Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,704 --> 00:00:25,211
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:25,211 --> 00:00:30,568
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:33,050 --> 00:00:36,588
Джуди Денч
4
00:00:36,588 --> 00:00:40,447
Вивиан Пиклз
5
00:00:40,447 --> 00:00:44,654
Майкл Олдридж
Майкл Уильямс
6
00:00:44,605 --> 00:00:49,769
Пейшенс Кольер
Джон Моффат
Эдриен Корри
Изабель Эмис
7
00:00:49,769 --> 00:00:53,476
Жан-Пьер Кассель
8
00:00:53,476 --> 00:00:57,488
Третья серия
КОЛЬЦА И ПРОЧЕЕ
9
00:01:01,347 --> 00:01:03,542
Я вообще против
твоей женитьбы,
10
00:01:03,649 --> 00:01:06,675
пока твоя карьера в Сити
не продвинулась.
11
00:01:06,786 --> 00:01:09,550
И в частности,
я против
12
00:01:09,655 --> 00:01:11,646
подобной женитьбы
вообще.
13
00:01:13,192 --> 00:01:15,387
Мне кажется, папа,
большинство
14
00:01:15,495 --> 00:01:17,929
скорее мечтает
о подобной женитьбе.
15
00:01:18,030 --> 00:01:19,463
Всё-таки лорд Алконли...
16
00:01:19,565 --> 00:01:24,468
Полагаю, в своё время
такие семьи вполне годились,
17
00:01:24,570 --> 00:01:26,629
но сегодня я надеюсь
18
00:01:26,739 --> 00:01:28,104
на более прагматичный союз
19
00:01:28,207 --> 00:01:31,108
с одной из заметных семей
нашего круга.
20
00:01:31,210 --> 00:01:33,542
Но папа, согласись
по крайней мере поговорить
21
00:01:33,646 --> 00:01:35,944
с лордом Алконли хотя бы
на нейтральной территории.
22
00:01:36,048 --> 00:01:39,416
Тяжело уклониться
от такой чести.
23
00:01:51,932 --> 00:01:54,400
Я так надеюсь, что Пуля
не будет слишком энергичным
24
00:01:54,501 --> 00:01:55,559
с сэром Лестером.
25
00:01:55,669 --> 00:01:57,899
Он хочет тебе лишь добра,
курочка.
26
00:01:58,005 --> 00:01:59,199
Да я знаю, мама.
27
00:01:59,306 --> 00:02:01,797
Но иногда это принимает
такие странные формы,
28
00:02:01,909 --> 00:02:02,933
согласись.
29
00:02:03,043 --> 00:02:04,840
Па, ты с ним виделся?
30
00:02:04,945 --> 00:02:06,970
Мы встретились
на нейтральной территории.
31
00:02:07,080 --> 00:02:09,275
В Клубе Дикарей.
Подходящее местечко.
32
00:02:09,383 --> 00:02:12,147
Этот субъект не лучше
капризной девчонки.
33
00:02:12,252 --> 00:02:14,516
Я мог бы за здорово живешь
отходить его вот этим.
34
00:02:14,621 --> 00:02:16,452
А был бы со мной
мой шанцевый инструмент...
35
00:02:16,557 --> 00:02:19,048
Чертовы немчуры
только его и понимают.
36
00:02:27,401 --> 00:02:30,097
Не говоря уже
об отвратительных манерах,
37
00:02:30,204 --> 00:02:33,196
лорд Алконли
подтвердил всё, что я думал
38
00:02:33,307 --> 00:02:34,865
о подобных
помещичьих семьях.
39
00:02:34,975 --> 00:02:39,571
Но они всё ещё обладают
громадными состояниями.
40
00:02:39,680 --> 00:02:43,639
Если хочешь мое мнение,
ты счастливо отделалась.
41
00:02:43,750 --> 00:02:45,081
Пусть сейчас юный Крисиг
выглядит так, словно вылез
42
00:02:45,185 --> 00:02:46,345
из книжки с картинками,
43
00:02:46,453 --> 00:02:48,387
но очень скоро он будет
вылитый папенька,
44
00:02:48,488 --> 00:02:51,116
вроде трюфельной свиньи,
которая сожрала все трюфели
45
00:02:51,225 --> 00:02:53,820
и заливается слезами от тревоги,
что где-то осталось ещё немного
46
00:02:53,928 --> 00:02:55,259
и они достанутся
кому-то другому.
47
00:02:55,363 --> 00:02:57,661
Но па!
48
00:03:01,436 --> 00:03:03,267
Я отсылаю тебя
49
00:03:03,371 --> 00:03:06,772
на следующей неделе
в нашу контору в Нью-Йорке.
50
00:03:06,874 --> 00:03:09,968
Начнешь изучать бизнес
на практике.
51
00:03:21,456 --> 00:03:22,582
Джесси,
52
00:03:22,690 --> 00:03:26,251
одолжи мне, родненькая,
твои деньги на побег,
53
00:03:26,361 --> 00:03:27,589
мне надо ехать
в Нью-Йорк.
54
00:03:27,695 --> 00:03:30,823
Нет, Линда. Я их годами
по крохам собирала.
55
00:03:30,932 --> 00:03:33,332
Я просто не могу взять
и все начать сначала.
56
00:03:33,434 --> 00:03:36,130
И потом они мне самой понадобятся,
когда настанет срок бежать.
57
00:03:36,237 --> 00:03:37,795
Но я верну их тебе...
58
00:03:37,905 --> 00:03:39,395
Тони вернет,
когда мы поженимся.
59
00:03:39,507 --> 00:03:41,202
Знаю я мужчин.
60
00:03:41,309 --> 00:03:43,971
Был бы лорд Мерлин здесь,
он бы мне помог.
61
00:03:44,078 --> 00:03:47,605
Что пользы мечтать об этом.
Лорд Мерлин в Риме.
62
00:03:47,715 --> 00:03:49,740
Вы все так
жестоки ко мне.
63
00:03:49,851 --> 00:03:52,615
Ни слова утешения.
64
00:03:52,720 --> 00:03:54,950
Даже Фанни
меня бросила.
65
00:03:55,056 --> 00:03:58,787
Линда, но мне же иногда
нужно ездить к тете Эмили.
66
00:03:58,893 --> 00:04:02,056
Уверена, Джесси и Викт
могут послушать письма Тони
67
00:04:02,163 --> 00:04:03,494
с тем же успехом,
что и я.
68
00:04:03,598 --> 00:04:06,123
Господи, они
такие унылые.
69
00:04:06,234 --> 00:04:07,895
Но хотя бы
короткие.
70
00:04:08,002 --> 00:04:10,301
Какой у него смешной
школьный почерк.
71
00:04:10,406 --> 00:04:13,307
Мне иногда кажется,
что у него не все дома.
72
00:04:13,409 --> 00:04:17,402
Ужасные, гадкие
антидостовские свиньи!
73
00:04:17,513 --> 00:04:20,641
Не уезжай,
Фанни, милая!
74
00:04:20,749 --> 00:04:22,114
Ты же знаешь,
мне нужно ехать, дорогая.
75
00:04:22,217 --> 00:04:24,447
Но я вернусь,
как только смогу.
76
00:04:25,454 --> 00:04:27,445
Фанни...
77
00:04:29,491 --> 00:04:32,016
Для тебя было очень
интересное приглашение.
78
00:04:32,127 --> 00:04:34,061
Тетя Эмили, я только-только
приехала домой.
79
00:04:34,163 --> 00:04:37,360
И все же оно не оставит
тебя равнодушной.
80
00:04:37,466 --> 00:04:38,797
Лорд и леди Монтдор
81
00:04:38,901 --> 00:04:41,369
наконец-то вместе с Полли
возвращаются из Индии.
82
00:04:41,470 --> 00:04:43,062
Ты же помнишь их?
83
00:04:43,172 --> 00:04:44,469
Или как?
84
00:04:44,573 --> 00:04:46,541
Лорд Монтдор
уже несколько лет
85
00:04:46,642 --> 00:04:47,631
как уехал в Индию
губернатором.
86
00:04:47,743 --> 00:04:50,712
Конечно, я их очень
ясно помню.
87
00:04:50,813 --> 00:04:52,610
А теперь леди Монтдор
88
00:04:52,715 --> 00:04:55,809
хочет, чтобы ты снова приехала
составить Полли компанию.
89
00:04:55,918 --> 00:04:59,183
Милая Полли.
Это надолго, тетя Эмили?
90
00:04:59,288 --> 00:05:00,653
Всего на несколько дней.
91
00:05:00,756 --> 00:05:04,157
У леди Монтдор собралась
компания гостей.
92
00:05:04,259 --> 00:05:06,056
Довольно взрослое мероприятие,
по её словам.
93
00:05:06,161 --> 00:05:08,220
И поэтому для Полли
ей нужна ты.
94
00:05:08,330 --> 00:05:09,524
А что говорит
дядя Дэйви?
95
00:05:09,631 --> 00:05:11,963
Боюсь, прямо сейчас мы не можем
посоветоваться с Дэйви.
96
00:05:12,067 --> 00:05:13,694
По этим дням
он напивается.
97
00:05:13,802 --> 00:05:16,236
Я так хочу рассказать ему.
Ему будет очень интересно.
98
00:05:16,338 --> 00:05:19,068
Напивается?
Дядя Дэйви напивается?
99
00:05:19,174 --> 00:05:22,701
Ничего дурного. Просто одна
из его идей насчет здоровья.
100
00:05:22,811 --> 00:05:26,111
Да он сам тебе все
расскажет.
101
00:05:52,041 --> 00:05:58,037
Смысл в том, чтобы прогреть
железы серией порций спиртного.
102
00:05:58,148 --> 00:06:00,514
Для тела худшее на свете -
это спокойная жизнь,
103
00:06:00,617 --> 00:06:02,084
полная устоявшихся
привычек.
104
00:06:02,185 --> 00:06:05,643
Таким путем быстро достигнешь
старости и смерти.
105
00:06:12,262 --> 00:06:15,925
Но ударь по железам,
заставь их реагировать,
106
00:06:16,032 --> 00:06:18,398
шарахни их
обратно в юность,
107
00:06:18,501 --> 00:06:21,574
держи их на цыпочках, чтоб они
не знали, чего ждать дальше,
108
00:06:21,574 --> 00:06:23,631
и им придется оставаться
молодыми и здоровыми,
109
00:06:23,631 --> 00:06:26,045
чтобы справляться
с сюрпризами.
110
00:06:26,045 --> 00:06:26,941
Но ведь смысл в том,
111
00:06:27,043 --> 00:06:28,567
чтобы удивлять тело?
112
00:06:30,079 --> 00:06:31,603
Если напиваться
регулярно,
113
00:06:31,714 --> 00:06:35,047
тело будет знать,
чего ждать.
114
00:06:35,151 --> 00:06:36,778
В чем-то ты права.
115
00:06:36,886 --> 00:06:40,118
Эмили, когда у меня
следующий день переедания?
116
00:06:40,224 --> 00:06:43,785
Следующая среда, дорогой.
Ты говорил, каждые две недели.
