Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,912 --> 00:00:25,343
ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ
по романам Нэнси Митфорд
2
00:00:25,343 --> 00:00:31,140
Сценарий
Саймона Рэйвена
3
00:00:33,534 --> 00:00:37,380
Джуди Денч
4
00:00:37,736 --> 00:00:40,472
Майкл Олдридж
5
00:00:40,988 --> 00:00:43,495
Вивиан Пиклз
6
00:00:43,495 --> 00:00:46,596
Диана Фэйрфакс
Ричард Херндалл
7
00:00:46,837 --> 00:00:49,911
Майкл Уильямс
8
00:00:49,911 --> 00:00:54,988
Первая серия
ДИТЯЧЬЯ ОХОТА
9
00:02:29,472 --> 00:02:30,850
Стой!
10
00:02:36,421 --> 00:02:38,372
Отличная погоня!
11
00:02:50,524 --> 00:02:52,552
Это чьё?
12
00:03:31,304 --> 00:03:33,112
Эй, вы, барышня!
13
00:03:33,112 --> 00:03:34,372
Куда это вы направляетесь?
14
00:03:34,480 --> 00:03:36,447
С Джошем
на конюшню, па,
15
00:03:36,548 --> 00:03:37,708
забрать Лабби.
16
00:03:37,816 --> 00:03:38,907
Лабби нет
ходу в дом.
17
00:03:39,016 --> 00:03:39,982
Грязная зверюга.
18
00:03:40,082 --> 00:03:41,481
Па, ну ты же это
не всерьёз.
19
00:03:41,583 --> 00:03:42,515
Это нечестно.
20
00:03:42,618 --> 00:03:44,229
Что бедняга Лабби
наделала?
21
00:03:44,229 --> 00:03:46,142
Её вырвало утром
22
00:03:46,554 --> 00:03:47,988
на кресло
в Пулином кабинете.
23
00:03:47,988 --> 00:03:49,571
Когда он пришёл за...
24
00:03:49,571 --> 00:03:51,295
Хватит, мисс.
25
00:03:51,680 --> 00:03:53,715
Ну хотя бы проститься на ночь
я с ней могу?
26
00:03:54,324 --> 00:03:56,513
Только никаких фокусов,
вот так.
27
00:03:56,513 --> 00:03:58,479
Знаю я, какая вы хитрая,
мисс Линда.
28
00:03:58,479 --> 00:04:00,410
Находите слабые места,
29
00:04:00,445 --> 00:04:01,755
потом раз - пока никто не видит,
вот вам цветочки,
30
00:04:01,860 --> 00:04:03,259
а ягодки будут впереди.
31
00:04:03,361 --> 00:04:05,556
В этот раз ничего такого
я не потерплю.
32
00:04:05,663 --> 00:04:07,357
Лабби остаётся
на конюшне.
33
00:04:07,463 --> 00:04:09,453
Ну конечно, па, я только
пожелаю спокойной ночи.
34
00:04:11,522 --> 00:04:14,563
Для меня Линда была не просто
самой любимой из двоюродных сестер,
35
00:04:14,563 --> 00:04:17,466
но - и тогда, и долгие годы после -
самым любимым человеком.
36
00:04:17,466 --> 00:04:18,858
Её отец, лорд Алконли...
37
00:04:18,858 --> 00:04:20,161
мой дядя Мэтью...
38
00:04:20,161 --> 00:04:22,085
как и дети его,
39
00:04:22,085 --> 00:04:24,273
ни в чем не знал
середины:
40
00:04:24,273 --> 00:04:26,674
он либо любил,
либо ненавидел,
41
00:04:26,674 --> 00:04:29,918
и по большей части,
надо сказать, ненавидел.
42
00:04:44,750 --> 00:04:46,613
Что-то вы двое притихли.
43
00:04:46,717 --> 00:04:49,242
Можно немного и поболтать,
денег за это не берут.
44
00:04:49,351 --> 00:04:52,683
Я думала: везет же Линде,
у нее есть Лабби,
45
00:04:52,787 --> 00:04:54,754
пусть даже сейчас
её и выгнали.
46
00:04:54,855 --> 00:04:56,015
У тебя была Бренда.
47
00:04:56,122 --> 00:04:57,713
Ой, надеюсь,
ты оставила Бренду
48
00:04:57,823 --> 00:04:58,981
в доме тети Эмили.
49
00:04:59,089 --> 00:05:01,523
Он этой мыши воняло
черт-те как.
50
00:05:01,625 --> 00:05:03,649
Бренда умерла
в конце прошлой четверти.
51
00:05:03,759 --> 00:05:06,350
Прямо скажем,
невелика потеря.
52
00:05:06,459 --> 00:05:08,188
Такого беспросветного
убожества, как Бренда,
53
00:05:08,294 --> 00:05:10,193
мне наблюдать среди мышей
не доводилось.
54
00:05:10,295 --> 00:05:12,286
С ней было скучно.
55
00:05:12,397 --> 00:05:13,556
Она была поганка.
56
00:05:13,663 --> 00:05:14,789
Ну что там
с Линдой?
57
00:05:14,898 --> 00:05:16,763
Давайте не будем ждать...
Я проголодалась.
58
00:05:16,866 --> 00:05:18,457
Пойдемте,
дядя Мэтью.
59
00:05:18,941 --> 00:05:20,565
Ну, пойдёмте.
60
00:05:21,267 --> 00:05:23,202
Ну вот, Лабби.
61
00:05:23,303 --> 00:05:25,270
Пусть добрый Джош
тебя закутает.
62
00:05:25,370 --> 00:05:27,303
Я так и не понял, мисс Линда,
в чем смысл.
63
00:05:27,405 --> 00:05:28,768
Когда вы
принесете сверток,
64
00:05:28,872 --> 00:05:30,635
они поймут, что вы
что-то замышляете.
65
00:05:30,740 --> 00:05:32,262
А я скажу,
что это я собрала
66
00:05:32,374 --> 00:05:33,534
образцы растений.
67
00:05:33,641 --> 00:05:35,301
И папа вам,
конечно, поверит.
68
00:05:35,408 --> 00:05:37,637
Ладно, только не проговоритесь,
что это я дал вам одеяло.
69
00:05:37,742 --> 00:05:40,075
Спасибо, Джош.
Ты настоящий дост.
70
00:05:45,681 --> 00:05:47,237
Попрощайтесь с братом, дети.
71
00:05:49,016 --> 00:05:51,676
Спокойной ночи!
72
00:05:51,784 --> 00:05:53,079
Как и дядя Мэтью,
73
00:05:53,184 --> 00:05:55,617
тетя Сейди жила
в непреходящем изумлении,
74
00:05:55,719 --> 00:05:57,515
что они ухитрились заселить
столько колыбелей,
75
00:05:57,620 --> 00:05:59,348
и не имея, похоже,
для их обитателей
76
00:05:59,454 --> 00:06:01,445
мало-мальски четкой
программы на будущее.
77
00:06:01,555 --> 00:06:02,647
Где Линда?
78
00:06:02,756 --> 00:06:03,949
Она пошла попрощаться с Лабби.
79
00:06:04,057 --> 00:06:05,352
Грязная зверюга.
80
00:06:05,458 --> 00:06:08,118
Бедная Лабби умирает от скуки
из-за папиного кресла. (фр.)
81
00:06:11,527 --> 00:06:12,424
Это ещё что?
82
00:06:12,527 --> 00:06:14,221
Они просто повторяют
83
00:06:14,328 --> 00:06:15,522
за мадемуазель.
84
00:06:15,630 --> 00:06:17,687
Думаю, мадемуазель
должна быть точнее.
85
00:06:17,796 --> 00:06:18,957
Как я слышала,
86
00:06:19,065 --> 00:06:20,793
Лабби не от скуки
умирает.
87
00:06:20,899 --> 00:06:22,264
Её стошнило.
88
00:06:22,367 --> 00:06:23,958
Да, милая,
и хватит на эту тему.
89
00:06:24,068 --> 00:06:25,498
Господи,
я так хочу есть.
90
00:06:25,601 --> 00:06:27,465
Съешь тост,
пока горячий, голубка.
91
00:06:30,137 --> 00:06:33,195
Мышь Фанни... Бренда...
92
00:06:33,305 --> 00:06:35,636
А что с Брендой?
93
00:06:35,740 --> 00:06:37,570
Бренда умерла.
94
00:06:37,674 --> 00:06:38,605
Она повредила себе спинку
и умерла.
95
00:06:38,707 --> 00:06:41,266
Интересно, как это она
повредила спинку.
96
00:06:41,376 --> 00:06:43,900
Думаешь, Фанни
каталась на ней верхом?
97
00:06:44,011 --> 00:06:46,410
Джесси!
98
00:06:46,511 --> 00:06:47,442
Я тебе не сказала,
я знала, что ты расстроишься.
99
00:06:47,546 --> 00:06:48,534
Где ее похоронили?
100
00:06:48,647 --> 00:06:50,136
Рядом с Фанниным дроздом.
101
00:06:50,247 --> 00:06:51,873
Крестик ей поставили
хорошенький,
102
00:06:51,981 --> 00:06:54,380
гробик обили изнутри
розовым атласом.
103
00:06:54,482 --> 00:06:56,382
- Замолчите.
- Ешь тост, милая.
104
00:06:56,484 --> 00:06:58,531
- А можно с анчоусовой пастой?
- Ну что ж...
105
00:06:58,531 --> 00:07:01,309
Это будет
ужасно нечестно.
106
00:07:01,419 --> 00:07:03,977
Никому никогда не разрешают
есть анчоусовую пасту,
107
00:07:04,088 --> 00:07:05,644
потому что
детям её нельзя
108
00:07:05,754 --> 00:07:07,747
и она только
для Пули.
109
00:07:07,857 --> 00:07:10,324
А тут лишь потому, что Линда
выдавила пару крокодиловых слез
110
00:07:10,425 --> 00:07:11,584
из-за этой
вонючей Бренды...
111
00:07:11,692 --> 00:07:13,089
Боюсь, Луиза права,
голубка.
112
00:07:13,191 --> 00:07:15,283
Вас так много,
сделай одному исключение...
113
00:07:15,393 --> 00:07:16,859
и будут нам цветочки,
а ягодки впереди.
114
00:07:16,962 --> 00:07:17,949
Так, послушайте...
115
00:07:18,062 --> 00:07:19,585
сейчас виноваты были
только вы, дети.
116
00:07:19,696 --> 00:07:20,663
Если бы вы не начали
её дразнить...
117
00:07:20,764 --> 00:07:23,026
Боб!
118
00:07:23,130 --> 00:07:24,120
Как поживаете?
119
00:07:24,231 --> 00:07:26,893
- Здравствуй, Боб.
- Здравствуй, Сейди.
120
00:07:26,999 --> 00:07:29,091
Не называй
свою мать "Сейди"!
121
00:07:35,136 --> 00:07:36,125
Мы не можем
сейчас уйти, Люсиль.
122
00:07:36,237 --> 00:07:38,033
Боб только приехал.
123
00:07:38,139 --> 00:07:39,230
Так, вы, двое,
идите-ка с Люсиль.
124
00:07:39,339 --> 00:07:40,430
Завтра будет уйма времени
насмотреться на Боба.
125
00:07:40,539 --> 00:07:42,438
Это нечестно!
126
00:07:42,540 --> 00:07:43,699
Я же вам только что
говорила:
127
00:07:43,807 --> 00:07:44,967
вас так много,
128
00:07:45,076 --> 00:07:46,042
никаких исключений.
