Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,398 --> 00:00:24,532
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:24,532 --> 00:00:30,114
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:32,254 --> 00:00:36,091
Джуди Денч
4
00:00:36,285 --> 00:00:39,543
Майкл Олдридж
5
00:00:39,543 --> 00:00:42,337
Вивиан Пиклз
6
00:00:42,337 --> 00:00:46,327
Джон Моффат
Джоб Стюарт
Розалин Лэндор
7
00:00:46,327 --> 00:00:50,975
Майкл Уильямс
8
00:00:50,975 --> 00:00:55,270
Четвертая серия
ВЕСЕЛЫЙ ВДОВЕЦ
9
00:01:01,887 --> 00:01:04,181
Какая суета!
10
00:01:04,285 --> 00:01:07,682
Селеста дала мне 2000 фунтов
на мой день рождения.
11
00:01:07,785 --> 00:01:10,945
Вы действительно приглашаете
Веронику Чедсли-Корбет?
12
00:01:12,184 --> 00:01:14,047
Не терпится
ее увидеть.
13
00:01:14,151 --> 00:01:15,514
2000 славных фунтов
мне дали на день рождения.
14
00:01:15,617 --> 00:01:17,776
И я купила себе
хорошенькое колье.
15
00:01:17,884 --> 00:01:20,907
А они все пришли в ужас
и сказали, что это была
16
00:01:21,017 --> 00:01:23,312
сумма основного капитала,
которую Тони вложил бы для меня.
17
00:01:23,416 --> 00:01:25,279
Банкиры всегда
были скупые.
18
00:01:25,383 --> 00:01:26,508
Даже не знаете,
насколько скупые.
19
00:01:26,616 --> 00:01:29,242
Когда я говорила с Тони
о свадебном подарке для Фанни,
20
00:01:29,349 --> 00:01:31,973
он сказал, что почти не знает её,
даром что она была со мной
21
00:01:32,081 --> 00:01:33,843
на том памятном завтраке
в Оксфорде.
22
00:01:33,949 --> 00:01:36,846
Полно, милая, ты будешь для меня
там самым дорогим человеком
23
00:01:36,948 --> 00:01:39,505
после Альфреда и Эмили,
с подарком или без.
24
00:01:39,614 --> 00:01:41,807
Я не уверена,
что смогу прийти.
25
00:01:41,914 --> 00:01:43,538
Не придёшь
на мою свадьбу?
26
00:01:43,646 --> 00:01:47,839
Просто к тому времени я
буду уже совсем не я.
27
00:01:47,946 --> 00:01:50,207
Совсем-совсем.
28
00:01:50,312 --> 00:01:54,210
Я забрюхатела,
как это вам нравится?
29
00:01:54,312 --> 00:01:57,039
Словечко - уши вянут,
милая,
30
00:01:57,145 --> 00:01:59,076
но, вероятно, тебя
нужно поздравить.
31
00:01:59,177 --> 00:02:00,939
Вероятно.
32
00:02:01,044 --> 00:02:02,567
Чувствую себя, надо сказать,
преотвратно.
33
00:02:02,677 --> 00:02:06,007
Но подумай, сколько тебе это пользы
принесет в конечном счете.
34
00:02:06,111 --> 00:02:07,575
Такое дивное
очищение организма!
35
00:02:07,676 --> 00:02:12,609
Ох, нам сегодня предстоит
ужасающий вечер.
36
00:02:12,709 --> 00:02:16,039
Какие-то важные американцы
к Тони. Не только по делу,
37
00:02:16,143 --> 00:02:18,130
но ещё чтобы его жена
произвела на них впечатление.
38
00:02:18,242 --> 00:02:20,730
Какие нелепые
эти американцы!
39
00:02:20,842 --> 00:02:24,328
Я знаю, что меня
стошнит на них.
40
00:02:31,108 --> 00:02:34,039
Я вышла замуж в начале
рождественских каникул,
41
00:02:34,140 --> 00:02:36,696
а когда мы с Альфредом
вернулись из медового месяца,
42
00:02:36,806 --> 00:02:38,237
то приехали
побыть в Алконли,
43
00:02:38,339 --> 00:02:41,203
пока не будет готов
наш домик в Оксфорде.
44
00:02:41,306 --> 00:02:43,532
Рада вас видеть!
45
00:02:43,637 --> 00:02:46,330
Привет, мы мельком виделись.
Рад вас видеть.
46
00:02:46,437 --> 00:02:47,595
Привет.
47
00:02:47,703 --> 00:02:49,328
Пойдём в дом?
48
00:02:53,536 --> 00:02:56,126
"Долгая агония человека
в шахте лифта!"
49
00:02:56,236 --> 00:02:57,793
А у меня
другая версия...
50
00:02:57,903 --> 00:02:59,527
"Медленно раздавлен
насмерть в лифте!"
51
00:02:59,635 --> 00:03:03,191
Совсем не смешно, дети.
Неприятно и уныло.
52
00:03:03,301 --> 00:03:05,699
Вы уже слишком взрослые, чтобы
быть такими вульгарными и жестокими.
53
00:03:07,501 --> 00:03:09,831
"Человек уронил
мармелад на ширинку!"
54
00:03:09,935 --> 00:03:11,366
Хватит этих
песнопений.
55
00:03:11,468 --> 00:03:12,763
Это было жестоко.
56
00:03:12,866 --> 00:03:15,390
Это было вульгарно.
Хватит песнопений.
57
00:03:15,500 --> 00:03:16,692
Вы слышали маму?
58
00:03:16,799 --> 00:03:18,662
Да, па.
59
00:03:26,164 --> 00:03:28,357
Мне пора уходить.
60
00:03:28,465 --> 00:03:29,953
Лекция в 10:00.
61
00:03:30,064 --> 00:03:33,188
Вы думаете, ваша машина
заведётся сегодня?
62
00:03:33,297 --> 00:03:34,627
Очень надеюсь.
63
00:03:34,731 --> 00:03:37,423
Хорошо, если ваша машина
сегодня заведется, Альфред,
64
00:03:37,529 --> 00:03:39,995
постарайтесь не дать задний ход
в парадную дверь,
65
00:03:40,097 --> 00:03:42,824
как вы сделали это в пятницу,
прежде чем умчаться в Оксфорд.
66
00:03:42,930 --> 00:03:45,588
"Человек въезжает
задним ходом в Алконли."
67
00:03:57,893 --> 00:04:00,018
Я бы так хотела
за город.
68
00:04:00,126 --> 00:04:02,422
Уехать
в старый добрый Алконли.
69
00:04:02,526 --> 00:04:04,616
А не торчать
в этом свинском Лондоне.
70
00:04:04,726 --> 00:04:06,283
А что говорит Тони?
71
00:04:06,393 --> 00:04:10,483
Что Алконли слишком
холодный и неудобный.
72
00:04:10,591 --> 00:04:13,217
Он очень заботливый.
73
00:04:13,325 --> 00:04:15,620
Как и все Крисиги.
74
00:04:15,724 --> 00:04:17,952
Они очень хотят
мальчика.
75
00:04:18,057 --> 00:04:23,489
Да, банкирам, подобно королям,
требуется много сыновей.
76
00:04:23,590 --> 00:04:24,954
А вы чего хотите?
77
00:04:26,990 --> 00:04:29,115
Мне всё равно.
78
00:04:29,222 --> 00:04:31,210
Лишь бы только уехать
из свинского Лондона.
79
00:04:31,321 --> 00:04:34,411
Если Тони разрешит, вам
будут рады в Мерлинфорде.
80
00:04:34,520 --> 00:04:35,680
Там достаточно тепло.
81
00:04:35,788 --> 00:04:38,447
Я знала,
что вы это скажете.
82
00:04:38,554 --> 00:04:41,849
Я напрашивалась.
Вы так добры.
83
00:04:41,953 --> 00:04:43,920
Так добры.
84
00:04:44,021 --> 00:04:47,145
А, это вы, Мерлин.
85
00:04:47,253 --> 00:04:49,717
Как мило с вашей стороны
вот так навестить нас.
86
00:04:49,819 --> 00:04:52,445
Боюсь, мне уже
пора уходить.
87
00:04:52,553 --> 00:04:55,040
Что ж, вы несомненно
приободрили Линду.
88
00:04:55,151 --> 00:04:56,674
Старые добрые
сплетни, а?
89
00:04:56,785 --> 00:04:58,773
Не совсем сплетни.
90
00:04:58,884 --> 00:05:01,612
Я надеюсь,
она вам передаст.
91
00:05:04,850 --> 00:05:06,645
До свидания.
92
00:05:11,584 --> 00:05:13,946
Тони, какие
чудесные новости!
93
00:05:14,048 --> 00:05:16,411
Он пригласил меня
погостить в Мерлинфорде.
94
00:05:16,514 --> 00:05:18,209
Мне правда так не терпится
поехать за город!
95
00:05:18,315 --> 00:05:20,837
Доктора хотят
наблюдать тебя здесь.
96
00:05:20,948 --> 00:05:22,107
Но Мерлин говорит...
97
00:05:22,214 --> 00:05:26,078
Линда, мы, Крисиги, всегда
обращались к сэру Конингсби.
98
00:05:26,181 --> 00:05:29,839
У сэра Конингсби элитная,
но ответственная практика,
99
00:05:29,947 --> 00:05:32,935
включающая периодические
посещения дворца.
100
00:05:33,046 --> 00:05:36,170
Вряд ли у него будет время
навещать тебя в Мерлинфорде.
101
00:05:36,279 --> 00:05:39,268
В любом случае,
твое место
102
00:05:39,378 --> 00:05:43,640
и твоё окружение
теперь здесь.
103
00:05:43,745 --> 00:05:47,767
С другой стороны, Луиза говорит,
если к "этому" привыкнуть,
104
00:05:47,877 --> 00:05:51,673
то это полное, полное,
полное блаженство.
105
00:05:51,777 --> 00:05:55,209
Что довольно удивительно,
если подумать о бедном Уильяме.
106
00:05:55,310 --> 00:05:57,070
А что не так
с бедным Джоном?
107
00:05:57,176 --> 00:05:58,073
Скучный и старый.
108
00:05:58,177 --> 00:06:01,631
Давай, Фанни, выкладывай...
Как у тебя с Альфредом?
109
00:06:01,743 --> 00:06:06,436
Я согласна с Луизой, это вполне
способно доставить блаженство.
110
00:06:06,542 --> 00:06:08,598
Но как именно?
111
00:06:08,709 --> 00:06:10,037
Это слишком
трудно объяснить.
112
00:06:10,140 --> 00:06:12,539
Вам придется подождать
и узнать самим.
113
00:06:12,642 --> 00:06:15,129
Так и быть, на наши
брачные ложа мы пойдём
114
00:06:15,240 --> 00:06:17,172
в полном неведении,
как викторианские дамы.
115
00:06:17,273 --> 00:06:19,069
Утром нас найдут
116
00:06:19,173 --> 00:06:20,798
застывшими от ужаса
и абсолютно безумными,
117
00:06:20,906 --> 00:06:23,134
и следующие 60 лет
мы проведем в дорогом дурдоме.
118
00:06:23,239 --> 00:06:25,170
Так нечестно.
119
00:06:25,272 --> 00:06:26,499
Ну, ладно.
120
00:06:26,605 --> 00:06:28,934
Вернемся к медицинским
словарям и Библии.
121
00:06:29,037 --> 00:06:30,128
Кто нам нужен,
так это какая-нибудь
122
00:06:30,238 --> 00:06:33,566
свободно мыслящая замужняя
женщина. Он бы объяснила.
123
00:06:33,670 --> 00:06:35,659
Но где её взять?
