All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_3xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,704 --> 00:00:25,211 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:25,211 --> 00:00:30,568 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:33,050 --> 00:00:36,588 Джуди Денч 4 00:00:36,588 --> 00:00:40,447 Вивиан Пиклз 5 00:00:40,447 --> 00:00:44,654 Майкл Олдридж Майкл Уильямс 6 00:00:44,605 --> 00:00:49,769 Пейшенс Кольер Джон Моффат Эдриен Корри Изабель Эмис 7 00:00:49,769 --> 00:00:53,476 Жан-Пьер Кассель 8 00:00:53,476 --> 00:00:57,488 Третья серия КОЛЬЦА И ПРОЧЕЕ 9 00:01:01,347 --> 00:01:03,542 Я вообще против твоей женитьбы, 10 00:01:03,649 --> 00:01:06,675 пока твоя карьера в Сити не продвинулась. 11 00:01:06,786 --> 00:01:09,550 И в частности, я против 12 00:01:09,655 --> 00:01:11,646 подобной женитьбы вообще. 13 00:01:13,192 --> 00:01:15,387 Мне кажется, папа, большинство 14 00:01:15,495 --> 00:01:17,929 скорее мечтает о подобной женитьбе. 15 00:01:18,030 --> 00:01:19,463 Всё-таки лорд Алконли... 16 00:01:19,565 --> 00:01:24,468 Полагаю, в своё время такие семьи вполне годились, 17 00:01:24,570 --> 00:01:26,629 но сегодня я надеюсь 18 00:01:26,739 --> 00:01:28,104 на более прагматичный союз 19 00:01:28,207 --> 00:01:31,108 с одной из заметных семей нашего круга. 20 00:01:31,210 --> 00:01:33,542 Но папа, согласись по крайней мере поговорить 21 00:01:33,646 --> 00:01:35,944 с лордом Алконли хотя бы на нейтральной территории. 22 00:01:36,048 --> 00:01:39,416 Тяжело уклониться от такой чести. 23 00:01:51,932 --> 00:01:54,400 Я так надеюсь, что Пуля не будет слишком энергичным 24 00:01:54,501 --> 00:01:55,559 с сэром Лестером. 25 00:01:55,669 --> 00:01:57,899 Он хочет тебе лишь добра, курочка. 26 00:01:58,005 --> 00:01:59,199 Да я знаю, мама. 27 00:01:59,306 --> 00:02:01,797 Но иногда это принимает такие странные формы, 28 00:02:01,909 --> 00:02:02,933 согласись. 29 00:02:03,043 --> 00:02:04,840 Па, ты с ним виделся? 30 00:02:04,945 --> 00:02:06,970 Мы встретились на нейтральной территории. 31 00:02:07,080 --> 00:02:09,275 В Клубе Дикарей. Подходящее местечко. 32 00:02:09,383 --> 00:02:12,147 Этот субъект не лучше капризной девчонки. 33 00:02:12,252 --> 00:02:14,516 Я мог бы за здорово живешь отходить его вот этим. 34 00:02:14,621 --> 00:02:16,452 А был бы со мной мой шанцевый инструмент... 35 00:02:16,557 --> 00:02:19,048 Чертовы немчуры только его и понимают. 36 00:02:27,401 --> 00:02:30,097 Не говоря уже об отвратительных манерах, 37 00:02:30,204 --> 00:02:33,196 лорд Алконли подтвердил всё, что я думал 38 00:02:33,307 --> 00:02:34,865 о подобных помещичьих семьях. 39 00:02:34,975 --> 00:02:39,571 Но они всё ещё обладают громадными состояниями. 40 00:02:39,680 --> 00:02:43,639 Если хочешь мое мнение, ты счастливо отделалась. 41 00:02:43,750 --> 00:02:45,081 Пусть сейчас юный Крисиг выглядит так, словно вылез 42 00:02:45,185 --> 00:02:46,345 из книжки с картинками, 43 00:02:46,453 --> 00:02:48,387 но очень скоро он будет вылитый папенька, 44 00:02:48,488 --> 00:02:51,116 вроде трюфельной свиньи, которая сожрала все трюфели 45 00:02:51,225 --> 00:02:53,820 и заливается слезами от тревоги, что где-то осталось ещё немного 46 00:02:53,928 --> 00:02:55,259 и они достанутся кому-то другому. 47 00:02:55,363 --> 00:02:57,661 Но па! 48 00:03:01,436 --> 00:03:03,267 Я отсылаю тебя 49 00:03:03,371 --> 00:03:06,772 на следующей неделе в нашу контору в Нью-Йорке. 50 00:03:06,874 --> 00:03:09,968 Начнешь изучать бизнес на практике. 51 00:03:21,456 --> 00:03:22,582 Джесси, 52 00:03:22,690 --> 00:03:26,251 одолжи мне, родненькая, твои деньги на побег, 53 00:03:26,361 --> 00:03:27,589 мне надо ехать в Нью-Йорк. 54 00:03:27,695 --> 00:03:30,823 Нет, Линда. Я их годами по крохам собирала. 55 00:03:30,932 --> 00:03:33,332 Я просто не могу взять и все начать сначала. 56 00:03:33,434 --> 00:03:36,130 И потом они мне самой понадобятся, когда настанет срок бежать. 57 00:03:36,237 --> 00:03:37,795 Но я верну их тебе... 58 00:03:37,905 --> 00:03:39,395 Тони вернет, когда мы поженимся. 59 00:03:39,507 --> 00:03:41,202 Знаю я мужчин. 60 00:03:41,309 --> 00:03:43,971 Был бы лорд Мерлин здесь, он бы мне помог. 61 00:03:44,078 --> 00:03:47,605 Что пользы мечтать об этом. Лорд Мерлин в Риме. 62 00:03:47,715 --> 00:03:49,740 Вы все так жестоки ко мне. 63 00:03:49,851 --> 00:03:52,615 Ни слова утешения. 64 00:03:52,720 --> 00:03:54,950 Даже Фанни меня бросила. 65 00:03:55,056 --> 00:03:58,787 Линда, но мне же иногда нужно ездить к тете Эмили. 66 00:03:58,893 --> 00:04:02,056 Уверена, Джесси и Викт могут послушать письма Тони 67 00:04:02,163 --> 00:04:03,494 с тем же успехом, что и я. 68 00:04:03,598 --> 00:04:06,123 Господи, они такие унылые. 69 00:04:06,234 --> 00:04:07,895 Но хотя бы короткие. 70 00:04:08,002 --> 00:04:10,301 Какой у него смешной школьный почерк. 71 00:04:10,406 --> 00:04:13,307 Мне иногда кажется, что у него не все дома. 72 00:04:13,409 --> 00:04:17,402 Ужасные, гадкие антидостовские свиньи! 73 00:04:17,513 --> 00:04:20,641 Не уезжай, Фанни, милая! 74 00:04:20,749 --> 00:04:22,114 Ты же знаешь, мне нужно ехать, дорогая. 75 00:04:22,217 --> 00:04:24,447 Но я вернусь, как только смогу. 76 00:04:25,454 --> 00:04:27,445 Фанни... 77 00:04:29,491 --> 00:04:32,016 Для тебя было очень интересное приглашение. 78 00:04:32,127 --> 00:04:34,061 Тетя Эмили, я только-только приехала домой. 79 00:04:34,163 --> 00:04:37,360 И все же оно не оставит тебя равнодушной. 80 00:04:37,466 --> 00:04:38,797 Лорд и леди Монтдор 81 00:04:38,901 --> 00:04:41,369 наконец-то вместе с Полли возвращаются из Индии. 82 00:04:41,470 --> 00:04:43,062 Ты же помнишь их? 83 00:04:43,172 --> 00:04:44,469 Или как? 84 00:04:44,573 --> 00:04:46,541 Лорд Монтдор уже несколько лет 85 00:04:46,642 --> 00:04:47,631 как уехал в Индию губернатором. 86 00:04:47,743 --> 00:04:50,712 Конечно, я их очень ясно помню. 87 00:04:50,813 --> 00:04:52,610 А теперь леди Монтдор 88 00:04:52,715 --> 00:04:55,809 хочет, чтобы ты снова приехала составить Полли компанию. 89 00:04:55,918 --> 00:04:59,183 Милая Полли. Это надолго, тетя Эмили? 90 00:04:59,288 --> 00:05:00,653 Всего на несколько дней. 91 00:05:00,756 --> 00:05:04,157 У леди Монтдор собралась компания гостей. 92 00:05:04,259 --> 00:05:06,056 Довольно взрослое мероприятие, по её словам. 93 00:05:06,161 --> 00:05:08,220 И поэтому для Полли ей нужна ты. 94 00:05:08,330 --> 00:05:09,524 А что говорит дядя Дэйви? 95 00:05:09,631 --> 00:05:11,963 Боюсь, прямо сейчас мы не можем посоветоваться с Дэйви. 96 00:05:12,067 --> 00:05:13,694 По этим дням он напивается. 97 00:05:13,802 --> 00:05:16,236 Я так хочу рассказать ему. Ему будет очень интересно. 98 00:05:16,338 --> 00:05:19,068 Напивается? Дядя Дэйви напивается? 99 00:05:19,174 --> 00:05:22,701 Ничего дурного. Просто одна из его идей насчет здоровья. 100 00:05:22,811 --> 00:05:26,111 Да он сам тебе все расскажет. 101 00:05:52,041 --> 00:05:58,037 Смысл в том, чтобы прогреть железы серией порций спиртного. 102 00:05:58,148 --> 00:06:00,514 Для тела худшее на свете - это спокойная жизнь, 103 00:06:00,617 --> 00:06:02,084 полная устоявшихся привычек. 104 00:06:02,185 --> 00:06:05,643 Таким путем быстро достигнешь старости и смерти. 105 00:06:12,262 --> 00:06:15,925 Но ударь по железам, заставь их реагировать, 106 00:06:16,032 --> 00:06:18,398 шарахни их обратно в юность, 107 00:06:18,501 --> 00:06:21,574 держи их на цыпочках, чтоб они не знали, чего ждать дальше, 108 00:06:21,574 --> 00:06:23,631 и им придется оставаться молодыми и здоровыми, 109 00:06:23,631 --> 00:06:26,045 чтобы справляться с сюрпризами. 110 00:06:26,045 --> 00:06:26,941 Но ведь смысл в том, 111 00:06:27,043 --> 00:06:28,567 чтобы удивлять тело? 112 00:06:30,079 --> 00:06:31,603 Если напиваться регулярно, 113 00:06:31,714 --> 00:06:35,047 тело будет знать, чего ждать. 114 00:06:35,151 --> 00:06:36,778 В чем-то ты права. 115 00:06:36,886 --> 00:06:40,118 Эмили, когда у меня следующий день переедания? 