129
00:07:46,142 --> 00:07:47,506
Вы, двое - в постель,
сейчас же.
130
00:07:47,609 --> 00:07:49,099
Ну разочек?
131
00:07:49,210 --> 00:07:51,302
- Ну что ж...
- Будь твердой, Сейди.
132
00:07:51,412 --> 00:07:53,571
Не то будут нам цветочки,
а ягодки впереди.
133
00:08:08,322 --> 00:08:09,583
О чем это всё?
134
00:08:09,689 --> 00:08:11,916
Ежедневная беседа
на французском, па.
135
00:08:12,023 --> 00:08:12,989
Милорд, миледи,
136
00:08:13,090 --> 00:08:14,682
мисс Линду или мисс Фрэнсис
к телефону.
137
00:08:14,791 --> 00:08:16,916
Побежали, Фанни
138
00:08:19,894 --> 00:08:21,018
Где ты спрятала Лабби?
139
00:08:21,127 --> 00:08:23,219
Догдайся.
Они её никогда не найдут.
140
00:08:24,495 --> 00:08:25,689
Да!
141
00:08:30,165 --> 00:08:32,133
Мисс Линда Радлетт.
142
00:08:32,233 --> 00:08:33,721
Это ты, Полли!
143
00:08:33,834 --> 00:08:34,959
Полли Хэмптон.
144
00:08:35,068 --> 00:08:38,035
Нет-нет, конечно,
мы не забыли.
145
00:08:39,203 --> 00:08:42,398
Боже, как здорово!
Рассказывай же.
146
00:08:42,504 --> 00:08:45,302
Ладно, тогда завтра.
Не могу дождаться.
147
00:08:45,406 --> 00:08:48,033
Да, мы будем готовы
к половине одиннадцатого.
148
00:08:48,140 --> 00:08:49,129
Пока, Полли.
149
00:08:49,241 --> 00:08:51,173
Готовы к половине одиннадцатого?
150
00:08:51,276 --> 00:08:52,470
У неё для нас сюрприз.
151
00:08:52,577 --> 00:08:53,508
Здорово!
152
00:08:53,609 --> 00:08:55,600
Ну что, пойдём посмотрим
душку Лабби?
153
00:08:55,712 --> 00:08:57,736
Нет, если нас долго не будет,
они что-то заподозрят.
154
00:08:57,847 --> 00:09:00,871
Пусть они будут в хорошем настроении,
а то утром нас не отпустят.
155
00:09:00,981 --> 00:09:02,312
С чего им быть против?
156
00:09:02,415 --> 00:09:04,575
Ну, ты пропустишь
занятие музыкой.
157
00:09:04,683 --> 00:09:07,207
А ты знаешь,
как дуреют вхзрослые,
158
00:09:07,318 --> 00:09:08,978
если кто-то посягает
на заведенный порядок.
159
00:09:09,086 --> 00:09:09,983
Что-то вы долго.
160
00:09:10,086 --> 00:09:12,985
Мы закончили, па.
161
00:09:13,088 --> 00:09:15,055
Пойдем собираться?
162
00:09:18,090 --> 00:09:19,681
Ну что, сыграем
в "змейки и лесенки"?
163
00:09:19,791 --> 00:09:20,756
Хорошо.
164
00:09:20,858 --> 00:09:22,663
- А у тебя нет домашней работы?
- Нет.
165
00:09:22,942 --> 00:09:25,106
- Кто это был?
- Полли Хэмптон.
166
00:09:25,106 --> 00:09:27,553
Завтра рано утром они
пришлют машину за мной и Фанни.
167
00:09:27,661 --> 00:09:29,151
Зачем, голубка?
168
00:09:29,262 --> 00:09:30,592
У Полли для нас
сюрприз.
169
00:09:30,695 --> 00:09:31,923
А как же твой
урок музыки?
170
00:09:32,030 --> 00:09:33,258
Ну пожалуйста,
один разочек.
171
00:09:33,365 --> 00:09:34,661
Что скажет папа?
172
00:09:34,765 --> 00:09:36,254
Это цветочки,
а ягодки будут впереди.
173
00:09:36,367 --> 00:09:37,423
Не скажет.
174
00:09:37,532 --> 00:09:38,896
Вы же знаете,
он всегда сдаётся,
175
00:09:39,000 --> 00:09:41,433
если дело касается
лорда и леди Монтдор.
176
00:09:41,534 --> 00:09:45,299
Какой ты стала
наблюдательной.
177
00:09:45,404 --> 00:09:47,496
Что ж, голубка,
ты не ошибаешься,
178
00:09:47,605 --> 00:09:48,901
и я полагаю,
всё будет хорошо,
179
00:09:49,005 --> 00:09:51,064
раз лорд и леди Монтдор
согласны дать машину.
180
00:09:51,173 --> 00:09:52,901
Но зачем она настаивает
присылать машину...
181
00:09:53,008 --> 00:09:53,997
Важничает!
182
00:09:54,108 --> 00:09:55,575
...я вполне могла бы
отвезти вас на своей.
183
00:09:55,676 --> 00:09:57,302
Но "роллс" Монтдоров -
это блаженство.
184
00:09:57,410 --> 00:09:59,241
На сиденьях
настоящий мех.
185
00:09:59,344 --> 00:10:00,640
Это блаженство
прямо задом чувствуешь...
186
00:10:00,745 --> 00:10:02,507
не то что твоё
колючее барахло.
187
00:10:02,612 --> 00:10:03,944
Вы тоже
заважничали,
188
00:10:04,047 --> 00:10:05,377
раз не хотите ездить
на машине Сейди?
189
00:10:05,480 --> 00:10:06,946
Ещё пара приглашений
в Хэмптон,
190
00:10:07,049 --> 00:10:08,378
и вы нас знать
не захотите.
191
00:10:08,482 --> 00:10:11,314
Боб завидует,
его же не пригласили.
192
00:10:11,417 --> 00:10:12,747
Да что мне там делать
193
00:10:12,850 --> 00:10:14,079
с кучкой
глупых девчонок?
194
00:10:14,185 --> 00:10:16,117
Вкусно позавтракать.
195
00:10:16,147 --> 00:10:18,718
И кроме нас там будут
лорд и леди Монтдор.
196
00:10:18,718 --> 00:10:21,594
Он словно восковая фигура,
а она похожа на вампира.
197
00:10:21,594 --> 00:10:24,584
А ещё сестра лорда Монтдора
и её муж...
198
00:10:24,584 --> 00:10:25,963
Бой Дагдейл.
199
00:10:25,963 --> 00:10:29,087
Слезливый Бой Дагдейл со своими
сырыми книжками.
200
00:10:29,192 --> 00:10:30,920
Он на днях заезжал
в Женский институт
201
00:10:31,027 --> 00:10:32,619
и читал лекцию,
202
00:10:32,728 --> 00:10:34,456
как раз перед
приездом Фанни.
203
00:10:36,130 --> 00:10:37,529
Я рад,
что пропустил это.
204
00:10:37,630 --> 00:10:39,150
Не понимаю,
что тут смешного.
205
00:10:39,150 --> 00:10:41,640
Очень трудно залучить
кого-нибудь с лекцией в институт.
206
00:10:41,640 --> 00:10:42,830
Я была очень благодарна
мистеру Дагдейлу.
207
00:10:42,934 --> 00:10:44,662
Всё равно
он слезливый.
208
00:10:44,768 --> 00:10:46,530
Леди Монтдор
так не думает.
209
00:10:46,635 --> 00:10:47,692
Она в нем
души не чает.
210
00:10:47,801 --> 00:10:49,030
Ну хватит, голубка.
211
00:10:49,137 --> 00:10:50,501
Уверена, ничего такого
она не делает.
212
00:10:50,605 --> 00:10:55,164
Говорю вам, леди Монтдор
души не чает в Бое Дагдейле.
213
00:10:55,273 --> 00:10:58,069
Хотя сомневаюсь, что он
не чает души в ответ.
214
00:10:58,174 --> 00:11:00,640
Смотрите там обе завтра
во все глаза.
215
00:11:00,742 --> 00:11:02,333
Я буду ждать
подробного отчета.
216
00:11:06,546 --> 00:11:09,240
Ну разве
не божественно?
217
00:11:09,347 --> 00:11:10,745
Тетя Сейди,
218
00:11:10,847 --> 00:11:14,111
наконец-то дядя Мэтью
получил новую пластинку.
219
00:11:27,155 --> 00:11:28,646
Если дети Радлеттов
всегда были
220
00:11:28,756 --> 00:11:31,349
в вихре смеха
или в потоках слез,
221
00:11:31,458 --> 00:11:34,153
с Полли Хэмптон никогда
не бывало ни того, ни другого.
222
00:11:34,260 --> 00:11:36,124
Полли была
тихим омутом.
223
00:11:36,227 --> 00:11:37,955
Всегда думала, что это просто
скучный старый колодец.
224
00:11:38,062 --> 00:11:38,993
А что, нет?
225
00:11:39,094 --> 00:11:40,392
По мне он такой же,
как всегда.
226
00:11:40,496 --> 00:11:42,792
Нет...
это и есть сюрприз.
227
00:11:42,898 --> 00:11:44,329
Старый Питер
с фермы при доме
228
00:11:44,431 --> 00:11:46,865
рассказал,
что давным-давно
229
00:11:46,966 --> 00:11:49,262
одну даму застал
здесь её муж.
230
00:11:49,367 --> 00:11:50,664
Застал.
231
00:11:50,769 --> 00:11:52,030
За этим самым?
232
00:11:52,136 --> 00:11:53,658
Да, с её любовником.
233
00:11:53,769 --> 00:11:56,100
"Поймал на плотских деяниях",
как сказал старый Питер.
234
00:11:56,204 --> 00:11:58,763
Муж был так взбешён,
235
00:11:58,872 --> 00:12:01,169
что проткнул
любовника мечом,
236
00:12:01,274 --> 00:12:03,264
потом схватил драгоценности,
которые тот дал его жене,
237
00:12:03,375 --> 00:12:04,305
и швырнул их
238
00:12:04,407 --> 00:12:05,739
в колодец.
239
00:12:05,842 --> 00:12:08,002
Потом за ними
швырнул любовника
240
00:12:08,109 --> 00:12:09,940
и в довершение всего жену.
241
00:12:10,044 --> 00:12:12,604
Ну и характер... и всё потому,
что она занималась эти самым.
242
00:12:12,713 --> 00:12:14,144
Взрослые ужасно сердятся,
243
00:12:14,247 --> 00:12:16,805
если занимаешься этим
больше чем с одним человеком.
244
00:12:16,916 --> 00:12:18,610
Как твоя мама?
245
00:12:18,716 --> 00:12:20,444
Я думаю, если любишь кого-то
по-настоящему,
246
00:12:20,551 --> 00:12:22,540
то не захочешь делать это
с кем-то ещё.
247
00:12:22,651 --> 00:12:24,777
Позже они вытащили
даму и любовника,
248
00:12:24,885 --> 00:12:26,943
потому что боялись,
что колодец испортится.
249
00:12:27,053 --> 00:12:29,612
Но драгоценностей
так и не нашли.
250
00:12:29,720 --> 00:12:31,153
Так старый Питер сказал.
251
00:12:31,255 --> 00:12:34,690
Ну, я и подумала:
мы могли бы найти их.
252
00:12:34,790 --> 00:12:36,087
То есть спуститься туда
в этой корзине?
253
00:12:36,192 --> 00:12:38,625
Вот это потеха!