117
00:06:43,894 --> 00:06:48,661
Чтобы удивить и шокировать
мои железы и желудочные органы,
118
00:06:48,766 --> 00:06:50,495
передвинем
это на пятницу.
119
00:06:50,601 --> 00:06:55,004
Какая хорошая идея.
К тому времени Фанни уедет.
120
00:06:55,105 --> 00:06:58,438
Фанни уезжает?
Куда, позвольте спросить?
121
00:06:58,542 --> 00:07:01,204
Монтдоры пригласили
её в Хэмптон.
122
00:07:01,312 --> 00:07:03,974
Я в восторге.
123
00:07:04,081 --> 00:07:05,673
Почему мне не сказали
об этом раньше?
124
00:07:05,783 --> 00:07:09,014
Твои железы были слишком
ошарашены, чтобы это принять.
125
00:07:09,119 --> 00:07:10,177
Ты, конечно,
понимаешь,
126
00:07:10,287 --> 00:07:11,481
что бедный ребёнок
умрёт от ужаса?
127
00:07:11,589 --> 00:07:13,318
Я больше не ребёнок,
Дэйви.
128
00:07:13,424 --> 00:07:18,232
А взрослые уже
умерли в этом Хэмптоне от ужаса.
129
00:07:18,262 --> 00:07:21,663
Кто там будет
в первую очередь, дорогая,
130
00:07:21,765 --> 00:07:24,461
так это Бой Дагдейл,
Развратный Лектор.
131
00:07:24,568 --> 00:07:26,559
Ты о нем слыхала?
132
00:07:26,670 --> 00:07:28,433
Зять лорда Монтдора.
133
00:07:28,539 --> 00:07:30,006
И кавалер леди Монтдор.
134
00:07:30,107 --> 00:07:32,132
Да... он делал мне
"ножку",
135
00:07:32,243 --> 00:07:34,575
когда однажды я сидела
рядом с ним за ланчем.
136
00:07:34,678 --> 00:07:36,305
А поскольку ты,
возможно,
137
00:07:36,413 --> 00:07:38,472
ещё входишь в его любимую
возрастную группу,
138
00:07:38,582 --> 00:07:40,516
то не нужно говорить,
какими забавами и играми
139
00:07:40,618 --> 00:07:42,313
не стоит заниматься
с ним в Хэмптоне.
140
00:07:42,419 --> 00:07:43,852
О боже.
141
00:08:12,117 --> 00:08:14,608
Не буду от тебя скрывать.
142
00:08:18,623 --> 00:08:21,683
Отчеты, которые я получил
из Нью-Йорка о твоей работе, -
143
00:08:21,793 --> 00:08:23,624
не то, на что я
надеялся.
144
00:08:23,728 --> 00:08:26,060
Они не были
такими уж плохими...
145
00:08:26,164 --> 00:08:27,392
не могли быть.
146
00:08:27,498 --> 00:08:29,125
Я знаю, каким важным
было это назначение,
147
00:08:29,233 --> 00:08:30,291
и старался
сосредоточиться.
148
00:08:30,401 --> 00:08:31,629
Старался?
149
00:08:31,736 --> 00:08:34,227
И что же помешало тебе
достичь в этом успеха?
150
00:08:34,339 --> 00:08:36,204
Неопределенность
по поводу
151
00:08:36,307 --> 00:08:38,104
моей помолвки
с Линдой Радлетт.
152
00:08:38,209 --> 00:08:41,110
Ах это...
153
00:08:41,212 --> 00:08:44,181
Что ж, я не считаю это поводом
работать спустя рукава.
154
00:08:44,282 --> 00:08:45,408
Вот как, папа?
155
00:08:45,516 --> 00:08:46,881
Тогда вот что я скажу:
156
00:08:46,985 --> 00:08:49,977
я не смогу и не буду
заниматься
157
00:08:50,088 --> 00:08:52,022
не только каким бы то
ни было делом,
158
00:08:52,123 --> 00:08:54,284
но и вообще помышлять
о своей будущей карьере,
159
00:08:54,392 --> 00:08:56,155
до тех пор,
пока не будет назначен
160
00:08:56,260 --> 00:08:57,921
день моей свадьбы
с Линдой.
161
00:09:00,064 --> 00:09:04,057
Я тебе пространно изложил,
в чем заключаются минусы
162
00:09:04,168 --> 00:09:05,430
подобного брака.
163
00:09:05,536 --> 00:09:07,766
И я в принципе
согласился.
164
00:09:07,872 --> 00:09:10,808
Я знаю, что Линда
из семьи,
165
00:09:10,909 --> 00:09:13,104
которая с нашей точки зрения
совершенно старомодна
166
00:09:13,212 --> 00:09:15,407
и в обычаях,
и во взглядах.
167
00:09:15,514 --> 00:09:21,544
С другой стороны,
Линда молода,
168
00:09:21,653 --> 00:09:27,785
неглупа, полна энергии,
я имею на нее большое влияние
169
00:09:27,893 --> 00:09:31,158
и не сомневаюсь,
что ее можно обратить
170
00:09:31,263 --> 00:09:32,787
в огромный плюс.
171
00:09:32,898 --> 00:09:36,197
Плюс?
172
00:09:36,301 --> 00:09:39,737
Она может стать
огромным плюсом?
173
00:09:39,838 --> 00:09:42,068
Мне так кажется.
174
00:09:42,174 --> 00:09:46,201
Так.
Так, так.
175
00:09:51,850 --> 00:09:53,647
Я не хочу видеть,
как твоя карьера
176
00:09:53,752 --> 00:09:56,243
при данных обстоятельствах
буксует или подвергается опасности.
177
00:09:56,355 --> 00:09:58,823
Если ты уверяешь, что неспособен
серьезно вникать
178
00:09:58,924 --> 00:10:01,552
в банковские тонкости,
пока не женишься...
179
00:10:01,660 --> 00:10:03,855
Уверяю, отец.
180
00:10:03,962 --> 00:10:07,159
Тогда я даю согласие.
181
00:10:07,266 --> 00:10:09,757
Могло быть хуже.
182
00:10:09,868 --> 00:10:12,428
Она хотя бы леди.
183
00:10:22,047 --> 00:10:23,572
Где она?
184
00:10:23,683 --> 00:10:25,310
Где Линда?
185
00:10:25,418 --> 00:10:27,613
Мы поздно выедем.
186
00:10:27,720 --> 00:10:30,348
Не думаю, что она
сильно задержится.
187
00:10:30,457 --> 00:10:33,858
Ты же знаешь, как ей трудно
завязать галстук как надо
188
00:10:33,960 --> 00:10:35,723
с тех пор, как ты отказался
завязывать его на ней.
189
00:10:35,829 --> 00:10:37,524
Да, так и есть.
190
00:10:37,630 --> 00:10:39,757
Нельзя всегда быть ребёнком.
Нужно становиться взрослой.
191
00:10:39,866 --> 00:10:42,596
Верно, па.
И я стала.
192
00:10:42,702 --> 00:10:44,693
Что все это значит?
193
00:10:44,804 --> 00:10:47,671
Я сегодня не поеду.
194
00:10:48,908 --> 00:10:51,274
Но сбор у "Петушиного Подворья",
курочка.
195
00:10:51,377 --> 00:10:52,503
Твоё любимое место.
196
00:10:52,612 --> 00:10:55,172
Какая польза в прогулках
к "Петушиному подворью",
197
00:10:55,281 --> 00:10:56,680
если и там будешь
несчастной.
198
00:10:56,783 --> 00:10:58,444
С тем же успехом я могу
оставаться в постели.
199
00:10:58,551 --> 00:11:03,045
В постели?!
После 8:00?!
200
00:11:03,156 --> 00:11:04,521
Но ты же не больна?
201
00:11:06,092 --> 00:11:09,892
Я не больна, па.
Я измучена.
202
00:11:09,996 --> 00:11:13,397
Говорят, это любовь,
если ты о таком не слыхал.
203
00:11:13,500 --> 00:11:15,934
Любовь к тому,
кто любит меня в ответ.
204
00:11:16,035 --> 00:11:18,526
И все может быть,
должно быть
205
00:11:18,638 --> 00:11:22,870
и было бы совершенно прекрасно,
если бы ты не запрещал!
206
00:11:22,976 --> 00:11:24,136
Запрещал что?
207
00:11:24,244 --> 00:11:26,940
Мою помолвку
с Тони Крисигом.
208
00:11:27,046 --> 00:11:29,708
Впервые слышу
о помолвке.
209
00:11:29,816 --> 00:11:32,148
Я сказала, что помолвлена с Тони,
и он так сказал.
210
00:11:32,252 --> 00:11:35,085
Даже сэр Лестер Крисиг
теперь это подтверждает.
211
00:11:35,188 --> 00:11:38,784
Так кто ты, кем нужно быть,
чтобы так мучить и упрямиться?!
212
00:11:40,928 --> 00:11:44,455
Я ваш отец, барышня,
вот кто я.
213
00:11:44,565 --> 00:11:46,533
На хлеб и воду не посадишь,
уже выросла.
214
00:11:46,634 --> 00:11:50,627
Большая доза глауберовой соли
её приструнит.
215
00:12:13,227 --> 00:12:15,627
Мисс Фрэнсис Логан.
216
00:12:15,729 --> 00:12:19,688
Фанни, дорогая!
Сколько времени прошло!
217
00:12:19,800 --> 00:12:22,769
Как ты выросла!
218
00:12:22,870 --> 00:12:26,431
Проходи, выпей чаю!
Ты наверняка устала.
219
00:12:26,540 --> 00:12:28,132
Это Фрэнсис Логан.
220
00:12:28,242 --> 00:12:29,766
- Фанни.
- Пойдём, дорогая.
221
00:12:29,877 --> 00:12:31,276
Вы случаем
не дочь Скакалки?
222
00:12:31,378 --> 00:12:32,310
Да.
223
00:12:32,413 --> 00:12:35,109
Вот те на!
Дочь Скакалки!
224
00:12:35,216 --> 00:12:36,683
Ты знаешь, кто это,
Вероника?
225
00:12:36,784 --> 00:12:38,718
Ребенок Скакалки,
только и всего.
226
00:12:38,819 --> 00:12:41,083
Твой чай, Фанни! Иди!
227
00:12:42,590 --> 00:12:46,026
Очаровательнее некуда,
если учесть,
228
00:12:46,126 --> 00:12:48,287
что первым,
с кем ускакала Скакалка,
229
00:12:48,395 --> 00:12:51,694
был Чед,
правда, дорогой?
230
00:12:51,799 --> 00:12:53,233
Мне повезло:
потом заполучила его я,
231
00:12:53,335 --> 00:12:56,702
но это было уже после того,
как она от него ускакала.
232
00:12:56,805 --> 00:12:59,205
Не обращай на них всех
внимания, Фанни.
233
00:12:59,307 --> 00:13:01,605
Я и не обращаю.
Мне просто интересно.
234
00:13:01,710 --> 00:13:04,508
Все обожают твою мать.
В довольно странной манере.
235
00:13:04,613 --> 00:13:06,911
Они всегда хотят
о ней говорить.
236
00:13:07,015 --> 00:13:09,575
Но как тебе повезло,
что тебя приняла тетя Эмили.