124
00:06:47,036 --> 00:06:49,967
Я слышала, Полли снова
в плохих отношениях с матерью.
125
00:06:50,069 --> 00:06:53,966
С этой ведьмой? На месте Монтдора
я бы её утопил.
126
00:06:54,069 --> 00:06:56,193
Или он мог бы нарезать её
на кусочки ножничками,
127
00:06:56,300 --> 00:06:58,163
как тот французский герцог,
о котором Распутный Лектор
128
00:06:58,267 --> 00:06:59,789
рассказывал тебе, Сейди,
129
00:06:59,900 --> 00:07:01,628
но ты не слушала,
а мы слушали.
130
00:07:01,733 --> 00:07:03,756
Не называйте меня
"Сейди", дети.
131
00:07:03,866 --> 00:07:06,799
И перестаньте называть мистера
Дагдейла "Распутным Лектором".
132
00:07:06,900 --> 00:07:08,797
Это Дэйви
наконец-то приехал!
133
00:07:08,898 --> 00:07:10,388
Для вас он
"капитан Уорбек", дети!
134
00:07:10,499 --> 00:07:11,986
Надеюсь, они его
не измотают.
135
00:07:12,098 --> 00:07:14,893
Дэйви из крепкой породы!
136
00:07:14,998 --> 00:07:16,588
Его ничто
не измотает.
137
00:07:16,698 --> 00:07:18,629
Вообще-то он приехал сюда
поправляться.
138
00:07:18,730 --> 00:07:20,822
Дэйви, как чудесно!
139
00:07:20,931 --> 00:07:23,896
Не вешайтесь на него.
Он болел.
140
00:07:23,997 --> 00:07:25,622
Я возьму
твоё пальто?
141
00:07:25,730 --> 00:07:27,820
С тобой всё хорошо, Дэйви?
142
00:07:27,929 --> 00:07:29,054
- Нет.
- Нет? Ох!
143
00:07:29,163 --> 00:07:30,890
Что-то пошло не так
с лечением?
144
00:07:30,995 --> 00:07:33,393
Нет, но как раз когда я уезжал
из госпиталя Рэдклиффа,
145
00:07:33,495 --> 00:07:36,017
туда привезли
Патрицию Дагдейл.
146
00:07:36,128 --> 00:07:38,559
Бедняжка.
У неё была ужасная зима.
147
00:07:38,728 --> 00:07:40,523
Тебе удалось перекинуться
с ней словечком?
148
00:07:40,628 --> 00:07:42,820
Она умерла
по дороге в палату.
149
00:07:45,527 --> 00:07:47,516
Мы предаем ее тело земле.
150
00:07:47,627 --> 00:07:50,058
Земля к земле,
пепел к пеплу,
151
00:07:50,160 --> 00:07:52,149
прах к праху.
152
00:07:52,261 --> 00:07:56,350
В надежде на воскресение
к жизни вечной
153
00:07:56,458 --> 00:07:58,822
во Иисусе Христе,
154
00:07:58,925 --> 00:08:00,947
который воскресит
наши смертные тела...
155
00:08:01,057 --> 00:08:03,217
Они вернулись.
156
00:08:03,324 --> 00:08:06,517
У них вид, словно они были
на собственных похоронах.
157
00:08:06,624 --> 00:08:07,920
Иногда я благодарю бога
158
00:08:08,024 --> 00:08:12,480
за старомодные убеждения Мэтью:
женщинам не место на похоронах.
159
00:08:12,480 --> 00:08:13,046
Бедная Патриция.
160
00:08:13,157 --> 00:08:18,145
Боюсь, у неё была грустная жизнь
с этим скучным старым лектором.
161
00:08:18,256 --> 00:08:20,447
Ты всегда говорила, что его
нельзя так называть,
162
00:08:20,554 --> 00:08:21,521
а сама называешь.
163
00:08:21,621 --> 00:08:23,282
Будешь следующей
для поющих заголовков.
164
00:08:23,389 --> 00:08:25,649
"Женщина заперлась
в общественном туалете."
165
00:08:25,754 --> 00:08:27,981
"Разложившееся тело
найдено спустя 5 месяцев."
166
00:08:28,087 --> 00:08:29,576
Если будете
такими глупыми, дети,
167
00:08:29,688 --> 00:08:31,277
мне придётся
отослать вас в школу.
168
00:08:31,386 --> 00:08:33,012
А ты можешь себе
это позволить?
169
00:08:33,119 --> 00:08:37,267
Купишь нам парусиновые туфли,
и платья в складку, и хорошее бельё.
170
00:08:37,267 --> 00:08:39,184
Девочки из школы
утопают в дорогих вещах.
171
00:08:39,285 --> 00:08:40,309
Да мы туда
хоть сейчас!
172
00:08:40,420 --> 00:08:42,009
Романы
в спальнях.
173
00:08:42,118 --> 00:08:44,310
Страстные чувства
к госпоже преподавательнице.
174
00:08:44,418 --> 00:08:46,646
У школы есть свои сильные
эротические стороны, Сейди.
175
00:08:46,751 --> 00:08:48,613
Да уж, само
слово "госпожа"...
176
00:08:48,717 --> 00:08:50,843
Очень неприлично и глупо,
и не называйте меня "Сейди".
177
00:08:50,951 --> 00:08:53,611
Дэйви!
178
00:09:04,648 --> 00:09:07,046
Вот только на прошлой
неделе её видел.
179
00:09:07,149 --> 00:09:09,841
На стоянке Кларендона.
180
00:09:17,713 --> 00:09:20,043
Постепенно уходим.
181
00:09:20,147 --> 00:09:22,668
Я всегда в ужасе,
когда это начинается.
182
00:09:22,779 --> 00:09:25,802
Что ж, очень скоро
мы все уйдём.
183
00:09:25,912 --> 00:09:27,037
Ладно,
не обращайте внимания.
184
00:09:27,146 --> 00:09:29,906
Вздор! Современная наука
сохранит нас живыми
185
00:09:30,011 --> 00:09:34,239
и даже молодыми
на целую вечность.
186
00:09:34,344 --> 00:09:37,144
Я переговорил
с доктором Симпсоном.
187
00:09:37,144 --> 00:09:39,632
Внутренности у Патриции
были ужасным месивом.
188
00:09:39,632 --> 00:09:41,883
Это чудо, что она не умерла
ещё 10 лет назад.
189
00:09:41,883 --> 00:09:43,657
Когда дети уйдут спать,
я вам всё расскажу.
190
00:09:43,657 --> 00:09:45,495
- Пожалуйста!
- Нет, спасибо.
191
00:09:45,495 --> 00:09:46,840
Сколько ей было?
192
00:09:46,943 --> 00:09:48,602
Побольше,
чем нам.
193
00:09:48,709 --> 00:09:52,266
Кажется, я припоминаю:
когда они женились,
194
00:09:52,375 --> 00:09:54,567
считалось, что она
гораздо старше Боя.
195
00:09:54,676 --> 00:09:55,572
Этот поганец!
196
00:09:55,675 --> 00:09:58,233
Мне показалось,
он ужасно огорчён.
197
00:09:58,342 --> 00:09:59,397
Бедный Бой.
198
00:09:59,507 --> 00:10:03,370
Бедная малышка Полли
ужасно выглядела.
199
00:10:03,472 --> 00:10:06,357
Этой набитой дуре, её матери,
не следовало её пускать.
200
00:10:06,357 --> 00:10:08,870
Я и не думала, что Полли
так привязана к Патриции.
201
00:10:08,973 --> 00:10:09,869
Я тоже.
202
00:10:09,972 --> 00:10:11,403
Расскажите
о могиле!
203
00:10:11,505 --> 00:10:13,232
Они украсили её
вереском,
204
00:10:13,339 --> 00:10:15,827
она ведь так любила
Шотландию.
205
00:10:15,939 --> 00:10:18,097
Она на участке
Дагдейла, в Силкхэме.
206
00:10:18,204 --> 00:10:20,396
Отгрохали, между прочим,
прямо под окном Боя.
207
00:10:20,504 --> 00:10:23,765
Обещайте, что похороните меня дома,
что бы ни случилось.
208
00:10:23,871 --> 00:10:25,803
Я даже точно
скажу место, которое хочу...
209
00:10:25,904 --> 00:10:28,301
за той старой леди, которой было
почти сто лет.
210
00:10:28,404 --> 00:10:30,231
Это не наша
часть кладбища.
211
00:10:30,335 --> 00:10:31,892
Да, но мне хочется
тот кусочек.
212
00:10:32,003 --> 00:10:35,196
Однажды я видела там
милого мертвого жеребёнка.
213
00:10:35,302 --> 00:10:36,961
Да ты сто раз ещё
успеешь сбежать
214
00:10:37,068 --> 00:10:38,397
со всеми твоими
накопленными деньгами.
215
00:10:38,501 --> 00:10:39,763
Как обстоят дела
сейчас, Джесси?
216
00:10:39,869 --> 00:10:42,129
53 фунта и 6 шиллингов.
217
00:10:42,234 --> 00:10:44,722
Если я сбегу, вы должны привезти
меня натертой уксусом.
218
00:10:44,834 --> 00:10:45,821
Я заплачу, клянусь.
219
00:10:47,250 --> 00:10:49,099
Ладно.
220
00:10:58,177 --> 00:11:00,732
Запиши это.
221
00:11:00,732 --> 00:11:02,882
И мне нужен задаток
в 10 шиллингов.
222
00:11:02,882 --> 00:11:04,609
Ты можешь заплатить
из своих денег на побег.
223
00:11:04,609 --> 00:11:07,201
Нет, когда я сбегу, они все
мне понадобятся.
224
00:11:07,201 --> 00:11:09,457
Вычти их из подарка на мой
день рождения, па.
225
00:11:09,457 --> 00:11:11,290
До него ещё
месяцы!
226
00:11:11,290 --> 00:11:12,757
Всего 10 недель.
227
00:11:13,234 --> 00:11:14,140
Вот.
228
00:11:14,174 --> 00:11:16,493
Это вам карта,
где меня похоронить.
229
00:11:16,596 --> 00:11:19,755
Как в "Острове сокровищ".
230
00:11:19,862 --> 00:11:21,919
Да, по-моему,
тут все понятно.
231
00:11:22,029 --> 00:11:24,552
Хорошо, положим
это в сейф.
232
00:11:32,127 --> 00:11:35,524
Дай нам посмотреть!
233
00:11:35,625 --> 00:11:39,581
Миленький пистолетик!
Им хорошо мух стрелять.
234
00:11:39,692 --> 00:11:41,023
И кусок шрапнели,
235
00:11:41,127 --> 00:11:43,091
который неделю
находился в Пуле.
236
00:11:43,191 --> 00:11:45,555
То-то облегчение случилось,
когда он вышел!
237
00:11:45,659 --> 00:11:47,851
И скелет рыбки.
238
00:11:47,958 --> 00:11:49,049
Совершенно
идеальный!
239
00:11:49,158 --> 00:11:51,181
Это был молодой линь.
240
00:11:51,291 --> 00:11:52,847
Вкуснятина!
241
00:11:52,957 --> 00:11:56,411
Монахи всегда рекомендовали
пирог с линем.
242
00:11:56,524 --> 00:11:59,387
Это пресноводная рыба,
очень полезно для мозгов.
243
00:11:59,490 --> 00:12:01,581
Пресноводная рыба...
рад, что вы упомянули.
244
00:12:01,690 --> 00:12:04,053
Сожрали, как обычно,
всех мальков форели.
245
00:12:04,155 --> 00:12:07,087
И снова...
так, послушайте.
