
243
00:12:56,311 --> 00:12:59,007
Как же так, Дэйви?
Он мне очень по душе.
244
00:12:59,114 --> 00:13:00,808
Я видел слишком
много Седриков.
245
00:13:00,914 --> 00:13:03,347
Старый вы везунчик...
Мне столько не увидеть.
246
00:13:03,449 --> 00:13:08,442
При всей твоей смышлёности,
ты просто невинный английский розанчик.
247
00:13:08,553 --> 00:13:11,419
После того, что я услышала
за все эти годы от вас, уже нет.
248
00:13:11,522 --> 00:13:13,786
Тогда сохрани в памяти
ещё одну вещь.
249
00:13:13,890 --> 00:13:17,017
Такие, как Седрик, в конце концов
всегда меняются к худшему.
250
00:13:17,126 --> 00:13:18,855
Сияние исчезнет.
251
00:13:18,961 --> 00:13:22,020
И Соня закончит в гораздо более
худшем положении, чем начала.
252
00:13:22,130 --> 00:13:23,221
Я часто такое видел.
253
00:13:23,330 --> 00:13:26,026
Не верю.
Седрик любит леди Монтдор.
254
00:13:26,133 --> 00:13:28,067
Седрик любит Седрика.
255
00:13:28,168 --> 00:13:30,431
Более того,
он дитя джунглей.
256
00:13:30,536 --> 00:13:33,629
И если ему будет на руку,
он её растерзает
257
00:13:33,738 --> 00:13:35,102
и ускользнёт в заросли.
258
00:13:35,205 --> 00:13:37,070
Седрик!
259
00:13:37,174 --> 00:13:42,873
Милая Фанни, дверь, как обычно,
открыта, и я заглянул.
260
00:13:42,979 --> 00:13:48,609
Дэйви, вы просто сияете
после последнего курса лечения.
261
00:13:48,716 --> 00:13:52,514
Слушайте,
я гонец с вестями.
262
00:13:52,618 --> 00:13:54,779
Соня в ужасном
волнении
263
00:13:54,887 --> 00:13:58,151
из-за того, что Полли и Бой -
я так жду встречи с ними -
264
00:13:58,256 --> 00:13:59,780
сняли дом в Сицилии
265
00:13:59,891 --> 00:14:02,984
у старого друга дяди Монтдора,
князя Палермо.
266
00:14:03,093 --> 00:14:06,118
Я до смерти замучился
успокаивать Соню.
267
00:14:06,228 --> 00:14:08,024
Почему Соня против?
268
00:14:08,129 --> 00:14:09,789
Кажется, они
с дядей Монтдором
269
00:14:09,897 --> 00:14:12,025
провели там два дня
во время медового месяца.
270
00:14:12,133 --> 00:14:14,464
Поэтому она считает, что со стороны князя было бестактным
271
00:14:14,568 --> 00:14:15,659
сдать дом
Полли и Бою,
272
00:14:15,768 --> 00:14:17,565
а с их стороны - отвратительным
этого пожелать.
273
00:14:17,670 --> 00:14:19,102
Глупая старая
женщина!
274
00:14:19,204 --> 00:14:20,262
Почему кто-то
должен помнить
275
00:14:20,372 --> 00:14:22,168
мельчайшие детали
её медового месяца?
276
00:14:22,273 --> 00:14:24,797
Попробуйте задать
этот вопрос самой Соне.
277
00:14:24,908 --> 00:14:27,843
Знаете, а я мог бы скоро
проверить, как там Бой с Полли
278
00:14:27,944 --> 00:14:29,935
в их новом доме.
279
00:14:30,046 --> 00:14:31,273
Я уезжаю в круиз.
280
00:14:31,380 --> 00:14:33,438
Прелестно!
Куда?
281
00:14:33,548 --> 00:14:34,776
До Крита и обратно.
282
00:14:34,882 --> 00:14:37,042
Я даю ежедневные лекции
на основе моей книги
283
00:14:37,150 --> 00:14:39,447
"В болезни и здравии",
и продаюсь по дешевой цене.
284
00:14:39,552 --> 00:14:41,816
Суть в том, что по пути
285
00:14:41,920 --> 00:14:44,946
мы посетим несколько мест
на побережье Сицилии.
286
00:15:26,853 --> 00:15:29,480
Полли и Бой...
воздействие на расстоянии.
287
00:15:29,588 --> 00:15:32,182
В литературе это так
занудно и преувеличенно,
288
00:15:32,290 --> 00:15:34,520
но в жизни
меня вправду
289
00:15:34,626 --> 00:15:36,786
просто снедает
любопытство.
290
00:15:36,894 --> 00:15:40,454
Я до смерти хочу с ними познакомиться.
Опишите их, Фанни!
291
00:15:40,563 --> 00:15:44,088
Она такая красивая,
что хочется только
292
00:15:44,198 --> 00:15:45,665
любоваться
и любоваться.
293
00:15:45,767 --> 00:15:47,529
Красивее, чем я?
294
00:15:47,635 --> 00:15:49,431
Очень похоже
на вас, Седрик.
295
00:15:49,536 --> 00:15:50,969
Вы так говорите,
но я не замечаю,
296
00:15:51,071 --> 00:15:52,799
что вы любуетесь
и любуетесь мною.
297
00:15:52,905 --> 00:15:55,236
Вы внимательно слушаете,
но не всегда любуетесь.
298
00:15:55,340 --> 00:15:57,035
Она совсем как вы, Седрик,
299
00:15:57,142 --> 00:15:59,109
но, наверное, красивее,
300
00:15:59,209 --> 00:16:01,335
раз на неё хочется
любоваться.
301
00:16:01,444 --> 00:16:04,005
Я точно знаю, почему...
это всё противное бритьё.
302
00:16:04,113 --> 00:16:06,274
Я сегодня же должен
послать в Нью-Йорк
303
00:16:06,382 --> 00:16:07,575
за этим новым воском.
304
00:16:07,682 --> 00:16:09,741
Вы не представляете,
какое это мучение,
305
00:16:09,851 --> 00:16:12,284
но если это заставит вас любоваться,
то дело того стоит.
306
00:16:12,386 --> 00:16:13,977
Не стоит беспокоиться, Седрик.
307
00:16:14,087 --> 00:16:15,247
Дело не в бритье,
308
00:16:15,355 --> 00:16:17,948
а в чем-то ещё,
что есть у Полли.
309
00:16:18,056 --> 00:16:20,456
Как вам повезло
не быть красивой, дорогая.
310
00:16:20,559 --> 00:16:23,391
Вы никогда не будете страдать
из-за того, что подурнеете.
311
00:16:23,494 --> 00:16:24,824
Что ж, спасибо большое.
312
00:16:24,928 --> 00:16:28,488
Поскольку разговор о прекрасной Полли
нас обоих так расстроил,
313
00:16:28,597 --> 00:16:29,859
давайте перейдём к Бою.
314
00:16:29,965 --> 00:16:31,261
Там не на что
любоваться.
315
00:16:31,366 --> 00:16:33,560
Бой старый, седой
и противный.
316
00:16:33,667 --> 00:16:36,568
Ну Фанни, это же
просто неправда.
317
00:16:36,670 --> 00:16:38,831
Я видел много
фотографий Боя.
318
00:16:38,939 --> 00:16:41,133
Их полно у Сони
в альбомах.
319
00:16:41,240 --> 00:16:44,265
Бой на своей лошадке.
Бой в военной форме.
320
00:16:44,376 --> 00:16:45,672
Бой с индийским
носильщиком.
321
00:16:45,776 --> 00:16:48,040
Довольно похож
на Клюга, по-моему.
322
00:16:48,144 --> 00:16:49,304
На Клюга?
323
00:16:49,412 --> 00:16:51,038
Тот немецкий юноша,
о котором я рассказывал.
324
00:16:51,146 --> 00:16:52,637
Это тот, эгоист?
325
00:16:52,749 --> 00:16:54,238
Очень, очень плохой.
326
00:16:54,349 --> 00:16:57,283
Ему приглянулось много
вещей генерала.
327
00:16:57,385 --> 00:16:58,647
Какого генерала?
328
00:16:58,753 --> 00:17:00,014
Моего друга, милая.
329
00:17:00,120 --> 00:17:02,486
Из прекрасного Шевра
со всеми этими фонтанами?
330
00:17:02,589 --> 00:17:03,782
Нет, то был барон.
331
00:17:03,889 --> 00:17:05,947
У генерала нет вкуса.
332
00:17:06,057 --> 00:17:07,992
Клюг, похоже,
считал, что есть.
333
00:17:09,260 --> 00:17:13,593
У генерала вещи были вульгарные,
но очень дорогие.
334
00:17:13,697 --> 00:17:17,825
Там какая-то юная девушка
и очаровательный мальчик
335
00:17:17,933 --> 00:17:19,764
идут прямо к нам.
