Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,226 --> 00:00:24,245
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:24,245 --> 00:00:30,008
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:32,328 --> 00:00:35,748
Джуди Денч
4
00:00:35,748 --> 00:00:38,831
Майкл Олдридж
5
00:00:38,831 --> 00:00:42,448
Джон Моффат
Диана Фэйрфакс
6
00:00:42,448 --> 00:00:45,932
Люси Гаттеридж
Изабель Эмис
7
00:00:45,932 --> 00:00:48,525
Майкл Уильямс
8
00:00:48,525 --> 00:00:53,293
Вторая серия
ВЫХОД В СВЕТ
9
00:00:54,694 --> 00:00:56,889
Спасибо за чудесный визит!
10
00:00:56,996 --> 00:00:59,088
Пока, старина!
11
00:00:59,197 --> 00:01:00,789
Пока!
12
00:01:00,899 --> 00:01:02,388
До свидания.
13
00:01:02,499 --> 00:01:04,831
Одним из последствий
замужества тети Эмили,
14
00:01:04,935 --> 00:01:07,027
кроме того,
что её одежда
15
00:01:07,136 --> 00:01:08,398
разительно переменилась
к лучшему, было то,
16
00:01:08,504 --> 00:01:11,336
что я теперь проводила почти
все свои каникулы в Алконли,
17
00:01:11,440 --> 00:01:13,930
пока Дэйви Уорбек возил её
по заграницам.
18
00:01:14,041 --> 00:01:15,235
Да, пожалуйста!
19
00:01:15,343 --> 00:01:17,276
До свидания,
тетя Эмили!
20
00:01:17,377 --> 00:01:18,571
Пока!
21
00:01:22,181 --> 00:01:23,239
До свидания, дорогая.
22
00:01:23,349 --> 00:01:25,111
Будь добра
к тете Сейди.
23
00:01:25,216 --> 00:01:26,308
У неё столько дел.
24
00:01:26,417 --> 00:01:28,111
Луизе время выезжать,
да и вообще всё.
25
00:01:28,218 --> 00:01:30,584
Надеюсь, дядя Мэтью
не будет серчать.
26
00:01:30,687 --> 00:01:31,914
Знаешь, иногда я думаю,
27
00:01:32,021 --> 00:01:33,147
хорошо ли для Фанни
28
00:01:33,256 --> 00:01:34,416
излишне долгое пребывание
в доме Мэтью.
29
00:01:34,523 --> 00:01:35,511
Её нервы...
30
00:01:35,624 --> 00:01:36,716
Чепуха, дорогая.
31
00:01:36,825 --> 00:01:38,815
Только жалкие нюни
позволят себе расстраиваться
32
00:01:38,926 --> 00:01:41,520
из-за этого
дутого людоеда.
33
00:01:41,629 --> 00:01:43,687
А Фанни не нюня.
34
00:01:50,368 --> 00:01:51,596
До свидания, детка.
35
00:01:53,470 --> 00:01:54,368
Пока!
36
00:01:54,471 --> 00:01:56,336
Тетя Эмили,
вероятно, рассудила,
37
00:01:56,439 --> 00:01:58,998
что, если надо выбирать
между желаниями мужа
38
00:01:59,108 --> 00:02:01,200
и моей нервной
системой,
39
00:02:01,309 --> 00:02:03,607
следует все-таки отдавать
предпочтение первым.
40
00:02:05,512 --> 00:02:09,174
Надеюсь, мне не придется
ждать до сорока.
41
00:02:09,282 --> 00:02:10,647
Ну, что там
с мерками, дорогая.
42
00:02:10,750 --> 00:02:12,614
Сначала мои.
43
00:02:12,717 --> 00:02:15,480
Ну, твои мерки
гораздо лучше
44
00:02:15,586 --> 00:02:16,951
чем в прошлые каникулы,
45
00:02:17,054 --> 00:02:18,385
а мои хуже.
46
00:02:18,489 --> 00:02:20,388
Запястья, лодыжки,
шея, обхват груди...
47
00:02:20,490 --> 00:02:22,684
ты меня побила
по всем параметрам!
48
00:02:22,791 --> 00:02:25,760
А теперь...
49
00:02:25,861 --> 00:02:28,795
46 сантиметров от коленки
до лодыжки.
50
00:02:28,896 --> 00:02:30,453
Я где-то читала,
что у Венеры
51
00:02:30,563 --> 00:02:31,461
46 см от колена
до лодыжки.
52
00:02:31,564 --> 00:02:32,963
А сколько у неё
от колена
53
00:02:33,066 --> 00:02:33,963
до других мест?
54
00:02:34,066 --> 00:02:35,055
В книге не говорилось.
55
00:02:35,167 --> 00:02:36,725
Наверное, решили,
что в книге неприлично
56
00:02:36,835 --> 00:02:38,301
рассказывать такие вещи
о богине красоты.
57
00:02:38,403 --> 00:02:40,200
Ну, Венера бы
не возражала.
58
00:02:40,305 --> 00:02:41,464
Она была довольно
неприличной богиней.
59
00:02:41,571 --> 00:02:44,233
Богиня Любви...
60
00:02:44,341 --> 00:02:45,568
неприлична?
61
00:02:45,675 --> 00:02:47,973
Да есть пара
странных историй.
62
00:02:48,077 --> 00:02:49,771
И смешных к тому же.
63
00:02:49,878 --> 00:02:52,039
Но любовь не для смеха.
64
00:02:52,146 --> 00:02:54,080
Это для романа,
для свадьбы
65
00:02:54,181 --> 00:02:55,773
и чтоб любить
до конца дней своих
66
00:02:55,882 --> 00:02:58,715
и умереть в один день.
67
00:02:58,818 --> 00:03:01,081
Согласись, что это так.
68
00:03:01,186 --> 00:03:02,813
Я согласна, Линда,
69
00:03:02,921 --> 00:03:03,818
но всё равно,
70
00:03:03,921 --> 00:03:06,151
есть разные
стороны любви,
71
00:03:06,257 --> 00:03:08,656
и некоторые из них
смешные
72
00:03:08,758 --> 00:03:10,020
или неприличные.
73
00:03:10,126 --> 00:03:12,355
Ты про это.
74
00:03:12,461 --> 00:03:15,987
Я понимаю, что это сперва может
казаться немножечко неприличным.
75
00:03:16,097 --> 00:03:18,860
Ну, то есть снимать
всю одежду.
76
00:03:18,965 --> 00:03:22,456
Но может ли это быть
ещё и смешным?
77
00:03:22,568 --> 00:03:24,297
Если любишь, Фанни,
78
00:03:24,403 --> 00:03:26,632
не так, как Бой Дагдейл,
Развратный Лектор,
79
00:03:26,738 --> 00:03:30,195
а правда любишь,
по-настоящему...
80
00:03:30,307 --> 00:03:32,605
Потому что
если любишь,
81
00:03:32,709 --> 00:03:37,077
то это чудесно
и отчасти священно,
82
00:03:37,179 --> 00:03:39,238
и не может
быть смешным.
83
00:03:39,348 --> 00:03:41,941
Ну, кому-то
это не смешно,
84
00:03:42,049 --> 00:03:44,573
а другим так вполне.
85
00:03:44,684 --> 00:03:47,278
Ну, вспомни, что Боб
наконец разузнал,
86
00:03:47,386 --> 00:03:48,876
про Оскара Уайльда.
87
00:03:48,987 --> 00:03:50,750
Это была не любовь, Фанни...
88
00:03:50,856 --> 00:03:52,550
это было
вовсе не романтично.
89
00:03:52,657 --> 00:03:54,682
Боб сказал,
для Оскара Уайльда - было.
90
00:03:54,791 --> 00:03:56,816
Во всяком случае,
это был его способ любить.
91
00:03:56,927 --> 00:03:58,791
Как это всё
запутанно.
92
00:04:01,564 --> 00:04:03,224
Вот же...
93
00:04:03,331 --> 00:04:04,923
Я думала, это случится,
когда мы начнем выезжать.
94
00:04:05,033 --> 00:04:07,159
И если выход в свет
получится отличным
95
00:04:07,267 --> 00:04:08,928
и я не буду обманывать...
96
00:04:09,036 --> 00:04:11,629
то я влюблюсь.
97
00:04:11,738 --> 00:04:13,534
Но мне все равно ещё
сто лет ждать,
98
00:04:13,638 --> 00:04:15,265
пока мы начнем выезжать,
какое уж тут терпение.
99
00:04:15,374 --> 00:04:17,273
Может быть,
это случится раньше.
100
00:04:17,375 --> 00:04:19,741
Может быть, это случится
на балу в честь Луизы.
101
00:04:19,844 --> 00:04:23,279
Так, я хочу, чтобы вы
заслушали мой список.
102
00:04:23,380 --> 00:04:25,279
Будь внимательнее, Луиза...
это твой бал.
103
00:04:25,381 --> 00:04:26,279
Да, мама.
104
00:04:26,382 --> 00:04:27,905
И ты тоже, Мэтью,
105
00:04:28,015 --> 00:04:29,175
это твоя дочь.
106
00:04:29,283 --> 00:04:31,773
Безусловно, будут
приглашены все соседи.
107
00:04:31,885 --> 00:04:33,011
Давайте, все валите.
108
00:04:33,120 --> 00:04:35,610
Вопрос в том, кого попросить
привести с собой их гостей?
109
00:04:35,721 --> 00:04:38,849
Не понимаю, почему люди не могут
оставаться у себя дома.
110
00:04:38,957 --> 00:04:39,855
Я никуда не езжу.
111
00:04:39,958 --> 00:04:41,516
Меня и дома вкусно кормят.
И простыни идеально чистые.
112
00:04:41,626 --> 00:04:42,524
Почему бы другим...
113
00:04:42,626 --> 00:04:43,650
Мэтью, пожалуйста.
114
00:04:43,761 --> 00:04:44,693
После долгих размышлений
115
00:04:44,795 --> 00:04:46,659
я решила попросить
приехать со своими гостями
116
00:04:46,763 --> 00:04:47,695
следующих.
117
00:04:47,797 --> 00:04:48,821
Так, по алфавиту.
118
00:04:48,931 --> 00:04:51,194
Что за суета? Никогда тебя
раньше такой не видел.
119
00:04:51,299 --> 00:04:52,789
Пожалуйста, Мэтью.
120
00:04:52,901 --> 00:04:54,834
По алфавиту...
121
00:04:54,935 --> 00:04:57,130
Бригадный генерал Бейтсон
с женой,
122
00:04:57,238 --> 00:04:58,295
майор Джексон
с женой,
123
00:04:58,405 --> 00:05:00,464
Сэр Томас и леди Лулворт,
лорд Мерлин...
124
00:05:00,573 --> 00:05:02,802
Ну, это уж слишком!
125
00:05:02,908 --> 00:05:04,875
Мерлин...
настоящий поганец!
