All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_2xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,226 --> 00:00:24,245 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:24,245 --> 00:00:30,008 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:32,328 --> 00:00:35,748 Джуди Денч 4 00:00:35,748 --> 00:00:38,831 Майкл Олдридж 5 00:00:38,831 --> 00:00:42,448 Джон Моффат Диана Фэйрфакс 6 00:00:42,448 --> 00:00:45,932 Люси Гаттеридж Изабель Эмис 7 00:00:45,932 --> 00:00:48,525 Майкл Уильямс 8 00:00:48,525 --> 00:00:53,293 Вторая серия ВЫХОД В СВЕТ 9 00:00:54,694 --> 00:00:56,889 Спасибо за чудесный визит! 10 00:00:56,996 --> 00:00:59,088 Пока, старина! 11 00:00:59,197 --> 00:01:00,789 Пока! 12 00:01:00,899 --> 00:01:02,388 До свидания. 13 00:01:02,499 --> 00:01:04,831 Одним из последствий замужества тети Эмили, 14 00:01:04,935 --> 00:01:07,027 кроме того, что её одежда 15 00:01:07,136 --> 00:01:08,398 разительно переменилась к лучшему, было то, 16 00:01:08,504 --> 00:01:11,336 что я теперь проводила почти все свои каникулы в Алконли, 17 00:01:11,440 --> 00:01:13,930 пока Дэйви Уорбек возил её по заграницам. 18 00:01:14,041 --> 00:01:15,235 Да, пожалуйста! 19 00:01:15,343 --> 00:01:17,276 До свидания, тетя Эмили! 20 00:01:17,377 --> 00:01:18,571 Пока! 21 00:01:22,181 --> 00:01:23,239 До свидания, дорогая. 22 00:01:23,349 --> 00:01:25,111 Будь добра к тете Сейди. 23 00:01:25,216 --> 00:01:26,308 У неё столько дел. 24 00:01:26,417 --> 00:01:28,111 Луизе время выезжать, да и вообще всё. 25 00:01:28,218 --> 00:01:30,584 Надеюсь, дядя Мэтью не будет серчать. 26 00:01:30,687 --> 00:01:31,914 Знаешь, иногда я думаю, 27 00:01:32,021 --> 00:01:33,147 хорошо ли для Фанни 28 00:01:33,256 --> 00:01:34,416 излишне долгое пребывание в доме Мэтью. 29 00:01:34,523 --> 00:01:35,511 Её нервы... 30 00:01:35,624 --> 00:01:36,716 Чепуха, дорогая. 31 00:01:36,825 --> 00:01:38,815 Только жалкие нюни позволят себе расстраиваться 32 00:01:38,926 --> 00:01:41,520 из-за этого дутого людоеда. 33 00:01:41,629 --> 00:01:43,687 А Фанни не нюня. 34 00:01:50,368 --> 00:01:51,596 До свидания, детка. 35 00:01:53,470 --> 00:01:54,368 Пока! 36 00:01:54,471 --> 00:01:56,336 Тетя Эмили, вероятно, рассудила, 37 00:01:56,439 --> 00:01:58,998 что, если надо выбирать между желаниями мужа 38 00:01:59,108 --> 00:02:01,200 и моей нервной системой, 39 00:02:01,309 --> 00:02:03,607 следует все-таки отдавать предпочтение первым. 40 00:02:05,512 --> 00:02:09,174 Надеюсь, мне не придется ждать до сорока. 41 00:02:09,282 --> 00:02:10,647 Ну, что там с мерками, дорогая. 42 00:02:10,750 --> 00:02:12,614 Сначала мои. 43 00:02:12,717 --> 00:02:15,480 Ну, твои мерки гораздо лучше 44 00:02:15,586 --> 00:02:16,951 чем в прошлые каникулы, 45 00:02:17,054 --> 00:02:18,385 а мои хуже. 46 00:02:18,489 --> 00:02:20,388 Запястья, лодыжки, шея, обхват груди... 47 00:02:20,490 --> 00:02:22,684 ты меня побила по всем параметрам! 48 00:02:22,791 --> 00:02:25,760 А теперь... 49 00:02:25,861 --> 00:02:28,795 46 сантиметров от коленки до лодыжки. 50 00:02:28,896 --> 00:02:30,453 Я где-то читала, что у Венеры 51 00:02:30,563 --> 00:02:31,461 46 см от колена до лодыжки. 52 00:02:31,564 --> 00:02:32,963 А сколько у неё от колена 53 00:02:33,066 --> 00:02:33,963 до других мест? 54 00:02:34,066 --> 00:02:35,055 В книге не говорилось. 55 00:02:35,167 --> 00:02:36,725 Наверное, решили, что в книге неприлично 56 00:02:36,835 --> 00:02:38,301 рассказывать такие вещи о богине красоты. 57 00:02:38,403 --> 00:02:40,200 Ну, Венера бы не возражала. 58 00:02:40,305 --> 00:02:41,464 Она была довольно неприличной богиней. 59 00:02:41,571 --> 00:02:44,233 Богиня Любви... 60 00:02:44,341 --> 00:02:45,568 неприлична? 61 00:02:45,675 --> 00:02:47,973 Да есть пара странных историй. 62 00:02:48,077 --> 00:02:49,771 И смешных к тому же. 63 00:02:49,878 --> 00:02:52,039 Но любовь не для смеха. 64 00:02:52,146 --> 00:02:54,080 Это для романа, для свадьбы 65 00:02:54,181 --> 00:02:55,773 и чтоб любить до конца дней своих 66 00:02:55,882 --> 00:02:58,715 и умереть в один день. 67 00:02:58,818 --> 00:03:01,081 Согласись, что это так. 68 00:03:01,186 --> 00:03:02,813 Я согласна, Линда, 69 00:03:02,921 --> 00:03:03,818 но всё равно, 70 00:03:03,921 --> 00:03:06,151 есть разные стороны любви, 71 00:03:06,257 --> 00:03:08,656 и некоторые из них смешные 72 00:03:08,758 --> 00:03:10,020 или неприличные. 73 00:03:10,126 --> 00:03:12,355 Ты про это. 74 00:03:12,461 --> 00:03:15,987 Я понимаю, что это сперва может казаться немножечко неприличным. 75 00:03:16,097 --> 00:03:18,860 Ну, то есть снимать всю одежду. 76 00:03:18,965 --> 00:03:22,456 Но может ли это быть ещё и смешным? 77 00:03:22,568 --> 00:03:24,297 Если любишь, Фанни, 78 00:03:24,403 --> 00:03:26,632 не так, как Бой Дагдейл, Развратный Лектор, 79 00:03:26,738 --> 00:03:30,195 а правда любишь, по-настоящему... 80 00:03:30,307 --> 00:03:32,605 Потому что если любишь, 81 00:03:32,709 --> 00:03:37,077 то это чудесно и отчасти священно, 82 00:03:37,179 --> 00:03:39,238 и не может быть смешным. 83 00:03:39,348 --> 00:03:41,941 Ну, кому-то это не смешно, 84 00:03:42,049 --> 00:03:44,573 а другим так вполне. 85 00:03:44,684 --> 00:03:47,278 Ну, вспомни, что Боб наконец разузнал, 86 00:03:47,386 --> 00:03:48,876 про Оскара Уайльда. 87 00:03:48,987 --> 00:03:50,750 Это была не любовь, Фанни... 88 00:03:50,856 --> 00:03:52,550 это было вовсе не романтично. 89 00:03:52,657 --> 00:03:54,682 Боб сказал, для Оскара Уайльда - было. 90 00:03:54,791 --> 00:03:56,816 Во всяком случае, это был его способ любить. 91 00:03:56,927 --> 00:03:58,791 Как это всё запутанно. 92 00:04:01,564 --> 00:04:03,224 Вот же... 93 00:04:03,331 --> 00:04:04,923 Я думала, это случится, когда мы начнем выезжать. 94 00:04:05,033 --> 00:04:07,159 И если выход в свет получится отличным 95 00:04:07,267 --> 00:04:08,928 и я не буду обманывать... 96 00:04:09,036 --> 00:04:11,629 то я влюблюсь. 97 00:04:11,738 --> 00:04:13,534 Но мне все равно ещё сто лет ждать, 98 00:04:13,638 --> 00:04:15,265 пока мы начнем выезжать, какое уж тут терпение. 99 00:04:15,374 --> 00:04:17,273 Может быть, это случится раньше. 100 00:04:17,375 --> 00:04:19,741 Может быть, это случится на балу в честь Луизы. 101 00:04:19,844 --> 00:04:23,279 Так, я хочу, чтобы вы заслушали мой список. 102 00:04:23,380 --> 00:04:25,279 Будь внимательнее, Луиза... это твой бал. 103 00:04:25,381 --> 00:04:26,279 Да, мама. 104 00:04:26,382 --> 00:04:27,905 И ты тоже, Мэтью, 105 00:04:28,015 --> 00:04:29,175 это твоя дочь. 106 00:04:29,283 --> 00:04:31,773 Безусловно, будут приглашены все соседи. 107 00:04:31,885 --> 00:04:33,011 Давайте, все валите. 108 00:04:33,120 --> 00:04:35,610 Вопрос в том, кого попросить привести с собой их гостей? 109 00:04:35,721 --> 00:04:38,849 Не понимаю, почему люди не могут оставаться у себя дома. 110 00:04:38,957 --> 00:04:39,855 Я никуда не езжу. 111 00:04:39,958 --> 00:04:41,516 Меня и дома вкусно кормят. И простыни идеально чистые. 112 00:04:41,626 --> 00:04:42,524 Почему бы другим... 113 00:04:42,626 --> 00:04:43,650 Мэтью, пожалуйста. 114 00:04:43,761 --> 00:04:44,693 После долгих размышлений 115 00:04:44,795 --> 00:04:46,659 я решила попросить приехать со своими гостями 116 00:04:46,763 --> 00:04:47,695 следующих. 117 00:04:47,797 --> 00:04:48,821 Так, по алфавиту. 118 00:04:48,931 --> 00:04:51,194 Что за суета? Никогда тебя раньше такой не видел. 119 00:04:51,299 --> 00:04:52,789 Пожалуйста, Мэтью. 120 00:04:52,901 --> 00:04:54,834 По алфавиту... 121 00:04:54,935 --> 00:04:57,130 Бригадный генерал Бейтсон с женой, 122 00:04:57,238 --> 00:04:58,295 майор Джексон с женой, 123 00:04:58,405 --> 00:05:00,464 Сэр Томас и леди Лулворт, лорд Мерлин... 124 00:05:00,573 --> 00:05:02,802 Ну, это уж слишком! 