336
00:17:22,937 --> 00:17:26,031
Виктория! Мэтью! Ради бога,
что вы здесь делаете?
337
00:17:26,140 --> 00:17:27,197
Гонимся за вами
двоими...
338
00:17:27,307 --> 00:17:29,501
Няня Бэзила сказала,
что вы вышли прогуляться.
339
00:17:29,608 --> 00:17:30,939
Мы не хотим,
чтобы за нами гонялись.
340
00:17:31,043 --> 00:17:32,737
Срочные новости.
341
00:17:32,844 --> 00:17:35,505
Но мы не расскажем,
если ты нас не представишь.
342
00:17:35,612 --> 00:17:37,705
В любом случае, дорогая,
это было бы грубо.
343
00:17:37,814 --> 00:17:40,408
Седрик, это мои кузены Радлетты,
Виктория и Мэтью.
344
00:17:40,517 --> 00:17:42,006
Мистер Седрик Хэмптон.
345
00:17:42,117 --> 00:17:45,882
Мои дорогие,
я очарован.
346
00:17:45,987 --> 00:17:47,351
А теперь новости!
347
00:17:47,454 --> 00:17:48,682
Джесси сбежала.
348
00:17:48,789 --> 00:17:49,846
Нет!
349
00:17:49,956 --> 00:17:53,186
Сейди получила телеграмму:
"Еду Голливуд. Люблю."
350
00:17:53,291 --> 00:17:56,260
Голливуд? Её никогда
не интересовало кино.
351
00:17:56,361 --> 00:17:59,557
Она сходила разок,
около месяца назад,
352
00:17:59,663 --> 00:18:04,122
и влюбилась в звезду экрана
по имени Гэри Кун...
353
00:18:04,234 --> 00:18:08,293
или Кэри Гун,
я точно не помню.
354
00:18:08,402 --> 00:18:10,301
Она написала ему
с просьбой сообщить, женат ли он,
355
00:18:10,403 --> 00:18:12,895
и если нет, она немедленно
выйдет за него замуж сама.
356
00:18:13,007 --> 00:18:14,303
Так что, скорей всего,
пришло письмо,
357
00:18:14,407 --> 00:18:16,340
о том, что он не женат,
и она тут же снялась с места.
358
00:18:16,442 --> 00:18:18,967
К счастью, и деньги
имелись на побег.
359
00:18:19,077 --> 00:18:21,341
Боже мой, что же будут делать
тетя Сейди и дядя Мэтью?
360
00:18:21,446 --> 00:18:24,039
Пуля считает - единственный,
кто способен справиться,
361
00:18:24,147 --> 00:18:26,637
это Дэйви Уорбек ... ты знаешь,
как он его любит.
362
00:18:26,749 --> 00:18:27,977
Но Дэйви путешествует.
363
00:18:28,084 --> 00:18:29,483
Известно,
что меня считают
364
00:18:29,585 --> 00:18:32,485
очень компетентным
в таких ситуациях.
365
00:18:32,587 --> 00:18:34,520
Побудьте в стороне, Седрик.
366
00:18:34,622 --> 00:18:36,249
Бедный старина Пуля.
367
00:18:36,357 --> 00:18:38,324
Похоже, ему самому придется
368
00:18:38,424 --> 00:18:40,482
ехать за ней в Америку.
369
00:18:40,826 --> 00:18:43,191
Вы слишком многого
от него хотите.
370
00:18:43,294 --> 00:18:46,195
Остаётся одно:
успокоиться
371
00:18:46,297 --> 00:18:47,696
и дождаться Дэйви.
372
00:18:48,865 --> 00:18:51,424
А Алконли пока перешло
на осадное положение.
373
00:18:51,533 --> 00:18:53,797
Я лишь надеюсь,
что никому из журналистов
374
00:18:53,903 --> 00:18:55,233
не отрубят голову
шанцевым инструментом.
375
00:18:55,336 --> 00:18:58,304
Дядя Мэтью обрадовался бы
новым противникам.
376
00:18:58,405 --> 00:19:01,533
Как бы я хотела
там быть!
377
00:19:01,642 --> 00:19:03,336
И не ради этого цирка.
378
00:19:03,442 --> 00:19:05,910
Я хочу в деревню,
настоящую деревню.
379
00:19:06,011 --> 00:19:08,172
Вся разница
между настоящей деревней
380
00:19:08,280 --> 00:19:09,405
и этим противным Сурреем
381
00:19:09,513 --> 00:19:11,504
та, что в Суррее, когда ты видишь
цветущие деревья,
382
00:19:11,615 --> 00:19:13,514
то знаешь,
что плодам не бывать.
383
00:19:13,616 --> 00:19:14,912
Вообрази на минуту
Ишемскую долину,
384
00:19:15,017 --> 00:19:17,145
а теперь взгляни на эту
бессмысленную розовую пену
385
00:19:17,253 --> 00:19:20,551
и этих унылых Крисигов.
386
00:19:20,655 --> 00:19:23,317
Спасибо, что поехала со мной,
ты настоящая британка.
387
00:19:23,424 --> 00:19:24,685
Они к тебе расположены,
388
00:19:24,791 --> 00:19:26,951
и при тебе всё пройдёт
гораздо лучше.
389
00:19:27,059 --> 00:19:28,549
Я к ним равнодушна,
390
00:19:28,661 --> 00:19:30,685
но я никогда раньше не была
на земле Суррея.
391
00:19:30,795 --> 00:19:31,990
И что же будет?
392
00:19:32,097 --> 00:19:34,291
Мне придется немного
подержать Мойру.
393
00:19:34,399 --> 00:19:35,456
Противная мелочь.
394
00:19:35,565 --> 00:19:38,556
Должна сказать,
Мойре Суррей подходит.
395
00:19:38,668 --> 00:19:40,829
Хоть это и не настоящая
деревня.
396
00:19:40,937 --> 00:19:42,927
Она любит
Пикси Таунсенд.
397
00:19:45,873 --> 00:19:48,535
Пикси Таунсенд?
Никогда не слышала.
398
00:19:48,642 --> 00:19:50,802
Знаешь этот тип...
399
00:19:50,910 --> 00:19:54,208
молодое лицо при седых волосах, крашенных в голубой.
400
00:20:06,889 --> 00:20:09,322
Была замужем, но уже
много лет разведена
401
00:20:09,424 --> 00:20:13,120
Живет поблизости
и обожает Мойру.
402
00:20:13,226 --> 00:20:15,022
И отца Мойры.
403
00:20:15,127 --> 00:20:16,559
Я только рада,
404
00:20:16,661 --> 00:20:19,994
это меня совершенно избавляет
от ощущения вины.
405
00:20:20,098 --> 00:20:22,497
Им всем без меня
будет только лучше.
406
00:20:26,736 --> 00:20:30,034
Пикси, это моя невестка.
407
00:20:30,138 --> 00:20:32,298
А это миссис Уинчем.
408
00:20:32,406 --> 00:20:33,668
Миссис Таунсенд.
409
00:20:33,774 --> 00:20:35,400
И откуда вы,
миссис Уинчем?
410
00:20:35,508 --> 00:20:36,407
Из Оксфорда.
411
00:20:36,510 --> 00:20:40,103
А, все эти сказочные шпили
и старые скучные преподаватели.
412
00:20:40,212 --> 00:20:42,510
За одним из них я замужем...
и он моложе вас.
413
00:20:44,515 --> 00:20:47,540
Боюсь, я мало знаю
об университетах.
414
00:20:47,651 --> 00:20:49,948
Это видно.
415
00:20:50,052 --> 00:20:54,182
И главное
удовольствие.
416
00:20:54,290 --> 00:20:58,349
Я пригласил малышку Мойру
позавтракать с нами.
417
00:20:58,459 --> 00:21:01,427
Поздоровайся
с мамочкой, Мойра.
418
00:21:09,067 --> 00:21:11,762
Противная!
419
00:21:11,869 --> 00:21:15,530
Моя жена спустится
через минуту.
420
00:21:15,637 --> 00:21:18,230
Должен предупредить вас,
421
00:21:18,339 --> 00:21:21,034
к ланчу придет довольно
хорохористый персонаж.
422
00:21:21,141 --> 00:21:23,974
Сын старика профессора
из деревни.
423
00:21:24,077 --> 00:21:26,773
Коммунист в некотором роде.
424
00:21:26,879 --> 00:21:28,506
Способный малый,
но сбился с пути.
425
00:21:28,614 --> 00:21:31,275
Журналист, подвигается
в какой-то газетенке.
426
00:21:31,383 --> 00:21:33,714
Мне нравится время от времени
подпускать к себе этих левых.
427
00:21:33,817 --> 00:21:36,182
Если постараться, они становятся
совершенно ручными.
428
00:21:36,285 --> 00:21:37,343
Его зовут...
429
00:21:37,453 --> 00:21:39,283
Мистер Толбот.
