All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_4xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,398 --> 00:00:24,532 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:24,532 --> 00:00:30,114 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:32,254 --> 00:00:36,091 Джуди Денч 4 00:00:36,285 --> 00:00:39,543 Майкл Олдридж 5 00:00:39,543 --> 00:00:42,337 Вивиан Пиклз 6 00:00:42,337 --> 00:00:46,327 Джон Моффат Джоб Стюарт Розалин Лэндор 7 00:00:46,327 --> 00:00:50,975 Майкл Уильямс 8 00:00:50,975 --> 00:00:55,270 Четвертая серия ВЕСЕЛЫЙ ВДОВЕЦ 9 00:01:01,887 --> 00:01:04,181 Какая суета! 10 00:01:04,285 --> 00:01:07,682 Селеста дала мне 2000 фунтов на мой день рождения. 11 00:01:07,785 --> 00:01:10,945 Вы действительно приглашаете Веронику Чедсли-Корбет? 12 00:01:12,184 --> 00:01:14,047 Не терпится ее увидеть. 13 00:01:14,151 --> 00:01:15,514 2000 славных фунтов мне дали на день рождения. 14 00:01:15,617 --> 00:01:17,776 И я купила себе хорошенькое колье. 15 00:01:17,884 --> 00:01:20,907 А они все пришли в ужас и сказали, что это была 16 00:01:21,017 --> 00:01:23,312 сумма основного капитала, которую Тони вложил бы для меня. 17 00:01:23,416 --> 00:01:25,279 Банкиры всегда были скупые. 18 00:01:25,383 --> 00:01:26,508 Даже не знаете, насколько скупые. 19 00:01:26,616 --> 00:01:29,242 Когда я говорила с Тони о свадебном подарке для Фанни, 20 00:01:29,349 --> 00:01:31,973 он сказал, что почти не знает её, даром что она была со мной 21 00:01:32,081 --> 00:01:33,843 на том памятном завтраке в Оксфорде. 22 00:01:33,949 --> 00:01:36,846 Полно, милая, ты будешь для меня там самым дорогим человеком 23 00:01:36,948 --> 00:01:39,505 после Альфреда и Эмили, с подарком или без. 24 00:01:39,614 --> 00:01:41,807 Я не уверена, что смогу прийти. 25 00:01:41,914 --> 00:01:43,538 Не придёшь на мою свадьбу? 26 00:01:43,646 --> 00:01:47,839 Просто к тому времени я буду уже совсем не я. 27 00:01:47,946 --> 00:01:50,207 Совсем-совсем. 28 00:01:50,312 --> 00:01:54,210 Я забрюхатела, как это вам нравится? 29 00:01:54,312 --> 00:01:57,039 Словечко - уши вянут, милая, 30 00:01:57,145 --> 00:01:59,076 но, вероятно, тебя нужно поздравить. 31 00:01:59,177 --> 00:02:00,939 Вероятно. 32 00:02:01,044 --> 00:02:02,567 Чувствую себя, надо сказать, преотвратно. 33 00:02:02,677 --> 00:02:06,007 Но подумай, сколько тебе это пользы принесет в конечном счете. 34 00:02:06,111 --> 00:02:07,575 Такое дивное очищение организма! 35 00:02:07,676 --> 00:02:12,609 Ох, нам сегодня предстоит ужасающий вечер. 36 00:02:12,709 --> 00:02:16,039 Какие-то важные американцы к Тони. Не только по делу, 37 00:02:16,143 --> 00:02:18,130 но ещё чтобы его жена произвела на них впечатление. 38 00:02:18,242 --> 00:02:20,730 Какие нелепые эти американцы! 39 00:02:20,842 --> 00:02:24,328 Я знаю, что меня стошнит на них. 40 00:02:31,108 --> 00:02:34,039 Я вышла замуж в начале рождественских каникул, 41 00:02:34,140 --> 00:02:36,696 а когда мы с Альфредом вернулись из медового месяца, 42 00:02:36,806 --> 00:02:38,237 то приехали побыть в Алконли, 43 00:02:38,339 --> 00:02:41,203 пока не будет готов наш домик в Оксфорде. 44 00:02:41,306 --> 00:02:43,532 Рада вас видеть! 45 00:02:43,637 --> 00:02:46,330 Привет, мы мельком виделись. Рад вас видеть. 46 00:02:46,437 --> 00:02:47,595 Привет. 47 00:02:47,703 --> 00:02:49,328 Пойдём в дом? 48 00:02:53,536 --> 00:02:56,126 "Долгая агония человека в шахте лифта!" 49 00:02:56,236 --> 00:02:57,793 А у меня другая версия... 50 00:02:57,903 --> 00:02:59,527 "Медленно раздавлен насмерть в лифте!" 51 00:02:59,635 --> 00:03:03,191 Совсем не смешно, дети. Неприятно и уныло. 52 00:03:03,301 --> 00:03:05,699 Вы уже слишком взрослые, чтобы быть такими вульгарными и жестокими. 53 00:03:07,501 --> 00:03:09,831 "Человек уронил мармелад на ширинку!" 54 00:03:09,935 --> 00:03:11,366 Хватит этих песнопений. 55 00:03:11,468 --> 00:03:12,763 Это было жестоко. 56 00:03:12,866 --> 00:03:15,390 Это было вульгарно. Хватит песнопений. 57 00:03:15,500 --> 00:03:16,692 Вы слышали маму? 58 00:03:16,799 --> 00:03:18,662 Да, па. 59 00:03:26,164 --> 00:03:28,357 Мне пора уходить. 60 00:03:28,465 --> 00:03:29,953 Лекция в 10:00. 61 00:03:30,064 --> 00:03:33,188 Вы думаете, ваша машина заведётся сегодня? 62 00:03:33,297 --> 00:03:34,627 Очень надеюсь. 63 00:03:34,731 --> 00:03:37,423 Хорошо, если ваша машина сегодня заведется, Альфред, 64 00:03:37,529 --> 00:03:39,995 постарайтесь не дать задний ход в парадную дверь, 65 00:03:40,097 --> 00:03:42,824 как вы сделали это в пятницу, прежде чем умчаться в Оксфорд. 66 00:03:42,930 --> 00:03:45,588 "Человек въезжает задним ходом в Алконли." 67 00:03:57,893 --> 00:04:00,018 Я бы так хотела за город. 68 00:04:00,126 --> 00:04:02,422 Уехать в старый добрый Алконли. 69 00:04:02,526 --> 00:04:04,616 А не торчать в этом свинском Лондоне. 70 00:04:04,726 --> 00:04:06,283 А что говорит Тони? 71 00:04:06,393 --> 00:04:10,483 Что Алконли слишком холодный и неудобный. 72 00:04:10,591 --> 00:04:13,217 Он очень заботливый. 73 00:04:13,325 --> 00:04:15,620 Как и все Крисиги. 74 00:04:15,724 --> 00:04:17,952 Они очень хотят мальчика. 75 00:04:18,057 --> 00:04:23,489 Да, банкирам, подобно королям, требуется много сыновей. 76 00:04:23,590 --> 00:04:24,954 А вы чего хотите? 77 00:04:26,990 --> 00:04:29,115 Мне всё равно. 78 00:04:29,222 --> 00:04:31,210 Лишь бы только уехать из свинского Лондона. 79 00:04:31,321 --> 00:04:34,411 Если Тони разрешит, вам будут рады в Мерлинфорде. 80 00:04:34,520 --> 00:04:35,680 Там достаточно тепло. 81 00:04:35,788 --> 00:04:38,447 Я знала, что вы это скажете. 82 00:04:38,554 --> 00:04:41,849 Я напрашивалась. Вы так добры. 83 00:04:41,953 --> 00:04:43,920 Так добры. 84 00:04:44,021 --> 00:04:47,145 А, это вы, Мерлин. 85 00:04:47,253 --> 00:04:49,717 Как мило с вашей стороны вот так навестить нас. 86 00:04:49,819 --> 00:04:52,445 Боюсь, мне уже пора уходить. 87 00:04:52,553 --> 00:04:55,040 Что ж, вы несомненно приободрили Линду. 88 00:04:55,151 --> 00:04:56,674 Старые добрые сплетни, а? 89 00:04:56,785 --> 00:04:58,773 Не совсем сплетни. 90 00:04:58,884 --> 00:05:01,612 Я надеюсь, она вам передаст. 91 00:05:04,850 --> 00:05:06,645 До свидания. 92 00:05:11,584 --> 00:05:13,946 Тони, какие чудесные новости! 93 00:05:14,048 --> 00:05:16,411 Он пригласил меня погостить в Мерлинфорде. 94 00:05:16,514 --> 00:05:18,209 Мне правда так не терпится поехать за город! 95 00:05:18,315 --> 00:05:20,837 Доктора хотят наблюдать тебя здесь. 96 00:05:20,948 --> 00:05:22,107 Но Мерлин говорит... 97 00:05:22,214 --> 00:05:26,078 Линда, мы, Крисиги, всегда обращались к сэру Конингсби. 98 00:05:26,181 --> 00:05:29,839 У сэра Конингсби элитная, но ответственная практика, 99 00:05:29,947 --> 00:05:32,935 включающая периодические посещения дворца. 100 00:05:33,046 --> 00:05:36,170 Вряд ли у него будет время навещать тебя в Мерлинфорде. 101 00:05:36,279 --> 00:05:39,268 В любом случае, твое место 102 00:05:39,378 --> 00:05:43,640 и твоё окружение теперь здесь. 103 00:05:43,745 --> 00:05:47,767 С другой стороны, Луиза говорит, если к "этому" привыкнуть, 104 00:05:47,877 --> 00:05:51,673 то это полное, полное, полное блаженство. 105 00:05:51,777 --> 00:05:55,209 Что довольно удивительно, если подумать о бедном Уильяме. 106 00:05:55,310 --> 00:05:57,070 А что не так с бедным Джоном? 107 00:05:57,176 --> 00:05:58,073 Скучный и старый. 108 00:05:58,177 --> 00:06:01,631 Давай, Фанни, выкладывай... Как у тебя с Альфредом? 109 00:06:01,743 --> 00:06:06,436 Я согласна с Луизой, это вполне способно доставить блаженство. 110 00:06:06,542 --> 00:06:08,598 Но как именно? 111 00:06:08,709 --> 00:06:10,037 Это слишком трудно объяснить. 112 00:06:10,140 --> 00:06:12,539 Вам придется подождать и узнать самим. 113 00:06:12,642 --> 00:06:15,129 Так и быть, на наши брачные ложа мы пойдём 114 00:06:15,240 --> 00:06:17,172 в полном неведении, как викторианские дамы. 115 00:06:17,273 --> 00:06:19,069 Утром нас найдут 116 00:06:19,173 --> 00:06:20,798 застывшими от ужаса и абсолютно безумными, 117 00:06:20,906 --> 00:06:23,134 и следующие 60 лет мы проведем в дорогом дурдоме. 118 00:06:23,239 --> 00:06:25,170 Так нечестно. 119 00:06:25,272 --> 00:06:26,499 Ну, ладно. 120 00:06:26,605 --> 00:06:28,934 Вернемся к медицинским словарям и Библии. 121 00:06:29,037 --> 00:06:30,128 Кто нам нужен, так это какая-нибудь 122 00:06:30,238 --> 00:06:33,566 свободно мыслящая замужняя женщина. Он бы объяснила. 