125 00:05:02,908 --> 00:05:04,875 Мерлин... настоящий поганец! 126 00:05:04,976 --> 00:05:07,308 Парень, который наряжает своих собак в брильянты 127 00:05:07,412 --> 00:05:09,675 и строит по всему парку вычурные беседки, 128 00:05:09,780 --> 00:05:10,712 похожие на прозрачные бордели. 129 00:05:10,814 --> 00:05:13,373 Все, что лорд Мерлин построил, - это театр. 130 00:05:13,482 --> 00:05:15,074 Ладно, и что он с ним делает? 131 00:05:15,184 --> 00:05:16,309 Набивает огромными оркестрами, 132 00:05:16,418 --> 00:05:19,182 которые играют отвратительную визжащую современную музыку, 133 00:05:19,287 --> 00:05:21,186 а не отличные мелодии вроде "Торы". 134 00:05:21,288 --> 00:05:22,653 А потом тратит миллионы фунтов 135 00:05:22,756 --> 00:05:23,744 на мерзкие иностранные картины, 136 00:05:23,856 --> 00:05:24,880 а не на такие. 137 00:05:24,991 --> 00:05:26,481 Уж точно не на такие. 138 00:05:26,592 --> 00:05:29,219 На Ватто, как мне говорили. 139 00:05:29,327 --> 00:05:31,089 Лорд Мерлин человек утонченный, Мэтью, 140 00:05:31,195 --> 00:05:32,787 и если он согласится привести с собой гостей, 141 00:05:32,897 --> 00:05:34,454 они станут неоценимым украшением празднества. 142 00:05:34,564 --> 00:05:35,826 Все остальные отличаются 143 00:05:35,932 --> 00:05:38,195 всеобщей и беспросветной невзрачностью, 144 00:05:38,300 --> 00:05:39,733 а я жажду хотя бы раз 145 00:05:39,835 --> 00:05:41,859 увидеть вновь молодых женщин 146 00:05:41,969 --> 00:05:43,436 с хорошей прической, 147 00:05:43,538 --> 00:05:46,446 лондонским цветом лица и в парижских туалетах. 148 00:05:50,176 --> 00:05:53,338 Пригласишь этого невежу Мерлина со сворой друзей, 149 00:05:53,445 --> 00:05:55,879 с него еще станется, чего доброго, и иностранцев притащить. 150 00:05:55,980 --> 00:05:58,743 У него, говорят, французики гащивали, и даже макаронники. 151 00:05:58,849 --> 00:06:00,679 Я не потерплю итальяшек в своем доме. 152 00:06:00,783 --> 00:06:02,341 "Дорогой лорд Мерлин! Мы устраиваем в честь Луизы 153 00:06:02,452 --> 00:06:03,645 небольшой танцевальный вечер, 154 00:06:03,752 --> 00:06:04,650 и будем очень признательны, 155 00:06:04,753 --> 00:06:06,345 если вы приедете со всеми, кто гостит в Мерлинфорде." 156 00:06:06,455 --> 00:06:07,478 Ты же не собираешься это посылать? 157 00:06:07,588 --> 00:06:08,850 Нет, Мэтью, я не собираюсь это посылать, 158 00:06:08,956 --> 00:06:10,218 потому что знаю твою реакцию. 159 00:06:10,324 --> 00:06:11,449 - Ха! - Я уже это послала. 160 00:06:11,558 --> 00:06:12,547 А это просто копия. 161 00:06:30,038 --> 00:06:31,596 Нам с Линдой шились платья 162 00:06:31,706 --> 00:06:33,502 из белой тафты со свободными вставками 163 00:06:33,607 --> 00:06:35,074 и поясом, расшитым бисером. 164 00:06:35,175 --> 00:06:39,235 Шила их миссис Джош, жена старшего конюха. 165 00:06:39,345 --> 00:06:42,245 Вот так, мисс Линда. Вам пойдёт. 166 00:06:42,347 --> 00:06:43,314 Теперь мисс Фрэнсис. 167 00:06:43,415 --> 00:06:46,508 Вам не так легко будет придать приличный вид. 168 00:06:46,617 --> 00:06:48,846 Спасибо, миссис Джош. 169 00:06:48,952 --> 00:06:52,011 Спасибо, вы такая искусная. 170 00:06:52,120 --> 00:06:55,452 Какая все-таки прелесть, что я - такая прелесть. 171 00:06:55,556 --> 00:06:58,354 Не надо так, ты можешь переволноваться, курочка. 172 00:06:58,459 --> 00:06:59,857 О, Луиза! 173 00:06:59,960 --> 00:07:01,791 Ну вот! 174 00:07:01,895 --> 00:07:03,794 Теперь вы можете сказать, что это сшито 175 00:07:03,896 --> 00:07:05,193 вовсе не в чьей-то задней гостиной. 176 00:07:05,297 --> 00:07:07,958 Вы будете украшением вашего бала, мисс Луиза. 177 00:07:08,066 --> 00:07:10,260 Я специально пришла показаться вам, миссис Джош, 178 00:07:10,367 --> 00:07:12,528 и сказать, что хотя оно такое милое, 179 00:07:12,636 --> 00:07:14,865 но совсем не такое, как те платья, 180 00:07:14,971 --> 00:07:16,336 которые шили мне вы. 181 00:07:16,439 --> 00:07:18,235 Потому что... 182 00:07:18,340 --> 00:07:20,205 ну, просто поэтому. 183 00:07:20,308 --> 00:07:21,239 Ну вот. 184 00:07:21,342 --> 00:07:24,334 А какими хорошенькими выглядят Фанни и Луиза в своих платьях. 185 00:07:27,180 --> 00:07:29,079 Ну всё, снимайте и спрячем их до бала. 186 00:07:29,181 --> 00:07:30,113 Твоё тоже, Луиза. 187 00:07:30,215 --> 00:07:32,512 Хотя тебе нужно найти что-нибудь хорошее, 188 00:07:32,617 --> 00:07:33,845 надеть в пятницу. 189 00:07:33,951 --> 00:07:34,849 В пятницу? 190 00:07:34,952 --> 00:07:37,419 Да, я получила такое приятное письмо от лорда Мерлина. 191 00:07:37,521 --> 00:07:39,715 Ты знаешь, он славится как любитель розыгрышей. 192 00:07:39,822 --> 00:07:41,187 Когда я его открывала, то почти ждала 193 00:07:41,290 --> 00:07:43,382 заводного устройства, которое выпрыгнет мне прямо в нос. 194 00:07:43,491 --> 00:07:45,391 Но оно вполне нормальное. 195 00:07:45,493 --> 00:07:48,928 Кроме того, что вверху красуется изображение Мерлинфорда, 196 00:07:49,029 --> 00:07:51,997 а телеграфный адрес читается как "Соседские Завидки". 197 00:07:52,098 --> 00:07:52,996 Только папе не говори. 198 00:07:53,099 --> 00:07:54,895 Он такие вещи презирает. 199 00:07:55,000 --> 00:07:57,127 Он написал, что приведет с собой компанию из 12 человек, 200 00:07:57,235 --> 00:07:59,566 имена которых сообщит тебе дополнительно. 201 00:07:59,670 --> 00:08:01,399 Должна сказать, он очень корректен. 202 00:08:01,504 --> 00:08:03,096 И он просит тебя, меня и папу 203 00:08:03,206 --> 00:08:04,969 приехать на обед в пятницу! 204 00:08:05,074 --> 00:08:07,303 Да, но твой отец, конечно, не поедет. 205 00:08:07,409 --> 00:08:10,536 Но я не вижу причин, почему бы нам с тобой не прогуляться. 206 00:08:10,645 --> 00:08:11,907 Это нечестно! 207 00:08:12,013 --> 00:08:13,877 Почему нам с Фанни нельзя поехать? 208 00:08:13,980 --> 00:08:16,005 Потому же, почему ваши платья 209 00:08:16,116 --> 00:08:17,548 всё ещё шью я. 210 00:08:17,650 --> 00:08:20,641 С каким нетерпением я жду, жду, жду, когда вырасту! 211 00:08:20,752 --> 00:08:22,549 Потерпи немного. 212 00:08:37,498 --> 00:08:39,988 Лорд Мерлин был известный коллекционер, 213 00:08:40,099 --> 00:08:43,067 такой страстный, что знаменитый антиквар с Джеймс-стрит 214 00:08:43,168 --> 00:08:45,534 не погнушался открыть в Мерлинфорде 215 00:08:45,636 --> 00:08:47,160 филиал своей лавки, 216 00:08:47,271 --> 00:08:49,704 в надежде заманивать сюда раритетами 217 00:08:49,806 --> 00:08:52,206 его светлость во время утренних прогулок, 218 00:08:52,309 --> 00:08:54,742 а вскоре его примеру последовал и ювелир с Бонд-стрит. 219 00:09:14,024 --> 00:09:16,389 Ну и ну! 220 00:09:16,492 --> 00:09:18,687 Ты только посмотри! 221 00:09:19,995 --> 00:09:21,326 Здесь так же жарко, 222 00:09:21,430 --> 00:09:22,919 как и во всем доме. 223 00:09:23,030 --> 00:09:25,362 Даже в уборной тепло как в печке. 224 00:09:25,466 --> 00:09:27,729 Говорят, излишнее тепло вредно. 225 00:09:27,834 --> 00:09:29,529 Интересно, куда делся лорд Мерлин. 226 00:09:29,636 --> 00:09:32,195 Как восхитительно пахнет! 227 00:09:33,372 --> 00:09:35,635 Как тот молодой человек, с которым я сидела за обедом. 228 00:09:35,740 --> 00:09:38,674 Ой, они выглядят такими сильными. 229 00:09:38,775 --> 00:09:42,232 Мерлин зовет их Аполлон и Гиацинт. 230 00:09:42,345 --> 00:09:44,040 - Гиацинт? - Да. 231 00:09:44,146 --> 00:09:45,305 Но они оба мальчики. 232 00:09:45,413 --> 00:09:47,904 Гиацинт - мужское имя, леди Алконли. 233 00:09:49,283 --> 00:09:50,614 Как необычно. 234 00:09:50,718 --> 00:09:53,049 Аполлон тоже так считает. 235 00:09:53,152 --> 00:09:55,745 Птички! Красивые птички! 236 00:09:55,854 --> 00:09:56,980 А на улице видели? 237 00:09:57,089 --> 00:09:59,921 Мерлин раскрашивает голубей во все цвета радуги. 238 00:10:00,024 --> 00:10:01,457 Потом они сохнут в бельевом шкафу. 239 00:10:01,559 --> 00:10:02,856 Но ведь это невероятная жестокость! 