430
00:21:39,388 --> 00:21:43,484
А, дорогой мальчик,
как мило, что вы пришли.
431
00:21:43,592 --> 00:21:47,322
Итак, миссис Уинчем,
мистер Толбот.
432
00:21:47,427 --> 00:21:49,122
Миссис Таунсенд,
мистер Толбот.
433
00:21:49,229 --> 00:21:51,788
Моя невестка Линда,
мистер Толбот.
434
00:21:51,897 --> 00:21:53,363
Кристиан Толбот.
435
00:21:53,464 --> 00:21:57,230
А это Мойра,
малышка Тони и Линды.
436
00:21:59,302 --> 00:22:03,397
Может быть, её...
437
00:22:03,506 --> 00:22:04,598
Пойдём, Мойра.
438
00:22:04,707 --> 00:22:06,765
Извините, приятель.
439
00:22:09,209 --> 00:22:11,176
Так это ваша?
440
00:22:11,277 --> 00:22:12,336
Да.
441
00:22:12,446 --> 00:22:13,810
Я ей, кажется,
не понравился.
442
00:22:13,913 --> 00:22:16,609
Это говорит
в вашу пользу.
443
00:22:16,715 --> 00:22:18,512
Думаю, она учуяла
классового врага.
444
00:22:18,617 --> 00:22:20,243
Она чует
445
00:22:20,351 --> 00:22:21,682
только свой класс.
446
00:22:21,786 --> 00:22:24,845
Я уже давным-давно
деклассирован.
447
00:22:24,954 --> 00:22:26,921
Вы носите свою маску
с отменным стилем,
448
00:22:27,022 --> 00:22:28,455
но все слишком
очевидно.
449
00:22:28,557 --> 00:22:31,957
Линда, мы хотели
посадить Мойру
450
00:22:32,060 --> 00:22:35,028
между вами и няней,
451
00:22:35,128 --> 00:22:38,927
но думаю, лучше
ей вернуться в детскую.
452
00:22:39,031 --> 00:22:41,123
Простите, сэр Лестер,
кажется, я
453
00:22:41,232 --> 00:22:43,063
нарушил спокойствие
мисс Мойры.
454
00:22:43,167 --> 00:22:45,636
Нет-нет, приятель,
вовсе нет.
455
00:22:45,737 --> 00:22:46,828
Просто...
456
00:22:46,937 --> 00:22:49,769
Мойра редко
видит маму.
457
00:22:52,240 --> 00:22:55,367
Моё спокойствие
он определенно нарушил.
458
00:23:02,715 --> 00:23:06,172
Пусть он хорохористый,
пусть он коммунист,
459
00:23:06,285 --> 00:23:08,775
пусть он сбился
с какой угодно дороги,
460
00:23:08,886 --> 00:23:11,649
но по-моему,
он сплошное очарование.
461
00:23:13,094 --> 00:23:16,730
Конец
первой части
462
00:23:18,592 --> 00:23:23,888
Часть вторая
463
00:23:56,378 --> 00:23:57,742
Идиллия.
464
00:23:57,846 --> 00:23:59,006
Мучение.
465
00:23:59,114 --> 00:24:00,342
Чистое мучение!
466
00:24:00,448 --> 00:24:02,608
Сейчас невыносимо жарко.
467
00:24:02,716 --> 00:24:05,684
Зимой было
невероятно холодно.
468
00:24:05,785 --> 00:24:09,311
Чертовы камины
все время чадят.
469
00:24:09,421 --> 00:24:11,048
В ванной
нет горячей воды.
470
00:24:11,156 --> 00:24:12,782
Ну да, Сицилия
471
00:24:12,890 --> 00:24:15,483
бывает отвратительна
зимой.
472
00:24:15,592 --> 00:24:18,220
Сицилия отвратительна
и точка.
473
00:24:18,328 --> 00:24:19,852
Здесь все время
жульничают.
474
00:24:19,963 --> 00:24:22,055
Да и без этого всё
крайне дорого.
475
00:24:22,164 --> 00:24:24,996
Всё "будет сделано завтра",
но ничего не делается.
476
00:24:25,099 --> 00:24:26,861
А если делается,
то небрежно.
477
00:24:32,638 --> 00:24:34,230
А что касается
отвратительной еды...
478
00:24:34,340 --> 00:24:35,863
Жирновата, согласен.
479
00:24:35,974 --> 00:24:37,771
Плавает в масле.
480
00:24:37,875 --> 00:24:41,401
Даже овощи
испорчены.
481
00:24:41,511 --> 00:24:44,741
Но ведь Сицилия
знаменита своими овощами.
482
00:24:44,846 --> 00:24:46,938
Гнилые овощи!
483
00:24:47,047 --> 00:24:49,107
По крайней мере...
у нас.
484
00:25:01,391 --> 00:25:02,949
Потому что хотя мы
выращиваем свои,
485
00:25:03,059 --> 00:25:05,323
садовник всё годное
продаёт в деревне,
486
00:25:05,428 --> 00:25:06,395
а деньги
прикарманивает.
487
00:25:06,496 --> 00:25:08,986
Так же как горничная продаёт
мои чулки и лучшие одеяла.
488
00:25:09,098 --> 00:25:12,260
А те, которые она оставила,
просто деревянные, спать невозможно.
489
00:25:12,367 --> 00:25:14,664
И ничего другого, очевидно,
делать тоже нельзя.
490
00:25:17,203 --> 00:25:18,670
Просто лежи там.
491
00:25:18,771 --> 00:25:20,796
Жди, пока
настанет день.
492
00:25:20,907 --> 00:25:22,271
Спасибо.
493
00:25:22,374 --> 00:25:24,967
Жди эти несчастные
полчаса на рассвете,
494
00:25:25,075 --> 00:25:27,475
когда мерзкие комары
уже улетели,
495
00:25:27,578 --> 00:25:31,171
а ужасная жара
ещё не началась.
496
00:25:36,117 --> 00:25:37,709
Просто замечательно,
какой вы стали
497
00:25:37,818 --> 00:25:39,842
в последние месяцы,
тетя Соня.
498
00:25:39,953 --> 00:25:42,114
Ушли все эти ужасные обвислости
и мешки под глазами.
499
00:25:42,222 --> 00:25:43,210
Ну, почти.
500
00:25:43,322 --> 00:25:44,619
А ваши волосы,
моя дорогая...
501
00:25:44,723 --> 00:25:47,213
Венера Ботичелли
вам просто не соперница.
502
00:25:47,325 --> 00:25:49,485
Я тут кое о чем думал.
503
00:25:49,593 --> 00:25:51,355
У меня есть...
ну, знакомый.
504
00:25:51,460 --> 00:25:53,520
Он что-то вроде
специалиста в...
505
00:25:53,630 --> 00:25:55,153
назовём это
ручной работой.
506
00:25:55,264 --> 00:25:57,288
И вот я подумал,
не попросите ли вы дядю Монтдора
507
00:25:57,399 --> 00:25:59,264
нанять его как мастера
по чистке и ремонту -
508
00:25:59,367 --> 00:26:01,630
- под моим руководством -
тех прекрасных предметов,
509
00:26:01,735 --> 00:26:03,463
которые здесь
в этом нуждаются.
510
00:26:03,570 --> 00:26:05,401
Нужно всё время
за этим следить,
511
00:26:05,505 --> 00:26:07,131
вы же первая
с этим и согласитесь.
512
00:26:07,239 --> 00:26:09,707
Не пытайтесь говорить,
сейчас нельзя.
513
00:26:09,808 --> 00:26:13,106
Просто кивните вот так,
если согласны.
514
00:26:13,211 --> 00:26:16,077
О, спасибо, тетя Соня.
Никто из нас об этом не пожалеет.
515
00:26:16,179 --> 00:26:19,272
Я сам поговорю с дядей Монтдором,
чтобы уберечь вас от хлопот.
516
00:26:19,548 --> 00:26:21,708
Так что видите, милая,
она была очень добра
517
00:26:21,816 --> 00:26:23,908
и благоразумна, и сделала всё,
что я предложил.
518
00:26:24,017 --> 00:26:26,679
Я, конечно, нимало не беспокоюсь,
узнает ли она,
519
00:26:26,787 --> 00:26:28,755
что на самом деле Тревор
специализируется на мне,
520
00:26:28,855 --> 00:26:30,617
ведь никто не скажет, что она
согласилась с неохотой.
521
00:26:30,723 --> 00:26:32,622
Всё учтено,
она ведь тебе многим обязана.
522
00:26:32,724 --> 00:26:34,885
Я тоже так думаю, милая.
523
00:26:34,993 --> 00:26:36,823
Единственная трудность в том,
что мне нужно
524
00:26:36,927 --> 00:26:38,257
быть с Соней
построже.
525
00:26:38,361 --> 00:26:40,296
Я не совсем уверен,
как она это примет.
526
00:26:40,397 --> 00:26:41,795
Строже?