Можно мне спуститься?
254
00:12:38,725 --> 00:12:39,623
Нет, вы у меня в гостях,
255
00:12:39,726 --> 00:12:40,693
а это может быть опасно.
256
00:12:40,793 --> 00:12:42,021
Вы вдвоем спустите меня.
257
00:13:00,471 --> 00:13:01,368
Не бойтесь.
258
00:13:01,471 --> 00:13:02,438
Я с вами поделюсь.
259
00:13:02,538 --> 00:13:04,334
Что-то мне
не нравится эта идея.
260
00:13:04,439 --> 00:13:05,497
Спускайте меня.
Ну же.
261
00:13:05,607 --> 00:13:06,902
Не думаю, что твоим родителям
это понравится.
262
00:13:07,006 --> 00:13:08,132
Они взбесятся
когда услышат.
263
00:13:08,241 --> 00:13:09,639
Моим родителям
незачем об этом слышать.
264
00:13:09,741 --> 00:13:11,401
Давайте,
спускайте меня вниз.
265
00:13:26,317 --> 00:13:27,283
Ну как там?
266
00:13:27,383 --> 00:13:30,874
Очень темно
и очень сыро.
267
00:13:30,986 --> 00:13:32,976
А драгоценности тебе видно?
268
00:13:33,087 --> 00:13:34,712
Пока нет.
269
00:13:34,821 --> 00:13:36,014
Спустите меня
ещё немного.
270
00:13:36,123 --> 00:13:38,420
Держу пари, старый Питер
просто всё выдумал.
271
00:13:38,523 --> 00:13:39,921
Даже если бы драгоценности
были там, внизу,
272
00:13:40,024 --> 00:13:41,490
ей никогда их не найти
во всей этой грязи.
273
00:13:41,592 --> 00:13:43,854
Не порти всё, Фанни.
274
00:13:51,914 --> 00:13:53,945
Посмотри на верёвку!
275
00:13:55,541 --> 00:13:58,534
Крутим вверх
очень медленно.
276
00:14:01,902 --> 00:14:03,801
Эй, что вы делаете?
277
00:14:07,438 --> 00:14:08,700
Зачем вы меня
вытащили?
278
00:14:08,806 --> 00:14:10,432
Мы устали держать
рукоятку.
279
00:14:10,540 --> 00:14:12,233
Как ты объяснишь
всю эту грязь?!
280
00:14:12,340 --> 00:14:14,003
Скажем, что я
поскользнулась в саду.
281
00:14:14,003 --> 00:14:15,630
Думаю, нам лучше
пойти в дом.
282
00:14:15,630 --> 00:14:19,572
Мама говорит, что нам всем
перед обедом нужно отдохнуть.
283
00:14:20,107 --> 00:14:22,471
"Не могу поверить, -
сказала Алиса.
284
00:14:22,580 --> 00:14:26,445
- Не можешь? - грустно
спросила королева.
285
00:14:26,547 --> 00:14:27,605
Попробуй еще раз:
286
00:14:27,715 --> 00:14:31,150
сделай глубокий вдох
и закрой глаза.
287
00:14:31,250 --> 00:14:32,740
Алиса рассмеялась.
288
00:14:32,851 --> 00:14:35,614
– Это не поможет! –
сказала она.
289
00:14:35,720 --> 00:14:39,052
– Нельзя поверить
в невозможное!"
290
00:14:39,155 --> 00:14:41,054
Граф Монтдор
291
00:14:41,156 --> 00:14:44,214
был приятный на вид,
но какой-то неживой...
292
00:14:44,323 --> 00:14:47,553
вроде женщины
без шарма.
293
00:14:47,658 --> 00:14:48,818
Тогда как леди Монтдор
294
00:14:48,926 --> 00:14:50,518
была самым что ни на есть
живым человеком
295
00:14:50,627 --> 00:14:54,027
с легендарной жадностью
и аристократической заносчивостью,
296
00:14:54,128 --> 00:14:56,652
из-за которых
в ней часто предполагали
297
00:14:56,763 --> 00:14:58,787
особу низкого происхождения
или даже американку,
298
00:14:58,899 --> 00:15:01,594
хотя на самом деле
она была из очень хорошей семьи
299
00:15:01,700 --> 00:15:03,188
и получила
приличное воспитание.
300
00:15:03,301 --> 00:15:06,131
Так что ей стоило
быть осторожнее.
301
00:15:06,234 --> 00:15:08,167
Вы меня слышали, Бой?
302
00:15:08,270 --> 00:15:10,499
Простите, Соня.
Повторите, пожалуйста.
303
00:15:10,603 --> 00:15:12,127
О чем будет ваша
новая книга?
304
00:15:12,238 --> 00:15:13,635
Ну, о появлении
305
00:15:13,739 --> 00:15:15,673
некоторых наших
главных герцогских родов.
306
00:15:15,773 --> 00:15:17,831
Вам следует
проявлять осторожность.
307
00:15:17,941 --> 00:15:21,306
Большинству из них не понравится
глубокое изучение того,
308
00:15:22,776 --> 00:15:24,937
когда они появились.
309
00:15:25,045 --> 00:15:26,944
Возьмем хотя бы
герцогов Мальборо.
310
00:15:27,046 --> 00:15:29,774
Ой, нет, лучше не будем.
311
00:15:29,880 --> 00:15:31,370
Первый герцог
Мальборо,
312
00:15:31,482 --> 00:15:33,311
когда он ещё был
Джоном Черчиллем,
313
00:15:33,415 --> 00:15:34,575
продал за деньги
свою сестру.
314
00:15:34,683 --> 00:15:36,378
Откуда вы это
знаете, Линда?
315
00:15:36,485 --> 00:15:38,213
Где-то встретилось,
леди Патриция.
316
00:15:38,319 --> 00:15:41,047
Не следует этого
упоминать, Линда.
317
00:15:41,152 --> 00:15:42,779
Есть определенные вещи,
которые мы все знаем,
318
00:15:42,887 --> 00:15:43,818
но вслух об этом
не говорим.
319
00:15:43,921 --> 00:15:44,944
Да, леди Монтдор.
320
00:15:45,056 --> 00:15:46,146
Вот Фанни очень
благоразумна
321
00:15:46,255 --> 00:15:47,380
в подобных вещах.
322
00:15:47,489 --> 00:15:49,457
Фанни, вы должны
объяснить своей кузине,
323
00:15:49,558 --> 00:15:50,819
о чем не следует
говорить вслух.
324
00:15:50,925 --> 00:15:51,891
Да, леди Монтдор.
325
00:15:57,161 --> 00:15:59,219
Вам что-нибудь нужно,
мистер Дагдейл?
326
00:15:59,328 --> 00:16:00,955
Нет, Фанни, спасибо.
327
00:16:01,062 --> 00:16:02,927
Почему ты не зовешь меня
дядей Боем?
328
00:16:03,030 --> 00:16:03,928
И ты, Линда.
329
00:16:04,031 --> 00:16:05,054
Потому что вы
не наш дядя.
330
00:16:05,166 --> 00:16:06,324
Вы дядя Полли.
331
00:16:06,432 --> 00:16:08,228
Я знаю, но вы все можете
звать меня дядей.
332
00:16:08,333 --> 00:16:09,891
Это вроде
"титула учтивости".
333
00:16:10,001 --> 00:16:11,263
Да, полагаю,
он вам нужен.
334
00:16:11,369 --> 00:16:13,460
Потому что вы единственный
в этой комнате,
335
00:16:13,570 --> 00:16:15,399
кто ещё не имеет
настоящего титула.
336
00:16:15,503 --> 00:16:17,766
Это ещё одна тема, на которую
мы не говорим, Линда.
337
00:16:17,871 --> 00:16:19,338
В любом случае,
338
00:16:19,438 --> 00:16:22,066
вам с Фанни всегда следует
называть себя "мисс".
339
00:16:22,173 --> 00:16:23,197
Мы так и делаем,
но у нас
340
00:16:23,307 --> 00:16:24,604
есть ещё наши "досты",
правда?
341
00:16:24,708 --> 00:16:26,971
В отличие от бедного
дяди Боя.
342
00:16:28,910 --> 00:16:30,741
Я слышала, утром
вы все очень хорошо
343
00:16:30,845 --> 00:16:32,209
провели время в саду.
344
00:16:32,313 --> 00:16:35,075
Мне сказали, что Полли была
сплошь в грязи, когда пришла.
345
00:16:35,180 --> 00:16:36,271
На неё это так непохоже.
346
00:16:36,380 --> 00:16:37,278
Что могло случиться?
347
00:16:37,381 --> 00:16:39,110
Ничего такого, мама.
348
00:16:39,216 --> 00:16:40,410
Я поскользнулась
и упала с насыпи.
349
00:16:40,517 --> 00:16:42,416
Это правда, леди Монтдор.
350
00:16:42,518 --> 00:16:44,814
Зацепилась за червячный выброс
и упала с насыпи.
351
00:16:44,918 --> 00:16:48,477
Зацепилась
за червячный выброс?
352
00:16:48,587 --> 00:16:50,612
И очень большой,
леди Монтдор.
353
00:16:50,722 --> 00:16:53,451
Знаете, червяки
такие деятельные.
354
00:16:53,556 --> 00:16:57,752
У тебя когда-нибудь были глисты,
Полли? У меня были.
355
00:16:57,858 --> 00:16:59,757
Вы не представляете,
какие они вертлявые.
356
00:16:59,858 --> 00:17:01,586
Ну и самое блаженство:
357
00:17:01,693 --> 00:17:03,661
пришел доктор Симпсон
и выгнал у меня глистов.
358
00:17:03,761 --> 00:17:04,693
Вы же знаете,
док Симп всегда был
359
00:17:04,795 --> 00:17:05,989
любовью всей
моей жизни,
360
00:17:06,097 --> 00:17:07,392
так что понимаете...
361
00:17:12,234 --> 00:17:15,224
И что же сказала
леди Монтдор?
362
00:17:15,335 --> 00:17:16,666
Стало очень тихо.
363
00:17:16,769 --> 00:17:18,325
И это не в первый раз.
364
00:17:18,436 --> 00:17:19,868
А потом я рассказала
про Фаннину крысу Бренду
365
00:17:19,970 --> 00:17:21,198
и заставила себя
разреветься.
366
00:17:21,304 --> 00:17:22,861
Нескоро они тебя
пригласят снова.
367
00:17:22,972 --> 00:17:24,667
Леди Монтдор любит
только Фанни...
368
00:17:24,772 --> 00:17:26,171
она так хорошо
себя ведёт.
369
00:17:26,274 --> 00:17:27,672
Меня приглашают
только из вежливости,
370
00:17:27,774 --> 00:17:29,104
потому что Фанни рядом.
371
00:17:29,208 --> 00:17:31,733
Они любого из вас
теперь пригласят нескоро.
372
00:17:31,842 --> 00:17:32,774
Они уезжают.
373
00:17:32,876 --> 00:17:34,775
Они ничего
за обедом не говорили.
374
00:17:34,877 --> 00:17:38,140
Это всё ещё секрет.
375
00:17:38,246 --> 00:17:39,339
Они едут в Индию.
376
00:17:39,447 --> 00:17:40,879
Лорд Монтдор
будет вице-королем.
377
00:17:40,982 --> 00:17:42,277
Их не будет
по крайней мере лет пять.
378
00:17:42,382 --> 00:17:44,576
Полли тоже уезжает?
379
00:17:44,682 --> 00:17:46,115
Да.