246
00:12:07,188 --> 00:12:10,312
Через неделю у нас
будет привадка голавлей.
247
00:12:10,421 --> 00:12:13,285
Привадчик приедет сюда
в 2:30, и я хочу,
248
00:12:13,387 --> 00:12:15,217
чтобы все вы были
в строю к 2:15
249
00:12:22,352 --> 00:12:24,100
Два часа,
250
00:12:24,100 --> 00:12:26,860
23 минуты и 15 секунд.
251
00:12:26,860 --> 00:12:31,284
Ещё 6 минут и 45 секунд,
и чертов парень опоздает!
252
00:12:32,593 --> 00:12:33,540
А где Эмили и Дэйви,
хотел бы я знать?
253
00:12:33,652 --> 00:12:34,878
В своей комнате.
254
00:12:34,985 --> 00:12:37,245
Дэйви сказал, что не сходит с ума
по привадке голавлей,
255
00:12:37,350 --> 00:12:39,214
и Малыш Мэтт видел,
как они ушмыгнули.
256
00:12:39,318 --> 00:12:41,475
Тетя Эмили сказала, что нужно
придумать вежливое извинение,
257
00:12:41,583 --> 00:12:43,572
но Дэйви хотел
закончить главу
258
00:12:43,682 --> 00:12:45,205
о пресноводной рыбе,
и вообще,
259
00:12:45,316 --> 00:12:48,111
он не будет извиняться за то,
что не хочет отморозить
260
00:12:48,216 --> 00:12:49,613
свои конечности.
261
00:12:49,715 --> 00:12:52,442
Продувная бестия, делает что хочет.
Всегда сам по себе.
262
00:12:52,548 --> 00:12:55,014
Да где же этот привадчик?!
263
00:12:55,116 --> 00:12:57,239
Вон машина едет.
264
00:12:57,347 --> 00:13:00,904
Бог мой! Привадчик
купил роллс-ройс.
265
00:13:01,014 --> 00:13:02,708
Скажи?!
266
00:13:02,813 --> 00:13:04,335
Черт возьми!
267
00:13:04,446 --> 00:13:07,502
Ну, они узнают,
как приезжать к нам
268
00:13:07,612 --> 00:13:09,203
именно в этот день.
269
00:13:09,313 --> 00:13:11,903
Если это хряк Мерлин!..
270
00:13:12,012 --> 00:13:16,603
Мэтью, не кидай камень,
пока не разглядишь.
271
00:13:16,711 --> 00:13:19,041
По-моему, это...
272
00:13:19,144 --> 00:13:21,667
Господи!
Так и есть.
273
00:13:34,609 --> 00:13:35,973
Монтдор.
274
00:13:36,075 --> 00:13:37,133
Здравствуйте,
Мэтью.
275
00:13:37,242 --> 00:13:39,833
Извините, что побеспокоили.
У нас огорчительные новости.
276
00:13:39,942 --> 00:13:43,931
Думаю, Соня хочет
обсудить их с Сейди.
277
00:13:56,173 --> 00:14:00,144
Нет, Викт, этот хлоп дверью
значит "детям запрещено".
278
00:14:00,144 --> 00:14:01,767
Ты иди.
А потом расскажешь.
279
00:14:01,872 --> 00:14:04,268
По-моему, этот хлоп значил
"Фанни тоже запрещено".
280
00:14:05,478 --> 00:14:06,950
А вот и привадчик!
281
00:14:06,950 --> 00:14:08,813
Мы же не можем
начать без Пули.
282
00:14:08,813 --> 00:14:11,261
Привадка голавлей
лучший день на свете.
283
00:14:15,887 --> 00:14:18,014
Ты опоздал,
будь ты проклят!
284
00:14:20,225 --> 00:14:21,347
Если б этот субъект
не опоздал,
285
00:14:21,347 --> 00:14:23,128
мы бы успели начать до того,
как они притащились.
286
00:14:23,128 --> 00:14:24,447
А теперь я застрял.
287
00:14:24,447 --> 00:14:25,830
Папочка,
что происходит?
288
00:14:25,936 --> 00:14:27,627
Не вашего ума дело,
барышня.
289
00:14:27,735 --> 00:14:29,598
Вы все лучше идите
и начинайте.
290
00:14:29,700 --> 00:14:31,461
Малыш Мэтт,
назначаешься главным.
291
00:14:31,568 --> 00:14:32,761
Да, пап.
292
00:14:34,705 --> 00:14:36,472
Начинать без него?
293
00:14:36,472 --> 00:14:38,463
Что бы там ни происходило,
это самая захватывающая вещь
294
00:14:38,463 --> 00:14:40,504
с тех пор,
как закончилась война.
295
00:14:40,537 --> 00:14:49,629
Конец первой
части
296
00:14:51,696 --> 00:14:56,416
Вторая часть
297
00:15:07,776 --> 00:15:10,522
И вам немного,
мои малышки.
298
00:15:16,731 --> 00:15:18,356
Я думаю,
отставка правительства.
299
00:15:18,463 --> 00:15:20,293
С чего бы тогда
леди Монтдор плакать?
300
00:15:20,396 --> 00:15:23,123
Ну знаешь, она вечно давала им
какие-нибудь мелкие поручения.
301
00:15:23,229 --> 00:15:25,751
Скоро у неё на побегушках
будет другая компания.
302
00:15:25,862 --> 00:15:27,657
И может быть, на этот раз
консерваторы.
303
00:15:27,761 --> 00:15:29,455
Ей это ещё больше
понравится.
304
00:15:29,562 --> 00:15:31,686
Думаешь, Полли умерла?
305
00:15:31,994 --> 00:15:35,221
Нет. Они бы рыдали над её
прекрасным телом,
306
00:15:35,327 --> 00:15:38,814
а не разъезжали бы
по гостям.
307
00:15:38,927 --> 00:15:42,017
Тихо,
они начинают!
308
00:15:42,126 --> 00:15:44,422
Мы не узнаем, пока кто-нибудь
не расскажет.
309
00:15:44,526 --> 00:15:46,492
А нам бы пока
согреться.
310
00:15:46,592 --> 00:15:49,184
Кажется, они начинают
подниматься на поверхность.
311
00:15:49,292 --> 00:15:53,485
Вот они! Что за прелесть!
Иди, мой цветочек.
312
00:15:53,591 --> 00:15:56,785
Ребята, они идут!
313
00:15:56,890 --> 00:15:59,856
Давайте, мои хорошие.
314
00:16:08,089 --> 00:16:09,417
Давайте, мои матросики!
315
00:16:11,490 --> 00:16:14,649
Живее,
ловите их сетью.
316
00:16:14,755 --> 00:16:16,448
Вот так!
317
00:16:16,555 --> 00:16:20,042
Подхватывайте их сетью.
318
00:16:23,321 --> 00:16:27,412
Отпусти этих обратно!
Не видишь - это хариусы?
319
00:16:27,519 --> 00:16:29,508
Боже мой,
эти бестолковые женщины!
320
00:16:29,619 --> 00:16:31,380
Па, они уехали?
321
00:16:31,486 --> 00:16:32,781
Раскрой глаза.
322
00:16:36,218 --> 00:16:37,912
Там Монтдор...
323
00:16:38,018 --> 00:16:40,280
Лорд Монтдор!
324
00:16:40,184 --> 00:16:41,946
- А где мадам?
- Я её вижу.
325
00:16:42,051 --> 00:16:44,174
Она вся как скомканный
мокрый платок.
326
00:16:44,283 --> 00:16:47,374
Пойдём, Фанни.
Здесь холодно, па.
327
00:16:47,483 --> 00:16:49,881
А теперь к Сейди,
выпытаем у неё всё!
328
00:16:56,283 --> 00:16:58,010
Чёртовы женщины!
329
00:16:58,249 --> 00:17:01,079
Совершенно
не контролирует себя.
330
00:17:01,182 --> 00:17:03,908
Бьётся головой
и вся в истерике.
331
00:17:04,014 --> 00:17:05,241
Кто бы её упрекнул...
332
00:17:06,881 --> 00:17:08,938
И как раз когда
привадка голавлей.
333
00:17:09,047 --> 00:17:12,443
Ну, рассказывайте.
334
00:17:12,547 --> 00:17:14,535
Как ты думаешь, Эмили?
335
00:17:14,645 --> 00:17:16,010
- Ну...
- Пожалуйста!
336
00:17:16,113 --> 00:17:18,270
Мы больше не будем распевать
"Долгую агонию мужчины",
337
00:17:18,378 --> 00:17:20,345
и ничего подобного
никогда в жизни.
338
00:17:20,446 --> 00:17:22,740
Лично я считаю,
это выгодная сделка.
339
00:17:22,844 --> 00:17:24,969
В конце концов,
они всё равно узнают.
340
00:17:28,211 --> 00:17:29,937
Так и быть.
341
00:17:30,043 --> 00:17:32,601
По-видимому, Бой приехал
вчера в Хэмптон
342
00:17:32,710 --> 00:17:35,335
и его пригласили остаться на обед
без переодевания,
343
00:17:35,443 --> 00:17:37,909
потому что он простудился
на похоронах.
344
00:17:38,010 --> 00:17:40,601
Соня и лорд Монтдор
поднялись переодеться,
345
00:17:40,710 --> 00:17:42,299
а когда Соня
спустилась вниз,
346
00:17:42,408 --> 00:17:44,466
там была Полли,
она сидела на ковре.
347
00:17:44,574 --> 00:17:47,132
Ой, этот ковер в Хэмптоне,
как здорово на нем сидеть.
348
00:17:47,242 --> 00:17:49,230
Изумительные
ощущения.
349
00:17:49,341 --> 00:17:51,671
Кто рассказывает,
я или вы, барышня?
350
00:17:51,775 --> 00:17:53,763
Там была Полли,
она сидела на ковре.
351
00:17:53,874 --> 00:17:55,568
Чистейшее блаженство!
352
00:17:55,673 --> 00:17:57,935
Всё ещё
в прежней одежде.
353
00:17:58,040 --> 00:18:00,663
И Соня ей говорит:
"Иди же переоденься. А где Бой?"
354
00:18:00,846 --> 00:18:02,869
И Полли...
355
00:18:02,869 --> 00:18:05,469
Полли встала, потянулась
и сказала:
356
00:18:05,573 --> 00:18:08,594
"Он уехал домой,
а я должна тебе кое-что сказать.
357
00:18:08,705 --> 00:18:10,603
Мы с Боем
решили пожениться."
358
00:18:12,538 --> 00:18:14,800
Представьте себе.
Несчастная Патриция
359
00:18:14,905 --> 00:18:16,226
ещё в могиле
не остыла!
360
00:18:16,336 --> 00:18:17,997
Ну, по такой погоде
остыла.
361
00:18:18,105 --> 00:18:20,228
Но как она может выйти за него,
он же ей дядя?
362
00:18:20,336 --> 00:18:22,461
За неродного дядю,
похоже, можно.
363
00:18:22,569 --> 00:18:24,058
Вот это да!
Вперёд, Дэйви!
364
00:18:24,169 --> 00:18:25,430
Нет уж, спасибо,
дорогая.
365
00:18:25,536 --> 00:18:27,967
Жениться на ком-то из вас,
дьяволята? Ни за какие деньги.
366
00:18:28,069 --> 00:18:30,534
Такие вещи -
конец семейной жизни.
367
00:18:30,634 --> 00:18:32,623
Разве что для Полли -
начало.
368
00:18:32,836 --> 00:18:34,698
Сначала Соня подумала,
что та шутит.
369
00:18:34,801 --> 00:18:36,097
Но Полли
никогда не шутит.