123 00:06:33,670 --> 00:06:35,659 Но где её взять? 124 00:06:47,036 --> 00:06:49,967 Я слышала, Полли снова в плохих отношениях с матерью. 125 00:06:50,069 --> 00:06:53,966 С этой ведьмой? На месте Монтдора я бы её утопил. 126 00:06:54,069 --> 00:06:56,193 Или он мог бы нарезать её на кусочки ножничками, 127 00:06:56,300 --> 00:06:58,163 как тот французский герцог, о котором Распутный Лектор 128 00:06:58,267 --> 00:06:59,789 рассказывал тебе, Сейди, 129 00:06:59,900 --> 00:07:01,628 но ты не слушала, а мы слушали. 130 00:07:01,733 --> 00:07:03,756 Не называйте меня "Сейди", дети. 131 00:07:03,866 --> 00:07:06,799 И перестаньте называть мистера Дагдейла "Распутным Лектором". 132 00:07:06,900 --> 00:07:08,797 Это Дэйви наконец-то приехал! 133 00:07:08,898 --> 00:07:10,388 Для вас он "капитан Уорбек", дети! 134 00:07:10,499 --> 00:07:11,986 Надеюсь, они его не измотают. 135 00:07:12,098 --> 00:07:14,893 Дэйви из крепкой породы! 136 00:07:14,998 --> 00:07:16,588 Его ничто не измотает. 137 00:07:16,698 --> 00:07:18,629 Вообще-то он приехал сюда поправляться. 138 00:07:18,730 --> 00:07:20,822 Дэйви, как чудесно! 139 00:07:20,931 --> 00:07:23,896 Не вешайтесь на него. Он болел. 140 00:07:23,997 --> 00:07:25,622 Я возьму твоё пальто? 141 00:07:25,730 --> 00:07:27,820 С тобой всё хорошо, Дэйви? 142 00:07:27,929 --> 00:07:29,054 - Нет. - Нет? Ох! 143 00:07:29,163 --> 00:07:30,890 Что-то пошло не так с лечением? 144 00:07:30,995 --> 00:07:33,393 Нет, но как раз когда я уезжал из госпиталя Рэдклиффа, 145 00:07:33,495 --> 00:07:36,017 туда привезли Патрицию Дагдейл. 146 00:07:36,128 --> 00:07:38,559 Бедняжка. У неё была ужасная зима. 147 00:07:38,728 --> 00:07:40,523 Тебе удалось перекинуться с ней словечком? 148 00:07:40,628 --> 00:07:42,820 Она умерла по дороге в палату. 149 00:07:45,527 --> 00:07:47,516 Мы предаем ее тело земле. 150 00:07:47,627 --> 00:07:50,058 Земля к земле, пепел к пеплу, 151 00:07:50,160 --> 00:07:52,149 прах к праху. 152 00:07:52,261 --> 00:07:56,350 В надежде на воскресение к жизни вечной 153 00:07:56,458 --> 00:07:58,822 во Иисусе Христе, 154 00:07:58,925 --> 00:08:00,947 который воскресит наши смертные тела... 155 00:08:01,057 --> 00:08:03,217 Они вернулись. 156 00:08:03,324 --> 00:08:06,517 У них вид, словно они были на собственных похоронах. 157 00:08:06,624 --> 00:08:07,920 Иногда я благодарю бога 158 00:08:08,024 --> 00:08:12,480 за старомодные убеждения Мэтью: женщинам не место на похоронах. 159 00:08:12,480 --> 00:08:13,046 Бедная Патриция. 160 00:08:13,157 --> 00:08:18,145 Боюсь, у неё была грустная жизнь с этим скучным старым лектором. 161 00:08:18,256 --> 00:08:20,447 Ты всегда говорила, что его нельзя так называть, 162 00:08:20,554 --> 00:08:21,521 а сама называешь. 163 00:08:21,621 --> 00:08:23,282 Будешь следующей для поющих заголовков. 164 00:08:23,389 --> 00:08:25,649 "Женщина заперлась в общественном туалете." 165 00:08:25,754 --> 00:08:27,981 "Разложившееся тело найдено спустя 5 месяцев." 166 00:08:28,087 --> 00:08:29,576 Если будете такими глупыми, дети, 167 00:08:29,688 --> 00:08:31,277 мне придётся отослать вас в школу. 168 00:08:31,386 --> 00:08:33,012 А ты можешь себе это позволить? 169 00:08:33,119 --> 00:08:37,267 Купишь нам парусиновые туфли, и платья в складку, и хорошее бельё. 170 00:08:37,267 --> 00:08:39,184 Девочки из школы утопают в дорогих вещах. 171 00:08:39,285 --> 00:08:40,309 Да мы туда хоть сейчас! 172 00:08:40,420 --> 00:08:42,009 Романы в спальнях. 173 00:08:42,118 --> 00:08:44,310 Страстные чувства к госпоже преподавательнице. 174 00:08:44,418 --> 00:08:46,646 У школы есть свои сильные эротические стороны, Сейди. 175 00:08:46,751 --> 00:08:48,613 Да уж, само слово "госпожа"... 176 00:08:48,717 --> 00:08:50,843 Очень неприлично и глупо, и не называйте меня "Сейди". 177 00:08:50,951 --> 00:08:53,611 Дэйви! 178 00:09:04,648 --> 00:09:07,046 Вот только на прошлой неделе её видел. 179 00:09:07,149 --> 00:09:09,841 На стоянке Кларендона. 180 00:09:17,713 --> 00:09:20,043 Постепенно уходим. 181 00:09:20,147 --> 00:09:22,668 Я всегда в ужасе, когда это начинается. 182 00:09:22,779 --> 00:09:25,802 Что ж, очень скоро мы все уйдём. 183 00:09:25,912 --> 00:09:27,037 Ладно, не обращайте внимания. 184 00:09:27,146 --> 00:09:29,906 Вздор! Современная наука сохранит нас живыми 185 00:09:30,011 --> 00:09:34,239 и даже молодыми на целую вечность. 186 00:09:34,344 --> 00:09:37,144 Я переговорил с доктором Симпсоном. 187 00:09:37,144 --> 00:09:39,632 Внутренности у Патриции были ужасным месивом. 188 00:09:39,632 --> 00:09:41,883 Это чудо, что она не умерла ещё 10 лет назад. 189 00:09:41,883 --> 00:09:43,657 Когда дети уйдут спать, я вам всё расскажу. 190 00:09:43,657 --> 00:09:45,495 - Пожалуйста! - Нет, спасибо. 191 00:09:45,495 --> 00:09:46,840 Сколько ей было? 192 00:09:46,943 --> 00:09:48,602 Побольше, чем нам. 193 00:09:48,709 --> 00:09:52,266 Кажется, я припоминаю: когда они женились, 194 00:09:52,375 --> 00:09:54,567 считалось, что она гораздо старше Боя. 195 00:09:54,676 --> 00:09:55,572 Этот поганец! 196 00:09:55,675 --> 00:09:58,233 Мне показалось, он ужасно огорчён. 197 00:09:58,342 --> 00:09:59,397 Бедный Бой. 198 00:09:59,507 --> 00:10:03,370 Бедная малышка Полли ужасно выглядела. 199 00:10:03,472 --> 00:10:06,357 Этой набитой дуре, её матери, не следовало её пускать. 200 00:10:06,357 --> 00:10:08,870 Я и не думала, что Полли так привязана к Патриции. 201 00:10:08,973 --> 00:10:09,869 Я тоже. 202 00:10:09,972 --> 00:10:11,403 Расскажите о могиле! 203 00:10:11,505 --> 00:10:13,232 Они украсили её вереском, 204 00:10:13,339 --> 00:10:15,827 она ведь так любила Шотландию. 205 00:10:15,939 --> 00:10:18,097 Она на участке Дагдейла, в Силкхэме. 206 00:10:18,204 --> 00:10:20,396 Отгрохали, между прочим, прямо под окном Боя. 207 00:10:20,504 --> 00:10:23,765 Обещайте, что похороните меня дома, что бы ни случилось. 208 00:10:23,871 --> 00:10:25,803 Я даже точно скажу место, которое хочу... 209 00:10:25,904 --> 00:10:28,301 за той старой леди, которой было почти сто лет. 210 00:10:28,404 --> 00:10:30,231 Это не наша часть кладбища. 211 00:10:30,335 --> 00:10:31,892 Да, но мне хочется тот кусочек. 212 00:10:32,003 --> 00:10:35,196 Однажды я видела там милого мертвого жеребёнка. 213 00:10:35,302 --> 00:10:36,961 Да ты сто раз ещё успеешь сбежать 214 00:10:37,068 --> 00:10:38,397 со всеми твоими накопленными деньгами. 215 00:10:38,501 --> 00:10:39,763 Как обстоят дела сейчас, Джесси? 216 00:10:39,869 --> 00:10:42,129 53 фунта и 6 шиллингов. 217 00:10:42,234 --> 00:10:44,722 Если я сбегу, вы должны привезти меня натертой уксусом. 218 00:10:44,834 --> 00:10:45,821 Я заплачу, клянусь. 219 00:10:47,250 --> 00:10:49,099 Ладно. 220 00:10:58,177 --> 00:11:00,732 Запиши это. 221 00:11:00,732 --> 00:11:02,882 И мне нужен задаток в 10 шиллингов. 222 00:11:02,882 --> 00:11:04,609 Ты можешь заплатить из своих денег на побег. 223 00:11:04,609 --> 00:11:07,201 Нет, когда я сбегу, они все мне понадобятся. 224 00:11:07,201 --> 00:11:09,457 Вычти их из подарка на мой день рождения, па. 225 00:11:09,457 --> 00:11:11,290 До него ещё месяцы! 226 00:11:11,290 --> 00:11:12,757 Всего 10 недель. 227 00:11:13,234 --> 00:11:14,140 Вот. 228 00:11:14,174 --> 00:11:16,493 Это вам карта, где меня похоронить. 229 00:11:16,596 --> 00:11:19,755 Как в "Острове сокровищ". 230 00:11:19,862 --> 00:11:21,919 Да, по-моему, тут все понятно. 231 00:11:22,029 --> 00:11:24,552 Хорошо, положим это в сейф. 232 00:11:32,127 --> 00:11:35,524 Дай нам посмотреть! 233 00:11:35,625 --> 00:11:39,581 Миленький пистолетик! Им хорошо мух стрелять. 234 00:11:39,692 --> 00:11:41,023 И кусок шрапнели, 235 00:11:41,127 --> 00:11:43,091 который неделю находился в Пуле. 236 00:11:43,191 --> 00:11:45,555 То-то облегчение случилось, когда он вышел! 237 00:11:45,659 --> 00:11:47,851 И скелет рыбки. 238 00:11:47,958 --> 00:11:49,049 Совершенно идеальный! 239 00:11:49,158 --> 00:11:51,181 Это был молодой линь. 240 00:11:51,291 --> 00:11:52,847 Вкуснятина! 241 00:11:52,957 --> 00:11:56,411 Монахи всегда рекомендовали пирог с линем. 242 00:11:56,524 --> 00:11:59,387 Это пресноводная рыба, очень полезно для мозгов. 243 00:11:59,490 --> 00:12:01,581 Пресноводная рыба... рад, что вы упомянули. 244 00:12:01,690 --> 00:12:04,053 Сожрали, как обычно, всех мальков форели. 245 00:12:04,155 --> 00:12:07,087 И снова... так, послушайте. 