126
00:05:04,976 --> 00:05:07,308
Парень, который наряжает
своих собак в брильянты
127
00:05:07,412 --> 00:05:09,675
и строит по всему парку
вычурные беседки,
128
00:05:09,780 --> 00:05:10,712
похожие
на прозрачные бордели.
129
00:05:10,814 --> 00:05:13,373
Все, что лорд Мерлин
построил, - это театр.
130
00:05:13,482 --> 00:05:15,074
Ладно, и что
он с ним делает?
131
00:05:15,184 --> 00:05:16,309
Набивает
огромными оркестрами,
132
00:05:16,418 --> 00:05:19,182
которые играют отвратительную
визжащую современную музыку,
133
00:05:19,287 --> 00:05:21,186
а не отличные мелодии
вроде "Торы".
134
00:05:21,288 --> 00:05:22,653
А потом тратит
миллионы фунтов
135
00:05:22,756 --> 00:05:23,744
на мерзкие
иностранные картины,
136
00:05:23,856 --> 00:05:24,880
а не на такие.
137
00:05:24,991 --> 00:05:26,481
Уж точно
не на такие.
138
00:05:26,592 --> 00:05:29,219
На Ватто,
как мне говорили.
139
00:05:29,327 --> 00:05:31,089
Лорд Мерлин человек
утонченный, Мэтью,
140
00:05:31,195 --> 00:05:32,787
и если он согласится
привести с собой гостей,
141
00:05:32,897 --> 00:05:34,454
они станут неоценимым
украшением празднества.
142
00:05:34,564 --> 00:05:35,826
Все остальные
отличаются
143
00:05:35,932 --> 00:05:38,195
всеобщей и беспросветной
невзрачностью,
144
00:05:38,300 --> 00:05:39,733
а я жажду
хотя бы раз
145
00:05:39,835 --> 00:05:41,859
увидеть вновь
молодых женщин
146
00:05:41,969 --> 00:05:43,436
с хорошей прической,
147
00:05:43,538 --> 00:05:46,446
лондонским цветом лица
и в парижских туалетах.
148
00:05:50,176 --> 00:05:53,338
Пригласишь этого невежу Мерлина
со сворой друзей,
149
00:05:53,445 --> 00:05:55,879
с него еще станется, чего доброго,
и иностранцев притащить.
150
00:05:55,980 --> 00:05:58,743
У него, говорят, французики
гащивали, и даже макаронники.
151
00:05:58,849 --> 00:06:00,679
Я не потерплю итальяшек
в своем доме.
152
00:06:00,783 --> 00:06:02,341
"Дорогой лорд Мерлин!
Мы устраиваем в честь Луизы
153
00:06:02,452 --> 00:06:03,645
небольшой танцевальный вечер,
154
00:06:03,752 --> 00:06:04,650
и будем очень признательны,
155
00:06:04,753 --> 00:06:06,345
если вы приедете со всеми,
кто гостит в Мерлинфорде."
156
00:06:06,455 --> 00:06:07,478
Ты же не собираешься
это посылать?
157
00:06:07,588 --> 00:06:08,850
Нет, Мэтью, я не собираюсь
это посылать,
158
00:06:08,956 --> 00:06:10,218
потому что знаю
твою реакцию.
159
00:06:10,324 --> 00:06:11,449
- Ха!
- Я уже это послала.
160
00:06:11,558 --> 00:06:12,547
А это просто копия.
161
00:06:30,038 --> 00:06:31,596
Нам с Линдой
шились платья
162
00:06:31,706 --> 00:06:33,502
из белой тафты
со свободными вставками
163
00:06:33,607 --> 00:06:35,074
и поясом,
расшитым бисером.
164
00:06:35,175 --> 00:06:39,235
Шила их миссис Джош,
жена старшего конюха.
165
00:06:39,345 --> 00:06:42,245
Вот так, мисс Линда.
Вам пойдёт.
166
00:06:42,347 --> 00:06:43,314
Теперь мисс Фрэнсис.
167
00:06:43,415 --> 00:06:46,508
Вам не так легко будет
придать приличный вид.
168
00:06:46,617 --> 00:06:48,846
Спасибо, миссис Джош.
169
00:06:48,952 --> 00:06:52,011
Спасибо, вы такая искусная.
170
00:06:52,120 --> 00:06:55,452
Какая все-таки прелесть,
что я - такая прелесть.
171
00:06:55,556 --> 00:06:58,354
Не надо так, ты можешь
переволноваться, курочка.
172
00:06:58,459 --> 00:06:59,857
О, Луиза!
173
00:06:59,960 --> 00:07:01,791
Ну вот!
174
00:07:01,895 --> 00:07:03,794
Теперь вы можете сказать,
что это сшито
175
00:07:03,896 --> 00:07:05,193
вовсе не в чьей-то
задней гостиной.
176
00:07:05,297 --> 00:07:07,958
Вы будете украшением
вашего бала, мисс Луиза.
177
00:07:08,066 --> 00:07:10,260
Я специально пришла
показаться вам, миссис Джош,
178
00:07:10,367 --> 00:07:12,528
и сказать, что хотя оно
такое милое,
179
00:07:12,636 --> 00:07:14,865
но совсем не такое,
как те платья,
180
00:07:14,971 --> 00:07:16,336
которые шили мне вы.
181
00:07:16,439 --> 00:07:18,235
Потому что...
182
00:07:18,340 --> 00:07:20,205
ну, просто поэтому.
183
00:07:20,308 --> 00:07:21,239
Ну вот.
184
00:07:21,342 --> 00:07:24,334
А какими хорошенькими выглядят
Фанни и Луиза в своих платьях.
185
00:07:27,180 --> 00:07:29,079
Ну всё, снимайте
и спрячем их до бала.
186
00:07:29,181 --> 00:07:30,113
Твоё тоже, Луиза.
187
00:07:30,215 --> 00:07:32,512
Хотя тебе нужно найти
что-нибудь хорошее,
188
00:07:32,617 --> 00:07:33,845
надеть в пятницу.
189
00:07:33,951 --> 00:07:34,849
В пятницу?
190
00:07:34,952 --> 00:07:37,419
Да, я получила такое приятное
письмо от лорда Мерлина.
191
00:07:37,521 --> 00:07:39,715
Ты знаешь, он славится
как любитель розыгрышей.
192
00:07:39,822 --> 00:07:41,187
Когда я его открывала,
то почти ждала
193
00:07:41,290 --> 00:07:43,382
заводного устройства, которое
выпрыгнет мне прямо в нос.
194
00:07:43,491 --> 00:07:45,391
Но оно вполне
нормальное.
195
00:07:45,493 --> 00:07:48,928
Кроме того, что вверху красуется
изображение Мерлинфорда,
196
00:07:49,029 --> 00:07:51,997
а телеграфный адрес читается
как "Соседские Завидки".
197
00:07:52,098 --> 00:07:52,996
Только папе
не говори.
198
00:07:53,099 --> 00:07:54,895
Он такие вещи
презирает.
199
00:07:55,000 --> 00:07:57,127
Он написал, что приведет с собой
компанию из 12 человек,
200
00:07:57,235 --> 00:07:59,566
имена которых сообщит
тебе дополнительно.
201
00:07:59,670 --> 00:08:01,399
Должна сказать,
он очень корректен.
202
00:08:01,504 --> 00:08:03,096
И он просит тебя,
меня и папу
203
00:08:03,206 --> 00:08:04,969
приехать
на обед в пятницу!
204
00:08:05,074 --> 00:08:07,303
Да, но твой отец,
конечно, не поедет.
205
00:08:07,409 --> 00:08:10,536
Но я не вижу причин, почему бы
нам с тобой не прогуляться.
206
00:08:10,645 --> 00:08:11,907
Это нечестно!
207
00:08:12,013 --> 00:08:13,877
Почему нам с Фанни
нельзя поехать?
208
00:08:13,980 --> 00:08:16,005
Потому же, почему
ваши платья
209
00:08:16,116 --> 00:08:17,548
всё ещё шью я.
210
00:08:17,650 --> 00:08:20,641
С каким нетерпением я жду, жду,
жду, когда вырасту!
211
00:08:20,752 --> 00:08:22,549
Потерпи немного.
212
00:08:37,498 --> 00:08:39,988
Лорд Мерлин был
известный коллекционер,
213
00:08:40,099 --> 00:08:43,067
такой страстный, что знаменитый
антиквар с Джеймс-стрит
214
00:08:43,168 --> 00:08:45,534
не погнушался открыть
в Мерлинфорде
215
00:08:45,636 --> 00:08:47,160
филиал своей лавки,
216
00:08:47,271 --> 00:08:49,704
в надежде заманивать
сюда раритетами
217
00:08:49,806 --> 00:08:52,206
его светлость во время
утренних прогулок,
218
00:08:52,309 --> 00:08:54,742
а вскоре его примеру последовал
и ювелир с Бонд-стрит.
219
00:09:14,024 --> 00:09:16,389
Ну и ну!
220
00:09:16,492 --> 00:09:18,687
Ты только посмотри!
221
00:09:19,995 --> 00:09:21,326
Здесь так же жарко,
222
00:09:21,430 --> 00:09:22,919
как и во всем доме.
223
00:09:23,030 --> 00:09:25,362
Даже в уборной
тепло как в печке.
224
00:09:25,466 --> 00:09:27,729
Говорят, излишнее
тепло вредно.
225
00:09:27,834 --> 00:09:29,529
Интересно, куда делся
лорд Мерлин.
226
00:09:29,636 --> 00:09:32,195
Как восхитительно пахнет!
227
00:09:33,372 --> 00:09:35,635
Как тот молодой человек,
с которым я сидела за обедом.
228
00:09:35,740 --> 00:09:38,674
Ой, они выглядят
такими сильными.
229
00:09:38,775 --> 00:09:42,232
Мерлин зовет их
Аполлон и Гиацинт.
230
00:09:42,345 --> 00:09:44,040
- Гиацинт?
- Да.
231
00:09:44,146 --> 00:09:45,305
Но они оба мальчики.
232
00:09:45,413 --> 00:09:47,904
Гиацинт - мужское имя,
леди Алконли.
233
00:09:49,283 --> 00:09:50,614
Как необычно.
234
00:09:50,718 --> 00:09:53,049
Аполлон тоже
так считает.
235
00:09:53,152 --> 00:09:55,745
Птички!
Красивые птички!
236
00:09:55,854 --> 00:09:56,980
А на улице видели?
237
00:09:57,089 --> 00:09:59,921
Мерлин раскрашивает голубей
во все цвета радуги.
238
00:10:00,024 --> 00:10:01,457
Потом они сохнут
в бельевом шкафу.
239
00:10:01,559 --> 00:10:02,856
Но ведь это невероятная
жестокость!
240
00:10:02,959 --> 00:10:06,258
Вовсе нет, им страшно нравится
смотреть друг на друга.
241
00:10:06,363 --> 00:10:08,455
И они мелькают в небе
как конфетти.