370
00:18:36,202 --> 00:18:38,462
Когда Соня увидела,
что она совершенно серьёзна,
371
00:18:38,567 --> 00:18:40,964
то бросилась в ярости на Полли
и надрала ей уши.
372
00:18:41,067 --> 00:18:41,997
А Полли
сильно
373
00:18:42,099 --> 00:18:44,190
толкнула её в кресло
и убежала наверх.
374
00:18:44,300 --> 00:18:47,788
К тому времени Соня
уже вся была в истерике.
375
00:18:47,899 --> 00:18:50,364
Но она сумела
вызвать горничную
376
00:18:50,466 --> 00:18:51,954
и лечь в постель.
377
00:18:52,065 --> 00:18:54,360
Тем временем Полли оделась
и снова спустилась.
378
00:18:54,465 --> 00:18:58,089
И после этого спокойно
провела остаток вечера
379
00:18:58,198 --> 00:18:59,425
с отцом.
380
00:18:59,530 --> 00:19:01,052
Вы можете поверить?
381
00:19:01,163 --> 00:19:03,629
И ни слова ему
не сказала.
382
00:19:03,730 --> 00:19:06,753
Просто сказала, что у Сони болит
голова и она не будет обедать.
383
00:19:06,864 --> 00:19:08,386
В довершение всего
384
00:19:08,495 --> 00:19:10,688
бедной Соне пришлось самой
всё рассказать ему этим утром,
385
00:19:10,795 --> 00:19:13,626
что по её словам было ужасно,
потому что он обожает Полли.
386
00:19:13,729 --> 00:19:16,285
И поэтому будет безумно
ревновать к Бою!
387
00:19:16,395 --> 00:19:18,224
Ну, учитыв...
388
00:19:18,328 --> 00:19:21,054
Господи, как воняет рыбой!
389
00:19:21,160 --> 00:19:23,127
Сейчас же поднимитесь
и вымойте руки.
390
00:19:23,228 --> 00:19:24,523
Это ущемление!
391
00:19:24,626 --> 00:19:27,649
Ясно же, что вы кое о чем
расскажете, пока нас не будет.
392
00:19:27,759 --> 00:19:30,124
У Фанни руки воняют
не лучше нашего.
393
00:19:30,227 --> 00:19:32,623
Фанни взрослая, она вымоет руки,
когда захочет.
394
00:19:32,725 --> 00:19:34,987
Марш.
Или никакого чая.
395
00:19:42,598 --> 00:19:44,396
Вообразите.
396
00:19:44,491 --> 00:19:48,082
Соня сегодня настолько
потеряла контроль над собой,
397
00:19:48,191 --> 00:19:51,781
что даже намекнула, что Бой
когда-то был её любовником.
398
00:19:51,888 --> 00:19:53,446
Сейди, милая!
399
00:19:53,557 --> 00:19:55,612
Сейди, ты такая наивная.
400
00:19:55,722 --> 00:19:59,210
Это такой знаменитый роман,
что все... кроме тебя...
401
00:19:59,321 --> 00:20:00,913
знают о нем
многие годы.
402
00:20:01,023 --> 00:20:03,214
Бедная леди Монтдор.
403
00:20:03,321 --> 00:20:05,786
Сразу два удара - от дочери
и от любовника.
404
00:20:05,887 --> 00:20:07,319
Что ж...
405
00:20:07,421 --> 00:20:10,318
Единственный, кого мне жаль,
это несчастный Бой.
406
00:20:10,420 --> 00:20:13,352
Дэйви, что за чепуха.
407
00:20:13,453 --> 00:20:14,851
Только представьте.
408
00:20:14,953 --> 00:20:17,510
Полли сказала им,
что влюбилась в него
409
00:20:17,618 --> 00:20:19,107
ещё девчонкой,
в 13 лет.
410
00:20:19,219 --> 00:20:22,049
Ну, это не его вина...
так ведь?
411
00:20:22,152 --> 00:20:25,174
То есть он, может быть,
и понятия не имел.
412
00:20:25,285 --> 00:20:27,012
Брось, Дэйви,
девочки в 13 лет
413
00:20:27,118 --> 00:20:28,947
не влюбляются,
если их не поощрять.
414
00:20:29,051 --> 00:20:31,142
Мы же знаем, что он приударял
за девчонками.
415
00:20:31,251 --> 00:20:33,112
Достаточно посмотреть,
как он поглаживал
416
00:20:33,216 --> 00:20:34,342
и щипал
Луизу с Линдой.
417
00:20:34,450 --> 00:20:35,814
Щипал?
418
00:20:35,918 --> 00:20:39,247
Ну да, я порой
сомневалась.
419
00:20:39,349 --> 00:20:41,644
Что за человек!
420
00:20:41,749 --> 00:20:44,078
Как вы думаете,
они занимались "этим"?
421
00:20:44,182 --> 00:20:48,080
Вы кое о чем говорили!
Так нечестно.
422
00:20:48,182 --> 00:20:50,170
А руки у Фанни
всё ещё воняют.
423
00:20:50,282 --> 00:20:53,146
А что сказал Пуля?
Он обожает Полли.
424
00:20:53,247 --> 00:20:55,644
Никогда не видела его
таким сердитым.
425
00:20:55,747 --> 00:20:57,645
Он хотел сразу же
идти за кнутом,
426
00:20:57,747 --> 00:20:59,576
но к счастью сегодня
день привадки голавлей,
427
00:20:59,680 --> 00:21:00,975
он не смог
отказаться от неё.
428
00:21:01,078 --> 00:21:03,307
Но я ещё не рассказала вам
самый конец истории.
429
00:21:03,413 --> 00:21:05,605
Полли приезжает к нам
на неделю или две.
430
00:21:05,712 --> 00:21:08,700
Как восхитительно!
Но зачем?
431
00:21:08,812 --> 00:21:10,800
Думаете, Развратник
проберётся в дом,
432
00:21:10,911 --> 00:21:12,673
замаскировавшись
под мешок дров?
433
00:21:12,778 --> 00:21:16,266
Под моей крышей они
не встретятся, я обещала Соне.
434
00:21:16,378 --> 00:21:20,309
Но я, конечно, сказала, что не смогу
контролировать, что делает Полли
435
00:21:20,410 --> 00:21:21,808
в каком-нибудь
другом месте.
436
00:21:21,910 --> 00:21:23,569
- Привет.
- Привет, Виктория.
437
00:21:23,677 --> 00:21:25,733
Если тебе нужно отнести
письма на почту...
438
00:21:25,843 --> 00:21:27,399
ну, понимаешь - письма...
439
00:21:27,509 --> 00:21:29,873
мы могли бы быстро
съездить в деревню на великах.
440
00:21:29,974 --> 00:21:31,531
Милая, но если я их
оставлю на столе,
441
00:21:31,642 --> 00:21:33,268
они уйдут так же
быстро, верно?
442
00:21:33,376 --> 00:21:36,535
Но тогда все увидят конверт,
и мне кажется...
443
00:21:36,642 --> 00:21:38,299
А если будут
срочные новости,
444
00:21:38,406 --> 00:21:40,396
в деревне есть
телефон.
445
00:21:40,507 --> 00:21:42,938
Это все на людях, но ты можешь
говорить по-французски.
446
00:21:43,040 --> 00:21:44,938
Боюсь, я не настолько
знаю французский.
447
00:21:45,040 --> 00:21:46,902
Я думала, у вас здесь
есть телефон.
448
00:21:47,006 --> 00:21:49,529
Да, но такой ужасный.
Он в Пулином кабинете.
449
00:21:49,639 --> 00:21:52,128
Он как инквизиция,
каждое слово слушает.
450
00:21:52,239 --> 00:21:53,636
А в парке есть
дерево с дуплом.
451
00:21:53,739 --> 00:21:56,727
Там вполне помещаются двое,
в сухости и уюте.
452
00:21:56,838 --> 00:21:57,804
Показать тебе?
453
00:21:57,905 --> 00:22:00,201
Сегодня очень холодно,
мне кажется.
454
00:22:03,838 --> 00:22:06,632
Ну что за ангелы.
455
00:22:06,737 --> 00:22:07,668
Какой смысл
456
00:22:07,770 --> 00:22:09,735
до смерти замерзнуть
в дуплистом стволе,
457
00:22:09,836 --> 00:22:11,462
если очень скоро
мы с Боем будем вместе
458
00:22:11,570 --> 00:22:13,296
до конца своей жизни.
459
00:22:13,402 --> 00:22:18,664
Полли, что сказал Бой,
когда делал предложение?
460
00:22:18,768 --> 00:22:21,563
Бой не делал
предложения.
461
00:22:21,668 --> 00:22:23,962
Не думаю, что он вообще бы
его сделал,
462
00:22:24,066 --> 00:22:25,589
будучи таким,
какой он есть,
463
00:22:25,700 --> 00:22:27,688
я имею в виду,
бескорыстным и тактичным.
464
00:22:27,801 --> 00:22:30,664
Он же так хорошо
знает маму.
465
00:22:30,766 --> 00:22:32,924
И понимал, какой гвалт
она поднимет,
466
00:22:33,032 --> 00:22:34,658
про лишение меня наследства
и всё в этом роде.
467
00:22:34,766 --> 00:22:36,754
Она этим угрожала?
Или твой отец?
468
00:22:36,865 --> 00:22:38,354
Это чувствуется
в воздухе.
469
00:22:38,466 --> 00:22:40,430
Конечно, Бой знал,
что будут трудности.
470
00:22:40,532 --> 00:22:42,759
Он ужасно беспокоится
насчёт всего этого.
471
00:22:42,864 --> 00:22:46,058
Так что я всегда понимала,
что предложение буду делать я.
472
00:22:46,164 --> 00:22:48,188
И это было
не очень сложно.
473
00:22:48,298 --> 00:22:50,660
В конце концов, я люблю его
сколько себя помню.
474
00:22:50,762 --> 00:22:53,820
Ох, Фанни, разве не чудесно
быть счастливой?
475
00:22:53,930 --> 00:22:56,020
Это могут отсрочить.
476
00:22:56,129 --> 00:22:58,117
Тебе ещё нет 21.
477
00:22:58,228 --> 00:23:00,421
Уже совсем скоро.
478
00:23:00,529 --> 00:23:02,017
Что значат
479
00:23:02,128 --> 00:23:04,060
ещё несколько недель
ужасного ожидания,
480
00:23:04,161 --> 00:23:06,094
если мы собираемся
жить вместе
481
00:23:06,195 --> 00:23:09,184
до самой смерти, и быть
похороненными в одной могиле.
482
00:23:09,295 --> 00:23:12,055
Только подумайте, лежать
в одной могиле с Лектором.
483
00:23:12,161 --> 00:23:15,126
Джесси, это ужасно -
подслушивать у дверей.
484
00:23:15,226 --> 00:23:17,192
Не задирай меня, Фан, я собираюсь
быть писательницей.
485
00:23:17,292 --> 00:23:19,020
"Дитя-писатель
изумляет критиков."
486
00:23:19,126 --> 00:23:20,886
И я как безумная изучаю
человеческую природу.
487
00:23:20,992 --> 00:23:22,821
Серьёзно, я расскажу
тете Сейди.
488
00:23:22,925 --> 00:23:26,790
А Сейди во всем этом деле
просто умора.
489
00:23:26,892 --> 00:23:28,324
Я её слышала.
490
00:23:28,426 --> 00:23:30,890
Она пытается отговорить Полли,
напоминая ей о том,
491
00:23:30,991 --> 00:23:33,480
что она называет
"эта сторона супружеской жизни."