237
00:13:09,684 --> 00:13:11,481
Роли, сходишь
за Полли?
238
00:13:11,586 --> 00:13:13,577
Кажется, она играет
в бильярд с Боем.
239
00:13:13,688 --> 00:13:15,622
Это был дубль-шесть.
240
00:13:15,724 --> 00:13:19,421
Черт бы побрал Соню
с её поручениями.
241
00:13:19,527 --> 00:13:23,361
Закончишь игру
за меня, Чед?
242
00:13:23,465 --> 00:13:26,161
Будь внимательнее.
243
00:13:26,268 --> 00:13:29,465
А вот и Монтдор.
244
00:13:29,571 --> 00:13:32,870
Дорогая.
А это мой дружочек Фанни.
245
00:13:32,974 --> 00:13:35,033
Вы помните, когда я видел вас
в последний раз?
246
00:13:35,143 --> 00:13:37,270
Мы вместе смеялись
над "Алисой".
247
00:13:37,379 --> 00:13:39,870
А Суветер
ещё не приехал, Соня?
248
00:13:39,981 --> 00:13:43,280
Суветер? Вы имеете в виду
этого потрясающего Фабриса?
249
00:13:43,385 --> 00:13:45,285
Только не говорите,
что он женат.
250
00:13:45,387 --> 00:13:47,855
Конечно, нет,
Вероника.
251
00:13:47,956 --> 00:13:51,084
Он привезет в гости
свою мать.
252
00:13:51,192 --> 00:13:53,717
Мы всегда знали Фабриса,
253
00:13:53,828 --> 00:13:55,762
и он появлялся
у нас в Индии.
254
00:13:55,864 --> 00:13:57,126
Он был очень увлечен
255
00:13:57,232 --> 00:13:59,223
женушкой раджи
в Равалпуре.
256
00:13:59,334 --> 00:14:01,097
Вообще-то говорят,
что её последний ребёнок...
257
00:14:02,504 --> 00:14:04,028
Надеюсь, так и было.
258
00:14:04,139 --> 00:14:07,131
Ужасный старик этот раджа.
Бедняжки.
259
00:14:07,242 --> 00:14:11,236
Один ребёнок за другим.
Как их не пожалеть.
260
00:14:11,347 --> 00:14:12,678
Прямо пташки.
261
00:14:12,782 --> 00:14:15,444
Я, бывало, навещала тех,
кого держали на женской половине,
262
00:14:15,551 --> 00:14:17,712
и конечно, они
просто боготворили меня.
263
00:14:17,820 --> 00:14:18,980
Это было так
трогательно.
264
00:14:19,088 --> 00:14:21,147
Леди Патриция Дагдейл.
265
00:14:21,257 --> 00:14:22,554
О, дорогуша.
266
00:14:22,658 --> 00:14:25,149
Время от времени я виделась
с Дагдейлами,
267
00:14:25,261 --> 00:14:27,092
пока Монтодры
были в Индии,
268
00:14:27,196 --> 00:14:29,391
потому что они были
нашими соседями в Алконли.
269
00:14:29,498 --> 00:14:32,592
Леди Патриция
была идеальным примером
270
00:14:32,702 --> 00:14:34,226
обманчивой наружности.
271
00:14:34,337 --> 00:14:36,100
Она выглядела
как классическая статуя,
272
00:14:36,205 --> 00:14:38,173
поставленная во дворе.
273
00:14:38,274 --> 00:14:39,332
А где Бой?
274
00:14:39,442 --> 00:14:41,808
Играет с Полли
в бильярд, наверное.
275
00:14:41,911 --> 00:14:45,176
А, вот наконец и моя
прекрасная жена.
276
00:14:45,281 --> 00:14:49,081
И малышка Фанни!
277
00:14:49,185 --> 00:14:50,174
Фанни.
278
00:14:50,286 --> 00:14:51,514
Ах, Полли.
279
00:14:54,623 --> 00:14:56,250
Мне никто не сказал.
280
00:14:56,359 --> 00:14:57,849
Ты давно здесь?
281
00:14:59,862 --> 00:15:03,764
Как поживала моя Фрэнсис
всё это долгое время?
282
00:15:03,866 --> 00:15:07,165
Как славно
снова тебя увидеть.
283
00:15:07,269 --> 00:15:09,100
Знаешь, когда я
была в Индии,
284
00:15:09,205 --> 00:15:11,196
я часто всё думала,
думала о тебе.
285
00:15:11,307 --> 00:15:14,208
Помнишь заброшенный
колодец?
286
00:15:14,310 --> 00:15:17,211
А Линдиных глистов?
287
00:15:18,981 --> 00:15:22,246
Словно другая жизнь,
так давно это было.
288
00:15:22,352 --> 00:15:24,650
Мне сказали, Линда
более или менее помолвлена.
289
00:15:24,755 --> 00:15:25,847
Скорее, менее.
290
00:15:25,956 --> 00:15:27,287
Дядя Мэтт
этого не признает.
291
00:15:27,391 --> 00:15:29,586
Подумать только,
Луиза замужем,
292
00:15:29,693 --> 00:15:32,594
Линда, как бы там ни было,
почти помолвлена.
293
00:15:44,107 --> 00:15:46,701
Ты начала
выезжать в Индии?
294
00:15:46,810 --> 00:15:48,778
Да.
295
00:15:48,879 --> 00:15:51,211
Это было
очень скучно.
296
00:15:51,314 --> 00:15:53,248
А тебя это радует,
Фанни?
297
00:15:53,350 --> 00:15:55,614
Что меня радует,
так это наряжаться.
298
00:15:55,719 --> 00:15:58,119
Что, думаешь о платьях
и шляпках всё время,
299
00:15:58,221 --> 00:16:01,622
даже в церкви?
300
00:16:01,725 --> 00:16:03,283
И я тоже.
301
00:16:03,393 --> 00:16:05,554
А как насчёт любви?
302
00:16:05,662 --> 00:16:08,631
Неужели они всё время
говорят о любви?
303
00:16:08,732 --> 00:16:10,029
Бесконечно.
304
00:16:10,133 --> 00:16:11,600
Вот скука!
305
00:16:11,701 --> 00:16:13,168
В Индии так и было,
но я думала,
306
00:16:13,270 --> 00:16:16,239
что в холодном климате
может быть немного по-другому.
307
00:16:16,339 --> 00:16:18,000
У мамы положительно
истерика,
308
00:16:18,108 --> 00:16:20,099
потому что я
не влюбляюсь.
309
00:16:20,210 --> 00:16:23,475
Но что толку. Ну, не влюбилась
так не влюбилась.
310
00:16:23,580 --> 00:16:25,775
Мне казалось, что в моем возрасте
естественнее не влюбляться.
311
00:16:25,882 --> 00:16:28,316
А в Индии ты
могла бы влюбиться?
312
00:16:28,418 --> 00:16:32,013
Фанни, что ты
имеешь в виду?
313
00:16:32,122 --> 00:16:34,113
Конечно, могла бы.
Почему нет?
314
00:16:34,224 --> 00:16:35,816
Просто со мной
не случилось.
315
00:16:38,696 --> 00:16:40,027
В белых людей?
316
00:16:40,131 --> 00:16:43,225
Да белые они или черные...
317
00:16:43,334 --> 00:16:46,565
Влюбиться
в черного?
318
00:16:46,671 --> 00:16:47,797
Что сказал бы
дядя Мэтт?
319
00:16:47,905 --> 00:16:50,100
Ты знаешь, людям
всякое нравится.
320
00:16:50,208 --> 00:16:51,869
И знаешь, что я скажу.
321
00:16:51,976 --> 00:16:53,967
Я искренне верю, что мама
предпочла бы, чтобы я
322
00:16:54,078 --> 00:16:55,978
влюбилась в индийца,
чем вообще ни в кого.
323
00:16:56,080 --> 00:16:58,173
Вот это "вообще ни в кого"
выводит её из себя.
324
00:16:58,282 --> 00:17:00,079
Я знаю, она пригласила
этого француза лишь потому,
325
00:17:00,184 --> 00:17:01,879
что считает его
неотразимым для женщин.
326
00:17:01,986 --> 00:17:03,419
Какого француза?
327
00:17:03,521 --> 00:17:04,852
Герцога Суветера.
328
00:17:04,956 --> 00:17:08,551
Но разве твоей маме понравится,
если ты выйдешь за француза?
329
00:17:08,659 --> 00:17:10,752
Боже мой,
не замуж, нет.
330
00:17:10,862 --> 00:17:13,729
Она просто хочет посмотреть,
буду ли я как другие женщины.
331
00:17:13,831 --> 00:17:17,528
Ну... она увидит.
332
00:17:20,010 --> 00:17:27,668
Конец первой
части
333
00:17:29,677 --> 00:17:34,673
Вторая часть
334
00:18:01,929 --> 00:18:04,523
Ваш дядя -
лорд Алконли?
335
00:18:04,631 --> 00:18:06,462
Правда же он
совершенно чокнутый?
336
00:18:06,566 --> 00:18:07,692
Я бы не сказала...
337
00:18:07,801 --> 00:18:09,929
Разве он не охотится
с гончими на людей
338
00:18:10,038 --> 00:18:11,130
при свете луны?
339
00:18:11,239 --> 00:18:12,297
Да, но понимаете,
дело в том...
340
00:18:12,407 --> 00:18:13,533
Роли, милый,
341
00:18:13,641 --> 00:18:15,905
это черт знает как
захватывает!
342
00:18:16,010 --> 00:18:17,307
Расскажи это ещё раз!
343
00:18:17,412 --> 00:18:19,846
Он принес микроскоп,
Вероника,
344
00:18:19,948 --> 00:18:23,509
чтобы рассматривать...
ну, чтобы рассматривать свои...
345
00:18:23,618 --> 00:18:26,610
эээ... миазмы.
346
00:18:26,721 --> 00:18:29,656
Да, ты уже говорил,
но какие миазмы?
347
00:18:29,757 --> 00:18:32,123
В конце концов, у всех нас
их множество.
348
00:18:32,226 --> 00:18:35,389
Ну, понимаешь, он хотел узнать,
был ли у него...
349
00:18:35,496 --> 00:18:36,827
ну, ты понимаешь.
350
00:18:36,931 --> 00:18:39,957
Ты имеешь в виду, не подхватил ли
он что-то ужасное?
351
00:18:40,068 --> 00:18:44,300
Нет-нет, Вероника.
Эти штучки...
352
00:18:44,405 --> 00:18:46,805
которые плавают...
в пи-пи.
353
00:18:48,109 --> 00:18:55,379
[Монтдор говорит по-французски]
354
00:18:55,483 --> 00:18:57,212
[Бой говорит по-французски]
355
00:18:57,318 --> 00:19:00,583
Погодите,
это как-то не так звучит.
356
00:19:00,688 --> 00:19:02,417
Не выиграл ли его жокей?
357
00:19:02,523 --> 00:19:04,320
Ну, это звучит...
358
00:19:04,425 --> 00:19:06,518
Нет-нет, Монтдор, вам стоит
узнать выражение.
359
00:19:06,627 --> 00:19:08,822
"Gagner son jockey" значит
вступить в Жокей-клуб.