246 00:12:07,188 --> 00:12:10,312 Через неделю у нас будет привадка голавлей. 247 00:12:10,421 --> 00:12:13,285 Привадчик приедет сюда в 2:30, и я хочу, 248 00:12:13,387 --> 00:12:15,217 чтобы все вы были в строю к 2:15 249 00:12:22,352 --> 00:12:24,100 Два часа, 250 00:12:24,100 --> 00:12:26,860 23 минуты и 15 секунд. 251 00:12:26,860 --> 00:12:31,284 Ещё 6 минут и 45 секунд, и чертов парень опоздает! 252 00:12:32,593 --> 00:12:33,540 А где Эмили и Дэйви, хотел бы я знать? 253 00:12:33,652 --> 00:12:34,878 В своей комнате. 254 00:12:34,985 --> 00:12:37,245 Дэйви сказал, что не сходит с ума по привадке голавлей, 255 00:12:37,350 --> 00:12:39,214 и Малыш Мэтт видел, как они ушмыгнули. 256 00:12:39,318 --> 00:12:41,475 Тетя Эмили сказала, что нужно придумать вежливое извинение, 257 00:12:41,583 --> 00:12:43,572 но Дэйви хотел закончить главу 258 00:12:43,682 --> 00:12:45,205 о пресноводной рыбе, и вообще, 259 00:12:45,316 --> 00:12:48,111 он не будет извиняться за то, что не хочет отморозить 260 00:12:48,216 --> 00:12:49,613 свои конечности. 261 00:12:49,715 --> 00:12:52,442 Продувная бестия, делает что хочет. Всегда сам по себе. 262 00:12:52,548 --> 00:12:55,014 Да где же этот привадчик?! 263 00:12:55,116 --> 00:12:57,239 Вон машина едет. 264 00:12:57,347 --> 00:13:00,904 Бог мой! Привадчик купил роллс-ройс. 265 00:13:01,014 --> 00:13:02,708 Скажи?! 266 00:13:02,813 --> 00:13:04,335 Черт возьми! 267 00:13:04,446 --> 00:13:07,502 Ну, они узнают, как приезжать к нам 268 00:13:07,612 --> 00:13:09,203 именно в этот день. 269 00:13:09,313 --> 00:13:11,903 Если это хряк Мерлин!.. 270 00:13:12,012 --> 00:13:16,603 Мэтью, не кидай камень, пока не разглядишь. 271 00:13:16,711 --> 00:13:19,041 По-моему, это... 272 00:13:19,144 --> 00:13:21,667 Господи! Так и есть. 273 00:13:34,609 --> 00:13:35,973 Монтдор. 274 00:13:36,075 --> 00:13:37,133 Здравствуйте, Мэтью. 275 00:13:37,242 --> 00:13:39,833 Извините, что побеспокоили. У нас огорчительные новости. 276 00:13:39,942 --> 00:13:43,931 Думаю, Соня хочет обсудить их с Сейди. 277 00:13:56,173 --> 00:14:00,144 Нет, Викт, этот хлоп дверью значит "детям запрещено". 278 00:14:00,144 --> 00:14:01,767 Ты иди. А потом расскажешь. 279 00:14:01,872 --> 00:14:04,268 По-моему, этот хлоп значил "Фанни тоже запрещено". 280 00:14:05,478 --> 00:14:06,950 А вот и привадчик! 281 00:14:06,950 --> 00:14:08,813 Мы же не можем начать без Пули. 282 00:14:08,813 --> 00:14:11,261 Привадка голавлей лучший день на свете. 283 00:14:15,887 --> 00:14:18,014 Ты опоздал, будь ты проклят! 284 00:14:20,225 --> 00:14:21,347 Если б этот субъект не опоздал, 285 00:14:21,347 --> 00:14:23,128 мы бы успели начать до того, как они притащились. 286 00:14:23,128 --> 00:14:24,447 А теперь я застрял. 287 00:14:24,447 --> 00:14:25,830 Папочка, что происходит? 288 00:14:25,936 --> 00:14:27,627 Не вашего ума дело, барышня. 289 00:14:27,735 --> 00:14:29,598 Вы все лучше идите и начинайте. 290 00:14:29,700 --> 00:14:31,461 Малыш Мэтт, назначаешься главным. 291 00:14:31,568 --> 00:14:32,761 Да, пап. 292 00:14:34,705 --> 00:14:36,472 Начинать без него? 293 00:14:36,472 --> 00:14:38,463 Что бы там ни происходило, это самая захватывающая вещь 294 00:14:38,463 --> 00:14:40,504 с тех пор, как закончилась война. 295 00:14:40,537 --> 00:14:49,629 Конец первой части 296 00:14:51,696 --> 00:14:56,416 Вторая часть 297 00:15:07,776 --> 00:15:10,522 И вам немного, мои малышки. 298 00:15:16,731 --> 00:15:18,356 Я думаю, отставка правительства. 299 00:15:18,463 --> 00:15:20,293 С чего бы тогда леди Монтдор плакать? 300 00:15:20,396 --> 00:15:23,123 Ну знаешь, она вечно давала им какие-нибудь мелкие поручения. 301 00:15:23,229 --> 00:15:25,751 Скоро у неё на побегушках будет другая компания. 302 00:15:25,862 --> 00:15:27,657 И может быть, на этот раз консерваторы. 303 00:15:27,761 --> 00:15:29,455 Ей это ещё больше понравится. 304 00:15:29,562 --> 00:15:31,686 Думаешь, Полли умерла? 305 00:15:31,994 --> 00:15:35,221 Нет. Они бы рыдали над её прекрасным телом, 306 00:15:35,327 --> 00:15:38,814 а не разъезжали бы по гостям. 307 00:15:38,927 --> 00:15:42,017 Тихо, они начинают! 308 00:15:42,126 --> 00:15:44,422 Мы не узнаем, пока кто-нибудь не расскажет. 309 00:15:44,526 --> 00:15:46,492 А нам бы пока согреться. 310 00:15:46,592 --> 00:15:49,184 Кажется, они начинают подниматься на поверхность. 311 00:15:49,292 --> 00:15:53,485 Вот они! Что за прелесть! Иди, мой цветочек. 312 00:15:53,591 --> 00:15:56,785 Ребята, они идут! 313 00:15:56,890 --> 00:15:59,856 Давайте, мои хорошие. 314 00:16:08,089 --> 00:16:09,417 Давайте, мои матросики! 315 00:16:11,490 --> 00:16:14,649 Живее, ловите их сетью. 316 00:16:14,755 --> 00:16:16,448 Вот так! 317 00:16:16,555 --> 00:16:20,042 Подхватывайте их сетью. 318 00:16:23,321 --> 00:16:27,412 Отпусти этих обратно! Не видишь - это хариусы? 319 00:16:27,519 --> 00:16:29,508 Боже мой, эти бестолковые женщины! 320 00:16:29,619 --> 00:16:31,380 Па, они уехали? 321 00:16:31,486 --> 00:16:32,781 Раскрой глаза. 322 00:16:36,218 --> 00:16:37,912 Там Монтдор... 323 00:16:38,018 --> 00:16:40,280 Лорд Монтдор! 324 00:16:40,184 --> 00:16:41,946 - А где мадам? - Я её вижу. 325 00:16:42,051 --> 00:16:44,174 Она вся как скомканный мокрый платок. 326 00:16:44,283 --> 00:16:47,374 Пойдём, Фанни. Здесь холодно, па. 327 00:16:47,483 --> 00:16:49,881 А теперь к Сейди, выпытаем у неё всё! 328 00:16:56,283 --> 00:16:58,010 Чёртовы женщины! 329 00:16:58,249 --> 00:17:01,079 Совершенно не контролирует себя. 330 00:17:01,182 --> 00:17:03,908 Бьётся головой и вся в истерике. 331 00:17:04,014 --> 00:17:05,241 Кто бы её упрекнул... 332 00:17:06,881 --> 00:17:08,938 И как раз когда привадка голавлей. 333 00:17:09,047 --> 00:17:12,443 Ну, рассказывайте. 334 00:17:12,547 --> 00:17:14,535 Как ты думаешь, Эмили? 335 00:17:14,645 --> 00:17:16,010 - Ну... - Пожалуйста! 336 00:17:16,113 --> 00:17:18,270 Мы больше не будем распевать "Долгую агонию мужчины", 337 00:17:18,378 --> 00:17:20,345 и ничего подобного никогда в жизни. 338 00:17:20,446 --> 00:17:22,740 Лично я считаю, это выгодная сделка. 339 00:17:22,844 --> 00:17:24,969 В конце концов, они всё равно узнают. 340 00:17:28,211 --> 00:17:29,937 Так и быть. 341 00:17:30,043 --> 00:17:32,601 По-видимому, Бой приехал вчера в Хэмптон 342 00:17:32,710 --> 00:17:35,335 и его пригласили остаться на обед без переодевания, 343 00:17:35,443 --> 00:17:37,909 потому что он простудился на похоронах. 344 00:17:38,010 --> 00:17:40,601 Соня и лорд Монтдор поднялись переодеться, 345 00:17:40,710 --> 00:17:42,299 а когда Соня спустилась вниз, 346 00:17:42,408 --> 00:17:44,466 там была Полли, она сидела на ковре. 347 00:17:44,574 --> 00:17:47,132 Ой, этот ковер в Хэмптоне, как здорово на нем сидеть. 348 00:17:47,242 --> 00:17:49,230 Изумительные ощущения. 349 00:17:49,341 --> 00:17:51,671 Кто рассказывает, я или вы, барышня? 350 00:17:51,775 --> 00:17:53,763 Там была Полли, она сидела на ковре. 351 00:17:53,874 --> 00:17:55,568 Чистейшее блаженство! 352 00:17:55,673 --> 00:17:57,935 Всё ещё в прежней одежде. 353 00:17:58,040 --> 00:18:00,663 И Соня ей говорит: "Иди же переоденься. А где Бой?" 354 00:18:00,846 --> 00:18:02,869 И Полли... 355 00:18:02,869 --> 00:18:05,469 Полли встала, потянулась и сказала: 356 00:18:05,573 --> 00:18:08,594 "Он уехал домой, а я должна тебе кое-что сказать. 357 00:18:08,705 --> 00:18:10,603 Мы с Боем решили пожениться." 358 00:18:12,538 --> 00:18:14,800 Представьте себе. Несчастная Патриция 359 00:18:14,905 --> 00:18:16,226 ещё в могиле не остыла! 360 00:18:16,336 --> 00:18:17,997 Ну, по такой погоде остыла. 361 00:18:18,105 --> 00:18:20,228 Но как она может выйти за него, он же ей дядя? 362 00:18:20,336 --> 00:18:22,461 За неродного дядю, похоже, можно. 363 00:18:22,569 --> 00:18:24,058 Вот это да! Вперёд, Дэйви! 364 00:18:24,169 --> 00:18:25,430 Нет уж, спасибо, дорогая. 365 00:18:25,536 --> 00:18:27,967 Жениться на ком-то из вас, дьяволята? Ни за какие деньги. 366 00:18:28,069 --> 00:18:30,534 Такие вещи - конец семейной жизни. 367 00:18:30,634 --> 00:18:32,623 Разве что для Полли - начало. 368 00:18:32,836 --> 00:18:34,698 Сначала Соня подумала, что та шутит. 369 00:18:34,801 --> 00:18:36,097 Но Полли никогда не шутит. 370 00:18:36,202 --> 00:18:38,462 Когда Соня увидела, что она совершенно серьёзна, 371 00:18:38,567 --> 00:18:40,964 то бросилась в ярости на Полли и надрала ей уши. 372 00:18:41,067 --> 00:18:41,997 А Полли сильно 373 00:18:42,099 --> 00:18:44,190 толкнула её в кресло и убежала наверх. 