380
00:17:46,217 --> 00:17:47,807
Я удивлена, что она
ничего не сказала.
381
00:17:47,919 --> 00:17:51,316
Она такая замкнутая
крошка, эта Полли.
382
00:17:51,419 --> 00:17:53,785
Не по годам замкнутая.
383
00:17:55,522 --> 00:17:56,715
Сейди.
384
00:17:56,823 --> 00:17:58,449
Ты мне нужна.
385
00:17:58,557 --> 00:18:00,580
Не могу найти жестянку
с иглами для граммофона.
386
00:18:04,325 --> 00:18:07,316
Рассказывай быстро,
пока Сейди не вернулась
387
00:18:07,427 --> 00:18:08,724
и не начала надоедать.
388
00:18:08,830 --> 00:18:10,887
Как там Распутный Лектор?
389
00:18:10,996 --> 00:18:12,122
Бой Дагдейл?
390
00:18:12,230 --> 00:18:13,321
Опять к тебе подкатывал?
391
00:18:13,430 --> 00:18:14,727
Делал "ножки-ножки"
за ланчем.
392
00:18:14,832 --> 00:18:16,593
К тебе небось тоже?
393
00:18:16,699 --> 00:18:18,790
Да, когда приходил
читать лекцию,
394
00:18:18,899 --> 00:18:20,059
в комнате Сейди
в институте.
395
00:18:20,167 --> 00:18:21,498
"Всё о герцогинях"...
396
00:18:21,601 --> 00:18:24,194
Думаю, разговоры о них
возбуждают его,
397
00:18:24,303 --> 00:18:28,238
потому что после лекции он пытался
дать нам представление о сексе.
398
00:18:28,339 --> 00:18:29,361
Представляете,
что за удовольствие?
399
00:18:29,472 --> 00:18:31,336
Он затащил Луизу
на крышу
400
00:18:31,440 --> 00:18:34,272
и проделал с ней всякие
романтические вещи.
401
00:18:34,375 --> 00:18:36,172
Ну, по крайней мере она уяснила,
какими романтическими они могут быть
402
00:18:36,276 --> 00:18:37,368
с кем угодно,
кроме Лектора.
403
00:18:37,477 --> 00:18:40,069
А мне досталось несколько
сильных сексуальных щипков,
404
00:18:40,178 --> 00:18:42,735
когда он проходил
по лестнице возле детской.
405
00:18:42,846 --> 00:18:44,471
Признавайся, Фанни.
406
00:18:44,580 --> 00:18:47,605
Похоже, его увлечений
не сосчитать.
407
00:18:47,715 --> 00:18:50,477
Я думаю, ему нравится
леди Патриция...
408
00:18:50,583 --> 00:18:52,175
ну, или нравилась
когда-то,
409
00:18:52,285 --> 00:18:55,548
и он всегда строит глазки
леди Монтдор.
410
00:18:55,652 --> 00:18:57,746
Потом ещё я на крыше
411
00:18:57,854 --> 00:19:00,047
и даже девчонки
вроде вас двоих.
412
00:19:00,154 --> 00:19:01,986
По-моему,
я сказал тебе оставить
413
00:19:02,090 --> 00:19:03,851
эту вонючку Лабби
на конюшне.
414
00:19:03,957 --> 00:19:05,048
Это было вчера, па.
415
00:19:05,058 --> 00:19:06,948
Я сказал - впредь
до дальнейших указаний.
416
00:19:06,948 --> 00:19:09,398
А сейчас мы с мамой зашли
в туалет для рабочих
417
00:19:09,398 --> 00:19:10,783
в поисках иголок
для граммофона...
418
00:19:10,783 --> 00:19:12,917
С чего бы граммофонным иглам
быть в туалете?
419
00:19:12,917 --> 00:19:14,611
Не перебивай.
420
00:19:14,611 --> 00:19:17,352
А там Лабби - валяется
на дорогой попоне
421
00:19:17,462 --> 00:19:19,794
как избалованная и нахальная
скотина, а это она и есть.
422
00:19:19,898 --> 00:19:22,331
Так вот, горе, забери
эту собачью вонючку,
423
00:19:22,433 --> 00:19:24,047
посади ее в конюшне
на цепь
424
00:19:24,047 --> 00:19:26,095
и оставь там на месяц!
425
00:19:28,814 --> 00:19:35,230
Конец
первой части
426
00:19:38,101 --> 00:19:42,700
Часть вторая
427
00:19:59,911 --> 00:20:03,866
Этот голос стоит всех
потраченных на него денег.
428
00:20:19,112 --> 00:20:20,942
Ой, лапочка, как ты?
429
00:20:21,047 --> 00:20:22,411
Её на цепь посадили?
430
00:20:22,514 --> 00:20:23,446
Бедняжка.
431
00:20:23,548 --> 00:20:25,514
Джош подлечил ей
желудок.
432
00:20:25,614 --> 00:20:27,012
Ужасно.
433
00:20:39,950 --> 00:20:41,141
Пуля идет.
434
00:20:41,249 --> 00:20:42,649
- Быстро!
- Быстро, прячь её!
435
00:20:53,970 --> 00:20:55,486
Я же сказал,
и часа ещё не прошло:
436
00:20:55,586 --> 00:20:56,608
забери эту
собачью вонючку...
437
00:20:56,718 --> 00:20:58,208
Свежая почта.
438
00:20:58,320 --> 00:20:59,717
Одно для тебя, Сейди.
439
00:20:59,820 --> 00:21:00,944
Не называй
свою маму "Сейди"...
440
00:21:01,053 --> 00:21:02,280
Там почерк тети Эмили.
441
00:21:02,386 --> 00:21:04,114
Я сказал тебе забрать
эту собачью вонючку...
442
00:21:04,221 --> 00:21:05,776
А это письмо
очень интересное, па.
443
00:21:05,888 --> 00:21:07,080
С гербом.
444
00:21:07,188 --> 00:21:09,278
Это, наверное, твое старое
полковое сообщество
445
00:21:09,388 --> 00:21:10,511
насчет
ежегодного обеда.
446
00:21:10,620 --> 00:21:11,952
Он же всегда
примерно в это время.
447
00:21:12,056 --> 00:21:14,486
Сможешь рассказать им
про свой шанцевый инструмент...
448
00:21:14,587 --> 00:21:16,554
Ой, расскажи нам сейчас, па,
потренируешься.
449
00:21:16,656 --> 00:21:18,986
- Я так люблю эту историю.
- Ну что ж...
450
00:21:19,090 --> 00:21:21,351
И разреши Лабби остаться.
Только пока ты рассказываешь.
451
00:21:21,456 --> 00:21:24,854
Понятно. Это всё цветочки,
а ягодки будут впереди.
452
00:21:24,956 --> 00:21:27,081
Ладно. Пусть остаётся
на это время.
453
00:21:27,190 --> 00:21:30,316
Но если её опять стошнит,
я её убью.
454
00:21:30,424 --> 00:21:31,754
И не говори, что я тебя
не предупреждал.
455
00:21:31,857 --> 00:21:33,322
Спасибо, па.
456
00:21:33,424 --> 00:21:36,050
Лабби, лапочка.
457
00:21:36,157 --> 00:21:37,784
Дядя Мэтт собирается
рассказать нам
458
00:21:37,892 --> 00:21:39,256
о шанцевом инструменте.
459
00:21:39,359 --> 00:21:40,916
Да! Это блаженство.
Давай, па.
460
00:21:41,026 --> 00:21:42,685
Там был немецкий блиндаж,
понимаете,
461
00:21:42,793 --> 00:21:44,315
его обнаружил
наш сержант-майор.
462
00:21:44,427 --> 00:21:46,392
Он подумал,
что там ещё есть фрицы,
463
00:21:46,492 --> 00:21:48,356
хоть это уже и было
в нашем тылу.
464
00:21:48,460 --> 00:21:50,948
Я и сказал сержант-майору
крикнуть им,
465
00:21:51,060 --> 00:21:52,856
чтоб они бросали
оружие в траншею
466
00:21:52,960 --> 00:21:54,187
и выходили
с поднятыми руками,
467
00:21:54,294 --> 00:21:56,987
выкрикивая: "Друг, друг!"
468
00:21:57,093 --> 00:21:58,617
У сержант-майора был голос,
469
00:21:58,728 --> 00:22:01,026
который нагнал бы страху
и на крокодила.
470
00:22:01,128 --> 00:22:02,787
Молодые новобранцы, бывало,
падали в обморок
471
00:22:02,895 --> 00:22:04,419
даже от его шепота.
472
00:22:04,529 --> 00:22:05,859
Ну и конечно,
473
00:22:05,962 --> 00:22:09,519
эти грязные фрицы
вылезли с криками "друг, друг!".
474
00:22:09,629 --> 00:22:10,992
Но знаете, что сделали
эти свиньи?
475
00:22:11,095 --> 00:22:14,030
Они вышли со своими ружьями
и штыками наготове,
476
00:22:14,130 --> 00:22:16,063
думая нас ошеломить.
477
00:22:16,164 --> 00:22:18,528
К счастью, вход
был очень узкий,
478
00:22:18,631 --> 00:22:20,654
и им пришлось
выходить по одному.
479
00:22:20,766 --> 00:22:23,253
И как только они
поднимали ружьё,
480
00:22:23,364 --> 00:22:26,423
я поднимал мой
шанцевый инструмент.
481
00:22:26,533 --> 00:22:28,054
О, Мэтью!
482
00:22:28,166 --> 00:22:30,598
И бац!
483
00:22:30,700 --> 00:22:32,428
Бух! Бум!
484
00:22:32,534 --> 00:22:34,898
Бац, бух, бум!
485
00:22:40,335 --> 00:22:41,596
Позже тем вечером
486
00:22:41,703 --> 00:22:44,691
Линда созвала достов
на экстренный полуночный совет.
487
00:22:44,802 --> 00:22:46,392
Достами называлось
тайное общество Радлеттов,
488
00:22:46,502 --> 00:22:49,697
потому что все мы были
детьми лордов,
489
00:22:49,803 --> 00:22:51,269
"достопочтенными".
490
00:22:59,136 --> 00:23:01,432
Долгих лет и счастья
всем достам.
491
00:23:01,537 --> 00:23:04,527
И смерть противным
антидостам!
492
00:23:04,639 --> 00:23:07,469
Это экстренный
совет достов,
493
00:23:07,571 --> 00:23:08,798
созванный Линдой.
494
00:23:08,905 --> 00:23:10,997
Но прежде чем мы
выслушаем её новости,
495
00:23:11,106 --> 00:23:14,073
предлагаю разобраться
с парой неясных пунктов
496
00:23:14,174 --> 00:23:15,366
в достовских делах.
497
00:23:15,472 --> 00:23:20,337
Пункт первый...
как вам известно,
498
00:23:20,440 --> 00:23:23,635
чтобы стать достом,
необязательно им родиться.
499
00:23:23,741 --> 00:23:27,072
Есть множество
почетных достов.
500
00:23:27,175 --> 00:23:29,698
Но в последнее время
мы никого не выбирали.
501
00:23:29,809 --> 00:23:32,969
Думаю, пора выбрать
хотя бы ещё одного.
502
00:23:33,077 --> 00:23:34,202
Есть предложения?
503
00:23:34,309 --> 00:23:35,604
Джош был
потрясающим достом,
504
00:23:35,709 --> 00:23:37,608
когда помог мне
тайком пронести Лабби.
505
00:23:37,710 --> 00:23:39,768
Джош уже сто лет
почетный дост.