116 00:06:40,224 --> 00:06:43,785 Следующая среда, дорогой. Ты говорил, каждые две недели. 117 00:06:43,894 --> 00:06:48,661 Чтобы удивить и шокировать мои железы и желудочные органы, 118 00:06:48,766 --> 00:06:50,495 передвинем это на пятницу. 119 00:06:50,601 --> 00:06:55,004 Какая хорошая идея. К тому времени Фанни уедет. 120 00:06:55,105 --> 00:06:58,438 Фанни уезжает? Куда, позвольте спросить? 121 00:06:58,542 --> 00:07:01,204 Монтдоры пригласили её в Хэмптон. 122 00:07:01,312 --> 00:07:03,974 Я в восторге. 123 00:07:04,081 --> 00:07:05,673 Почему мне не сказали об этом раньше? 124 00:07:05,783 --> 00:07:09,014 Твои железы были слишком ошарашены, чтобы это принять. 125 00:07:09,119 --> 00:07:10,177 Ты, конечно, понимаешь, 126 00:07:10,287 --> 00:07:11,481 что бедный ребёнок умрёт от ужаса? 127 00:07:11,589 --> 00:07:13,318 Я больше не ребёнок, Дэйви. 128 00:07:13,424 --> 00:07:18,232 А взрослые уже умерли в этом Хэмптоне от ужаса. 129 00:07:18,262 --> 00:07:21,663 Кто там будет в первую очередь, дорогая, 130 00:07:21,765 --> 00:07:24,461 так это Бой Дагдейл, Развратный Лектор. 131 00:07:24,568 --> 00:07:26,559 Ты о нем слыхала? 132 00:07:26,670 --> 00:07:28,433 Зять лорда Монтдора. 133 00:07:28,539 --> 00:07:30,006 И кавалер леди Монтдор. 134 00:07:30,107 --> 00:07:32,132 Да... он делал мне "ножку", 135 00:07:32,243 --> 00:07:34,575 когда однажды я сидела рядом с ним за ланчем. 136 00:07:34,678 --> 00:07:36,305 А поскольку ты, возможно, 137 00:07:36,413 --> 00:07:38,472 ещё входишь в его любимую возрастную группу, 138 00:07:38,582 --> 00:07:40,516 то не нужно говорить, какими забавами и играми 139 00:07:40,618 --> 00:07:42,313 не стоит заниматься с ним в Хэмптоне. 140 00:07:42,419 --> 00:07:43,852 О боже. 141 00:08:12,117 --> 00:08:14,608 Не буду от тебя скрывать. 142 00:08:18,623 --> 00:08:21,683 Отчеты, которые я получил из Нью-Йорка о твоей работе, - 143 00:08:21,793 --> 00:08:23,624 не то, на что я надеялся. 144 00:08:23,728 --> 00:08:26,060 Они не были такими уж плохими... 145 00:08:26,164 --> 00:08:27,392 не могли быть. 146 00:08:27,498 --> 00:08:29,125 Я знаю, каким важным было это назначение, 147 00:08:29,233 --> 00:08:30,291 и старался сосредоточиться. 148 00:08:30,401 --> 00:08:31,629 Старался? 149 00:08:31,736 --> 00:08:34,227 И что же помешало тебе достичь в этом успеха? 150 00:08:34,339 --> 00:08:36,204 Неопределенность по поводу 151 00:08:36,307 --> 00:08:38,104 моей помолвки с Линдой Радлетт. 152 00:08:38,209 --> 00:08:41,110 Ах это... 153 00:08:41,212 --> 00:08:44,181 Что ж, я не считаю это поводом работать спустя рукава. 154 00:08:44,282 --> 00:08:45,408 Вот как, папа? 155 00:08:45,516 --> 00:08:46,881 Тогда вот что я скажу: 156 00:08:46,985 --> 00:08:49,977 я не смогу и не буду заниматься 157 00:08:50,088 --> 00:08:52,022 не только каким бы то ни было делом, 158 00:08:52,123 --> 00:08:54,284 но и вообще помышлять о своей будущей карьере, 159 00:08:54,392 --> 00:08:56,155 до тех пор, пока не будет назначен 160 00:08:56,260 --> 00:08:57,921 день моей свадьбы с Линдой. 161 00:09:00,064 --> 00:09:04,057 Я тебе пространно изложил, в чем заключаются минусы 162 00:09:04,168 --> 00:09:05,430 подобного брака. 163 00:09:05,536 --> 00:09:07,766 И я в принципе согласился. 164 00:09:07,872 --> 00:09:10,808 Я знаю, что Линда из семьи, 165 00:09:10,909 --> 00:09:13,104 которая с нашей точки зрения совершенно старомодна 166 00:09:13,212 --> 00:09:15,407 и в обычаях, и во взглядах. 167 00:09:15,514 --> 00:09:21,544 С другой стороны, Линда молода, 168 00:09:21,653 --> 00:09:27,785 неглупа, полна энергии, я имею на нее большое влияние 169 00:09:27,893 --> 00:09:31,158 и не сомневаюсь, что ее можно обратить 170 00:09:31,263 --> 00:09:32,787 в огромный плюс. 171 00:09:32,898 --> 00:09:36,197 Плюс? 172 00:09:36,301 --> 00:09:39,737 Она может стать огромным плюсом? 173 00:09:39,838 --> 00:09:42,068 Мне так кажется. 174 00:09:42,174 --> 00:09:46,201 Так. Так, так. 175 00:09:51,850 --> 00:09:53,647 Я не хочу видеть, как твоя карьера 176 00:09:53,752 --> 00:09:56,243 при данных обстоятельствах буксует или подвергается опасности. 177 00:09:56,355 --> 00:09:58,823 Если ты уверяешь, что неспособен серьезно вникать 178 00:09:58,924 --> 00:10:01,552 в банковские тонкости, пока не женишься... 179 00:10:01,660 --> 00:10:03,855 Уверяю, отец. 180 00:10:03,962 --> 00:10:07,159 Тогда я даю согласие. 181 00:10:07,266 --> 00:10:09,757 Могло быть хуже. 182 00:10:09,868 --> 00:10:12,428 Она хотя бы леди. 183 00:10:22,047 --> 00:10:23,572 Где она? 184 00:10:23,683 --> 00:10:25,310 Где Линда? 185 00:10:25,418 --> 00:10:27,613 Мы поздно выедем. 186 00:10:27,720 --> 00:10:30,348 Не думаю, что она сильно задержится. 187 00:10:30,457 --> 00:10:33,858 Ты же знаешь, как ей трудно завязать галстук как надо 188 00:10:33,960 --> 00:10:35,723 с тех пор, как ты отказался завязывать его на ней. 189 00:10:35,829 --> 00:10:37,524 Да, так и есть. 190 00:10:37,630 --> 00:10:39,757 Нельзя всегда быть ребёнком. Нужно становиться взрослой. 191 00:10:39,866 --> 00:10:42,596 Верно, па. И я стала. 192 00:10:42,702 --> 00:10:44,693 Что все это значит? 193 00:10:44,804 --> 00:10:47,671 Я сегодня не поеду. 194 00:10:48,908 --> 00:10:51,274 Но сбор у "Петушиного Подворья", курочка. 195 00:10:51,377 --> 00:10:52,503 Твоё любимое место. 196 00:10:52,612 --> 00:10:55,172 Какая польза в прогулках к "Петушиному подворью", 197 00:10:55,281 --> 00:10:56,680 если и там будешь несчастной. 198 00:10:56,783 --> 00:10:58,444 С тем же успехом я могу оставаться в постели. 199 00:10:58,551 --> 00:11:03,045 В постели?! После 8:00?! 200 00:11:03,156 --> 00:11:04,521 Но ты же не больна? 201 00:11:06,092 --> 00:11:09,892 Я не больна, па. Я измучена. 202 00:11:09,996 --> 00:11:13,397 Говорят, это любовь, если ты о таком не слыхал. 203 00:11:13,500 --> 00:11:15,934 Любовь к тому, кто любит меня в ответ. 204 00:11:16,035 --> 00:11:18,526 И все может быть, должно быть 205 00:11:18,638 --> 00:11:22,870 и было бы совершенно прекрасно, если бы ты не запрещал! 206 00:11:22,976 --> 00:11:24,136 Запрещал что? 207 00:11:24,244 --> 00:11:26,940 Мою помолвку с Тони Крисигом. 208 00:11:27,046 --> 00:11:29,708 Впервые слышу о помолвке. 209 00:11:29,816 --> 00:11:32,148 Я сказала, что помолвлена с Тони, и он так сказал. 210 00:11:32,252 --> 00:11:35,085 Даже сэр Лестер Крисиг теперь это подтверждает. 211 00:11:35,188 --> 00:11:38,784 Так кто ты, кем нужно быть, чтобы так мучить и упрямиться?! 212 00:11:40,928 --> 00:11:44,455 Я ваш отец, барышня, вот кто я. 213 00:11:44,565 --> 00:11:46,533 На хлеб и воду не посадишь, уже выросла. 214 00:11:46,634 --> 00:11:50,627 Большая доза глауберовой соли её приструнит. 215 00:12:13,227 --> 00:12:15,627 Мисс Фрэнсис Логан. 216 00:12:15,729 --> 00:12:19,688 Фанни, дорогая! Сколько времени прошло! 217 00:12:19,800 --> 00:12:22,769 Как ты выросла! 218 00:12:22,870 --> 00:12:26,431 Проходи, выпей чаю! Ты наверняка устала. 219 00:12:26,540 --> 00:12:28,132 Это Фрэнсис Логан. 220 00:12:28,242 --> 00:12:29,766 - Фанни. - Пойдём, дорогая. 221 00:12:29,877 --> 00:12:31,276 Вы случаем не дочь Скакалки? 222 00:12:31,378 --> 00:12:32,310 Да. 223 00:12:32,413 --> 00:12:35,109 Вот те на! Дочь Скакалки! 224 00:12:35,216 --> 00:12:36,683 Ты знаешь, кто это, Вероника? 225 00:12:36,784 --> 00:12:38,718 Ребенок Скакалки, только и всего. 226 00:12:38,819 --> 00:12:41,083 Твой чай, Фанни! Иди! 227 00:12:42,590 --> 00:12:46,026 Очаровательнее некуда, если учесть, 228 00:12:46,126 --> 00:12:48,287 что первым, с кем ускакала Скакалка, 229 00:12:48,395 --> 00:12:51,694 был Чед, правда, дорогой? 230 00:12:51,799 --> 00:12:53,233 Мне повезло: потом заполучила его я, 231 00:12:53,335 --> 00:12:56,702 но это было уже после того, как она от него ускакала. 232 00:12:56,805 --> 00:12:59,205 Не обращай на них всех внимания, Фанни. 233 00:12:59,307 --> 00:13:01,605 Я и не обращаю. Мне просто интересно. 234 00:13:01,710 --> 00:13:04,508 Все обожают твою мать. В довольно странной манере. 235 00:13:04,613 --> 00:13:06,911 Они всегда хотят о ней говорить. 