242
00:10:08,564 --> 00:10:10,497
Нужно собираться
домой, курочка.
243
00:10:10,598 --> 00:10:11,496
До свидания.
244
00:10:11,599 --> 00:10:12,497
- До свидания.
- Пока.
245
00:10:12,600 --> 00:10:14,066
Вы нигде не видели
лорда Мерлина?
246
00:10:14,167 --> 00:10:15,065
Он уже идет.
247
00:10:15,168 --> 00:10:16,499
У него чудесный новый сюрприз
для всех нас.
248
00:10:17,703 --> 00:10:20,570
Лорд Мерлин,
мы с Луизой...
249
00:10:29,412 --> 00:10:31,073
3:21...
250
00:10:31,180 --> 00:10:34,205
точное время
моего рождения.
251
00:10:36,217 --> 00:10:39,209
Это всё с помощью
электричества, леди Алконли.
252
00:10:39,320 --> 00:10:41,913
В павильоне установлено
вещательное устройство,
253
00:10:42,022 --> 00:10:43,750
а крышу венчает
254
00:10:43,856 --> 00:10:44,754
золоченый
Архангел Гавриил.
255
00:10:44,857 --> 00:10:46,256
- Архангел Гавриил?
- Да,
256
00:10:46,358 --> 00:10:48,416
он трубит в трубу это
радостное приветствие.
257
00:10:48,526 --> 00:10:51,983
Это происходит ежедневно
точно в 3.21,
258
00:10:52,095 --> 00:10:55,325
время моего рождения
в золоте и пурпуре.
259
00:10:55,431 --> 00:10:56,693
Ну-ну,
лорд Мерлин,
260
00:10:56,799 --> 00:10:58,595
нагими мы приходим в этот мир,
и все такое, вы же знаете.
261
00:10:58,700 --> 00:11:00,998
Да, но некоторых из нас
262
00:11:01,102 --> 00:11:03,228
уже ждет изобилие.
263
00:11:03,337 --> 00:11:05,498
И все это происходит,
вы говорите, в 3.21.
264
00:11:05,605 --> 00:11:07,402
Самое время нам с Луизой
ехать домой.
265
00:11:07,507 --> 00:11:09,134
- Да, мама.
- Луиза.
266
00:11:09,241 --> 00:11:11,801
Какие красивые пуговицы.
267
00:11:11,910 --> 00:11:13,137
Скажите, где вы охотитесь?
268
00:11:13,244 --> 00:11:14,836
Мы вообще не охотимся.
269
00:11:14,945 --> 00:11:16,207
Тогда почему на вас
алые рединготы?
270
00:11:16,313 --> 00:11:18,473
Да ведь они
такие миленькие.
271
00:11:24,686 --> 00:11:26,415
Никто не хочет приехать
к тебе на танцы?
272
00:11:26,521 --> 00:11:28,852
Все женщины Англии.
273
00:11:28,955 --> 00:11:30,946
- Но не мужчины.
- Почему нет мужчин?
274
00:11:31,058 --> 00:11:33,992
Слишком заняты,
прямо нарасхват,
275
00:11:34,093 --> 00:11:35,320
слишком избалованы
вниманием.
276
00:11:35,427 --> 00:11:37,292
Жаль, Монтдор уехал.
277
00:11:37,395 --> 00:11:38,793
Он бы постарался
и выручил тебя.
278
00:11:38,896 --> 00:11:40,761
Но из Индии
он вряд ли приедет.
279
00:11:40,864 --> 00:11:43,127
У них нет мальчиков,
одна лишь Полли.
280
00:11:43,232 --> 00:11:45,462
Мы с Джесси могли бы
переодеться в мальчиков.
281
00:11:45,568 --> 00:11:47,501
Вас там не будет.
282
00:11:47,602 --> 00:11:48,899
Ну па.
283
00:11:49,004 --> 00:11:51,233
- Молоды ещё.
- Так нечестно.
284
00:11:51,338 --> 00:11:52,362
Как по мне,
285
00:11:52,473 --> 00:11:54,064
так чем меньше приедет,
тем лучше.
286
00:11:54,174 --> 00:11:56,972
Разве не достаточно будет этого
поганца Мерлина
287
00:11:57,077 --> 00:11:58,475
с его шайкой
оранжерейных мальчишек?
288
00:12:11,253 --> 00:12:12,184
Что такое?
289
00:12:12,287 --> 00:12:14,551
Ты серьёзно сказала, что нужно
больше мужчин?
290
00:12:14,656 --> 00:12:16,782
Да, Мэтью,
должны же быть...
291
00:12:16,890 --> 00:12:19,380
партнеры для танцев хотя бы
у нескольких девочек.
292
00:12:19,492 --> 00:12:21,289
И поэтому ты
так расстроена?
293
00:12:21,394 --> 00:12:22,292
Да.
294
00:12:22,395 --> 00:12:23,793
А я думал, это
из-за перспективы увидеть
295
00:12:23,895 --> 00:12:25,522
какого-нибудь юного дикаря,
флиртующего с Луизой.
296
00:12:25,630 --> 00:12:27,756
Меня вот это расстраивает.
297
00:12:27,865 --> 00:12:29,560
Ну, если ты изводишься
298
00:12:29,667 --> 00:12:30,690
из-за того, что не хватает мужчин,
299
00:12:30,800 --> 00:12:31,892
то будут тебе мужчины.
300
00:12:32,001 --> 00:12:34,025
Но где ты их возьмешь?
301
00:12:34,136 --> 00:12:36,502
В Лондоне... ты знаешь,
я его ненавижу,
302
00:12:36,605 --> 00:12:39,038
но ещё больше
я ненавижу,
303
00:12:39,140 --> 00:12:40,767
когда ты
так подавлена.
304
00:12:40,875 --> 00:12:42,739
- Спасибо, Мэтью!
- Пора предпринять меры.
305
00:12:42,843 --> 00:12:46,106
Я сегодня же
поеду в Лондон.
306
00:12:46,211 --> 00:12:48,372
Созову несколько
подходящих парней!
307
00:12:57,786 --> 00:12:59,719
Ладно, Мэтью.
308
00:12:59,820 --> 00:13:01,515
Мы берёмся
поучаствовать в параде.
309
00:13:01,622 --> 00:13:04,215
Будем на обеде
и в начале бала,
310
00:13:04,324 --> 00:13:07,292
и каждый отбудет
по пять танцев.
311
00:13:07,392 --> 00:13:09,326
Исключая меня, хе-хе.
312
00:13:09,428 --> 00:13:11,622
Вы же не ждёте,
что я выдержу
313
00:13:11,729 --> 00:13:12,696
пять танцев.
314
00:13:12,797 --> 00:13:15,560
Но я буду самым положительным
образом сидеть в танцевальном зале.
315
00:13:15,665 --> 00:13:17,690
Каждый по пять танцев,
потом бридж.
316
00:13:17,801 --> 00:13:19,290
Нам нужен
подходящий стол,
317
00:13:19,401 --> 00:13:21,198
который легко разложить
в комнате.
318
00:13:21,303 --> 00:13:23,065
И нам нужна
наша выпивка.
319
00:13:23,171 --> 00:13:25,036
Не эта шампанская
дрянь для балов.
320
00:13:25,140 --> 00:13:26,106
- Виски.
- Бренди.
321
00:13:26,206 --> 00:13:27,264
И ликеры.
322
00:13:27,374 --> 00:13:30,308
А также, небось,
шесть бутылок моей крови.
323
00:13:30,409 --> 00:13:31,967
Что-нибудь ещё?
324
00:13:32,078 --> 00:13:34,011
Да, мы поохотимся
на следующий день.
325
00:13:34,112 --> 00:13:37,706
И машину мне до Бодлианской
библиотеки и обратно.
326
00:13:37,815 --> 00:13:40,578
То есть нам придется остаться
на ночь, так что...
327
00:13:40,683 --> 00:13:42,776
мы отведаем твоего
портвейна Тейлорс 86 года
328
00:13:42,886 --> 00:13:44,750
после обеда.
329
00:14:15,476 --> 00:14:18,137
Так вот каков он, бал!
330
00:14:18,244 --> 00:14:19,142
Вот она какова, та жизнь,
331
00:14:19,245 --> 00:14:21,474
которую мы ждали
все эти годы.
332
00:14:22,748 --> 00:14:25,477
И дождались,
она наступила -
333
00:14:25,583 --> 00:14:26,777
вот он, бал.
334
00:14:27,919 --> 00:14:29,715
Мужчины - такие низенькие,
некрасивые,
335
00:14:29,820 --> 00:14:31,082
женщины -
помятые какие-то,
336
00:14:31,188 --> 00:14:35,055
платья сидят нескладно,
лица раскраснелись,
337
00:14:35,157 --> 00:14:38,057
от обогревателей разит керосином,
а тепла совсем мало,
338
00:14:38,159 --> 00:14:40,991
но главное, главное -
мужчины.
339
00:14:41,094 --> 00:14:43,926
Пойдём, Форт-Уильям,
пора за бридж.
340
00:14:44,030 --> 00:14:47,021
Я бы, пожалуй,
ещё потанцевал.
341
00:14:47,132 --> 00:14:48,030
Что за чепуха.
342
00:14:48,133 --> 00:14:50,033
Если в твоем возрасте
много танцевать,
343
00:14:50,135 --> 00:14:51,192
что-нибудь сломаешь.
344
00:14:51,302 --> 00:14:52,997
Итак, бридж.
345
00:14:53,103 --> 00:14:54,660
Мне ужасно жаль.
346
00:15:00,242 --> 00:15:02,903
Я собирался пригласить тебя
на следующий, Фанни.
347
00:15:03,010 --> 00:15:04,568
Видит бог, твоя очередь.
348
00:15:04,679 --> 00:15:08,170
Но раз Форт-Уильям
так безжалостно сбежал от Луизы,
349
00:15:08,281 --> 00:15:11,147
а сегодня её бал,
то... ты понимаешь, правда?
350
00:15:11,250 --> 00:15:12,375
Прошу прощения.
351
00:15:23,792 --> 00:15:26,226
Они балансируют на одной ноге,
как царь Аист,
352
00:15:26,328 --> 00:15:28,989
и всей тяжестью рушатся
другой ногой тебе на пальцы,
353
00:15:29,096 --> 00:15:29,994
как царь Бревно.
354
00:15:30,097 --> 00:15:31,358
Только не Дэйви.
355
00:15:31,464 --> 00:15:33,830
Даже Дэйви.
356
00:15:35,400 --> 00:15:38,596
Может, это потому, что мы
никогда не учились танцевать.
357
00:15:55,582 --> 00:15:58,141
Лорд Мерлин!
358
00:15:59,452 --> 00:16:00,713
Лорд Мерлин!
359
00:16:00,819 --> 00:16:02,446
Как чудесно.
360
00:16:02,554 --> 00:16:04,384
В последний момент!
361
00:16:04,488 --> 00:16:05,477
Это чудо!