506
00:23:39,876 --> 00:23:41,867
Я подумала, можно сделать его
вроде как дважды достом.
507
00:23:41,977 --> 00:23:44,941
Дважды досты могут вызвать
сложности и зависть.
508
00:23:45,042 --> 00:23:46,271
Разумно, Фанни.
509
00:23:46,376 --> 00:23:47,741
Нам нужен
новый дост.
510
00:23:47,845 --> 00:23:49,435
Люсиль была
великолепным достом,
511
00:23:49,545 --> 00:23:51,534
когда разрешила нам с Викт
уйти на это собрание.
512
00:23:51,645 --> 00:23:53,475
Она даже одолжила нам
свой фонарик.
513
00:23:53,579 --> 00:23:56,408
Она сказала: "J'espere qu'il
n'est pas foutu."
514
00:23:57,979 --> 00:23:59,309
Какая хорошая идея.
515
00:23:59,412 --> 00:24:00,538
Кто за Люсиль?
516
00:24:02,447 --> 00:24:05,207
Джесси и Викт
могут сказать ей утром.
517
00:24:05,314 --> 00:24:06,972
Пункт два.
518
00:24:07,082 --> 00:24:11,138
Мы договорились, что досты
проведут расследование
519
00:24:11,247 --> 00:24:14,372
и разузнают, что же всё-таки
сделал Оскар Уайльд.
520
00:24:14,482 --> 00:24:15,845
У кого-нибудь есть новости?
521
00:24:15,948 --> 00:24:19,108
Я однажды спросила у Пули, а он
как заскрипит вставными зубами
522
00:24:19,216 --> 00:24:20,512
да как рявкнет
на меня.
523
00:24:20,615 --> 00:24:23,844
"Произнесешь еще раз
имя этого поганца в моем доме,
524
00:24:23,950 --> 00:24:26,143
и я тебя выдеру,
черт тебя возьми!"
525
00:24:26,250 --> 00:24:27,977
Я спросила тетю Сейди,
526
00:24:28,083 --> 00:24:31,244
и она сказала: "Ох, курочка,
я и сама толком не знаю,
527
00:24:31,350 --> 00:24:33,375
во всяком случае, что-то ужасное,
хуже, чем убить кого-нибудь.
528
00:24:33,485 --> 00:24:35,111
И ты, дружочек,
не заговаривай о нем
529
00:24:35,218 --> 00:24:36,979
перед дядей Мэтью,
ладно?"
530
00:24:38,819 --> 00:24:41,479
Мы спросили Люсиль,
и она зашлась от смеха.
531
00:24:41,586 --> 00:24:45,176
Она сказала: "Король умер,
да здравствует король!"
532
00:24:45,285 --> 00:24:46,910
Мало полезного.
533
00:24:47,019 --> 00:24:48,248
Мы должны выведать.
534
00:24:48,353 --> 00:24:49,979
Боб говорил,
поедет в Итон - выяснит.
535
00:24:50,087 --> 00:24:52,246
Я думаю, я напал на след.
536
00:24:52,355 --> 00:24:55,219
Вероятно, он вел себя,
как Распутный Лектор с Луизой,
537
00:24:55,322 --> 00:24:57,219
только гораздо хуже.
538
00:24:57,320 --> 00:24:58,480
Здорово.
539
00:24:58,589 --> 00:25:00,350
Неужели он хуже
мамы и папы, как ты думаешь?
540
00:25:00,456 --> 00:25:02,319
Вряд ли, хуже некуда.
541
00:25:02,422 --> 00:25:05,183
Ой, счастливая ты, что у тебя
беспутные родители.
542
00:25:05,288 --> 00:25:07,481
Мама, которую прозвали
Скакалкой!
543
00:25:07,589 --> 00:25:08,681
Настоящее блаженство.
544
00:25:08,788 --> 00:25:10,415
Это щекочет нервы.
545
00:25:10,523 --> 00:25:11,683
Должна сказать - да,
546
00:25:11,790 --> 00:25:13,256
по сравнению с ужасно скучной
жизнью, которую мы тут ведем.
547
00:25:13,358 --> 00:25:15,448
Вообще-то я
никогда не видела,
548
00:25:15,557 --> 00:25:16,682
как она бывает
Скакалкой.
549
00:25:16,791 --> 00:25:17,722
Если я не здесь,
550
00:25:17,824 --> 00:25:19,621
то у тети Эмили
или в школе.
551
00:25:19,725 --> 00:25:21,714
Вам так повезло, что вы
можете учиться у Люсиль
552
00:25:21,824 --> 00:25:23,155
и не ходить в школу.
553
00:25:23,258 --> 00:25:24,156
Я хожу в школу!
554
00:25:24,258 --> 00:25:25,815
Потому что ты мальчик.
555
00:25:25,926 --> 00:25:28,018
Дядя Мэтью считает,
что девочкам это вредно.
556
00:25:28,127 --> 00:25:30,252
Он говорит, что они от этого становятся
неряшливыми и мещанистыми.
557
00:25:30,360 --> 00:25:31,690
Бедная я, бедная.
558
00:25:31,792 --> 00:25:35,249
Уверена, ты никогда не будешь
неряшливой или мещанистой, Фанни!
559
00:25:35,361 --> 00:25:37,589
С такой-то мамой,
как Скакалка.
560
00:25:37,694 --> 00:25:38,920
И со всеми этими
мужчинами!
561
00:25:39,027 --> 00:25:41,391
Почему у тебя нет
сводных братьев и сестер?
562
00:25:41,494 --> 00:25:42,552
Не знаю.
563
00:25:42,661 --> 00:25:44,321
Аборты?!
564
00:25:44,428 --> 00:25:45,984
Ох, Джесси!
565
00:25:46,095 --> 00:25:48,561
Во всяком случае - бесконечные
прыжки и горячие ванны.
566
00:25:48,663 --> 00:25:50,389
Но откуда ты знаешь,
ты же не бываешь там?
567
00:25:50,495 --> 00:25:51,860
Я однажды
слышала разговор
568
00:25:51,962 --> 00:25:53,120
тети Сейди
и тети Эмили.
569
00:25:53,229 --> 00:25:56,252
Тетя Сейди говорит:
"Как же она выходит из положения?"
570
00:25:56,363 --> 00:25:58,193
А тетя Эмили ей: "На лыжах бегает
или едет на охоту
571
00:25:58,296 --> 00:26:00,264
либо просто прыгает
с кухонного стола".
572
00:26:00,364 --> 00:26:02,593
Тебе безумно повезло,
573
00:26:02,698 --> 00:26:04,560
что у тебя
беспутная мать.
574
00:26:04,665 --> 00:26:06,892
Настоящая мама
для меня - это тетя Эмили.
575
00:26:06,997 --> 00:26:08,055
Да по сути
576
00:26:08,166 --> 00:26:09,528
и отец тоже.
577
00:26:11,232 --> 00:26:13,392
Вот по этому поводу
я и собрала экстренный совет.
578
00:26:13,498 --> 00:26:15,692
Самые последние новости.
579
00:26:17,231 --> 00:26:18,824
- Тише!
- Это просто кухарка...
580
00:26:36,669 --> 00:26:38,135
Я хотела сказать,
581
00:26:38,236 --> 00:26:39,668
что это кухарка
ходит во сне.
582
00:26:39,770 --> 00:26:41,997
А если и проснется,
на нас доносить не будет.
583
00:26:42,105 --> 00:26:43,592
Как ты узнала,
что это она?
584
00:26:43,703 --> 00:26:45,999
Шаги же...
шлёп-нога.
585
00:26:46,104 --> 00:26:48,070
У неё левая нога
длиннее другой -
586
00:26:48,171 --> 00:26:50,637
когда она была маленькой,
ее отец часто напивался,
587
00:26:50,739 --> 00:26:52,103
выхватывал ее
из кроватки
588
00:26:52,206 --> 00:26:54,501
и крутил над головой,
держа за левую лодыжку.
589
00:26:54,605 --> 00:26:57,037
А почему она
ходит во сне?
590
00:26:57,139 --> 00:26:59,505
Пытается сбежать
от своего отца.
591
00:26:59,607 --> 00:27:03,868
Всё, давайте успокоимся
и начнем совет.
592
00:27:03,973 --> 00:27:05,370
Теперь очередь Линды.
593
00:27:05,473 --> 00:27:07,531
Сегодня у меня
для вас новость,
594
00:27:07,639 --> 00:27:10,072
которая представляет
немалый интерес для всех достов,
595
00:27:10,174 --> 00:27:12,264
но в первую очередь
касается Фанни.
596
00:27:12,375 --> 00:27:13,635
Я не прошу вас
постараться угадать,
597
00:27:13,741 --> 00:27:16,208
потому что для Джесси и Викт
время уже позднее.
598
00:27:16,309 --> 00:27:17,535
Да вам ни за что
и не догадаться.
599
00:27:17,640 --> 00:27:20,335
Поэтому скажу прямо.
600
00:27:20,443 --> 00:27:21,465
Тетя Эмили обручена.
601
00:27:21,576 --> 00:27:23,906
Линда, ты все выдумала!
602
00:27:24,010 --> 00:27:26,305
Я стащила это у Сейди,
603
00:27:26,410 --> 00:27:28,775
пока Пуля делал
из себя посмешище
604
00:27:28,878 --> 00:27:30,206
со своим шанцевым
инструментом.
605
00:27:30,310 --> 00:27:33,539
Мне нужно вернуть
это ей к утру,
606
00:27:33,644 --> 00:27:35,007
так что слушайте
внимательно.
607
00:27:35,111 --> 00:27:37,509
"...не сообщать пока детям,
что мы обручены,
608
00:27:37,611 --> 00:27:40,134
как ты считаешь,
душенька?
609
00:27:40,245 --> 00:27:43,542
А с другой стороны,
вдруг Фанни его невзлюбит.
610
00:27:43,645 --> 00:27:45,474
Мне это, правда,
трудно себе представить,
611
00:27:45,579 --> 00:27:47,170
но дети такие
странные.
612
00:27:47,280 --> 00:27:49,143
Вдруг шок
будет сильнее?
613
00:27:49,247 --> 00:27:51,270
Короче говоря, поступай,
как сочтешь нужным.
614
00:27:51,381 --> 00:27:53,972
Мы приезжаем в четверг,
после Рождества,
615
00:27:54,080 --> 00:27:55,910
и тогда посмотрим,
что и как.
616
00:27:56,013 --> 00:27:57,240
С любовью, Эмили."
617
00:28:25,919 --> 00:28:28,180
Милорд!
618
00:28:28,286 --> 00:28:29,343
Поймана
с поличным!
619
00:28:29,452 --> 00:28:30,884
С Рождеством, милорд.
620
00:28:30,986 --> 00:28:32,451
С Рождеством, Клара.
621
00:28:32,552 --> 00:28:33,849
Сколько раз
я тебе говорил:
622
00:28:33,954 --> 00:28:35,318
чтобы сохранять тепло
должным образом,
623
00:28:35,421 --> 00:28:37,320
нужно всю горячую золу
оставлять в очаге!
624
00:28:37,421 --> 00:28:39,442
Я лишь горсточку
выгребла, милорд.
625
00:28:39,553 --> 00:28:40,450
Просто место
расчистить.
626
00:28:40,554 --> 00:28:42,076
Расчистить место
для чего?!
627
00:28:42,188 --> 00:28:44,317
Я уверен,
выбрасывать золу -
628
00:28:44,317 --> 00:28:46,172
это у тебя такой способ
самоутверждения.