492
00:23:33,591 --> 00:23:34,953
Она просто
не понимает,
493
00:23:35,056 --> 00:23:37,783
что именно это волнует Полли
в первую очередь.
494
00:23:37,890 --> 00:23:39,856
Девушки либо находят
Лектора отвратительным,
495
00:23:39,955 --> 00:23:42,013
либо пищат от него.
496
00:23:42,122 --> 00:23:43,679
А Полли, должно быть,
пищала от него
497
00:23:43,789 --> 00:23:45,277
с самого детства,
потому что он
498
00:23:45,388 --> 00:23:46,752
делал с ней то же,
что и с Луизой.
499
00:23:46,855 --> 00:23:51,049
И теперь всё, что она хочет,
это вертеться, вертеться
500
00:23:51,155 --> 00:23:55,382
и вертеться с ним в дымящейся
двуспальной кровати.
501
00:24:05,385 --> 00:24:06,817
Поверь, Дэйви,
502
00:24:06,919 --> 00:24:09,181
это она всё начала.
503
00:24:09,285 --> 00:24:10,513
Это не моя затея.
504
00:24:10,619 --> 00:24:12,982
Так я и думал.
И как ты к этому относишься?
505
00:24:13,085 --> 00:24:15,174
Ну, я...
506
00:24:15,284 --> 00:24:16,750
Я не могу устоять.
507
00:24:16,851 --> 00:24:18,044
Хотя это и будет
катастрофой.
508
00:24:18,152 --> 00:24:19,980
Для начала меня
изгонят из общества.
509
00:24:20,084 --> 00:24:21,243
Не уверен.
510
00:24:21,351 --> 00:24:23,748
Посмотри на мать Фанни,
на Скакалку.
511
00:24:23,850 --> 00:24:26,144
Жуткий скандал
за скандалом.
512
00:24:26,249 --> 00:24:27,875
Сбегает от мужей,
её порят кнутом.
513
00:24:27,983 --> 00:24:30,346
Выставляет себя
на лотерею.
514
00:24:30,449 --> 00:24:32,915
Крутит роман
с королём каннибалов
515
00:24:33,015 --> 00:24:34,742
и делит с ним стол.
516
00:24:34,848 --> 00:24:37,006
И всякое такое.
517
00:24:37,115 --> 00:24:38,876
Стоит ей только
появиться в Лондоне,
518
00:24:38,982 --> 00:24:40,948
и её друзья становятся
в очередь в три ряда,
519
00:24:41,048 --> 00:24:42,603
чтобы закатить
для неё вечеринку.
520
00:24:42,713 --> 00:24:45,009
Нет-нет, люди обожают
дурное поведение.
521
00:24:45,113 --> 00:24:46,578
Как у Скакалки,
может, и обожают.
522
00:24:46,680 --> 00:24:48,871
К моему отнесутся
по-другому.
523
00:24:48,980 --> 00:24:51,639
Спасибо, Фредди.
524
00:24:51,746 --> 00:24:52,802
Да, да.
525
00:24:52,912 --> 00:24:54,138
Выглядит превосходно.
526
00:24:54,246 --> 00:24:56,302
Что ж, если ты боишься...
527
00:24:58,911 --> 00:25:01,570
Замни это
и уезжай за границу.
528
00:25:01,677 --> 00:25:02,938
Я думал об этом.
529
00:25:03,044 --> 00:25:05,100
Понимаешь, с одной стороны,
всё это так пугает.
530
00:25:05,210 --> 00:25:06,641
Мне будет ужасно
не хватать Сони.
531
00:25:06,743 --> 00:25:08,538
Да и с деньгами
будут трудности.
532
00:25:08,643 --> 00:25:10,199
У меня почти
ничего нет.
533
00:25:10,309 --> 00:25:11,740
Но с другой стороны...
534
00:25:11,842 --> 00:25:13,967
жениться на Полли...
535
00:25:14,076 --> 00:25:15,564
это совершенно
ослепительно, Дэйви.
536
00:25:15,674 --> 00:25:16,867
Я не могу устоять.
537
00:25:22,909 --> 00:25:25,396
Отлично!
538
00:25:26,908 --> 00:25:31,463
Боже мой, только подумай: взять
молодую жену в наши годы.
539
00:25:31,573 --> 00:25:33,199
Как утомительно.
540
00:25:33,307 --> 00:25:34,499
Мне его
правда жаль.
541
00:25:34,606 --> 00:25:36,595
Жаль его, неужели?
542
00:25:36,706 --> 00:25:39,433
Не надо было трогать
маленьких девочек.
543
00:25:39,539 --> 00:25:41,164
Сейди, ты такая
безжалостная.
544
00:25:41,272 --> 00:25:43,499
Ему пришлось заплатить
высокую цену за то,
545
00:25:43,605 --> 00:25:45,731
что он чуть-чуть
пообнимался
546
00:25:47,272 --> 00:25:49,134
много лет
назад!
547
00:25:49,238 --> 00:25:50,329
Все вы,
идёмте.
548
00:25:50,438 --> 00:25:52,960
Новая посылка с пластинками
из "Арми энд нейви".
549
00:25:53,071 --> 00:25:55,535
Фанни, приведи Полли.
Ей захочется послушать.
550
00:25:55,636 --> 00:25:57,501
Полли в своей комнате
пишет письмо.
551
00:25:57,603 --> 00:25:59,795
Письмо может
подождать!
552
00:26:20,767 --> 00:26:22,459
Мэтью!
553
00:26:24,166 --> 00:26:26,154
Да?
554
00:27:13,558 --> 00:27:15,251
Это был Бой.
555
00:27:15,358 --> 00:27:17,256
Он хочет встретиться со мной
в среду в Оксфорде.
556
00:27:17,358 --> 00:27:19,220
Хорошо, курочка,
я лишь обещала твоей маме,
557
00:27:19,324 --> 00:27:20,790
что в этот дом
он приходить не будет.
558
00:27:20,891 --> 00:27:22,480
Конечно, ты можешь встречаться
с Лектором... эээ...
559
00:27:22,591 --> 00:27:24,181
с мистером Дагдейлом...
в Оксфорде.
560
00:27:24,289 --> 00:27:25,812
Вы так добры,
леди Алконли.
561
00:27:25,922 --> 00:27:27,649
Вот только я не смогу
отвезти тебя.
562
00:27:27,757 --> 00:27:29,449
В понедельник
я еду в Лондон.
563
00:27:29,555 --> 00:27:31,419
У Линды вот-вот
родится ребёнок.
564
00:27:31,522 --> 00:27:35,010
Я бы её отвез, а того борова
застрелил бы по приезде.
565
00:27:35,122 --> 00:27:36,487
Смени пластинку, Мэтью.
566
00:27:36,590 --> 00:27:38,384
А Джош сможет
отвезти на "даймлере"?
567
00:27:38,489 --> 00:27:39,853
"Даймлеру" нужен ремонт.
568
00:27:43,887 --> 00:27:45,477
Мы с Альфредом можем
взять тебя с собой, Полли.
569
00:27:45,587 --> 00:27:47,576
Мне нужно посмотреть,
что там с нашим домиком,
570
00:27:47,687 --> 00:27:49,276
так что мы друг другу
не помешаем.
571
00:27:49,387 --> 00:27:50,647
Спасибо.
572
00:28:38,979 --> 00:28:41,502
Там ужасный беспорядок,
мы не сможем зайти.
573
00:28:41,613 --> 00:28:43,907
- Мы скоро едем?
- Да. Машина вон там.
574
00:28:44,011 --> 00:28:46,239
- Вас подвезти?
- Мне бы...
575
00:28:46,344 --> 00:28:48,743
Нет, ему не нужно.
576
00:29:03,142 --> 00:29:05,539
Ну, обо всем
условились.
577
00:29:05,641 --> 00:29:07,766
Через месяц, если родители
дадут согласие.
578
00:29:07,876 --> 00:29:09,396
Я-то всё ещё буду
несовершеннолетней.
579
00:29:09,508 --> 00:29:11,236
Так что теперь нам
предстоит схватка с мамой.
580
00:29:11,341 --> 00:29:12,863
Скорее тебе, чем нам.
581
00:29:12,973 --> 00:29:14,530
Я хочу, чтобы ты
тоже поехала.
582
00:29:14,640 --> 00:29:16,130
Вон Альфред
нас ждет.
583
00:29:16,240 --> 00:29:18,263
Ты же всегда
ладила с мамой.
584
00:29:18,374 --> 00:29:20,861
И ещё... если она согласится
в твоем присутствии,
585
00:29:20,972 --> 00:29:23,836
то потом не сможет
отвертеться.
586
00:29:34,437 --> 00:29:37,960
Я сегодня видел леди Монтдор,
она разъезжала в авто.
587
00:29:38,070 --> 00:29:39,535
Как она выглядела?
588
00:29:39,636 --> 00:29:42,228
Как Аттила-завоеватель.
589
00:29:42,337 --> 00:29:45,098
Через месяц, мама,
и поэтому мне нужно
590
00:29:45,203 --> 00:29:47,430
твоё согласие, ведь до мая
я ещё несовершеннолетняя.
591
00:29:47,535 --> 00:29:49,900
Но так как это позже
всего лишь на несколько недель,
592
00:29:50,003 --> 00:29:52,524
тебе лучше проглотить
эту пилюлю и согласиться.
593
00:29:52,634 --> 00:29:54,100
Хорошенькое дело,
594
00:29:54,202 --> 00:29:57,067
и это едва твоя бедная тетя
испустила дух.
595
00:29:57,168 --> 00:29:59,632
Тете Патриции
нет ни малейшей разницы,
596
00:29:59,734 --> 00:30:02,132
умерла она три месяца
или три века назад,
597
00:30:02,234 --> 00:30:04,661
так что давай
оставим её в покое.
598
00:30:04,661 --> 00:30:08,345
Ты понимаешь, что в тот день,
когда ты выйдешь за Боя,
599
00:30:08,345 --> 00:30:10,570
отец вычеркнет тебя
из завещания?
600
00:30:10,570 --> 00:30:12,612
Да, да, да,
а мне все равно.
601
00:30:12,612 --> 00:30:13,960
Для меня имеет значение
только Хэмптон,
602
00:30:14,065 --> 00:30:17,284
а его он мне оставить не сможет,
даже если бы захотел.
603
00:30:17,284 --> 00:30:22,052
Интересно, а ты знаешь,
что Бой Дагдейл очень беден.
604
00:30:22,052 --> 00:30:24,281
Они жили на денежное
содержание Патриции,
605
00:30:24,281 --> 00:30:26,358
и по завещанию оно прекратится,
как только он женится на тебе.
606
00:30:26,358 --> 00:30:28,537
Да, мы пройдём
через это.
607
00:30:28,537 --> 00:30:30,778
И не рассчитывай,
что отец передумает,
608
00:30:30,778 --> 00:30:33,221
потому что я не собираюсь
ему это позволять.
609
00:30:33,221 --> 00:30:34,811
Я не сомневаюсь в этом.
610
00:30:34,811 --> 00:30:38,994
Сомневаюсь, что ты знаешь,
каково это - быть бедными.
611
00:30:39,095 --> 00:30:41,186
Мы не будем бедны,
как настоящая беднота.
612
00:30:41,595 --> 00:30:42,958
Бой получает
800 фунтов в год,
613
00:30:43,061 --> 00:30:44,856
и это помимо
гонораров за книги.
614
00:30:45,361 --> 00:30:48,156
Здешний викарий с женой
получают 800 фунтов в год,
615
00:30:48,261 --> 00:30:50,556
и ты только взгляни
на их угрюмые лица.
616
00:30:50,659 --> 00:30:54,717
Они с такими родились.