362
00:16:05,589 --> 00:16:07,852
Это слишком великолепно,
нет слов!
363
00:16:07,957 --> 00:16:09,083
Согласись, Фанни!
364
00:16:24,803 --> 00:16:26,099
Что происходит?
365
00:16:26,204 --> 00:16:27,432
Он что-то задумал.
366
00:16:27,538 --> 00:16:28,436
Одну из своих
знаменитых шуток?
367
00:16:28,539 --> 00:16:29,971
Папа смотрит
ужасно недоверчиво.
368
00:16:30,073 --> 00:16:31,062
Вон он!
369
00:16:32,743 --> 00:16:33,766
Большое спасибо.
370
00:16:37,879 --> 00:16:39,642
Раз, два, три, четыре!
371
00:17:00,629 --> 00:17:03,028
Это умопомрачительно!
372
00:17:03,131 --> 00:17:04,792
Фанни, я стану одной из них.
373
00:17:04,899 --> 00:17:07,196
Я буду жить как они,
на веки веков.
374
00:17:07,301 --> 00:17:08,962
Не думаю, что мне
это подошло бы.
375
00:17:09,069 --> 00:17:11,434
Я могу вас обеих
представить, если хотите.
376
00:17:11,537 --> 00:17:13,471
Я знаком с Мерлином
и с остальными.
377
00:17:13,572 --> 00:17:17,506
Нет! Мы сегодня такие неуклюжие
в этих ужасных платьях.
378
00:17:17,608 --> 00:17:19,633
- В другой раз?
- Да, скоро!
379
00:17:53,468 --> 00:17:54,934
Простите.
380
00:17:59,806 --> 00:18:02,091
Немедленно вернись,
Форт-Уильям!
381
00:18:03,305 --> 00:18:11,109
Конец первой
части
382
00:18:13,198 --> 00:18:18,158
Часть вторая
383
00:18:29,147 --> 00:18:31,082
Вот!
384
00:18:35,291 --> 00:18:36,850
Это жестоко.
385
00:18:39,164 --> 00:18:41,793
Разряди его, Фанни,
ты более ловкая.
386
00:18:41,901 --> 00:18:42,960
Я постою на страже.
387
00:18:47,944 --> 00:18:49,344
Попались!
388
00:18:50,616 --> 00:18:51,515
Мисс Линда, мисс Фрэнсис.
389
00:18:51,618 --> 00:18:53,588
Как я могу обеспечить
достаточное скопление дичи,
390
00:18:53,689 --> 00:18:55,452
когда вы беретесь
за свои фокусы?
391
00:18:55,557 --> 00:18:56,684
Вы уже достаточно взрослые
и всё прекрасно понимаете.
392
00:18:56,794 --> 00:18:59,196
Я доложу о вас
его светлости.
393
00:18:59,298 --> 00:19:00,993
По всем правилам
394
00:19:01,100 --> 00:19:03,229
вас следовало бы неделю
держать в постели
395
00:19:03,338 --> 00:19:05,330
на хлебе и воде.
396
00:19:05,441 --> 00:19:06,841
Но вы для этого
уже слишком взрослые...
397
00:19:06,943 --> 00:19:08,138
немного.
398
00:19:08,245 --> 00:19:10,237
И в любом случае
399
00:19:10,350 --> 00:19:13,013
произошло кое-что
особенное,
400
00:19:13,121 --> 00:19:15,921
и в честь этого твоя мать
просила меня...
401
00:19:18,196 --> 00:19:19,754
снять все обвинения.
402
00:19:25,140 --> 00:19:28,339
Ваша сестра Луиза...
403
00:19:28,445 --> 00:19:31,143
мы сейчас получили
телеграмму
404
00:19:31,250 --> 00:19:33,151
от матери Форт-Уильяма,
из Сассекса.
405
00:19:33,253 --> 00:19:34,688
Они обручились.
406
00:19:36,559 --> 00:19:38,494
Обручились?
407
00:19:38,596 --> 00:19:39,963
Луиза и старая
леди Форт-Уильям?
408
00:19:40,066 --> 00:19:42,057
Не дерзите мне, барышня!
409
00:19:42,168 --> 00:19:43,831
Луиса выходит замуж
за Джона Форт-Уильяма.
410
00:19:43,938 --> 00:19:46,272
С таким же успехом
это могла быть его матушка.
411
00:19:46,376 --> 00:19:48,607
Им же обоим далеко за 150,
согласись, па.
412
00:19:48,713 --> 00:19:51,843
Лорду Форт-Уильяму 39 лет.
413
00:19:51,951 --> 00:19:53,853
Для твоей сестры
он намного лучше,
414
00:19:53,955 --> 00:19:55,116
чем какой-нибудь
противный юный прыщ,
415
00:19:55,224 --> 00:19:56,714
который ещё
писает в штаны.
416
00:19:56,826 --> 00:19:59,297
И вообще, скажите спасибо,
что она обручилась
417
00:19:59,398 --> 00:20:00,330
в нужное время.
418
00:20:00,433 --> 00:20:02,959
Если бы не это,
я вас двоих бы выпорол.
419
00:20:03,069 --> 00:20:06,200
Если мы слишком взрослые
для хлеба и воды,
420
00:20:06,309 --> 00:20:07,333
то и для порки тоже.
421
00:20:07,444 --> 00:20:12,078
Я бы не ставил на это
ваше лучшее платье, барышня.
422
00:20:12,186 --> 00:20:13,586
Так, с вами закончено.
423
00:20:17,395 --> 00:20:18,988
Мисс Фанни?
424
00:20:19,097 --> 00:20:20,792
На пару слов.
425
00:20:24,473 --> 00:20:26,339
Крейвен сказал,
вы даже не пикнули,
426
00:20:26,442 --> 00:20:27,705
когда попали в этот капкан.
427
00:20:27,811 --> 00:20:29,507
Неплохо...
прямо как ваша мать.
428
00:20:29,614 --> 00:20:32,084
Не уверена, что хочу
быть как моя мать.
429
00:20:32,185 --> 00:20:35,589
Ну, вы не хотите
крутить с мужчинами
430
00:20:35,692 --> 00:20:37,957
как она,
это понятно.
431
00:20:38,062 --> 00:20:40,463
Но помните, в Скакалке
432
00:20:40,565 --> 00:20:41,465
много хорошего.
433
00:20:41,568 --> 00:20:44,094
Она сидит на лошади...
434
00:20:44,205 --> 00:20:46,231
как зовут этих
чертовых женщин?
435
00:20:46,342 --> 00:20:48,141
Как амазонка.
436
00:20:48,246 --> 00:20:50,010
Амазонка, точно.
437
00:20:50,115 --> 00:20:53,781
И дралась бы, как они,
если бы пришлось.
438
00:20:53,889 --> 00:20:56,553
Так и вижу, как она лупит мечом
какого-нибудь из этих
439
00:20:56,660 --> 00:20:57,557
греческих пареньков.
440
00:20:57,660 --> 00:21:00,154
Если только она не проявит
излишнего любопытства,
441
00:21:00,266 --> 00:21:03,965
какая у мужика фигура
без доспехов.
442
00:21:06,510 --> 00:21:08,444
Старенький, бедняжка.
443
00:21:09,915 --> 00:21:13,011
По-видимому,
он ей нравится,
444
00:21:13,120 --> 00:21:14,452
но, честно говоря,
445
00:21:14,556 --> 00:21:17,585
будь Джон Форт-Уильям
моим псом,
446
00:21:17,695 --> 00:21:19,095
отдала бы его усыпить.
447
00:21:19,197 --> 00:21:20,187
Ты завидуешь.
448
00:21:20,300 --> 00:21:22,097
Ты бы сама за него
пулей выскочила.
449
00:21:22,201 --> 00:21:23,260
Если бы он
тебе предложил.
450
00:21:23,370 --> 00:21:25,272
Но он предложил Луизе.
451
00:21:25,374 --> 00:21:27,103
Мы должны заставить её
рассказать всё об ЭТОМ,
452
00:21:27,210 --> 00:21:28,302
как только она
приедет домой.
453
00:21:28,412 --> 00:21:31,076
Пока ты не замужем, ты этим
заниматься не можешь.
454
00:21:31,183 --> 00:21:33,551
Я отказываюсь понимать,
почему.
455
00:21:33,654 --> 00:21:37,058
Во всяком случае,
Луиза не будет.
456
00:21:37,161 --> 00:21:40,723
Не могу представить, что они будут
делать это даже после свадьбы.
457
00:21:40,832 --> 00:21:43,326
Он слишком дряхлый.
458
00:21:43,438 --> 00:21:45,737
Волосы у него
сбились назад,
459
00:21:45,841 --> 00:21:47,605
как пух в перине
сбивается ночью к ногам.
460
00:21:47,711 --> 00:21:50,079
Ну как можно будет
заниматься этим,
461
00:21:50,182 --> 00:21:53,119
если потом волосы твоего мужа
рассыпятся по всей постели?
462
00:22:12,185 --> 00:22:13,949
В этот момент,
по-моему,
463
00:22:14,055 --> 00:22:17,220
Линда охотно поменялась бы
местами с Луизой,
464
00:22:17,326 --> 00:22:18,819
даже с условием -
465
00:22:18,930 --> 00:22:19,862
тяжким условием -
466
00:22:19,965 --> 00:22:21,628
счастливо жить-поживать
до гроба
467
00:22:21,735 --> 00:22:22,928
с Джоном Форт-Уильямом.
468
00:22:24,338 --> 00:22:25,602
Возлюбленные братья,
469
00:22:25,708 --> 00:22:29,237
мы собрались здесь
перед лицом Господа
470
00:22:29,347 --> 00:22:31,146
и в присутствии прихожан,
471
00:22:31,251 --> 00:22:32,548
чтобы соединить
этого мужчину...
472
00:22:32,652 --> 00:22:34,018
Луиза становилась
владелицей двух домов...
473
00:22:34,121 --> 00:22:35,988
одного - в Лондоне,
на Коннот-сквер,
474
00:22:36,091 --> 00:22:37,526
другого - в Шотландии.
475
00:22:37,628 --> 00:22:41,566
...предназначено
для рождения детей...
476
00:22:41,667 --> 00:22:45,538
Ей предстояло получать
300 фунтов в год на булавки,
477
00:22:45,641 --> 00:22:47,872
...во-вторых,
478
00:22:47,977 --> 00:22:50,470
оно предназначено
защищать от греха...
479
00:22:50,582 --> 00:22:53,018
Она получала
бриллиантовую диадему,
480
00:22:53,120 --> 00:22:54,213
жемчужное ожерелье...
481
00:22:54,322 --> 00:22:57,054
Но тем, кому не даровано
воздержание,
482
00:22:57,160 --> 00:22:59,562
пусть вступают в брак.
483
00:22:59,664 --> 00:23:02,864
...собственный автомобиль
или два,
484
00:23:02,970 --> 00:23:04,905
эскадроны слуг
и меховой палантин.