360
00:19:08,930 --> 00:19:09,919
А, ну конечно!
361
00:19:10,031 --> 00:19:11,328
Нес-па,
мадам герцогиня?
362
00:19:11,432 --> 00:19:15,528
Да, я возьму
ещё булочку.
363
00:19:15,636 --> 00:19:17,433
Фабрис, вы
вряд ли успели
364
00:19:17,538 --> 00:19:20,507
увидеть мою дочь
до обеда.
365
00:19:20,608 --> 00:19:23,975
Она так выросла с вашей
последней встречи в Индии.
366
00:19:24,078 --> 00:19:26,309
Справа.
367
00:19:29,585 --> 00:19:31,815
Совершенно
очаровательна.
368
00:19:31,920 --> 00:19:36,254
А что за барышня на четыре места
дальше по другую сторону?
369
00:19:36,358 --> 00:19:39,191
Фрэнсис Логан.
370
00:19:39,294 --> 00:19:42,229
А, дочь Скакалки.
371
00:19:54,309 --> 00:19:56,334
Они называют это
"попудрить носик".
372
00:19:56,445 --> 00:19:58,743
Я хожу разок утром
и дело с концом.
373
00:19:58,847 --> 00:20:01,645
Меня не нужно выгуливать
как собаку, слава богу.
374
00:20:01,750 --> 00:20:03,115
Нет ничего более вульгарного,
по-моему.
375
00:20:03,218 --> 00:20:05,049
А кто эта леди с гладкими
золотыми волосами,
376
00:20:05,154 --> 00:20:06,746
вон та, с грузилом
величиной с ладонь?
377
00:20:06,855 --> 00:20:09,517
Вероника.
Вероника Чедсли-Корбет.
378
00:20:09,625 --> 00:20:12,253
Очень забавная.
И очень смелая.
379
00:20:12,361 --> 00:20:16,161
Да, она считается очень модной.
На сегодняшний день.
380
00:20:16,265 --> 00:20:19,530
Этот английский обычай оставлять
мужчин с их портвейном - он ужасен.
381
00:20:19,635 --> 00:20:21,660
Какие детские истории
они там рассказывают.
382
00:20:21,770 --> 00:20:24,466
А ещё они играют
в баккара, леди Монтдор,
383
00:20:24,573 --> 00:20:26,837
и отпустили меня
к дамам с условием,
384
00:20:26,942 --> 00:20:28,409
что я выпрошу
ваше разрешение на это.
385
00:20:28,510 --> 00:20:30,978
Все что угодно,
лишь бы развлекались.
386
00:20:31,080 --> 00:20:34,607
Я распоряжусь
насчёт столика для баккара.
387
00:20:34,716 --> 00:20:39,016
Иди поговори с ним.
Сейчас же, пока у тебя есть шанс.
388
00:20:39,122 --> 00:20:41,556
Вы Фрэнсис Логан?
389
00:20:41,658 --> 00:20:42,818
Фанни.
390
00:20:42,926 --> 00:20:44,689
Где Вероника
Чедсли-Корбет?
391
00:20:44,794 --> 00:20:46,421
Пошла в туалет.
Они почти все там.
392
00:20:46,529 --> 00:20:48,759
А, они скоро вернутся.
Теперь они знают, что я здесь.
393
00:20:48,865 --> 00:20:51,356
Фабрис, милый, как там
дорогая Нора де Люм?
394
00:20:51,468 --> 00:20:52,867
И Кора д'Обюссон?
395
00:20:52,969 --> 00:20:54,937
И Дженни,
и Дейзи де Жисор?
396
00:20:55,038 --> 00:20:58,337
А что, всех француженок зовут,
как английских горничных?
397
00:20:58,441 --> 00:21:02,673
Соня, не заставляй меня
краснеть перед Фабрисом!
398
00:21:02,779 --> 00:21:03,973
Вовсе нет.
399
00:21:04,080 --> 00:21:07,140
Французы дают дочерям
обычные английские имена,
400
00:21:07,250 --> 00:21:09,013
чтобы было легче
401
00:21:09,119 --> 00:21:11,883
выписать ваших бесподобных
английских нянюшек.
402
00:21:11,988 --> 00:21:15,014
Ну какая английская няня согласится
взять на себя ответственность
403
00:21:15,125 --> 00:21:18,185
за девчонку, которую зовут
Мелизанда или Альбертина?
404
00:21:18,294 --> 00:21:19,989
Полагаю, так и есть.
405
00:21:20,096 --> 00:21:21,757
Давай поиграем
в триктрак.
406
00:21:21,865 --> 00:21:23,298
Я не умею.
407
00:21:23,399 --> 00:21:25,833
И я, но Бой Дагдейл
обещал научить нас,
408
00:21:25,935 --> 00:21:28,460
как только мужчины
к нам присоединятся.
409
00:21:30,473 --> 00:21:32,134
Боже мой!
410
00:21:40,817 --> 00:21:42,978
Я подниму до 500.
411
00:21:43,086 --> 00:21:44,917
Может, нам стоит играть
на небольшие ставки.
412
00:21:45,021 --> 00:21:46,852
Я ничего не хочу
выигрывать у Полли.
413
00:21:46,956 --> 00:21:48,651
Но вы играете
и против меня.
414
00:21:48,758 --> 00:21:51,386
Давайте, если выиграете вы,
то получите полкроны,
415
00:21:51,494 --> 00:21:53,325
а если я, то получу
дружеский поцелуй.
416
00:21:53,429 --> 00:21:56,831
Так, посмотрим,
что у вас выпало.
417
00:21:59,436 --> 00:22:01,063
А, герцогиня.
418
00:22:01,172 --> 00:22:03,868
Вот теперь поговорим.
419
00:22:03,974 --> 00:22:07,341
Во время обеда я не разговариваю,
потому что ваша еда
420
00:22:07,444 --> 00:22:10,777
гораздо лучше, чем
разговоры вашего мужа.
421
00:22:12,049 --> 00:22:13,914
Скажите мне,
422
00:22:14,018 --> 00:22:16,851
кто эти девушки
рядом с вашим зятем,
423
00:22:16,954 --> 00:22:20,355
который говорит ещё
утомительнее, чем ваш муж?
424
00:22:20,457 --> 00:22:23,620
С кем это он там
развлекается?
425
00:22:23,727 --> 00:22:26,287
Та, красивая,
моя дочь Полли.
426
00:22:26,397 --> 00:22:29,423
В её возрасте
ей нужен муж.
427
00:22:29,533 --> 00:22:31,797
Кажется, она
неспособна любить.
428
00:22:31,902 --> 00:22:33,563
А кто говорит
о любви?
429
00:22:33,671 --> 00:22:35,605
Всем им нужен муж,
430
00:22:35,706 --> 00:22:38,573
чтобы занимать их
рождением детей,
431
00:22:38,676 --> 00:22:41,645
пока они не станут достаточно
опытными и разумными,
432
00:22:41,745 --> 00:22:43,474
чтобы выбрать
подходящего любовника.
433
00:22:43,581 --> 00:22:47,039
Найдите ей мужа,
леди Монтдор,
434
00:22:47,151 --> 00:22:50,882
это поможет ей,
пока не пройдёт женская дурь.
435
00:22:50,988 --> 00:22:59,487
А когда ей будет 35 или 40,
тогда и поговорим о любви.
436
00:23:11,243 --> 00:23:14,212
Страшно смотреть
на этот пустой стол.
437
00:23:14,312 --> 00:23:15,677
Кажется,
мы слишком рано.
438
00:23:15,780 --> 00:23:17,577
Какая жалость.
439
00:23:17,682 --> 00:23:19,843
Я тоскую по овсянке
не меньше вашего.
440
00:23:19,951 --> 00:23:23,682
Не пойти ли нам на прогулку,
пока её готовят?
441
00:23:31,429 --> 00:23:34,523
"Время туманов
и спелого плодородия."
442
00:23:34,633 --> 00:23:36,828
Я ведь блестяще
процитировал вашего Китса?
443
00:23:36,935 --> 00:23:38,926
Мне нравится вставать
с жаворонками
444
00:23:39,037 --> 00:23:41,005
и гулять перед
завтраком.
445
00:23:41,106 --> 00:23:42,164
Вы всегда так делаете?
446
00:23:42,274 --> 00:23:43,707
Никогда, никогда
никогда.
447
00:23:43,808 --> 00:23:46,834
Но этим утром я попросил моего
человека связаться с Парижем,
448
00:23:46,945 --> 00:23:48,970
и думал, это займет
не меньше часа
449
00:23:49,080 --> 00:23:51,014
с вашей ужасной
телефонной системой,
450
00:23:51,116 --> 00:23:52,879
но соединили сразу же,
451
00:23:52,984 --> 00:23:55,418
и вот я теперь неприкаянный
с кучей времени.
452
00:23:55,520 --> 00:23:56,851
Кто-то болен?
453
00:23:56,955 --> 00:23:58,820
Не совсем.
454
00:23:58,923 --> 00:24:02,359
Но она сама себя терзает,
бедняжка.
455
00:24:02,460 --> 00:24:03,688
Я вполне понимаю.
456
00:24:03,795 --> 00:24:05,820
Париж без меня,
наверное, ужасен,
457
00:24:05,930 --> 00:24:08,558
не знаю, как она сможет
вынести это.
458
00:24:08,667 --> 00:24:09,861
Кто?
459
00:24:09,968 --> 00:24:11,697
Мой дружочек.
460
00:24:11,803 --> 00:24:13,862
Дружочек?
461
00:24:26,085 --> 00:24:27,575
А как вы думаете,
462
00:24:27,687 --> 00:24:30,178
кто любовник
Вероники Чедсли-Корбет?
463
00:24:30,289 --> 00:24:31,313
Да вам-то что?
464
00:24:31,424 --> 00:24:33,415
По-моему, она
довольно обаятельна.
465
00:24:33,526 --> 00:24:34,720
Откуда же мне знать?
466
00:24:34,827 --> 00:24:37,193
Вы, кажется, вчера
очень ею интересовались.
467
00:24:37,296 --> 00:24:39,594
Спросили, где она.
468
00:24:39,699 --> 00:24:44,864
Может, это потому,
что я её любовник?
469
00:24:44,970 --> 00:24:47,495
Или надеюсь им стать.
470
00:24:47,606 --> 00:24:52,543
Или надеюсь им не стать,
и потому избегаю её.
471
00:24:52,645 --> 00:24:55,876
Или уже был её любовником
и хочу стать им снова.
472
00:24:55,981 --> 00:25:01,214
Или просто испытать легкую дрожь,
обсуждая былые времена.
473
00:25:01,320 --> 00:25:02,787
Это серьёзно.
474
00:25:03,088 --> 00:25:05,147
Отлично,
малышка Фрэнсис.
475
00:25:05,257 --> 00:25:07,782
Фанни.
476
00:25:07,893 --> 00:25:09,918
Отлично, Фанни.
477
00:25:10,029 --> 00:25:13,294
Да, я серьёзный.
478
00:25:13,399 --> 00:25:16,266
Да какая разница,
кто её любовник.