527
00:26:41,898 --> 00:26:44,388
Понимаешь, она действительно
стала гораздо лучше.
528
00:26:44,499 --> 00:26:46,592
Она выглядит именно
как супруга вице-короля,
529
00:26:46,702 --> 00:26:48,931
а не как неряшливо одетая госпожа
высшей категории.
530
00:26:49,036 --> 00:26:51,526
Но есть один небольшой недостаток...
не такой уж небольшой,
531
00:26:51,638 --> 00:26:52,865
если хорошо подумать...
её фигура.
532
00:26:52,972 --> 00:26:54,963
Я понимаю...
533
00:26:55,074 --> 00:26:59,203
Моя дорогая, килограммы!
И на самых невыигрышных местах.
534
00:26:59,310 --> 00:27:01,175
Это всё из-за крахмалистой
еды в Хэмптоне.
535
00:27:01,279 --> 00:27:02,905
И она такая обжора!
536
00:27:03,013 --> 00:27:06,038
Прямо как удав, или лучше
сказать, удавиха.
537
00:27:06,148 --> 00:27:08,411
Они целиком проглатывают верблюда,
или кого там ещё.
538
00:27:08,516 --> 00:27:11,348
Если ей килограммы не мешают,
пусть с ними и будет.
539
00:27:11,452 --> 00:27:14,080
Но я хочу, чтобы она
относилась к себе серьёзно
540
00:27:14,188 --> 00:27:16,122
и достигла
совершенства.
541
00:27:16,223 --> 00:27:19,520
Понимаете, милая,
я правда люблю её.
542
00:27:19,625 --> 00:27:21,525
По крайней мере, мне нравится
создавать её,
543
00:27:21,627 --> 00:27:23,651
а она, конечно,
обожает меня, и...
544
00:27:23,761 --> 00:27:25,058
нельзя давать ей
опускаться.
545
00:27:25,161 --> 00:27:28,358
Она может разлюбить вас,
если вы скажете ей,
546
00:27:28,465 --> 00:27:31,558
что она прожорливая
старая удавиха.
547
00:27:31,667 --> 00:27:34,726
Конечно, я подниму тему
более осторожно,
548
00:27:34,836 --> 00:27:37,668
но буду настаивать,
что она просто
549
00:27:37,771 --> 00:27:39,739
должна пойти
до конца
550
00:27:39,839 --> 00:27:41,807
и сбросить половину
ужасного веса.
551
00:27:41,907 --> 00:27:44,569
Но пока, я думаю, эта маленькая
проблема немного подождёт,
552
00:27:44,677 --> 00:27:46,166
пока я не устрою
красавчика Тревора
553
00:27:46,278 --> 00:27:47,802
полировать
некоторые предметы.
554
00:27:47,912 --> 00:27:49,071
Фанни!
555
00:27:49,179 --> 00:27:53,444
Вот и очаровательный Дэйви!
556
00:27:53,549 --> 00:27:56,813
Вернулся из путешествия,
как Улисс из Трои,
557
00:27:56,918 --> 00:28:00,080
но новостей привез
вдвое больше, судя по виду.
558
00:28:01,622 --> 00:28:03,055
Садитесь, мой дорогой,
559
00:28:03,157 --> 00:28:06,283
и всё-всё расскажите
двум своим Пенелопам.
560
00:28:06,392 --> 00:28:08,860
Что ж, я вполне
могу начать с заявления,
561
00:28:08,961 --> 00:28:11,622
что Полли и Бой не показались мне
вполне счастливыми.
562
00:28:11,729 --> 00:28:14,595
Дэйви, милый,
вы слишком торопитесь.
563
00:28:14,698 --> 00:28:16,598
Читать начинаем отсюда:
564
00:28:16,700 --> 00:28:19,395
итак...
565
00:28:19,502 --> 00:28:20,968
вы сошли с корабля.
566
00:28:21,069 --> 00:28:24,060
То есть всё
довольно удручающе.
567
00:28:24,171 --> 00:28:26,230
Вот так -
живут в раю
568
00:28:26,340 --> 00:28:27,704
и всё мне
жалуются и жалуются.
569
00:28:27,807 --> 00:28:29,138
Как они выглядят?
570
00:28:29,242 --> 00:28:31,334
Бой в шортах - очень глупо.
571
00:28:31,443 --> 00:28:32,842
А Полли... красивая?
572
00:28:32,944 --> 00:28:34,707
Нет... уже меньше.
573
00:28:34,813 --> 00:28:39,077
Может быть, из-за жары,
которую она ненавидит.
574
00:28:39,182 --> 00:28:41,979
Завтрак ещё не закончился,
а она уже ушла в свою комнату,
575
00:28:42,084 --> 00:28:45,314
где всё задёрнуто,
а я остался с Боем один на один
576
00:28:45,420 --> 00:28:47,717
и тогда узнал,
как обстоят дела.
577
00:28:47,821 --> 00:28:50,722
Я знаю, это дурно -
разжигать девчонок
578
00:28:50,824 --> 00:28:54,224
чтобы они безумно
в тебя влюблялись,
579
00:28:54,327 --> 00:28:57,762
но бедный Бой
страшно наказан.
580
00:28:57,862 --> 00:29:00,762
В остальном ему буквально
нечем заняться
581
00:29:00,864 --> 00:29:04,060
с утра до ночи,
кроме поливки своей герани.
582
00:29:04,167 --> 00:29:05,828
И это им
не слишком на пользу.
583
00:29:07,570 --> 00:29:10,037
Но я думал, Бой
так любит герцогов.
584
00:29:10,138 --> 00:29:12,731
В Сицилии полно
восхитительных герцогов.
585
00:29:12,840 --> 00:29:15,239
Вполне восхитительных, и они почти
всегда где-то в другом месте.
586
00:29:15,342 --> 00:29:16,831
В любом случае,
он не считает их
587
00:29:16,942 --> 00:29:18,569
такими же, как французские
или английские герцоги.
588
00:29:18,677 --> 00:29:19,836
Совершенная чепуха.
589
00:29:19,944 --> 00:29:22,072
Я хотел сказать, нет никого
знатнее Пиччо.
590
00:29:22,181 --> 00:29:23,511
Но если они для него
не считаются,
591
00:29:23,614 --> 00:29:25,911
- я понимаю, что некоторые
из них - ненастоящие -
592
00:29:26,016 --> 00:29:27,278
а ему нужно
жить за границей,
593
00:29:27,384 --> 00:29:29,214
почему он
не выбрал Париж?
594
00:29:29,318 --> 00:29:31,512
Мой дорогой Седрик,
они очень бедны.
595
00:29:31,619 --> 00:29:34,917
Боже мой, как подумаешь,
какой богатой могла быть Полли...
596
00:29:35,022 --> 00:29:37,616
Не надо мне этих свирепых взглядов.
Закон есть закон, вы же знаете.
597
00:29:37,725 --> 00:29:39,659
В любом случае,
дела плохи.
598
00:29:39,760 --> 00:29:42,728
Вот и смотри, куда может привести
старый добрый секс.
599
00:29:42,829 --> 00:29:43,954
Боже мой!
600
00:29:44,062 --> 00:29:46,655
Если Бой несчастен,
то и Полли тоже.
601
00:29:46,764 --> 00:29:47,924
Бедная Полли.
602
00:29:48,032 --> 00:29:50,932
Это была её идея.
603
00:29:51,034 --> 00:29:52,831
И ещё...
604
00:29:52,936 --> 00:29:57,429
Думаю, у Полли есть ещё одна
причина неладов с Боем.
605
00:29:57,539 --> 00:29:59,563
Старая проблема?
606
00:29:59,674 --> 00:30:03,404
Старая проблема? Объясните же мне,
бедному, я ничего не знаю.
607
00:30:03,510 --> 00:30:05,739
Когда Бой был
женат на Патриции,
608
00:30:05,845 --> 00:30:08,439
ему нравились
маленькие девочки и кухарки,
609
00:30:08,547 --> 00:30:10,480
а лучше всё вместе.
610
00:30:10,582 --> 00:30:12,446
Понимаю!
611
00:30:12,549 --> 00:30:15,245
И теперь он бегает
за 12-летней кухаркой
612
00:30:15,351 --> 00:30:17,251
вокруг кастрюли
с макаронами?
613
00:30:17,353 --> 00:30:19,547
Нет, тот, за кем он бегает
вокруг кастрюли с макаронами,
614
00:30:19,654 --> 00:30:21,382
вовсе не 12-летняя кухарка.
615
00:30:23,557 --> 00:30:25,181
И вот снова и снова
616
00:30:25,292 --> 00:30:27,316
я прихожу
к основному правилу.
617
00:30:27,427 --> 00:30:28,792
Раз все люди равны,
618
00:30:28,895 --> 00:30:31,658
мы должны от каждого
брать по способностям,
619
00:30:31,764 --> 00:30:35,062
и каждому
давать по потребностям.
