All language subtitles for LOVE_IN_A_COLD_CLIMATE_1xx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,912 --> 00:00:25,343 ЛЮБОВЬ В ХОЛОДНОМ КЛИМАТЕ по романам Нэнси Митфорд 2 00:00:25,343 --> 00:00:31,140 Сценарий Саймона Рэйвена 3 00:00:33,534 --> 00:00:37,380 Джуди Денч 4 00:00:37,736 --> 00:00:40,472 Майкл Олдридж 5 00:00:40,988 --> 00:00:43,495 Вивиан Пиклз 6 00:00:43,495 --> 00:00:46,596 Диана Фэйрфакс Ричард Херндалл 7 00:00:46,837 --> 00:00:49,911 Майкл Уильямс 8 00:00:49,911 --> 00:00:54,988 Первая серия ДИТЯЧЬЯ ОХОТА 9 00:02:29,472 --> 00:02:30,850 Стой! 10 00:02:36,421 --> 00:02:38,372 Отличная погоня! 11 00:02:50,524 --> 00:02:52,552 Это чьё? 12 00:03:31,304 --> 00:03:33,112 Эй, вы, барышня! 13 00:03:33,112 --> 00:03:34,372 Куда это вы направляетесь? 14 00:03:34,480 --> 00:03:36,447 С Джошем на конюшню, па, 15 00:03:36,548 --> 00:03:37,708 забрать Лабби. 16 00:03:37,816 --> 00:03:38,907 Лабби нет ходу в дом. 17 00:03:39,016 --> 00:03:39,982 Грязная зверюга. 18 00:03:40,082 --> 00:03:41,481 Па, ну ты же это не всерьёз. 19 00:03:41,583 --> 00:03:42,515 Это нечестно. 20 00:03:42,618 --> 00:03:44,229 Что бедняга Лабби наделала? 21 00:03:44,229 --> 00:03:46,142 Её вырвало утром 22 00:03:46,554 --> 00:03:47,988 на кресло в Пулином кабинете. 23 00:03:47,988 --> 00:03:49,571 Когда он пришёл за... 24 00:03:49,571 --> 00:03:51,295 Хватит, мисс. 25 00:03:51,680 --> 00:03:53,715 Ну хотя бы проститься на ночь я с ней могу? 26 00:03:54,324 --> 00:03:56,513 Только никаких фокусов, вот так. 27 00:03:56,513 --> 00:03:58,479 Знаю я, какая вы хитрая, мисс Линда. 28 00:03:58,479 --> 00:04:00,410 Находите слабые места, 29 00:04:00,445 --> 00:04:01,755 потом раз - пока никто не видит, вот вам цветочки, 30 00:04:01,860 --> 00:04:03,259 а ягодки будут впереди. 31 00:04:03,361 --> 00:04:05,556 В этот раз ничего такого я не потерплю. 32 00:04:05,663 --> 00:04:07,357 Лабби остаётся на конюшне. 33 00:04:07,463 --> 00:04:09,453 Ну конечно, па, я только пожелаю спокойной ночи. 34 00:04:11,522 --> 00:04:14,563 Для меня Линда была не просто самой любимой из двоюродных сестер, 35 00:04:14,563 --> 00:04:17,466 но - и тогда, и долгие годы после - самым любимым человеком. 36 00:04:17,466 --> 00:04:18,858 Её отец, лорд Алконли... 37 00:04:18,858 --> 00:04:20,161 мой дядя Мэтью... 38 00:04:20,161 --> 00:04:22,085 как и дети его, 39 00:04:22,085 --> 00:04:24,273 ни в чем не знал середины: 40 00:04:24,273 --> 00:04:26,674 он либо любил, либо ненавидел, 41 00:04:26,674 --> 00:04:29,918 и по большей части, надо сказать, ненавидел. 42 00:04:44,750 --> 00:04:46,613 Что-то вы двое притихли. 43 00:04:46,717 --> 00:04:49,242 Можно немного и поболтать, денег за это не берут. 44 00:04:49,351 --> 00:04:52,683 Я думала: везет же Линде, у нее есть Лабби, 45 00:04:52,787 --> 00:04:54,754 пусть даже сейчас её и выгнали. 46 00:04:54,855 --> 00:04:56,015 У тебя была Бренда. 47 00:04:56,122 --> 00:04:57,713 Ой, надеюсь, ты оставила Бренду 48 00:04:57,823 --> 00:04:58,981 в доме тети Эмили. 49 00:04:59,089 --> 00:05:01,523 Он этой мыши воняло черт-те как. 50 00:05:01,625 --> 00:05:03,649 Бренда умерла в конце прошлой четверти. 51 00:05:03,759 --> 00:05:06,350 Прямо скажем, невелика потеря. 52 00:05:06,459 --> 00:05:08,188 Такого беспросветного убожества, как Бренда, 53 00:05:08,294 --> 00:05:10,193 мне наблюдать среди мышей не доводилось. 54 00:05:10,295 --> 00:05:12,286 С ней было скучно. 55 00:05:12,397 --> 00:05:13,556 Она была поганка. 56 00:05:13,663 --> 00:05:14,789 Ну что там с Линдой? 57 00:05:14,898 --> 00:05:16,763 Давайте не будем ждать... Я проголодалась. 58 00:05:16,866 --> 00:05:18,457 Пойдемте, дядя Мэтью. 59 00:05:18,941 --> 00:05:20,565 Ну, пойдёмте. 60 00:05:21,267 --> 00:05:23,202 Ну вот, Лабби. 61 00:05:23,303 --> 00:05:25,270 Пусть добрый Джош тебя закутает. 62 00:05:25,370 --> 00:05:27,303 Я так и не понял, мисс Линда, в чем смысл. 63 00:05:27,405 --> 00:05:28,768 Когда вы принесете сверток, 64 00:05:28,872 --> 00:05:30,635 они поймут, что вы что-то замышляете. 65 00:05:30,740 --> 00:05:32,262 А я скажу, что это я собрала 66 00:05:32,374 --> 00:05:33,534 образцы растений. 67 00:05:33,641 --> 00:05:35,301 И папа вам, конечно, поверит. 68 00:05:35,408 --> 00:05:37,637 Ладно, только не проговоритесь, что это я дал вам одеяло. 69 00:05:37,742 --> 00:05:40,075 Спасибо, Джош. Ты настоящий дост. 70 00:05:45,681 --> 00:05:47,237 Попрощайтесь с братом, дети. 71 00:05:49,016 --> 00:05:51,676 Спокойной ночи! 72 00:05:51,784 --> 00:05:53,079 Как и дядя Мэтью, 73 00:05:53,184 --> 00:05:55,617 тетя Сейди жила в непреходящем изумлении, 74 00:05:55,719 --> 00:05:57,515 что они ухитрились заселить столько колыбелей, 75 00:05:57,620 --> 00:05:59,348 и не имея, похоже, для их обитателей 76 00:05:59,454 --> 00:06:01,445 мало-мальски четкой программы на будущее. 77 00:06:01,555 --> 00:06:02,647 Где Линда? 78 00:06:02,756 --> 00:06:03,949 Она пошла попрощаться с Лабби. 79 00:06:04,057 --> 00:06:05,352 Грязная зверюга. 80 00:06:05,458 --> 00:06:08,118 Бедная Лабби умирает от скуки из-за папиного кресла. (фр.) 81 00:06:11,527 --> 00:06:12,424 Это ещё что? 82 00:06:12,527 --> 00:06:14,221 Они просто повторяют 83 00:06:14,328 --> 00:06:15,522 за мадемуазель. 84 00:06:15,630 --> 00:06:17,687 Думаю, мадемуазель должна быть точнее. 85 00:06:17,796 --> 00:06:18,957 Как я слышала, 86 00:06:19,065 --> 00:06:20,793 Лабби не от скуки умирает. 87 00:06:20,899 --> 00:06:22,264 Её стошнило. 88 00:06:22,367 --> 00:06:23,958 Да, милая, и хватит на эту тему. 89 00:06:24,068 --> 00:06:25,498 Господи, я так хочу есть. 90 00:06:25,601 --> 00:06:27,465 Съешь тост, пока горячий, голубка. 91 00:06:30,137 --> 00:06:33,195 Мышь Фанни... Бренда... 92 00:06:33,305 --> 00:06:35,636 А что с Брендой? 93 00:06:35,740 --> 00:06:37,570 Бренда умерла. 94 00:06:37,674 --> 00:06:38,605 Она повредила себе спинку и умерла. 95 00:06:38,707 --> 00:06:41,266 Интересно, как это она повредила спинку. 96 00:06:41,376 --> 00:06:43,900 Думаешь, Фанни каталась на ней верхом? 97 00:06:44,011 --> 00:06:46,410 Джесси! 98 00:06:46,511 --> 00:06:47,442 Я тебе не сказала, я знала, что ты расстроишься. 99 00:06:47,546 --> 00:06:48,534 Где ее похоронили? 100 00:06:48,647 --> 00:06:50,136 Рядом с Фанниным дроздом. 101 00:06:50,247 --> 00:06:51,873 Крестик ей поставили хорошенький, 102 00:06:51,981 --> 00:06:54,380 гробик обили изнутри розовым атласом. 