629
00:28:46,172 --> 00:28:48,352
Ну, в этот раз
ты проиграла.
630
00:28:58,022 --> 00:29:00,352
Это опять ты?
631
00:29:00,457 --> 00:29:03,048
Одно пятнышко рвоты - и...
632
00:29:18,327 --> 00:29:19,952
Черт возьми,
что это такое?
633
00:29:20,059 --> 00:29:21,355
Подарок для Фанни
от матери.
634
00:29:21,460 --> 00:29:23,086
И внизу под елкой
ещё есть.
635
00:29:37,163 --> 00:29:39,152
Пуля в подозрительном
настроении.
636
00:29:39,263 --> 00:29:41,923
"Тора" без остановки
и хлыст.
637
00:29:42,028 --> 00:29:44,121
Если дальше он поставит "Тоску",
значит, он всерьёз обеспокоен.
638
00:29:44,231 --> 00:29:47,322
Может быть, это
из-за помолвки тети Эмили.
639
00:29:47,431 --> 00:29:49,226
С Рождеством, Джесс!
640
00:29:49,332 --> 00:29:52,492
Кто-нибудь хочет купить у меня
подарок от Луизы?
641
00:29:52,597 --> 00:29:53,792
Только за наличные?
642
00:29:53,898 --> 00:29:55,660
А Луиза не обидится?
643
00:29:55,766 --> 00:29:56,822
Да нет.
644
00:29:56,930 --> 00:29:59,363
Она же знает,
это мне на побег.
645
00:29:59,465 --> 00:30:01,329
Но это дорожные часы, Джесси.
646
00:30:01,433 --> 00:30:03,990
Чтобы узнавать точное время,
когда ты будешь в бегах.
647
00:30:04,099 --> 00:30:05,690
Луиза очень заботлива.
648
00:30:05,801 --> 00:30:07,960
- Мне понадобится больше денег.
- А как обстоят дела сейчас?
649
00:30:08,068 --> 00:30:09,465
Проезд до Лондона
650
00:30:09,567 --> 00:30:11,533
плюс месяц, два дня
651
00:30:11,634 --> 00:30:12,861
и полтора часа
652
00:30:12,968 --> 00:30:14,901
в комнате с умывальником,
включая завтрак.
653
00:30:15,001 --> 00:30:16,331
А откуда возьмутся
обеды и ужины?
654
00:30:16,435 --> 00:30:19,800
Люди в бегах на большее,
чем завтрак, не рассчитывают.
655
00:30:19,903 --> 00:30:21,333
И когда ты
отправишься?
656
00:30:21,435 --> 00:30:22,798
Мне нужно
скопить больше.
657
00:30:22,901 --> 00:30:25,300
Я буду выглядеть очень глупо,
если придется вернуться домой
658
00:30:25,404 --> 00:30:28,665
через месяц,
два дня и полтора часа.
659
00:30:28,770 --> 00:30:30,635
Что ж, я дам тебе
полсоверена за эти часы.
660
00:30:30,737 --> 00:30:31,668
Договорились.
661
00:30:31,770 --> 00:30:33,066
Джесси, но они стоят
гораздо дороже!
662
00:30:33,170 --> 00:30:35,193
- Тогда ты заплати мне больше.
- Мне они не нужны.
663
00:30:35,303 --> 00:30:36,531
И кроме того, я думаю,
Луиза все-таки обидится.
664
00:30:36,638 --> 00:30:37,763
Деньги!
665
00:30:37,871 --> 00:30:40,100
Я не ношу денег
в халате, глупышка.
666
00:30:40,205 --> 00:30:41,728
Отдам, как только увижу,
667
00:30:41,839 --> 00:30:43,031
сколько у тебя
наличных, Боб.
668
00:30:43,140 --> 00:30:45,129
Мне нужно закончить с этим делом
до праздничного обеда.
669
00:30:46,774 --> 00:30:47,933
Ну вот.
670
00:30:48,039 --> 00:30:50,698
Если он опять
поставит "Тору"...
671
00:30:55,541 --> 00:30:56,471
Ох, боже мой...
672
00:30:56,573 --> 00:30:58,336
Ведь только остановил её...
673
00:30:58,442 --> 00:31:01,338
Спасайся кто может.
674
00:31:06,041 --> 00:31:08,668
С Рождеством, барышни!
675
00:31:08,776 --> 00:31:09,901
Мои беспутные родители
676
00:31:10,009 --> 00:31:12,476
на Рождество всегда вели себя
очень прилично.
677
00:31:12,575 --> 00:31:15,269
Отец прислал пони
с маленькой двуколкой,
678
00:31:28,579 --> 00:31:31,205
а Скакалка, как обычно,
перестаралась.
679
00:31:31,312 --> 00:31:34,006
Для мисс Фрэнсис Логан,
от матери.
680
00:31:34,113 --> 00:31:35,238
Открой, Фанни!
681
00:31:37,979 --> 00:31:39,913
Рубины!
682
00:31:40,015 --> 00:31:42,139
Очень неподходяще
для ребенка.
683
00:31:42,248 --> 00:31:43,737
Как же везет Фанни!
684
00:31:43,848 --> 00:31:45,905
Так нечестно. У тебя есть
беспутные родители, а у меня нет.
685
00:31:46,015 --> 00:31:47,344
Лучше берите,
686
00:31:47,448 --> 00:31:48,675
что дают, барышня.
687
00:31:48,782 --> 00:31:50,339
Мы хотя бы не так
глупы, как Скакалка,
688
00:31:50,449 --> 00:31:52,671
и не тратимся
на украшения девчонке,
689
00:31:52,671 --> 00:31:54,226
которая недавно ещё
в погремушки играла!
690
00:31:54,226 --> 00:31:55,846
А Эдвард болван
и того хуже:
691
00:31:55,948 --> 00:31:57,073
прислать сюда
пони с двуколкой!
692
00:31:57,183 --> 00:31:58,411
Но эта двуколка -
просто очарование!
693
00:31:58,518 --> 00:31:59,574
Может быть.
694
00:31:59,683 --> 00:32:00,740
Но кто отвезет
эту чертову штуку
695
00:32:00,851 --> 00:32:02,044
в дом Эмили в Шенли?
696
00:32:02,152 --> 00:32:03,378
И где она будет
её держать?
697
00:32:03,484 --> 00:32:04,711
Рядом с гаражом
есть навес.
698
00:32:04,817 --> 00:32:06,148
А пони куда?
699
00:32:06,252 --> 00:32:08,342
Фанни совсем скоро
сможет обсудить это с Эмили.
700
00:32:08,451 --> 00:32:11,146
Она приезжает
в четверг, в 3:35.
701
00:32:11,254 --> 00:32:13,343
И больше
ни слова об этом.
702
00:32:13,453 --> 00:32:14,678
Ну же, Мэтью,
пожалуйста.
703
00:32:14,787 --> 00:32:17,014
Но если там опять украшения
для кого-нибудь,
704
00:32:17,119 --> 00:32:19,052
я их вырву и выброшу!
705
00:32:21,452 --> 00:32:22,477
Гарри Биггсворт.
706
00:32:22,587 --> 00:32:24,177
Гарри!
707
00:32:25,554 --> 00:32:27,486
Как думаешь, если Пулю
действительно вырвет,
708
00:32:27,587 --> 00:32:29,144
у него вылетят
вставные челюсти?
709
00:32:29,254 --> 00:32:31,982
В последнее время
он так часто ими скрипит.
710
00:32:32,088 --> 00:32:34,078
Может, успеем заказать ему
новый комплект на Рождество?
711
00:32:34,524 --> 00:32:44,293
Конец
второй части
712
00:32:46,817 --> 00:32:51,811
Часть третья
713
00:32:55,660 --> 00:32:57,719
В день приезда
тети Эмили
714
00:32:57,828 --> 00:32:58,886
мы все отправились
на охоту.
715
00:32:58,996 --> 00:33:01,593
Радлетты любили зверей -
716
00:33:01,702 --> 00:33:03,169
они любили лисиц,
717
00:33:03,270 --> 00:33:07,139
они, не боясь жестоких побоев,
вскрывали заделанные лисьи норы,
718
00:33:07,243 --> 00:33:09,735
и тем не менее
больше всего на свете
719
00:33:09,846 --> 00:33:11,610
они любили охоту.
720
00:33:11,715 --> 00:33:13,547
Эта любовь была
у них в крови,
721
00:33:13,652 --> 00:33:17,020
и у меня была в крови,
и вытравить ее было невозможно,
722
00:33:17,122 --> 00:33:20,289
хоть мы и знали, что это чуть ли
не первородный грех.
723
00:33:22,365 --> 00:33:23,560
Смотришь внимательно?
724
00:33:23,667 --> 00:33:27,399
Вон там она побежит,
прямо через поле.
725
00:33:27,505 --> 00:33:28,838
Да.
726
00:33:30,376 --> 00:33:33,711
В любую минуту,
я думаю.
727
00:35:15,064 --> 00:35:18,262
Через три часа Джош
проводил меня домой.
728
00:35:18,369 --> 00:35:20,234
Вам хватит,
мисс Фанни.
729
00:35:20,338 --> 00:35:21,771
Пора домой.
730
00:35:22,509 --> 00:35:24,170
Мне никогда не разрешали
оставаться дольше,
731
00:35:24,276 --> 00:35:26,644
иначе я переутомлялась и мне
становилось худо на всю ночь.
732
00:35:28,383 --> 00:35:29,908
А где же ее светлость
охотится в нынешнем году?
733
00:35:30,019 --> 00:35:31,989
Она в Париже, Джош.
734
00:35:32,090 --> 00:35:34,320
В Париже...
Зачем это?
735
00:35:34,425 --> 00:35:36,053
Как видно,
ей там нравится.
736
00:35:36,160 --> 00:35:38,494
Мое лично мнение,
что ее светлость даром,
737
00:35:38,599 --> 00:35:40,226
прямо даром пропадает
всё то время
738
00:35:40,334 --> 00:35:41,392
когда не сидит
на лошади.
739
00:35:41,503 --> 00:35:43,369
Она замечательно
ездит верхом, правда?
740
00:35:43,473 --> 00:35:44,998
Рука точно бархат,
741
00:35:45,108 --> 00:35:46,700
но железная рука.
742
00:35:46,811 --> 00:35:50,802
А вы как? Изъерзались в седле,
то туда, то сюда.
743
00:35:50,802 --> 00:35:54,458
К вечеру стертой спины
не миновать.
744
00:35:54,458 --> 00:35:56,738
- Джош, я так устала.
- Устали?
745
00:35:56,738 --> 00:35:59,826
Чтобы ее светлость когда устала -
я такого не видывал.
746
00:35:59,826 --> 00:36:01,998
Проскачет 10 миль
и сменит лошадь
747
00:36:02,100 --> 00:36:03,431
на молодую пятилетку,
748
00:36:03,535 --> 00:36:04,433
какую не выводили
всю неделю.
749
00:36:04,536 --> 00:36:05,766
Взлетит в седло
легче птички, -
750
00:36:05,871 --> 00:36:07,306
ногу и не учуешь
в ладони -
751
00:36:07,408 --> 00:36:09,308
мигом за поводья -
и что ей забор, что ей ограда, -
752
00:36:09,410 --> 00:36:12,108
мчится, не разбирая,
а сама сидит как влитая.
753
00:36:12,214 --> 00:36:15,150
До чего мисс Линда уродилась
в ее светлость, -
754
00:36:15,252 --> 00:36:16,514
это даже
удивительно.