620
00:30:35,166 --> 00:30:39,624
Но из этого как-то так выходит,
что люди не равны.
621
00:30:39,735 --> 00:30:43,831
Если кто-то может отдавать больше других,
а у тех большие потребности...
622
00:30:43,939 --> 00:30:47,203
В нравственном и политическом
плане они равны.
623
00:30:47,308 --> 00:30:49,867
Конечно, некоторые люди
способнее других.
624
00:30:49,977 --> 00:30:52,171
Их долг и почетная
обязанность - заботиться
625
00:30:52,278 --> 00:30:55,007
о своих товарищах и братьях,
как это делается в России.
626
00:30:55,113 --> 00:30:57,479
В братской России.
627
00:30:57,582 --> 00:31:01,415
Ладно, братская Россия или матушка-Россия,
неважно - как быть с лагерями, Кристиан?
628
00:31:01,519 --> 00:31:03,816
С казнями, цензурой
и прочим?
629
00:31:03,920 --> 00:31:04,944
Кто тебе это рассказал?
630
00:31:05,054 --> 00:31:07,146
Да это все знают.
631
00:31:07,256 --> 00:31:10,884
Да. От продажной и лживой
капиталистической прессы.
632
00:31:10,992 --> 00:31:13,392
У нас скоро митинг
на эту тему.
633
00:31:13,494 --> 00:31:16,326
Будем протестовать против
искажений и предвзятости
634
00:31:16,430 --> 00:31:17,760
британских газет.
635
00:31:19,465 --> 00:31:21,864
Завтра днем
в ратуше Баттерси.
636
00:31:21,966 --> 00:31:24,866
А потом вечеринка
для эфиопских студентов
637
00:31:24,968 --> 00:31:26,958
в Паддингтонских банях ...
День занят.
638
00:31:27,069 --> 00:31:30,732
Если ты не против,
Кристиан,
639
00:31:30,840 --> 00:31:34,275
я бы хотела завтра
пойти на свою вечеринку.
640
00:31:34,376 --> 00:31:35,535
Хотя бы раз.
641
00:31:35,643 --> 00:31:36,575
На какую вечеринку?
К кому?
642
00:31:36,677 --> 00:31:39,543
Старая подруга,
Чедсли-Корбетт.
643
00:31:39,646 --> 00:31:43,978
Ах да, блестящая
и модная трещотка.
644
00:31:44,081 --> 00:31:47,209
Уже больше не такая модная.
Скорее грустная.
645
00:31:47,318 --> 00:31:49,285
Но всё ещё богатая.
646
00:31:49,386 --> 00:31:50,853
Шампанское с икрой?
647
00:31:50,954 --> 00:31:52,215
Наверное.
648
00:31:52,321 --> 00:31:55,084
И ты подумываешь взять
из банка свои драгоценности.
649
00:31:55,190 --> 00:31:58,989
Я просто надену одно из своих
старых платьев, Кристиан.
650
00:31:59,092 --> 00:32:00,286
Вероника поймёт.
651
00:32:00,394 --> 00:32:04,159
Что ты сбежала
с нищим революционером?
652
00:32:04,263 --> 00:32:07,390
"Мы все должны войти в её
положение, дорогие. Бедная Линда!"
653
00:32:07,499 --> 00:32:10,433
Как они терпимы,
вероники этого мира.
654
00:32:10,534 --> 00:32:12,967
Такие снисходительные. Они думают,
их ничто не выбьет из седла.
655
00:32:13,069 --> 00:32:15,537
Будет им урок.
Ох и будет.
656
00:32:15,637 --> 00:32:18,800
Ну тогда не ворчи,
что я с ними повеселюсь.
657
00:32:18,907 --> 00:32:21,000
Ты сама себе хозяйка, Линда.
658
00:32:21,109 --> 00:32:23,702
Иди завтра куда хочешь.
659
00:32:23,811 --> 00:32:28,041
Но если пойдёшь к этой своей
подруге Чедсли-Корбетт,
660
00:32:28,147 --> 00:32:30,512
не думаю, что захочу
видеть тебя,
661
00:32:30,615 --> 00:32:32,641
когда вернусь
из Паддингтонских бань.
662
00:32:40,156 --> 00:32:41,418
Фуллеровский
ореховый пирог.
663
00:32:41,524 --> 00:32:42,490
Ты даже не представляешь,
664
00:32:42,591 --> 00:32:44,525
как я скучала по таким
вещам в Сицилии.
665
00:32:44,626 --> 00:32:48,151
Помнишь, как мы приезжали
сюда из Алконли?
666
00:32:48,261 --> 00:32:49,854
Словно вечность назад.
667
00:32:49,964 --> 00:32:51,362
Почему вы вернулись?
668
00:32:51,464 --> 00:32:52,897
Помнишь мою старую
тетушку Эдну?
669
00:32:52,999 --> 00:32:55,660
Из Дома Милости и Благоволения
во дворце Сент-Джеймс?
670
00:32:55,767 --> 00:32:58,496
Добрая старушка умерла
и оставила мне все свои деньги.
671
00:32:58,603 --> 00:33:00,092
Хотя мама и пыталась
ее отговорить.
672
00:33:00,203 --> 00:33:02,137
Не очень много, но теперь
мы можем себе позволить
673
00:33:02,239 --> 00:33:03,136
жить в Силкхэме.
674
00:33:03,239 --> 00:33:05,401
Бой пишет книгу,
ему пришлось к этому вернуться.
675
00:33:05,508 --> 00:33:06,566
В лондонской библиотеке
у Паддингтона.
676
00:33:06,675 --> 00:33:07,767
Паддингтон?
677
00:33:07,877 --> 00:33:09,173
А что?
678
00:33:09,277 --> 00:33:11,801
Он приезжал
на бал в честь Луизы.
679
00:33:11,912 --> 00:33:14,345
Ему сейчас уже,
наверное, тысяча лет.
680
00:33:14,447 --> 00:33:15,573
Не будь дурочкой, Фанни.
681
00:33:15,681 --> 00:33:17,807
Он воевал вместе
с твоим дядей Мэтью.
682
00:33:17,916 --> 00:33:19,315
У него есть этот
мюнхенский кабинет,
683
00:33:19,417 --> 00:33:21,817
который Бой хочет изучить
для своей книги.
684
00:33:21,920 --> 00:33:23,113
И тут ещё ребёнок.
685
00:33:23,220 --> 00:33:25,586
Я не могла родить его
в Сицилии, бедняжку.
686
00:33:25,689 --> 00:33:26,882
Ни одной коровы
в посёлке.
687
00:33:26,990 --> 00:33:29,423
Хотя, мне кажется, Бой не хочет
осесть здесь навсегда.
688
00:33:29,525 --> 00:33:32,425
По-моему, он всё ещё
боится мамы.
689
00:33:32,527 --> 00:33:34,256
Я вот боюсь.
690
00:33:34,362 --> 00:33:39,128
Не то чтобы боюсь, просто противна
сама мысль о скандалах.
691
00:33:39,232 --> 00:33:41,699
Но хуже она нам уже
не сделает, правда?
692
00:33:41,800 --> 00:33:43,699
Думаю, тебе не нужно
волноваться из-за неё.
693
00:33:43,801 --> 00:33:46,065
Она совершенно изменилась
за последний год.
694
00:33:46,170 --> 00:33:48,865
В её жизни кое-кто новый.
695
00:33:48,972 --> 00:33:51,838
Седрик Хэмптон?
696
00:33:51,941 --> 00:33:53,772
Помню,
когда я была маленькой,
697
00:33:53,876 --> 00:33:56,207
хотела найти его, чтобы посмотреть,
что он мне сделает.
698
00:33:56,311 --> 00:33:58,437
Он бы тебе ничего не сделал...
это несомненно.
699
00:33:58,546 --> 00:34:00,013
Я так и думала.
700
00:34:00,114 --> 00:34:02,741
Знаешь, он, кажется, в самом деле
любит твою маму.
701
00:34:02,849 --> 00:34:04,543
Он её раб.
702
00:34:04,650 --> 00:34:06,550
Не отходит от неё
ни на минуту.
703
00:34:06,652 --> 00:34:08,243
Всегда в хорошем
настроении.
704
00:34:08,352 --> 00:34:11,048
Не верится, что кто-то может преувеличивать
свои чувства до такой степени.
705
00:34:11,155 --> 00:34:12,588
Это наверняка любовь.
706
00:34:12,690 --> 00:34:14,384
И она, разумеется,
любит его.
707
00:34:14,491 --> 00:34:16,788
Она влюблена
в него?
708
00:34:16,892 --> 00:34:19,382
Влюблена?
Не знаю.
709
00:34:19,494 --> 00:34:21,086
Она любит его
как ничто другое.
710
00:34:21,195 --> 00:34:23,526
Он для неё такая забава.