485
00:23:05,006 --> 00:23:06,440
Мне нужно в одно место.
486
00:23:06,542 --> 00:23:08,512
Надо было сходить
перед отъездом.
487
00:23:08,613 --> 00:23:10,514
Ты же знаешь, Люсиль
всегда это говорит.
488
00:23:10,616 --> 00:23:12,915
Берёшь ли ты
489
00:23:13,019 --> 00:23:15,251
этого человека в мужья,
490
00:23:15,357 --> 00:23:17,349
чтобы жить вместе с ним
491
00:23:17,461 --> 00:23:19,088
в святом завете брака
перед Богом?
492
00:23:22,436 --> 00:23:23,425
Да.
493
00:23:23,537 --> 00:23:26,509
Словом, ее ждала завидная участь -
если при этом
494
00:23:26,610 --> 00:23:29,239
она способна была терпеть рядом
Джона Форт-Уильяма.
495
00:24:14,656 --> 00:24:15,554
Какой стыд.
496
00:24:15,657 --> 00:24:17,854
Посреди любимого
псалма Луизы!
497
00:24:17,962 --> 00:24:20,089
Имей хоть немного жалости.
498
00:24:20,197 --> 00:24:21,530
- Скажи, куда я могу пойти.
- Вон туда!
499
00:24:21,635 --> 00:24:22,804
За будку с надгробиями.
500
00:24:23,105 --> 00:24:24,333
Надеюсь,
оттуда не выскочит
501
00:24:24,439 --> 00:24:25,964
великий дядя Мэтью
и не станет преследовать тебя.
502
00:24:26,075 --> 00:24:27,943
С ней всё в прядке?
Где она?
503
00:24:28,047 --> 00:24:30,675
Пошла в туалет
к великому дяде Мэтью.
504
00:24:35,859 --> 00:24:38,624
Возьми себя в руки, Дэйви.
505
00:24:38,729 --> 00:24:40,460
Дыши глубоко,
давай.
506
00:24:40,568 --> 00:24:43,868
Вдох, выдох.
507
00:24:43,972 --> 00:24:46,967
Вдох, выдох.
508
00:24:47,077 --> 00:24:48,204
Так-то лучше.
509
00:24:48,313 --> 00:24:49,611
Я повредил во время
пения миндалину.
510
00:24:49,715 --> 00:24:53,154
Вдох.
И выдох.
511
00:24:54,891 --> 00:24:56,416
Можете вернуться
к службе, леди.
512
00:24:56,526 --> 00:24:57,893
Капитан Уорбек
вне опасности.
513
00:24:57,996 --> 00:24:59,726
Мы с миссис Уорбек
справимся.
514
00:25:03,572 --> 00:25:05,871
Ну стыдно же, Джесси.
515
00:25:05,976 --> 00:25:07,069
Что мы скажем людям?
516
00:25:07,178 --> 00:25:08,338
Вот увидите,
517
00:25:08,447 --> 00:25:10,383
никто даже не заикнется,
если вы промолчите.
518
00:25:12,988 --> 00:25:15,048
Вдох
и выдох, Дэйви.
519
00:25:15,157 --> 00:25:16,591
Вдох
и выдох.
520
00:25:16,693 --> 00:25:18,560
А может, я порвал
миндалину сейчас,
521
00:25:18,664 --> 00:25:20,325
после этого твоего
глубокого дыхания.
522
00:25:20,432 --> 00:25:21,696
Чепуха, это единственный
способ лечения.
523
00:25:21,802 --> 00:25:24,102
Вдох...
524
00:25:24,207 --> 00:25:26,072
и выдох.
525
00:25:26,175 --> 00:25:27,074
Мерлин такой бессердечный.
526
00:25:27,177 --> 00:25:28,077
Лорд Мерлин...
527
00:25:28,180 --> 00:25:29,943
Доверьтесь мне,
капитан Уорбек.
528
00:25:30,049 --> 00:25:32,349
Вдох...
529
00:25:32,453 --> 00:25:34,149
и выдох.
530
00:25:34,256 --> 00:25:35,155
Никакого сострадания.
531
00:25:35,258 --> 00:25:36,749
Вдох
532
00:25:40,701 --> 00:25:42,761
и выдох.
533
00:25:42,871 --> 00:25:43,895
Никакой жалости.
534
00:25:45,608 --> 00:25:47,043
Уехала Луиза,
535
00:25:47,145 --> 00:25:49,171
разъехались гости
после свадьбы в Алконли,
536
00:25:49,281 --> 00:25:51,147
и меня увезли
в дом тети Эмили.
537
00:25:51,251 --> 00:25:53,585
Я вернулась в школу.
538
00:25:53,689 --> 00:25:55,487
Понятно, что это было
самое время
539
00:25:55,591 --> 00:25:56,854
засадить Линду за работу,
540
00:25:56,960 --> 00:25:59,294
чтобы некогда было предаваться
глупым мечтам.
541
00:25:59,398 --> 00:26:01,766
Тетя Сейди
всё убеждала Линду
542
00:26:01,869 --> 00:26:03,496
поучиться стряпать
543
00:26:03,604 --> 00:26:06,007
или заняться полезным
делом в саду,
544
00:26:06,110 --> 00:26:08,477
или начать готовиться
к конфирмации.
545
00:26:08,580 --> 00:26:10,914
Линда яростно
все отвергала:
546
00:26:11,018 --> 00:26:12,508
никаких поручений в деревне,
547
00:26:12,620 --> 00:26:14,384
никакой помощи
тете Сейди по дому.
548
00:26:14,490 --> 00:26:15,788
Вот почему
я послал за тобой.
549
00:26:15,892 --> 00:26:18,088
Вся беда в том,
барышня,
550
00:26:18,197 --> 00:26:20,428
что вы слишком уж вредная.
551
00:26:22,938 --> 00:26:25,465
Да?
552
00:26:25,576 --> 00:26:27,977
Алконли на проводе.
553
00:26:28,079 --> 00:26:30,674
Неужели?
554
00:26:30,784 --> 00:26:32,184
Когда?
555
00:26:32,286 --> 00:26:34,551
Этот хряк Мерлин хочет
поговорить с твоей матерью.
556
00:26:34,656 --> 00:26:37,491
Что-то насчет обеда
на той неделе.
557
00:26:37,595 --> 00:26:39,792
Надеюсь, тебе дадут какую-нибудь
лягушачью мерзость
558
00:26:39,899 --> 00:26:40,923
вроде слизняков.
559
00:26:41,033 --> 00:26:42,468
Иди и позови её.
560
00:27:13,555 --> 00:27:14,955
Нет, девочки
не ходят в школу,
561
00:27:15,057 --> 00:27:16,856
потому что Мэтью
не верит в занятия.
562
00:27:16,961 --> 00:27:17,949
Что?
563
00:27:18,062 --> 00:27:20,828
- Никаких уроков?
- Нет.
564
00:27:20,934 --> 00:27:23,301
Линда, милая.
565
00:27:23,404 --> 00:27:24,498
Чем вы занимаетесь
весь день?
566
00:27:24,607 --> 00:27:26,634
Ну, иногда у неё
567
00:27:26,744 --> 00:27:28,006
беседы с Люсиль.
568
00:27:28,112 --> 00:27:29,079
Это у нас французская
гувернантка
569
00:27:29,180 --> 00:27:31,208
для Виктории, Джесси
и маленького Мэтта.
570
00:27:31,319 --> 00:27:33,788
Иногда - беседы с Люсиль.
571
00:27:33,889 --> 00:27:36,689
Ну французский у Люсиль,
как бы это сказать,
572
00:27:36,794 --> 00:27:39,196
слишком уж разговорный,
если вы меня понимаете.
573
00:27:39,298 --> 00:27:40,994
Понимаю.
574
00:27:41,100 --> 00:27:42,363
Так что нам приходится
быть осторожными.
575
00:27:43,016 --> 00:27:44,494
Люсиль очень смешная.
576
00:27:44,494 --> 00:27:45,764
Сейди смущается,
потому что она говорит
577
00:27:45,764 --> 00:27:47,664
"пукать" и "черт".
578
00:27:47,664 --> 00:27:50,690
- Но она хотя бы не так скучна,
как остальные. - Ох, курочка!
579
00:27:50,690 --> 00:27:54,486
Послушайте меня,
мисс Линда.
580
00:27:54,590 --> 00:27:56,024
Если позволите,
леди Алконли.
581
00:27:56,126 --> 00:27:58,254
Конечно.
582
00:27:58,363 --> 00:27:59,558
Если вы скучаете,
583
00:27:59,665 --> 00:28:01,658
это не потому,
что другие люди скучны,
584
00:28:01,769 --> 00:28:03,397
а потому, что вам скучно
с самой собою.
585
00:28:03,505 --> 00:28:05,302
Это оттого, что вы,
так сказать, не пользуетесь
586
00:28:05,407 --> 00:28:07,173
тем обилием ума
и понятливости,
587
00:28:07,279 --> 00:28:09,577
которым вас
наградил бог.
588
00:28:09,681 --> 00:28:13,644
Итак, мы должны пришпорить
лошадок вашей души
589
00:28:13,756 --> 00:28:15,588
и тщательно
отшлифовать ваш ум.
590
00:28:15,692 --> 00:28:18,127
Пожалуйста, не смешивайте
ваши метафоры, лорд Мерлин.
591
00:28:18,229 --> 00:28:20,131
Так-то лучше.
592
00:28:20,233 --> 00:28:22,225
Корректное замечание,
никакой грубости.
593
00:28:22,336 --> 00:28:24,635
Далее, мы должны
набросать список книг
594
00:28:24,739 --> 00:28:25,639
для вашего чтения.
595
00:28:25,742 --> 00:28:27,643
И мы с вашей мамой
596
00:28:27,745 --> 00:28:29,407
покажем вам хорошую
подборку живописи...
597
00:28:29,515 --> 00:28:31,610
и начнем с той,
что в доме.
598
00:28:59,698 --> 00:29:01,690
Линде хватало ума понять,
599
00:29:01,801 --> 00:29:03,270
что в мире, куда она
стремится войти, -
600
00:29:03,372 --> 00:29:05,898
ярком, остроязычном
мире лорда Мерлина
601
00:29:06,009 --> 00:29:06,998
и его друзей...
602
00:29:07,111 --> 00:29:09,581
уважают искусство
и духовные ценности
603
00:29:09,682 --> 00:29:11,947
и она сможет блистать в нем
лишь при условии,
604
00:29:12,052 --> 00:29:14,888
что в какой-то мере пополнит
свое образование.
605
00:29:15,692 --> 00:29:17,456
И ещё,
606
00:29:17,561 --> 00:29:19,189
пожалуйста, запомните:
607
00:29:19,297 --> 00:29:21,824
искусство не просто
для удовольствия,
608
00:29:21,935 --> 00:29:25,634
оно несет утешение
и мудрость,
609
00:29:25,741 --> 00:29:28,542
в том числе иногда
даёт ответы,
610
00:29:28,647 --> 00:29:29,875
когда что-то
идёт не так.