755
00:36:16,620 --> 00:36:18,648
Ну, стоять.
756
00:36:21,996 --> 00:36:24,124
Хватит, да?
757
00:36:39,221 --> 00:36:40,553
А вот и она.
758
00:36:40,657 --> 00:36:41,682
Здравствуй, Фанни.
759
00:36:44,796 --> 00:36:47,789
Деточка, позволь представить тебе
капитана Уорбека.
760
00:36:47,900 --> 00:36:50,529
Фанни.
761
00:36:50,639 --> 00:36:54,040
Душенька, как ты промокла!
762
00:36:54,142 --> 00:36:56,135
Остальных, вероятно,
ещё сто лет не будет.
763
00:36:56,246 --> 00:36:57,644
Ты откуда вернулась?
764
00:36:57,749 --> 00:37:00,344
Я их оставила прочесывать
рощицу у "Старой Розы".
765
00:37:00,453 --> 00:37:02,580
Я бы на вашем месте
пошел в ванную.
766
00:37:02,689 --> 00:37:04,750
Мы не приспособлены
к сырости.
767
00:37:04,860 --> 00:37:06,054
Это верно, детка.
768
00:37:06,162 --> 00:37:08,185
Иди и прими ванну.
769
00:37:17,010 --> 00:37:18,740
Я его сейчас видела.
А ты?
770
00:37:18,846 --> 00:37:20,109
Да, хотя об их помолвке
771
00:37:20,214 --> 00:37:21,273
никто ничего не сказал.
772
00:37:21,383 --> 00:37:23,682
Он не очень-то похож
на капитана, правда?
773
00:37:23,787 --> 00:37:25,757
Трудно представить себе,
как такой уложит немца
774
00:37:25,857 --> 00:37:27,016
шанцевым инструментом.
775
00:37:27,124 --> 00:37:28,682
Но почему никто
не сказал о помолвке?
776
00:37:28,794 --> 00:37:31,263
Может, они хотят посмотреть,
как он нам понравится.
777
00:37:31,364 --> 00:37:32,456
Или ждут одобрения
от Пули.
778
00:37:32,565 --> 00:37:33,794
Тете Эмили
оно не нужно.
779
00:37:33,902 --> 00:37:34,994
Или от Сейди.
780
00:37:35,103 --> 00:37:36,367
В конце концов,
Сейди её сестра.
781
00:37:36,472 --> 00:37:39,374
Похоже, тете Сейди
он нравится.
782
00:37:39,476 --> 00:37:41,207
Устроит ему дядя Мэтью
мартышкино житье.
783
00:37:41,312 --> 00:37:42,904
Бедная тетя Эмили.
784
00:37:43,013 --> 00:37:44,641
Вдруг он потребует
держать жениха на конюшне.
785
00:37:44,750 --> 00:37:48,188
А все-таки ей повезло,
что хоть кого-то нашла,
786
00:37:48,289 --> 00:37:49,188
если учесть,
сколько ей лет.
787
00:37:49,291 --> 00:37:51,955
Жду не дождусь посмотреть
на них с Пулей.
788
00:37:54,131 --> 00:37:56,362
А почва тут у вас какая,
леди Алконли?
789
00:37:56,468 --> 00:37:58,664
Э...
Глинистая.
790
00:37:58,771 --> 00:38:00,742
А, ну да.
791
00:38:00,843 --> 00:38:04,643
Тогда, значит, здешняя вода
безумно крепит.
792
00:38:04,747 --> 00:38:09,813
Мне нужно правильно
выбирать еду...
793
00:38:09,921 --> 00:38:13,484
не самую твердую,
понимаете ли.
794
00:38:17,665 --> 00:38:20,192
А что мы едим?
795
00:38:20,302 --> 00:38:21,564
Пастуший пирог, сэр.
796
00:38:21,672 --> 00:38:23,367
То, что нужно.
Не самое твердое.
797
00:38:23,474 --> 00:38:24,873
Пастуший пирог.
798
00:38:24,977 --> 00:38:26,878
Нет, благодарю.
799
00:38:26,981 --> 00:38:28,574
Мясо двойной термообработки
не для меня.
800
00:38:28,682 --> 00:38:29,613
Я жалкая развалина.
801
00:38:29,716 --> 00:38:30,809
Вынужден быть осторожным,
иначе меня ждет расплата
802
00:38:30,919 --> 00:38:32,477
А что не так с мясом
двойной термообработки?
803
00:38:32,587 --> 00:38:36,048
Как, это страшная нагрузка
на пищеварительные органы,
804
00:38:36,159 --> 00:38:38,594
с таким же успехом
можно жевать подметку.
805
00:38:39,798 --> 00:38:42,359
А вот это вкусный салат.
806
00:38:43,704 --> 00:38:46,139
Сырой латук,
807
00:38:46,241 --> 00:38:47,868
противоцинготное.
808
00:38:53,718 --> 00:38:55,654
Протеин.
809
00:38:55,755 --> 00:38:58,281
Пусть миссис Крабб быстренько
приготовит еще салата.
810
00:38:58,392 --> 00:38:59,486
Да, миледи.
811
00:38:59,595 --> 00:39:01,085
Какой у вас дивный хлеб.
812
00:39:01,198 --> 00:39:02,529
Уверен, в нем
содержится зародыш.
813
00:39:02,632 --> 00:39:03,861
Что-что,
капитан Уорбек?
814
00:39:03,967 --> 00:39:06,529
Я говорю - уверен, что ваш
замечательный хлебушек
815
00:39:06,637 --> 00:39:08,196
пекут из муки
жернового помола,
816
00:39:08,306 --> 00:39:10,641
в значительной мере
сохраняющего зародыш.
817
00:39:10,743 --> 00:39:12,712
В белом хлебе,
как вам известно, зародыш,
818
00:39:12,814 --> 00:39:15,146
с его изумительными
целебными свойствами,
819
00:39:15,250 --> 00:39:17,150
уничтожен -
верней сказать, удален -
820
00:39:17,252 --> 00:39:18,381
и пущен
на куриный корм.
821
00:39:18,489 --> 00:39:20,388
Род человеческий,
822
00:39:20,490 --> 00:39:21,458
как следствие этого,
хиреет,
823
00:39:21,560 --> 00:39:23,118
а куры с каждым
новым поколением
824
00:39:23,229 --> 00:39:24,161
становятся
все крупнее и крепче.
825
00:39:24,264 --> 00:39:25,289
И кончится тем,
826
00:39:25,399 --> 00:39:28,233
что куры станут ростом с достов,
а досты будут курами.
827
00:39:28,337 --> 00:39:31,738
Я бы с удовольствием поселилась
в хорошеньком курятничке!
828
00:39:31,840 --> 00:39:33,902
Тебе бы работа
не понравилась.
829
00:39:34,011 --> 00:39:35,604
Я раз наблюдал,
как курица кладет яйцо,
830
00:39:35,715 --> 00:39:37,512
у нее было просто отчаянное
выражение лица.
831
00:39:37,617 --> 00:39:39,746
Подумаешь, все равно
что сходить в уборную.
832
00:39:39,853 --> 00:39:41,880
Будет, Линда!
833
00:39:43,727 --> 00:39:45,318
Линда становится
слишком раскованной
834
00:39:45,428 --> 00:39:46,656
в своих высказываниях, Мэтью.
835
00:39:46,763 --> 00:39:48,095
Неужели?
836
00:39:48,199 --> 00:39:50,327
Ну а Фанни набралась
ужасных выражений
837
00:39:50,434 --> 00:39:51,493
в этой своей школе.
838
00:39:51,604 --> 00:39:52,866
Осмелюсь сказать,
839
00:39:52,971 --> 00:39:54,701
она там же набирается
хорошего образования.
840
00:39:54,809 --> 00:39:56,969
Да какое там
образование?
841
00:39:57,078 --> 00:40:00,141
Фанни говорит "одену платье"
и "обую ботинки",
842
00:40:00,249 --> 00:40:02,276
пьет кофе с сахаром,
843
00:40:02,386 --> 00:40:04,754
носит зонт с кисточкой
844
00:40:04,857 --> 00:40:06,654
и если изловчится
отыскать себе мужа,
845
00:40:06,760 --> 00:40:08,454
то, уж конечно,
будет называть
846
00:40:08,560 --> 00:40:10,498
его родителей
папой и мамой.
847
00:40:10,599 --> 00:40:12,431
Поможет ли ему, несчастному,
ее хваленое образование
848
00:40:12,534 --> 00:40:15,061
терпеть на каждом шагу
эти бесконечные ляпсусы?
849
00:40:15,172 --> 00:40:18,574
А для других мужчин
невежество более нестерпимо.
850
00:40:18,677 --> 00:40:20,873
Фанни хотя бы знает,
ну, к примеру,
851
00:40:20,980 --> 00:40:22,176
кто такой Георг III.
852
00:40:22,283 --> 00:40:23,649
Не обязательно ходить
в тошнотворное заведение
853
00:40:23,751 --> 00:40:25,083
нашего очень
среднего класса,
854
00:40:25,187 --> 00:40:27,179
чтобы выучить,
кто такой Георг III.
855
00:40:27,290 --> 00:40:29,851
Кстати, Фанни,
кто он такой?
856
00:40:31,797 --> 00:40:34,163
Король.
857
00:40:34,266 --> 00:40:35,165
Он сошел с ума.
858
00:40:35,268 --> 00:40:37,033
Ярко сказано,
859
00:40:37,137 --> 00:40:38,366
содержательно.
860
00:40:38,474 --> 00:40:41,341
Ради таких познаний
стоит пожертвовать
861
00:40:41,445 --> 00:40:42,911
крохами женского обаяния.
862
00:40:43,013 --> 00:40:45,539
Ноги от хоккея на траве -
точно воротные столбы,
863
00:40:45,650 --> 00:40:46,777
посадка в седле -
864
00:40:46,884 --> 00:40:48,785
я у женщины
хуже не видел.
865
00:40:48,888 --> 00:40:52,188
Линда, ты у нас, слава Богу,
необразованная
866
00:40:52,293 --> 00:40:53,784
и раскованная.
867
00:40:53,895 --> 00:40:55,386
Ну-ка, что ты скажешь
о Георге III?
868
00:40:55,498 --> 00:40:58,559
Так, он был сыном
бедняги Фреда,
869
00:40:58,669 --> 00:41:00,034
который умер молодым,
870
00:41:00,137 --> 00:41:02,471
а с его сыном
дружил Бо Браммел,
871
00:41:02,575 --> 00:41:04,203
принц-регент.
872
00:41:04,311 --> 00:41:07,338
Сам же он был из этих,
знаете, колеблющихся.
873
00:41:07,448 --> 00:41:09,178
"Я - их высочества собака -
874
00:41:09,284 --> 00:41:11,721
а вы, сэр, чей вы пес,
однако?"
875
00:41:11,822 --> 00:41:13,586
Ах, какая прелесть!
876
00:41:13,692 --> 00:41:14,953
Хорошо еще,
877
00:41:15,062 --> 00:41:17,120
что у Фанни будет
15 000 фунтов в год дохода,
878
00:41:17,230 --> 00:41:18,721
и это не считая того,
879
00:41:18,832 --> 00:41:21,802
что приберет к рукам Скакалка
на своем творческом пути.
880
00:41:21,903 --> 00:41:24,031
Фанни подцепит себе мужа,
будь покойна,
881
00:41:24,139 --> 00:41:26,610
хотя и говорит
"представлять из себя",
882
00:41:26,712 --> 00:41:28,611
и наливает сначала молоко,
когда пьет чай.