479
00:25:16,368 --> 00:25:19,337
Она живёт в очень маленьком кругу,
и рано или поздно
480
00:25:19,438 --> 00:25:22,635
все в этом кругу станут
друг другу любовниками.
481
00:25:22,741 --> 00:25:24,174
Это как перестановки
в кабинете министров.
482
00:25:24,276 --> 00:25:26,801
Они всегда выбирают из одной
и той же старой компании.
483
00:25:26,912 --> 00:25:28,436
Какая дурная
старая компания.
484
00:25:28,547 --> 00:25:30,174
Вовсе нет,
бедняжки.
485
00:25:30,282 --> 00:25:32,807
Они женщины света,
вот и всё, я люблю их.
486
00:25:32,918 --> 00:25:35,819
С ними легко ладить,
они вовсе не дурные.
487
00:25:35,921 --> 00:25:37,616
Леди Монтдор -
вовсе не дурная?
488
00:25:37,723 --> 00:25:39,783
Но я люблю
мамашу Монтдор.
489
00:25:39,893 --> 00:25:42,589
Она такая занятная со своими
аристократическими замашками.
490
00:25:42,696 --> 00:25:45,187
Знаете, я гостил
у них в Индии,
491
00:25:45,298 --> 00:25:46,925
и она была
очаровательна,
492
00:25:47,033 --> 00:25:50,867
и лорд Монтдор тоже,
или хотя бы притворялся.
493
00:25:50,971 --> 00:25:53,997
А Полли, она была
очаровательна?
494
00:25:54,107 --> 00:25:58,601
Полли прекрасна,
но она для меня загадка.
495
00:25:58,712 --> 00:26:01,180
Возможно, у нее нет налаженной
сексуальной жизни.
496
00:26:01,281 --> 00:26:03,977
Посмотрим, что я могу
для нее сделать,
497
00:26:04,084 --> 00:26:06,211
но когда знаешь здесь
так много людей,
498
00:26:06,319 --> 00:26:08,549
времени почти
не остаётся.
499
00:26:10,390 --> 00:26:12,415
Не так много девушек
в нашем положении
500
00:26:12,525 --> 00:26:14,186
имеют налаженную
сексуальную жизнь.
501
00:26:14,294 --> 00:26:15,921
Я точно не имею.
502
00:26:16,029 --> 00:26:19,795
Ну, насчёт вас не стоит
беспокоиться... сильно.
503
00:26:19,899 --> 00:26:23,665
Возможно, вы будете веселой
скакалкой, как ваша мать.
504
00:26:23,770 --> 00:26:26,364
О нет, я собираюсь быть
невероятной липучкой.
505
00:26:26,473 --> 00:26:29,601
Тогда о вас стоит беспокоиться
ещё меньше.
506
00:26:29,709 --> 00:26:33,543
Но вот о леди Полли,
такой красавице...
507
00:26:33,647 --> 00:26:34,807
Хотя это ещё не точно.
508
00:26:34,914 --> 00:26:36,609
С английскими женщинами
никогда точно не скажешь.
509
00:26:36,716 --> 00:26:39,082
Она может напялить
на голову фетровую шляпу
510
00:26:39,185 --> 00:26:41,415
и превратиться
в леди Патрицию Дагдейл.
511
00:26:41,521 --> 00:26:43,489
Всё зависит
от любовника.
512
00:26:43,590 --> 00:26:45,080
Ваш автомобиль, сэр.
513
00:26:45,191 --> 00:26:46,783
Да, спасибо.
Я должен ехать.
514
00:26:46,893 --> 00:26:48,224
Без овсянки?
515
00:26:48,328 --> 00:26:51,991
Увы, мне нужно в Нью-Хейвен,
успеть на судно во Францию.
516
00:26:52,098 --> 00:26:55,796
Итак... до свидания,
517
00:26:55,903 --> 00:26:58,633
весёлая Скакалкина дочь.
518
00:26:58,739 --> 00:27:00,866
Это вы скакун,
и заслуживаете вашу мать.
519
00:27:00,975 --> 00:27:02,875
О, она будет
вполне счастлива.
520
00:27:02,977 --> 00:27:04,672
При условии,
что её накормят.
521
00:27:04,779 --> 00:27:10,308
Но да, полагаю,
я скакун.
522
00:27:10,418 --> 00:27:13,785
Можно я буду звать вас
Липучкой?
523
00:27:13,888 --> 00:27:16,379
Невероятной Липучкой,
какой вы и будете.
524
00:27:16,490 --> 00:27:18,515
Теперь я это вижу.
525
00:27:18,626 --> 00:27:21,789
Хотел бы я, чтобы ко мне прилепился
кто-нибудь вроде вас.
526
00:27:21,896 --> 00:27:23,295
И я бы вам
этого пожелала.
527
00:27:23,397 --> 00:27:25,797
Но вы были бы
несчастливы,
528
00:27:25,900 --> 00:27:29,267
потому что я в ответ
не смог бы прилепиться...
529
00:27:29,370 --> 00:27:31,565
ну, или ненадолго.
530
00:27:31,672 --> 00:27:34,266
Может, для меня это
и к лучшему.
531
00:27:34,375 --> 00:27:35,865
До свидания.
532
00:27:43,317 --> 00:27:44,579
Извините,
мисс Фрэнсис,
533
00:27:44,685 --> 00:27:46,778
её светлость хотела бы
видеть вас в обеденном зале.
534
00:27:46,887 --> 00:27:47,945
Да, да!
535
00:27:48,055 --> 00:27:50,990
Скажите леди Монтдор,
я иду уже, иду!
536
00:28:05,740 --> 00:28:07,674
Так, Мэтью.
537
00:28:07,775 --> 00:28:11,610
Мэтью, нужно поговорить.
538
00:28:11,713 --> 00:28:12,702
Мэтью!
539
00:28:12,814 --> 00:28:15,248
Это вредно - засовывать
туда свою голову.
540
00:28:15,350 --> 00:28:17,841
У меня к тебе разговор.
Выключи её.
541
00:28:22,324 --> 00:28:24,189
Мэтью.
Линда.
542
00:28:24,292 --> 00:28:26,157
Что с ней?
543
00:28:26,261 --> 00:28:28,525
Она отравляет жизнь
себе и окружающим.
544
00:28:28,630 --> 00:28:29,824
Почему?
545
00:28:29,931 --> 00:28:33,833
Потому что ты не даешь ей заполучить
этого мальчишку Крисига.
546
00:28:33,935 --> 00:28:36,733
Зачем это
сейчас начинать?
547
00:28:36,838 --> 00:28:39,068
Потому что я достаточно долго
ждала и надеялась,
548
00:28:39,174 --> 00:28:40,368
что начнешь ты.
549
00:28:40,475 --> 00:28:42,067
Почему это я?
550
00:28:42,177 --> 00:28:46,375
Потому что ты же видишь,
какой противной она стала.
551
00:28:46,481 --> 00:28:47,846
И потому что ты
хорошо знаешь,
552
00:28:47,949 --> 00:28:49,849
что его отец
теперь дал согласие.
553
00:28:49,951 --> 00:28:51,145
При чем тут это?
554
00:28:51,253 --> 00:28:57,886
Мэтью, Линда стала
такой сварливой,
555
00:28:57,993 --> 00:29:00,018
что это почти
переходит все границы.
556
00:29:00,128 --> 00:29:02,926
Очень скоро перейдёт.
557
00:29:03,031 --> 00:29:06,831
Так что если ты не хочешь, чтобы
случилось что-то скверное,
558
00:29:06,935 --> 00:29:09,028
не хочешь навеки
оттолкнуть от нас с тобой
559
00:29:09,137 --> 00:29:10,604
любимое дитя,
560
00:29:10,705 --> 00:29:12,696
то должен позволить ей
выйти за Тони Крисига,
561
00:29:12,808 --> 00:29:14,776
тем более что его отец согласен,
562
00:29:14,876 --> 00:29:16,810
и принять это
с хорошей миной.
563
00:29:16,912 --> 00:29:19,176
Крисиги - чертовы
немчуры!
564
00:29:19,281 --> 00:29:22,773
Брак не идеальный,
я понимаю.
565
00:29:22,884 --> 00:29:25,513
Но это то, чего она хочет,
или думает, что хочет.
566
00:29:25,621 --> 00:29:27,987
Так сильно,
что замучает себя
567
00:29:28,090 --> 00:29:30,923
и всех в доме,
пока не получит этого.
568
00:29:31,027 --> 00:29:33,393
Представь только,
она не поехала
569
00:29:33,496 --> 00:29:35,327
на сбор
у "Петушиного подворья"!
570
00:29:35,431 --> 00:29:37,365
Ну то есть...
571
00:29:37,466 --> 00:29:41,960
Линда - замуж
за немчуру?
572
00:29:42,071 --> 00:29:43,971
Ей-богу, Мэтью!
573
00:29:44,073 --> 00:29:46,837
Его семья живет
здесь столетиями!
574
00:29:46,943 --> 00:29:51,073
И его отца произвел
в рыцари сам король!
575
00:29:54,383 --> 00:29:56,442
Могло быть хуже,
я полагаю.
576
00:29:56,552 --> 00:29:59,248
Малый хотя бы
не католик.
577
00:30:02,612 --> 00:30:08,705
Конец второй
части
578
00:30:10,785 --> 00:30:15,719
Часть третья
579
00:30:22,523 --> 00:30:25,096
Тони - Основа при Линде,
правда?
580
00:30:26,131 --> 00:30:28,091
Основа.
581
00:30:29,668 --> 00:30:31,659
Я впервые увижу
их вместе.
582
00:30:31,770 --> 00:30:35,501
Ну, как следует,
а не в танце или как-то так.
583
00:30:35,607 --> 00:30:37,097
Он такой нудный.
584
00:30:37,209 --> 00:30:41,111
Невоспитанный,
скучный или зануда?
585
00:30:41,213 --> 00:30:43,443
И то, и другое, и третье.
586
00:30:43,548 --> 00:30:45,709
А что до остальных Крисигов,
что будут на выходные,
587
00:30:45,817 --> 00:30:47,842
то может быть, увидев
всю эту ужасную толпу,
588
00:30:47,953 --> 00:30:49,318
она очнётся.
589
00:30:49,421 --> 00:30:54,256
Сэр Лестер и леди Крисиг
и мистер Энтони Крисиг.
590
00:30:54,359 --> 00:30:55,884
О, господи!
591
00:30:55,995 --> 00:30:58,259
О, здравствуйте!
592
00:31:10,343 --> 00:31:13,369
Чертов Дэйви
и его лампа здоровья.
593
00:31:14,847 --> 00:31:17,179
Прошу прощения,
леди Крисиг.
594
00:31:17,283 --> 00:31:19,046
Это случайно была
не ваша нога?
595
00:31:18,752 --> 00:31:21,915
Линда через какое-то время
увидит свет,
596
00:31:22,022 --> 00:31:24,718
но боюсь,
будет уже поздно.
597
00:31:24,824 --> 00:31:26,223
Бедная Линда.
598
00:31:26,326 --> 00:31:29,818
Отчаянно
романтическая натура,
599
00:31:29,930 --> 00:31:32,899
что для женщины
пагубно.