А у меня такое благодаря тебе.
617
00:30:54,826 --> 00:30:58,952
Ты вообще не понимаешь,
от чего отказываешься?
618
00:30:59,060 --> 00:31:01,547
Получить титул и Хэмптон
ты не можешь,
619
00:31:01,658 --> 00:31:04,124
но у тебя будет
или было бы
620
00:31:04,225 --> 00:31:07,417
всё остальное...
деньги, огромное состояние,
621
00:31:07,524 --> 00:31:11,082
ценнейшие в Европе сокровища
и предметы искусства.
622
00:31:11,191 --> 00:31:12,349
В мире!
623
00:31:12,457 --> 00:31:15,355
Если мне не достанется Хэмптон,
то не нужно ничего.
624
00:31:15,457 --> 00:31:16,820
Нет смысла
продолжать, мама.
625
00:31:16,923 --> 00:31:18,889
Ты ничем нас
не остановишь.
626
00:31:19,190 --> 00:31:21,621
А зачем ты
тогда приехала?
627
00:31:21,723 --> 00:31:22,882
Что ты хочешь?
628
00:31:24,792 --> 00:31:28,364
Свадьбу через месяц,
а для этого нужно ваше согласие.
629
00:31:28,364 --> 00:31:30,020
И я хочу выйти замуж здесь,
в местной церкви.
630
00:31:30,122 --> 00:31:32,643
Или нам улизнуть
для этого в Лондон?
631
00:31:32,754 --> 00:31:34,685
Если ты намерена
любой ценой
632
00:31:34,787 --> 00:31:37,844
пройти через всё
в этом бесстыдном браке,
633
00:31:37,952 --> 00:31:41,441
то я на свадьбе
и слова не пророню.
634
00:31:41,553 --> 00:31:44,575
До твоего дня рождения...
И пусть не спрашивают, почему
635
00:31:44,685 --> 00:31:46,810
мы не празднуем
твоё совершеннолетие.
636
00:31:46,918 --> 00:31:49,407
Жители уже
задают вопросы.
637
00:31:49,519 --> 00:31:54,109
Можешь считать, что у тебя
будет здесь свадьба,
638
00:31:54,216 --> 00:31:56,581
как ты хочешь,
не пройдет и месяца.
639
00:31:56,684 --> 00:32:00,308
После чего, развратная
кровосмесительница,
640
00:32:00,417 --> 00:32:04,179
я больше ни тебя, ни твоего дядю
видеть не хочу!
641
00:32:04,583 --> 00:32:07,548
У Боя Дагдейла
800 фунтов в год.
642
00:32:07,649 --> 00:32:10,638
Это будет для любви настоящим
испытанием на прочность.
643
00:32:10,749 --> 00:32:12,544
Интересно.
644
00:32:12,649 --> 00:32:14,012
Если она будет
стоять на своём,
645
00:32:14,114 --> 00:32:16,205
кому достанутся деньги
и драгоценности?
646
00:32:16,314 --> 00:32:18,041
Да, есть кто-то ещё?
647
00:32:18,147 --> 00:32:21,442
Загадочный наследник...
кто он?
648
00:32:21,547 --> 00:32:24,741
Его зовут
Седрик Хэмптон.
649
00:32:24,847 --> 00:32:27,574
Он родился...
650
00:32:27,680 --> 00:32:30,440
родился...
651
00:32:30,546 --> 00:32:33,602
родился в 1907.
652
00:32:33,712 --> 00:32:37,837
Он сын троюродного
брата Монтдора,
653
00:32:37,944 --> 00:32:42,070
Генри Хэмптона, который...
был темной личностью,
654
00:32:42,178 --> 00:32:43,837
а теперь уже умер.
655
00:32:43,944 --> 00:32:47,999
Генри "Прогоревший",
как его называют, заболел
656
00:32:48,109 --> 00:32:51,098
и женился на своей сиделке,
немолодой канадке.
657
00:32:51,210 --> 00:32:56,731
О ней написано, что это дочь
Стенли Хонкса, эсквайра
658
00:32:56,841 --> 00:32:59,329
из Аннаполиса
в Новой Шотландии.
659
00:32:59,442 --> 00:33:02,210
Она родила Генри
единственного сына Седрика.
660
00:33:02,210 --> 00:33:03,882
Вот и всё.
661
00:33:03,882 --> 00:33:07,211
А где он сейчас?
Чем занимается?
662
00:33:07,211 --> 00:33:09,069
Никто не знает.
663
00:33:09,069 --> 00:33:11,262
Думаю, сидит где-нибудь
сложа руки
664
00:33:11,372 --> 00:33:13,429
и ждет, когда станет следующим
графом Монтдором.
665
00:33:13,539 --> 00:33:15,937
Довольно приятное
занятие.
666
00:33:16,039 --> 00:33:18,334
Учитывая, что ему
недолго осталось ждать.
667
00:33:18,604 --> 00:33:20,536
Как ты ее назовешь?
668
00:33:20,638 --> 00:33:22,331
И, кстати, где она?
669
00:33:22,438 --> 00:33:24,631
В комнате у сестры.
670
00:33:24,738 --> 00:33:26,465
Оно орет.
671
00:33:26,570 --> 00:33:29,298
Сестра скоро
принесёт.
672
00:33:29,404 --> 00:33:31,868
Будет Мойра,
если не ошибаюсь.
673
00:33:31,969 --> 00:33:35,457
Мойра? Только не это, котик, -
как ты можешь?
674
00:33:35,569 --> 00:33:36,763
Тони нравится.
675
00:33:36,870 --> 00:33:39,733
У него сестру звали Мойра,
только она умерла.
676
00:33:39,836 --> 00:33:41,424
Оттого, что другая сестра
стукнула ее молотком по голове,
677
00:33:41,534 --> 00:33:43,057
когда ей было 4 месяца.
678
00:33:43,168 --> 00:33:44,998
Кто тебе рассказал?
Не Тони же.
679
00:33:45,102 --> 00:33:46,760
Няня Крисигов.
680
00:33:46,867 --> 00:33:50,560
Она настоящий Дост,
единственный в семье.
681
00:33:52,067 --> 00:33:53,589
Если б и у этой Мойры
был кто-нибудь,
682
00:33:53,701 --> 00:33:56,132
кто дал бы ей молотком
по голове!
683
00:34:09,898 --> 00:34:10,921
Бедняжка.
684
00:34:11,031 --> 00:34:13,791
Милосердней уж
не смотреть.
685
00:34:13,898 --> 00:34:15,862
Ты не очень-то
воодушевляешь.
686
00:34:15,962 --> 00:34:18,326
Учитывая, что я
скоро присоединюсь.
687
00:34:18,430 --> 00:34:20,395
Неужели, Фанни?
688
00:34:20,495 --> 00:34:22,484
Ах ты, моя дорогая.
689
00:34:22,595 --> 00:34:26,459
Бог пошлет тебе кого-нибудь
получше этой ужасной Мойры.
690
00:34:26,562 --> 00:34:29,323
Это она по молодости.
691
00:34:29,428 --> 00:34:31,019
Сколько я знаю,
юные матери
692
00:34:31,128 --> 00:34:33,059
редко с пылом относятся
к своим малышам.
693
00:34:33,161 --> 00:34:35,591
А вот когда они постарше -
тогда детей обожают.
694
00:34:35,693 --> 00:34:37,421
И может быть,
для ребенка даже лучше,
695
00:34:37,527 --> 00:34:40,254
когда мать без пыла -
он будет самостоятельнее.
696
00:34:40,360 --> 00:34:42,451
Но Линду, судя по всему,
оно раздражает.
697
00:34:42,558 --> 00:34:43,649
"Оно"?
698
00:34:43,759 --> 00:34:45,281
Линдино словечко.
699
00:34:45,393 --> 00:34:46,857
Что ж...
700
00:34:46,958 --> 00:34:48,890
Она перенесла
тяжелейшую болезнь.
701
00:34:48,992 --> 00:34:52,423
Сейди была в отчаянии.
Два раза думали, что она умирает.
702
00:34:52,524 --> 00:34:55,821
Не надо. Я не представляю себе
мир без Линды.
703
00:34:55,924 --> 00:34:58,219
Она справится,
Фанни, милая.
704
00:34:58,324 --> 00:35:00,517
При условии, что никогда
не решится на второго.
705
00:35:00,624 --> 00:35:04,078
Сейди говорила, что доктора
чётко об этом сказали.
706
00:35:07,555 --> 00:35:11,885
Я тут занимался
Седриком, наследником.
707
00:35:11,988 --> 00:35:14,180
А вот и Бой.
708
00:35:19,154 --> 00:35:21,017
Волосы хорошо завиты.
709
00:35:21,120 --> 00:35:25,109
Да, это всегда очень важно
для траурного наряда.
710
00:35:26,520 --> 00:35:27,678
Так о чем я?
711
00:35:27,787 --> 00:35:29,115
О Седрике-наследнике.
712
00:35:29,219 --> 00:35:31,116
Ах да! Знаете,
им до сих пор неизвестно
713
00:35:31,218 --> 00:35:32,377
ни где он живет,
ничего вообще.
714
00:35:32,485 --> 00:35:34,746
Не стоит ли им проявить
побольше интереса?
715
00:35:34,851 --> 00:35:36,077
В конце концов,
этот парень, Седрик,
716
00:35:36,184 --> 00:35:38,310
единственная надежда этой семьи
на продолжение рода.
717
00:35:38,419 --> 00:35:41,213
Может быть, лорд Монтдор
ненавидел отца Седрика.
718
00:35:41,318 --> 00:35:42,874
Нет, это скорее Соня.
719
00:35:42,984 --> 00:35:45,916
Мне кажется, ей невыносимо
думать, что Хэмптон
720
00:35:46,017 --> 00:35:48,811
уплывает от Полли,
и притворяется,
721
00:35:48,916 --> 00:35:50,848
что Седрика
не существует.
722
00:35:50,949 --> 00:35:53,074
И кто бы ее винил.
723
00:35:53,183 --> 00:35:54,273
Только подумать:
724
00:35:54,381 --> 00:35:56,610
огромный люмпен из колонии -
в Хэмптоне.
725
00:35:56,716 --> 00:36:00,374
Она должна быть готова к этому
в сложившихся обстоятельствах.
726
00:36:23,477 --> 00:36:26,442
Никогда не знаешь,
что сделает Соня.
727
00:36:26,543 --> 00:36:28,066
Мне кажется, она
готова на всё.
728
00:36:31,010 --> 00:36:33,067
У неё вид, словно её
сейчас стошнит.
729
00:36:33,177 --> 00:36:36,574
Или она начнет голосить,
или порвёт на груди платье.
730
00:36:36,676 --> 00:36:39,141
Вот будет потеха!
731
00:36:43,108 --> 00:36:45,368
А вот и процессия.
732
00:37:24,669 --> 00:37:27,829
Кто отдает эту женщину
этому мужчине?
733
00:37:45,499 --> 00:37:48,056
Воплощённый гнев.
734
00:38:22,627 --> 00:38:25,252
Я понимаю
твои чувства, Сейди.
735
00:38:25,359 --> 00:38:28,347
Прекрасный Хэмптон,
у него такой грустный вид.
736
00:38:28,458 --> 00:38:31,550
Словно юность
покинула его навсегда.
737
00:38:38,544 --> 00:38:47,652
Конец второй
части
738
00:38:49,647 --> 00:38:54,763
Часть третья
739
00:38:55,131 --> 00:38:57,711
Он просто счастье!
740
00:38:57,724 --> 00:39:00,212
Можно его
подержать, Фан?