236 00:13:07,015 --> 00:13:09,575 Но как тебе повезло, что тебя приняла тетя Эмили. 237 00:13:09,684 --> 00:13:11,481 Роли, сходишь за Полли? 238 00:13:11,586 --> 00:13:13,577 Кажется, она играет в бильярд с Боем. 239 00:13:13,688 --> 00:13:15,622 Это был дубль-шесть. 240 00:13:15,724 --> 00:13:19,421 Черт бы побрал Соню с её поручениями. 241 00:13:19,527 --> 00:13:23,361 Закончишь игру за меня, Чед? 242 00:13:23,465 --> 00:13:26,161 Будь внимательнее. 243 00:13:26,268 --> 00:13:29,465 А вот и Монтдор. 244 00:13:29,571 --> 00:13:32,870 Дорогая. А это мой дружочек Фанни. 245 00:13:32,974 --> 00:13:35,033 Вы помните, когда я видел вас в последний раз? 246 00:13:35,143 --> 00:13:37,270 Мы вместе смеялись над "Алисой". 247 00:13:37,379 --> 00:13:39,870 А Суветер ещё не приехал, Соня? 248 00:13:39,981 --> 00:13:43,280 Суветер? Вы имеете в виду этого потрясающего Фабриса? 249 00:13:43,385 --> 00:13:45,285 Только не говорите, что он женат. 250 00:13:45,387 --> 00:13:47,855 Конечно, нет, Вероника. 251 00:13:47,956 --> 00:13:51,084 Он привезет в гости свою мать. 252 00:13:51,192 --> 00:13:53,717 Мы всегда знали Фабриса, 253 00:13:53,828 --> 00:13:55,762 и он появлялся у нас в Индии. 254 00:13:55,864 --> 00:13:57,126 Он был очень увлечен 255 00:13:57,232 --> 00:13:59,223 женушкой раджи в Равалпуре. 256 00:13:59,334 --> 00:14:01,097 Вообще-то говорят, что её последний ребёнок... 257 00:14:02,504 --> 00:14:04,028 Надеюсь, так и было. 258 00:14:04,139 --> 00:14:07,131 Ужасный старик этот раджа. Бедняжки. 259 00:14:07,242 --> 00:14:11,236 Один ребёнок за другим. Как их не пожалеть. 260 00:14:11,347 --> 00:14:12,678 Прямо пташки. 261 00:14:12,782 --> 00:14:15,444 Я, бывало, навещала тех, кого держали на женской половине, 262 00:14:15,551 --> 00:14:17,712 и конечно, они просто боготворили меня. 263 00:14:17,820 --> 00:14:18,980 Это было так трогательно. 264 00:14:19,088 --> 00:14:21,147 Леди Патриция Дагдейл. 265 00:14:21,257 --> 00:14:22,554 О, дорогуша. 266 00:14:22,658 --> 00:14:25,149 Время от времени я виделась с Дагдейлами, 267 00:14:25,261 --> 00:14:27,092 пока Монтодры были в Индии, 268 00:14:27,196 --> 00:14:29,391 потому что они были нашими соседями в Алконли. 269 00:14:29,498 --> 00:14:32,592 Леди Патриция была идеальным примером 270 00:14:32,702 --> 00:14:34,226 обманчивой наружности. 271 00:14:34,337 --> 00:14:36,100 Она выглядела как классическая статуя, 272 00:14:36,205 --> 00:14:38,173 поставленная во дворе. 273 00:14:38,274 --> 00:14:39,332 А где Бой? 274 00:14:39,442 --> 00:14:41,808 Играет с Полли в бильярд, наверное. 275 00:14:41,911 --> 00:14:45,176 А, вот наконец и моя прекрасная жена. 276 00:14:45,281 --> 00:14:49,081 И малышка Фанни! 277 00:14:49,185 --> 00:14:50,174 Фанни. 278 00:14:50,286 --> 00:14:51,514 Ах, Полли. 279 00:14:54,623 --> 00:14:56,250 Мне никто не сказал. 280 00:14:56,359 --> 00:14:57,849 Ты давно здесь? 281 00:14:59,862 --> 00:15:03,764 Как поживала моя Фрэнсис всё это долгое время? 282 00:15:03,866 --> 00:15:07,165 Как славно снова тебя увидеть. 283 00:15:07,269 --> 00:15:09,100 Знаешь, когда я была в Индии, 284 00:15:09,205 --> 00:15:11,196 я часто всё думала, думала о тебе. 285 00:15:11,307 --> 00:15:14,208 Помнишь заброшенный колодец? 286 00:15:14,310 --> 00:15:17,211 А Линдиных глистов? 287 00:15:18,981 --> 00:15:22,246 Словно другая жизнь, так давно это было. 288 00:15:22,352 --> 00:15:24,650 Мне сказали, Линда более или менее помолвлена. 289 00:15:24,755 --> 00:15:25,847 Скорее, менее. 290 00:15:25,956 --> 00:15:27,287 Дядя Мэтт этого не признает. 291 00:15:27,391 --> 00:15:29,586 Подумать только, Луиза замужем, 292 00:15:29,693 --> 00:15:32,594 Линда, как бы там ни было, почти помолвлена. 293 00:15:44,107 --> 00:15:46,701 Ты начала выезжать в Индии? 294 00:15:46,810 --> 00:15:48,778 Да. 295 00:15:48,879 --> 00:15:51,211 Это было очень скучно. 296 00:15:51,314 --> 00:15:53,248 А тебя это радует, Фанни? 297 00:15:53,350 --> 00:15:55,614 Что меня радует, так это наряжаться. 298 00:15:55,719 --> 00:15:58,119 Что, думаешь о платьях и шляпках всё время, 299 00:15:58,221 --> 00:16:01,622 даже в церкви? 300 00:16:01,725 --> 00:16:03,283 И я тоже. 301 00:16:03,393 --> 00:16:05,554 А как насчёт любви? 302 00:16:05,662 --> 00:16:08,631 Неужели они всё время говорят о любви? 303 00:16:08,732 --> 00:16:10,029 Бесконечно. 304 00:16:10,133 --> 00:16:11,600 Вот скука! 305 00:16:11,701 --> 00:16:13,168 В Индии так и было, но я думала, 306 00:16:13,270 --> 00:16:16,239 что в холодном климате может быть немного по-другому. 307 00:16:16,339 --> 00:16:18,000 У мамы положительно истерика, 308 00:16:18,108 --> 00:16:20,099 потому что я не влюбляюсь. 309 00:16:20,210 --> 00:16:23,475 Но что толку. Ну, не влюбилась так не влюбилась. 310 00:16:23,580 --> 00:16:25,775 Мне казалось, что в моем возрасте естественнее не влюбляться. 311 00:16:25,882 --> 00:16:28,316 А в Индии ты могла бы влюбиться? 312 00:16:28,418 --> 00:16:32,013 Фанни, что ты имеешь в виду? 313 00:16:32,122 --> 00:16:34,113 Конечно, могла бы. Почему нет? 314 00:16:34,224 --> 00:16:35,816 Просто со мной не случилось. 315 00:16:38,696 --> 00:16:40,027 В белых людей? 316 00:16:40,131 --> 00:16:43,225 Да белые они или черные... 317 00:16:43,334 --> 00:16:46,565 Влюбиться в черного? 318 00:16:46,671 --> 00:16:47,797 Что сказал бы дядя Мэтт? 319 00:16:47,905 --> 00:16:50,100 Ты знаешь, людям всякое нравится. 320 00:16:50,208 --> 00:16:51,869 И знаешь, что я скажу. 321 00:16:51,976 --> 00:16:53,967 Я искренне верю, что мама предпочла бы, чтобы я 322 00:16:54,078 --> 00:16:55,978 влюбилась в индийца, чем вообще ни в кого. 323 00:16:56,080 --> 00:16:58,173 Вот это "вообще ни в кого" выводит её из себя. 324 00:16:58,282 --> 00:17:00,079 Я знаю, она пригласила этого француза лишь потому, 325 00:17:00,184 --> 00:17:01,879 что считает его неотразимым для женщин. 326 00:17:01,986 --> 00:17:03,419 Какого француза? 327 00:17:03,521 --> 00:17:04,852 Герцога Суветера. 328 00:17:04,956 --> 00:17:08,551 Но разве твоей маме понравится, если ты выйдешь за француза? 329 00:17:08,659 --> 00:17:10,752 Боже мой, не замуж, нет. 330 00:17:10,862 --> 00:17:13,729 Она просто хочет посмотреть, буду ли я как другие женщины. 331 00:17:13,831 --> 00:17:17,528 Ну... она увидит. 332 00:17:20,010 --> 00:17:27,668 Конец первой части 333 00:17:29,677 --> 00:17:34,673 Вторая часть 334 00:18:01,929 --> 00:18:04,523 Ваш дядя - лорд Алконли? 335 00:18:04,631 --> 00:18:06,462 Правда же он совершенно чокнутый? 336 00:18:06,566 --> 00:18:07,692 Я бы не сказала... 337 00:18:07,801 --> 00:18:09,929 Разве он не охотится с гончими на людей 338 00:18:10,038 --> 00:18:11,130 при свете луны? 339 00:18:11,239 --> 00:18:12,297 Да, но понимаете, дело в том... 340 00:18:12,407 --> 00:18:13,533 Роли, милый, 341 00:18:13,641 --> 00:18:15,905 это черт знает как захватывает! 342 00:18:16,010 --> 00:18:17,307 Расскажи это ещё раз! 343 00:18:17,412 --> 00:18:19,846 Он принес микроскоп, Вероника, 344 00:18:19,948 --> 00:18:23,509 чтобы рассматривать... ну, чтобы рассматривать свои... 345 00:18:23,618 --> 00:18:26,610 эээ... миазмы. 346 00:18:26,721 --> 00:18:29,656 Да, ты уже говорил, но какие миазмы? 347 00:18:29,757 --> 00:18:32,123 В конце концов, у всех нас их множество. 348 00:18:32,226 --> 00:18:35,389 Ну, понимаешь, он хотел узнать, был ли у него... 349 00:18:35,496 --> 00:18:36,827 ну, ты понимаешь. 350 00:18:36,931 --> 00:18:39,957 Ты имеешь в виду, не подхватил ли он что-то ужасное? 351 00:18:40,068 --> 00:18:44,300 Нет-нет, Вероника. Эти штучки... 352 00:18:44,405 --> 00:18:46,805 которые плавают... в пи-пи. 353 00:18:48,109 --> 00:18:55,379 [Монтдор говорит по-французски] 354 00:18:55,483 --> 00:18:57,212 [Бой говорит по-французски] 355 00:18:57,318 --> 00:19:00,583 Погодите, это как-то не так звучит. 356 00:19:00,688 --> 00:19:02,417 Не выиграл ли его жокей? 357 00:19:02,523 --> 00:19:04,320 Ну, это звучит... 358 00:19:04,425 --> 00:19:06,518 Нет-нет, Монтдор, вам стоит узнать выражение. 