600
00:31:32,999 --> 00:31:34,899
Ты разбираешься
в электричестве, Фанни?
601
00:31:35,001 --> 00:31:36,798
Нет.
602
00:31:36,903 --> 00:31:41,306
Кто-то должен нас выручить.
S.O.S... . Спасите наши души.
603
00:31:41,408 --> 00:31:43,842
Помогите! Помогите!
Помогите!
604
00:31:43,944 --> 00:31:45,809
Перестаньте издавать
эти противные не наши звуки
605
00:31:45,912 --> 00:31:47,937
и скажите, что всё это значит,
черт возьми!
606
00:31:48,048 --> 00:31:50,482
Простите, Мэтью
Это моя кварцевая лампа.
607
00:31:50,583 --> 00:31:53,552
Зачем вы притащили её
в мой кабинет?
608
00:31:53,653 --> 00:31:55,746
Только в этой комнате
был подходящий штепсель.
609
00:31:55,855 --> 00:31:57,254
Это для пищеварения.
610
00:31:57,357 --> 00:31:59,086
Видите ли, пища
в зимние месяцы
611
00:31:59,192 --> 00:32:00,557
практически
не усваивается.
612
00:32:00,660 --> 00:32:02,025
У меня - усваивается,
черт бы вас подрал.
613
00:32:02,128 --> 00:32:05,757
Это вы так думаете,
но на самом деле - нет.
614
00:32:05,865 --> 00:32:09,494
Так вот лампа посылает
в ваш организм лучи.
615
00:32:09,602 --> 00:32:11,161
ваши железы
начинают работать
616
00:32:11,272 --> 00:32:13,263
и пища снова
приносит вам пользу.
617
00:32:13,374 --> 00:32:14,932
Хорошо, хватит
посылать лучи,
618
00:32:15,042 --> 00:32:17,067
пока мы не сменим
напряжение.
619
00:32:17,178 --> 00:32:19,043
Когда в доме немчуры
полно паршивой,
620
00:32:19,146 --> 00:32:23,640
хочется же видеть, какого она
тут беса выкамаривает!
621
00:32:23,751 --> 00:32:25,309
Господи!
622
00:32:27,355 --> 00:32:29,289
Как прошел
визит Крисигов?
623
00:32:29,390 --> 00:32:32,450
Ну, Дэйви, конечно, с отключением
света не сильно помог.
624
00:32:32,560 --> 00:32:35,757
Жаль, что он
не казнил их током.
625
00:32:35,863 --> 00:32:38,024
Вам они, кажется,
не очень по душе.
626
00:32:38,132 --> 00:32:39,861
Вы недовольны
моей помолвкой?
627
00:32:39,967 --> 00:32:41,958
Нет, конечно.
628
00:32:42,069 --> 00:32:44,333
Зачем это вам?
629
00:32:44,438 --> 00:32:45,803
Я люблю.
630
00:32:45,906 --> 00:32:48,636
Почему вы
так думаете?
631
00:32:48,743 --> 00:32:51,337
Я не думаю,
я знаю.
632
00:32:51,445 --> 00:32:53,072
Чепуха.
633
00:32:55,216 --> 00:32:57,411
Ну, очевидно, вы ничего
не понимаете в любви,
634
00:32:57,518 --> 00:32:59,247
так что с вами
и толковать.
635
00:32:59,353 --> 00:33:01,218
Зеленые девчонки
понимают в любви
636
00:33:01,322 --> 00:33:03,449
не больше.
637
00:33:03,557 --> 00:33:05,787
Любовь - это для взрослых,
как вам со временем
638
00:33:05,893 --> 00:33:07,758
предстоит убедиться.
639
00:33:07,862 --> 00:33:10,558
Поэтому ради Бога,
ради всех нас,
640
00:33:10,664 --> 00:33:13,497
не выскакивайте
за такого зануду, как Тони Крисиг.
641
00:33:37,159 --> 00:33:38,820
Когда свадьба Линды
закончилась,
642
00:33:38,927 --> 00:33:41,259
Я уехала на машине
с Полли и леди Монтдор,
643
00:33:41,363 --> 00:33:43,456
провести в Хэмптоне
несколько дней.
644
00:33:43,565 --> 00:33:45,123
Мне нравится
сидеть тут в сухости
645
00:33:45,233 --> 00:33:47,167
и видеть, как мокнут
все эти бедняги.
646
00:33:47,269 --> 00:33:50,602
Я была благодарна Полли
за это предложение -
647
00:33:50,705 --> 00:33:53,538
я хорошо помнила то ужасное
чувство разочарования,
648
00:33:53,642 --> 00:33:56,509
которое наступило
после свадьбы Луизы.
649
00:33:56,611 --> 00:33:58,340
Не знаю как вас,
а меня позабавила
650
00:33:58,447 --> 00:34:00,779
та разница в церкви
между нашей стороной
651
00:34:00,882 --> 00:34:03,077
и стороной Крисигов.
652
00:34:03,185 --> 00:34:05,346
У банкиров
смотреть не на что.
653
00:34:05,454 --> 00:34:08,548
С ними и знаться-то
не подобает,
654
00:34:08,657 --> 00:34:11,182
не то что замуж
выходить.
655
00:34:11,293 --> 00:34:15,286
Вы видели эти жалкие подарки
от Крисигов бедной Линде?
656
00:34:15,397 --> 00:34:16,659
Чек?
657
00:34:16,765 --> 00:34:19,063
Это, конечно, хорошо,
но интересно, на какую сумму.
658
00:34:19,167 --> 00:34:22,762
Искусственно выращенный жемчуг
и уродливый браслетик.
659
00:34:22,871 --> 00:34:24,702
Ни диадемы,
ни ожерелья?
660
00:34:24,806 --> 00:34:28,264
Что бедной девочке
надевать ко двору?
661
00:34:28,376 --> 00:34:32,107
Но Сейди была
очень элегантна.
662
00:34:32,214 --> 00:34:34,876
А Линда была
такая киска.
663
00:34:34,983 --> 00:34:37,713
Прекрасная, леди Монтдор.
Она была прекрасна.
664
00:34:37,819 --> 00:34:40,482
Да, голубушка, соглашусь,
когда она шла по проходу,
665
00:34:40,590 --> 00:34:41,955
то выглядела
совершенно прекрасно.
666
00:34:42,058 --> 00:34:43,616
А теперь, Полли,
я хочу знать точно,
667
00:34:43,726 --> 00:34:46,217
что ты делала
в Лондоне вчера.
668
00:34:46,329 --> 00:34:47,887
Ты приехала туда в 12:00.
669
00:34:47,997 --> 00:34:49,862
Погоди минутку.
Нужно снять эту штуку.
670
00:34:49,966 --> 00:34:51,797
У меня от неё
голова болит.
671
00:34:54,504 --> 00:34:56,131
Даже представить
не можете, какая боль.
672
00:34:56,239 --> 00:34:59,675
Так вот, ты приехала в Лондон
около 12:00 и потом...
673
00:34:59,775 --> 00:35:01,436
Папа отправился прямиком
на свою встречу,
674
00:35:01,544 --> 00:35:03,444
а я позавтракала
в Рутланд Гарденс.
675
00:35:03,546 --> 00:35:04,478
Одна?
676
00:35:04,580 --> 00:35:05,808
Нет, там был Бой.
677
00:35:05,915 --> 00:35:07,314
Он заглянул
вернуть
678
00:35:07,416 --> 00:35:08,974
несколько книг
о герцогах Норфолка.
679
00:35:09,085 --> 00:35:10,643
Еды было полно,
и я его оставила.
680
00:35:10,753 --> 00:35:13,278
Продолжай.
681
00:35:13,389 --> 00:35:14,686
После завтрака?
682
00:35:14,790 --> 00:35:15,779
Волосы.
683
00:35:15,892 --> 00:35:17,120
Мыла и укладывала?
684
00:35:17,226 --> 00:35:18,454
А как ещё?
685
00:35:18,561 --> 00:35:20,119
А так сразу
и не подумаешь.
686
00:35:20,229 --> 00:35:22,663
Надо найти тебе
парикмахера получше.
687
00:35:22,765 --> 00:35:24,756
У Фанни спрашивать
бесполезно.
688
00:35:24,867 --> 00:35:26,801
У неё волосы
всегда как копна.
689
00:35:26,903 --> 00:35:28,996
Все было в порядке, пока мне
не пришлось надеть этот венец.
690
00:35:29,105 --> 00:35:30,970
Забудь уже об этом.
691
00:35:31,073 --> 00:35:32,802
А после парикмахера?
692
00:35:32,909 --> 00:35:36,106
Чай с папой в нашем доме
и потом обратно в Хэмптон.
693
00:35:36,212 --> 00:35:37,839
Это всё?
694
00:35:52,161 --> 00:35:53,753
На Майский День, думаю.
695
00:35:53,863 --> 00:35:55,456
Что на Майский День?
696
00:35:55,566 --> 00:35:57,295
Бал для Полли
на Майский День.
697
00:35:57,401 --> 00:35:59,335
Отлично.
Чтобы людям запомнилось,
698
00:35:59,436 --> 00:36:01,097
бал должен быть первым
или последним в сезоне.
699
00:36:01,205 --> 00:36:02,638
Только не последним.
700
00:36:02,739 --> 00:36:04,832
Не то мне придется приглашать
всех девушек,
701
00:36:04,942 --> 00:36:06,466
у кого Полли была
на танцах.
702
00:36:06,577 --> 00:36:09,011
А для бала нет ничего губительнее,
чем избыток девиц.
703
00:36:09,112 --> 00:36:12,081
Что толку
заниматься этим,
704
00:36:12,182 --> 00:36:15,151
если я не могу
добиться от Полли
705
00:36:15,252 --> 00:36:17,015
ни помощи,
ни интереса?
706
00:36:17,120 --> 00:36:18,951
Да вот хоть этот вечер,
к примеру.
707
00:36:19,056 --> 00:36:21,251
Она даже пообедать
с нами не соизволила.
708
00:36:21,358 --> 00:36:23,155
Девочка сказала,
что у нее болит голова.
709
00:36:23,260 --> 00:36:25,228
А что, у меня никогда
голова не болит?
710
00:36:25,329 --> 00:36:27,820
Делаешь всё
для этих девчонок.
711
00:36:27,931 --> 00:36:29,193
Всё!
712
00:36:29,299 --> 00:36:31,665
Минутки нет
на собственных друзей.
713
00:36:31,768 --> 00:36:34,566
Я держу дом в Лондоне
с огромным штатом прислуги,
714
00:36:34,671 --> 00:36:37,606
который себя не окупает,
только лишь для её удобства.
715
00:36:37,708 --> 00:36:39,676
И что ты думаешь,
она благодарна?
716
00:36:39,776 --> 00:36:42,540
Весь день ходит
надутая и хмурая.
717
00:36:42,646 --> 00:36:44,580
Словечка от неё
не добьёшься.