711
00:34:23,630 --> 00:34:27,157
Но она наверняка догадывается,
что к женщинам...
712
00:34:27,267 --> 00:34:30,235
его не влечёт.
Бедный Седрик.
713
00:34:30,336 --> 00:34:31,825
Я так не думаю.
714
00:34:31,937 --> 00:34:35,167
Мы с Боем уверены, она вообще
ни о чем таком не знает.
715
00:34:35,272 --> 00:34:37,967
Он говорит, что однажды она
ужасно оговорилась насчёт содомитов,
716
00:34:38,074 --> 00:34:40,371
спутав их с доломитами.
717
00:34:40,475 --> 00:34:41,943
По всему Лондону ходило.
718
00:34:42,045 --> 00:34:44,376
Так что мне кажется, она
ничего не знает о Седрике.
719
00:34:44,479 --> 00:34:46,105
И что она влюблена в него.
720
00:34:46,213 --> 00:34:49,545
Ей только дай влюбиться.
721
00:34:49,649 --> 00:34:52,310
Когда-то я думала, что она
и в Боя влюблена.
722
00:34:52,418 --> 00:34:55,443
Но Бой сказал,
ничего подобного.
723
00:34:55,553 --> 00:34:58,647
Дверь открыта,
Фанни, и вот я...
724
00:34:58,756 --> 00:35:00,780
Да, конечно,
очень хорошо.
725
00:35:02,459 --> 00:35:03,652
Чай.
726
00:35:03,759 --> 00:35:05,317
О, чай.
727
00:35:06,494 --> 00:35:09,929
Ничего, я быстро
сделаю ещё.
728
00:35:10,030 --> 00:35:12,020
Не беспокойся,
нам нужно идти.
729
00:35:12,131 --> 00:35:15,589
Полагаю, ты опять потерял
ключ от машины.
730
00:35:15,702 --> 00:35:17,931
Нет-нет, вот он,
у меня в связке.
731
00:35:18,036 --> 00:35:21,232
Чудо из чудес.
732
00:35:21,339 --> 00:35:24,398
Д свидания, дорогая.
Я позвоню.
733
00:35:28,477 --> 00:35:29,808
Пока, Фанни.
734
00:35:35,983 --> 00:35:38,507
Это стало ясно
в одну секунду, Альфред.
735
00:35:38,618 --> 00:35:40,586
Она его больше
не любит.
736
00:35:40,686 --> 00:35:42,016
Ты когда-нибудь думаешь
о чем-то ещё, кроме того,
737
00:35:42,120 --> 00:35:43,984
кто кого любит
или нет?
738
00:35:44,088 --> 00:35:46,387
Но это так грустно, Альфред.
739
00:35:46,491 --> 00:35:48,219
В конце концов,
она носит его ребёнка.
740
00:35:48,325 --> 00:35:50,918
Вот ребёнка мне жаль.
741
00:36:14,530 --> 00:36:16,498
О, Фанни!
742
00:36:19,768 --> 00:36:21,667
Милая.
743
00:36:21,769 --> 00:36:23,258
Я хочу поговорить
с Фанни, Бой.
744
00:36:23,370 --> 00:36:25,338
Не слоняйся вокруг
и не стой у нас над душой.
745
00:36:25,439 --> 00:36:27,406
Иди и займись
своей работой.
746
00:36:27,507 --> 00:36:30,634
Знаю, милая, но это всё
для его же пользы.
747
00:36:30,742 --> 00:36:33,039
Притворяется, что не может
собраться из-за ребёнка,
748
00:36:33,144 --> 00:36:35,271
бродит по дому,
играет у всех на нервах,
749
00:36:35,379 --> 00:36:37,846
вместо того, чтобы заниматься
бумагами Паддингтона.
750
00:36:37,947 --> 00:36:40,211
Если книга должна выйти
к Рождеству, следует поторопиться.
751
00:36:40,316 --> 00:36:42,545
А ему ещё нужно
разобраться с Суветером.
752
00:36:42,651 --> 00:36:44,675
Ты встречала
Джеффри Паддингтона?
753
00:36:44,785 --> 00:36:46,218
Да, я же тебе говорила.
754
00:36:46,320 --> 00:36:48,412
Он приходит к Бою
по поводу книги.
755
00:36:48,522 --> 00:36:50,887
И часто заглядывает
ко мне поболтать.
756
00:36:50,990 --> 00:36:53,515
Он прислал все эти цветы,
чего делать не стоило,
757
00:36:53,626 --> 00:36:55,991
потому что он вовсе не богат...
для герцога, во всяком случае.
758
00:36:57,529 --> 00:36:59,462
Это, наверное, он.
759
00:37:21,479 --> 00:37:23,470
Надеюсь,
Бой приведёт его.
760
00:37:23,581 --> 00:37:27,777
Думаю, им нужно
вместе поработать.
761
00:37:27,883 --> 00:37:29,908
Как ты его назовёшь?
762
00:37:30,019 --> 00:37:31,383
Это мальчик?
763
00:37:31,486 --> 00:37:33,851
Я ещё не думала...
а ты?
764
00:37:33,954 --> 00:37:35,785
Если это мальчик...
а я хочу ещё мальчика,
765
00:37:35,889 --> 00:37:38,379
чтобы у Бэзила был друг...
мы назовём его Дэвид.
766
00:37:38,491 --> 00:37:40,721
Почему девочка не будет
другом Бэзилу?
767
00:37:40,826 --> 00:37:42,622
Интересно, что задерживает
Джеффри.
768
00:37:42,727 --> 00:37:44,126
Девочки не играют в крикет.
769
00:37:44,229 --> 00:37:47,220
Я привел Джеффри
Паддингтона, Полли.
770
00:37:47,331 --> 00:37:49,321
Малышка Фанни Логан,
дочь Скакалки.
771
00:37:49,432 --> 00:37:51,422
- Уинчем.
- Как же, тот бал в Алконли.
772
00:37:56,171 --> 00:37:57,899
Икра!
773
00:37:58,005 --> 00:37:59,404
О, Джеффри.
774
00:37:59,507 --> 00:38:02,066
Жаль, что тебе так рано
нужно уходить, Фанни.
775
00:38:02,175 --> 00:38:04,734
Бой вернется к работе
и тебя по пути проводит.
776
00:38:15,785 --> 00:38:16,843
Нет, дорогая, не шалить!
777
00:38:16,953 --> 00:38:19,216
Помните, что я
говорил вам о фигуре.
778
00:38:19,321 --> 00:38:21,185
Пожалуйста, Седрик,
ещё один.
779
00:38:21,288 --> 00:38:24,688
Ладно, тётя Соня,
можете взять ещё один.
780
00:38:24,791 --> 00:38:26,849
Вы можете взять даже два.
781
00:38:26,959 --> 00:38:29,257
- Два?
- Да, тётя Соня, два.
782
00:38:29,361 --> 00:38:32,023
При условии, что вы
поедете в то место,
783
00:38:32,129 --> 00:38:34,495
о котором я вам говорил,
для двухнедельной диеты.
784
00:38:34,599 --> 00:38:36,691
Это куда Дэйви Уорбек ездил?
785
00:38:36,800 --> 00:38:38,926
Да, дорогая, только он
ездил набрать вес
786
00:38:39,034 --> 00:38:41,524
после всех этих изнуряющих лекций,
которые он делал в поездке,
787
00:38:41,636 --> 00:38:44,161
а вам, моя дорогая,
придется вес сбрасывать.
788
00:38:44,272 --> 00:38:46,035
Итак, помните...
789
00:38:46,140 --> 00:38:49,438
Если съедите этот маффин,
значит, официально подтверждаете,
790
00:38:49,543 --> 00:38:51,533
что поедете туда
и сядете на диету.
791
00:38:55,313 --> 00:38:57,974
Ну, не думаю, что это
будет так уж плохо.
792
00:38:58,082 --> 00:39:00,141
Много яичных салатов
и всё такое.
793
00:39:00,251 --> 00:39:03,777
Полморковки в день и немного
теплого сока репы перед сном.
794
00:39:03,886 --> 00:39:05,614
Если повезёт.
795
00:39:05,721 --> 00:39:07,984
В любом случае,
отступать поздно,
796
00:39:08,089 --> 00:39:10,080
потому что вы
съели этот маффин.
797
00:39:13,492 --> 00:39:16,018
Она вовсе не ведет себя
как будущая мать.
798
00:39:16,128 --> 00:39:18,790
Её гораздо больше интересует
герцог Паддингтон.
799
00:39:18,897 --> 00:39:21,660
Я бы не лишался сна из-за неё.
800
00:39:21,766 --> 00:39:24,029
Ещё больше беспокойства
вызывает эта история
801
00:39:24,134 --> 00:39:25,896
с Линдой
и Кристианом Толботом.
802
00:39:26,002 --> 00:39:28,401
Она явно решила
переехать к нему.