359 00:19:06,627 --> 00:19:08,822 "Gagner son jockey" значит вступить в Жокей-клуб. 360 00:19:08,930 --> 00:19:09,919 А, ну конечно! 361 00:19:10,031 --> 00:19:11,328 Нес-па, мадам герцогиня? 362 00:19:11,432 --> 00:19:15,528 Да, я возьму ещё булочку. 363 00:19:15,636 --> 00:19:17,433 Фабрис, вы вряд ли успели 364 00:19:17,538 --> 00:19:20,507 увидеть мою дочь до обеда. 365 00:19:20,608 --> 00:19:23,975 Она так выросла с вашей последней встречи в Индии. 366 00:19:24,078 --> 00:19:26,309 Справа. 367 00:19:29,585 --> 00:19:31,815 Совершенно очаровательна. 368 00:19:31,920 --> 00:19:36,254 А что за барышня на четыре места дальше по другую сторону? 369 00:19:36,358 --> 00:19:39,191 Фрэнсис Логан. 370 00:19:39,294 --> 00:19:42,229 А, дочь Скакалки. 371 00:19:54,309 --> 00:19:56,334 Они называют это "попудрить носик". 372 00:19:56,445 --> 00:19:58,743 Я хожу разок утром и дело с концом. 373 00:19:58,847 --> 00:20:01,645 Меня не нужно выгуливать как собаку, слава богу. 374 00:20:01,750 --> 00:20:03,115 Нет ничего более вульгарного, по-моему. 375 00:20:03,218 --> 00:20:05,049 А кто эта леди с гладкими золотыми волосами, 376 00:20:05,154 --> 00:20:06,746 вон та, с грузилом величиной с ладонь? 377 00:20:06,855 --> 00:20:09,517 Вероника. Вероника Чедсли-Корбет. 378 00:20:09,625 --> 00:20:12,253 Очень забавная. И очень смелая. 379 00:20:12,361 --> 00:20:16,161 Да, она считается очень модной. На сегодняшний день. 380 00:20:16,265 --> 00:20:19,530 Этот английский обычай оставлять мужчин с их портвейном - он ужасен. 381 00:20:19,635 --> 00:20:21,660 Какие детские истории они там рассказывают. 382 00:20:21,770 --> 00:20:24,466 А ещё они играют в баккара, леди Монтдор, 383 00:20:24,573 --> 00:20:26,837 и отпустили меня к дамам с условием, 384 00:20:26,942 --> 00:20:28,409 что я выпрошу ваше разрешение на это. 385 00:20:28,510 --> 00:20:30,978 Все что угодно, лишь бы развлекались. 386 00:20:31,080 --> 00:20:34,607 Я распоряжусь насчёт столика для баккара. 387 00:20:34,716 --> 00:20:39,016 Иди поговори с ним. Сейчас же, пока у тебя есть шанс. 388 00:20:39,122 --> 00:20:41,556 Вы Фрэнсис Логан? 389 00:20:41,658 --> 00:20:42,818 Фанни. 390 00:20:42,926 --> 00:20:44,689 Где Вероника Чедсли-Корбет? 391 00:20:44,794 --> 00:20:46,421 Пошла в туалет. Они почти все там. 392 00:20:46,529 --> 00:20:48,759 А, они скоро вернутся. Теперь они знают, что я здесь. 393 00:20:48,865 --> 00:20:51,356 Фабрис, милый, как там дорогая Нора де Люм? 394 00:20:51,468 --> 00:20:52,867 И Кора д'Обюссон? 395 00:20:52,969 --> 00:20:54,937 И Дженни, и Дейзи де Жисор? 396 00:20:55,038 --> 00:20:58,337 А что, всех француженок зовут, как английских горничных? 397 00:20:58,441 --> 00:21:02,673 Соня, не заставляй меня краснеть перед Фабрисом! 398 00:21:02,779 --> 00:21:03,973 Вовсе нет. 399 00:21:04,080 --> 00:21:07,140 Французы дают дочерям обычные английские имена, 400 00:21:07,250 --> 00:21:09,013 чтобы было легче 401 00:21:09,119 --> 00:21:11,883 выписать ваших бесподобных английских нянюшек. 402 00:21:11,988 --> 00:21:15,014 Ну какая английская няня согласится взять на себя ответственность 403 00:21:15,125 --> 00:21:18,185 за девчонку, которую зовут Мелизанда или Альбертина? 404 00:21:18,294 --> 00:21:19,989 Полагаю, так и есть. 405 00:21:20,096 --> 00:21:21,757 Давай поиграем в триктрак. 406 00:21:21,865 --> 00:21:23,298 Я не умею. 407 00:21:23,399 --> 00:21:25,833 И я, но Бой Дагдейл обещал научить нас, 408 00:21:25,935 --> 00:21:28,460 как только мужчины к нам присоединятся. 409 00:21:30,473 --> 00:21:32,134 Боже мой! 410 00:21:40,817 --> 00:21:42,978 Я подниму до 500. 411 00:21:43,086 --> 00:21:44,917 Может, нам стоит играть на небольшие ставки. 412 00:21:45,021 --> 00:21:46,852 Я ничего не хочу выигрывать у Полли. 413 00:21:46,956 --> 00:21:48,651 Но вы играете и против меня. 414 00:21:48,758 --> 00:21:51,386 Давайте, если выиграете вы, то получите полкроны, 415 00:21:51,494 --> 00:21:53,325 а если я, то получу дружеский поцелуй. 416 00:21:53,429 --> 00:21:56,831 Так, посмотрим, что у вас выпало. 417 00:21:59,436 --> 00:22:01,063 А, герцогиня. 418 00:22:01,172 --> 00:22:03,868 Вот теперь поговорим. 419 00:22:03,974 --> 00:22:07,341 Во время обеда я не разговариваю, потому что ваша еда 420 00:22:07,444 --> 00:22:10,777 гораздо лучше, чем разговоры вашего мужа. 421 00:22:12,049 --> 00:22:13,914 Скажите мне, 422 00:22:14,018 --> 00:22:16,851 кто эти девушки рядом с вашим зятем, 423 00:22:16,954 --> 00:22:20,355 который говорит ещё утомительнее, чем ваш муж? 424 00:22:20,457 --> 00:22:23,620 С кем это он там развлекается? 425 00:22:23,727 --> 00:22:26,287 Та, красивая, моя дочь Полли. 426 00:22:26,397 --> 00:22:29,423 В её возрасте ей нужен муж. 427 00:22:29,533 --> 00:22:31,797 Кажется, она неспособна любить. 428 00:22:31,902 --> 00:22:33,563 А кто говорит о любви? 429 00:22:33,671 --> 00:22:35,605 Всем им нужен муж, 430 00:22:35,706 --> 00:22:38,573 чтобы занимать их рождением детей, 431 00:22:38,676 --> 00:22:41,645 пока они не станут достаточно опытными и разумными, 432 00:22:41,745 --> 00:22:43,474 чтобы выбрать подходящего любовника. 433 00:22:43,581 --> 00:22:47,039 Найдите ей мужа, леди Монтдор, 434 00:22:47,151 --> 00:22:50,882 это поможет ей, пока не пройдёт женская дурь. 435 00:22:50,988 --> 00:22:59,487 А когда ей будет 35 или 40, тогда и поговорим о любви. 436 00:23:11,243 --> 00:23:14,212 Страшно смотреть на этот пустой стол. 437 00:23:14,312 --> 00:23:15,677 Кажется, мы слишком рано. 438 00:23:15,780 --> 00:23:17,577 Какая жалость. 439 00:23:17,682 --> 00:23:19,843 Я тоскую по овсянке не меньше вашего. 440 00:23:19,951 --> 00:23:23,682 Не пойти ли нам на прогулку, пока её готовят? 441 00:23:31,429 --> 00:23:34,523 "Время туманов и спелого плодородия." 442 00:23:34,633 --> 00:23:36,828 Я ведь блестяще процитировал вашего Китса? 443 00:23:36,935 --> 00:23:38,926 Мне нравится вставать с жаворонками 444 00:23:39,037 --> 00:23:41,005 и гулять перед завтраком. 445 00:23:41,106 --> 00:23:42,164 Вы всегда так делаете? 446 00:23:42,274 --> 00:23:43,707 Никогда, никогда никогда. 447 00:23:43,808 --> 00:23:46,834 Но этим утром я попросил моего человека связаться с Парижем, 448 00:23:46,945 --> 00:23:48,970 и думал, это займет не меньше часа 449 00:23:49,080 --> 00:23:51,014 с вашей ужасной телефонной системой, 450 00:23:51,116 --> 00:23:52,879 но соединили сразу же, 451 00:23:52,984 --> 00:23:55,418 и вот я теперь неприкаянный с кучей времени. 452 00:23:55,520 --> 00:23:56,851 Кто-то болен? 453 00:23:56,955 --> 00:23:58,820 Не совсем. 454 00:23:58,923 --> 00:24:02,359 Но она сама себя терзает, бедняжка. 455 00:24:02,460 --> 00:24:03,688 Я вполне понимаю. 456 00:24:03,795 --> 00:24:05,820 Париж без меня, наверное, ужасен, 457 00:24:05,930 --> 00:24:08,558 не знаю, как она сможет вынести это. 458 00:24:08,667 --> 00:24:09,861 Кто? 459 00:24:09,968 --> 00:24:11,697 Мой дружочек. 460 00:24:11,803 --> 00:24:13,862 Дружочек? 461 00:24:26,085 --> 00:24:27,575 А как вы думаете, 462 00:24:27,687 --> 00:24:30,178 кто любовник Вероники Чедсли-Корбет? 463 00:24:30,289 --> 00:24:31,313 Да вам-то что? 464 00:24:31,424 --> 00:24:33,415 По-моему, она довольно обаятельна. 465 00:24:33,526 --> 00:24:34,720 Откуда же мне знать? 466 00:24:34,827 --> 00:24:37,193 Вы, кажется, вчера очень ею интересовались. 467 00:24:37,296 --> 00:24:39,594 Спросили, где она. 468 00:24:39,699 --> 00:24:44,864 Может, это потому, что я её любовник? 469 00:24:44,970 --> 00:24:47,495 Или надеюсь им стать. 470 00:24:47,606 --> 00:24:52,543 Или надеюсь им не стать, и потому избегаю её. 471 00:24:52,645 --> 00:24:55,876 Или уже был её любовником и хочу стать им снова. 472 00:24:55,981 --> 00:25:01,214 Или просто испытать легкую дрожь, обсуждая былые времена. 473 00:25:01,320 --> 00:25:02,787 Это серьёзно. 474 00:25:03,088 --> 00:25:05,147 Отлично, малышка Фрэнсис. 475 00:25:05,257 --> 00:25:07,782 Фанни. 476 00:25:07,893 --> 00:25:09,918 Отлично, Фанни. 477 00:25:10,029 --> 00:25:13,294 Да, я серьёзный. 478 00:25:13,399 --> 00:25:16,266 Да какая разница, кто её любовник. 