240 00:10:02,959 --> 00:10:06,258 Вовсе нет, им страшно нравится смотреть друг на друга. 241 00:10:06,363 --> 00:10:08,455 И они мелькают в небе как конфетти. 242 00:10:08,564 --> 00:10:10,497 Нужно собираться домой, курочка. 243 00:10:10,598 --> 00:10:11,496 До свидания. 244 00:10:11,599 --> 00:10:12,497 - До свидания. - Пока. 245 00:10:12,600 --> 00:10:14,066 Вы нигде не видели лорда Мерлина? 246 00:10:14,167 --> 00:10:15,065 Он уже идет. 247 00:10:15,168 --> 00:10:16,499 У него чудесный новый сюрприз для всех нас. 248 00:10:17,703 --> 00:10:20,570 Лорд Мерлин, мы с Луизой... 249 00:10:29,412 --> 00:10:31,073 3:21... 250 00:10:31,180 --> 00:10:34,205 точное время моего рождения. 251 00:10:36,217 --> 00:10:39,209 Это всё с помощью электричества, леди Алконли. 252 00:10:39,320 --> 00:10:41,913 В павильоне установлено вещательное устройство, 253 00:10:42,022 --> 00:10:43,750 а крышу венчает 254 00:10:43,856 --> 00:10:44,754 золоченый Архангел Гавриил. 255 00:10:44,857 --> 00:10:46,256 - Архангел Гавриил? - Да, 256 00:10:46,358 --> 00:10:48,416 он трубит в трубу это радостное приветствие. 257 00:10:48,526 --> 00:10:51,983 Это происходит ежедневно точно в 3.21, 258 00:10:52,095 --> 00:10:55,325 время моего рождения в золоте и пурпуре. 259 00:10:55,431 --> 00:10:56,693 Ну-ну, лорд Мерлин, 260 00:10:56,799 --> 00:10:58,595 нагими мы приходим в этот мир, и все такое, вы же знаете. 261 00:10:58,700 --> 00:11:00,998 Да, но некоторых из нас 262 00:11:01,102 --> 00:11:03,228 уже ждет изобилие. 263 00:11:03,337 --> 00:11:05,498 И все это происходит, вы говорите, в 3.21. 264 00:11:05,605 --> 00:11:07,402 Самое время нам с Луизой ехать домой. 265 00:11:07,507 --> 00:11:09,134 - Да, мама. - Луиза. 266 00:11:09,241 --> 00:11:11,801 Какие красивые пуговицы. 267 00:11:11,910 --> 00:11:13,137 Скажите, где вы охотитесь? 268 00:11:13,244 --> 00:11:14,836 Мы вообще не охотимся. 269 00:11:14,945 --> 00:11:16,207 Тогда почему на вас алые рединготы? 270 00:11:16,313 --> 00:11:18,473 Да ведь они такие миленькие. 271 00:11:24,686 --> 00:11:26,415 Никто не хочет приехать к тебе на танцы? 272 00:11:26,521 --> 00:11:28,852 Все женщины Англии. 273 00:11:28,955 --> 00:11:30,946 - Но не мужчины. - Почему нет мужчин? 274 00:11:31,058 --> 00:11:33,992 Слишком заняты, прямо нарасхват, 275 00:11:34,093 --> 00:11:35,320 слишком избалованы вниманием. 276 00:11:35,427 --> 00:11:37,292 Жаль, Монтдор уехал. 277 00:11:37,395 --> 00:11:38,793 Он бы постарался и выручил тебя. 278 00:11:38,896 --> 00:11:40,761 Но из Индии он вряд ли приедет. 279 00:11:40,864 --> 00:11:43,127 У них нет мальчиков, одна лишь Полли. 280 00:11:43,232 --> 00:11:45,462 Мы с Джесси могли бы переодеться в мальчиков. 281 00:11:45,568 --> 00:11:47,501 Вас там не будет. 282 00:11:47,602 --> 00:11:48,899 Ну па. 283 00:11:49,004 --> 00:11:51,233 - Молоды ещё. - Так нечестно. 284 00:11:51,338 --> 00:11:52,362 Как по мне, 285 00:11:52,473 --> 00:11:54,064 так чем меньше приедет, тем лучше. 286 00:11:54,174 --> 00:11:56,972 Разве не достаточно будет этого поганца Мерлина 287 00:11:57,077 --> 00:11:58,475 с его шайкой оранжерейных мальчишек? 288 00:12:11,253 --> 00:12:12,184 Что такое? 289 00:12:12,287 --> 00:12:14,551 Ты серьёзно сказала, что нужно больше мужчин? 290 00:12:14,656 --> 00:12:16,782 Да, Мэтью, должны же быть... 291 00:12:16,890 --> 00:12:19,380 партнеры для танцев хотя бы у нескольких девочек. 292 00:12:19,492 --> 00:12:21,289 И поэтому ты так расстроена? 293 00:12:21,394 --> 00:12:22,292 Да. 294 00:12:22,395 --> 00:12:23,793 А я думал, это из-за перспективы увидеть 295 00:12:23,895 --> 00:12:25,522 какого-нибудь юного дикаря, флиртующего с Луизой. 296 00:12:25,630 --> 00:12:27,756 Меня вот это расстраивает. 297 00:12:27,865 --> 00:12:29,560 Ну, если ты изводишься 298 00:12:29,667 --> 00:12:30,690 из-за того, что не хватает мужчин, 299 00:12:30,800 --> 00:12:31,892 то будут тебе мужчины. 300 00:12:32,001 --> 00:12:34,025 Но где ты их возьмешь? 301 00:12:34,136 --> 00:12:36,502 В Лондоне... ты знаешь, я его ненавижу, 302 00:12:36,605 --> 00:12:39,038 но ещё больше я ненавижу, 303 00:12:39,140 --> 00:12:40,767 когда ты так подавлена. 304 00:12:40,875 --> 00:12:42,739 - Спасибо, Мэтью! - Пора предпринять меры. 305 00:12:42,843 --> 00:12:46,106 Я сегодня же поеду в Лондон. 306 00:12:46,211 --> 00:12:48,372 Созову несколько подходящих парней! 307 00:12:57,786 --> 00:12:59,719 Ладно, Мэтью. 308 00:12:59,820 --> 00:13:01,515 Мы берёмся поучаствовать в параде. 309 00:13:01,622 --> 00:13:04,215 Будем на обеде и в начале бала, 310 00:13:04,324 --> 00:13:07,292 и каждый отбудет по пять танцев. 311 00:13:07,392 --> 00:13:09,326 Исключая меня, хе-хе. 312 00:13:09,428 --> 00:13:11,622 Вы же не ждёте, что я выдержу 313 00:13:11,729 --> 00:13:12,696 пять танцев. 314 00:13:12,797 --> 00:13:15,560 Но я буду самым положительным образом сидеть в танцевальном зале. 315 00:13:15,665 --> 00:13:17,690 Каждый по пять танцев, потом бридж. 316 00:13:17,801 --> 00:13:19,290 Нам нужен подходящий стол, 317 00:13:19,401 --> 00:13:21,198 который легко разложить в комнате. 318 00:13:21,303 --> 00:13:23,065 И нам нужна наша выпивка. 319 00:13:23,171 --> 00:13:25,036 Не эта шампанская дрянь для балов. 320 00:13:25,140 --> 00:13:26,106 - Виски. - Бренди. 321 00:13:26,206 --> 00:13:27,264 И ликеры. 322 00:13:27,374 --> 00:13:30,308 А также, небось, шесть бутылок моей крови. 323 00:13:30,409 --> 00:13:31,967 Что-нибудь ещё? 324 00:13:32,078 --> 00:13:34,011 Да, мы поохотимся на следующий день. 325 00:13:34,112 --> 00:13:37,706 И машину мне до Бодлианской библиотеки и обратно. 326 00:13:37,815 --> 00:13:40,578 То есть нам придется остаться на ночь, так что... 327 00:13:40,683 --> 00:13:42,776 мы отведаем твоего портвейна Тейлорс 86 года 328 00:13:42,886 --> 00:13:44,750 после обеда. 329 00:14:15,476 --> 00:14:18,137 Так вот каков он, бал! 330 00:14:18,244 --> 00:14:19,142 Вот она какова, та жизнь, 331 00:14:19,245 --> 00:14:21,474 которую мы ждали все эти годы. 332 00:14:22,748 --> 00:14:25,477 И дождались, она наступила - 333 00:14:25,583 --> 00:14:26,777 вот он, бал. 334 00:14:27,919 --> 00:14:29,715 Мужчины - такие низенькие, некрасивые, 335 00:14:29,820 --> 00:14:31,082 женщины - помятые какие-то, 336 00:14:31,188 --> 00:14:35,055 платья сидят нескладно, лица раскраснелись, 337 00:14:35,157 --> 00:14:38,057 от обогревателей разит керосином, а тепла совсем мало, 338 00:14:38,159 --> 00:14:40,991 но главное, главное - мужчины. 339 00:14:41,094 --> 00:14:43,926 Пойдём, Форт-Уильям, пора за бридж. 340 00:14:44,030 --> 00:14:47,021 Я бы, пожалуй, ещё потанцевал. 341 00:14:47,132 --> 00:14:48,030 Что за чепуха. 342 00:14:48,133 --> 00:14:50,033 Если в твоем возрасте много танцевать, 343 00:14:50,135 --> 00:14:51,192 что-нибудь сломаешь. 344 00:14:51,302 --> 00:14:52,997 Итак, бридж. 345 00:14:53,103 --> 00:14:54,660 Мне ужасно жаль. 346 00:15:00,242 --> 00:15:02,903 Я собирался пригласить тебя на следующий, Фанни. 347 00:15:03,010 --> 00:15:04,568 Видит бог, твоя очередь. 348 00:15:04,679 --> 00:15:08,170 Но раз Форт-Уильям так безжалостно сбежал от Луизы, 349 00:15:08,281 --> 00:15:11,147 а сегодня её бал, то... ты понимаешь, правда? 350 00:15:11,250 --> 00:15:12,375 Прошу прощения. 351 00:15:23,792 --> 00:15:26,226 Они балансируют на одной ноге, как царь Аист, 352 00:15:26,328 --> 00:15:28,989 и всей тяжестью рушатся другой ногой тебе на пальцы, 353 00:15:29,096 --> 00:15:29,994 как царь Бревно. 354 00:15:30,097 --> 00:15:31,358 Только не Дэйви. 355 00:15:31,464 --> 00:15:33,830 Даже Дэйви. 356 00:15:35,400 --> 00:15:38,596 Может, это потому, что мы никогда не учились танцевать. 357 00:15:55,582 --> 00:15:58,141 Лорд Мерлин! 358 00:15:59,452 --> 00:16:00,713 Лорд Мерлин! 359 00:16:00,819 --> 00:16:02,446 Как чудесно. 