611
00:29:29,982 --> 00:29:32,316
А что может
идти не так?
612
00:29:33,783 --> 00:29:35,952
Когда охладевает любовь
613
00:29:35,952 --> 00:29:40,185
и предают
сердце и вера.
614
00:29:40,185 --> 00:29:42,804
Вы поймёте,
милая Линда.
615
00:29:42,804 --> 00:29:44,765
О да.
616
00:29:45,642 --> 00:29:47,976
Вы поймёте
как никто другой.
617
00:29:54,522 --> 00:29:56,617
Я вижу, все одеты.
618
00:29:56,727 --> 00:29:58,423
Готовы к вашему очередному
познавательному загулу.
619
00:29:58,529 --> 00:30:00,999
Мы собираемся в музей Ашмола
с лордом Мерлином.
620
00:30:01,101 --> 00:30:03,298
А, опять этот поганец.
621
00:30:03,405 --> 00:30:04,930
Что ж,
должен признаться,
622
00:30:05,041 --> 00:30:08,570
с тех пор как он начал
эту культурную кампанию,
623
00:30:08,680 --> 00:30:10,650
с некоторыми из нас
теперь вполне можно ужиться.
624
00:30:10,751 --> 00:30:14,849
Мы задумали небольшую
вылазку в Страдфорд, па,
625
00:30:14,957 --> 00:30:17,018
посмотреть пьесу.
626
00:30:17,128 --> 00:30:19,222
И подумали, что ты
захочешь поехать.
627
00:30:19,331 --> 00:30:21,095
Я?
628
00:30:21,200 --> 00:30:23,363
Я не был в театре...
629
00:30:23,471 --> 00:30:24,962
20 лет.
630
00:30:25,074 --> 00:30:26,736
Мне важнее была
Старая Империя.
631
00:30:26,843 --> 00:30:28,836
Тем не менее, Мэтью,
там будет пьеса,
632
00:30:28,947 --> 00:30:30,437
которая тебе, на наш взгляд,
понравится.
633
00:30:33,521 --> 00:30:36,550
Уже уходишь?
634
00:30:36,660 --> 00:30:39,460
День еще неблизок.
635
00:30:39,565 --> 00:30:41,295
Тебя не жаворонок всполошил,
636
00:30:41,401 --> 00:30:46,102
А соловей. Он по ночам поет
637
00:30:46,210 --> 00:30:50,945
На том гранатном дереве.
638
00:30:51,050 --> 00:30:53,145
Поверь мне,
639
00:30:53,255 --> 00:30:55,314
Любимый, то всего лишь соловей.
640
00:30:55,424 --> 00:30:56,915
Нет, то был жаворонок,
641
00:30:57,027 --> 00:30:59,520
вестник утра.
642
00:31:01,836 --> 00:31:04,236
Гляди, возлюбленная: луч рассвета
643
00:31:04,338 --> 00:31:07,470
Пестрит и полосует облака
Восточные.
644
00:31:17,329 --> 00:31:20,356
Все этот падре виноват,
сукин кот,
645
00:31:20,466 --> 00:31:22,127
провалил всё дело.
646
00:31:22,235 --> 00:31:24,763
А мальчишка - как его там
- Ромео
647
00:31:24,874 --> 00:31:26,900
мог бы знать,
что поганый папист
648
00:31:27,010 --> 00:31:28,501
обязательно
все испакостит.
649
00:31:28,613 --> 00:31:30,480
Кормилица тоже хороша,
старая дура,
650
00:31:30,583 --> 00:31:32,313
ручаюсь,
что она католичка,
651
00:31:32,419 --> 00:31:33,682
дрянь несчастная.
652
00:31:33,788 --> 00:31:36,280
А что до этого ужасного
поганца Капулета,
653
00:31:36,392 --> 00:31:37,861
то он был тот ещё жук
итальяшка...
654
00:31:37,962 --> 00:31:40,227
Да, Мэтью, милый.
655
00:31:40,332 --> 00:31:43,394
Эмили пишет, что у Фанни последняя
школьная четверть заканчивается
656
00:31:43,505 --> 00:31:45,497
в следующем месяце,
пятнадцатого.
657
00:31:45,608 --> 00:31:47,269
Мы должны
тщательно обдумать,
658
00:31:47,378 --> 00:31:49,075
как организовать
для неё с Линдой
659
00:31:49,181 --> 00:31:50,079
лондонский сезон.
660
00:31:50,182 --> 00:31:53,814
Наконец-то взрослая.
661
00:31:53,923 --> 00:31:56,586
Наконец-то!
662
00:31:56,693 --> 00:31:57,991
Какая все-таки прелесть,
663
00:31:58,095 --> 00:32:00,361
что я - такая взрослая.
664
00:32:00,466 --> 00:32:01,364
Не так скоро, барышня.
665
00:32:01,467 --> 00:32:02,560
Не думай, что ты взрослая
666
00:32:02,670 --> 00:32:04,468
только потому, что тебе
разрешили укладывать волосы
667
00:32:04,572 --> 00:32:05,939
и пару раз
потанцевать в Лондоне.
668
00:32:06,043 --> 00:32:07,739
Взрослой будешь,
когда исполнится 21,
669
00:32:07,845 --> 00:32:08,972
или когда выйдешь замуж,
670
00:32:09,081 --> 00:32:10,878
или когда сама сможешь
оплачивать свои счета.
671
00:32:10,983 --> 00:32:12,977
Так что не начинай
свои фантазии.
672
00:32:14,823 --> 00:32:18,524
Я думала насчёт бала
для Фанни и Линды.
673
00:32:18,630 --> 00:32:20,963
Ещё один ужасный бал?
674
00:32:21,067 --> 00:32:22,832
Здесь, конечно,
не в Лондоне.
675
00:32:22,937 --> 00:32:24,872
Ну, раз положено...
676
00:32:24,974 --> 00:32:26,910
Только если ты не начнешь
снова изводить себя,
677
00:32:27,011 --> 00:32:28,239
как ты делала
в прошлый раз.
678
00:32:28,346 --> 00:32:30,441
Не беспокойся, я теперь в этом
тертый калач.
679
00:32:30,550 --> 00:32:32,452
К тому же Луиза
очень поможет:
680
00:32:32,554 --> 00:32:34,112
обеспечит присутствие
множества молодых людей.
681
00:32:34,222 --> 00:32:38,184
Этих ужасно скучных шотландцев,
с которыми она знакома.
682
00:32:38,296 --> 00:32:39,491
Большинство девушек,
которые приедут,
683
00:32:39,598 --> 00:32:41,032
будут не менее скучны.
684
00:32:41,134 --> 00:32:44,503
У тебя вырисовывается
такое унылое скопище,
685
00:32:44,606 --> 00:32:46,973
а ведь ещё ничего
и не началось.
686
00:32:55,425 --> 00:32:56,392
Боже мой!
687
00:32:56,493 --> 00:32:57,518
С прошлого раза
ты сделала успехи!
688
00:32:57,628 --> 00:32:59,290
Мы с Линдой брали
уроки танцев.
689
00:33:06,242 --> 00:33:08,542
Вот и всё, боюсь.
690
00:33:08,647 --> 00:33:10,206
Теперь очередь Линды.
691
00:33:10,315 --> 00:33:12,808
Кажется, Линда обещала танец
одному из Луизиных шотландцев.
692
00:33:15,524 --> 00:33:17,391
Лорд Мерлин.
693
00:33:18,496 --> 00:33:20,226
Моя дорогая леди Алконли.
694
00:33:20,332 --> 00:33:22,962
Я счастлив вас видеть.
695
00:33:23,071 --> 00:33:25,198
О, дорогая!
696
00:33:27,244 --> 00:33:29,611
Кто этот высокий блондин?
697
00:33:29,714 --> 00:33:31,410
Тони Крисиг,
698
00:33:31,518 --> 00:33:33,510
сын банкира.
699
00:33:33,621 --> 00:33:35,920
Мерлин позвал его
взамен кого-то,
700
00:33:36,025 --> 00:33:37,654
кто не смог прийти.
701
00:33:37,762 --> 00:33:39,594
Откуда вы знаете?
702
00:33:39,698 --> 00:33:40,927
Он мне звонил
703
00:33:41,034 --> 00:33:43,869
спросить,
подойдет ли Крисиг,
704
00:33:43,972 --> 00:33:46,408
и я сказал, что подойдет,
но с натяжкой.
705
00:33:46,510 --> 00:33:48,102
По-моему, он выглядит
великолепно.
706
00:33:48,212 --> 00:33:50,205
Вы представите нас?
707
00:33:50,316 --> 00:33:52,877
Я его не знаю,
708
00:33:52,986 --> 00:33:54,922
я только слышал о нем.
709
00:33:59,297 --> 00:34:01,528
Привет, я Линда Радлетт.
710
00:34:01,634 --> 00:34:02,932
Рад познакомиться, Линда.
711
00:34:03,036 --> 00:34:04,197
Не хотите потанцевать?
712
00:34:04,305 --> 00:34:05,534
Да, с удовольствием.
713
00:35:00,165 --> 00:35:02,635
Тяните.
714
00:35:02,736 --> 00:35:04,398
Загадали желание?
715
00:35:05,741 --> 00:35:06,902
Мэтью!
716
00:35:07,010 --> 00:35:08,136
Мне кажется,
717
00:35:08,245 --> 00:35:10,273
один из обогревателей
коптит.
718
00:35:10,383 --> 00:35:12,352
Кто этот поганец с Линдой?
719
00:35:12,453 --> 00:35:13,351
Крисиг...
720
00:35:13,454 --> 00:35:15,082
член правления Английского
банка, - это его сын
721
00:35:15,190 --> 00:35:17,058
Крисиг?
Проклятье!
722
00:35:17,161 --> 00:35:20,256
Не хватало только,
чтобы немчура в доме завелась.
723
00:35:20,366 --> 00:35:21,265
Это кто же
его приволок?
724
00:35:21,368 --> 00:35:22,802
Его привел Мерлин.
725
00:35:22,903 --> 00:35:25,168
Я так и знал,
что этот чертов Мерлин
726
00:35:25,274 --> 00:35:26,936
начнет рано или поздно
водить сюда иностранцев!
727
00:35:27,043 --> 00:35:28,535
Но чтобы немца
навязать человеку -
728
00:35:28,647 --> 00:35:30,115
такого не ожидал
даже от него!
729
00:35:30,216 --> 00:35:31,478
Да ещё лавочника.
730
00:35:31,584 --> 00:35:32,643
Банкира, Мэтью.
731
00:35:32,753 --> 00:35:33,846
Я и говорю:
732
00:35:33,956 --> 00:35:34,923
лавочник.
733
00:35:35,024 --> 00:35:36,583
Как по-вашему,
не пора ли
734
00:35:36,693 --> 00:35:38,218
обнести музыкантов
шампанским?