103 00:06:54,482 --> 00:06:56,382 - Замолчите. - Ешь тост, милая. 104 00:06:56,484 --> 00:06:58,531 - А можно с анчоусовой пастой? - Ну что ж... 105 00:06:58,531 --> 00:07:01,309 Это будет ужасно нечестно. 106 00:07:01,419 --> 00:07:03,977 Никому никогда не разрешают есть анчоусовую пасту, 107 00:07:04,088 --> 00:07:05,644 потому что детям её нельзя 108 00:07:05,754 --> 00:07:07,747 и она только для Пули. 109 00:07:07,857 --> 00:07:10,324 А тут лишь потому, что Линда выдавила пару крокодиловых слез 110 00:07:10,425 --> 00:07:11,584 из-за этой вонючей Бренды... 111 00:07:11,692 --> 00:07:13,089 Боюсь, Луиза права, голубка. 112 00:07:13,191 --> 00:07:15,283 Вас так много, сделай одному исключение... 113 00:07:15,393 --> 00:07:16,859 и будут нам цветочки, а ягодки впереди. 114 00:07:16,962 --> 00:07:17,949 Так, послушайте... 115 00:07:18,062 --> 00:07:19,585 сейчас виноваты были только вы, дети. 116 00:07:19,696 --> 00:07:20,663 Если бы вы не начали её дразнить... 117 00:07:20,764 --> 00:07:23,026 Боб! 118 00:07:23,130 --> 00:07:24,120 Как поживаете? 119 00:07:24,231 --> 00:07:26,893 - Здравствуй, Боб. - Здравствуй, Сейди. 120 00:07:26,999 --> 00:07:29,091 Не называй свою мать "Сейди"! 121 00:07:35,136 --> 00:07:36,125 Мы не можем сейчас уйти, Люсиль. 122 00:07:36,237 --> 00:07:38,033 Боб только приехал. 123 00:07:38,139 --> 00:07:39,230 Так, вы, двое, идите-ка с Люсиль. 124 00:07:39,339 --> 00:07:40,430 Завтра будет уйма времени насмотреться на Боба. 125 00:07:40,539 --> 00:07:42,438 Это нечестно! 126 00:07:42,540 --> 00:07:43,699 Я же вам только что говорила: 127 00:07:43,807 --> 00:07:44,967 вас так много, 128 00:07:45,076 --> 00:07:46,042 никаких исключений. 129 00:07:46,142 --> 00:07:47,506 Вы, двое - в постель, сейчас же. 130 00:07:47,609 --> 00:07:49,099 Ну разочек? 131 00:07:49,210 --> 00:07:51,302 - Ну что ж... - Будь твердой, Сейди. 132 00:07:51,412 --> 00:07:53,571 Не то будут нам цветочки, а ягодки впереди. 133 00:08:08,322 --> 00:08:09,583 О чем это всё? 134 00:08:09,689 --> 00:08:11,916 Ежедневная беседа на французском, па. 135 00:08:12,023 --> 00:08:12,989 Милорд, миледи, 136 00:08:13,090 --> 00:08:14,682 мисс Линду или мисс Фрэнсис к телефону. 137 00:08:14,791 --> 00:08:16,916 Побежали, Фанни 138 00:08:19,894 --> 00:08:21,018 Где ты спрятала Лабби? 139 00:08:21,127 --> 00:08:23,219 Догдайся. Они её никогда не найдут. 140 00:08:24,495 --> 00:08:25,689 Да! 141 00:08:30,165 --> 00:08:32,133 Мисс Линда Радлетт. 142 00:08:32,233 --> 00:08:33,721 Это ты, Полли! 143 00:08:33,834 --> 00:08:34,959 Полли Хэмптон. 144 00:08:35,068 --> 00:08:38,035 Нет-нет, конечно, мы не забыли. 145 00:08:39,203 --> 00:08:42,398 Боже, как здорово! Рассказывай же. 146 00:08:42,504 --> 00:08:45,302 Ладно, тогда завтра. Не могу дождаться. 147 00:08:45,406 --> 00:08:48,033 Да, мы будем готовы к половине одиннадцатого. 148 00:08:48,140 --> 00:08:49,129 Пока, Полли. 149 00:08:49,241 --> 00:08:51,173 Готовы к половине одиннадцатого? 150 00:08:51,276 --> 00:08:52,470 У неё для нас сюрприз. 151 00:08:52,577 --> 00:08:53,508 Здорово! 152 00:08:53,609 --> 00:08:55,600 Ну что, пойдём посмотрим душку Лабби? 153 00:08:55,712 --> 00:08:57,736 Нет, если нас долго не будет, они что-то заподозрят. 154 00:08:57,847 --> 00:09:00,871 Пусть они будут в хорошем настроении, а то утром нас не отпустят. 155 00:09:00,981 --> 00:09:02,312 С чего им быть против? 156 00:09:02,415 --> 00:09:04,575 Ну, ты пропустишь занятие музыкой. 157 00:09:04,683 --> 00:09:07,207 А ты знаешь, как дуреют вхзрослые, 158 00:09:07,318 --> 00:09:08,978 если кто-то посягает на заведенный порядок. 159 00:09:09,086 --> 00:09:09,983 Что-то вы долго. 160 00:09:10,086 --> 00:09:12,985 Мы закончили, па. 161 00:09:13,088 --> 00:09:15,055 Пойдем собираться? 162 00:09:18,090 --> 00:09:19,681 Ну что, сыграем в "змейки и лесенки"? 163 00:09:19,791 --> 00:09:20,756 Хорошо. 164 00:09:20,858 --> 00:09:22,663 - А у тебя нет домашней работы? - Нет. 165 00:09:22,942 --> 00:09:25,106 - Кто это был? - Полли Хэмптон. 166 00:09:25,106 --> 00:09:27,553 Завтра рано утром они пришлют машину за мной и Фанни. 167 00:09:27,661 --> 00:09:29,151 Зачем, голубка? 168 00:09:29,262 --> 00:09:30,592 У Полли для нас сюрприз. 169 00:09:30,695 --> 00:09:31,923 А как же твой урок музыки? 170 00:09:32,030 --> 00:09:33,258 Ну пожалуйста, один разочек. 171 00:09:33,365 --> 00:09:34,661 Что скажет папа? 172 00:09:34,765 --> 00:09:36,254 Это цветочки, а ягодки будут впереди. 173 00:09:36,367 --> 00:09:37,423 Не скажет. 174 00:09:37,532 --> 00:09:38,896 Вы же знаете, он всегда сдаётся, 175 00:09:39,000 --> 00:09:41,433 если дело касается лорда и леди Монтдор. 176 00:09:41,534 --> 00:09:45,299 Какой ты стала наблюдательной. 177 00:09:45,404 --> 00:09:47,496 Что ж, голубка, ты не ошибаешься, 178 00:09:47,605 --> 00:09:48,901 и я полагаю, всё будет хорошо, 179 00:09:49,005 --> 00:09:51,064 раз лорд и леди Монтдор согласны дать машину. 180 00:09:51,173 --> 00:09:52,901 Но зачем она настаивает присылать машину... 181 00:09:53,008 --> 00:09:53,997 Важничает! 182 00:09:54,108 --> 00:09:55,575 ...я вполне могла бы отвезти вас на своей. 183 00:09:55,676 --> 00:09:57,302 Но "роллс" Монтдоров - это блаженство. 184 00:09:57,410 --> 00:09:59,241 На сиденьях настоящий мех. 185 00:09:59,344 --> 00:10:00,640 Это блаженство прямо задом чувствуешь... 186 00:10:00,745 --> 00:10:02,507 не то что твоё колючее барахло. 187 00:10:02,612 --> 00:10:03,944 Вы тоже заважничали, 188 00:10:04,047 --> 00:10:05,377 раз не хотите ездить на машине Сейди? 189 00:10:05,480 --> 00:10:06,946 Ещё пара приглашений в Хэмптон, 190 00:10:07,049 --> 00:10:08,378 и вы нас знать не захотите. 191 00:10:08,482 --> 00:10:11,314 Боб завидует, его же не пригласили. 192 00:10:11,417 --> 00:10:12,747 Да что мне там делать 193 00:10:12,850 --> 00:10:14,079 с кучкой глупых девчонок? 194 00:10:14,185 --> 00:10:16,117 Вкусно позавтракать. 195 00:10:16,147 --> 00:10:18,718 И кроме нас там будут лорд и леди Монтдор. 196 00:10:18,718 --> 00:10:21,594 Он словно восковая фигура, а она похожа на вампира. 197 00:10:21,594 --> 00:10:24,584 А ещё сестра лорда Монтдора и её муж... 198 00:10:24,584 --> 00:10:25,963 Бой Дагдейл. 199 00:10:25,963 --> 00:10:29,087 Слезливый Бой Дагдейл со своими сырыми книжками. 200 00:10:29,192 --> 00:10:30,920 Он на днях заезжал в Женский институт 201 00:10:31,027 --> 00:10:32,619 и читал лекцию, 202 00:10:32,728 --> 00:10:34,456 как раз перед приездом Фанни. 