360 00:16:02,554 --> 00:16:04,384 В последний момент! 361 00:16:04,488 --> 00:16:05,477 Это чудо! 362 00:16:05,589 --> 00:16:07,852 Это слишком великолепно, нет слов! 363 00:16:07,957 --> 00:16:09,083 Согласись, Фанни! 364 00:16:24,803 --> 00:16:26,099 Что происходит? 365 00:16:26,204 --> 00:16:27,432 Он что-то задумал. 366 00:16:27,538 --> 00:16:28,436 Одну из своих знаменитых шуток? 367 00:16:28,539 --> 00:16:29,971 Папа смотрит ужасно недоверчиво. 368 00:16:30,073 --> 00:16:31,062 Вон он! 369 00:16:32,743 --> 00:16:33,766 Большое спасибо. 370 00:16:37,879 --> 00:16:39,642 Раз, два, три, четыре! 371 00:17:00,629 --> 00:17:03,028 Это умопомрачительно! 372 00:17:03,131 --> 00:17:04,792 Фанни, я стану одной из них. 373 00:17:04,899 --> 00:17:07,196 Я буду жить как они, на веки веков. 374 00:17:07,301 --> 00:17:08,962 Не думаю, что мне это подошло бы. 375 00:17:09,069 --> 00:17:11,434 Я могу вас обеих представить, если хотите. 376 00:17:11,537 --> 00:17:13,471 Я знаком с Мерлином и с остальными. 377 00:17:13,572 --> 00:17:17,506 Нет! Мы сегодня такие неуклюжие в этих ужасных платьях. 378 00:17:17,608 --> 00:17:19,633 - В другой раз? - Да, скоро! 379 00:17:53,468 --> 00:17:54,934 Простите. 380 00:17:59,806 --> 00:18:02,091 Немедленно вернись, Форт-Уильям! 381 00:18:03,305 --> 00:18:11,109 Конец первой части 382 00:18:13,198 --> 00:18:18,158 Часть вторая 383 00:18:29,147 --> 00:18:31,082 Вот! 384 00:18:35,291 --> 00:18:36,850 Это жестоко. 385 00:18:39,164 --> 00:18:41,793 Разряди его, Фанни, ты более ловкая. 386 00:18:41,901 --> 00:18:42,960 Я постою на страже. 387 00:18:47,944 --> 00:18:49,344 Попались! 388 00:18:50,616 --> 00:18:51,515 Мисс Линда, мисс Фрэнсис. 389 00:18:51,618 --> 00:18:53,588 Как я могу обеспечить достаточное скопление дичи, 390 00:18:53,689 --> 00:18:55,452 когда вы беретесь за свои фокусы? 391 00:18:55,557 --> 00:18:56,684 Вы уже достаточно взрослые и всё прекрасно понимаете. 392 00:18:56,794 --> 00:18:59,196 Я доложу о вас его светлости. 393 00:18:59,298 --> 00:19:00,993 По всем правилам 394 00:19:01,100 --> 00:19:03,229 вас следовало бы неделю держать в постели 395 00:19:03,338 --> 00:19:05,330 на хлебе и воде. 396 00:19:05,441 --> 00:19:06,841 Но вы для этого уже слишком взрослые... 397 00:19:06,943 --> 00:19:08,138 немного. 398 00:19:08,245 --> 00:19:10,237 И в любом случае 399 00:19:10,350 --> 00:19:13,013 произошло кое-что особенное, 400 00:19:13,121 --> 00:19:15,921 и в честь этого твоя мать просила меня... 401 00:19:18,196 --> 00:19:19,754 снять все обвинения. 402 00:19:25,140 --> 00:19:28,339 Ваша сестра Луиза... 403 00:19:28,445 --> 00:19:31,143 мы сейчас получили телеграмму 404 00:19:31,250 --> 00:19:33,151 от матери Форт-Уильяма, из Сассекса. 405 00:19:33,253 --> 00:19:34,688 Они обручились. 406 00:19:36,559 --> 00:19:38,494 Обручились? 407 00:19:38,596 --> 00:19:39,963 Луиза и старая леди Форт-Уильям? 408 00:19:40,066 --> 00:19:42,057 Не дерзите мне, барышня! 409 00:19:42,168 --> 00:19:43,831 Луиса выходит замуж за Джона Форт-Уильяма. 410 00:19:43,938 --> 00:19:46,272 С таким же успехом это могла быть его матушка. 411 00:19:46,376 --> 00:19:48,607 Им же обоим далеко за 150, согласись, па. 412 00:19:48,713 --> 00:19:51,843 Лорду Форт-Уильяму 39 лет. 413 00:19:51,951 --> 00:19:53,853 Для твоей сестры он намного лучше, 414 00:19:53,955 --> 00:19:55,116 чем какой-нибудь противный юный прыщ, 415 00:19:55,224 --> 00:19:56,714 который ещё писает в штаны. 416 00:19:56,826 --> 00:19:59,297 И вообще, скажите спасибо, что она обручилась 417 00:19:59,398 --> 00:20:00,330 в нужное время. 418 00:20:00,433 --> 00:20:02,959 Если бы не это, я вас двоих бы выпорол. 419 00:20:03,069 --> 00:20:06,200 Если мы слишком взрослые для хлеба и воды, 420 00:20:06,309 --> 00:20:07,333 то и для порки тоже. 421 00:20:07,444 --> 00:20:12,078 Я бы не ставил на это ваше лучшее платье, барышня. 422 00:20:12,186 --> 00:20:13,586 Так, с вами закончено. 423 00:20:17,395 --> 00:20:18,988 Мисс Фанни? 424 00:20:19,097 --> 00:20:20,792 На пару слов. 425 00:20:24,473 --> 00:20:26,339 Крейвен сказал, вы даже не пикнули, 426 00:20:26,442 --> 00:20:27,705 когда попали в этот капкан. 427 00:20:27,811 --> 00:20:29,507 Неплохо... прямо как ваша мать. 428 00:20:29,614 --> 00:20:32,084 Не уверена, что хочу быть как моя мать. 429 00:20:32,185 --> 00:20:35,589 Ну, вы не хотите крутить с мужчинами 430 00:20:35,692 --> 00:20:37,957 как она, это понятно. 431 00:20:38,062 --> 00:20:40,463 Но помните, в Скакалке 432 00:20:40,565 --> 00:20:41,465 много хорошего. 433 00:20:41,568 --> 00:20:44,094 Она сидит на лошади... 434 00:20:44,205 --> 00:20:46,231 как зовут этих чертовых женщин? 435 00:20:46,342 --> 00:20:48,141 Как амазонка. 436 00:20:48,246 --> 00:20:50,010 Амазонка, точно. 437 00:20:50,115 --> 00:20:53,781 И дралась бы, как они, если бы пришлось. 438 00:20:53,889 --> 00:20:56,553 Так и вижу, как она лупит мечом какого-нибудь из этих 439 00:20:56,660 --> 00:20:57,557 греческих пареньков. 440 00:20:57,660 --> 00:21:00,154 Если только она не проявит излишнего любопытства, 441 00:21:00,266 --> 00:21:03,965 какая у мужика фигура без доспехов. 442 00:21:06,510 --> 00:21:08,444 Старенький, бедняжка. 443 00:21:09,915 --> 00:21:13,011 По-видимому, он ей нравится, 444 00:21:13,120 --> 00:21:14,452 но, честно говоря, 445 00:21:14,556 --> 00:21:17,585 будь Джон Форт-Уильям моим псом, 446 00:21:17,695 --> 00:21:19,095 отдала бы его усыпить. 447 00:21:19,197 --> 00:21:20,187 Ты завидуешь. 448 00:21:20,300 --> 00:21:22,097 Ты бы сама за него пулей выскочила. 449 00:21:22,201 --> 00:21:23,260 Если бы он тебе предложил. 450 00:21:23,370 --> 00:21:25,272 Но он предложил Луизе. 451 00:21:25,374 --> 00:21:27,103 Мы должны заставить её рассказать всё об ЭТОМ, 452 00:21:27,210 --> 00:21:28,302 как только она приедет домой. 453 00:21:28,412 --> 00:21:31,076 Пока ты не замужем, ты этим заниматься не можешь. 454 00:21:31,183 --> 00:21:33,551 Я отказываюсь понимать, почему. 455 00:21:33,654 --> 00:21:37,058 Во всяком случае, Луиза не будет. 456 00:21:37,161 --> 00:21:40,723 Не могу представить, что они будут делать это даже после свадьбы. 457 00:21:40,832 --> 00:21:43,326 Он слишком дряхлый. 458 00:21:43,438 --> 00:21:45,737 Волосы у него сбились назад, 459 00:21:45,841 --> 00:21:47,605 как пух в перине сбивается ночью к ногам. 460 00:21:47,711 --> 00:21:50,079 Ну как можно будет заниматься этим, 461 00:21:50,182 --> 00:21:53,119 если потом волосы твоего мужа рассыпятся по всей постели? 462 00:22:12,185 --> 00:22:13,949 В этот момент, по-моему, 463 00:22:14,055 --> 00:22:17,220 Линда охотно поменялась бы местами с Луизой, 464 00:22:17,326 --> 00:22:18,819 даже с условием - 465 00:22:18,930 --> 00:22:19,862 тяжким условием - 466 00:22:19,965 --> 00:22:21,628 счастливо жить-поживать до гроба 467 00:22:21,735 --> 00:22:22,928 с Джоном Форт-Уильямом. 468 00:22:24,338 --> 00:22:25,602 Возлюбленные братья, 469 00:22:25,708 --> 00:22:29,237 мы собрались здесь перед лицом Господа 470 00:22:29,347 --> 00:22:31,146 и в присутствии прихожан, 471 00:22:31,251 --> 00:22:32,548 чтобы соединить этого мужчину... 472 00:22:32,652 --> 00:22:34,018 Луиза становилась владелицей двух домов... 473 00:22:34,121 --> 00:22:35,988 одного - в Лондоне, на Коннот-сквер, 474 00:22:36,091 --> 00:22:37,526 другого - в Шотландии. 475 00:22:37,628 --> 00:22:41,566 ...предназначено для рождения детей... 476 00:22:41,667 --> 00:22:45,538 Ей предстояло получать 300 фунтов в год на булавки, 477 00:22:45,641 --> 00:22:47,872 ...во-вторых, 478 00:22:47,977 --> 00:22:50,470 оно предназначено защищать от греха... 479 00:22:50,582 --> 00:22:53,018 Она получала бриллиантовую диадему, 480 00:22:53,120 --> 00:22:54,213 жемчужное ожерелье... 481 00:22:54,322 --> 00:22:57,054 Но тем, кому не даровано воздержание, 482 00:22:57,160 --> 00:22:59,562 пусть вступают в брак. 483 00:22:59,664 --> 00:23:02,864 ...