374 00:18:44,300 --> 00:18:47,788 К тому времени Соня уже вся была в истерике. 375 00:18:47,899 --> 00:18:50,364 Но она сумела вызвать горничную 376 00:18:50,466 --> 00:18:51,954 и лечь в постель. 377 00:18:52,065 --> 00:18:54,360 Тем временем Полли оделась и снова спустилась. 378 00:18:54,465 --> 00:18:58,089 И после этого спокойно провела остаток вечера 379 00:18:58,198 --> 00:18:59,425 с отцом. 380 00:18:59,530 --> 00:19:01,052 Вы можете поверить? 381 00:19:01,163 --> 00:19:03,629 И ни слова ему не сказала. 382 00:19:03,730 --> 00:19:06,753 Просто сказала, что у Сони болит голова и она не будет обедать. 383 00:19:06,864 --> 00:19:08,386 В довершение всего 384 00:19:08,495 --> 00:19:10,688 бедной Соне пришлось самой всё рассказать ему этим утром, 385 00:19:10,795 --> 00:19:13,626 что по её словам было ужасно, потому что он обожает Полли. 386 00:19:13,729 --> 00:19:16,285 И поэтому будет безумно ревновать к Бою! 387 00:19:16,395 --> 00:19:18,224 Ну, учитыв... 388 00:19:18,328 --> 00:19:21,054 Господи, как воняет рыбой! 389 00:19:21,160 --> 00:19:23,127 Сейчас же поднимитесь и вымойте руки. 390 00:19:23,228 --> 00:19:24,523 Это ущемление! 391 00:19:24,626 --> 00:19:27,649 Ясно же, что вы кое о чем расскажете, пока нас не будет. 392 00:19:27,759 --> 00:19:30,124 У Фанни руки воняют не лучше нашего. 393 00:19:30,227 --> 00:19:32,623 Фанни взрослая, она вымоет руки, когда захочет. 394 00:19:32,725 --> 00:19:34,987 Марш. Или никакого чая. 395 00:19:42,598 --> 00:19:44,396 Вообразите. 396 00:19:44,491 --> 00:19:48,082 Соня сегодня настолько потеряла контроль над собой, 397 00:19:48,191 --> 00:19:51,781 что даже намекнула, что Бой когда-то был её любовником. 398 00:19:51,888 --> 00:19:53,446 Сейди, милая! 399 00:19:53,557 --> 00:19:55,612 Сейди, ты такая наивная. 400 00:19:55,722 --> 00:19:59,210 Это такой знаменитый роман, что все... кроме тебя... 401 00:19:59,321 --> 00:20:00,913 знают о нем многие годы. 402 00:20:01,023 --> 00:20:03,214 Бедная леди Монтдор. 403 00:20:03,321 --> 00:20:05,786 Сразу два удара - от дочери и от любовника. 404 00:20:05,887 --> 00:20:07,319 Что ж... 405 00:20:07,421 --> 00:20:10,318 Единственный, кого мне жаль, это несчастный Бой. 406 00:20:10,420 --> 00:20:13,352 Дэйви, что за чепуха. 407 00:20:13,453 --> 00:20:14,851 Только представьте. 408 00:20:14,953 --> 00:20:17,510 Полли сказала им, что влюбилась в него 409 00:20:17,618 --> 00:20:19,107 ещё девчонкой, в 13 лет. 410 00:20:19,219 --> 00:20:22,049 Ну, это не его вина... так ведь? 411 00:20:22,152 --> 00:20:25,174 То есть он, может быть, и понятия не имел. 412 00:20:25,285 --> 00:20:27,012 Брось, Дэйви, девочки в 13 лет 413 00:20:27,118 --> 00:20:28,947 не влюбляются, если их не поощрять. 414 00:20:29,051 --> 00:20:31,142 Мы же знаем, что он приударял за девчонками. 415 00:20:31,251 --> 00:20:33,112 Достаточно посмотреть, как он поглаживал 416 00:20:33,216 --> 00:20:34,342 и щипал Луизу с Линдой. 417 00:20:34,450 --> 00:20:35,814 Щипал? 418 00:20:35,918 --> 00:20:39,247 Ну да, я порой сомневалась. 419 00:20:39,349 --> 00:20:41,644 Что за человек! 420 00:20:41,749 --> 00:20:44,078 Как вы думаете, они занимались "этим"? 421 00:20:44,182 --> 00:20:48,080 Вы кое о чем говорили! Так нечестно. 422 00:20:48,182 --> 00:20:50,170 А руки у Фанни всё ещё воняют. 423 00:20:50,282 --> 00:20:53,146 А что сказал Пуля? Он обожает Полли. 424 00:20:53,247 --> 00:20:55,644 Никогда не видела его таким сердитым. 425 00:20:55,747 --> 00:20:57,645 Он хотел сразу же идти за кнутом, 426 00:20:57,747 --> 00:20:59,576 но к счастью сегодня день привадки голавлей, 427 00:20:59,680 --> 00:21:00,975 он не смог отказаться от неё. 428 00:21:01,078 --> 00:21:03,307 Но я ещё не рассказала вам самый конец истории. 429 00:21:03,413 --> 00:21:05,605 Полли приезжает к нам на неделю или две. 430 00:21:05,712 --> 00:21:08,700 Как восхитительно! Но зачем? 431 00:21:08,812 --> 00:21:10,800 Думаете, Развратник проберётся в дом, 432 00:21:10,911 --> 00:21:12,673 замаскировавшись под мешок дров? 433 00:21:12,778 --> 00:21:16,266 Под моей крышей они не встретятся, я обещала Соне. 434 00:21:16,378 --> 00:21:20,309 Но я, конечно, сказала, что не смогу контролировать, что делает Полли 435 00:21:20,410 --> 00:21:21,808 в каком-нибудь другом месте. 436 00:21:21,910 --> 00:21:23,569 - Привет. - Привет, Виктория. 437 00:21:23,677 --> 00:21:25,733 Если тебе нужно отнести письма на почту... 438 00:21:25,843 --> 00:21:27,399 ну, понимаешь - письма... 439 00:21:27,509 --> 00:21:29,873 мы могли бы быстро съездить в деревню на великах. 440 00:21:29,974 --> 00:21:31,531 Милая, но если я их оставлю на столе, 441 00:21:31,642 --> 00:21:33,268 они уйдут так же быстро, верно? 442 00:21:33,376 --> 00:21:36,535 Но тогда все увидят конверт, и мне кажется... 443 00:21:36,642 --> 00:21:38,299 А если будут срочные новости, 444 00:21:38,406 --> 00:21:40,396 в деревне есть телефон. 445 00:21:40,507 --> 00:21:42,938 Это все на людях, но ты можешь говорить по-французски. 446 00:21:43,040 --> 00:21:44,938 Боюсь, я не настолько знаю французский. 447 00:21:45,040 --> 00:21:46,902 Я думала, у вас здесь есть телефон. 448 00:21:47,006 --> 00:21:49,529 Да, но такой ужасный. Он в Пулином кабинете. 449 00:21:49,639 --> 00:21:52,128 Он как инквизиция, каждое слово слушает. 450 00:21:52,239 --> 00:21:53,636 А в парке есть дерево с дуплом. 451 00:21:53,739 --> 00:21:56,727 Там вполне помещаются двое, в сухости и уюте. 452 00:21:56,838 --> 00:21:57,804 Показать тебе? 453 00:21:57,905 --> 00:22:00,201 Сегодня очень холодно, мне кажется. 454 00:22:03,838 --> 00:22:06,632 Ну что за ангелы. 455 00:22:06,737 --> 00:22:07,668 Какой смысл 456 00:22:07,770 --> 00:22:09,735 до смерти замерзнуть в дуплистом стволе, 457 00:22:09,836 --> 00:22:11,462 если очень скоро мы с Боем будем вместе 458 00:22:11,570 --> 00:22:13,296 до конца своей жизни. 459 00:22:13,402 --> 00:22:18,664 Полли, что сказал Бой, когда делал предложение? 460 00:22:18,768 --> 00:22:21,563 Бой не делал предложения. 461 00:22:21,668 --> 00:22:23,962 Не думаю, что он вообще бы его сделал, 462 00:22:24,066 --> 00:22:25,589 будучи таким, какой он есть, 463 00:22:25,700 --> 00:22:27,688 я имею в виду, бескорыстным и тактичным. 464 00:22:27,801 --> 00:22:30,664 Он же так хорошо знает маму. 465 00:22:30,766 --> 00:22:32,924 И понимал, какой гвалт она поднимет, 466 00:22:33,032 --> 00:22:34,658 про лишение меня наследства и всё в этом роде. 467 00:22:34,766 --> 00:22:36,754 Она этим угрожала? Или твой отец? 468 00:22:36,865 --> 00:22:38,354 Это чувствуется в воздухе. 469 00:22:38,466 --> 00:22:40,430 Конечно, Бой знал, что будут трудности. 470 00:22:40,532 --> 00:22:42,759 Он ужасно беспокоится насчёт всего этого. 471 00:22:42,864 --> 00:22:46,058 Так что я всегда понимала, что предложение буду делать я. 472 00:22:46,164 --> 00:22:48,188 И это было не очень сложно. 473 00:22:48,298 --> 00:22:50,660 В конце концов, я люблю его сколько себя помню. 474 00:22:50,762 --> 00:22:53,820 Ох, Фанни, разве не чудесно быть счастливой? 475 00:22:53,930 --> 00:22:56,020 Это могут отсрочить. 476 00:22:56,129 --> 00:22:58,117 Тебе ещё нет 21. 477 00:22:58,228 --> 00:23:00,421 Уже совсем скоро. 478 00:23:00,529 --> 00:23:02,017 Что значат 479 00:23:02,128 --> 00:23:04,060 ещё несколько недель ужасного ожидания, 480 00:23:04,161 --> 00:23:06,094 если мы собираемся жить вместе 481 00:23:06,195 --> 00:23:09,184 до самой смерти, и быть похороненными в одной могиле. 482 00:23:09,295 --> 00:23:12,055 Только подумайте, лежать в одной могиле с Лектором. 483 00:23:12,161 --> 00:23:15,126 Джесси, это ужасно - подслушивать у дверей. 484 00:23:15,226 --> 00:23:17,192 Не задирай меня, Фан, я собираюсь быть писательницей. 485 00:23:17,292 --> 00:23:19,020 "Дитя-писатель изумляет критиков." 486 00:23:19,126 --> 00:23:20,886 И я как безумная изучаю человеческую природу. 487 00:23:20,992 --> 00:23:22,821 Серьёзно, я расскажу тете Сейди. 488 00:23:22,925 --> 00:23:26,790 А Сейди во всем этом деле просто умора. 489 00:23:26,892 --> 00:23:28,324 Я её слышала. 490 00:23:28,426 --> 00:23:30,890 Она пытается отговорить Полли, напоминая ей о том, 491 00:23:30,991 --> 00:23:33,480 что она называет "эта сторона супружеской жизни." 