883
00:41:28,713 --> 00:41:30,272
Я только надеюсь,
что он у нее,
884
00:41:30,382 --> 00:41:33,945
страдалец,
не запьет горькую.
885
00:41:34,055 --> 00:41:36,547
Все это не имеет
отношения к делу.
886
00:41:36,658 --> 00:41:38,593
Может быть, в отдаленном
будущем Фанни получит
887
00:41:38,694 --> 00:41:40,321
какие-то небольшие деньги, -
888
00:41:40,431 --> 00:41:42,798
о такой цифре, как 15 000,
просто говорить смешно.
889
00:41:42,902 --> 00:41:44,128
С другой стороны,
890
00:41:44,236 --> 00:41:45,727
учитывая, каков
наш современный мир,
891
00:41:45,839 --> 00:41:47,067
ей, может быть, придется,
несмотря на мужа,
892
00:41:47,174 --> 00:41:48,641
и самой зарабатывать
на жизнь.
893
00:41:48,743 --> 00:41:51,236
Вот для чего
нужно образование.
894
00:41:51,346 --> 00:41:53,406
Во всяком случае, она вырастет
более зрелой личностью,
895
00:41:53,517 --> 00:41:55,884
более счастливой,
интересной,
896
00:41:55,988 --> 00:41:57,682
активной,
если будет знать...
897
00:41:57,791 --> 00:42:00,383
...что Георг III был король
и сошел с ума?
898
00:42:18,553 --> 00:42:20,020
Благодарю.
899
00:42:28,668 --> 00:42:29,566
Нет-нет.
900
00:42:29,670 --> 00:42:31,229
Это не для меня,
благодарю.
901
00:42:31,340 --> 00:42:33,706
Чудный напиток, портвейн,
но в нем содержится кислота,
902
00:42:33,808 --> 00:42:35,937
и теперь это мгновенно отражается
на моем состоянии.
903
00:42:38,984 --> 00:42:41,852
А, так вы в прошлом -
большой любитель портвейна?
904
00:42:41,954 --> 00:42:42,851
О нет.
905
00:42:42,954 --> 00:42:44,287
Я к нему в жизни
не притрагивался.
906
00:42:44,391 --> 00:42:47,157
Мои предки
навредили.
907
00:42:47,262 --> 00:42:49,823
Мне жаль, что Мэтью
908
00:42:49,933 --> 00:42:51,662
был таким буйным
за обедом.
909
00:42:51,769 --> 00:42:53,429
Вы ему не дали спуску,
тетя Эмили.
910
00:42:53,538 --> 00:42:55,029
Наверное, в этом
мало хорошего.
911
00:42:55,139 --> 00:42:56,108
Я могла его
расстроить,
912
00:42:56,210 --> 00:42:57,801
и он всю свою ярость обрушит
на моего милого Дэйви.
913
00:42:57,912 --> 00:42:59,745
Нет, курочка,
ты очень разумно
914
00:42:59,850 --> 00:43:02,078
оставила ему последнее слово
насчёт Георга III.
915
00:43:02,185 --> 00:43:03,209
От этого он будет
916
00:43:03,319 --> 00:43:04,911
ужасно доволен собой.
917
00:43:05,022 --> 00:43:07,584
Он может разохотиться
и начать всех ставить на место.
918
00:43:07,693 --> 00:43:09,854
А если он попытается
поставить на место Дэйви,
919
00:43:09,962 --> 00:43:12,453
и Дэйви возьмет
над ним верх...
920
00:43:17,373 --> 00:43:19,204
Ну, теперь дети знают
вашу с Эмили новость,
921
00:43:19,309 --> 00:43:20,300
капитан Уорбек.
922
00:43:20,506 --> 00:43:22,817
И потешаются,
я полагаю, от души:
923
00:43:22,817 --> 00:43:24,008
такие старые,
а собрались жениться.
924
00:43:24,117 --> 00:43:26,584
Нет, что вы,
вовсе нет.
925
00:43:26,688 --> 00:43:30,854
Невероятный малый
этот Дэйви.
926
00:43:30,961 --> 00:43:32,519
Всё знает.
927
00:43:32,628 --> 00:43:34,963
Говорит, та сахарница
эпохи Карла II -
928
00:43:35,067 --> 00:43:39,700
лишь георгианская подделка
и абсолютно не представляет ценности.
929
00:43:39,807 --> 00:43:41,239
Завтра мы с вами
обойдем весь дом
930
00:43:41,342 --> 00:43:42,309
я покажу
наши вещи
931
00:43:42,411 --> 00:43:43,672
и вы нам скажете,
что чего стоит.
932
00:43:43,779 --> 00:43:45,975
Очень полезно иметь в семье
такого человека,
933
00:43:46,083 --> 00:43:47,015
должен сказать.
934
00:43:47,116 --> 00:43:48,814
Дорогой Мэтью!
935
00:43:48,921 --> 00:43:51,481
Как славно,
с удовольствием.
936
00:43:51,589 --> 00:43:53,057
А сейчас,
если не возражаете,
937
00:43:53,158 --> 00:43:54,456
я пойду прилягу.
938
00:43:54,561 --> 00:43:57,588
Чайку с утра пораньше,
капитан Уор... Дэйви?
939
00:43:57,698 --> 00:43:59,691
Да, спасибо.
940
00:43:59,801 --> 00:44:02,773
Необходимо восполнять
потерю влаги во время сна.
941
00:44:06,879 --> 00:44:09,610
Жениховство -
так утомительно...
942
00:44:14,390 --> 00:44:17,793
Говорю вам -
страшно умный!
943
00:44:17,896 --> 00:44:20,832
И не поверишь,
сколько он умеет.
944
00:44:20,933 --> 00:44:22,903
Пишет книги,
критикует картины.
945
00:44:23,003 --> 00:44:23,901
Играет на рояле.
946
00:44:24,004 --> 00:44:26,134
Вот как?
947
00:44:26,242 --> 00:44:27,904
Замечательный малый.
948
00:44:28,011 --> 00:44:29,306
Держу пари
на что хотите:
949
00:44:29,411 --> 00:44:31,507
он в прах разнесет
любую чертову вещь.
950
00:44:37,758 --> 00:44:39,158
Дэйви Уорбек - дост.
951
00:44:39,261 --> 00:44:40,455
Да, кажется,
потрясающий дост.
952
00:44:40,561 --> 00:44:41,928
Ты его ещё не спрашивал
об Оскаре Уайльде?
953
00:44:42,031 --> 00:44:43,466
Ещё нет, но уверен,
что он расскажет.
954
00:44:43,568 --> 00:44:45,092
Да нет, я хочу сказать -
настоящий дост.
955
00:44:45,203 --> 00:44:46,727
Я проверял, так и есть.
956
00:44:46,837 --> 00:44:47,965
"Достопочтенный
Дэйви Уорбек"
957
00:44:48,074 --> 00:44:50,009
Он всего-навсего
младший сын,
958
00:44:50,110 --> 00:44:52,170
значит, боюсь, не быть
тёте Эмили леди.
959
00:44:52,280 --> 00:44:54,112
Отец у него -
только второй барон в их роду.
960
00:44:54,216 --> 00:44:56,116
Но всё же он дост что надо,
как ни крути.
961
00:44:56,218 --> 00:44:57,551
Конечно, что надо!
962
00:44:57,655 --> 00:44:59,623
Он мне дал
немного на побег.
963
00:44:59,723 --> 00:45:01,124
А ты не зеваешь.
964
00:45:01,226 --> 00:45:02,750
Теперь у меня
хватает денег
965
00:45:02,862 --> 00:45:05,388
на 1 месяц, 5 дней и 13 часов.
966
00:45:05,499 --> 00:45:06,899
Нет, Мэтью!
967
00:45:07,002 --> 00:45:08,696
Это никоим образом
не Рейнольдс.
968
00:45:08,803 --> 00:45:11,500
В лучшем случае -
Принс Хор,
969
00:45:11,607 --> 00:45:13,474
и из самых слабых.
970
00:45:15,948 --> 00:45:17,417
Свинского умишка, Дэйви?
971
00:45:17,518 --> 00:45:19,074
Да, пожалуйста, Мэтью.
972
00:45:19,186 --> 00:45:22,520
Если вы про мозги.
Они так прекрасно усваиваются.
973
00:45:22,623 --> 00:45:25,354
А как вам мой орел?
974
00:45:26,598 --> 00:45:29,828
Да, будь эта вещь
китайской работы,
975
00:45:29,933 --> 00:45:31,266
ей цены бы не было.
976
00:45:31,370 --> 00:45:33,169
Но боюсь,
это Япония,
977
00:45:33,273 --> 00:45:35,468
не стоит даже бронзы,
которая пошла на отливку.
978
00:45:35,575 --> 00:45:37,808
После завтрака я покажу вам
свою коллекцию минералов
979
00:45:37,913 --> 00:45:39,176
в коридоре.
980
00:45:39,281 --> 00:45:41,514
Держу пари, вы согласитесь,
что у нас есть кое-что.
981
00:45:41,619 --> 00:45:43,952
Говорят, это лучшая
коллекция в Англии.
982
00:45:48,628 --> 00:45:50,153
Замечательная коллекция.
983
00:45:50,264 --> 00:45:51,527
Я знал, что в конце концов
мы найдём
984
00:45:51,633 --> 00:45:52,829
что-нибудь
достойное для вас.
985
00:45:52,936 --> 00:45:54,426
Но вы, вероятно, знаете, -
все они больны?
986
00:45:54,539 --> 00:45:56,403
Больны?
987
00:45:56,507 --> 00:45:58,567
Да, и болезнь слишком
запущена, их не спасёшь.
988
00:45:58,677 --> 00:46:00,307
Можно хоть сейчас
спокойно выбрасывать.
989
00:46:00,414 --> 00:46:02,278
Черт знает, что за малый,
и все-то не по нем!
990
00:46:02,382 --> 00:46:04,409
У него камни,
и те болеют ящуром!
991
00:46:12,466 --> 00:46:13,989
С Новым годом!
992
00:46:14,099 --> 00:46:15,863
Пару дней спустя
993
00:46:15,969 --> 00:46:17,334
мы праздновали
Новый год.
994
00:46:17,438 --> 00:46:20,033
Счастливый новый год,
с хорошим началом...
995
00:46:20,142 --> 00:46:22,168
Год, когда тетя Эмили
вышла замуж.
996
00:46:22,279 --> 00:46:23,575
И когда Полли Хэмптон
997
00:46:23,681 --> 00:46:27,048
уехала в Индию
с отцом-губернатором.
998
00:46:49,017 --> 00:46:50,542
Пока!
999
00:46:50,653 --> 00:46:51,782
Пока!
1000
00:47:13,721 --> 00:47:15,417
До свидания!
1001
00:47:15,524 --> 00:47:17,959
И год, когда произошло
наше с Линдой превращение
1002
00:47:18,060 --> 00:47:20,621
из девочек, чересчур
ребячливых для своего возраста,
1003
00:47:20,731 --> 00:47:24,294
в подростков, праздно
тоскующих о приходе любви.
1004
00:47:25,093 --> 00:47:30,999
Дитячья охота
1005
00:47:31,324 --> 00:47:36,995
по романам Нэнси Митфорд
"В поисках любви"
и "Любовь в холодном климате"
1006
00:47:36,996 --> 00:47:41,996
Субтитры
granzo (zoyats)
95944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.