203 00:10:36,130 --> 00:10:37,529 Я рад, что пропустил это. 204 00:10:37,630 --> 00:10:39,150 Не понимаю, что тут смешного. 205 00:10:39,150 --> 00:10:41,640 Очень трудно залучить кого-нибудь с лекцией в институт. 206 00:10:41,640 --> 00:10:42,830 Я была очень благодарна мистеру Дагдейлу. 207 00:10:42,934 --> 00:10:44,662 Всё равно он слезливый. 208 00:10:44,768 --> 00:10:46,530 Леди Монтдор так не думает. 209 00:10:46,635 --> 00:10:47,692 Она в нем души не чает. 210 00:10:47,801 --> 00:10:49,030 Ну хватит, голубка. 211 00:10:49,137 --> 00:10:50,501 Уверена, ничего такого она не делает. 212 00:10:50,605 --> 00:10:55,164 Говорю вам, леди Монтдор души не чает в Бое Дагдейле. 213 00:10:55,273 --> 00:10:58,069 Хотя сомневаюсь, что он не чает души в ответ. 214 00:10:58,174 --> 00:11:00,640 Смотрите там обе завтра во все глаза. 215 00:11:00,742 --> 00:11:02,333 Я буду ждать подробного отчета. 216 00:11:06,546 --> 00:11:09,240 Ну разве не божественно? 217 00:11:09,347 --> 00:11:10,745 Тетя Сейди, 218 00:11:10,847 --> 00:11:14,111 наконец-то дядя Мэтью получил новую пластинку. 219 00:11:27,155 --> 00:11:28,646 Если дети Радлеттов всегда были 220 00:11:28,756 --> 00:11:31,349 в вихре смеха или в потоках слез, 221 00:11:31,458 --> 00:11:34,153 с Полли Хэмптон никогда не бывало ни того, ни другого. 222 00:11:34,260 --> 00:11:36,124 Полли была тихим омутом. 223 00:11:36,227 --> 00:11:37,955 Всегда думала, что это просто скучный старый колодец. 224 00:11:38,062 --> 00:11:38,993 А что, нет? 225 00:11:39,094 --> 00:11:40,392 По мне он такой же, как всегда. 226 00:11:40,496 --> 00:11:42,792 Нет... это и есть сюрприз. 227 00:11:42,898 --> 00:11:44,329 Старый Питер с фермы при доме 228 00:11:44,431 --> 00:11:46,865 рассказал, что давным-давно 229 00:11:46,966 --> 00:11:49,262 одну даму застал здесь её муж. 230 00:11:49,367 --> 00:11:50,664 Застал. 231 00:11:50,769 --> 00:11:52,030 За этим самым? 232 00:11:52,136 --> 00:11:53,658 Да, с её любовником. 233 00:11:53,769 --> 00:11:56,100 "Поймал на плотских деяниях", как сказал старый Питер. 234 00:11:56,204 --> 00:11:58,763 Муж был так взбешён, 235 00:11:58,872 --> 00:12:01,169 что проткнул любовника мечом, 236 00:12:01,274 --> 00:12:03,264 потом схватил драгоценности, которые тот дал его жене, 237 00:12:03,375 --> 00:12:04,305 и швырнул их 238 00:12:04,407 --> 00:12:05,739 в колодец. 239 00:12:05,842 --> 00:12:08,002 Потом за ними швырнул любовника 240 00:12:08,109 --> 00:12:09,940 и в довершение всего жену. 241 00:12:10,044 --> 00:12:12,604 Ну и характер... и всё потому, что она занималась эти самым. 242 00:12:12,713 --> 00:12:14,144 Взрослые ужасно сердятся, 243 00:12:14,247 --> 00:12:16,805 если занимаешься этим больше чем с одним человеком. 244 00:12:16,916 --> 00:12:18,610 Как твоя мама? 245 00:12:18,716 --> 00:12:20,444 Я думаю, если любишь кого-то по-настоящему, 246 00:12:20,551 --> 00:12:22,540 то не захочешь делать это с кем-то ещё. 247 00:12:22,651 --> 00:12:24,777 Позже они вытащили даму и любовника, 248 00:12:24,885 --> 00:12:26,943 потому что боялись, что колодец испортится. 249 00:12:27,053 --> 00:12:29,612 Но драгоценностей так и не нашли. 250 00:12:29,720 --> 00:12:31,153 Так старый Питер сказал. 251 00:12:31,255 --> 00:12:34,690 Ну, я и подумала: мы могли бы найти их. 252 00:12:34,790 --> 00:12:36,087 То есть спуститься туда в этой корзине? 253 00:12:36,192 --> 00:12:38,625 Вот это потеха! Можно мне спуститься? 254 00:12:38,725 --> 00:12:39,623 Нет, вы у меня в гостях, 255 00:12:39,726 --> 00:12:40,693 а это может быть опасно. 256 00:12:40,793 --> 00:12:42,021 Вы вдвоем спустите меня. 257 00:13:00,471 --> 00:13:01,368 Не бойтесь. 258 00:13:01,471 --> 00:13:02,438 Я с вами поделюсь. 259 00:13:02,538 --> 00:13:04,334 Что-то мне не нравится эта идея. 260 00:13:04,439 --> 00:13:05,497 Спускайте меня. Ну же. 261 00:13:05,607 --> 00:13:06,902 Не думаю, что твоим родителям это понравится. 262 00:13:07,006 --> 00:13:08,132 Они взбесятся когда услышат. 263 00:13:08,241 --> 00:13:09,639 Моим родителям незачем об этом слышать. 264 00:13:09,741 --> 00:13:11,401 Давайте, спускайте меня вниз. 265 00:13:26,317 --> 00:13:27,283 Ну как там? 266 00:13:27,383 --> 00:13:30,874 Очень темно и очень сыро. 267 00:13:30,986 --> 00:13:32,976 А драгоценности тебе видно? 268 00:13:33,087 --> 00:13:34,712 Пока нет. 269 00:13:34,821 --> 00:13:36,014 Спустите меня ещё немного. 270 00:13:36,123 --> 00:13:38,420 Держу пари, старый Питер просто всё выдумал. 271 00:13:38,523 --> 00:13:39,921 Даже если бы драгоценности были там, внизу, 272 00:13:40,024 --> 00:13:41,490 ей никогда их не найти во всей этой грязи. 273 00:13:41,592 --> 00:13:43,854 Не порти всё, Фанни. 274 00:13:51,914 --> 00:13:53,945 Посмотри на верёвку! 275 00:13:55,541 --> 00:13:58,534 Крутим вверх очень медленно. 276 00:14:01,902 --> 00:14:03,801 Эй, что вы делаете? 277 00:14:07,438 --> 00:14:08,700 Зачем вы меня вытащили? 278 00:14:08,806 --> 00:14:10,432 Мы устали держать рукоятку. 279 00:14:10,540 --> 00:14:12,233 Как ты объяснишь всю эту грязь?! 280 00:14:12,340 --> 00:14:14,003 Скажем, что я поскользнулась в саду. 281 00:14:14,003 --> 00:14:15,630 Думаю, нам лучше пойти в дом. 282 00:14:15,630 --> 00:14:19,572 Мама говорит, что нам всем перед обедом нужно отдохнуть. 283 00:14:20,107 --> 00:14:22,471 "Не могу поверить, - сказала Алиса. 284 00:14:22,580 --> 00:14:26,445 - Не можешь? - грустно спросила королева. 285 00:14:26,547 --> 00:14:27,605 Попробуй еще раз: 286 00:14:27,715 --> 00:14:31,150 сделай глубокий вдох и закрой глаза. 287 00:14:31,250 --> 00:14:32,740 Алиса рассмеялась. 288 00:14:32,851 --> 00:14:35,614 – Это не поможет! – сказала она. 289 00:14:35,720 --> 00:14:39,052 – Нельзя поверить в невозможное!" 290 00:14:39,155 --> 00:14:41,054 Граф Монтдор 291 00:14:41,156 --> 00:14:44,214 был приятный на вид, но какой-то неживой... 292 00:14:44,323 --> 00:14:47,553 вроде женщины без шарма. 293 00:14:47,658 --> 00:14:48,818 Тогда как леди Монтдор 294 00:14:48,926 --> 00:14:50,518 была самым что ни на есть живым человеком 295 00:14:50,627 --> 00:14:54,027 с легендарной жадностью и аристократической заносчивостью, 296 00:14:54,128 --> 00:14:56,652 из-за которых в ней часто предполагали 297 00:14:56,763 --> 00:14:58,787 особу низкого происхождения или даже американку, 298 00:14:58,899 --> 00:15:01,594 хотя на самом деле она была из очень хорошей семьи 299 00:15:01,700 --> 00:15:03,188 и получила приличное воспитание. 