492 00:23:33,591 --> 00:23:34,953 Она просто не понимает, 493 00:23:35,056 --> 00:23:37,783 что именно это волнует Полли в первую очередь. 494 00:23:37,890 --> 00:23:39,856 Девушки либо находят Лектора отвратительным, 495 00:23:39,955 --> 00:23:42,013 либо пищат от него. 496 00:23:42,122 --> 00:23:43,679 А Полли, должно быть, пищала от него 497 00:23:43,789 --> 00:23:45,277 с самого детства, потому что он 498 00:23:45,388 --> 00:23:46,752 делал с ней то же, что и с Луизой. 499 00:23:46,855 --> 00:23:51,049 И теперь всё, что она хочет, это вертеться, вертеться 500 00:23:51,155 --> 00:23:55,382 и вертеться с ним в дымящейся двуспальной кровати. 501 00:24:05,385 --> 00:24:06,817 Поверь, Дэйви, 502 00:24:06,919 --> 00:24:09,181 это она всё начала. 503 00:24:09,285 --> 00:24:10,513 Это не моя затея. 504 00:24:10,619 --> 00:24:12,982 Так я и думал. И как ты к этому относишься? 505 00:24:13,085 --> 00:24:15,174 Ну, я... 506 00:24:15,284 --> 00:24:16,750 Я не могу устоять. 507 00:24:16,851 --> 00:24:18,044 Хотя это и будет катастрофой. 508 00:24:18,152 --> 00:24:19,980 Для начала меня изгонят из общества. 509 00:24:20,084 --> 00:24:21,243 Не уверен. 510 00:24:21,351 --> 00:24:23,748 Посмотри на мать Фанни, на Скакалку. 511 00:24:23,850 --> 00:24:26,144 Жуткий скандал за скандалом. 512 00:24:26,249 --> 00:24:27,875 Сбегает от мужей, её порят кнутом. 513 00:24:27,983 --> 00:24:30,346 Выставляет себя на лотерею. 514 00:24:30,449 --> 00:24:32,915 Крутит роман с королём каннибалов 515 00:24:33,015 --> 00:24:34,742 и делит с ним стол. 516 00:24:34,848 --> 00:24:37,006 И всякое такое. 517 00:24:37,115 --> 00:24:38,876 Стоит ей только появиться в Лондоне, 518 00:24:38,982 --> 00:24:40,948 и её друзья становятся в очередь в три ряда, 519 00:24:41,048 --> 00:24:42,603 чтобы закатить для неё вечеринку. 520 00:24:42,713 --> 00:24:45,009 Нет-нет, люди обожают дурное поведение. 521 00:24:45,113 --> 00:24:46,578 Как у Скакалки, может, и обожают. 522 00:24:46,680 --> 00:24:48,871 К моему отнесутся по-другому. 523 00:24:48,980 --> 00:24:51,639 Спасибо, Фредди. 524 00:24:51,746 --> 00:24:52,802 Да, да. 525 00:24:52,912 --> 00:24:54,138 Выглядит превосходно. 526 00:24:54,246 --> 00:24:56,302 Что ж, если ты боишься... 527 00:24:58,911 --> 00:25:01,570 Замни это и уезжай за границу. 528 00:25:01,677 --> 00:25:02,938 Я думал об этом. 529 00:25:03,044 --> 00:25:05,100 Понимаешь, с одной стороны, всё это так пугает. 530 00:25:05,210 --> 00:25:06,641 Мне будет ужасно не хватать Сони. 531 00:25:06,743 --> 00:25:08,538 Да и с деньгами будут трудности. 532 00:25:08,643 --> 00:25:10,199 У меня почти ничего нет. 533 00:25:10,309 --> 00:25:11,740 Но с другой стороны... 534 00:25:11,842 --> 00:25:13,967 жениться на Полли... 535 00:25:14,076 --> 00:25:15,564 это совершенно ослепительно, Дэйви. 536 00:25:15,674 --> 00:25:16,867 Я не могу устоять. 537 00:25:22,909 --> 00:25:25,396 Отлично! 538 00:25:26,908 --> 00:25:31,463 Боже мой, только подумай: взять молодую жену в наши годы. 539 00:25:31,573 --> 00:25:33,199 Как утомительно. 540 00:25:33,307 --> 00:25:34,499 Мне его правда жаль. 541 00:25:34,606 --> 00:25:36,595 Жаль его, неужели? 542 00:25:36,706 --> 00:25:39,433 Не надо было трогать маленьких девочек. 543 00:25:39,539 --> 00:25:41,164 Сейди, ты такая безжалостная. 544 00:25:41,272 --> 00:25:43,499 Ему пришлось заплатить высокую цену за то, 545 00:25:43,605 --> 00:25:45,731 что он чуть-чуть пообнимался 546 00:25:47,272 --> 00:25:49,134 много лет назад! 547 00:25:49,238 --> 00:25:50,329 Все вы, идёмте. 548 00:25:50,438 --> 00:25:52,960 Новая посылка с пластинками из "Арми энд нейви". 549 00:25:53,071 --> 00:25:55,535 Фанни, приведи Полли. Ей захочется послушать. 550 00:25:55,636 --> 00:25:57,501 Полли в своей комнате пишет письмо. 551 00:25:57,603 --> 00:25:59,795 Письмо может подождать! 552 00:26:20,767 --> 00:26:22,459 Мэтью! 553 00:26:24,166 --> 00:26:26,154 Да? 554 00:27:13,558 --> 00:27:15,251 Это был Бой. 555 00:27:15,358 --> 00:27:17,256 Он хочет встретиться со мной в среду в Оксфорде. 556 00:27:17,358 --> 00:27:19,220 Хорошо, курочка, я лишь обещала твоей маме, 557 00:27:19,324 --> 00:27:20,790 что в этот дом он приходить не будет. 558 00:27:20,891 --> 00:27:22,480 Конечно, ты можешь встречаться с Лектором... эээ... 559 00:27:22,591 --> 00:27:24,181 с мистером Дагдейлом... в Оксфорде. 560 00:27:24,289 --> 00:27:25,812 Вы так добры, леди Алконли. 561 00:27:25,922 --> 00:27:27,649 Вот только я не смогу отвезти тебя. 562 00:27:27,757 --> 00:27:29,449 В понедельник я еду в Лондон. 563 00:27:29,555 --> 00:27:31,419 У Линды вот-вот родится ребёнок. 564 00:27:31,522 --> 00:27:35,010 Я бы её отвез, а того борова застрелил бы по приезде. 565 00:27:35,122 --> 00:27:36,487 Смени пластинку, Мэтью. 566 00:27:36,590 --> 00:27:38,384 А Джош сможет отвезти на "даймлере"? 567 00:27:38,489 --> 00:27:39,853 "Даймлеру" нужен ремонт. 568 00:27:43,887 --> 00:27:45,477 Мы с Альфредом можем взять тебя с собой, Полли. 569 00:27:45,587 --> 00:27:47,576 Мне нужно посмотреть, что там с нашим домиком, 570 00:27:47,687 --> 00:27:49,276 так что мы друг другу не помешаем. 571 00:27:49,387 --> 00:27:50,647 Спасибо. 572 00:28:38,979 --> 00:28:41,502 Там ужасный беспорядок, мы не сможем зайти. 573 00:28:41,613 --> 00:28:43,907 - Мы скоро едем? - Да. Машина вон там. 574 00:28:44,011 --> 00:28:46,239 - Вас подвезти? - Мне бы... 575 00:28:46,344 --> 00:28:48,743 Нет, ему не нужно. 576 00:29:03,142 --> 00:29:05,539 Ну, обо всем условились. 577 00:29:05,641 --> 00:29:07,766 Через месяц, если родители дадут согласие. 578 00:29:07,876 --> 00:29:09,396 Я-то всё ещё буду несовершеннолетней. 579 00:29:09,508 --> 00:29:11,236 Так что теперь нам предстоит схватка с мамой. 580 00:29:11,341 --> 00:29:12,863 Скорее тебе, чем нам. 581 00:29:12,973 --> 00:29:14,530 Я хочу, чтобы ты тоже поехала. 582 00:29:14,640 --> 00:29:16,130 Вон Альфред нас ждет. 583 00:29:16,240 --> 00:29:18,263 Ты же всегда ладила с мамой. 584 00:29:18,374 --> 00:29:20,861 И ещё... если она согласится в твоем присутствии, 585 00:29:20,972 --> 00:29:23,836 то потом не сможет отвертеться. 586 00:29:34,437 --> 00:29:37,960 Я сегодня видел леди Монтдор, она разъезжала в авто. 587 00:29:38,070 --> 00:29:39,535 Как она выглядела? 588 00:29:39,636 --> 00:29:42,228 Как Аттила-завоеватель. 589 00:29:42,337 --> 00:29:45,098 Через месяц, мама, и поэтому мне нужно 590 00:29:45,203 --> 00:29:47,430 твоё согласие, ведь до мая я ещё несовершеннолетняя. 591 00:29:47,535 --> 00:29:49,900 Но так как это позже всего лишь на несколько недель, 592 00:29:50,003 --> 00:29:52,524 тебе лучше проглотить эту пилюлю и согласиться. 593 00:29:52,634 --> 00:29:54,100 Хорошенькое дело, 594 00:29:54,202 --> 00:29:57,067 и это едва твоя бедная тетя испустила дух. 595 00:29:57,168 --> 00:29:59,632 Тете Патриции нет ни малейшей разницы, 596 00:29:59,734 --> 00:30:02,132 умерла она три месяца или три века назад, 597 00:30:02,234 --> 00:30:04,661 так что давай оставим её в покое. 598 00:30:04,661 --> 00:30:08,345 Ты понимаешь, что в тот день, когда ты выйдешь за Боя, 599 00:30:08,345 --> 00:30:10,570 отец вычеркнет тебя из завещания? 600 00:30:10,570 --> 00:30:12,612 Да, да, да, а мне все равно. 601 00:30:12,612 --> 00:30:13,960 Для меня имеет значение только Хэмптон, 602 00:30:14,065 --> 00:30:17,284 а его он мне оставить не сможет, даже если бы захотел. 603 00:30:17,284 --> 00:30:22,052 Интересно, а ты знаешь, что Бой Дагдейл очень беден. 604 00:30:22,052 --> 00:30:24,281 Они жили на денежное содержание Патриции, 605 00:30:24,281 --> 00:30:26,358 и по завещанию оно прекратится, как только он женится на тебе. 606 00:30:26,358 --> 00:30:28,537 Да, мы пройдём через это. 607 00:30:28,537 --> 00:30:30,778 И не рассчитывай, что отец передумает, 608 00:30:30,778 --> 00:30:33,221 потому что я не собираюсь ему это позволять. 609 00:30:33,221 --> 00:30:34,811 Я не сомневаюсь в этом. 610 00:30:34,811 --> 00:30:38,994 Сомневаюсь, что ты знаешь, каково это - быть бедными. 611 00:30:39,095 --> 00:30:41,186 Мы не будем бедны, как настоящая беднота. 612 00:30:41,595 --> 00:30:42,958 Бой получает 800 фунтов в год, 613 00:30:43,061 --> 00:30:44,856 и это помимо гонораров за книги. 614 00:30:45,361 --> 00:30:48,156 Здешний викарий с женой получают 800 фунтов в год, 615 00:30:48,261 --> 00:30:50,556 и ты только взгляни на их угрюмые лица. 616 00:30:50,659 --> 00:30:54,717 Они с такими родились. А у меня такое благодаря тебе. 617 00:30:54,826 --> 00:30:58,952 Ты вообще не понимаешь, от чего отказываешься? 