479 00:25:16,368 --> 00:25:19,337 Она живёт в очень маленьком кругу, и рано или поздно 480 00:25:19,438 --> 00:25:22,635 все в этом кругу станут друг другу любовниками. 481 00:25:22,741 --> 00:25:24,174 Это как перестановки в кабинете министров. 482 00:25:24,276 --> 00:25:26,801 Они всегда выбирают из одной и той же старой компании. 483 00:25:26,912 --> 00:25:28,436 Какая дурная старая компания. 484 00:25:28,547 --> 00:25:30,174 Вовсе нет, бедняжки. 485 00:25:30,282 --> 00:25:32,807 Они женщины света, вот и всё, я люблю их. 486 00:25:32,918 --> 00:25:35,819 С ними легко ладить, они вовсе не дурные. 487 00:25:35,921 --> 00:25:37,616 Леди Монтдор - вовсе не дурная? 488 00:25:37,723 --> 00:25:39,783 Но я люблю мамашу Монтдор. 489 00:25:39,893 --> 00:25:42,589 Она такая занятная со своими аристократическими замашками. 490 00:25:42,696 --> 00:25:45,187 Знаете, я гостил у них в Индии, 491 00:25:45,298 --> 00:25:46,925 и она была очаровательна, 492 00:25:47,033 --> 00:25:50,867 и лорд Монтдор тоже, или хотя бы притворялся. 493 00:25:50,971 --> 00:25:53,997 А Полли, она была очаровательна? 494 00:25:54,107 --> 00:25:58,601 Полли прекрасна, но она для меня загадка. 495 00:25:58,712 --> 00:26:01,180 Возможно, у нее нет налаженной сексуальной жизни. 496 00:26:01,281 --> 00:26:03,977 Посмотрим, что я могу для нее сделать, 497 00:26:04,084 --> 00:26:06,211 но когда знаешь здесь так много людей, 498 00:26:06,319 --> 00:26:08,549 времени почти не остаётся. 499 00:26:10,390 --> 00:26:12,415 Не так много девушек в нашем положении 500 00:26:12,525 --> 00:26:14,186 имеют налаженную сексуальную жизнь. 501 00:26:14,294 --> 00:26:15,921 Я точно не имею. 502 00:26:16,029 --> 00:26:19,795 Ну, насчёт вас не стоит беспокоиться... сильно. 503 00:26:19,899 --> 00:26:23,665 Возможно, вы будете веселой скакалкой, как ваша мать. 504 00:26:23,770 --> 00:26:26,364 О нет, я собираюсь быть невероятной липучкой. 505 00:26:26,473 --> 00:26:29,601 Тогда о вас стоит беспокоиться ещё меньше. 506 00:26:29,709 --> 00:26:33,543 Но вот о леди Полли, такой красавице... 507 00:26:33,647 --> 00:26:34,807 Хотя это ещё не точно. 508 00:26:34,914 --> 00:26:36,609 С английскими женщинами никогда точно не скажешь. 509 00:26:36,716 --> 00:26:39,082 Она может напялить на голову фетровую шляпу 510 00:26:39,185 --> 00:26:41,415 и превратиться в леди Патрицию Дагдейл. 511 00:26:41,521 --> 00:26:43,489 Всё зависит от любовника. 512 00:26:43,590 --> 00:26:45,080 Ваш автомобиль, сэр. 513 00:26:45,191 --> 00:26:46,783 Да, спасибо. Я должен ехать. 514 00:26:46,893 --> 00:26:48,224 Без овсянки? 515 00:26:48,328 --> 00:26:51,991 Увы, мне нужно в Нью-Хейвен, успеть на судно во Францию. 516 00:26:52,098 --> 00:26:55,796 Итак... до свидания, 517 00:26:55,903 --> 00:26:58,633 весёлая Скакалкина дочь. 518 00:26:58,739 --> 00:27:00,866 Это вы скакун, и заслуживаете вашу мать. 519 00:27:00,975 --> 00:27:02,875 О, она будет вполне счастлива. 520 00:27:02,977 --> 00:27:04,672 При условии, что её накормят. 521 00:27:04,779 --> 00:27:10,308 Но да, полагаю, я скакун. 522 00:27:10,418 --> 00:27:13,785 Можно я буду звать вас Липучкой? 523 00:27:13,888 --> 00:27:16,379 Невероятной Липучкой, какой вы и будете. 524 00:27:16,490 --> 00:27:18,515 Теперь я это вижу. 525 00:27:18,626 --> 00:27:21,789 Хотел бы я, чтобы ко мне прилепился кто-нибудь вроде вас. 526 00:27:21,896 --> 00:27:23,295 И я бы вам этого пожелала. 527 00:27:23,397 --> 00:27:25,797 Но вы были бы несчастливы, 528 00:27:25,900 --> 00:27:29,267 потому что я в ответ не смог бы прилепиться... 529 00:27:29,370 --> 00:27:31,565 ну, или ненадолго. 530 00:27:31,672 --> 00:27:34,266 Может, для меня это и к лучшему. 531 00:27:34,375 --> 00:27:35,865 До свидания. 532 00:27:43,317 --> 00:27:44,579 Извините, мисс Фрэнсис, 533 00:27:44,685 --> 00:27:46,778 её светлость хотела бы видеть вас в обеденном зале. 534 00:27:46,887 --> 00:27:47,945 Да, да! 535 00:27:48,055 --> 00:27:50,990 Скажите леди Монтдор, я иду уже, иду! 536 00:28:05,740 --> 00:28:07,674 Так, Мэтью. 537 00:28:07,775 --> 00:28:11,610 Мэтью, нужно поговорить. 538 00:28:11,713 --> 00:28:12,702 Мэтью! 539 00:28:12,814 --> 00:28:15,248 Это вредно - засовывать туда свою голову. 540 00:28:15,350 --> 00:28:17,841 У меня к тебе разговор. Выключи её. 541 00:28:22,324 --> 00:28:24,189 Мэтью. Линда. 542 00:28:24,292 --> 00:28:26,157 Что с ней? 543 00:28:26,261 --> 00:28:28,525 Она отравляет жизнь себе и окружающим. 544 00:28:28,630 --> 00:28:29,824 Почему? 545 00:28:29,931 --> 00:28:33,833 Потому что ты не даешь ей заполучить этого мальчишку Крисига. 546 00:28:33,935 --> 00:28:36,733 Зачем это сейчас начинать? 547 00:28:36,838 --> 00:28:39,068 Потому что я достаточно долго ждала и надеялась, 548 00:28:39,174 --> 00:28:40,368 что начнешь ты. 549 00:28:40,475 --> 00:28:42,067 Почему это я? 550 00:28:42,177 --> 00:28:46,375 Потому что ты же видишь, какой противной она стала. 551 00:28:46,481 --> 00:28:47,846 И потому что ты хорошо знаешь, 552 00:28:47,949 --> 00:28:49,849 что его отец теперь дал согласие. 553 00:28:49,951 --> 00:28:51,145 При чем тут это? 554 00:28:51,253 --> 00:28:57,886 Мэтью, Линда стала такой сварливой, 555 00:28:57,993 --> 00:29:00,018 что это почти переходит все границы. 556 00:29:00,128 --> 00:29:02,926 Очень скоро перейдёт. 557 00:29:03,031 --> 00:29:06,831 Так что если ты не хочешь, чтобы случилось что-то скверное, 558 00:29:06,935 --> 00:29:09,028 не хочешь навеки оттолкнуть от нас с тобой 559 00:29:09,137 --> 00:29:10,604 любимое дитя, 560 00:29:10,705 --> 00:29:12,696 то должен позволить ей выйти за Тони Крисига, 561 00:29:12,808 --> 00:29:14,776 тем более что его отец согласен, 562 00:29:14,876 --> 00:29:16,810 и принять это с хорошей миной. 563 00:29:16,912 --> 00:29:19,176 Крисиги - чертовы немчуры! 564 00:29:19,281 --> 00:29:22,773 Брак не идеальный, я понимаю. 565 00:29:22,884 --> 00:29:25,513 Но это то, чего она хочет, или думает, что хочет. 566 00:29:25,621 --> 00:29:27,987 Так сильно, что замучает себя 567 00:29:28,090 --> 00:29:30,923 и всех в доме, пока не получит этого. 568 00:29:31,027 --> 00:29:33,393 Представь только, она не поехала 569 00:29:33,496 --> 00:29:35,327 на сбор у "Петушиного подворья"! 570 00:29:35,431 --> 00:29:37,365 Ну то есть... 571 00:29:37,466 --> 00:29:41,960 Линда - замуж за немчуру? 572 00:29:42,071 --> 00:29:43,971 Ей-богу, Мэтью! 573 00:29:44,073 --> 00:29:46,837 Его семья живет здесь столетиями! 574 00:29:46,943 --> 00:29:51,073 И его отца произвел в рыцари сам король! 575 00:29:54,383 --> 00:29:56,442 Могло быть хуже, я полагаю. 576 00:29:56,552 --> 00:29:59,248 Малый хотя бы не католик. 577 00:30:02,612 --> 00:30:08,705 Конец второй части 578 00:30:10,785 --> 00:30:15,719 Часть третья 579 00:30:22,523 --> 00:30:25,096 Тони - Основа при Линде, правда? 580 00:30:26,131 --> 00:30:28,091 Основа. 581 00:30:29,668 --> 00:30:31,659 Я впервые увижу их вместе. 582 00:30:31,770 --> 00:30:35,501 Ну, как следует, а не в танце или как-то так. 583 00:30:35,607 --> 00:30:37,097 Он такой нудный. 584 00:30:37,209 --> 00:30:41,111 Невоспитанный, скучный или зануда? 585 00:30:41,213 --> 00:30:43,443 И то, и другое, и третье. 586 00:30:43,548 --> 00:30:45,709 А что до остальных Крисигов, что будут на выходные, 587 00:30:45,817 --> 00:30:47,842 то может быть, увидев всю эту ужасную толпу, 588 00:30:47,953 --> 00:30:49,318 она очнётся. 589 00:30:49,421 --> 00:30:54,256 Сэр Лестер и леди Крисиг и мистер Энтони Крисиг. 590 00:30:54,359 --> 00:30:55,884 О, господи! 591 00:30:55,995 --> 00:30:58,259 О, здравствуйте! 592 00:31:10,343 --> 00:31:13,369 Чертов Дэйви и его лампа здоровья. 593 00:31:14,847 --> 00:31:17,179 Прошу прощения, леди Крисиг. 594 00:31:17,283 --> 00:31:19,046 Это случайно была не ваша нога? 595 00:31:18,752 --> 00:31:21,915 Линда через какое-то время увидит свет, 596 00:31:22,022 --> 00:31:24,718 но боюсь, будет уже поздно. 597 00:31:24,824 --> 00:31:26,223 Бедная Линда. 598 00:31:26,326 --> 00:31:29,818 Отчаянно романтическая натура, 599 00:31:29,930 --> 00:31:32,899 что для женщины пагубно. 