300 00:15:03,301 --> 00:15:06,131 Так что ей стоило быть осторожнее. 301 00:15:06,234 --> 00:15:08,167 Вы меня слышали, Бой? 302 00:15:08,270 --> 00:15:10,499 Простите, Соня. Повторите, пожалуйста. 303 00:15:10,603 --> 00:15:12,127 О чем будет ваша новая книга? 304 00:15:12,238 --> 00:15:13,635 Ну, о появлении 305 00:15:13,739 --> 00:15:15,673 некоторых наших главных герцогских родов. 306 00:15:15,773 --> 00:15:17,831 Вам следует проявлять осторожность. 307 00:15:17,941 --> 00:15:21,306 Большинству из них не понравится глубокое изучение того, 308 00:15:22,776 --> 00:15:24,937 когда они появились. 309 00:15:25,045 --> 00:15:26,944 Возьмем хотя бы герцогов Мальборо. 310 00:15:27,046 --> 00:15:29,774 Ой, нет, лучше не будем. 311 00:15:29,880 --> 00:15:31,370 Первый герцог Мальборо, 312 00:15:31,482 --> 00:15:33,311 когда он ещё был Джоном Черчиллем, 313 00:15:33,415 --> 00:15:34,575 продал за деньги свою сестру. 314 00:15:34,683 --> 00:15:36,378 Откуда вы это знаете, Линда? 315 00:15:36,485 --> 00:15:38,213 Где-то встретилось, леди Патриция. 316 00:15:38,319 --> 00:15:41,047 Не следует этого упоминать, Линда. 317 00:15:41,152 --> 00:15:42,779 Есть определенные вещи, которые мы все знаем, 318 00:15:42,887 --> 00:15:43,818 но вслух об этом не говорим. 319 00:15:43,921 --> 00:15:44,944 Да, леди Монтдор. 320 00:15:45,056 --> 00:15:46,146 Вот Фанни очень благоразумна 321 00:15:46,255 --> 00:15:47,380 в подобных вещах. 322 00:15:47,489 --> 00:15:49,457 Фанни, вы должны объяснить своей кузине, 323 00:15:49,558 --> 00:15:50,819 о чем не следует говорить вслух. 324 00:15:50,925 --> 00:15:51,891 Да, леди Монтдор. 325 00:15:57,161 --> 00:15:59,219 Вам что-нибудь нужно, мистер Дагдейл? 326 00:15:59,328 --> 00:16:00,955 Нет, Фанни, спасибо. 327 00:16:01,062 --> 00:16:02,927 Почему ты не зовешь меня дядей Боем? 328 00:16:03,030 --> 00:16:03,928 И ты, Линда. 329 00:16:04,031 --> 00:16:05,054 Потому что вы не наш дядя. 330 00:16:05,166 --> 00:16:06,324 Вы дядя Полли. 331 00:16:06,432 --> 00:16:08,228 Я знаю, но вы все можете звать меня дядей. 332 00:16:08,333 --> 00:16:09,891 Это вроде "титула учтивости". 333 00:16:10,001 --> 00:16:11,263 Да, полагаю, он вам нужен. 334 00:16:11,369 --> 00:16:13,460 Потому что вы единственный в этой комнате, 335 00:16:13,570 --> 00:16:15,399 кто ещё не имеет настоящего титула. 336 00:16:15,503 --> 00:16:17,766 Это ещё одна тема, на которую мы не говорим, Линда. 337 00:16:17,871 --> 00:16:19,338 В любом случае, 338 00:16:19,438 --> 00:16:22,066 вам с Фанни всегда следует называть себя "мисс". 339 00:16:22,173 --> 00:16:23,197 Мы так и делаем, но у нас 340 00:16:23,307 --> 00:16:24,604 есть ещё наши "досты", правда? 341 00:16:24,708 --> 00:16:26,971 В отличие от бедного дяди Боя. 342 00:16:28,910 --> 00:16:30,741 Я слышала, утром вы все очень хорошо 343 00:16:30,845 --> 00:16:32,209 провели время в саду. 344 00:16:32,313 --> 00:16:35,075 Мне сказали, что Полли была сплошь в грязи, когда пришла. 345 00:16:35,180 --> 00:16:36,271 На неё это так непохоже. 346 00:16:36,380 --> 00:16:37,278 Что могло случиться? 347 00:16:37,381 --> 00:16:39,110 Ничего такого, мама. 348 00:16:39,216 --> 00:16:40,410 Я поскользнулась и упала с насыпи. 349 00:16:40,517 --> 00:16:42,416 Это правда, леди Монтдор. 350 00:16:42,518 --> 00:16:44,814 Зацепилась за червячный выброс и упала с насыпи. 351 00:16:44,918 --> 00:16:48,477 Зацепилась за червячный выброс? 352 00:16:48,587 --> 00:16:50,612 И очень большой, леди Монтдор. 353 00:16:50,722 --> 00:16:53,451 Знаете, червяки такие деятельные. 354 00:16:53,556 --> 00:16:57,752 У тебя когда-нибудь были глисты, Полли? У меня были. 355 00:16:57,858 --> 00:16:59,757 Вы не представляете, какие они вертлявые. 356 00:16:59,858 --> 00:17:01,586 Ну и самое блаженство: 357 00:17:01,693 --> 00:17:03,661 пришел доктор Симпсон и выгнал у меня глистов. 358 00:17:03,761 --> 00:17:04,693 Вы же знаете, док Симп всегда был 359 00:17:04,795 --> 00:17:05,989 любовью всей моей жизни, 360 00:17:06,097 --> 00:17:07,392 так что понимаете... 361 00:17:12,234 --> 00:17:15,224 И что же сказала леди Монтдор? 362 00:17:15,335 --> 00:17:16,666 Стало очень тихо. 363 00:17:16,769 --> 00:17:18,325 И это не в первый раз. 364 00:17:18,436 --> 00:17:19,868 А потом я рассказала про Фаннину крысу Бренду 365 00:17:19,970 --> 00:17:21,198 и заставила себя разреветься. 366 00:17:21,304 --> 00:17:22,861 Нескоро они тебя пригласят снова. 367 00:17:22,972 --> 00:17:24,667 Леди Монтдор любит только Фанни... 368 00:17:24,772 --> 00:17:26,171 она так хорошо себя ведёт. 369 00:17:26,274 --> 00:17:27,672 Меня приглашают только из вежливости, 370 00:17:27,774 --> 00:17:29,104 потому что Фанни рядом. 371 00:17:29,208 --> 00:17:31,733 Они любого из вас теперь пригласят нескоро. 372 00:17:31,842 --> 00:17:32,774 Они уезжают. 373 00:17:32,876 --> 00:17:34,775 Они ничего за обедом не говорили. 374 00:17:34,877 --> 00:17:38,140 Это всё ещё секрет. 375 00:17:38,246 --> 00:17:39,339 Они едут в Индию. 376 00:17:39,447 --> 00:17:40,879 Лорд Монтдор будет вице-королем. 377 00:17:40,982 --> 00:17:42,277 Их не будет по крайней мере лет пять. 378 00:17:42,382 --> 00:17:44,576 Полли тоже уезжает? 379 00:17:44,682 --> 00:17:46,115 Да. 380 00:17:46,217 --> 00:17:47,807 Я удивлена, что она ничего не сказала. 381 00:17:47,919 --> 00:17:51,316 Она такая замкнутая крошка, эта Полли. 382 00:17:51,419 --> 00:17:53,785 Не по годам замкнутая. 383 00:17:55,522 --> 00:17:56,715 Сейди. 384 00:17:56,823 --> 00:17:58,449 Ты мне нужна. 385 00:17:58,557 --> 00:18:00,580 Не могу найти жестянку с иглами для граммофона. 386 00:18:04,325 --> 00:18:07,316 Рассказывай быстро, пока Сейди не вернулась 387 00:18:07,427 --> 00:18:08,724 и не начала надоедать. 388 00:18:08,830 --> 00:18:10,887 Как там Распутный Лектор? 389 00:18:10,996 --> 00:18:12,122 Бой Дагдейл? 390 00:18:12,230 --> 00:18:13,321 Опять к тебе подкатывал? 391 00:18:13,430 --> 00:18:14,727 Делал "ножки-ножки" за ланчем. 392 00:18:14,832 --> 00:18:16,593 К тебе небось тоже? 393 00:18:16,699 --> 00:18:18,790 Да, когда приходил читать лекцию, 394 00:18:18,899 --> 00:18:20,059 в комнате Сейди в институте. 395 00:18:20,167 --> 00:18:21,498 "Всё о герцогинях"... 