803
00:39:28,503 --> 00:39:32,633
Тони придётся "принимать меры",
как сказал дядя Мэтью.
804
00:39:34,041 --> 00:39:36,009
Не вижу, чем я могла бы помочь.
805
00:39:36,110 --> 00:39:37,974
Они должны попытаться
отговорить её.
806
00:39:40,379 --> 00:39:42,744
Фанни...
807
00:39:42,847 --> 00:39:44,109
поди сюда.
808
00:39:44,215 --> 00:39:47,810
В конце концов, она моя самая
давняя и близкая подруга.
809
00:39:47,918 --> 00:39:49,942
Самая любимая,
Альфред.
810
00:39:53,989 --> 00:39:58,424
Линда Крисиг, урожденная Радлетт,
уже взрослая женщина,
811
00:39:58,525 --> 00:40:01,015
окружающие признают её
психически здоровой
812
00:40:01,127 --> 00:40:02,788
и способной выражать
свою волю.
813
00:40:02,895 --> 00:40:05,455
И поэтому пусть
поступает как хочет.
814
00:40:05,564 --> 00:40:10,124
И будь, что будет.
815
00:40:10,234 --> 00:40:15,465
Пенять она сможет только
на себя и свою судьбу.
816
00:40:18,005 --> 00:40:22,066
Альфред, как обычно,
дело говорит.
817
00:40:22,176 --> 00:40:25,576
Но я все же думаю, что смог бы
удержать Линду.
818
00:40:25,679 --> 00:40:27,202
Если бы только
был в Англии.
819
00:40:27,313 --> 00:40:31,043
Но вас не было...
вы развлекались в Венеции.
820
00:40:31,149 --> 00:40:34,049
Не будь
воспитательницей, Фанни.
821
00:40:34,151 --> 00:40:36,278
Никому этим
не поможешь.
822
00:40:36,386 --> 00:40:38,285
Как далеко это зашло?
823
00:40:38,387 --> 00:40:40,321
Она пишет с его адреса.
824
00:40:45,125 --> 00:40:47,217
Плохи дела.
825
00:40:47,327 --> 00:40:50,124
Я Кристиана
знаю с детских лет.
826
00:40:50,228 --> 00:40:52,720
Женщины, любившие его,
жестоко страдали,
827
00:40:52,832 --> 00:40:54,890
он попросту не замечал их.
828
00:40:55,000 --> 00:40:58,457
Подозреваю, то, что к нему
переехала Линда, прошло мимо него.
829
00:40:58,569 --> 00:41:01,934
Линда и Кристиан Толбот!
830
00:41:02,037 --> 00:41:03,402
Хуже не бывает.
831
00:41:03,505 --> 00:41:05,131
Она не была
счастлива с Тони.
832
00:41:05,239 --> 00:41:07,538
Никто этого и не ожидал.
833
00:41:07,642 --> 00:41:09,906
Беда в том, что она угодила
834
00:41:10,011 --> 00:41:11,307
из огня да в полымя.
835
00:41:11,411 --> 00:41:14,379
Отчасти, по-моему, он покорил
ее воображение коммунизмом.
836
00:41:14,480 --> 00:41:16,811
В Линде всегда ощущалась
потребность в идеалах.
837
00:41:16,915 --> 00:41:18,576
Не надо, милая Фанни,
838
00:41:18,683 --> 00:41:22,549
путать идеалы с идеалом.
839
00:41:22,652 --> 00:41:24,314
Кристиан -
привлекательный малый,
840
00:41:24,421 --> 00:41:26,149
к такому именно
и потянет
841
00:41:26,255 --> 00:41:30,156
после Тони,
но это катастрофа.
842
00:41:30,258 --> 00:41:32,350
Если она его любит,
то хлебнет с ним горя,
843
00:41:32,460 --> 00:41:34,950
если нет - значит,
она ступила
844
00:41:35,061 --> 00:41:36,858
на тот же путь,
что и ваша матушка,
845
00:41:36,962 --> 00:41:41,262
а он сулит Линде
очень мало хорошего.
846
00:41:41,367 --> 00:41:43,834
И, разумеется,
ещё и отсутствие денег.
847
00:41:43,935 --> 00:41:45,596
А ей без денег нельзя.
848
00:41:45,703 --> 00:41:47,761
Они ей необходимы.
849
00:41:47,871 --> 00:41:49,633
На что они живут?
850
00:41:49,739 --> 00:41:51,536
На гроши.
851
00:41:51,639 --> 00:41:54,437
Линде, кажется, немножко
помогает дядя Мэтью,
852
00:41:54,541 --> 00:41:57,272
а Кристиан зарабатывает
кое-что как журналист.
853
00:41:57,379 --> 00:41:58,902
Я слышала,
Крисиги твердят,
854
00:41:59,012 --> 00:42:01,502
что хоть одно хорошо -
что она живет впроголодь.
855
00:42:01,614 --> 00:42:06,073
Вот как, твердят,
стало быть?
856
00:42:06,184 --> 00:42:08,117
Вы не могли бы...
857
00:42:08,219 --> 00:42:10,846
дать мне новый
Линдин адрес?
858
00:42:13,289 --> 00:42:14,984
Спасибо.
859
00:42:18,192 --> 00:42:21,388
Я сейчас как раз
еду в Лондон.
860
00:42:32,337 --> 00:42:34,133
Видела, что сделалось
с твоей матерью?
861
00:42:34,238 --> 00:42:36,705
И в довершение всего эта
несчастная история с Джесси.
862
00:42:36,806 --> 00:42:38,239
Развод, ну и ну.
863
00:42:38,341 --> 00:42:40,069
Мы, Радлетты, верим
в постоянство.
864
00:42:40,175 --> 00:42:42,438
Брак это брак,
одного раза достаточно.
865
00:42:42,543 --> 00:42:45,137
В нашей семье до этого
никогда не было разводов.
866
00:42:45,246 --> 00:42:48,271
Ну, теперь будет!
867
00:42:49,883 --> 00:42:50,974
Попался, приятель!
868
00:42:51,083 --> 00:42:53,017
Ещё один поганец
из журналистов,
869
00:42:53,118 --> 00:42:55,813
шляется тут за новостями
о твоей сестре.
870
00:42:55,920 --> 00:42:58,183
Виктория, принеси
мой шанцевый инструмент!
871
00:42:58,288 --> 00:42:59,880
Однажды я своим шанцевым
инструментом отрубил головы
872
00:42:59,990 --> 00:43:01,150
восьми журналистам!
873
00:43:01,258 --> 00:43:04,624
С такой тощей шеей
мы твою одним махом отрежем!
874
00:43:04,727 --> 00:43:05,886
Господи, нет!
875
00:43:05,994 --> 00:43:08,223
Тогда прочь отсюда! Если поймаю
тебя в округе ещё раз.
876
00:43:08,328 --> 00:43:09,852
получишь
шанцевым инструментом.
877
00:43:12,565 --> 00:43:14,623
Вы всё поняли,
барышня?
878
00:43:14,733 --> 00:43:17,293
Сейчас вас отвезут
на вокзал Оксфорда,
879
00:43:17,402 --> 00:43:19,961
и вы покинете этот дом
навсегда.
880
00:43:29,811 --> 00:43:32,974
Когда Линда зашла ко мне
перед тем, как сесть на поезд,
881
00:43:33,080 --> 00:43:35,946
первым делом она попросила...
так на неё непохоже...
882
00:43:36,049 --> 00:43:37,515
выпить.
883
00:43:40,285 --> 00:43:43,685
Боже мой. Я и забыла,
как Пуля бывает страшен.
884
00:43:43,787 --> 00:43:46,050
Мама, бедная, сидела
с несчастным видом.
885
00:43:46,155 --> 00:43:48,056
Но и она тоже возмущена.
886
00:43:48,158 --> 00:43:50,853
Винит меня за то, что я
предала и бросила Мойру.
887
00:43:50,960 --> 00:43:52,290
Когда я сказала,
что уже живу
888
00:43:52,394 --> 00:43:54,953
в квартире Кристиана,
она чуть не взорвалась.
889
00:43:55,062 --> 00:43:58,155
С этого момента я для них -
вавилонская блудница.
890
00:43:58,264 --> 00:44:00,164
Как ты справляешься
с квартирой?
891
00:44:00,266 --> 00:44:02,062
Это такой кошмар.
892
00:44:02,167 --> 00:44:03,725
Особенно стряпня.
893
00:44:03,836 --> 00:44:05,804
Духовка эта.
Откроешь, а оттуда -
894
00:44:05,904 --> 00:44:08,133
волна адского жара
обдает тебе лицо.
895
00:44:08,239 --> 00:44:10,832
Немудрено, что люди порой от отчаяния
засовывают голову в духовку
896
00:44:10,941 --> 00:44:12,874
и уже не вынимают обратно.
897
00:44:12,975 --> 00:44:14,909
Не нужно больше
об этом, милая.