741
00:39:00,225 --> 00:39:01,951
Ты его, наверное,
обожаешь.
742
00:39:02,057 --> 00:39:03,886
Матери не всегда
обожают своих детей.
743
00:39:03,990 --> 00:39:05,387
Посмотри
на Линду с Мойрой.
744
00:39:05,490 --> 00:39:06,649
Просто Мойра
противный антидост
745
00:39:06,757 --> 00:39:09,018
и немчура Крисиг.
746
00:39:09,123 --> 00:39:11,680
Ты же видишь, она
на глазах превращается
747
00:39:11,788 --> 00:39:12,947
в этакую Валькирию.
748
00:39:13,055 --> 00:39:16,077
Но ребёнок Фанни
само великолепие.
749
00:39:16,188 --> 00:39:18,815
Прямо как
великолепный Альфред.
750
00:39:18,922 --> 00:39:21,217
Как тебе повезло
быть тобою.
751
00:39:21,321 --> 00:39:22,514
Так нечестно.
752
00:39:23,920 --> 00:39:26,352
Боюсь, вы его
переволновали.
753
00:39:26,454 --> 00:39:28,647
А самое большое
счастье с детьми -
754
00:39:28,754 --> 00:39:30,845
время от времени
сбывать их с рук.
755
00:39:30,953 --> 00:39:32,350
Неблагодарная ты, вот что.
756
00:39:32,453 --> 00:39:35,647
Если бы красавчик Бэзил был мой,
я бы его с рук не спускала.
757
00:39:35,753 --> 00:39:39,480
И вообще всё здесь -
сплошной рай.
758
00:39:39,584 --> 00:39:41,551
Настоящая благодать.
759
00:39:43,350 --> 00:39:44,873
Это Пуля.
760
00:39:44,984 --> 00:39:47,040
Нельзя заставлять его
ждать ни секунды.
761
00:39:47,150 --> 00:39:49,173
Райское, райское
диетическое печенье.
762
00:39:49,284 --> 00:39:51,374
Сейчас же идём, Викт.
763
00:39:51,483 --> 00:39:53,346
Пуля узнал, что леди Монтдор
в Оксфорде,
764
00:39:53,450 --> 00:39:55,006
а он она ведь всегда
заезжает к вам.
765
00:39:55,116 --> 00:39:56,877
Хорошо,
что предупредила.
766
00:39:56,982 --> 00:39:59,447
Она приезжает внезапно
и гоняет меня по всему Оксфорду.
767
00:39:59,549 --> 00:40:01,741
Вон по улице
едет её роллс-ройс.
768
00:40:01,848 --> 00:40:02,779
Бежим, Джесси,
769
00:40:02,881 --> 00:40:05,937
или Пуля изобьет там всех
заводным рычагом!
770
00:40:30,411 --> 00:40:32,308
Входная дверь открыта,
я так и зашла.
771
00:40:32,410 --> 00:40:34,206
У вас чай?
772
00:40:34,310 --> 00:40:35,571
Хотите чашечку?
773
00:40:35,677 --> 00:40:38,642
Да, это так освежает.
И печенье тоже будет неплохо.
774
00:40:43,376 --> 00:40:47,569
Я вот почему
приехала, милая.
775
00:40:47,675 --> 00:40:48,697
Монтдор с епископом
776
00:40:48,808 --> 00:40:50,798
разговаривали за завтраком
о вашем муже.
777
00:40:50,909 --> 00:40:52,931
Они впечатлены
некоторыми из его статей,
778
00:40:53,040 --> 00:40:55,597
так что, думаю, он
действительно умный человек.
779
00:40:55,706 --> 00:40:57,900
Умнее я не встречала.
780
00:40:58,007 --> 00:41:00,768
И очень жаль, что он
так невероятно беден.
781
00:41:00,873 --> 00:41:03,770
Невыносимо, как вы живете
в этих страшных меблирашках.
782
00:41:03,873 --> 00:41:05,600
Это так
неподходяще.
783
00:41:05,705 --> 00:41:07,966
Ужасно, что вы не можете быть
более важными лицами.
784
00:41:08,072 --> 00:41:10,061
Нас все
устраивает.
785
00:41:10,172 --> 00:41:12,000
Простые радости, книги
и всё в этом роде.
786
00:41:12,105 --> 00:41:14,127
Легко вам, странным
простым людям
787
00:41:14,237 --> 00:41:16,726
вроде вас с мужем,
всё время читать книжки.
788
00:41:16,838 --> 00:41:19,530
Вам приходится думать
только о себе.
789
00:41:19,637 --> 00:41:23,228
А вот мы с Монтдором
изнуряем себя
790
00:41:23,336 --> 00:41:24,962
служением
государству.
791
00:41:25,071 --> 00:41:26,558
Он почти
не заварился, милая.
792
00:41:26,669 --> 00:41:29,600
Мы, в некотором смысле,
слуги народа.
793
00:41:29,701 --> 00:41:33,565
На нас так много
возложено.
794
00:41:33,668 --> 00:41:35,327
Поддерживать традиции.
795
00:41:35,435 --> 00:41:37,161
Немножко несвежее,
милая.
796
00:41:37,267 --> 00:41:39,131
Обязанность
быть на виду.
797
00:41:39,233 --> 00:41:41,927
Это тяжелая жизнь.
Не заблуждайся на этот счёт.
798
00:41:42,033 --> 00:41:43,862
Тяжелая и утомительная.
799
00:41:43,966 --> 00:41:46,124
Но иногда мы
бываем вознаграждены.
800
00:41:46,232 --> 00:41:48,754
Например, когда мы
вернулись из Индии,
801
00:41:48,866 --> 00:41:51,832
милые поселяне
тащили наше авто до подъезда.
802
00:41:51,933 --> 00:41:54,125
Как они нас
обожали!
803
00:41:54,232 --> 00:41:55,323
Так трогательно.
804
00:41:55,532 --> 00:41:58,986
Так что,
я увижу Мойру?
805
00:41:59,099 --> 00:42:03,723
Мойра гостит в Суррее
с Крисигами.
806
00:42:03,830 --> 00:42:05,296
Почти всё время.
807
00:42:05,396 --> 00:42:07,487
Она им нравится,
а мне нет.
808
00:42:07,596 --> 00:42:09,153
Понимаю.
809
00:42:09,264 --> 00:42:12,024
Что ж, зато вы свободны
посвящать себя
810
00:42:12,129 --> 00:42:13,458
Тони и его
интересам.
811
00:42:13,562 --> 00:42:16,619
Что общего у меня
с интересами Тони?
812
00:42:16,729 --> 00:42:18,524
Что касается
самого Тони,
813
00:42:18,629 --> 00:42:21,788
то эта восковая кукла стала таять
в тот же миг, как мы поженились.
814
00:42:21,895 --> 00:42:24,190
И сейчас не осталось ничего,
кроме лужицы на полу.
815
00:42:24,294 --> 00:42:27,157
Вы меня предупреждали,
вы были правы.
816
00:42:27,260 --> 00:42:29,454
И вы так добры, что
не толкуете "я же говорил".
817
00:42:29,561 --> 00:42:32,117
Я лучше скажу
другую избитую фразу:
818
00:42:32,226 --> 00:42:34,918
вы должны быть
довольны.
819
00:42:35,025 --> 00:42:36,617
Тони целый день в Сити.
820
00:42:36,726 --> 00:42:39,487
Скоро он будет ночевать
в Палате общин.
821
00:42:39,592 --> 00:42:41,648
Рано или поздно он получит место
на дополнительных выборах.
822
00:42:41,758 --> 00:42:44,485
И тогда у вас будет ещё больше
свободного времени,
823
00:42:44,591 --> 00:42:45,614
чем сейчас.
824
00:42:45,725 --> 00:42:48,986
Что вы предлагаете мне сделать,
завести любовника?
825
00:42:49,091 --> 00:42:51,181
Нет.
826
00:42:51,290 --> 00:42:54,551
Вы ещё не настолько повзрослели,
чтобы выбрать подходящего.
827
00:42:54,656 --> 00:42:57,950
А я не сводник,
чтобы искать его для вас самому.
828
00:42:58,056 --> 00:43:01,782
Но... я могу найти вам
приятную компанию,
829
00:43:01,889 --> 00:43:04,548
которая будет заполнять
весь ваш досуг
830
00:43:04,656 --> 00:43:08,381
и в то же время выводить из себя
этих гнусных Крисигов.
831
00:43:09,587 --> 00:43:12,485
Слушай, что за еда у Фанни...
тосты к каждому кушанью.
832
00:43:12,587 --> 00:43:14,984
Почему мы не можем
жить с Фанни всегда?
833
00:43:15,086 --> 00:43:16,313
Почему я не могу
быть тобой?
834
00:43:16,420 --> 00:43:18,011
И ореховый кекс.
835
00:43:18,119 --> 00:43:21,142
Дома мы его не ели с самого начала
финансового кризиса.
836
00:43:21,253 --> 00:43:23,218
Господи, так плохо
в этот раз?
837
00:43:23,319 --> 00:43:25,977
Как обычно... дешевая
шероховатая туалетная бумага,
838
00:43:26,085 --> 00:43:27,983
которая чуть не раздирает
тебя на кусочки,
839
00:43:28,084 --> 00:43:29,311
и красное
карболовое мыло.
840
00:43:29,418 --> 00:43:30,441
Но гораздо интереснее
вот что:
841
00:43:30,551 --> 00:43:32,573
у нас новости от ужасной Полли,
открытка.
842
00:43:32,683 --> 00:43:33,945
Ужасная Полли?
843
00:43:34,052 --> 00:43:35,607
Она же не пригласила нас
на свадьбу,
844
00:43:35,716 --> 00:43:37,512
и это после всей нашей
преданной помощи.
845
00:43:37,617 --> 00:43:40,014
А теперь бесполезно
забрасывать нас открытками.
846
00:43:40,116 --> 00:43:41,775
Мы никогда,
никогда не простим.
847
00:43:41,883 --> 00:43:42,940
А откуда она?
848
00:43:43,050 --> 00:43:44,447
Из Севильи.
Это в Испании.
849
00:43:44,549 --> 00:43:45,447
Она кажется
счастливой?
850
00:43:45,550 --> 00:43:47,707
А когда люди в открытках
кажутся несчастливыми?
851
00:43:47,815 --> 00:43:49,111
В открытках всегда
"прекрасная погода"
852
00:43:49,215 --> 00:43:50,941
и "всё замечательно".
853
00:43:51,048 --> 00:43:52,014
А тебе она писала?
854
00:43:52,114 --> 00:43:55,546
Только открытки... одну из Парижа,
другую из Сен-Жан-де-Люза.
855
00:43:55,647 --> 00:43:57,409
Интересно, так ли это хорошо,
как она думала -
856
00:43:57,514 --> 00:43:58,775
быть в постели
с Лектором.
857
00:43:58,880 --> 00:44:02,314
Брак это не только постель...
есть и другие вещи.
858
00:44:02,413 --> 00:44:05,868
Интересно, так ли уж
хороши эти вещи с Лектором.
859
00:44:05,980 --> 00:44:08,639
Пулин гудок...
назад в деревню.
860
00:44:08,745 --> 00:44:12,234
Мы совсем как Леди из Шалотт,
такая у нас жалкая жизнь.
861
00:44:12,346 --> 00:44:15,909
Или Марианна в усадьбе,
окруженной рвом.
862
00:44:15,909 --> 00:44:19,217
"Как жизнь пуста! – она сказала –
Он не придет и впредь.
863
00:44:19,217 --> 00:44:22,914
А я устала, так устала,
Уж лучше умереть".