600 00:31:32,999 --> 00:31:34,899 Ты разбираешься в электричестве, Фанни? 601 00:31:35,001 --> 00:31:36,798 Нет. 602 00:31:36,903 --> 00:31:41,306 Кто-то должен нас выручить. S.O.S... . Спасите наши души. 603 00:31:41,408 --> 00:31:43,842 Помогите! Помогите! Помогите! 604 00:31:43,944 --> 00:31:45,809 Перестаньте издавать эти противные не наши звуки 605 00:31:45,912 --> 00:31:47,937 и скажите, что всё это значит, черт возьми! 606 00:31:48,048 --> 00:31:50,482 Простите, Мэтью Это моя кварцевая лампа. 607 00:31:50,583 --> 00:31:53,552 Зачем вы притащили её в мой кабинет? 608 00:31:53,653 --> 00:31:55,746 Только в этой комнате был подходящий штепсель. 609 00:31:55,855 --> 00:31:57,254 Это для пищеварения. 610 00:31:57,357 --> 00:31:59,086 Видите ли, пища в зимние месяцы 611 00:31:59,192 --> 00:32:00,557 практически не усваивается. 612 00:32:00,660 --> 00:32:02,025 У меня - усваивается, черт бы вас подрал. 613 00:32:02,128 --> 00:32:05,757 Это вы так думаете, но на самом деле - нет. 614 00:32:05,865 --> 00:32:09,494 Так вот лампа посылает в ваш организм лучи. 615 00:32:09,602 --> 00:32:11,161 ваши железы начинают работать 616 00:32:11,272 --> 00:32:13,263 и пища снова приносит вам пользу. 617 00:32:13,374 --> 00:32:14,932 Хорошо, хватит посылать лучи, 618 00:32:15,042 --> 00:32:17,067 пока мы не сменим напряжение. 619 00:32:17,178 --> 00:32:19,043 Когда в доме немчуры полно паршивой, 620 00:32:19,146 --> 00:32:23,640 хочется же видеть, какого она тут беса выкамаривает! 621 00:32:23,751 --> 00:32:25,309 Господи! 622 00:32:27,355 --> 00:32:29,289 Как прошел визит Крисигов? 623 00:32:29,390 --> 00:32:32,450 Ну, Дэйви, конечно, с отключением света не сильно помог. 624 00:32:32,560 --> 00:32:35,757 Жаль, что он не казнил их током. 625 00:32:35,863 --> 00:32:38,024 Вам они, кажется, не очень по душе. 626 00:32:38,132 --> 00:32:39,861 Вы недовольны моей помолвкой? 627 00:32:39,967 --> 00:32:41,958 Нет, конечно. 628 00:32:42,069 --> 00:32:44,333 Зачем это вам? 629 00:32:44,438 --> 00:32:45,803 Я люблю. 630 00:32:45,906 --> 00:32:48,636 Почему вы так думаете? 631 00:32:48,743 --> 00:32:51,337 Я не думаю, я знаю. 632 00:32:51,445 --> 00:32:53,072 Чепуха. 633 00:32:55,216 --> 00:32:57,411 Ну, очевидно, вы ничего не понимаете в любви, 634 00:32:57,518 --> 00:32:59,247 так что с вами и толковать. 635 00:32:59,353 --> 00:33:01,218 Зеленые девчонки понимают в любви 636 00:33:01,322 --> 00:33:03,449 не больше. 637 00:33:03,557 --> 00:33:05,787 Любовь - это для взрослых, как вам со временем 638 00:33:05,893 --> 00:33:07,758 предстоит убедиться. 639 00:33:07,862 --> 00:33:10,558 Поэтому ради Бога, ради всех нас, 640 00:33:10,664 --> 00:33:13,497 не выскакивайте за такого зануду, как Тони Крисиг. 641 00:33:37,159 --> 00:33:38,820 Когда свадьба Линды закончилась, 642 00:33:38,927 --> 00:33:41,259 Я уехала на машине с Полли и леди Монтдор, 643 00:33:41,363 --> 00:33:43,456 провести в Хэмптоне несколько дней. 644 00:33:43,565 --> 00:33:45,123 Мне нравится сидеть тут в сухости 645 00:33:45,233 --> 00:33:47,167 и видеть, как мокнут все эти бедняги. 646 00:33:47,269 --> 00:33:50,602 Я была благодарна Полли за это предложение - 647 00:33:50,705 --> 00:33:53,538 я хорошо помнила то ужасное чувство разочарования, 648 00:33:53,642 --> 00:33:56,509 которое наступило после свадьбы Луизы. 649 00:33:56,611 --> 00:33:58,340 Не знаю как вас, а меня позабавила 650 00:33:58,447 --> 00:34:00,779 та разница в церкви между нашей стороной 651 00:34:00,882 --> 00:34:03,077 и стороной Крисигов. 652 00:34:03,185 --> 00:34:05,346 У банкиров смотреть не на что. 653 00:34:05,454 --> 00:34:08,548 С ними и знаться-то не подобает, 654 00:34:08,657 --> 00:34:11,182 не то что замуж выходить. 655 00:34:11,293 --> 00:34:15,286 Вы видели эти жалкие подарки от Крисигов бедной Линде? 656 00:34:15,397 --> 00:34:16,659 Чек? 657 00:34:16,765 --> 00:34:19,063 Это, конечно, хорошо, но интересно, на какую сумму. 658 00:34:19,167 --> 00:34:22,762 Искусственно выращенный жемчуг и уродливый браслетик. 659 00:34:22,871 --> 00:34:24,702 Ни диадемы, ни ожерелья? 660 00:34:24,806 --> 00:34:28,264 Что бедной девочке надевать ко двору? 661 00:34:28,376 --> 00:34:32,107 Но Сейди была очень элегантна. 662 00:34:32,214 --> 00:34:34,876 А Линда была такая киска. 663 00:34:34,983 --> 00:34:37,713 Прекрасная, леди Монтдор. Она была прекрасна. 664 00:34:37,819 --> 00:34:40,482 Да, голубушка, соглашусь, когда она шла по проходу, 665 00:34:40,590 --> 00:34:41,955 то выглядела совершенно прекрасно. 666 00:34:42,058 --> 00:34:43,616 А теперь, Полли, я хочу знать точно, 667 00:34:43,726 --> 00:34:46,217 что ты делала в Лондоне вчера. 668 00:34:46,329 --> 00:34:47,887 Ты приехала туда в 12:00. 669 00:34:47,997 --> 00:34:49,862 Погоди минутку. Нужно снять эту штуку. 670 00:34:49,966 --> 00:34:51,797 У меня от неё голова болит. 671 00:34:54,504 --> 00:34:56,131 Даже представить не можете, какая боль. 672 00:34:56,239 --> 00:34:59,675 Так вот, ты приехала в Лондон около 12:00 и потом... 673 00:34:59,775 --> 00:35:01,436 Папа отправился прямиком на свою встречу, 674 00:35:01,544 --> 00:35:03,444 а я позавтракала в Рутланд Гарденс. 675 00:35:03,546 --> 00:35:04,478 Одна? 676 00:35:04,580 --> 00:35:05,808 Нет, там был Бой. 677 00:35:05,915 --> 00:35:07,314 Он заглянул вернуть 678 00:35:07,416 --> 00:35:08,974 несколько книг о герцогах Норфолка. 679 00:35:09,085 --> 00:35:10,643 Еды было полно, и я его оставила. 680 00:35:10,753 --> 00:35:13,278 Продолжай. 681 00:35:13,389 --> 00:35:14,686 После завтрака? 682 00:35:14,790 --> 00:35:15,779 Волосы. 683 00:35:15,892 --> 00:35:17,120 Мыла и укладывала? 684 00:35:17,226 --> 00:35:18,454 А как ещё? 685 00:35:18,561 --> 00:35:20,119 А так сразу и не подумаешь. 686 00:35:20,229 --> 00:35:22,663 Надо найти тебе парикмахера получше. 687 00:35:22,765 --> 00:35:24,756 У Фанни спрашивать бесполезно. 688 00:35:24,867 --> 00:35:26,801 У неё волосы всегда как копна. 689 00:35:26,903 --> 00:35:28,996 Все было в порядке, пока мне не пришлось надеть этот венец. 690 00:35:29,105 --> 00:35:30,970 Забудь уже об этом. 691 00:35:31,073 --> 00:35:32,802 А после парикмахера? 692 00:35:32,909 --> 00:35:36,106 Чай с папой в нашем доме и потом обратно в Хэмптон. 693 00:35:36,212 --> 00:35:37,839 Это всё? 694 00:35:52,161 --> 00:35:53,753 На Майский День, думаю. 695 00:35:53,863 --> 00:35:55,456 Что на Майский День? 696 00:35:55,566 --> 00:35:57,295 Бал для Полли на Майский День. 697 00:35:57,401 --> 00:35:59,335 Отлично. Чтобы людям запомнилось, 698 00:35:59,436 --> 00:36:01,097 бал должен быть первым или последним в сезоне. 699 00:36:01,205 --> 00:36:02,638 Только не последним. 700 00:36:02,739 --> 00:36:04,832 Не то мне придется приглашать всех девушек, 701 00:36:04,942 --> 00:36:06,466 у кого Полли была на танцах. 702 00:36:06,577 --> 00:36:09,011 А для бала нет ничего губительнее, чем избыток девиц. 703 00:36:09,112 --> 00:36:12,081 Что толку заниматься этим, 704 00:36:12,182 --> 00:36:15,151 если я не могу добиться от Полли 705 00:36:15,252 --> 00:36:17,015 ни помощи, ни интереса? 706 00:36:17,120 --> 00:36:18,951 Да вот хоть этот вечер, к примеру. 707 00:36:19,056 --> 00:36:21,251 Она даже пообедать с нами не соизволила. 708 00:36:21,358 --> 00:36:23,155 Девочка сказала, что у нее болит голова. 709 00:36:23,260 --> 00:36:25,228 А что, у меня никогда голова не болит? 710 00:36:25,329 --> 00:36:27,820 Делаешь всё для этих девчонок. 711 00:36:27,931 --> 00:36:29,193 Всё! 712 00:36:29,299 --> 00:36:31,665 Минутки нет на собственных друзей. 713 00:36:31,768 --> 00:36:34,566 Я держу дом в Лондоне с огромным штатом прислуги, 714 00:36:34,671 --> 00:36:37,606 который себя не окупает, только лишь для её удобства. 715 00:36:37,708 --> 00:36:39,676 И что ты думаешь, она благодарна? 716 00:36:39,776 --> 00:36:42,540 Весь день ходит надутая и хмурая. 717 00:36:42,646 --> 00:36:44,580 Словечка от неё не добьёшься. 