618 00:30:59,060 --> 00:31:01,547 Получить титул и Хэмптон ты не можешь, 619 00:31:01,658 --> 00:31:04,124 но у тебя будет или было бы 620 00:31:04,225 --> 00:31:07,417 всё остальное... деньги, огромное состояние, 621 00:31:07,524 --> 00:31:11,082 ценнейшие в Европе сокровища и предметы искусства. 622 00:31:11,191 --> 00:31:12,349 В мире! 623 00:31:12,457 --> 00:31:15,355 Если мне не достанется Хэмптон, то не нужно ничего. 624 00:31:15,457 --> 00:31:16,820 Нет смысла продолжать, мама. 625 00:31:16,923 --> 00:31:18,889 Ты ничем нас не остановишь. 626 00:31:19,190 --> 00:31:21,621 А зачем ты тогда приехала? 627 00:31:21,723 --> 00:31:22,882 Что ты хочешь? 628 00:31:24,792 --> 00:31:28,364 Свадьбу через месяц, а для этого нужно ваше согласие. 629 00:31:28,364 --> 00:31:30,020 И я хочу выйти замуж здесь, в местной церкви. 630 00:31:30,122 --> 00:31:32,643 Или нам улизнуть для этого в Лондон? 631 00:31:32,754 --> 00:31:34,685 Если ты намерена любой ценой 632 00:31:34,787 --> 00:31:37,844 пройти через всё в этом бесстыдном браке, 633 00:31:37,952 --> 00:31:41,441 то я на свадьбе и слова не пророню. 634 00:31:41,553 --> 00:31:44,575 До твоего дня рождения... И пусть не спрашивают, почему 635 00:31:44,685 --> 00:31:46,810 мы не празднуем твоё совершеннолетие. 636 00:31:46,918 --> 00:31:49,407 Жители уже задают вопросы. 637 00:31:49,519 --> 00:31:54,109 Можешь считать, что у тебя будет здесь свадьба, 638 00:31:54,216 --> 00:31:56,581 как ты хочешь, не пройдет и месяца. 639 00:31:56,684 --> 00:32:00,308 После чего, развратная кровосмесительница, 640 00:32:00,417 --> 00:32:04,179 я больше ни тебя, ни твоего дядю видеть не хочу! 641 00:32:04,583 --> 00:32:07,548 У Боя Дагдейла 800 фунтов в год. 642 00:32:07,649 --> 00:32:10,638 Это будет для любви настоящим испытанием на прочность. 643 00:32:10,749 --> 00:32:12,544 Интересно. 644 00:32:12,649 --> 00:32:14,012 Если она будет стоять на своём, 645 00:32:14,114 --> 00:32:16,205 кому достанутся деньги и драгоценности? 646 00:32:16,314 --> 00:32:18,041 Да, есть кто-то ещё? 647 00:32:18,147 --> 00:32:21,442 Загадочный наследник... кто он? 648 00:32:21,547 --> 00:32:24,741 Его зовут Седрик Хэмптон. 649 00:32:24,847 --> 00:32:27,574 Он родился... 650 00:32:27,680 --> 00:32:30,440 родился... 651 00:32:30,546 --> 00:32:33,602 родился в 1907. 652 00:32:33,712 --> 00:32:37,837 Он сын троюродного брата Монтдора, 653 00:32:37,944 --> 00:32:42,070 Генри Хэмптона, который... был темной личностью, 654 00:32:42,178 --> 00:32:43,837 а теперь уже умер. 655 00:32:43,944 --> 00:32:47,999 Генри "Прогоревший", как его называют, заболел 656 00:32:48,109 --> 00:32:51,098 и женился на своей сиделке, немолодой канадке. 657 00:32:51,210 --> 00:32:56,731 О ней написано, что это дочь Стенли Хонкса, эсквайра 658 00:32:56,841 --> 00:32:59,329 из Аннаполиса в Новой Шотландии. 659 00:32:59,442 --> 00:33:02,210 Она родила Генри единственного сына Седрика. 660 00:33:02,210 --> 00:33:03,882 Вот и всё. 661 00:33:03,882 --> 00:33:07,211 А где он сейчас? Чем занимается? 662 00:33:07,211 --> 00:33:09,069 Никто не знает. 663 00:33:09,069 --> 00:33:11,262 Думаю, сидит где-нибудь сложа руки 664 00:33:11,372 --> 00:33:13,429 и ждет, когда станет следующим графом Монтдором. 665 00:33:13,539 --> 00:33:15,937 Довольно приятное занятие. 666 00:33:16,039 --> 00:33:18,334 Учитывая, что ему недолго осталось ждать. 667 00:33:18,604 --> 00:33:20,536 Как ты ее назовешь? 668 00:33:20,638 --> 00:33:22,331 И, кстати, где она? 669 00:33:22,438 --> 00:33:24,631 В комнате у сестры. 670 00:33:24,738 --> 00:33:26,465 Оно орет. 671 00:33:26,570 --> 00:33:29,298 Сестра скоро принесёт. 672 00:33:29,404 --> 00:33:31,868 Будет Мойра, если не ошибаюсь. 673 00:33:31,969 --> 00:33:35,457 Мойра? Только не это, котик, - как ты можешь? 674 00:33:35,569 --> 00:33:36,763 Тони нравится. 675 00:33:36,870 --> 00:33:39,733 У него сестру звали Мойра, только она умерла. 676 00:33:39,836 --> 00:33:41,424 Оттого, что другая сестра стукнула ее молотком по голове, 677 00:33:41,534 --> 00:33:43,057 когда ей было 4 месяца. 678 00:33:43,168 --> 00:33:44,998 Кто тебе рассказал? Не Тони же. 679 00:33:45,102 --> 00:33:46,760 Няня Крисигов. 680 00:33:46,867 --> 00:33:50,560 Она настоящий Дост, единственный в семье. 681 00:33:52,067 --> 00:33:53,589 Если б и у этой Мойры был кто-нибудь, 682 00:33:53,701 --> 00:33:56,132 кто дал бы ей молотком по голове! 683 00:34:09,898 --> 00:34:10,921 Бедняжка. 684 00:34:11,031 --> 00:34:13,791 Милосердней уж не смотреть. 685 00:34:13,898 --> 00:34:15,862 Ты не очень-то воодушевляешь. 686 00:34:15,962 --> 00:34:18,326 Учитывая, что я скоро присоединюсь. 687 00:34:18,430 --> 00:34:20,395 Неужели, Фанни? 688 00:34:20,495 --> 00:34:22,484 Ах ты, моя дорогая. 689 00:34:22,595 --> 00:34:26,459 Бог пошлет тебе кого-нибудь получше этой ужасной Мойры. 690 00:34:26,562 --> 00:34:29,323 Это она по молодости. 691 00:34:29,428 --> 00:34:31,019 Сколько я знаю, юные матери 692 00:34:31,128 --> 00:34:33,059 редко с пылом относятся к своим малышам. 693 00:34:33,161 --> 00:34:35,591 А вот когда они постарше - тогда детей обожают. 694 00:34:35,693 --> 00:34:37,421 И может быть, для ребенка даже лучше, 695 00:34:37,527 --> 00:34:40,254 когда мать без пыла - он будет самостоятельнее. 696 00:34:40,360 --> 00:34:42,451 Но Линду, судя по всему, оно раздражает. 697 00:34:42,558 --> 00:34:43,649 "Оно"? 698 00:34:43,759 --> 00:34:45,281 Линдино словечко. 699 00:34:45,393 --> 00:34:46,857 Что ж... 700 00:34:46,958 --> 00:34:48,890 Она перенесла тяжелейшую болезнь. 701 00:34:48,992 --> 00:34:52,423 Сейди была в отчаянии. Два раза думали, что она умирает. 702 00:34:52,524 --> 00:34:55,821 Не надо. Я не представляю себе мир без Линды. 703 00:34:55,924 --> 00:34:58,219 Она справится, Фанни, милая. 704 00:34:58,324 --> 00:35:00,517 При условии, что никогда не решится на второго. 705 00:35:00,624 --> 00:35:04,078 Сейди говорила, что доктора чётко об этом сказали. 706 00:35:07,555 --> 00:35:11,885 Я тут занимался Седриком, наследником. 707 00:35:11,988 --> 00:35:14,180 А вот и Бой. 708 00:35:19,154 --> 00:35:21,017 Волосы хорошо завиты. 709 00:35:21,120 --> 00:35:25,109 Да, это всегда очень важно для траурного наряда. 710 00:35:26,520 --> 00:35:27,678 Так о чем я? 711 00:35:27,787 --> 00:35:29,115 О Седрике-наследнике. 712 00:35:29,219 --> 00:35:31,116 Ах да! Знаете, им до сих пор неизвестно 713 00:35:31,218 --> 00:35:32,377 ни где он живет, ничего вообще. 714 00:35:32,485 --> 00:35:34,746 Не стоит ли им проявить побольше интереса? 715 00:35:34,851 --> 00:35:36,077 В конце концов, этот парень, Седрик, 716 00:35:36,184 --> 00:35:38,310 единственная надежда этой семьи на продолжение рода. 717 00:35:38,419 --> 00:35:41,213 Может быть, лорд Монтдор ненавидел отца Седрика. 718 00:35:41,318 --> 00:35:42,874 Нет, это скорее Соня. 719 00:35:42,984 --> 00:35:45,916 Мне кажется, ей невыносимо думать, что Хэмптон 720 00:35:46,017 --> 00:35:48,811 уплывает от Полли, и притворяется, 721 00:35:48,916 --> 00:35:50,848 что Седрика не существует. 722 00:35:50,949 --> 00:35:53,074 И кто бы ее винил. 723 00:35:53,183 --> 00:35:54,273 Только подумать: 724 00:35:54,381 --> 00:35:56,610 огромный люмпен из колонии - в Хэмптоне. 725 00:35:56,716 --> 00:36:00,374 Она должна быть готова к этому в сложившихся обстоятельствах. 726 00:36:23,477 --> 00:36:26,442 Никогда не знаешь, что сделает Соня. 727 00:36:26,543 --> 00:36:28,066 Мне кажется, она готова на всё. 728 00:36:31,010 --> 00:36:33,067 У неё вид, словно её сейчас стошнит. 729 00:36:33,177 --> 00:36:36,574 Или она начнет голосить, или порвёт на груди платье. 730 00:36:36,676 --> 00:36:39,141 Вот будет потеха! 731 00:36:43,108 --> 00:36:45,368 А вот и процессия. 732 00:37:24,669 --> 00:37:27,829 Кто отдает эту женщину этому мужчине? 733 00:37:45,499 --> 00:37:48,056 Воплощённый гнев. 734 00:38:22,627 --> 00:38:25,252 Я понимаю твои чувства, Сейди. 735 00:38:25,359 --> 00:38:28,347 Прекрасный Хэмптон, у него такой грустный вид. 736 00:38:28,458 --> 00:38:31,550 Словно юность покинула его навсегда. 737 00:38:38,544 --> 00:38:47,652 Конец второй части 738 00:38:49,647 --> 00:38:54,763 Часть третья 739 00:38:55,131 --> 00:38:57,711 Он просто счастье! 740 00:38:57,724 --> 00:39:00,212 Можно его подержать, Фан? 741 00:39:00,225 --> 00:39:01,951 Ты его, наверное, обожаешь. 