898
00:44:15,010 --> 00:44:17,671
Ну а что Тони -
как он это принял?
899
00:44:17,779 --> 00:44:19,906
Он безумно доволен,
теперь он может
900
00:44:20,014 --> 00:44:22,777
жениться на своей Пикси Таунсенд
и не быть ответчиком в деле о разводе,
901
00:44:22,883 --> 00:44:25,009
без ропота со стороны
консерваторов.
902
00:44:25,117 --> 00:44:27,311
А Кристиан -
одно очарование.
903
00:44:27,419 --> 00:44:29,853
Ужас какой
серьезный коммунист.
904
00:44:29,955 --> 00:44:30,943
И я теперь тоже.
905
00:44:31,055 --> 00:44:32,955
Вокруг целый день товарищи,
906
00:44:33,056 --> 00:44:34,318
вот уж кто истинные досты.
907
00:44:34,424 --> 00:44:36,949
Да, котик, но ты расскажи
про Кристиана.
908
00:44:37,060 --> 00:44:39,050
Кристиан - это очарование.
909
00:44:39,161 --> 00:44:41,686
Ты должна к нам
приехать погостить.
910
00:44:41,796 --> 00:44:43,821
Впрочем, это, пожалуй,
будет не совсем удобно.
911
00:44:43,931 --> 00:44:44,988
Приезжай навестить нас.
912
00:44:45,098 --> 00:44:47,589
Надеюсь,
и ты ему дорога.
913
00:44:47,700 --> 00:44:49,964
Да, наверное.
914
00:44:50,069 --> 00:44:52,537
Только он совсем особенный,
и мысли его - о другом.
915
00:44:52,638 --> 00:44:54,104
Ну и каковы теперь
твои планы?
916
00:44:54,205 --> 00:44:57,469
Он говорит, что женится на мне,
когда я разведусь.
917
00:44:57,574 --> 00:44:59,803
Кажется, на этот счет
он вполне определился.
918
00:44:59,909 --> 00:45:01,433
Это несколько глупо,
на мой взгляд.
919
00:45:01,544 --> 00:45:03,977
Я согласна с папой,
что одного раза достаточно.
920
00:45:04,079 --> 00:45:06,342
Хотя и смотрю
на это по-другому.
921
00:45:06,447 --> 00:45:08,540
Но главное - какое будет
блаженство
922
00:45:08,649 --> 00:45:12,209
не зваться больше Крисиг.
923
00:45:18,322 --> 00:45:21,552
То одно, то другое,
это начинает немного утомлять.
924
00:45:21,658 --> 00:45:24,627
С Линдой
спорить бесполезно.
925
00:45:24,728 --> 00:45:26,718
Раз она забила себе
голову мужчиной,
926
00:45:26,829 --> 00:45:28,729
как было с этим
чертовым Крисигом
927
00:45:28,830 --> 00:45:30,229
и теперь с этим
чертовым Толботом...
928
00:45:30,331 --> 00:45:33,094
она его получит, пусть даже
мы все станем посмешищем.
929
00:45:35,935 --> 00:45:37,925
Но кое-что мы можем уладить.
930
00:45:38,036 --> 00:45:39,298
Джесси.
931
00:45:39,404 --> 00:45:41,133
Есть новости из Голливуда?
932
00:45:41,239 --> 00:45:43,468
Нет. Теперь, когда вы закончили это ваш
дурацкий курс уколов
933
00:45:43,574 --> 00:45:45,940
и пишете новую книгу,
мы просим вас поехать и найти её.
934
00:45:46,043 --> 00:45:48,203
Вы единственный,
кто сможет это сделать.
935
00:45:48,311 --> 00:45:50,904
Безумно некстати,
я как раз
936
00:45:51,013 --> 00:45:53,003
начал новый курс.
937
00:45:53,114 --> 00:45:56,242
Я, конечно, поеду, Мэтью,
в любом случае.
938
00:45:56,350 --> 00:45:58,317
Но тут нужна
небольшая отсрочка.
939
00:45:58,418 --> 00:46:00,978
Конечно, Дэйви,
у вас много дел и все такое.
940
00:46:01,086 --> 00:46:04,851
Понимаете, если мне придется
пересечь океан и всю Америку,
941
00:46:04,956 --> 00:46:07,185
мне нужно заказать новую
дорожную аптечку.
942
00:46:07,291 --> 00:46:08,849
Старость не в радость,
943
00:46:08,959 --> 00:46:10,789
а путешествия
так изнуряют.
944
00:46:10,893 --> 00:46:13,487
И кто знает, что там
в Голливуде за бактерии?
945
00:46:13,596 --> 00:46:16,928
Черт бы вас побрал.
Нужно всё предусмотреть, да?
946
00:46:17,032 --> 00:46:19,966
Прошу прощения, милорд,
но вас спрашивают по телефону.
947
00:46:20,067 --> 00:46:22,034
Скажите им, я ещё обедаю.
948
00:46:22,135 --> 00:46:24,126
Это леди Алконли, милорд.
949
00:46:24,237 --> 00:46:26,466
Я бы ей не советовал
звонить по пустякам.
950
00:46:28,106 --> 00:46:30,233
Петри, позвоните,
пожалуйста,
951
00:46:30,342 --> 00:46:32,775
Тростлу и Трассу,
краснодеревщикам,
952
00:46:32,877 --> 00:46:36,004
и назначьте для меня встречу
со старым мистером Тростлом
953
00:46:36,112 --> 00:46:37,772
завтра на 3 часа.
954
00:46:37,880 --> 00:46:39,471
Хорошо, капитан Уорбек.
955
00:46:39,581 --> 00:46:42,015
Спасибо.
956
00:46:46,420 --> 00:46:50,480
Отделение для приборов.
957
00:46:50,590 --> 00:46:52,784
Другое для порошков.
958
00:46:52,891 --> 00:46:58,054
Чтобы смягчать и, если нужно,
укреплять кишечник.
959
00:46:58,161 --> 00:47:01,858
Сетка... для бутылки
сгущённого сока лайма.
960
00:47:01,965 --> 00:47:04,797
На случай цинги
на борту корабля.
961
00:47:04,900 --> 00:47:06,423
И не забыть...
962
00:47:06,534 --> 00:47:10,128
Немного осталось
от прошлой поездки.
963
00:47:12,304 --> 00:47:15,466
Просторный отсек
для сыворотки от укусов змей
964
00:47:15,573 --> 00:47:20,635
и противоядия для ран
от отравленных стрел.
965
00:47:20,744 --> 00:47:23,337
Отделение побольше
966
00:47:23,446 --> 00:47:26,937
под бутылки
с бренди и виски.
967
00:47:27,048 --> 00:47:28,811
Для медицинских
целей, конечно.
968
00:47:28,917 --> 00:47:32,147
Если придется проезжать штаты
с сухим законом.
969
00:47:35,755 --> 00:47:39,554
Ящичек для таблеток
от сексуальной возбудимости.
970
00:47:39,658 --> 00:47:46,118
Чтобы я не строил из себя дурака
со всеми этими кинозвёздами.
971
00:47:47,864 --> 00:47:52,391
Бог мой, Мэтью, у вас
такой странный вид.
972
00:47:56,069 --> 00:47:57,195
Это насчёт Малыша Мэтта.
973
00:47:58,338 --> 00:48:00,464
Сейди позвонил его
наставник из Итона.
974
00:48:00,573 --> 00:48:03,040
Он сбежал.
975
00:48:03,141 --> 00:48:06,406
Воевать в Испании.
976
00:48:06,511 --> 00:48:09,604
По крайней мере, так сказали
его друзья в Итоне.
977
00:48:09,713 --> 00:48:10,906
Как с этим справиться?
978
00:48:11,014 --> 00:48:12,572
А на чьей стороне?
979
00:48:12,682 --> 00:48:17,515
Да какая разница?
С обеих сторон чертовы иностранцы!
980
00:48:17,618 --> 00:48:19,448
Главное, Дэйви...
главное в том,
981
00:48:19,552 --> 00:48:24,114
что мальчишка поднял свой зад
и удрал на войну.
982
00:48:24,224 --> 00:48:27,988
Что ж, выпьем
за его здоровье.
983
00:48:28,092 --> 00:48:31,026
До краёв!
984
00:48:31,128 --> 00:48:35,564
Портер.
Повышает кислотность.
985
00:48:35,665 --> 00:48:37,690
Но в этот раз
я согласен.
986
00:48:37,800 --> 00:48:39,062
За юного Мэтта.
987
00:48:39,168 --> 00:48:41,135
За юного Мэтта.
988
00:48:43,871 --> 00:48:46,532
Чёрт его дери!
989
00:48:46,839 --> 00:48:51,518
ЗАКОННЫЙ НАСЛЕДНИК
990
00:48:51,518 --> 00:48:56,860
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
991
00:48:56,860 --> 00:49:01,860
Субтитры
granzo (zoyats)
99576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.