718 00:36:44,681 --> 00:36:46,239 И вот я без конца хлопочу, 719 00:36:46,350 --> 00:36:48,784 чтобы она могла приехать и остановиться в прекрасном доме, 720 00:36:48,885 --> 00:36:50,785 а всё, чего она хочет, это съездить 721 00:36:50,887 --> 00:36:53,720 в этот дурдом в Алконли или к Дэйви и Эмили Уорбек 722 00:36:53,824 --> 00:36:56,691 в их домишко, иначе его не назовешь. 723 00:36:56,793 --> 00:37:00,126 Дело просто в том, что Полли не сможет найти... не найдёт там 724 00:37:00,230 --> 00:37:02,164 ни одного холостяка. 725 00:37:02,266 --> 00:37:05,929 А если она никого не встречает, как она может выйти замуж? 726 00:37:06,036 --> 00:37:08,698 Разве это так спешно - выдать её замуж? 727 00:37:08,805 --> 00:37:10,569 В мае ей будет 20. 728 00:37:10,675 --> 00:37:13,769 Она не может жить так вечно. 729 00:37:13,878 --> 00:37:17,041 Что с ней такое? 730 00:37:17,148 --> 00:37:21,517 Такая красивая, и без всяких там Т.А. 731 00:37:21,619 --> 00:37:24,884 С.А. сексапил, Соня, или Т.З., телесный запах. 732 00:37:24,989 --> 00:37:28,857 С.А., Т.З. ... Совершенный вздор и чепуха. 733 00:37:28,960 --> 00:37:31,588 Когда мы были молодыми, ничего этого не было. 734 00:37:31,696 --> 00:37:34,392 Но раз уж их придумали, 735 00:37:34,499 --> 00:37:37,366 то, полагаю, лучше уж девушкам их иметь, 736 00:37:37,468 --> 00:37:39,868 потому что их партнерам это, кажется, нравится. 737 00:37:39,971 --> 00:37:43,270 А у Полли нет и следа ни того, ни другого, ты же видишь. 738 00:37:43,374 --> 00:37:44,966 Вот уж чего я не ожидала, 739 00:37:45,076 --> 00:37:47,567 так это того, что она может остаться старой девой! 740 00:37:47,679 --> 00:37:50,978 Имей терпение, Соня, бедная девочка ещё из подростков не вышла. 741 00:37:51,082 --> 00:37:56,816 Это не причина, почему в её взгляде нет никакого призыва. 742 00:37:56,921 --> 00:38:00,186 И почему она оставляет свет в своей ванной 743 00:38:00,291 --> 00:38:04,159 ночь за ночью. 744 00:38:04,262 --> 00:38:07,857 Леди Монтдор была очень скупа насчёт современных изобретений 745 00:38:07,965 --> 00:38:11,332 вроде электрического света. 746 00:38:11,436 --> 00:38:13,063 И ещё... 747 00:38:13,171 --> 00:38:16,334 ты хочешь поехать к Монтдорам на бал в честь Полли? 748 00:38:16,441 --> 00:38:19,877 Монтдор по-своему великий человек. 749 00:38:19,977 --> 00:38:22,241 Если Монтдоры приглашают нас, думаю, нам нужно поехать. 750 00:38:22,347 --> 00:38:25,476 Нас приглашает Соня. 751 00:38:25,584 --> 00:38:27,381 Старая волчица! 752 00:38:27,486 --> 00:38:29,249 Мне никогда не понять, что нашло на Монтдора, 753 00:38:29,355 --> 00:38:30,583 когда он решил жениться на ней. 754 00:38:30,689 --> 00:38:32,020 Думаю, в то время 755 00:38:32,124 --> 00:38:34,183 он ещё не понял, что она до смерти ядовита. 756 00:38:34,293 --> 00:38:35,817 Ох, дорогой! 757 00:38:35,928 --> 00:38:38,021 До смерти! 758 00:38:38,130 --> 00:38:39,927 Если Монтдоры приглашают нас, 759 00:38:40,032 --> 00:38:41,897 думаю, нам нужно поехать. 760 00:38:42,000 --> 00:38:43,865 Но раз у нас сейчас перерыв между дочерьми - 761 00:38:43,969 --> 00:38:45,698 две уже замужем, другие две ещё не выезжают - 762 00:38:45,804 --> 00:38:47,738 то нам необязательно ехать во что бы то ни стало, 763 00:38:47,840 --> 00:38:49,398 если ты не расположен. 764 00:38:49,508 --> 00:38:51,635 Нет, если Монтдоры приглашают нас на бал, 765 00:38:51,744 --> 00:38:54,042 значит, рассчитывают нас увидеть, 766 00:38:54,146 --> 00:38:56,614 и я думаю, нам нужно поехать. 767 00:39:29,248 --> 00:39:32,649 Ну, посмотри хотя бы на Манджоли, пока ты здесь. 768 00:39:35,788 --> 00:39:37,346 Кошмарная дрянь. 769 00:39:37,456 --> 00:39:39,448 Парень не стал бы так ухмыляться. 770 00:39:39,559 --> 00:39:41,459 Он бы помер от всех этих стрел. 771 00:39:41,561 --> 00:39:43,222 Не дал бы за это и 90 пенсов. 772 00:39:52,772 --> 00:39:54,933 Монтдор! Как приятно и лестно быть здесь! 773 00:39:55,041 --> 00:39:56,872 Воспользовались случаем и всё такое. 774 00:39:56,976 --> 00:39:58,443 Монтдор, дорогой, 775 00:39:58,545 --> 00:40:01,173 Супруга немецкого посла сидит в одиночестве. 776 00:40:01,281 --> 00:40:02,839 Так ей и надо. 777 00:40:02,949 --> 00:40:05,543 А Мэтью как раз тот, кто нужен. 778 00:40:08,421 --> 00:40:10,321 Баронесса фон Равенсбрук, 779 00:40:10,423 --> 00:40:14,985 позвольте представить моего соседа, лорда Алконли. 780 00:40:15,094 --> 00:40:17,858 Ужин подан в музыкальной гостиной. 781 00:40:17,964 --> 00:40:19,363 Отлично. 782 00:40:19,466 --> 00:40:21,366 Вон туда, Мэтью. 783 00:40:26,840 --> 00:40:29,240 Никто на свете, кроме вашего мужа, 784 00:40:29,342 --> 00:40:32,209 не мог бы заставить Мэтью вести к столу немку. 785 00:40:34,180 --> 00:40:35,772 А вот и Эмили. 786 00:40:35,882 --> 00:40:38,646 На танцах мы всегда держимся вместе, 787 00:40:38,751 --> 00:40:41,219 этакие старые сестры-чудачки, 788 00:40:41,321 --> 00:40:43,118 шутка из детства. 789 00:40:45,925 --> 00:40:47,825 Сейди, голубушка. 790 00:41:39,480 --> 00:41:43,940 А когда вы впервые приехали сюда на бал? 791 00:41:44,051 --> 00:41:46,986 В 1906 году, когда я стала выезжать. 792 00:41:47,087 --> 00:41:48,816 Я помню, как волновалась, 793 00:41:48,923 --> 00:41:52,484 потому что увидела живого Эдуарда VII. 794 00:41:52,593 --> 00:41:54,493 И слышала его громкий нездешний смех. 795 00:41:54,595 --> 00:41:55,789 Да. 796 00:41:55,896 --> 00:41:59,263 Да, кажется, тогда это и было. 797 00:41:59,366 --> 00:42:01,698 Я хорошо помню этот бал. 798 00:42:01,802 --> 00:42:06,239 Как раз перед тем, как мы с Боем поженились. 799 00:42:06,340 --> 00:42:08,571 Помните, во время войны 800 00:42:08,677 --> 00:42:11,737 люди говорили, что больше мы такого не увидим, 801 00:42:11,846 --> 00:42:13,575 и всё же вот. 802 00:42:13,682 --> 00:42:16,276 Только посмотрите на эти сокровища. 803 00:42:16,384 --> 00:42:19,251 Вот с кем я ужинал, сокровищем не назовешь. 804 00:42:19,354 --> 00:42:21,413 Чертова немецкая хищница. 805 00:42:21,523 --> 00:42:23,821 Только и просила ещё мяса. 806 00:42:23,925 --> 00:42:26,894 Не смог стерпеть, сбежал от неё больше часа назад. 807 00:42:26,995 --> 00:42:28,587 Прикинулся, что не слышу её. 808 00:42:28,697 --> 00:42:30,927 Я не собираюсь потакать старой людоедке. 809 00:42:31,032 --> 00:42:32,590 В конце концов, кто выиграл войну? 810 00:42:32,701 --> 00:42:35,602 Как патриотично со стороны Монтдора 811 00:42:35,704 --> 00:42:39,265 мириться в своем доме со всеми этими заморскими отбросами. 812 00:42:39,374 --> 00:42:41,205 Да чтоб мне лопнуть, если я позволю. 813 00:42:46,214 --> 00:42:47,841 Я вас спрашиваю... 814 00:42:47,949 --> 00:42:49,507 Посмотрите на этого поганца. 815 00:42:49,618 --> 00:42:52,815 Ну же, Мэтью, сербы были нашими союзниками, вы же знаете. 816 00:42:52,921 --> 00:42:55,014 Так это серб, вот как? 817 00:42:55,123 --> 00:42:56,351 Не мешало бы побриться. 818 00:42:56,458 --> 00:42:57,925 Свиньи, все до одного. 819 00:42:58,026 --> 00:43:00,688 Конечно, Монтдор делает это всё ради своей страны. 820 00:43:00,795 --> 00:43:03,696 Думает только о долге. Какой пример для всех. 821 00:43:03,798 --> 00:43:05,766 И Соня тоже. 822 00:43:05,867 --> 00:43:08,062 Она феноменальна. 823 00:43:08,169 --> 00:43:10,967 И выглядит, и одета лучше, чем когда бы то ни было. 824 00:43:11,072 --> 00:43:13,336 Но немного устала. 825 00:43:13,441 --> 00:43:16,171 Пойду посмотрю, не нужна ли моя помощь. 826 00:43:21,149 --> 00:43:22,582 Бедная старая Патриция. 827 00:43:22,684 --> 00:43:24,585 Кто устал, так это она. 828 00:43:24,687 --> 00:43:27,679 Всё из-за этого распутника, своего гнусного мужа. 829 00:43:27,790 --> 00:43:29,781 Кстати, о гнусных мужьях: 830 00:43:29,892 --> 00:43:31,484 куда ты дела своего? 831 00:43:31,594 --> 00:43:34,188 Тони рано уехал домой. Устал после Сити. 832 00:43:34,296 --> 00:43:36,594 Значит, ты свободна и можешь танцевать со мной. 833 00:43:36,699 --> 00:43:38,257 Какое блаженство, Дэйви. 834 00:43:38,367 --> 00:43:39,959 У меня столько вопросов. 835 00:43:40,069 --> 00:43:41,934 Все эти дни я почти ничего не слышала. 836 00:43:42,038 --> 00:43:43,699 Тони такой закоренелый домосед. 