742 00:39:02,057 --> 00:39:03,886 Матери не всегда обожают своих детей. 743 00:39:03,990 --> 00:39:05,387 Посмотри на Линду с Мойрой. 744 00:39:05,490 --> 00:39:06,649 Просто Мойра противный антидост 745 00:39:06,757 --> 00:39:09,018 и немчура Крисиг. 746 00:39:09,123 --> 00:39:11,680 Ты же видишь, она на глазах превращается 747 00:39:11,788 --> 00:39:12,947 в этакую Валькирию. 748 00:39:13,055 --> 00:39:16,077 Но ребёнок Фанни само великолепие. 749 00:39:16,188 --> 00:39:18,815 Прямо как великолепный Альфред. 750 00:39:18,922 --> 00:39:21,217 Как тебе повезло быть тобою. 751 00:39:21,321 --> 00:39:22,514 Так нечестно. 752 00:39:23,920 --> 00:39:26,352 Боюсь, вы его переволновали. 753 00:39:26,454 --> 00:39:28,647 А самое большое счастье с детьми - 754 00:39:28,754 --> 00:39:30,845 время от времени сбывать их с рук. 755 00:39:30,953 --> 00:39:32,350 Неблагодарная ты, вот что. 756 00:39:32,453 --> 00:39:35,647 Если бы красавчик Бэзил был мой, я бы его с рук не спускала. 757 00:39:35,753 --> 00:39:39,480 И вообще всё здесь - сплошной рай. 758 00:39:39,584 --> 00:39:41,551 Настоящая благодать. 759 00:39:43,350 --> 00:39:44,873 Это Пуля. 760 00:39:44,984 --> 00:39:47,040 Нельзя заставлять его ждать ни секунды. 761 00:39:47,150 --> 00:39:49,173 Райское, райское диетическое печенье. 762 00:39:49,284 --> 00:39:51,374 Сейчас же идём, Викт. 763 00:39:51,483 --> 00:39:53,346 Пуля узнал, что леди Монтдор в Оксфорде, 764 00:39:53,450 --> 00:39:55,006 а он она ведь всегда заезжает к вам. 765 00:39:55,116 --> 00:39:56,877 Хорошо, что предупредила. 766 00:39:56,982 --> 00:39:59,447 Она приезжает внезапно и гоняет меня по всему Оксфорду. 767 00:39:59,549 --> 00:40:01,741 Вон по улице едет её роллс-ройс. 768 00:40:01,848 --> 00:40:02,779 Бежим, Джесси, 769 00:40:02,881 --> 00:40:05,937 или Пуля изобьет там всех заводным рычагом! 770 00:40:30,411 --> 00:40:32,308 Входная дверь открыта, я так и зашла. 771 00:40:32,410 --> 00:40:34,206 У вас чай? 772 00:40:34,310 --> 00:40:35,571 Хотите чашечку? 773 00:40:35,677 --> 00:40:38,642 Да, это так освежает. И печенье тоже будет неплохо. 774 00:40:43,376 --> 00:40:47,569 Я вот почему приехала, милая. 775 00:40:47,675 --> 00:40:48,697 Монтдор с епископом 776 00:40:48,808 --> 00:40:50,798 разговаривали за завтраком о вашем муже. 777 00:40:50,909 --> 00:40:52,931 Они впечатлены некоторыми из его статей, 778 00:40:53,040 --> 00:40:55,597 так что, думаю, он действительно умный человек. 779 00:40:55,706 --> 00:40:57,900 Умнее я не встречала. 780 00:40:58,007 --> 00:41:00,768 И очень жаль, что он так невероятно беден. 781 00:41:00,873 --> 00:41:03,770 Невыносимо, как вы живете в этих страшных меблирашках. 782 00:41:03,873 --> 00:41:05,600 Это так неподходяще. 783 00:41:05,705 --> 00:41:07,966 Ужасно, что вы не можете быть более важными лицами. 784 00:41:08,072 --> 00:41:10,061 Нас все устраивает. 785 00:41:10,172 --> 00:41:12,000 Простые радости, книги и всё в этом роде. 786 00:41:12,105 --> 00:41:14,127 Легко вам, странным простым людям 787 00:41:14,237 --> 00:41:16,726 вроде вас с мужем, всё время читать книжки. 788 00:41:16,838 --> 00:41:19,530 Вам приходится думать только о себе. 789 00:41:19,637 --> 00:41:23,228 А вот мы с Монтдором изнуряем себя 790 00:41:23,336 --> 00:41:24,962 служением государству. 791 00:41:25,071 --> 00:41:26,558 Он почти не заварился, милая. 792 00:41:26,669 --> 00:41:29,600 Мы, в некотором смысле, слуги народа. 793 00:41:29,701 --> 00:41:33,565 На нас так много возложено. 794 00:41:33,668 --> 00:41:35,327 Поддерживать традиции. 795 00:41:35,435 --> 00:41:37,161 Немножко несвежее, милая. 796 00:41:37,267 --> 00:41:39,131 Обязанность быть на виду. 797 00:41:39,233 --> 00:41:41,927 Это тяжелая жизнь. Не заблуждайся на этот счёт. 798 00:41:42,033 --> 00:41:43,862 Тяжелая и утомительная. 799 00:41:43,966 --> 00:41:46,124 Но иногда мы бываем вознаграждены. 800 00:41:46,232 --> 00:41:48,754 Например, когда мы вернулись из Индии, 801 00:41:48,866 --> 00:41:51,832 милые поселяне тащили наше авто до подъезда. 802 00:41:51,933 --> 00:41:54,125 Как они нас обожали! 803 00:41:54,232 --> 00:41:55,323 Так трогательно. 804 00:41:55,532 --> 00:41:58,986 Так что, я увижу Мойру? 805 00:41:59,099 --> 00:42:03,723 Мойра гостит в Суррее с Крисигами. 806 00:42:03,830 --> 00:42:05,296 Почти всё время. 807 00:42:05,396 --> 00:42:07,487 Она им нравится, а мне нет. 808 00:42:07,596 --> 00:42:09,153 Понимаю. 809 00:42:09,264 --> 00:42:12,024 Что ж, зато вы свободны посвящать себя 810 00:42:12,129 --> 00:42:13,458 Тони и его интересам. 811 00:42:13,562 --> 00:42:16,619 Что общего у меня с интересами Тони? 812 00:42:16,729 --> 00:42:18,524 Что касается самого Тони, 813 00:42:18,629 --> 00:42:21,788 то эта восковая кукла стала таять в тот же миг, как мы поженились. 814 00:42:21,895 --> 00:42:24,190 И сейчас не осталось ничего, кроме лужицы на полу. 815 00:42:24,294 --> 00:42:27,157 Вы меня предупреждали, вы были правы. 816 00:42:27,260 --> 00:42:29,454 И вы так добры, что не толкуете "я же говорил". 817 00:42:29,561 --> 00:42:32,117 Я лучше скажу другую избитую фразу: 818 00:42:32,226 --> 00:42:34,918 вы должны быть довольны. 819 00:42:35,025 --> 00:42:36,617 Тони целый день в Сити. 820 00:42:36,726 --> 00:42:39,487 Скоро он будет ночевать в Палате общин. 821 00:42:39,592 --> 00:42:41,648 Рано или поздно он получит место на дополнительных выборах. 822 00:42:41,758 --> 00:42:44,485 И тогда у вас будет ещё больше свободного времени, 823 00:42:44,591 --> 00:42:45,614 чем сейчас. 824 00:42:45,725 --> 00:42:48,986 Что вы предлагаете мне сделать, завести любовника? 825 00:42:49,091 --> 00:42:51,181 Нет. 826 00:42:51,290 --> 00:42:54,551 Вы ещё не настолько повзрослели, чтобы выбрать подходящего. 827 00:42:54,656 --> 00:42:57,950 А я не сводник, чтобы искать его для вас самому. 828 00:42:58,056 --> 00:43:01,782 Но... я могу найти вам приятную компанию, 829 00:43:01,889 --> 00:43:04,548 которая будет заполнять весь ваш досуг 830 00:43:04,656 --> 00:43:08,381 и в то же время выводить из себя этих гнусных Крисигов. 831 00:43:09,587 --> 00:43:12,485 Слушай, что за еда у Фанни... тосты к каждому кушанью. 832 00:43:12,587 --> 00:43:14,984 Почему мы не можем жить с Фанни всегда? 833 00:43:15,086 --> 00:43:16,313 Почему я не могу быть тобой? 834 00:43:16,420 --> 00:43:18,011 И ореховый кекс. 835 00:43:18,119 --> 00:43:21,142 Дома мы его не ели с самого начала финансового кризиса. 836 00:43:21,253 --> 00:43:23,218 Господи, так плохо в этот раз? 837 00:43:23,319 --> 00:43:25,977 Как обычно... дешевая шероховатая туалетная бумага, 838 00:43:26,085 --> 00:43:27,983 которая чуть не раздирает тебя на кусочки, 839 00:43:28,084 --> 00:43:29,311 и красное карболовое мыло. 840 00:43:29,418 --> 00:43:30,441 Но гораздо интереснее вот что: 841 00:43:30,551 --> 00:43:32,573 у нас новости от ужасной Полли, открытка. 842 00:43:32,683 --> 00:43:33,945 Ужасная Полли? 843 00:43:34,052 --> 00:43:35,607 Она же не пригласила нас на свадьбу, 844 00:43:35,716 --> 00:43:37,512 и это после всей нашей преданной помощи. 845 00:43:37,617 --> 00:43:40,014 А теперь бесполезно забрасывать нас открытками. 846 00:43:40,116 --> 00:43:41,775 Мы никогда, никогда не простим. 847 00:43:41,883 --> 00:43:42,940 А откуда она? 848 00:43:43,050 --> 00:43:44,447 Из Севильи. Это в Испании. 849 00:43:44,549 --> 00:43:45,447 Она кажется счастливой? 850 00:43:45,550 --> 00:43:47,707 А когда люди в открытках кажутся несчастливыми? 851 00:43:47,815 --> 00:43:49,111 В открытках всегда "прекрасная погода" 852 00:43:49,215 --> 00:43:50,941 и "всё замечательно". 853 00:43:51,048 --> 00:43:52,014 А тебе она писала? 854 00:43:52,114 --> 00:43:55,546 Только открытки... одну из Парижа, другую из Сен-Жан-де-Люза. 855 00:43:55,647 --> 00:43:57,409 Интересно, так ли это хорошо, как она думала - 856 00:43:57,514 --> 00:43:58,775 быть в постели с Лектором. 857 00:43:58,880 --> 00:44:02,314 Брак это не только постель... есть и другие вещи. 858 00:44:02,413 --> 00:44:05,868 Интересно, так ли уж хороши эти вещи с Лектором. 859 00:44:05,980 --> 00:44:08,639 Пулин гудок... назад в деревню. 860 00:44:08,745 --> 00:44:12,234 Мы совсем как Леди из Шалотт, такая у нас жалкая жизнь. 861 00:44:12,346 --> 00:44:15,909 Или Марианна в усадьбе, окруженной рвом. 862 00:44:15,909 --> 00:44:19,217 "Как жизнь пуста! – она сказала – Он не придет и впредь. 863 00:44:19,217 --> 00:44:22,914 А я устала, так устала, Уж лучше умереть". 