собственный автомобиль или два, 484 00:23:02,970 --> 00:23:04,905 эскадроны слуг и меховой палантин. 485 00:23:05,006 --> 00:23:06,440 Мне нужно в одно место. 486 00:23:06,542 --> 00:23:08,512 Надо было сходить перед отъездом. 487 00:23:08,613 --> 00:23:10,514 Ты же знаешь, Люсиль всегда это говорит. 488 00:23:10,616 --> 00:23:12,915 Берёшь ли ты 489 00:23:13,019 --> 00:23:15,251 этого человека в мужья, 490 00:23:15,357 --> 00:23:17,349 чтобы жить вместе с ним 491 00:23:17,461 --> 00:23:19,088 в святом завете брака перед Богом? 492 00:23:22,436 --> 00:23:23,425 Да. 493 00:23:23,537 --> 00:23:26,509 Словом, ее ждала завидная участь - если при этом 494 00:23:26,610 --> 00:23:29,239 она способна была терпеть рядом Джона Форт-Уильяма. 495 00:24:14,656 --> 00:24:15,554 Какой стыд. 496 00:24:15,657 --> 00:24:17,854 Посреди любимого псалма Луизы! 497 00:24:17,962 --> 00:24:20,089 Имей хоть немного жалости. 498 00:24:20,197 --> 00:24:21,530 - Скажи, куда я могу пойти. - Вон туда! 499 00:24:21,635 --> 00:24:22,804 За будку с надгробиями. 500 00:24:23,105 --> 00:24:24,333 Надеюсь, оттуда не выскочит 501 00:24:24,439 --> 00:24:25,964 великий дядя Мэтью и не станет преследовать тебя. 502 00:24:26,075 --> 00:24:27,943 С ней всё в прядке? Где она? 503 00:24:28,047 --> 00:24:30,675 Пошла в туалет к великому дяде Мэтью. 504 00:24:35,859 --> 00:24:38,624 Возьми себя в руки, Дэйви. 505 00:24:38,729 --> 00:24:40,460 Дыши глубоко, давай. 506 00:24:40,568 --> 00:24:43,868 Вдох, выдох. 507 00:24:43,972 --> 00:24:46,967 Вдох, выдох. 508 00:24:47,077 --> 00:24:48,204 Так-то лучше. 509 00:24:48,313 --> 00:24:49,611 Я повредил во время пения миндалину. 510 00:24:49,715 --> 00:24:53,154 Вдох. И выдох. 511 00:24:54,891 --> 00:24:56,416 Можете вернуться к службе, леди. 512 00:24:56,526 --> 00:24:57,893 Капитан Уорбек вне опасности. 513 00:24:57,996 --> 00:24:59,726 Мы с миссис Уорбек справимся. 514 00:25:03,572 --> 00:25:05,871 Ну стыдно же, Джесси. 515 00:25:05,976 --> 00:25:07,069 Что мы скажем людям? 516 00:25:07,178 --> 00:25:08,338 Вот увидите, 517 00:25:08,447 --> 00:25:10,383 никто даже не заикнется, если вы промолчите. 518 00:25:12,988 --> 00:25:15,048 Вдох и выдох, Дэйви. 519 00:25:15,157 --> 00:25:16,591 Вдох и выдох. 520 00:25:16,693 --> 00:25:18,560 А может, я порвал миндалину сейчас, 521 00:25:18,664 --> 00:25:20,325 после этого твоего глубокого дыхания. 522 00:25:20,432 --> 00:25:21,696 Чепуха, это единственный способ лечения. 523 00:25:21,802 --> 00:25:24,102 Вдох... 524 00:25:24,207 --> 00:25:26,072 и выдох. 525 00:25:26,175 --> 00:25:27,074 Мерлин такой бессердечный. 526 00:25:27,177 --> 00:25:28,077 Лорд Мерлин... 527 00:25:28,180 --> 00:25:29,943 Доверьтесь мне, капитан Уорбек. 528 00:25:30,049 --> 00:25:32,349 Вдох... 529 00:25:32,453 --> 00:25:34,149 и выдох. 530 00:25:34,256 --> 00:25:35,155 Никакого сострадания. 531 00:25:35,258 --> 00:25:36,749 Вдох 532 00:25:40,701 --> 00:25:42,761 и выдох. 533 00:25:42,871 --> 00:25:43,895 Никакой жалости. 534 00:25:45,608 --> 00:25:47,043 Уехала Луиза, 535 00:25:47,145 --> 00:25:49,171 разъехались гости после свадьбы в Алконли, 536 00:25:49,281 --> 00:25:51,147 и меня увезли в дом тети Эмили. 537 00:25:51,251 --> 00:25:53,585 Я вернулась в школу. 538 00:25:53,689 --> 00:25:55,487 Понятно, что это было самое время 539 00:25:55,591 --> 00:25:56,854 засадить Линду за работу, 540 00:25:56,960 --> 00:25:59,294 чтобы некогда было предаваться глупым мечтам. 541 00:25:59,398 --> 00:26:01,766 Тетя Сейди всё убеждала Линду 542 00:26:01,869 --> 00:26:03,496 поучиться стряпать 543 00:26:03,604 --> 00:26:06,007 или заняться полезным делом в саду, 544 00:26:06,110 --> 00:26:08,477 или начать готовиться к конфирмации. 545 00:26:08,580 --> 00:26:10,914 Линда яростно все отвергала: 546 00:26:11,018 --> 00:26:12,508 никаких поручений в деревне, 547 00:26:12,620 --> 00:26:14,384 никакой помощи тете Сейди по дому. 548 00:26:14,490 --> 00:26:15,788 Вот почему я послал за тобой. 549 00:26:15,892 --> 00:26:18,088 Вся беда в том, барышня, 550 00:26:18,197 --> 00:26:20,428 что вы слишком уж вредная. 551 00:26:22,938 --> 00:26:25,465 Да? 552 00:26:25,576 --> 00:26:27,977 Алконли на проводе. 553 00:26:28,079 --> 00:26:30,674 Неужели? 554 00:26:30,784 --> 00:26:32,184 Когда? 555 00:26:32,286 --> 00:26:34,551 Этот хряк Мерлин хочет поговорить с твоей матерью. 556 00:26:34,656 --> 00:26:37,491 Что-то насчет обеда на той неделе. 557 00:26:37,595 --> 00:26:39,792 Надеюсь, тебе дадут какую-нибудь лягушачью мерзость 558 00:26:39,899 --> 00:26:40,923 вроде слизняков. 559 00:26:41,033 --> 00:26:42,468 Иди и позови её. 560 00:27:13,555 --> 00:27:14,955 Нет, девочки не ходят в школу, 561 00:27:15,057 --> 00:27:16,856 потому что Мэтью не верит в занятия. 562 00:27:16,961 --> 00:27:17,949 Что? 563 00:27:18,062 --> 00:27:20,828 - Никаких уроков? - Нет. 564 00:27:20,934 --> 00:27:23,301 Линда, милая. 565 00:27:23,404 --> 00:27:24,498 Чем вы занимаетесь весь день? 566 00:27:24,607 --> 00:27:26,634 Ну, иногда у неё 567 00:27:26,744 --> 00:27:28,006 беседы с Люсиль. 568 00:27:28,112 --> 00:27:29,079 Это у нас французская гувернантка 569 00:27:29,180 --> 00:27:31,208 для Виктории, Джесси и маленького Мэтта. 570 00:27:31,319 --> 00:27:33,788 Иногда - беседы с Люсиль. 571 00:27:33,889 --> 00:27:36,689 Ну французский у Люсиль, как бы это сказать, 572 00:27:36,794 --> 00:27:39,196 слишком уж разговорный, если вы меня понимаете. 573 00:27:39,298 --> 00:27:40,994 Понимаю. 574 00:27:41,100 --> 00:27:42,363 Так что нам приходится быть осторожными. 575 00:27:43,016 --> 00:27:44,494 Люсиль очень смешная. 576 00:27:44,494 --> 00:27:45,764 Сейди смущается, потому что она говорит 577 00:27:45,764 --> 00:27:47,664 "пукать" и "черт". 578 00:27:47,664 --> 00:27:50,690 - Но она хотя бы не так скучна, как остальные. - Ох, курочка! 579 00:27:50,690 --> 00:27:54,486 Послушайте меня, мисс Линда. 580 00:27:54,590 --> 00:27:56,024 Если позволите, леди Алконли. 581 00:27:56,126 --> 00:27:58,254 Конечно. 582 00:27:58,363 --> 00:27:59,558 Если вы скучаете, 583 00:27:59,665 --> 00:28:01,658 это не потому, что другие люди скучны, 584 00:28:01,769 --> 00:28:03,397 а потому, что вам скучно с самой собою. 585 00:28:03,505 --> 00:28:05,302 Это оттого, что вы, так сказать, не пользуетесь 586 00:28:05,407 --> 00:28:07,173 тем обилием ума и понятливости, 587 00:28:07,279 --> 00:28:09,577 которым вас наградил бог. 588 00:28:09,681 --> 00:28:13,644 Итак, мы должны пришпорить лошадок вашей души 589 00:28:13,756 --> 00:28:15,588 и тщательно отшлифовать ваш ум. 590 00:28:15,692 --> 00:28:18,127 Пожалуйста, не смешивайте ваши метафоры, лорд Мерлин. 591 00:28:18,229 --> 00:28:20,131 Так-то лучше. 592 00:28:20,233 --> 00:28:22,225 Корректное замечание, никакой грубости. 593 00:28:22,336 --> 00:28:24,635 Далее, мы должны набросать список книг 594 00:28:24,739 --> 00:28:25,639 для вашего чтения. 595 00:28:25,742 --> 00:28:27,643 И мы с вашей мамой 596 00:28:27,745 --> 00:28:29,407 покажем вам хорошую подборку живописи... 597 00:28:29,515 --> 00:28:31,610 и начнем с той, что в доме. 598 00:28:59,698 --> 00:29:01,690 Линде хватало ума понять, 599 00:29:01,801 --> 00:29:03,270 что в мире, куда она стремится войти, - 600 00:29:03,372 --> 00:29:05,898 ярком, остроязычном мире лорда Мерлина 601 00:29:06,009 --> 00:29:06,998 и его друзей... 602 00:29:07,111 --> 00:29:09,581 уважают искусство и духовные ценности 603 00:29:09,682 --> 00:29:11,947 и она сможет блистать в нем лишь при условии, 604 00:29:12,052 --> 00:29:14,888 что в какой-то мере пополнит свое образование. 