837 00:43:43,806 --> 00:43:46,934 Мы ездим только к другим банкирам. 838 00:43:47,043 --> 00:43:50,171 Ах вы, старый сплетник! 839 00:43:50,279 --> 00:43:51,906 Что там насчёт Полли? 840 00:43:52,014 --> 00:43:54,881 Фанни рассказывала, что они на ножах с мамашей Монтдор. 841 00:44:21,610 --> 00:44:23,407 Полли, похоже, всё время проводит, 842 00:44:23,512 --> 00:44:25,605 танцуя с отцом или с Боем Дагдейлом. 843 00:44:25,715 --> 00:44:28,548 Бой Дагдейл, проклятый дамский угодник. 844 00:44:28,651 --> 00:44:31,518 Терпеть не могу поганца. 845 00:44:31,620 --> 00:44:33,781 Кстати о поганцах: 846 00:44:33,889 --> 00:44:37,256 что там за молодой дикарь танцует с Фанни? 847 00:44:37,359 --> 00:44:38,952 Его зовут Альфред Уинчем. 848 00:44:39,062 --> 00:44:40,620 Альфред как? Ну и кто он? 849 00:44:40,731 --> 00:44:42,096 Уинчем, Мэтью. 850 00:44:42,199 --> 00:44:43,860 Он преподаватель в Оксфорде. 851 00:44:43,967 --> 00:44:45,093 В Оксфорде? 852 00:44:45,202 --> 00:44:46,965 Надеюсь, она не познакомилась с ним, 853 00:44:47,070 --> 00:44:49,095 когда была у нас. 854 00:44:49,206 --> 00:44:50,673 Нет, Мэтью. 855 00:44:50,774 --> 00:44:52,264 Они встретились при нас с Дэйви, 856 00:44:52,375 --> 00:44:54,468 когда он с тёткой гостил в Херн Бэй. 857 00:44:54,578 --> 00:44:56,478 Я уверена, Фанни представит его тебе 858 00:44:56,580 --> 00:44:58,138 после танца. 859 00:44:58,248 --> 00:45:00,512 Ради бога, Эмили! Молодой хряк! 860 00:45:00,617 --> 00:45:02,881 Ты какой-то старый паша, Мэтью. 861 00:45:02,986 --> 00:45:05,454 Ты же не можешь держать всех своих родственниц 862 00:45:05,555 --> 00:45:07,887 в вечных девственницах. 863 00:45:07,991 --> 00:45:11,859 Вот Полли выглядит так, словно собирается быть старой девой. 864 00:45:11,962 --> 00:45:15,728 Я бы не хотела, чтобы у моих девочек был такой вид. 865 00:45:15,832 --> 00:45:18,801 А Фанни выглядит счастливой. 866 00:45:18,902 --> 00:45:20,733 Боже, благослови её сердечко. 867 00:45:20,837 --> 00:45:23,032 Я вижу, что они имеют в виду насчёт Полли Хэмптон. 868 00:45:23,140 --> 00:45:24,698 Красавица, согласен. 869 00:45:24,808 --> 00:45:28,141 Но это угрюмое выражение лица меня не привлекает. 870 00:45:31,114 --> 00:45:33,776 Привет, милая. Какие новости от Скакалки? 871 00:45:33,884 --> 00:45:37,615 А ты всё ещё влюблена? 872 00:45:37,721 --> 00:45:41,054 Кто эта женщина? И кто такая Скакалка? 873 00:45:41,158 --> 00:45:43,490 И в кого вы влюблены? 874 00:45:43,593 --> 00:45:46,721 Эта дама - известная миссис Чедсли-Корбет. 875 00:45:46,830 --> 00:45:49,196 А Скакалка - прозвище моей матери. 876 00:45:49,299 --> 00:45:50,994 А что там про любовь? 877 00:45:51,101 --> 00:45:54,071 Ничего. Просто шутка. 878 00:45:54,172 --> 00:45:55,400 Хорошо. 879 00:45:55,506 --> 00:45:58,373 Я желал бы вам быть у края любви, 880 00:45:58,476 --> 00:46:00,273 но чуть-чуть не доходя до него. 881 00:46:00,378 --> 00:46:01,349 Пока это длится, 882 00:46:01,349 --> 00:46:04,146 это прекрасное состояние души. 883 00:46:13,724 --> 00:46:16,022 И оно уже было при нём? 884 00:46:16,127 --> 00:46:18,027 Прямо как в книге "Как стать маркизой"? 885 00:46:18,129 --> 00:46:21,030 Прямо как там, разве что это не рубин. 886 00:46:21,132 --> 00:46:23,362 Зато размером почти с голубиное яйцо. 887 00:46:23,467 --> 00:46:26,436 Тебе повезло. 888 00:46:26,537 --> 00:46:28,903 Эх, была бы я мальчишкой. 889 00:46:29,006 --> 00:46:30,974 Какая странная идея. 890 00:46:31,075 --> 00:46:32,838 Не было бы никаких придирок. 891 00:46:32,944 --> 00:46:35,412 А у папы был бы достойный наследник, а не этот кузен 892 00:46:35,513 --> 00:46:37,344 из Новой Шотландии, которого мы даже не видели. 893 00:46:37,448 --> 00:46:39,780 А, девочки. 894 00:46:39,884 --> 00:46:43,217 Сплетничаете о балах, как обычно? 895 00:46:43,321 --> 00:46:45,380 Ты идёшь вечером к Левереттам, Фанни? 896 00:46:45,489 --> 00:46:47,923 Налей мне чаю, Полли, я сейчас умру. 897 00:46:48,025 --> 00:46:50,960 Ну и денек с великой герцогиней. 898 00:46:51,062 --> 00:46:52,393 Фанни обручилась. 899 00:46:52,496 --> 00:46:56,159 С Альфредом Уинчемом. 900 00:46:56,267 --> 00:46:58,929 Что ж, это очень хорошо, полагаю. 901 00:46:59,036 --> 00:47:01,095 Альфред как? Кто он? 902 00:47:01,205 --> 00:47:02,604 Чаю, чаю! 903 00:47:02,707 --> 00:47:05,301 Альфред Уинчем. Он преподаватель в Оксфорде. 904 00:47:05,409 --> 00:47:09,278 Преподаватель! Как необычно! 905 00:47:09,381 --> 00:47:10,939 Папа любит преподавателей. 906 00:47:11,049 --> 00:47:12,983 Всегда зовёт их на обед. 907 00:47:13,085 --> 00:47:14,643 Монтдор может время от времени 908 00:47:14,753 --> 00:47:16,550 приглашать их за город, 909 00:47:16,655 --> 00:47:18,555 но это не причина позволять им 910 00:47:18,657 --> 00:47:20,352 кидаться на людей с женитьбой. 911 00:47:20,459 --> 00:47:21,687 Очень неподобающе с их стороны. 912 00:47:21,793 --> 00:47:23,021 И вообще, что говорит Эмили? 913 00:47:23,128 --> 00:47:24,618 Она очень рада. 914 00:47:24,730 --> 00:47:27,130 Эмили и Сейди безнадежны. 915 00:47:27,232 --> 00:47:29,666 Мы должны подумать, как избавить тебя от этого. 916 00:47:29,768 --> 00:47:32,464 Не могла бы ты позвонить и сказать, что передумала? 917 00:47:32,571 --> 00:47:34,300 - Нет, я не могу! - Почему нет? 918 00:47:34,406 --> 00:47:35,668 В газетах ещё не было объявления. 919 00:47:35,774 --> 00:47:36,798 Оно будет звтра. 920 00:47:36,909 --> 00:47:39,605 А вот здесь я вполне могу помочь. 921 00:47:39,711 --> 00:47:41,702 Я пошлю за Джефри Доусоном, и его задержат. 922 00:47:41,813 --> 00:47:43,246 Нет, не нужно, пожалуйста! 923 00:47:43,348 --> 00:47:45,441 Но она хочет за него замуж, мама. 924 00:47:45,550 --> 00:47:46,847 Она любит. 925 00:47:46,952 --> 00:47:49,318 Любит? Посмотри, куда любовь завела твою мать. 926 00:47:49,421 --> 00:47:51,753 Кто бы ни выдумал любовь, его нужно застрелить. 927 00:47:51,857 --> 00:47:53,757 Фанни помолвлена, мама. 928 00:47:53,859 --> 00:47:55,827 Посмотри на её прелестное кольцо. 929 00:47:57,996 --> 00:48:00,294 Да уж вижу. 930 00:48:00,399 --> 00:48:03,368 И спрашиваю себя: с любовью или без любви, 931 00:48:03,468 --> 00:48:06,232 когда ты собираешься получить такое? 932 00:48:06,338 --> 00:48:08,499 Только, конечно, гораздо лучше, чем у Фанни. 933 00:48:08,607 --> 00:48:11,770 С настоящим рубином и не от какого-то преподавателя. 934 00:48:11,877 --> 00:48:13,606 Но чтобы это было обручальное кольцо! 935 00:48:13,712 --> 00:48:17,375 Ты так и будешь всё время витать в облаках? 936 00:48:17,482 --> 00:48:19,575 Что я могу сделать? 937 00:48:19,685 --> 00:48:21,846 Ты же не подготовила меня к какому-нибудь занятию? 938 00:48:21,954 --> 00:48:24,822 Неправда. Я готовила тебя к замужеству. 939 00:48:24,924 --> 00:48:27,586 И как я могу выйти замуж, если никто меня не просит? 940 00:48:27,694 --> 00:48:30,254 А почему тебя не просят? 941 00:48:30,363 --> 00:48:32,092 Потому что ты их не поощряешь. 942 00:48:32,198 --> 00:48:34,098 Мужчинам не нравится ухаживать за куклами, знаешь ли. 943 00:48:34,200 --> 00:48:35,565 Это слишком обескураживает. 944 00:48:35,668 --> 00:48:37,829 Я не хочу, чтобы за мной ухаживали. 945 00:48:37,937 --> 00:48:39,962 А чего же ты хочешь? 946 00:48:40,073 --> 00:48:42,803 Оставь меня в покое, пожалуйста! 947 00:48:42,909 --> 00:48:45,810 Жить с нами, пока не состаришься? 948 00:48:45,912 --> 00:48:47,277 Папа бы не возражал. 949 00:48:47,380 --> 00:48:49,143 Конечно, возражал бы. 950 00:48:49,248 --> 00:48:51,341 Ну, может быть, год или два, 951 00:48:51,451 --> 00:48:54,648 но никто не хочет, чтобы девчонки вечно висели у них на шее. 952 00:48:54,754 --> 00:48:55,982 Угрюмые старые девы. 953 00:48:56,089 --> 00:48:59,820 А ты будешь старой девой, это уже ясно. 954 00:48:59,926 --> 00:49:04,056 Увянешь и скиснешь! 955 00:49:07,196 --> 00:49:14,229 КОЛЬЦА И ПРОЧЕЕ 956 00:49:14,229 --> 00:49:20,405 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 957 00:49:20,406 --> 00:49:25,406 Субтитры granzo (zoyats) 93985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.