864
00:44:22,914 --> 00:44:25,128
Мы с Джесси любим
эти строки.
865
00:44:28,710 --> 00:44:29,732
Новая машина?
866
00:44:29,843 --> 00:44:31,239
Ты же знаешь Пулю...
867
00:44:31,342 --> 00:44:34,398
Он всегда покупает новую машину,
когда у него финансовый кризис.
868
00:44:34,508 --> 00:44:37,235
Мы думаем, это придает ему
уверенности.
869
00:44:44,839 --> 00:44:46,100
Зайдите, выпейте чаю.
870
00:44:46,207 --> 00:44:48,036
Нет, спасибо, Фанни.
Ты очень добра.
871
00:44:48,141 --> 00:44:50,901
Но в Алконли меня ждет
идеальная чашка чаю.
872
00:44:51,006 --> 00:44:53,062
Ты знаешь, если я могу,
то не захожу
873
00:44:53,172 --> 00:44:54,104
в чужие дома.
874
00:44:54,206 --> 00:44:56,467
От Линды письмо.
Она, похоже, снова весела.
875
00:44:56,571 --> 00:44:58,503
Такое облегчение для Сейди,
доложу я вам.
876
00:44:58,605 --> 00:45:01,264
Дивно! Украсим
сверху вишенкой.
877
00:45:01,370 --> 00:45:04,394
Пойдём, ты должна
познакомиться с Питером.
878
00:45:04,504 --> 00:45:07,470
Питер, это Линда.
879
00:45:07,570 --> 00:45:10,127
А теперь познакомься
с Андрианом.
880
00:45:12,403 --> 00:45:15,334
- Вы друг Линды?
- Я её...
881
00:45:15,435 --> 00:45:18,197
Не будем вдаваться в подробности.
У вас есть сигарета?
882
00:45:18,301 --> 00:45:19,391
Нет!
883
00:45:22,933 --> 00:45:25,399
У тебя есть сигарета?
884
00:45:31,976 --> 00:45:33,678
Леди Монтдор.
885
00:45:33,766 --> 00:45:36,789
Я так рада, что вы сами
нашли дорогу наверх.
886
00:45:36,898 --> 00:45:39,864
Останетесь
позавтракать со мной?
887
00:45:39,966 --> 00:45:43,760
Конечно. От ходьбы
по магазинам так хочется есть.
888
00:45:43,864 --> 00:45:46,018
А где ваш муж
сегодня?
889
00:45:46,018 --> 00:45:47,402
Завтракает
в колледже.
890
00:45:47,402 --> 00:45:49,896
Тем лучше, потому что то,
что я расскажу,
891
00:45:49,896 --> 00:45:52,520
не совсем
интеллектуально.
892
00:45:52,520 --> 00:45:56,354
Нет, Фанни, спасибо, я не ем
овощи с рыбой.
893
00:45:59,629 --> 00:46:01,424
Седрик.
894
00:46:01,529 --> 00:46:02,687
Седрик?
895
00:46:02,795 --> 00:46:04,624
Ну знаешь,
наследник Монтдоров...
896
00:46:04,729 --> 00:46:06,751
Поставь этот кувшин
и будь внимательнее.
897
00:46:06,862 --> 00:46:08,327
Мы наконец
нашли его.
898
00:46:08,428 --> 00:46:12,155
Самое дурацкое было в том,
что его ужасная мать переехала.
899
00:46:12,261 --> 00:46:13,749
Представьте,
в Канаду.
900
00:46:13,860 --> 00:46:15,554
Да там любое место
901
00:46:15,661 --> 00:46:17,558
не отличишь
от другого.
902
00:46:19,459 --> 00:46:21,584
Но оказалось,
что Седрик
903
00:46:21,693 --> 00:46:25,972
вообще был не в Канаде,
а в Париже.
904
00:46:25,972 --> 00:46:28,993
Что канадцу
делать в Париже?
905
00:46:28,993 --> 00:46:31,338
Суховато, милая.
906
00:46:31,338 --> 00:46:32,284
Париж, ну и ну.
907
00:46:32,392 --> 00:46:34,823
Что ж, подождем
и посмотрим, что будет,
908
00:46:34,924 --> 00:46:36,515
и если нужно,
изменим это.
909
00:46:36,624 --> 00:46:38,919
Ему нужно научиться
вести себя соответственно.
910
00:46:39,024 --> 00:46:42,615
Я уже написала ему
приглашение в Хэмптон.
911
00:46:42,723 --> 00:46:45,689
Линда, дорогая!
912
00:46:47,889 --> 00:46:49,319
Не упади!
913
00:46:49,422 --> 00:46:52,944
И Фрэнки.
И милый Мэтью!
914
00:46:53,054 --> 00:46:55,283
Входите, дорогие!
915
00:46:55,387 --> 00:46:58,683
Слетается рой
болтунов и прихлебателей,
916
00:46:58,787 --> 00:47:00,776
и от неё толку
вообще не добьёшься.
917
00:47:00,887 --> 00:47:02,318
Лорд Мерлин
в ответе за то,
918
00:47:02,420 --> 00:47:03,681
что заполнил дом
богемой.
919
00:47:03,787 --> 00:47:04,775
Согласна.
920
00:47:04,887 --> 00:47:06,943
Но от Линды получаешь
столько удовольствия.
921
00:47:07,053 --> 00:47:09,932
Она словно
букетик цветов.
922
00:47:09,932 --> 00:47:12,690
Что удивительно - она
даже романов не заводит.
923
00:47:12,690 --> 00:47:15,572
Не понимаю, что ей дает
такая жизнь. Сплошная пустота.
924
00:47:15,019 --> 00:47:17,951
Альфреду нравится,
когда люди разложены
925
00:47:18,052 --> 00:47:19,414
по полочкам
и с ярлыком.
926
00:47:19,517 --> 00:47:21,313
Вот добродетельная жена,
а вот прелюбодейка.
927
00:47:22,318 --> 00:47:24,373
Но Линда ни то,
ни другое.
928
00:47:24,483 --> 00:47:26,914
Линда верит
в любовь.
929
00:47:27,016 --> 00:47:29,575
Легкие романы ей совершенно
не интересны.
930
00:47:29,684 --> 00:47:32,241
Уверен, она
подсознательно ждет
931
00:47:32,349 --> 00:47:34,973
неодолимого искушенья.
932
00:47:34,881 --> 00:47:36,676
Будем надеяться,
когда оно возникнет,
933
00:47:36,781 --> 00:47:39,110
то не окажется
еще одним Основой.
934
00:47:39,214 --> 00:47:41,044
В шекспировском смысле,
конечно.
935
00:47:41,148 --> 00:47:43,612
Я думаю, она действительно
похожа на мою мать.
936
00:47:43,714 --> 00:47:45,408
А у нее все до единого
оказывались Основой.
937
00:47:45,514 --> 00:47:47,070
Бедная Скакалка.
938
00:47:47,180 --> 00:47:49,409
Почти во всех романах
с сильными страстями
939
00:47:49,514 --> 00:47:51,206
женщины влюбляются
в Основ.
940
00:47:51,313 --> 00:47:54,334
Ой, у меня письмо
от мамаши Монтдор.
941
00:47:54,146 --> 00:47:56,873
Седрик-наследник приезжает
в гости в четверг.
942
00:47:56,978 --> 00:47:58,842
Фанни!
Рассказывай дальше!
943
00:47:58,945 --> 00:48:00,774
"Мы послали за ним в Дувр,
944
00:48:00,878 --> 00:48:03,310
чтобы он вовремя
прибыл к обеду.
945
00:48:03,412 --> 00:48:05,843
Мы с Монтдором решили
не переодеваться этим вечером,
946
00:48:05,944 --> 00:48:07,876
так как скорее всего
у него не будет вечернего костюма,
947
00:48:07,977 --> 00:48:09,909
а мы не хотим,
чтобы он стеснялся
948
00:48:10,010 --> 00:48:11,805
с самого начала визита."
949
00:48:11,910 --> 00:48:14,637
О, дайте мне первый ряд!
950
00:48:14,743 --> 00:48:16,435
А мне дали!
951
00:48:16,543 --> 00:48:18,235
"Мы будем так рады
и благодарны,
952
00:48:18,342 --> 00:48:20,035
если вы приедете
на весь вечер.
953
00:48:20,142 --> 00:48:21,937
Всё пройдёт гораздо легче,
если будет
954
00:48:22,042 --> 00:48:24,167
кто-нибудь помоложе,
когда приедет Седрик."
955
00:48:24,273 --> 00:48:26,969
Видишь, я же говорила,
что получу награду за то,
956
00:48:27,076 --> 00:48:28,471
что была мила с ней.
957
00:48:28,573 --> 00:48:31,369
Если это достаточная награда
за нравоучительства
958
00:48:31,473 --> 00:48:32,461
злой старухи.
959
00:48:32,573 --> 00:48:35,629
Конечно, достаточная.
Счастливица Фанни!
960
00:48:35,739 --> 00:48:37,535
Пожалуйста, скажи,
что ты поедешь.
961
00:48:37,640 --> 00:48:39,605
Я жду не дождусь!
962
00:48:39,706 --> 00:48:42,932
Думаешь, мы услышим,
как подъезжает машина?
963
00:48:43,038 --> 00:48:45,561
Обычно слышно,
если ветер западный.
964
00:48:45,672 --> 00:48:48,070
Надеюсь, я услышу.
Я всё слышу.
965
00:48:48,171 --> 00:48:51,262
Мы и сами
не глухие тетери.
966
00:48:51,370 --> 00:48:54,201
Покажи Фанни, что ты
приготовил для Седрика.
967
00:48:54,305 --> 00:48:56,792
Конечно.
Если посмотрите на форзац,
968
00:48:56,903 --> 00:48:59,595
то увидите, что её
подарил моему деду
969
00:48:59,703 --> 00:49:01,169
покойный
лорд Палмерстон
970
00:49:01,270 --> 00:49:03,735
в тот день, когда родился
дедушка Седрика.
971
00:49:03,836 --> 00:49:06,164
Им, по-видимому,
случилось пообедать вместе.
972
00:49:06,268 --> 00:49:08,030
Мы думаем,
его это порадует.
973
00:49:08,136 --> 00:49:10,897
Томас Грей?
Да, ему понравится.
974
00:49:11,002 --> 00:49:14,330
Ну, канадцы должны
всё знать о поэте Грее,
975
00:49:14,434 --> 00:49:17,128
потому что генерал Вольф
при взятии Квебека
976
00:49:17,235 --> 00:49:20,165
громко декламировал
"Сельское кладбище"
977
00:49:20,266 --> 00:49:22,823
всему штабу офицеров,
978
00:49:22,932 --> 00:49:24,364
чтобы они
сохраняли спокойствие.
979
00:49:24,466 --> 00:49:27,056
Мне всегда казалось, что эта
история во многом придумана.
980
00:49:28,999 --> 00:49:30,658
Мистер Седрик Хэмптон.
981
00:49:30,765 --> 00:49:33,822
А я думала,
ты слышишь всё.
982
00:49:39,398 --> 00:49:40,987
Ни слова.
983
00:49:41,096 --> 00:49:43,085
Погодите минутку...
984
00:49:43,196 --> 00:49:45,856
Дайте же я
посмотрю на вас,
985
00:49:45,964 --> 00:49:48,689
прекрасные,
прекрасные люди.
986
00:49:51,096 --> 00:49:58,391
ВЕСЕЛЫЙ ВДОВЕЦ
987
00:49:58,391 --> 00:50:04,207
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
988
00:50:04,208 --> 00:50:09,208
Субтитры
granzo (zoyats)
98656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.