396 00:18:21,601 --> 00:18:24,194 Думаю, разговоры о них возбуждают его, 397 00:18:24,303 --> 00:18:28,238 потому что после лекции он пытался дать нам представление о сексе. 398 00:18:28,339 --> 00:18:29,361 Представляете, что за удовольствие? 399 00:18:29,472 --> 00:18:31,336 Он затащил Луизу на крышу 400 00:18:31,440 --> 00:18:34,272 и проделал с ней всякие романтические вещи. 401 00:18:34,375 --> 00:18:36,172 Ну, по крайней мере она уяснила, какими романтическими они могут быть 402 00:18:36,276 --> 00:18:37,368 с кем угодно, кроме Лектора. 403 00:18:37,477 --> 00:18:40,069 А мне досталось несколько сильных сексуальных щипков, 404 00:18:40,178 --> 00:18:42,735 когда он проходил по лестнице возле детской. 405 00:18:42,846 --> 00:18:44,471 Признавайся, Фанни. 406 00:18:44,580 --> 00:18:47,605 Похоже, его увлечений не сосчитать. 407 00:18:47,715 --> 00:18:50,477 Я думаю, ему нравится леди Патриция... 408 00:18:50,583 --> 00:18:52,175 ну, или нравилась когда-то, 409 00:18:52,285 --> 00:18:55,548 и он всегда строит глазки леди Монтдор. 410 00:18:55,652 --> 00:18:57,746 Потом ещё я на крыше 411 00:18:57,854 --> 00:19:00,047 и даже девчонки вроде вас двоих. 412 00:19:00,154 --> 00:19:01,986 По-моему, я сказал тебе оставить 413 00:19:02,090 --> 00:19:03,851 эту вонючку Лабби на конюшне. 414 00:19:03,957 --> 00:19:05,048 Это было вчера, па. 415 00:19:05,058 --> 00:19:06,948 Я сказал - впредь до дальнейших указаний. 416 00:19:06,948 --> 00:19:09,398 А сейчас мы с мамой зашли в туалет для рабочих 417 00:19:09,398 --> 00:19:10,783 в поисках иголок для граммофона... 418 00:19:10,783 --> 00:19:12,917 С чего бы граммофонным иглам быть в туалете? 419 00:19:12,917 --> 00:19:14,611 Не перебивай. 420 00:19:14,611 --> 00:19:17,352 А там Лабби - валяется на дорогой попоне 421 00:19:17,462 --> 00:19:19,794 как избалованная и нахальная скотина, а это она и есть. 422 00:19:19,898 --> 00:19:22,331 Так вот, горе, забери эту собачью вонючку, 423 00:19:22,433 --> 00:19:24,047 посади ее в конюшне на цепь 424 00:19:24,047 --> 00:19:26,095 и оставь там на месяц! 425 00:19:28,814 --> 00:19:35,230 Конец первой части 426 00:19:38,101 --> 00:19:42,700 Часть вторая 427 00:19:59,911 --> 00:20:03,866 Этот голос стоит всех потраченных на него денег. 428 00:20:19,112 --> 00:20:20,942 Ой, лапочка, как ты? 429 00:20:21,047 --> 00:20:22,411 Её на цепь посадили? 430 00:20:22,514 --> 00:20:23,446 Бедняжка. 431 00:20:23,548 --> 00:20:25,514 Джош подлечил ей желудок. 432 00:20:25,614 --> 00:20:27,012 Ужасно. 433 00:20:39,950 --> 00:20:41,141 Пуля идет. 434 00:20:41,249 --> 00:20:42,649 - Быстро! - Быстро, прячь её! 435 00:20:53,970 --> 00:20:55,486 Я же сказал, и часа ещё не прошло: 436 00:20:55,586 --> 00:20:56,608 забери эту собачью вонючку... 437 00:20:56,718 --> 00:20:58,208 Свежая почта. 438 00:20:58,320 --> 00:20:59,717 Одно для тебя, Сейди. 439 00:20:59,820 --> 00:21:00,944 Не называй свою маму "Сейди"... 440 00:21:01,053 --> 00:21:02,280 Там почерк тети Эмили. 441 00:21:02,386 --> 00:21:04,114 Я сказал тебе забрать эту собачью вонючку... 442 00:21:04,221 --> 00:21:05,776 А это письмо очень интересное, па. 443 00:21:05,888 --> 00:21:07,080 С гербом. 444 00:21:07,188 --> 00:21:09,278 Это, наверное, твое старое полковое сообщество 445 00:21:09,388 --> 00:21:10,511 насчет ежегодного обеда. 446 00:21:10,620 --> 00:21:11,952 Он же всегда примерно в это время. 447 00:21:12,056 --> 00:21:14,486 Сможешь рассказать им про свой шанцевый инструмент... 448 00:21:14,587 --> 00:21:16,554 Ой, расскажи нам сейчас, па, потренируешься. 449 00:21:16,656 --> 00:21:18,986 - Я так люблю эту историю. - Ну что ж... 450 00:21:19,090 --> 00:21:21,351 И разреши Лабби остаться. Только пока ты рассказываешь. 451 00:21:21,456 --> 00:21:24,854 Понятно. Это всё цветочки, а ягодки будут впереди. 452 00:21:24,956 --> 00:21:27,081 Ладно. Пусть остаётся на это время. 453 00:21:27,190 --> 00:21:30,316 Но если её опять стошнит, я её убью. 454 00:21:30,424 --> 00:21:31,754 И не говори, что я тебя не предупреждал. 455 00:21:31,857 --> 00:21:33,322 Спасибо, па. 456 00:21:33,424 --> 00:21:36,050 Лабби, лапочка. 457 00:21:36,157 --> 00:21:37,784 Дядя Мэтт собирается рассказать нам 458 00:21:37,892 --> 00:21:39,256 о шанцевом инструменте. 459 00:21:39,359 --> 00:21:40,916 Да! Это блаженство. Давай, па. 460 00:21:41,026 --> 00:21:42,685 Там был немецкий блиндаж, понимаете, 461 00:21:42,793 --> 00:21:44,315 его обнаружил наш сержант-майор. 462 00:21:44,427 --> 00:21:46,392 Он подумал, что там ещё есть фрицы, 463 00:21:46,492 --> 00:21:48,356 хоть это уже и было в нашем тылу. 464 00:21:48,460 --> 00:21:50,948 Я и сказал сержант-майору крикнуть им, 465 00:21:51,060 --> 00:21:52,856 чтоб они бросали оружие в траншею 466 00:21:52,960 --> 00:21:54,187 и выходили с поднятыми руками, 467 00:21:54,294 --> 00:21:56,987 выкрикивая: "Друг, друг!" 468 00:21:57,093 --> 00:21:58,617 У сержант-майора был голос, 469 00:21:58,728 --> 00:22:01,026 который нагнал бы страху и на крокодила. 470 00:22:01,128 --> 00:22:02,787 Молодые новобранцы, бывало, падали в обморок 471 00:22:02,895 --> 00:22:04,419 даже от его шепота. 472 00:22:04,529 --> 00:22:05,859 Ну и конечно, 473 00:22:05,962 --> 00:22:09,519 эти грязные фрицы вылезли с криками "друг, друг!". 474 00:22:09,629 --> 00:22:10,992 Но знаете, что сделали эти свиньи? 475 00:22:11,095 --> 00:22:14,030 Они вышли со своими ружьями и штыками наготове, 476 00:22:14,130 --> 00:22:16,063 думая нас ошеломить. 477 00:22:16,164 --> 00:22:18,528 К счастью, вход был очень узкий, 478 00:22:18,631 --> 00:22:20,654 и им пришлось выходить по одному. 479 00:22:20,766 --> 00:22:23,253 И как только они поднимали ружьё, 480 00:22:23,364 --> 00:22:26,423 я поднимал мой шанцевый инструмент. 481 00:22:26,533 --> 00:22:28,054 О, Мэтью! 482 00:22:28,166 --> 00:22:30,598 И бац! 483 00:22:30,700 --> 00:22:32,428 Бух! Бум! 484 00:22:32,534 --> 00:22:34,898 Бац, бух, бум! 485 00:22:40,335 --> 00:22:41,596 Позже тем вечером 486 00:22:41,703 --> 00:22:44,691 Линда созвала достов на экстренный полуночный совет. 487 00:22:44,802 --> 00:22:46,392 Достами называлось тайное общество Радлеттов, 488 00:22:46,502 --> 00:22:49,697 потому что все мы были детьми лордов, 489 00:22:49,803 --> 00:22:51,269 "достопочтенными". 490 00:22:59,136 --> 00:23:01,432 Долгих лет и счастья всем достам. 491 00:23:01,537 --> 00:23:04,527 И смерть противным антидостам! 