718
00:36:44,681 --> 00:36:46,239
И вот я без конца хлопочу,
719
00:36:46,350 --> 00:36:48,784
чтобы она могла приехать
и остановиться в прекрасном доме,
720
00:36:48,885 --> 00:36:50,785
а всё, чего она хочет,
это съездить
721
00:36:50,887 --> 00:36:53,720
в этот дурдом в Алконли
или к Дэйви и Эмили Уорбек
722
00:36:53,824 --> 00:36:56,691
в их домишко,
иначе его не назовешь.
723
00:36:56,793 --> 00:37:00,126
Дело просто в том, что Полли
не сможет найти... не найдёт там
724
00:37:00,230 --> 00:37:02,164
ни одного
холостяка.
725
00:37:02,266 --> 00:37:05,929
А если она никого не встречает,
как она может выйти замуж?
726
00:37:06,036 --> 00:37:08,698
Разве это так спешно -
выдать её замуж?
727
00:37:08,805 --> 00:37:10,569
В мае ей будет 20.
728
00:37:10,675 --> 00:37:13,769
Она не может
жить так вечно.
729
00:37:13,878 --> 00:37:17,041
Что с ней такое?
730
00:37:17,148 --> 00:37:21,517
Такая красивая,
и без всяких там Т.А.
731
00:37:21,619 --> 00:37:24,884
С.А. сексапил, Соня,
или Т.З., телесный запах.
732
00:37:24,989 --> 00:37:28,857
С.А., Т.З. ...
Совершенный вздор и чепуха.
733
00:37:28,960 --> 00:37:31,588
Когда мы были молодыми,
ничего этого не было.
734
00:37:31,696 --> 00:37:34,392
Но раз уж их придумали,
735
00:37:34,499 --> 00:37:37,366
то, полагаю, лучше уж
девушкам их иметь,
736
00:37:37,468 --> 00:37:39,868
потому что их партнерам
это, кажется, нравится.
737
00:37:39,971 --> 00:37:43,270
А у Полли нет и следа ни того,
ни другого, ты же видишь.
738
00:37:43,374 --> 00:37:44,966
Вот уж чего
я не ожидала,
739
00:37:45,076 --> 00:37:47,567
так это того, что она
может остаться старой девой!
740
00:37:47,679 --> 00:37:50,978
Имей терпение, Соня, бедная девочка
ещё из подростков не вышла.
741
00:37:51,082 --> 00:37:56,816
Это не причина, почему в её взгляде
нет никакого призыва.
742
00:37:56,921 --> 00:38:00,186
И почему она оставляет
свет в своей ванной
743
00:38:00,291 --> 00:38:04,159
ночь за ночью.
744
00:38:04,262 --> 00:38:07,857
Леди Монтдор была очень скупа
насчёт современных изобретений
745
00:38:07,965 --> 00:38:11,332
вроде электрического
света.
746
00:38:11,436 --> 00:38:13,063
И ещё...
747
00:38:13,171 --> 00:38:16,334
ты хочешь поехать к Монтдорам
на бал в честь Полли?
748
00:38:16,441 --> 00:38:19,877
Монтдор по-своему
великий человек.
749
00:38:19,977 --> 00:38:22,241
Если Монтдоры приглашают нас,
думаю, нам нужно поехать.
750
00:38:22,347 --> 00:38:25,476
Нас приглашает Соня.
751
00:38:25,584 --> 00:38:27,381
Старая волчица!
752
00:38:27,486 --> 00:38:29,249
Мне никогда не понять,
что нашло на Монтдора,
753
00:38:29,355 --> 00:38:30,583
когда он решил
жениться на ней.
754
00:38:30,689 --> 00:38:32,020
Думаю, в то время
755
00:38:32,124 --> 00:38:34,183
он ещё не понял, что она
до смерти ядовита.
756
00:38:34,293 --> 00:38:35,817
Ох, дорогой!
757
00:38:35,928 --> 00:38:38,021
До смерти!
758
00:38:38,130 --> 00:38:39,927
Если Монтдоры
приглашают нас,
759
00:38:40,032 --> 00:38:41,897
думаю, нам
нужно поехать.
760
00:38:42,000 --> 00:38:43,865
Но раз у нас сейчас перерыв
между дочерьми -
761
00:38:43,969 --> 00:38:45,698
две уже замужем,
другие две ещё не выезжают -
762
00:38:45,804 --> 00:38:47,738
то нам необязательно
ехать во что бы то ни стало,
763
00:38:47,840 --> 00:38:49,398
если ты
не расположен.
764
00:38:49,508 --> 00:38:51,635
Нет, если Монтдоры
приглашают нас на бал,
765
00:38:51,744 --> 00:38:54,042
значит, рассчитывают
нас увидеть,
766
00:38:54,146 --> 00:38:56,614
и я думаю, нам
нужно поехать.
767
00:39:29,248 --> 00:39:32,649
Ну, посмотри хотя бы на Манджоли,
пока ты здесь.
768
00:39:35,788 --> 00:39:37,346
Кошмарная дрянь.
769
00:39:37,456 --> 00:39:39,448
Парень не стал бы
так ухмыляться.
770
00:39:39,559 --> 00:39:41,459
Он бы помер
от всех этих стрел.
771
00:39:41,561 --> 00:39:43,222
Не дал бы за это
и 90 пенсов.
772
00:39:52,772 --> 00:39:54,933
Монтдор! Как приятно
и лестно быть здесь!
773
00:39:55,041 --> 00:39:56,872
Воспользовались случаем
и всё такое.
774
00:39:56,976 --> 00:39:58,443
Монтдор, дорогой,
775
00:39:58,545 --> 00:40:01,173
Супруга немецкого посла
сидит в одиночестве.
776
00:40:01,281 --> 00:40:02,839
Так ей и надо.
777
00:40:02,949 --> 00:40:05,543
А Мэтью как раз тот,
кто нужен.
778
00:40:08,421 --> 00:40:10,321
Баронесса фон Равенсбрук,
779
00:40:10,423 --> 00:40:14,985
позвольте представить
моего соседа, лорда Алконли.
780
00:40:15,094 --> 00:40:17,858
Ужин подан
в музыкальной гостиной.
781
00:40:17,964 --> 00:40:19,363
Отлично.
782
00:40:19,466 --> 00:40:21,366
Вон туда, Мэтью.
783
00:40:26,840 --> 00:40:29,240
Никто на свете,
кроме вашего мужа,
784
00:40:29,342 --> 00:40:32,209
не мог бы заставить Мэтью
вести к столу немку.
785
00:40:34,180 --> 00:40:35,772
А вот и Эмили.
786
00:40:35,882 --> 00:40:38,646
На танцах мы всегда
держимся вместе,
787
00:40:38,751 --> 00:40:41,219
этакие старые
сестры-чудачки,
788
00:40:41,321 --> 00:40:43,118
шутка из детства.
789
00:40:45,925 --> 00:40:47,825
Сейди, голубушка.
790
00:41:39,480 --> 00:41:43,940
А когда вы впервые
приехали сюда на бал?
791
00:41:44,051 --> 00:41:46,986
В 1906 году, когда я
стала выезжать.
792
00:41:47,087 --> 00:41:48,816
Я помню,
как волновалась,
793
00:41:48,923 --> 00:41:52,484
потому что увидела
живого Эдуарда VII.
794
00:41:52,593 --> 00:41:54,493
И слышала его громкий
нездешний смех.
795
00:41:54,595 --> 00:41:55,789
Да.
796
00:41:55,896 --> 00:41:59,263
Да, кажется,
тогда это и было.
797
00:41:59,366 --> 00:42:01,698
Я хорошо
помню этот бал.
798
00:42:01,802 --> 00:42:06,239
Как раз перед тем,
как мы с Боем поженились.
799
00:42:06,340 --> 00:42:08,571
Помните,
во время войны
800
00:42:08,677 --> 00:42:11,737
люди говорили, что больше
мы такого не увидим,
801
00:42:11,846 --> 00:42:13,575
и всё же вот.
802
00:42:13,682 --> 00:42:16,276
Только посмотрите
на эти сокровища.
803
00:42:16,384 --> 00:42:19,251
Вот с кем я ужинал,
сокровищем не назовешь.
804
00:42:19,354 --> 00:42:21,413
Чертова немецкая
хищница.
805
00:42:21,523 --> 00:42:23,821
Только и просила
ещё мяса.
806
00:42:23,925 --> 00:42:26,894
Не смог стерпеть, сбежал от неё
больше часа назад.
807
00:42:26,995 --> 00:42:28,587
Прикинулся,
что не слышу её.
808
00:42:28,697 --> 00:42:30,927
Я не собираюсь потакать
старой людоедке.
809
00:42:31,032 --> 00:42:32,590
В конце концов,
кто выиграл войну?
810
00:42:32,701 --> 00:42:35,602
Как патриотично
со стороны Монтдора
811
00:42:35,704 --> 00:42:39,265
мириться в своем доме со всеми
этими заморскими отбросами.
812
00:42:39,374 --> 00:42:41,205
Да чтоб мне лопнуть,
если я позволю.
813
00:42:46,214 --> 00:42:47,841
Я вас спрашиваю...
814
00:42:47,949 --> 00:42:49,507
Посмотрите
на этого поганца.
815
00:42:49,618 --> 00:42:52,815
Ну же, Мэтью, сербы были
нашими союзниками, вы же знаете.
816
00:42:52,921 --> 00:42:55,014
Так это серб,
вот как?
817
00:42:55,123 --> 00:42:56,351
Не мешало бы
побриться.
818
00:42:56,458 --> 00:42:57,925
Свиньи,
все до одного.
819
00:42:58,026 --> 00:43:00,688
Конечно, Монтдор делает это всё
ради своей страны.
820
00:43:00,795 --> 00:43:03,696
Думает только о долге.
Какой пример для всех.
821
00:43:03,798 --> 00:43:05,766
И Соня тоже.
822
00:43:05,867 --> 00:43:08,062
Она феноменальна.
823
00:43:08,169 --> 00:43:10,967
И выглядит, и одета лучше,
чем когда бы то ни было.
824
00:43:11,072 --> 00:43:13,336
Но немного устала.
825
00:43:13,441 --> 00:43:16,171
Пойду посмотрю,
не нужна ли моя помощь.
826
00:43:21,149 --> 00:43:22,582
Бедная старая Патриция.
827
00:43:22,684 --> 00:43:24,585
Кто устал,
так это она.
828
00:43:24,687 --> 00:43:27,679
Всё из-за этого распутника,
своего гнусного мужа.
829
00:43:27,790 --> 00:43:29,781
Кстати, о гнусных мужьях:
830
00:43:29,892 --> 00:43:31,484
куда ты дела своего?
831
00:43:31,594 --> 00:43:34,188
Тони рано уехал домой.
Устал после Сити.
832
00:43:34,296 --> 00:43:36,594
Значит, ты свободна
и можешь танцевать со мной.
833
00:43:36,699 --> 00:43:38,257
Какое блаженство, Дэйви.
834
00:43:38,367 --> 00:43:39,959
У меня столько вопросов.
835
00:43:40,069 --> 00:43:41,934
Все эти дни я почти
ничего не слышала.
836
00:43:42,038 --> 00:43:43,699
Тони такой
закоренелый домосед.
837
00:43:43,806 --> 00:43:46,934
Мы ездим только
к другим банкирам.