605 00:29:15,692 --> 00:29:17,456 И ещё, 606 00:29:17,561 --> 00:29:19,189 пожалуйста, запомните: 607 00:29:19,297 --> 00:29:21,824 искусство не просто для удовольствия, 608 00:29:21,935 --> 00:29:25,634 оно несет утешение и мудрость, 609 00:29:25,741 --> 00:29:28,542 в том числе иногда даёт ответы, 610 00:29:28,647 --> 00:29:29,875 когда что-то идёт не так. 611 00:29:29,982 --> 00:29:32,316 А что может идти не так? 612 00:29:33,783 --> 00:29:35,952 Когда охладевает любовь 613 00:29:35,952 --> 00:29:40,185 и предают сердце и вера. 614 00:29:40,185 --> 00:29:42,804 Вы поймёте, милая Линда. 615 00:29:42,804 --> 00:29:44,765 О да. 616 00:29:45,642 --> 00:29:47,976 Вы поймёте как никто другой. 617 00:29:54,522 --> 00:29:56,617 Я вижу, все одеты. 618 00:29:56,727 --> 00:29:58,423 Готовы к вашему очередному познавательному загулу. 619 00:29:58,529 --> 00:30:00,999 Мы собираемся в музей Ашмола с лордом Мерлином. 620 00:30:01,101 --> 00:30:03,298 А, опять этот поганец. 621 00:30:03,405 --> 00:30:04,930 Что ж, должен признаться, 622 00:30:05,041 --> 00:30:08,570 с тех пор как он начал эту культурную кампанию, 623 00:30:08,680 --> 00:30:10,650 с некоторыми из нас теперь вполне можно ужиться. 624 00:30:10,751 --> 00:30:14,849 Мы задумали небольшую вылазку в Страдфорд, па, 625 00:30:14,957 --> 00:30:17,018 посмотреть пьесу. 626 00:30:17,128 --> 00:30:19,222 И подумали, что ты захочешь поехать. 627 00:30:19,331 --> 00:30:21,095 Я? 628 00:30:21,200 --> 00:30:23,363 Я не был в театре... 629 00:30:23,471 --> 00:30:24,962 20 лет. 630 00:30:25,074 --> 00:30:26,736 Мне важнее была Старая Империя. 631 00:30:26,843 --> 00:30:28,836 Тем не менее, Мэтью, там будет пьеса, 632 00:30:28,947 --> 00:30:30,437 которая тебе, на наш взгляд, понравится. 633 00:30:33,521 --> 00:30:36,550 Уже уходишь? 634 00:30:36,660 --> 00:30:39,460 День еще неблизок. 635 00:30:39,565 --> 00:30:41,295 Тебя не жаворонок всполошил, 636 00:30:41,401 --> 00:30:46,102 А соловей. Он по ночам поет 637 00:30:46,210 --> 00:30:50,945 На том гранатном дереве. 638 00:30:51,050 --> 00:30:53,145 Поверь мне, 639 00:30:53,255 --> 00:30:55,314 Любимый, то всего лишь соловей. 640 00:30:55,424 --> 00:30:56,915 Нет, то был жаворонок, 641 00:30:57,027 --> 00:30:59,520 вестник утра. 642 00:31:01,836 --> 00:31:04,236 Гляди, возлюбленная: луч рассвета 643 00:31:04,338 --> 00:31:07,470 Пестрит и полосует облака Восточные. 644 00:31:17,329 --> 00:31:20,356 Все этот падре виноват, сукин кот, 645 00:31:20,466 --> 00:31:22,127 провалил всё дело. 646 00:31:22,235 --> 00:31:24,763 А мальчишка - как его там - Ромео 647 00:31:24,874 --> 00:31:26,900 мог бы знать, что поганый папист 648 00:31:27,010 --> 00:31:28,501 обязательно все испакостит. 649 00:31:28,613 --> 00:31:30,480 Кормилица тоже хороша, старая дура, 650 00:31:30,583 --> 00:31:32,313 ручаюсь, что она католичка, 651 00:31:32,419 --> 00:31:33,682 дрянь несчастная. 652 00:31:33,788 --> 00:31:36,280 А что до этого ужасного поганца Капулета, 653 00:31:36,392 --> 00:31:37,861 то он был тот ещё жук итальяшка... 654 00:31:37,962 --> 00:31:40,227 Да, Мэтью, милый. 655 00:31:40,332 --> 00:31:43,394 Эмили пишет, что у Фанни последняя школьная четверть заканчивается 656 00:31:43,505 --> 00:31:45,497 в следующем месяце, пятнадцатого. 657 00:31:45,608 --> 00:31:47,269 Мы должны тщательно обдумать, 658 00:31:47,378 --> 00:31:49,075 как организовать для неё с Линдой 659 00:31:49,181 --> 00:31:50,079 лондонский сезон. 660 00:31:50,182 --> 00:31:53,814 Наконец-то взрослая. 661 00:31:53,923 --> 00:31:56,586 Наконец-то! 662 00:31:56,693 --> 00:31:57,991 Какая все-таки прелесть, 663 00:31:58,095 --> 00:32:00,361 что я - такая взрослая. 664 00:32:00,466 --> 00:32:01,364 Не так скоро, барышня. 665 00:32:01,467 --> 00:32:02,560 Не думай, что ты взрослая 666 00:32:02,670 --> 00:32:04,468 только потому, что тебе разрешили укладывать волосы 667 00:32:04,572 --> 00:32:05,939 и пару раз потанцевать в Лондоне. 668 00:32:06,043 --> 00:32:07,739 Взрослой будешь, когда исполнится 21, 669 00:32:07,845 --> 00:32:08,972 или когда выйдешь замуж, 670 00:32:09,081 --> 00:32:10,878 или когда сама сможешь оплачивать свои счета. 671 00:32:10,983 --> 00:32:12,977 Так что не начинай свои фантазии. 672 00:32:14,823 --> 00:32:18,524 Я думала насчёт бала для Фанни и Линды. 673 00:32:18,630 --> 00:32:20,963 Ещё один ужасный бал? 674 00:32:21,067 --> 00:32:22,832 Здесь, конечно, не в Лондоне. 675 00:32:22,937 --> 00:32:24,872 Ну, раз положено... 676 00:32:24,974 --> 00:32:26,910 Только если ты не начнешь снова изводить себя, 677 00:32:27,011 --> 00:32:28,239 как ты делала в прошлый раз. 678 00:32:28,346 --> 00:32:30,441 Не беспокойся, я теперь в этом тертый калач. 679 00:32:30,550 --> 00:32:32,452 К тому же Луиза очень поможет: 680 00:32:32,554 --> 00:32:34,112 обеспечит присутствие множества молодых людей. 681 00:32:34,222 --> 00:32:38,184 Этих ужасно скучных шотландцев, с которыми она знакома. 682 00:32:38,296 --> 00:32:39,491 Большинство девушек, которые приедут, 683 00:32:39,598 --> 00:32:41,032 будут не менее скучны. 684 00:32:41,134 --> 00:32:44,503 У тебя вырисовывается такое унылое скопище, 685 00:32:44,606 --> 00:32:46,973 а ведь ещё ничего и не началось. 686 00:32:55,425 --> 00:32:56,392 Боже мой! 687 00:32:56,493 --> 00:32:57,518 С прошлого раза ты сделала успехи! 688 00:32:57,628 --> 00:32:59,290 Мы с Линдой брали уроки танцев. 689 00:33:06,242 --> 00:33:08,542 Вот и всё, боюсь. 690 00:33:08,647 --> 00:33:10,206 Теперь очередь Линды. 691 00:33:10,315 --> 00:33:12,808 Кажется, Линда обещала танец одному из Луизиных шотландцев. 692 00:33:15,524 --> 00:33:17,391 Лорд Мерлин. 693 00:33:18,496 --> 00:33:20,226 Моя дорогая леди Алконли. 694 00:33:20,332 --> 00:33:22,962 Я счастлив вас видеть. 695 00:33:23,071 --> 00:33:25,198 О, дорогая! 696 00:33:27,244 --> 00:33:29,611 Кто этот высокий блондин? 697 00:33:29,714 --> 00:33:31,410 Тони Крисиг, 698 00:33:31,518 --> 00:33:33,510 сын банкира. 699 00:33:33,621 --> 00:33:35,920 Мерлин позвал его взамен кого-то, 700 00:33:36,025 --> 00:33:37,654 кто не смог прийти. 701 00:33:37,762 --> 00:33:39,594 Откуда вы знаете? 702 00:33:39,698 --> 00:33:40,927 Он мне звонил 703 00:33:41,034 --> 00:33:43,869 спросить, подойдет ли Крисиг, 704 00:33:43,972 --> 00:33:46,408 и я сказал, что подойдет, но с натяжкой. 705 00:33:46,510 --> 00:33:48,102 По-моему, он выглядит великолепно. 706 00:33:48,212 --> 00:33:50,205 Вы представите нас? 707 00:33:50,316 --> 00:33:52,877 Я его не знаю, 708 00:33:52,986 --> 00:33:54,922 я только слышал о нем. 709 00:33:59,297 --> 00:34:01,528 Привет, я Линда Радлетт. 710 00:34:01,634 --> 00:34:02,932 Рад познакомиться, Линда. 711 00:34:03,036 --> 00:34:04,197 Не хотите потанцевать? 712 00:34:04,305 --> 00:34:05,534 Да, с удовольствием. 713 00:35:00,165 --> 00:35:02,635 Тяните. 714 00:35:02,736 --> 00:35:04,398 Загадали желание? 715 00:35:05,741 --> 00:35:06,902 Мэтью! 716 00:35:07,010 --> 00:35:08,136 Мне кажется, 717 00:35:08,245 --> 00:35:10,273 один из обогревателей коптит. 718 00:35:10,383 --> 00:35:12,352 Кто этот поганец с Линдой? 719 00:35:12,453 --> 00:35:13,351 Крисиг... 720 00:35:13,454 --> 00:35:15,082 член правления Английского банка, - это его сын 721 00:35:15,190 --> 00:35:17,058 Крисиг? Проклятье! 722 00:35:17,161 --> 00:35:20,256 Не хватало только, чтобы немчура в доме завелась. 723 00:35:20,366 --> 00:35:21,265 Это кто же его приволок? 724 00:35:21,368 --> 00:35:22,802 Его привел Мерлин. 725 00:35:22,903 --> 00:35:25,168 Я так и знал, что этот чертов Мерлин 726 00:35:25,274 --> 00:35:26,936 начнет рано или поздно водить сюда иностранцев! 727 00:35:27,043 --> 00:35:28,535 Но чтобы немца навязать человеку - 728 00:35:28,647 --> 00:35:30,115 такого не ожидал даже от него! 729 00:35:30,216 --> 00:35:31,478 Да ещё лавочника. 730 00:35:31,584 --> 00:35:32,643 Банкира, Мэтью. 731 00:35:32,753 --> 00:35:33,846 Я и говорю: 732 00:35:33,956 --> 00:35:34,923 лавочник. 