735
00:35:38,329 --> 00:35:39,627
Делайте что хотите.
736
00:35:39,731 --> 00:35:40,892
А я пойду в котельную
737
00:35:41,000 --> 00:35:42,058
и поговорю с Тимом,
работником.
738
00:35:42,169 --> 00:35:43,728
Посреди бала?
739
00:35:43,838 --> 00:35:46,239
На балу полно
немчур и отребья!
740
00:35:46,343 --> 00:35:47,537
А Тим хотя бы
британец,
741
00:35:47,644 --> 00:35:49,807
и с ним можно обстоятельно
поговорить о коксе.
742
00:36:08,680 --> 00:36:11,445
Линда и Крисиг -
это не годится.
743
00:36:11,552 --> 00:36:13,384
Не нужно было
его приводить.
744
00:36:13,488 --> 00:36:15,513
Ну мне же нужен был
кто-нибудь.
745
00:36:15,623 --> 00:36:16,922
Ты сказал,
он сойдёт.
746
00:36:17,027 --> 00:36:19,360
Я сказал - с натяжкой.
747
00:36:19,464 --> 00:36:21,627
Лучше всего будет
убрать его отсюда,
748
00:36:21,735 --> 00:36:23,499
пока Мэтт Алконли
не оттяпал ему голову
749
00:36:23,604 --> 00:36:25,471
своим шанцевым
инструментом.
750
00:36:25,675 --> 00:36:26,835
Хорошо.
751
00:36:42,134 --> 00:36:43,863
Юноша, нам пора.
752
00:36:43,969 --> 00:36:44,868
Доброй ночи, Линда.
753
00:36:44,971 --> 00:36:47,770
Увидимся завтра
на сборе.
754
00:37:00,353 --> 00:37:07,213
Конец второй
части
755
00:37:09,159 --> 00:37:14,314
Часть третья
756
00:37:43,081 --> 00:37:46,310
Вон он,
прямо там!
757
00:38:06,587 --> 00:38:08,918
Бедный зайчик.
758
00:38:40,695 --> 00:38:41,887
То был единственный
759
00:38:41,996 --> 00:38:44,792
романтический жест
в жизни Тони Крисига.
760
00:38:48,097 --> 00:38:51,258
Он сказал, что позвонит,
как только вернется в Оксфорд.
761
00:38:51,364 --> 00:38:53,092
Вдруг он позвонит,
а меня там нет.
762
00:38:53,198 --> 00:38:55,255
Вдруг он позвонит,
ты там будешь,
763
00:38:55,366 --> 00:38:56,888
и что ты скажешь
на глазах у дяди Мэтью?
764
00:38:56,999 --> 00:38:58,863
Я...
765
00:38:58,966 --> 00:39:01,125
Я притворюсь, что это
Лаванда Дэйвис.
766
00:39:01,232 --> 00:39:02,824
Ты знаешь,
он такая унылая.
767
00:39:02,934 --> 00:39:04,797
Это прозвучит
солидно
768
00:39:04,901 --> 00:39:05,992
и усыпит папину
бдительность.
769
00:39:11,403 --> 00:39:12,595
Алконли.
770
00:39:12,702 --> 00:39:15,066
Говорит Линда Радлетт.
771
00:39:16,270 --> 00:39:19,431
Минутку, пожалуйста.
772
00:39:19,538 --> 00:39:21,766
Это Лванда Дэйвис!
773
00:39:21,871 --> 00:39:23,462
Как здорово!
774
00:39:23,571 --> 00:39:26,596
Я столько дней
ждала ее звонка.
775
00:39:26,705 --> 00:39:31,400
Не знал, что ты её
так любишь.
776
00:39:31,507 --> 00:39:33,563
Мрачная девица.
777
00:39:33,675 --> 00:39:35,936
Рыбье лицо.
778
00:39:36,041 --> 00:39:37,007
Терпеть не могу
быть с ней в одной комнате,
779
00:39:37,108 --> 00:39:39,234
когда она
разговаривает...
780
00:39:39,341 --> 00:39:40,898
даже по этой штуке.
781
00:39:44,643 --> 00:39:47,270
Извини, Лаванда...
То есть Тони!
782
00:39:47,377 --> 00:39:49,105
Я просто чихнула.
783
00:39:51,278 --> 00:39:54,439
Ох, меня ни за что
не пустят.
784
00:39:54,546 --> 00:39:56,307
Он приглашает меня
на ланч
785
00:39:56,412 --> 00:39:58,072
в следующий четверг
в Оксфорде.
786
00:39:58,180 --> 00:39:59,510
Ланч?
787
00:39:59,613 --> 00:40:03,706
Ну, он так
это назвал.
788
00:40:03,815 --> 00:40:05,213
Но Тони, я не смогу
приехать
789
00:40:05,315 --> 00:40:07,009
без мамы или...
790
00:40:10,283 --> 00:40:11,442
Он говорит,
это всё вздор,
791
00:40:11,549 --> 00:40:13,278
будут и другие девушки,
из Лондона,
792
00:40:13,384 --> 00:40:15,713
а я, если хочу,
могу взять тебя.
793
00:40:15,817 --> 00:40:17,784
Я не в счёт.
794
00:40:17,884 --> 00:40:19,111
Я знаю.
795
00:40:19,218 --> 00:40:21,878
Но не могу же я объяснить ему,
что папа и Сейди
796
00:40:21,985 --> 00:40:23,076
такие средневековые.
797
00:40:23,186 --> 00:40:25,516
Фанни, дорогая,
если я соглашусь,
798
00:40:25,619 --> 00:40:26,744
папа нас убьет.
799
00:40:26,853 --> 00:40:27,978
Что мне делать?
800
00:40:28,086 --> 00:40:32,281
Соглашайся, иначе
ты все равно умрешь.
801
00:40:35,854 --> 00:40:38,287
Хорошо, согласна!
802
00:40:40,623 --> 00:40:42,384
Не сейчас.
803
00:41:02,762 --> 00:41:04,591
Мам?
804
00:41:04,695 --> 00:41:06,718
Лаванда звонила.
Зовет нас с Фанни
805
00:41:06,829 --> 00:41:08,261
к себе на ланч в четверг.
806
00:41:08,363 --> 00:41:11,055
Ох, курочка, боюсь, что не смогу
дать тебе свою машину.
807
00:41:11,163 --> 00:41:14,527
Пожалуйста, мама, ну пожалуйста,
мне так хочется.
808
00:41:14,630 --> 00:41:17,858
Мрачная девица,
эта Лаванда.
809
00:41:17,965 --> 00:41:19,658
Па, ты не понимаешь.
810
00:41:19,764 --> 00:41:22,357
У них будет один человек,
который всё знает о барсучатах.
811
00:41:22,466 --> 00:41:24,490
Ты же знаешь, я давно мечтаю
вырастить барсучонка.
812
00:41:24,599 --> 00:41:26,657
Поедем в Лондон,
как откроется сезон,
813
00:41:26,766 --> 00:41:28,700
и некогда тебе будет
размышлять о барсуках.
814
00:41:28,800 --> 00:41:30,663
Но мы не уезжаем
в Лондон прямо сейчас
815
00:41:30,768 --> 00:41:32,098
и не останемся там
навечно.
816
00:41:32,202 --> 00:41:34,498
- Слава богу.
- Ну пожалуйста, мамочка.
817
00:41:34,601 --> 00:41:37,091
Ну хорошо, посмотрим.
818
00:41:37,202 --> 00:41:40,432
Может быть, у папы
будет свободен "моррис",
819
00:41:40,536 --> 00:41:42,968
или Джош отвезет меня
на "даймлере".
820
00:41:43,070 --> 00:41:45,093
Ты такая добрая!
821
00:41:45,205 --> 00:41:46,830
Самая добрая!
822
00:41:46,937 --> 00:41:49,803
Я так мечтаю
о барсучонке!
823
00:41:55,240 --> 00:41:57,399
Необходимо раздобыть
где-то пудры.
824
00:41:57,507 --> 00:41:59,939
И помады.
825
00:42:00,042 --> 00:42:02,473
А веки можно подвести голубым
из Джессиных красок.
826
00:42:02,575 --> 00:42:04,371
Волосы накрутим с вечера.
827
00:42:04,476 --> 00:42:06,600
Возьму из маминой ванной
вербеновое мыло.
828
00:42:06,709 --> 00:42:08,005
Распустим его в ванне
829
00:42:08,109 --> 00:42:11,335
и заляжем туда на целый час,
то-то будем после благоухать.
830
00:42:17,744 --> 00:42:21,177
Ты же терпеть не можешь
Лаванду Дэйвис.
831
00:42:21,279 --> 00:42:22,676
Помолчи, Джесси.
832
00:42:22,780 --> 00:42:24,269
А еще ты говорила, что она -
типичный антидост
833
00:42:24,379 --> 00:42:26,005
и по такой дурацкой физиономии
грех не заехать
834
00:42:26,113 --> 00:42:27,011
достовой киянкой.
835
00:42:27,114 --> 00:42:28,102
Ничего она такого
не говорила.
836
00:42:28,215 --> 00:42:29,181
Поведешь ты, Фанни.
837
00:42:29,280 --> 00:42:30,178
Это ты
для Лаванды Дэйвис
838
00:42:30,280 --> 00:42:32,372
надела
лондонский костюм?
839
00:42:32,483 --> 00:42:33,413
Иди отсюда, Джесси.
840
00:42:33,516 --> 00:42:35,607
Почему вы
так рано собрались,
841
00:42:35,716 --> 00:42:37,182
ведь еще куча времени?
842
00:42:37,282 --> 00:42:40,147
Хотим до ланча посмотреть
на барсуков.
843
00:42:40,351 --> 00:42:41,839
Ой, какая ты
красная, Линда!
844
00:42:41,951 --> 00:42:43,850
До чего у тебя
смешное лицо!
845
00:42:43,952 --> 00:42:45,644
Аккуратнее
с ручкой, Фанни,
846
00:42:45,751 --> 00:42:47,377
зацепишь
свои ресницы.
847
00:42:47,485 --> 00:42:49,110
Закрой рот
и уходи,
848
00:42:49,218 --> 00:42:51,378
или я выпущу твоего тритона
обратно в пруд.
849
00:42:53,486 --> 00:42:55,749
Привезла бы
с собой Лаванду
850
00:42:55,853 --> 00:42:56,751
после ланча,
851
00:42:56,853 --> 00:42:59,581
для долгой милой
уютной беседы.
852
00:42:59,689 --> 00:43:01,416
Ничего себе досты,
называется.
853
00:43:01,522 --> 00:43:03,352
Неужели догадались,
как ты думаешь?
854
00:43:03,456 --> 00:43:04,614
Не обращай
на них внимания.
855
00:43:04,723 --> 00:43:06,553
У нас есть время
в запасе?