492 00:23:04,639 --> 00:23:07,469 Это экстренный совет достов, 493 00:23:07,571 --> 00:23:08,798 созванный Линдой. 494 00:23:08,905 --> 00:23:10,997 Но прежде чем мы выслушаем её новости, 495 00:23:11,106 --> 00:23:14,073 предлагаю разобраться с парой неясных пунктов 496 00:23:14,174 --> 00:23:15,366 в достовских делах. 497 00:23:15,472 --> 00:23:20,337 Пункт первый... как вам известно, 498 00:23:20,440 --> 00:23:23,635 чтобы стать достом, необязательно им родиться. 499 00:23:23,741 --> 00:23:27,072 Есть множество почетных достов. 500 00:23:27,175 --> 00:23:29,698 Но в последнее время мы никого не выбирали. 501 00:23:29,809 --> 00:23:32,969 Думаю, пора выбрать хотя бы ещё одного. 502 00:23:33,077 --> 00:23:34,202 Есть предложения? 503 00:23:34,309 --> 00:23:35,604 Джош был потрясающим достом, 504 00:23:35,709 --> 00:23:37,608 когда помог мне тайком пронести Лабби. 505 00:23:37,710 --> 00:23:39,768 Джош уже сто лет почетный дост. 506 00:23:39,876 --> 00:23:41,867 Я подумала, можно сделать его вроде как дважды достом. 507 00:23:41,977 --> 00:23:44,941 Дважды досты могут вызвать сложности и зависть. 508 00:23:45,042 --> 00:23:46,271 Разумно, Фанни. 509 00:23:46,376 --> 00:23:47,741 Нам нужен новый дост. 510 00:23:47,845 --> 00:23:49,435 Люсиль была великолепным достом, 511 00:23:49,545 --> 00:23:51,534 когда разрешила нам с Викт уйти на это собрание. 512 00:23:51,645 --> 00:23:53,475 Она даже одолжила нам свой фонарик. 513 00:23:53,579 --> 00:23:56,408 Она сказала: "J'espere qu'il n'est pas foutu." 514 00:23:57,979 --> 00:23:59,309 Какая хорошая идея. 515 00:23:59,412 --> 00:24:00,538 Кто за Люсиль? 516 00:24:02,447 --> 00:24:05,207 Джесси и Викт могут сказать ей утром. 517 00:24:05,314 --> 00:24:06,972 Пункт два. 518 00:24:07,082 --> 00:24:11,138 Мы договорились, что досты проведут расследование 519 00:24:11,247 --> 00:24:14,372 и разузнают, что же всё-таки сделал Оскар Уайльд. 520 00:24:14,482 --> 00:24:15,845 У кого-нибудь есть новости? 521 00:24:15,948 --> 00:24:19,108 Я однажды спросила у Пули, а он как заскрипит вставными зубами 522 00:24:19,216 --> 00:24:20,512 да как рявкнет на меня. 523 00:24:20,615 --> 00:24:23,844 "Произнесешь еще раз имя этого поганца в моем доме, 524 00:24:23,950 --> 00:24:26,143 и я тебя выдеру, черт тебя возьми!" 525 00:24:26,250 --> 00:24:27,977 Я спросила тетю Сейди, 526 00:24:28,083 --> 00:24:31,244 и она сказала: "Ох, курочка, я и сама толком не знаю, 527 00:24:31,350 --> 00:24:33,375 во всяком случае, что-то ужасное, хуже, чем убить кого-нибудь. 528 00:24:33,485 --> 00:24:35,111 И ты, дружочек, не заговаривай о нем 529 00:24:35,218 --> 00:24:36,979 перед дядей Мэтью, ладно?" 530 00:24:38,819 --> 00:24:41,479 Мы спросили Люсиль, и она зашлась от смеха. 531 00:24:41,586 --> 00:24:45,176 Она сказала: "Король умер, да здравствует король!" 532 00:24:45,285 --> 00:24:46,910 Мало полезного. 533 00:24:47,019 --> 00:24:48,248 Мы должны выведать. 534 00:24:48,353 --> 00:24:49,979 Боб говорил, поедет в Итон - выяснит. 535 00:24:50,087 --> 00:24:52,246 Я думаю, я напал на след. 536 00:24:52,355 --> 00:24:55,219 Вероятно, он вел себя, как Распутный Лектор с Луизой, 537 00:24:55,322 --> 00:24:57,219 только гораздо хуже. 538 00:24:57,320 --> 00:24:58,480 Здорово. 539 00:24:58,589 --> 00:25:00,350 Неужели он хуже мамы и папы, как ты думаешь? 540 00:25:00,456 --> 00:25:02,319 Вряд ли, хуже некуда. 541 00:25:02,422 --> 00:25:05,183 Ой, счастливая ты, что у тебя беспутные родители. 542 00:25:05,288 --> 00:25:07,481 Мама, которую прозвали Скакалкой! 543 00:25:07,589 --> 00:25:08,681 Настоящее блаженство. 544 00:25:08,788 --> 00:25:10,415 Это щекочет нервы. 545 00:25:10,523 --> 00:25:11,683 Должна сказать - да, 546 00:25:11,790 --> 00:25:13,256 по сравнению с ужасно скучной жизнью, которую мы тут ведем. 547 00:25:13,358 --> 00:25:15,448 Вообще-то я никогда не видела, 548 00:25:15,557 --> 00:25:16,682 как она бывает Скакалкой. 549 00:25:16,791 --> 00:25:17,722 Если я не здесь, 550 00:25:17,824 --> 00:25:19,621 то у тети Эмили или в школе. 551 00:25:19,725 --> 00:25:21,714 Вам так повезло, что вы можете учиться у Люсиль 552 00:25:21,824 --> 00:25:23,155 и не ходить в школу. 553 00:25:23,258 --> 00:25:24,156 Я хожу в школу! 554 00:25:24,258 --> 00:25:25,815 Потому что ты мальчик. 555 00:25:25,926 --> 00:25:28,018 Дядя Мэтью считает, что девочкам это вредно. 556 00:25:28,127 --> 00:25:30,252 Он говорит, что они от этого становятся неряшливыми и мещанистыми. 557 00:25:30,360 --> 00:25:31,690 Бедная я, бедная. 558 00:25:31,792 --> 00:25:35,249 Уверена, ты никогда не будешь неряшливой или мещанистой, Фанни! 559 00:25:35,361 --> 00:25:37,589 С такой-то мамой, как Скакалка. 560 00:25:37,694 --> 00:25:38,920 И со всеми этими мужчинами! 561 00:25:39,027 --> 00:25:41,391 Почему у тебя нет сводных братьев и сестер? 562 00:25:41,494 --> 00:25:42,552 Не знаю. 563 00:25:42,661 --> 00:25:44,321 Аборты?! 564 00:25:44,428 --> 00:25:45,984 Ох, Джесси! 565 00:25:46,095 --> 00:25:48,561 Во всяком случае - бесконечные прыжки и горячие ванны. 566 00:25:48,663 --> 00:25:50,389 Но откуда ты знаешь, ты же не бываешь там? 567 00:25:50,495 --> 00:25:51,860 Я однажды слышала разговор 568 00:25:51,962 --> 00:25:53,120 тети Сейди и тети Эмили. 569 00:25:53,229 --> 00:25:56,252 Тетя Сейди говорит: "Как же она выходит из положения?" 570 00:25:56,363 --> 00:25:58,193 А тетя Эмили ей: "На лыжах бегает или едет на охоту 571 00:25:58,296 --> 00:26:00,264 либо просто прыгает с кухонного стола". 572 00:26:00,364 --> 00:26:02,593 Тебе безумно повезло, 573 00:26:02,698 --> 00:26:04,560 что у тебя беспутная мать. 574 00:26:04,665 --> 00:26:06,892 Настоящая мама для меня - это тетя Эмили. 575 00:26:06,997 --> 00:26:08,055 Да по сути 576 00:26:08,166 --> 00:26:09,528 и отец тоже. 577 00:26:11,232 --> 00:26:13,392 Вот по этому поводу я и собрала экстренный совет. 578 00:26:13,498 --> 00:26:15,692 Самые последние новости. 579 00:26:17,231 --> 00:26:18,824 - Тише! - Это просто кухарка... 580 00:26:36,669 --> 00:26:38,135 Я хотела сказать, 581 00:26:38,236 --> 00:26:39,668 что это кухарка ходит во сне. 582 00:26:39,770 --> 00:26:41,997 А если и проснется, на нас доносить не будет. 583 00:26:42,105 --> 00:26:43,592 Как ты узнала, что это она? 584 00:26:43,703 --> 00:26:45,999 Шаги же... шлёп-нога. 585 00:26:46,104 --> 00:26:48,070 У неё левая нога длиннее другой - 586 00:26:48,171 --> 00:26:50,637 когда она была маленькой, ее отец часто напивался, 587 00:26:50,739 --> 00:26:52,103 выхватывал ее из кроватки 588 00:26:52,206 --> 00:26:54,501 и крутил над головой, держа за левую лодыжку. 