733 00:35:35,024 --> 00:35:36,583 Как по-вашему, не пора ли 734 00:35:36,693 --> 00:35:38,218 обнести музыкантов шампанским? 735 00:35:38,329 --> 00:35:39,627 Делайте что хотите. 736 00:35:39,731 --> 00:35:40,892 А я пойду в котельную 737 00:35:41,000 --> 00:35:42,058 и поговорю с Тимом, работником. 738 00:35:42,169 --> 00:35:43,728 Посреди бала? 739 00:35:43,838 --> 00:35:46,239 На балу полно немчур и отребья! 740 00:35:46,343 --> 00:35:47,537 А Тим хотя бы британец, 741 00:35:47,644 --> 00:35:49,807 и с ним можно обстоятельно поговорить о коксе. 742 00:36:08,680 --> 00:36:11,445 Линда и Крисиг - это не годится. 743 00:36:11,552 --> 00:36:13,384 Не нужно было его приводить. 744 00:36:13,488 --> 00:36:15,513 Ну мне же нужен был кто-нибудь. 745 00:36:15,623 --> 00:36:16,922 Ты сказал, он сойдёт. 746 00:36:17,027 --> 00:36:19,360 Я сказал - с натяжкой. 747 00:36:19,464 --> 00:36:21,627 Лучше всего будет убрать его отсюда, 748 00:36:21,735 --> 00:36:23,499 пока Мэтт Алконли не оттяпал ему голову 749 00:36:23,604 --> 00:36:25,471 своим шанцевым инструментом. 750 00:36:25,675 --> 00:36:26,835 Хорошо. 751 00:36:42,134 --> 00:36:43,863 Юноша, нам пора. 752 00:36:43,969 --> 00:36:44,868 Доброй ночи, Линда. 753 00:36:44,971 --> 00:36:47,770 Увидимся завтра на сборе. 754 00:37:00,353 --> 00:37:07,213 Конец второй части 755 00:37:09,159 --> 00:37:14,314 Часть третья 756 00:37:43,081 --> 00:37:46,310 Вон он, прямо там! 757 00:38:06,587 --> 00:38:08,918 Бедный зайчик. 758 00:38:40,695 --> 00:38:41,887 То был единственный 759 00:38:41,996 --> 00:38:44,792 романтический жест в жизни Тони Крисига. 760 00:38:48,097 --> 00:38:51,258 Он сказал, что позвонит, как только вернется в Оксфорд. 761 00:38:51,364 --> 00:38:53,092 Вдруг он позвонит, а меня там нет. 762 00:38:53,198 --> 00:38:55,255 Вдруг он позвонит, ты там будешь, 763 00:38:55,366 --> 00:38:56,888 и что ты скажешь на глазах у дяди Мэтью? 764 00:38:56,999 --> 00:38:58,863 Я... 765 00:38:58,966 --> 00:39:01,125 Я притворюсь, что это Лаванда Дэйвис. 766 00:39:01,232 --> 00:39:02,824 Ты знаешь, он такая унылая. 767 00:39:02,934 --> 00:39:04,797 Это прозвучит солидно 768 00:39:04,901 --> 00:39:05,992 и усыпит папину бдительность. 769 00:39:11,403 --> 00:39:12,595 Алконли. 770 00:39:12,702 --> 00:39:15,066 Говорит Линда Радлетт. 771 00:39:16,270 --> 00:39:19,431 Минутку, пожалуйста. 772 00:39:19,538 --> 00:39:21,766 Это Лванда Дэйвис! 773 00:39:21,871 --> 00:39:23,462 Как здорово! 774 00:39:23,571 --> 00:39:26,596 Я столько дней ждала ее звонка. 775 00:39:26,705 --> 00:39:31,400 Не знал, что ты её так любишь. 776 00:39:31,507 --> 00:39:33,563 Мрачная девица. 777 00:39:33,675 --> 00:39:35,936 Рыбье лицо. 778 00:39:36,041 --> 00:39:37,007 Терпеть не могу быть с ней в одной комнате, 779 00:39:37,108 --> 00:39:39,234 когда она разговаривает... 780 00:39:39,341 --> 00:39:40,898 даже по этой штуке. 781 00:39:44,643 --> 00:39:47,270 Извини, Лаванда... То есть Тони! 782 00:39:47,377 --> 00:39:49,105 Я просто чихнула. 783 00:39:51,278 --> 00:39:54,439 Ох, меня ни за что не пустят. 784 00:39:54,546 --> 00:39:56,307 Он приглашает меня на ланч 785 00:39:56,412 --> 00:39:58,072 в следующий четверг в Оксфорде. 786 00:39:58,180 --> 00:39:59,510 Ланч? 787 00:39:59,613 --> 00:40:03,706 Ну, он так это назвал. 788 00:40:03,815 --> 00:40:05,213 Но Тони, я не смогу приехать 789 00:40:05,315 --> 00:40:07,009 без мамы или... 790 00:40:10,283 --> 00:40:11,442 Он говорит, это всё вздор, 791 00:40:11,549 --> 00:40:13,278 будут и другие девушки, из Лондона, 792 00:40:13,384 --> 00:40:15,713 а я, если хочу, могу взять тебя. 793 00:40:15,817 --> 00:40:17,784 Я не в счёт. 794 00:40:17,884 --> 00:40:19,111 Я знаю. 795 00:40:19,218 --> 00:40:21,878 Но не могу же я объяснить ему, что папа и Сейди 796 00:40:21,985 --> 00:40:23,076 такие средневековые. 797 00:40:23,186 --> 00:40:25,516 Фанни, дорогая, если я соглашусь, 798 00:40:25,619 --> 00:40:26,744 папа нас убьет. 799 00:40:26,853 --> 00:40:27,978 Что мне делать? 800 00:40:28,086 --> 00:40:32,281 Соглашайся, иначе ты все равно умрешь. 801 00:40:35,854 --> 00:40:38,287 Хорошо, согласна! 802 00:40:40,623 --> 00:40:42,384 Не сейчас. 803 00:41:02,762 --> 00:41:04,591 Мам? 804 00:41:04,695 --> 00:41:06,718 Лаванда звонила. Зовет нас с Фанни 805 00:41:06,829 --> 00:41:08,261 к себе на ланч в четверг. 806 00:41:08,363 --> 00:41:11,055 Ох, курочка, боюсь, что не смогу дать тебе свою машину. 807 00:41:11,163 --> 00:41:14,527 Пожалуйста, мама, ну пожалуйста, мне так хочется. 808 00:41:14,630 --> 00:41:17,858 Мрачная девица, эта Лаванда. 809 00:41:17,965 --> 00:41:19,658 Па, ты не понимаешь. 810 00:41:19,764 --> 00:41:22,357 У них будет один человек, который всё знает о барсучатах. 811 00:41:22,466 --> 00:41:24,490 Ты же знаешь, я давно мечтаю вырастить барсучонка. 812 00:41:24,599 --> 00:41:26,657 Поедем в Лондон, как откроется сезон, 813 00:41:26,766 --> 00:41:28,700 и некогда тебе будет размышлять о барсуках. 814 00:41:28,800 --> 00:41:30,663 Но мы не уезжаем в Лондон прямо сейчас 815 00:41:30,768 --> 00:41:32,098 и не останемся там навечно. 816 00:41:32,202 --> 00:41:34,498 - Слава богу. - Ну пожалуйста, мамочка. 817 00:41:34,601 --> 00:41:37,091 Ну хорошо, посмотрим. 818 00:41:37,202 --> 00:41:40,432 Может быть, у папы будет свободен "моррис", 819 00:41:40,536 --> 00:41:42,968 или Джош отвезет меня на "даймлере". 820 00:41:43,070 --> 00:41:45,093 Ты такая добрая! 821 00:41:45,205 --> 00:41:46,830 Самая добрая! 822 00:41:46,937 --> 00:41:49,803 Я так мечтаю о барсучонке! 823 00:41:55,240 --> 00:41:57,399 Необходимо раздобыть где-то пудры. 824 00:41:57,507 --> 00:41:59,939 И помады. 825 00:42:00,042 --> 00:42:02,473 А веки можно подвести голубым из Джессиных красок. 826 00:42:02,575 --> 00:42:04,371 Волосы накрутим с вечера. 827 00:42:04,476 --> 00:42:06,600 Возьму из маминой ванной вербеновое мыло. 828 00:42:06,709 --> 00:42:08,005 Распустим его в ванне 829 00:42:08,109 --> 00:42:11,335 и заляжем туда на целый час, то-то будем после благоухать. 830 00:42:17,744 --> 00:42:21,177 Ты же терпеть не можешь Лаванду Дэйвис. 831 00:42:21,279 --> 00:42:22,676 Помолчи, Джесси. 832 00:42:22,780 --> 00:42:24,269 А еще ты говорила, что она - типичный антидост 833 00:42:24,379 --> 00:42:26,005 и по такой дурацкой физиономии грех не заехать 834 00:42:26,113 --> 00:42:27,011 достовой киянкой. 835 00:42:27,114 --> 00:42:28,102 Ничего она такого не говорила. 836 00:42:28,215 --> 00:42:29,181 Поведешь ты, Фанни. 837 00:42:29,280 --> 00:42:30,178 Это ты для Лаванды Дэйвис 838 00:42:30,280 --> 00:42:32,372 надела лондонский костюм? 839 00:42:32,483 --> 00:42:33,413 Иди отсюда, Джесси. 840 00:42:33,516 --> 00:42:35,607 Почему вы так рано собрались, 841 00:42:35,716 --> 00:42:37,182 ведь еще куча времени? 842 00:42:37,282 --> 00:42:40,147 Хотим до ланча посмотреть на барсуков. 843 00:42:40,351 --> 00:42:41,839 Ой, какая ты красная, Линда! 844 00:42:41,951 --> 00:42:43,850 До чего у тебя смешное лицо! 845 00:42:43,952 --> 00:42:45,644 Аккуратнее с ручкой, Фанни, 846 00:42:45,751 --> 00:42:47,377 зацепишь свои ресницы. 847 00:42:47,485 --> 00:42:49,110 Закрой рот и уходи, 848 00:42:49,218 --> 00:42:51,378 или я выпущу твоего тритона обратно в пруд. 849 00:42:53,486 --> 00:42:55,749 Привезла бы с собой Лаванду 850 00:42:55,853 --> 00:42:56,751 после ланча, 851 00:42:56,853 --> 00:42:59,581 для долгой милой уютной беседы. 852 00:42:59,689 --> 00:43:01,416 Ничего себе досты, называется. 853 00:43:01,522 --> 00:43:03,352 Неужели догадались, как ты думаешь? 854 00:43:03,456 --> 00:43:04,614 Не обращай на них внимания. 855 00:43:04,723 --> 00:43:06,553 У нас есть время в запасе? 856 00:43:06,656 --> 00:43:10,090 Хватит, даже если спустят сразу две шины, 857 00:43:10,191 --> 00:43:12,157 и я прихватила 6 пенсов 858 00:43:12,257 --> 00:43:13,723 для стоянки Кларендон. 