856
00:43:06,656 --> 00:43:10,090
Хватит, даже если спустят
сразу две шины,
857
00:43:10,191 --> 00:43:12,157
и я прихватила 6 пенсов
858
00:43:12,257 --> 00:43:13,723
для стоянки Кларендон.
859
00:43:13,857 --> 00:43:17,252
Это не было таким уж
большим удовольствием.
860
00:43:17,252 --> 00:43:21,924
Они сплетничали, непонятно шутили
и выставлялись наперебой.
861
00:43:21,926 --> 00:43:24,154
Но мы все-таки чувствовали:
это и есть Жизнь,
862
00:43:24,261 --> 00:43:27,227
и были бы довольны
наблюдать ее со стороны,
863
00:43:27,328 --> 00:43:30,432
если б не это гложущее
ощущенье вины.
864
00:43:31,629 --> 00:43:33,561
Понимаете, когда они
взяли выпить...
865
00:43:33,663 --> 00:43:35,652
Всякий раз,
как открывалась дверь,
866
00:43:35,763 --> 00:43:37,753
мы ждали, что на пороге
вырастет дядя Мэтью,
867
00:43:37,864 --> 00:43:38,794
щелкая бичом.
868
00:43:38,898 --> 00:43:41,558
О, я охочусь
три раза в год, знаете ли.
869
00:43:41,664 --> 00:43:44,323
Мы славно
поохотились вчера.
870
00:43:44,432 --> 00:43:45,591
Мы взяли след
у Калверта
871
00:43:45,700 --> 00:43:48,325
и быстрым шагом отправились
через Крикет,
872
00:43:48,433 --> 00:43:51,059
а потом, ей-богу,
недалеко от Молдсби
873
00:43:51,167 --> 00:43:52,757
моя лошадь охромела.
874
00:43:52,866 --> 00:43:53,855
Но вы не поверите,
875
00:43:53,968 --> 00:43:55,957
вдруг появляется мой человек
с моей второй лошадью,
876
00:43:56,068 --> 00:43:57,329
и мы опять тронулись.
877
00:44:08,479 --> 00:44:11,205
Даже в таких абсолютно
неблагоприятных условиях
878
00:44:11,205 --> 00:44:14,902
любовь за один короткий день
возросла троекратно.
879
00:44:26,208 --> 00:44:27,299
Ну и как там Лаванда?
880
00:44:27,407 --> 00:44:29,102
Упала при виде
твоих ресниц?
881
00:44:29,209 --> 00:44:31,266
Ты пошла бы умылась,
пока папа не видал.
882
00:44:31,376 --> 00:44:32,842
А барсучонка вы видели?
883
00:44:32,943 --> 00:44:34,875
Отстаньте от меня,
антидосты бессовестные!
884
00:44:34,977 --> 00:44:36,238
Не так быстро,
парочка!
885
00:44:36,344 --> 00:44:38,037
Пуля вас
вызывает в кабинет.
886
00:44:38,144 --> 00:44:39,837
Сразу, как приедете,
сказал.
887
00:44:39,943 --> 00:44:43,173
Судя по его лицу, не хотела бы я
быть на вашем месте.
888
00:44:43,278 --> 00:44:44,972
Вы отдаете себе отчет,
что, будь вы замужем
889
00:44:45,080 --> 00:44:46,909
ваши мужья могли бы
развестись с вами из-за этого?
890
00:44:47,012 --> 00:44:49,536
Не могли бы, па.
891
00:44:49,647 --> 00:44:50,544
Я все знаю
про разводы,
892
00:44:50,647 --> 00:44:51,839
потому что читала
все эти статьи...
893
00:44:51,947 --> 00:44:54,743
Не перебивай отца.
894
00:44:54,847 --> 00:44:56,906
Итак, поскольку вам
доверять нельзя,
895
00:44:57,015 --> 00:44:59,208
мы будем вынуждены принять
соответствующие меры.
896
00:44:59,315 --> 00:45:02,338
Фанни завтра же может
отправляться прямым ходом домой,
897
00:45:02,450 --> 00:45:04,712
и чтобы я тебя
больше здесь не видел,
898
00:45:04,818 --> 00:45:07,113
понятно?
899
00:45:08,651 --> 00:45:12,744
Эмили придется установить
над тобой строгий контроль,
900
00:45:12,852 --> 00:45:15,216
хотя ты явно пойдешь
по стопам своей мамочки,
901
00:45:15,318 --> 00:45:16,581
это ясно,
как дважды три.
902
00:45:16,686 --> 00:45:19,517
Дважды два.
903
00:45:22,188 --> 00:45:24,018
Что касается вас,
барышня,
904
00:45:24,121 --> 00:45:27,213
то вопрос о лондонском сезоне
для вас закрыт.
905
00:45:27,321 --> 00:45:29,720
В Лондоне слишком много
возможностей улизнуть.
906
00:45:29,823 --> 00:45:32,722
Сиди теперь и варись тут
в собственном соку.
907
00:45:40,725 --> 00:45:42,816
Прощай,
Фанни, дорогая!
908
00:45:42,926 --> 00:45:45,518
Какая же ты счастливая,
что ты - не я.
909
00:45:47,159 --> 00:45:48,217
До свидания.
910
00:45:48,327 --> 00:45:50,293
Пока.
911
00:45:55,962 --> 00:45:59,122
Как они узнали?
912
00:45:59,229 --> 00:46:00,923
Каким-то чудом.
913
00:46:01,030 --> 00:46:02,121
На самом деле
все просто.
914
00:46:02,229 --> 00:46:04,163
Кто-то забыл
у Крисига шарф,
915
00:46:04,263 --> 00:46:05,286
и он позвонил
в Алконли,
916
00:46:05,398 --> 00:46:06,920
спросить,
не ваш ли он.
917
00:46:07,031 --> 00:46:09,568
- Это все в письме Сейди.
- Что же теперь?
918
00:46:09,568 --> 00:46:12,974
Дядя Мэтью сказал, что вопрос
о лондонском сезоне закрыт
919
00:46:12,974 --> 00:46:15,682
и за Линдой будут следить
каждую минуту.
920
00:46:15,682 --> 00:46:18,256
Как я уже говорил, Фанни,
921
00:46:18,367 --> 00:46:21,357
Мэтт Алконли вроде
Короля Демонов в пантомиме,
922
00:46:21,468 --> 00:46:24,458
который выпрыгивает
из люка,
923
00:46:24,568 --> 00:46:27,364
трубит, бахвалится
и кудахчет.
924
00:46:27,470 --> 00:46:29,401
Мы с Джоном
Форт-Уильямом
925
00:46:29,503 --> 00:46:30,696
растолковали ему,
926
00:46:30,803 --> 00:46:32,735
что по современным понятиям
ваш поступок -
927
00:46:32,837 --> 00:46:35,702
совершенно
нормальная вещь.
928
00:46:35,804 --> 00:46:37,702
Хотя очень нехорошо было
с вашей стороны
929
00:46:37,804 --> 00:46:39,930
так много
и так безбожно врать.
930
00:46:40,039 --> 00:46:42,452
Мэтт, конечно, уполз
обратно в свой люк.
931
00:46:42,452 --> 00:46:45,005
Опять начался процесс
"это цветочки, а ягодки впереди".
932
00:46:45,107 --> 00:46:47,006
У Линды будет
ее лондонский сезон,
933
00:46:47,107 --> 00:46:48,971
и все пойдёт по плану,
как ни в чем не бывало.
934
00:46:49,073 --> 00:46:51,040
Только вам двоим
придется пообещать,
935
00:46:51,142 --> 00:46:53,664
что вы никогда больше не будете
действовать тайком,
936
00:46:53,774 --> 00:46:57,072
а если уж потянет сделать
что-нибудь эдакое,
937
00:46:57,175 --> 00:47:00,233
то придете и спросите
у тети Сейди.
938
00:47:02,211 --> 00:47:04,473
И в ответ, понятно, каждый раз
будем слышать "нет".
939
00:47:04,578 --> 00:47:06,771
Можешь себе представить,
что скажет Сейди,
940
00:47:06,878 --> 00:47:08,640
если мы попросимся
в ночной клуб?
941
00:47:08,745 --> 00:47:10,712
А я так мечтаю,
так мечтаю
942
00:47:10,813 --> 00:47:12,675
пойти в ночной клуб.
943
00:47:12,780 --> 00:47:15,678
С тем же успехом мы могли бы
и не быть взрослыми.
944
00:47:15,781 --> 00:47:17,906
А эти "ребятки".
945
00:47:18,015 --> 00:47:19,981
Они такие скучные,
согласись, Фанни.
946
00:47:20,081 --> 00:47:21,308
Ну да.
947
00:47:21,414 --> 00:47:23,745
Все похожие,
их по одному не различить.
948
00:47:23,849 --> 00:47:27,112
Не могу даже выучить,
как кого зовут.
949
00:47:27,217 --> 00:47:29,341
Ох, милый Тони.
950
00:47:29,450 --> 00:47:31,609
Если бы он приехал
из Оксфорда.
951
00:47:34,551 --> 00:47:37,017
Пора идти пить чай с Пулей
в палате лордов.
952
00:47:37,118 --> 00:47:38,710
Нет, сегодня
953
00:47:38,819 --> 00:47:41,478
чай с тетей Сейди
у Гюнтеров.
954
00:47:41,987 --> 00:47:43,816
Так проходил
наш сезон.
955
00:47:43,920 --> 00:47:44,908
Но зато
956
00:47:45,019 --> 00:47:50,571
однажды ранним утром, после бала,
когда мы наконец собрались домой
957
00:47:50,571 --> 00:47:52,691
и влезли в такси
за тетей Сейди,
958
00:47:52,691 --> 00:47:56,550
которая никогда не позволяла себе
задерживать на ночь шофера,
959
00:47:56,550 --> 00:48:00,095
когда толстые шланги
уже поливали улицы...
960
00:48:23,262 --> 00:48:24,990
Пока!
Вперёд!
961
00:48:27,696 --> 00:48:30,129
Куда мы теперь?
962
00:48:30,231 --> 00:48:32,356
В ночной клуб.
963
00:48:32,464 --> 00:48:35,329
Линда?!
964
00:48:35,432 --> 00:48:36,897
Иду, па!
965
00:48:37,933 --> 00:48:39,922
Только что звонил этот
немец поганый, Крисиг.
966
00:48:40,033 --> 00:48:42,226
Я велел ему убираться
к чертовой матери.
967
00:48:42,333 --> 00:48:44,561
Я не желаю, чтобы ты
связывалась со всякой немчурой,
968
00:48:44,667 --> 00:48:45,792
поняла?
969
00:48:48,101 --> 00:48:51,626
Но я уже связалась.
970
00:48:51,735 --> 00:48:52,963
Я с ним обручена.
971
00:48:57,814 --> 00:49:05,052
ВЫХОД В СВЕТ
972
00:49:05,052 --> 00:49:10,523
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
973
00:49:10,523 --> 00:49:15,523
Субтитры
granzo (zoyats)
90500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.