589 00:26:54,605 --> 00:26:57,037 А почему она ходит во сне? 590 00:26:57,139 --> 00:26:59,505 Пытается сбежать от своего отца. 591 00:26:59,607 --> 00:27:03,868 Всё, давайте успокоимся и начнем совет. 592 00:27:03,973 --> 00:27:05,370 Теперь очередь Линды. 593 00:27:05,473 --> 00:27:07,531 Сегодня у меня для вас новость, 594 00:27:07,639 --> 00:27:10,072 которая представляет немалый интерес для всех достов, 595 00:27:10,174 --> 00:27:12,264 но в первую очередь касается Фанни. 596 00:27:12,375 --> 00:27:13,635 Я не прошу вас постараться угадать, 597 00:27:13,741 --> 00:27:16,208 потому что для Джесси и Викт время уже позднее. 598 00:27:16,309 --> 00:27:17,535 Да вам ни за что и не догадаться. 599 00:27:17,640 --> 00:27:20,335 Поэтому скажу прямо. 600 00:27:20,443 --> 00:27:21,465 Тетя Эмили обручена. 601 00:27:21,576 --> 00:27:23,906 Линда, ты все выдумала! 602 00:27:24,010 --> 00:27:26,305 Я стащила это у Сейди, 603 00:27:26,410 --> 00:27:28,775 пока Пуля делал из себя посмешище 604 00:27:28,878 --> 00:27:30,206 со своим шанцевым инструментом. 605 00:27:30,310 --> 00:27:33,539 Мне нужно вернуть это ей к утру, 606 00:27:33,644 --> 00:27:35,007 так что слушайте внимательно. 607 00:27:35,111 --> 00:27:37,509 "...не сообщать пока детям, что мы обручены, 608 00:27:37,611 --> 00:27:40,134 как ты считаешь, душенька? 609 00:27:40,245 --> 00:27:43,542 А с другой стороны, вдруг Фанни его невзлюбит. 610 00:27:43,645 --> 00:27:45,474 Мне это, правда, трудно себе представить, 611 00:27:45,579 --> 00:27:47,170 но дети такие странные. 612 00:27:47,280 --> 00:27:49,143 Вдруг шок будет сильнее? 613 00:27:49,247 --> 00:27:51,270 Короче говоря, поступай, как сочтешь нужным. 614 00:27:51,381 --> 00:27:53,972 Мы приезжаем в четверг, после Рождества, 615 00:27:54,080 --> 00:27:55,910 и тогда посмотрим, что и как. 616 00:27:56,013 --> 00:27:57,240 С любовью, Эмили." 617 00:28:25,919 --> 00:28:28,180 Милорд! 618 00:28:28,286 --> 00:28:29,343 Поймана с поличным! 619 00:28:29,452 --> 00:28:30,884 С Рождеством, милорд. 620 00:28:30,986 --> 00:28:32,451 С Рождеством, Клара. 621 00:28:32,552 --> 00:28:33,849 Сколько раз я тебе говорил: 622 00:28:33,954 --> 00:28:35,318 чтобы сохранять тепло должным образом, 623 00:28:35,421 --> 00:28:37,320 нужно всю горячую золу оставлять в очаге! 624 00:28:37,421 --> 00:28:39,442 Я лишь горсточку выгребла, милорд. 625 00:28:39,553 --> 00:28:40,450 Просто место расчистить. 626 00:28:40,554 --> 00:28:42,076 Расчистить место для чего?! 627 00:28:42,188 --> 00:28:44,317 Я уверен, выбрасывать золу - 628 00:28:44,317 --> 00:28:46,172 это у тебя такой способ самоутверждения. 629 00:28:46,172 --> 00:28:48,352 Ну, в этот раз ты проиграла. 630 00:28:58,022 --> 00:29:00,352 Это опять ты? 631 00:29:00,457 --> 00:29:03,048 Одно пятнышко рвоты - и... 632 00:29:18,327 --> 00:29:19,952 Черт возьми, что это такое? 633 00:29:20,059 --> 00:29:21,355 Подарок для Фанни от матери. 634 00:29:21,460 --> 00:29:23,086 И внизу под елкой ещё есть. 635 00:29:37,163 --> 00:29:39,152 Пуля в подозрительном настроении. 636 00:29:39,263 --> 00:29:41,923 "Тора" без остановки и хлыст. 637 00:29:42,028 --> 00:29:44,121 Если дальше он поставит "Тоску", значит, он всерьёз обеспокоен. 638 00:29:44,231 --> 00:29:47,322 Может быть, это из-за помолвки тети Эмили. 639 00:29:47,431 --> 00:29:49,226 С Рождеством, Джесс! 640 00:29:49,332 --> 00:29:52,492 Кто-нибудь хочет купить у меня подарок от Луизы? 641 00:29:52,597 --> 00:29:53,792 Только за наличные? 642 00:29:53,898 --> 00:29:55,660 А Луиза не обидится? 643 00:29:55,766 --> 00:29:56,822 Да нет. 644 00:29:56,930 --> 00:29:59,363 Она же знает, это мне на побег. 645 00:29:59,465 --> 00:30:01,329 Но это дорожные часы, Джесси. 646 00:30:01,433 --> 00:30:03,990 Чтобы узнавать точное время, когда ты будешь в бегах. 647 00:30:04,099 --> 00:30:05,690 Луиза очень заботлива. 648 00:30:05,801 --> 00:30:07,960 - Мне понадобится больше денег. - А как обстоят дела сейчас? 649 00:30:08,068 --> 00:30:09,465 Проезд до Лондона 650 00:30:09,567 --> 00:30:11,533 плюс месяц, два дня 651 00:30:11,634 --> 00:30:12,861 и полтора часа 652 00:30:12,968 --> 00:30:14,901 в комнате с умывальником, включая завтрак. 653 00:30:15,001 --> 00:30:16,331 А откуда возьмутся обеды и ужины? 654 00:30:16,435 --> 00:30:19,800 Люди в бегах на большее, чем завтрак, не рассчитывают. 655 00:30:19,903 --> 00:30:21,333 И когда ты отправишься? 656 00:30:21,435 --> 00:30:22,798 Мне нужно скопить больше. 657 00:30:22,901 --> 00:30:25,300 Я буду выглядеть очень глупо, если придется вернуться домой 658 00:30:25,404 --> 00:30:28,665 через месяц, два дня и полтора часа. 659 00:30:28,770 --> 00:30:30,635 Что ж, я дам тебе полсоверена за эти часы. 660 00:30:30,737 --> 00:30:31,668 Договорились. 661 00:30:31,770 --> 00:30:33,066 Джесси, но они стоят гораздо дороже! 662 00:30:33,170 --> 00:30:35,193 - Тогда ты заплати мне больше. - Мне они не нужны. 663 00:30:35,303 --> 00:30:36,531 И кроме того, я думаю, Луиза все-таки обидится. 664 00:30:36,638 --> 00:30:37,763 Деньги! 665 00:30:37,871 --> 00:30:40,100 Я не ношу денег в халате, глупышка. 666 00:30:40,205 --> 00:30:41,728 Отдам, как только увижу, 667 00:30:41,839 --> 00:30:43,031 сколько у тебя наличных, Боб. 668 00:30:43,140 --> 00:30:45,129 Мне нужно закончить с этим делом до праздничного обеда. 669 00:30:46,774 --> 00:30:47,933 Ну вот. 670 00:30:48,039 --> 00:30:50,698 Если он опять поставит "Тору"... 671 00:30:55,541 --> 00:30:56,471 Ох, боже мой... 672 00:30:56,573 --> 00:30:58,336 Ведь только остановил её... 673 00:30:58,442 --> 00:31:01,338 Спасайся кто может. 674 00:31:06,041 --> 00:31:08,668 С Рождеством, барышни! 675 00:31:08,776 --> 00:31:09,901 Мои беспутные родители 676 00:31:10,009 --> 00:31:12,476 на Рождество всегда вели себя очень прилично. 677 00:31:12,575 --> 00:31:15,269 Отец прислал пони с маленькой двуколкой, 678 00:31:28,579 --> 00:31:31,205 а Скакалка, как обычно, перестаралась. 679 00:31:31,312 --> 00:31:34,006 Для мисс Фрэнсис Логан, от матери. 680 00:31:34,113 --> 00:31:35,238 Открой, Фанни! 681 00:31:37,979 --> 00:31:39,913 Рубины! 682 00:31:40,015 --> 00:31:42,139 Очень неподходяще для ребенка. 683 00:31:42,248 --> 00:31:43,737 Как же везет Фанни! 