838
00:43:47,043 --> 00:43:50,171
Ах вы, старый сплетник!
839
00:43:50,279 --> 00:43:51,906
Что там насчёт Полли?
840
00:43:52,014 --> 00:43:54,881
Фанни рассказывала, что они
на ножах с мамашей Монтдор.
841
00:44:21,610 --> 00:44:23,407
Полли, похоже,
всё время проводит,
842
00:44:23,512 --> 00:44:25,605
танцуя с отцом
или с Боем Дагдейлом.
843
00:44:25,715 --> 00:44:28,548
Бой Дагдейл,
проклятый дамский угодник.
844
00:44:28,651 --> 00:44:31,518
Терпеть не могу поганца.
845
00:44:31,620 --> 00:44:33,781
Кстати о поганцах:
846
00:44:33,889 --> 00:44:37,256
что там за молодой дикарь
танцует с Фанни?
847
00:44:37,359 --> 00:44:38,952
Его зовут
Альфред Уинчем.
848
00:44:39,062 --> 00:44:40,620
Альфред как?
Ну и кто он?
849
00:44:40,731 --> 00:44:42,096
Уинчем, Мэтью.
850
00:44:42,199 --> 00:44:43,860
Он преподаватель
в Оксфорде.
851
00:44:43,967 --> 00:44:45,093
В Оксфорде?
852
00:44:45,202 --> 00:44:46,965
Надеюсь, она
не познакомилась с ним,
853
00:44:47,070 --> 00:44:49,095
когда была у нас.
854
00:44:49,206 --> 00:44:50,673
Нет, Мэтью.
855
00:44:50,774 --> 00:44:52,264
Они встретились
при нас с Дэйви,
856
00:44:52,375 --> 00:44:54,468
когда он с тёткой
гостил в Херн Бэй.
857
00:44:54,578 --> 00:44:56,478
Я уверена, Фанни
представит его тебе
858
00:44:56,580 --> 00:44:58,138
после танца.
859
00:44:58,248 --> 00:45:00,512
Ради бога, Эмили!
Молодой хряк!
860
00:45:00,617 --> 00:45:02,881
Ты какой-то
старый паша, Мэтью.
861
00:45:02,986 --> 00:45:05,454
Ты же не можешь держать
всех своих родственниц
862
00:45:05,555 --> 00:45:07,887
в вечных девственницах.
863
00:45:07,991 --> 00:45:11,859
Вот Полли выглядит так, словно
собирается быть старой девой.
864
00:45:11,962 --> 00:45:15,728
Я бы не хотела, чтобы у моих
девочек был такой вид.
865
00:45:15,832 --> 00:45:18,801
А Фанни выглядит
счастливой.
866
00:45:18,902 --> 00:45:20,733
Боже, благослови
её сердечко.
867
00:45:20,837 --> 00:45:23,032
Я вижу, что они имеют в виду
насчёт Полли Хэмптон.
868
00:45:23,140 --> 00:45:24,698
Красавица, согласен.
869
00:45:24,808 --> 00:45:28,141
Но это угрюмое выражение лица
меня не привлекает.
870
00:45:31,114 --> 00:45:33,776
Привет, милая.
Какие новости от Скакалки?
871
00:45:33,884 --> 00:45:37,615
А ты всё ещё
влюблена?
872
00:45:37,721 --> 00:45:41,054
Кто эта женщина?
И кто такая Скакалка?
873
00:45:41,158 --> 00:45:43,490
И в кого вы
влюблены?
874
00:45:43,593 --> 00:45:46,721
Эта дама - известная
миссис Чедсли-Корбет.
875
00:45:46,830 --> 00:45:49,196
А Скакалка -
прозвище моей матери.
876
00:45:49,299 --> 00:45:50,994
А что там
про любовь?
877
00:45:51,101 --> 00:45:54,071
Ничего.
Просто шутка.
878
00:45:54,172 --> 00:45:55,400
Хорошо.
879
00:45:55,506 --> 00:45:58,373
Я желал бы вам быть
у края любви,
880
00:45:58,476 --> 00:46:00,273
но чуть-чуть
не доходя до него.
881
00:46:00,378 --> 00:46:01,349
Пока это длится,
882
00:46:01,349 --> 00:46:04,146
это прекрасное
состояние души.
883
00:46:13,724 --> 00:46:16,022
И оно уже
было при нём?
884
00:46:16,127 --> 00:46:18,027
Прямо как в книге
"Как стать маркизой"?
885
00:46:18,129 --> 00:46:21,030
Прямо как там,
разве что это не рубин.
886
00:46:21,132 --> 00:46:23,362
Зато размером
почти с голубиное яйцо.
887
00:46:23,467 --> 00:46:26,436
Тебе повезло.
888
00:46:26,537 --> 00:46:28,903
Эх, была бы я
мальчишкой.
889
00:46:29,006 --> 00:46:30,974
Какая странная идея.
890
00:46:31,075 --> 00:46:32,838
Не было бы
никаких придирок.
891
00:46:32,944 --> 00:46:35,412
А у папы был бы достойный
наследник, а не этот кузен
892
00:46:35,513 --> 00:46:37,344
из Новой Шотландии,
которого мы даже не видели.
893
00:46:37,448 --> 00:46:39,780
А, девочки.
894
00:46:39,884 --> 00:46:43,217
Сплетничаете о балах,
как обычно?
895
00:46:43,321 --> 00:46:45,380
Ты идёшь вечером
к Левереттам, Фанни?
896
00:46:45,489 --> 00:46:47,923
Налей мне чаю, Полли,
я сейчас умру.
897
00:46:48,025 --> 00:46:50,960
Ну и денек
с великой герцогиней.
898
00:46:51,062 --> 00:46:52,393
Фанни обручилась.
899
00:46:52,496 --> 00:46:56,159
С Альфредом Уинчемом.
900
00:46:56,267 --> 00:46:58,929
Что ж, это очень хорошо,
полагаю.
901
00:46:59,036 --> 00:47:01,095
Альфред как?
Кто он?
902
00:47:01,205 --> 00:47:02,604
Чаю, чаю!
903
00:47:02,707 --> 00:47:05,301
Альфред Уинчем.
Он преподаватель в Оксфорде.
904
00:47:05,409 --> 00:47:09,278
Преподаватель!
Как необычно!
905
00:47:09,381 --> 00:47:10,939
Папа любит
преподавателей.
906
00:47:11,049 --> 00:47:12,983
Всегда зовёт их
на обед.
907
00:47:13,085 --> 00:47:14,643
Монтдор может
время от времени
908
00:47:14,753 --> 00:47:16,550
приглашать их
за город,
909
00:47:16,655 --> 00:47:18,555
но это не причина
позволять им
910
00:47:18,657 --> 00:47:20,352
кидаться на людей
с женитьбой.
911
00:47:20,459 --> 00:47:21,687
Очень неподобающе
с их стороны.
912
00:47:21,793 --> 00:47:23,021
И вообще,
что говорит Эмили?
913
00:47:23,128 --> 00:47:24,618
Она очень рада.
914
00:47:24,730 --> 00:47:27,130
Эмили и Сейди
безнадежны.
915
00:47:27,232 --> 00:47:29,666
Мы должны подумать,
как избавить тебя от этого.
916
00:47:29,768 --> 00:47:32,464
Не могла бы ты позвонить
и сказать, что передумала?
917
00:47:32,571 --> 00:47:34,300
- Нет, я не могу!
- Почему нет?
918
00:47:34,406 --> 00:47:35,668
В газетах ещё
не было объявления.
919
00:47:35,774 --> 00:47:36,798
Оно будет звтра.
920
00:47:36,909 --> 00:47:39,605
А вот здесь я
вполне могу помочь.
921
00:47:39,711 --> 00:47:41,702
Я пошлю за Джефри Доусоном,
и его задержат.
922
00:47:41,813 --> 00:47:43,246
Нет, не нужно,
пожалуйста!
923
00:47:43,348 --> 00:47:45,441
Но она хочет
за него замуж, мама.
924
00:47:45,550 --> 00:47:46,847
Она любит.
925
00:47:46,952 --> 00:47:49,318
Любит? Посмотри, куда любовь
завела твою мать.
926
00:47:49,421 --> 00:47:51,753
Кто бы ни выдумал любовь,
его нужно застрелить.
927
00:47:51,857 --> 00:47:53,757
Фанни помолвлена, мама.
928
00:47:53,859 --> 00:47:55,827
Посмотри на её
прелестное кольцо.
929
00:47:57,996 --> 00:48:00,294
Да уж вижу.
930
00:48:00,399 --> 00:48:03,368
И спрашиваю себя:
с любовью или без любви,
931
00:48:03,468 --> 00:48:06,232
когда ты собираешься
получить такое?
932
00:48:06,338 --> 00:48:08,499
Только, конечно,
гораздо лучше, чем у Фанни.
933
00:48:08,607 --> 00:48:11,770
С настоящим рубином
и не от какого-то преподавателя.
934
00:48:11,877 --> 00:48:13,606
Но чтобы это было
обручальное кольцо!
935
00:48:13,712 --> 00:48:17,375
Ты так и будешь всё время
витать в облаках?
936
00:48:17,482 --> 00:48:19,575
Что я могу сделать?
937
00:48:19,685 --> 00:48:21,846
Ты же не подготовила меня
к какому-нибудь занятию?
938
00:48:21,954 --> 00:48:24,822
Неправда.
Я готовила тебя к замужеству.
939
00:48:24,924 --> 00:48:27,586
И как я могу выйти замуж,
если никто меня не просит?
940
00:48:27,694 --> 00:48:30,254
А почему тебя
не просят?
941
00:48:30,363 --> 00:48:32,092
Потому что ты их
не поощряешь.
942
00:48:32,198 --> 00:48:34,098
Мужчинам не нравится ухаживать
за куклами, знаешь ли.
943
00:48:34,200 --> 00:48:35,565
Это слишком
обескураживает.
944
00:48:35,668 --> 00:48:37,829
Я не хочу, чтобы за мной
ухаживали.
945
00:48:37,937 --> 00:48:39,962
А чего же ты хочешь?
946
00:48:40,073 --> 00:48:42,803
Оставь меня в покое,
пожалуйста!
947
00:48:42,909 --> 00:48:45,810
Жить с нами,
пока не состаришься?
948
00:48:45,912 --> 00:48:47,277
Папа бы не возражал.
949
00:48:47,380 --> 00:48:49,143
Конечно, возражал бы.
950
00:48:49,248 --> 00:48:51,341
Ну, может быть,
год или два,
951
00:48:51,451 --> 00:48:54,648
но никто не хочет, чтобы девчонки
вечно висели у них на шее.
952
00:48:54,754 --> 00:48:55,982
Угрюмые старые девы.
953
00:48:56,089 --> 00:48:59,820
А ты будешь старой девой,
это уже ясно.
954
00:48:59,926 --> 00:49:04,056
Увянешь и скиснешь!
955
00:49:07,196 --> 00:49:14,229
КОЛЬЦА И ПРОЧЕЕ
956
00:49:14,229 --> 00:49:20,405
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
957
00:49:20,406 --> 00:49:25,406
Субтитры
granzo (zoyats)
93985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.