859 00:43:13,857 --> 00:43:17,252 Это не было таким уж большим удовольствием. 860 00:43:17,252 --> 00:43:21,924 Они сплетничали, непонятно шутили и выставлялись наперебой. 861 00:43:21,926 --> 00:43:24,154 Но мы все-таки чувствовали: это и есть Жизнь, 862 00:43:24,261 --> 00:43:27,227 и были бы довольны наблюдать ее со стороны, 863 00:43:27,328 --> 00:43:30,432 если б не это гложущее ощущенье вины. 864 00:43:31,629 --> 00:43:33,561 Понимаете, когда они взяли выпить... 865 00:43:33,663 --> 00:43:35,652 Всякий раз, как открывалась дверь, 866 00:43:35,763 --> 00:43:37,753 мы ждали, что на пороге вырастет дядя Мэтью, 867 00:43:37,864 --> 00:43:38,794 щелкая бичом. 868 00:43:38,898 --> 00:43:41,558 О, я охочусь три раза в год, знаете ли. 869 00:43:41,664 --> 00:43:44,323 Мы славно поохотились вчера. 870 00:43:44,432 --> 00:43:45,591 Мы взяли след у Калверта 871 00:43:45,700 --> 00:43:48,325 и быстрым шагом отправились через Крикет, 872 00:43:48,433 --> 00:43:51,059 а потом, ей-богу, недалеко от Молдсби 873 00:43:51,167 --> 00:43:52,757 моя лошадь охромела. 874 00:43:52,866 --> 00:43:53,855 Но вы не поверите, 875 00:43:53,968 --> 00:43:55,957 вдруг появляется мой человек с моей второй лошадью, 876 00:43:56,068 --> 00:43:57,329 и мы опять тронулись. 877 00:44:08,479 --> 00:44:11,205 Даже в таких абсолютно неблагоприятных условиях 878 00:44:11,205 --> 00:44:14,902 любовь за один короткий день возросла троекратно. 879 00:44:26,208 --> 00:44:27,299 Ну и как там Лаванда? 880 00:44:27,407 --> 00:44:29,102 Упала при виде твоих ресниц? 881 00:44:29,209 --> 00:44:31,266 Ты пошла бы умылась, пока папа не видал. 882 00:44:31,376 --> 00:44:32,842 А барсучонка вы видели? 883 00:44:32,943 --> 00:44:34,875 Отстаньте от меня, антидосты бессовестные! 884 00:44:34,977 --> 00:44:36,238 Не так быстро, парочка! 885 00:44:36,344 --> 00:44:38,037 Пуля вас вызывает в кабинет. 886 00:44:38,144 --> 00:44:39,837 Сразу, как приедете, сказал. 887 00:44:39,943 --> 00:44:43,173 Судя по его лицу, не хотела бы я быть на вашем месте. 888 00:44:43,278 --> 00:44:44,972 Вы отдаете себе отчет, что, будь вы замужем 889 00:44:45,080 --> 00:44:46,909 ваши мужья могли бы развестись с вами из-за этого? 890 00:44:47,012 --> 00:44:49,536 Не могли бы, па. 891 00:44:49,647 --> 00:44:50,544 Я все знаю про разводы, 892 00:44:50,647 --> 00:44:51,839 потому что читала все эти статьи... 893 00:44:51,947 --> 00:44:54,743 Не перебивай отца. 894 00:44:54,847 --> 00:44:56,906 Итак, поскольку вам доверять нельзя, 895 00:44:57,015 --> 00:44:59,208 мы будем вынуждены принять соответствующие меры. 896 00:44:59,315 --> 00:45:02,338 Фанни завтра же может отправляться прямым ходом домой, 897 00:45:02,450 --> 00:45:04,712 и чтобы я тебя больше здесь не видел, 898 00:45:04,818 --> 00:45:07,113 понятно? 899 00:45:08,651 --> 00:45:12,744 Эмили придется установить над тобой строгий контроль, 900 00:45:12,852 --> 00:45:15,216 хотя ты явно пойдешь по стопам своей мамочки, 901 00:45:15,318 --> 00:45:16,581 это ясно, как дважды три. 902 00:45:16,686 --> 00:45:19,517 Дважды два. 903 00:45:22,188 --> 00:45:24,018 Что касается вас, барышня, 904 00:45:24,121 --> 00:45:27,213 то вопрос о лондонском сезоне для вас закрыт. 905 00:45:27,321 --> 00:45:29,720 В Лондоне слишком много возможностей улизнуть. 906 00:45:29,823 --> 00:45:32,722 Сиди теперь и варись тут в собственном соку. 907 00:45:40,725 --> 00:45:42,816 Прощай, Фанни, дорогая! 908 00:45:42,926 --> 00:45:45,518 Какая же ты счастливая, что ты - не я. 909 00:45:47,159 --> 00:45:48,217 До свидания. 910 00:45:48,327 --> 00:45:50,293 Пока. 911 00:45:55,962 --> 00:45:59,122 Как они узнали? 912 00:45:59,229 --> 00:46:00,923 Каким-то чудом. 913 00:46:01,030 --> 00:46:02,121 На самом деле все просто. 914 00:46:02,229 --> 00:46:04,163 Кто-то забыл у Крисига шарф, 915 00:46:04,263 --> 00:46:05,286 и он позвонил в Алконли, 916 00:46:05,398 --> 00:46:06,920 спросить, не ваш ли он. 917 00:46:07,031 --> 00:46:09,568 - Это все в письме Сейди. - Что же теперь? 918 00:46:09,568 --> 00:46:12,974 Дядя Мэтью сказал, что вопрос о лондонском сезоне закрыт 919 00:46:12,974 --> 00:46:15,682 и за Линдой будут следить каждую минуту. 920 00:46:15,682 --> 00:46:18,256 Как я уже говорил, Фанни, 921 00:46:18,367 --> 00:46:21,357 Мэтт Алконли вроде Короля Демонов в пантомиме, 922 00:46:21,468 --> 00:46:24,458 который выпрыгивает из люка, 923 00:46:24,568 --> 00:46:27,364 трубит, бахвалится и кудахчет. 924 00:46:27,470 --> 00:46:29,401 Мы с Джоном Форт-Уильямом 925 00:46:29,503 --> 00:46:30,696 растолковали ему, 926 00:46:30,803 --> 00:46:32,735 что по современным понятиям ваш поступок - 927 00:46:32,837 --> 00:46:35,702 совершенно нормальная вещь. 928 00:46:35,804 --> 00:46:37,702 Хотя очень нехорошо было с вашей стороны 929 00:46:37,804 --> 00:46:39,930 так много и так безбожно врать. 930 00:46:40,039 --> 00:46:42,452 Мэтт, конечно, уполз обратно в свой люк. 931 00:46:42,452 --> 00:46:45,005 Опять начался процесс "это цветочки, а ягодки впереди". 932 00:46:45,107 --> 00:46:47,006 У Линды будет ее лондонский сезон, 933 00:46:47,107 --> 00:46:48,971 и все пойдёт по плану, как ни в чем не бывало. 934 00:46:49,073 --> 00:46:51,040 Только вам двоим придется пообещать, 935 00:46:51,142 --> 00:46:53,664 что вы никогда больше не будете действовать тайком, 936 00:46:53,774 --> 00:46:57,072 а если уж потянет сделать что-нибудь эдакое, 937 00:46:57,175 --> 00:47:00,233 то придете и спросите у тети Сейди. 938 00:47:02,211 --> 00:47:04,473 И в ответ, понятно, каждый раз будем слышать "нет". 939 00:47:04,578 --> 00:47:06,771 Можешь себе представить, что скажет Сейди, 940 00:47:06,878 --> 00:47:08,640 если мы попросимся в ночной клуб? 941 00:47:08,745 --> 00:47:10,712 А я так мечтаю, так мечтаю 942 00:47:10,813 --> 00:47:12,675 пойти в ночной клуб. 943 00:47:12,780 --> 00:47:15,678 С тем же успехом мы могли бы и не быть взрослыми. 944 00:47:15,781 --> 00:47:17,906 А эти "ребятки". 945 00:47:18,015 --> 00:47:19,981 Они такие скучные, согласись, Фанни. 946 00:47:20,081 --> 00:47:21,308 Ну да. 947 00:47:21,414 --> 00:47:23,745 Все похожие, их по одному не различить. 948 00:47:23,849 --> 00:47:27,112 Не могу даже выучить, как кого зовут. 949 00:47:27,217 --> 00:47:29,341 Ох, милый Тони. 950 00:47:29,450 --> 00:47:31,609 Если бы он приехал из Оксфорда. 951 00:47:34,551 --> 00:47:37,017 Пора идти пить чай с Пулей в палате лордов. 952 00:47:37,118 --> 00:47:38,710 Нет, сегодня 953 00:47:38,819 --> 00:47:41,478 чай с тетей Сейди у Гюнтеров. 954 00:47:41,987 --> 00:47:43,816 Так проходил наш сезон. 955 00:47:43,920 --> 00:47:44,908 Но зато 956 00:47:45,019 --> 00:47:50,571 однажды ранним утром, после бала, когда мы наконец собрались домой 957 00:47:50,571 --> 00:47:52,691 и влезли в такси за тетей Сейди, 958 00:47:52,691 --> 00:47:56,550 которая никогда не позволяла себе задерживать на ночь шофера, 959 00:47:56,550 --> 00:48:00,095 когда толстые шланги уже поливали улицы... 960 00:48:23,262 --> 00:48:24,990 Пока! Вперёд! 961 00:48:27,696 --> 00:48:30,129 Куда мы теперь? 962 00:48:30,231 --> 00:48:32,356 В ночной клуб. 963 00:48:32,464 --> 00:48:35,329 Линда?! 964 00:48:35,432 --> 00:48:36,897 Иду, па! 965 00:48:37,933 --> 00:48:39,922 Только что звонил этот немец поганый, Крисиг. 966 00:48:40,033 --> 00:48:42,226 Я велел ему убираться к чертовой матери. 967 00:48:42,333 --> 00:48:44,561 Я не желаю, чтобы ты связывалась со всякой немчурой, 968 00:48:44,667 --> 00:48:45,792 поняла? 969 00:48:48,101 --> 00:48:51,626 Но я уже связалась. 970 00:48:51,735 --> 00:48:52,963 Я с ним обручена. 971 00:48:57,814 --> 00:49:05,052 ВЫХОД В СВЕТ 972 00:49:05,052 --> 00:49:10,523 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 973 00:49:10,523 --> 00:49:15,523 Субтитры granzo (zoyats) 90500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.