864 00:44:22,914 --> 00:44:25,128 Мы с Джесси любим эти строки. 865 00:44:28,710 --> 00:44:29,732 Новая машина? 866 00:44:29,843 --> 00:44:31,239 Ты же знаешь Пулю... 867 00:44:31,342 --> 00:44:34,398 Он всегда покупает новую машину, когда у него финансовый кризис. 868 00:44:34,508 --> 00:44:37,235 Мы думаем, это придает ему уверенности. 869 00:44:44,839 --> 00:44:46,100 Зайдите, выпейте чаю. 870 00:44:46,207 --> 00:44:48,036 Нет, спасибо, Фанни. Ты очень добра. 871 00:44:48,141 --> 00:44:50,901 Но в Алконли меня ждет идеальная чашка чаю. 872 00:44:51,006 --> 00:44:53,062 Ты знаешь, если я могу, то не захожу 873 00:44:53,172 --> 00:44:54,104 в чужие дома. 874 00:44:54,206 --> 00:44:56,467 От Линды письмо. Она, похоже, снова весела. 875 00:44:56,571 --> 00:44:58,503 Такое облегчение для Сейди, доложу я вам. 876 00:44:58,605 --> 00:45:01,264 Дивно! Украсим сверху вишенкой. 877 00:45:01,370 --> 00:45:04,394 Пойдём, ты должна познакомиться с Питером. 878 00:45:04,504 --> 00:45:07,470 Питер, это Линда. 879 00:45:07,570 --> 00:45:10,127 А теперь познакомься с Андрианом. 880 00:45:12,403 --> 00:45:15,334 - Вы друг Линды? - Я её... 881 00:45:15,435 --> 00:45:18,197 Не будем вдаваться в подробности. У вас есть сигарета? 882 00:45:18,301 --> 00:45:19,391 Нет! 883 00:45:22,933 --> 00:45:25,399 У тебя есть сигарета? 884 00:45:31,976 --> 00:45:33,678 Леди Монтдор. 885 00:45:33,766 --> 00:45:36,789 Я так рада, что вы сами нашли дорогу наверх. 886 00:45:36,898 --> 00:45:39,864 Останетесь позавтракать со мной? 887 00:45:39,966 --> 00:45:43,760 Конечно. От ходьбы по магазинам так хочется есть. 888 00:45:43,864 --> 00:45:46,018 А где ваш муж сегодня? 889 00:45:46,018 --> 00:45:47,402 Завтракает в колледже. 890 00:45:47,402 --> 00:45:49,896 Тем лучше, потому что то, что я расскажу, 891 00:45:49,896 --> 00:45:52,520 не совсем интеллектуально. 892 00:45:52,520 --> 00:45:56,354 Нет, Фанни, спасибо, я не ем овощи с рыбой. 893 00:45:59,629 --> 00:46:01,424 Седрик. 894 00:46:01,529 --> 00:46:02,687 Седрик? 895 00:46:02,795 --> 00:46:04,624 Ну знаешь, наследник Монтдоров... 896 00:46:04,729 --> 00:46:06,751 Поставь этот кувшин и будь внимательнее. 897 00:46:06,862 --> 00:46:08,327 Мы наконец нашли его. 898 00:46:08,428 --> 00:46:12,155 Самое дурацкое было в том, что его ужасная мать переехала. 899 00:46:12,261 --> 00:46:13,749 Представьте, в Канаду. 900 00:46:13,860 --> 00:46:15,554 Да там любое место 901 00:46:15,661 --> 00:46:17,558 не отличишь от другого. 902 00:46:19,459 --> 00:46:21,584 Но оказалось, что Седрик 903 00:46:21,693 --> 00:46:25,972 вообще был не в Канаде, а в Париже. 904 00:46:25,972 --> 00:46:28,993 Что канадцу делать в Париже? 905 00:46:28,993 --> 00:46:31,338 Суховато, милая. 906 00:46:31,338 --> 00:46:32,284 Париж, ну и ну. 907 00:46:32,392 --> 00:46:34,823 Что ж, подождем и посмотрим, что будет, 908 00:46:34,924 --> 00:46:36,515 и если нужно, изменим это. 909 00:46:36,624 --> 00:46:38,919 Ему нужно научиться вести себя соответственно. 910 00:46:39,024 --> 00:46:42,615 Я уже написала ему приглашение в Хэмптон. 911 00:46:42,723 --> 00:46:45,689 Линда, дорогая! 912 00:46:47,889 --> 00:46:49,319 Не упади! 913 00:46:49,422 --> 00:46:52,944 И Фрэнки. И милый Мэтью! 914 00:46:53,054 --> 00:46:55,283 Входите, дорогие! 915 00:46:55,387 --> 00:46:58,683 Слетается рой болтунов и прихлебателей, 916 00:46:58,787 --> 00:47:00,776 и от неё толку вообще не добьёшься. 917 00:47:00,887 --> 00:47:02,318 Лорд Мерлин в ответе за то, 918 00:47:02,420 --> 00:47:03,681 что заполнил дом богемой. 919 00:47:03,787 --> 00:47:04,775 Согласна. 920 00:47:04,887 --> 00:47:06,943 Но от Линды получаешь столько удовольствия. 921 00:47:07,053 --> 00:47:09,932 Она словно букетик цветов. 922 00:47:09,932 --> 00:47:12,690 Что удивительно - она даже романов не заводит. 923 00:47:12,690 --> 00:47:15,572 Не понимаю, что ей дает такая жизнь. Сплошная пустота. 924 00:47:15,019 --> 00:47:17,951 Альфреду нравится, когда люди разложены 925 00:47:18,052 --> 00:47:19,414 по полочкам и с ярлыком. 926 00:47:19,517 --> 00:47:21,313 Вот добродетельная жена, а вот прелюбодейка. 927 00:47:22,318 --> 00:47:24,373 Но Линда ни то, ни другое. 928 00:47:24,483 --> 00:47:26,914 Линда верит в любовь. 929 00:47:27,016 --> 00:47:29,575 Легкие романы ей совершенно не интересны. 930 00:47:29,684 --> 00:47:32,241 Уверен, она подсознательно ждет 931 00:47:32,349 --> 00:47:34,973 неодолимого искушенья. 932 00:47:34,881 --> 00:47:36,676 Будем надеяться, когда оно возникнет, 933 00:47:36,781 --> 00:47:39,110 то не окажется еще одним Основой. 934 00:47:39,214 --> 00:47:41,044 В шекспировском смысле, конечно. 935 00:47:41,148 --> 00:47:43,612 Я думаю, она действительно похожа на мою мать. 936 00:47:43,714 --> 00:47:45,408 А у нее все до единого оказывались Основой. 937 00:47:45,514 --> 00:47:47,070 Бедная Скакалка. 938 00:47:47,180 --> 00:47:49,409 Почти во всех романах с сильными страстями 939 00:47:49,514 --> 00:47:51,206 женщины влюбляются в Основ. 940 00:47:51,313 --> 00:47:54,334 Ой, у меня письмо от мамаши Монтдор. 941 00:47:54,146 --> 00:47:56,873 Седрик-наследник приезжает в гости в четверг. 942 00:47:56,978 --> 00:47:58,842 Фанни! Рассказывай дальше! 943 00:47:58,945 --> 00:48:00,774 "Мы послали за ним в Дувр, 944 00:48:00,878 --> 00:48:03,310 чтобы он вовремя прибыл к обеду. 945 00:48:03,412 --> 00:48:05,843 Мы с Монтдором решили не переодеваться этим вечером, 946 00:48:05,944 --> 00:48:07,876 так как скорее всего у него не будет вечернего костюма, 947 00:48:07,977 --> 00:48:09,909 а мы не хотим, чтобы он стеснялся 948 00:48:10,010 --> 00:48:11,805 с самого начала визита." 949 00:48:11,910 --> 00:48:14,637 О, дайте мне первый ряд! 950 00:48:14,743 --> 00:48:16,435 А мне дали! 951 00:48:16,543 --> 00:48:18,235 "Мы будем так рады и благодарны, 952 00:48:18,342 --> 00:48:20,035 если вы приедете на весь вечер. 953 00:48:20,142 --> 00:48:21,937 Всё пройдёт гораздо легче, если будет 954 00:48:22,042 --> 00:48:24,167 кто-нибудь помоложе, когда приедет Седрик." 955 00:48:24,273 --> 00:48:26,969 Видишь, я же говорила, что получу награду за то, 956 00:48:27,076 --> 00:48:28,471 что была мила с ней. 957 00:48:28,573 --> 00:48:31,369 Если это достаточная награда за нравоучительства 958 00:48:31,473 --> 00:48:32,461 злой старухи. 959 00:48:32,573 --> 00:48:35,629 Конечно, достаточная. Счастливица Фанни! 960 00:48:35,739 --> 00:48:37,535 Пожалуйста, скажи, что ты поедешь. 961 00:48:37,640 --> 00:48:39,605 Я жду не дождусь! 962 00:48:39,706 --> 00:48:42,932 Думаешь, мы услышим, как подъезжает машина? 963 00:48:43,038 --> 00:48:45,561 Обычно слышно, если ветер западный. 964 00:48:45,672 --> 00:48:48,070 Надеюсь, я услышу. Я всё слышу. 965 00:48:48,171 --> 00:48:51,262 Мы и сами не глухие тетери. 966 00:48:51,370 --> 00:48:54,201 Покажи Фанни, что ты приготовил для Седрика. 967 00:48:54,305 --> 00:48:56,792 Конечно. Если посмотрите на форзац, 968 00:48:56,903 --> 00:48:59,595 то увидите, что её подарил моему деду 969 00:48:59,703 --> 00:49:01,169 покойный лорд Палмерстон 970 00:49:01,270 --> 00:49:03,735 в тот день, когда родился дедушка Седрика. 971 00:49:03,836 --> 00:49:06,164 Им, по-видимому, случилось пообедать вместе. 972 00:49:06,268 --> 00:49:08,030 Мы думаем, его это порадует. 973 00:49:08,136 --> 00:49:10,897 Томас Грей? Да, ему понравится. 974 00:49:11,002 --> 00:49:14,330 Ну, канадцы должны всё знать о поэте Грее, 975 00:49:14,434 --> 00:49:17,128 потому что генерал Вольф при взятии Квебека 976 00:49:17,235 --> 00:49:20,165 громко декламировал "Сельское кладбище" 977 00:49:20,266 --> 00:49:22,823 всему штабу офицеров, 978 00:49:22,932 --> 00:49:24,364 чтобы они сохраняли спокойствие. 979 00:49:24,466 --> 00:49:27,056 Мне всегда казалось, что эта история во многом придумана. 980 00:49:28,999 --> 00:49:30,658 Мистер Седрик Хэмптон. 981 00:49:30,765 --> 00:49:33,822 А я думала, ты слышишь всё. 982 00:49:39,398 --> 00:49:40,987 Ни слова. 983 00:49:41,096 --> 00:49:43,085 Погодите минутку... 984 00:49:43,196 --> 00:49:45,856 Дайте же я посмотрю на вас, 985 00:49:45,964 --> 00:49:48,689 прекрасные, прекрасные люди. 986 00:49:51,096 --> 00:49:58,391 ВЕСЕЛЫЙ ВДОВЕЦ 987 00:49:58,391 --> 00:50:04,207 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 988 00:50:04,208 --> 00:50:09,208 Субтитры granzo (zoyats) 98656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.