684 00:31:43,848 --> 00:31:45,905 Так нечестно. У тебя есть беспутные родители, а у меня нет. 685 00:31:46,015 --> 00:31:47,344 Лучше берите, 686 00:31:47,448 --> 00:31:48,675 что дают, барышня. 687 00:31:48,782 --> 00:31:50,339 Мы хотя бы не так глупы, как Скакалка, 688 00:31:50,449 --> 00:31:52,671 и не тратимся на украшения девчонке, 689 00:31:52,671 --> 00:31:54,226 которая недавно ещё в погремушки играла! 690 00:31:54,226 --> 00:31:55,846 А Эдвард болван и того хуже: 691 00:31:55,948 --> 00:31:57,073 прислать сюда пони с двуколкой! 692 00:31:57,183 --> 00:31:58,411 Но эта двуколка - просто очарование! 693 00:31:58,518 --> 00:31:59,574 Может быть. 694 00:31:59,683 --> 00:32:00,740 Но кто отвезет эту чертову штуку 695 00:32:00,851 --> 00:32:02,044 в дом Эмили в Шенли? 696 00:32:02,152 --> 00:32:03,378 И где она будет её держать? 697 00:32:03,484 --> 00:32:04,711 Рядом с гаражом есть навес. 698 00:32:04,817 --> 00:32:06,148 А пони куда? 699 00:32:06,252 --> 00:32:08,342 Фанни совсем скоро сможет обсудить это с Эмили. 700 00:32:08,451 --> 00:32:11,146 Она приезжает в четверг, в 3:35. 701 00:32:11,254 --> 00:32:13,343 И больше ни слова об этом. 702 00:32:13,453 --> 00:32:14,678 Ну же, Мэтью, пожалуйста. 703 00:32:14,787 --> 00:32:17,014 Но если там опять украшения для кого-нибудь, 704 00:32:17,119 --> 00:32:19,052 я их вырву и выброшу! 705 00:32:21,452 --> 00:32:22,477 Гарри Биггсворт. 706 00:32:22,587 --> 00:32:24,177 Гарри! 707 00:32:25,554 --> 00:32:27,486 Как думаешь, если Пулю действительно вырвет, 708 00:32:27,587 --> 00:32:29,144 у него вылетят вставные челюсти? 709 00:32:29,254 --> 00:32:31,982 В последнее время он так часто ими скрипит. 710 00:32:32,088 --> 00:32:34,078 Может, успеем заказать ему новый комплект на Рождество? 711 00:32:34,524 --> 00:32:44,293 Конец второй части 712 00:32:46,817 --> 00:32:51,811 Часть третья 713 00:32:55,660 --> 00:32:57,719 В день приезда тети Эмили 714 00:32:57,828 --> 00:32:58,886 мы все отправились на охоту. 715 00:32:58,996 --> 00:33:01,593 Радлетты любили зверей - 716 00:33:01,702 --> 00:33:03,169 они любили лисиц, 717 00:33:03,270 --> 00:33:07,139 они, не боясь жестоких побоев, вскрывали заделанные лисьи норы, 718 00:33:07,243 --> 00:33:09,735 и тем не менее больше всего на свете 719 00:33:09,846 --> 00:33:11,610 они любили охоту. 720 00:33:11,715 --> 00:33:13,547 Эта любовь была у них в крови, 721 00:33:13,652 --> 00:33:17,020 и у меня была в крови, и вытравить ее было невозможно, 722 00:33:17,122 --> 00:33:20,289 хоть мы и знали, что это чуть ли не первородный грех. 723 00:33:22,365 --> 00:33:23,560 Смотришь внимательно? 724 00:33:23,667 --> 00:33:27,399 Вон там она побежит, прямо через поле. 725 00:33:27,505 --> 00:33:28,838 Да. 726 00:33:30,376 --> 00:33:33,711 В любую минуту, я думаю. 727 00:35:15,064 --> 00:35:18,262 Через три часа Джош проводил меня домой. 728 00:35:18,369 --> 00:35:20,234 Вам хватит, мисс Фанни. 729 00:35:20,338 --> 00:35:21,771 Пора домой. 730 00:35:22,509 --> 00:35:24,170 Мне никогда не разрешали оставаться дольше, 731 00:35:24,276 --> 00:35:26,644 иначе я переутомлялась и мне становилось худо на всю ночь. 732 00:35:28,383 --> 00:35:29,908 А где же ее светлость охотится в нынешнем году? 733 00:35:30,019 --> 00:35:31,989 Она в Париже, Джош. 734 00:35:32,090 --> 00:35:34,320 В Париже... Зачем это? 735 00:35:34,425 --> 00:35:36,053 Как видно, ей там нравится. 736 00:35:36,160 --> 00:35:38,494 Мое лично мнение, что ее светлость даром, 737 00:35:38,599 --> 00:35:40,226 прямо даром пропадает всё то время 738 00:35:40,334 --> 00:35:41,392 когда не сидит на лошади. 739 00:35:41,503 --> 00:35:43,369 Она замечательно ездит верхом, правда? 740 00:35:43,473 --> 00:35:44,998 Рука точно бархат, 741 00:35:45,108 --> 00:35:46,700 но железная рука. 742 00:35:46,811 --> 00:35:50,802 А вы как? Изъерзались в седле, то туда, то сюда. 743 00:35:50,802 --> 00:35:54,458 К вечеру стертой спины не миновать. 744 00:35:54,458 --> 00:35:56,738 - Джош, я так устала. - Устали? 745 00:35:56,738 --> 00:35:59,826 Чтобы ее светлость когда устала - я такого не видывал. 746 00:35:59,826 --> 00:36:01,998 Проскачет 10 миль и сменит лошадь 747 00:36:02,100 --> 00:36:03,431 на молодую пятилетку, 748 00:36:03,535 --> 00:36:04,433 какую не выводили всю неделю. 749 00:36:04,536 --> 00:36:05,766 Взлетит в седло легче птички, - 750 00:36:05,871 --> 00:36:07,306 ногу и не учуешь в ладони - 751 00:36:07,408 --> 00:36:09,308 мигом за поводья - и что ей забор, что ей ограда, - 752 00:36:09,410 --> 00:36:12,108 мчится, не разбирая, а сама сидит как влитая. 753 00:36:12,214 --> 00:36:15,150 До чего мисс Линда уродилась в ее светлость, - 754 00:36:15,252 --> 00:36:16,514 это даже удивительно. 755 00:36:16,620 --> 00:36:18,648 Ну, стоять. 756 00:36:21,996 --> 00:36:24,124 Хватит, да? 757 00:36:39,221 --> 00:36:40,553 А вот и она. 758 00:36:40,657 --> 00:36:41,682 Здравствуй, Фанни. 759 00:36:44,796 --> 00:36:47,789 Деточка, позволь представить тебе капитана Уорбека. 760 00:36:47,900 --> 00:36:50,529 Фанни. 761 00:36:50,639 --> 00:36:54,040 Душенька, как ты промокла! 762 00:36:54,142 --> 00:36:56,135 Остальных, вероятно, ещё сто лет не будет. 763 00:36:56,246 --> 00:36:57,644 Ты откуда вернулась? 764 00:36:57,749 --> 00:37:00,344 Я их оставила прочесывать рощицу у "Старой Розы". 765 00:37:00,453 --> 00:37:02,580 Я бы на вашем месте пошел в ванную. 766 00:37:02,689 --> 00:37:04,750 Мы не приспособлены к сырости. 767 00:37:04,860 --> 00:37:06,054 Это верно, детка. 768 00:37:06,162 --> 00:37:08,185 Иди и прими ванну. 769 00:37:17,010 --> 00:37:18,740 Я его сейчас видела. А ты? 770 00:37:18,846 --> 00:37:20,109 Да, хотя об их помолвке 771 00:37:20,214 --> 00:37:21,273 никто ничего не сказал. 772 00:37:21,383 --> 00:37:23,682 Он не очень-то похож на капитана, правда? 773 00:37:23,787 --> 00:37:25,757 Трудно представить себе, как такой уложит немца 774 00:37:25,857 --> 00:37:27,016 шанцевым инструментом. 775 00:37:27,124 --> 00:37:28,682 Но почему никто не сказал о помолвке? 776 00:37:28,794 --> 00:37:31,263 Может, они хотят посмотреть, как он нам понравится. 777 00:37:31,364 --> 00:37:32,456 Или ждут одобрения от Пули. 778 00:37:32,565 --> 00:37:33,794 Тете Эмили оно не нужно. 779 00:37:33,902 --> 00:37:34,994 Или от Сейди. 780 00:37:35,103 --> 00:37:36,367 В конце концов, Сейди её сестра. 781 00:37:36,472 --> 00:37:39,374 Похоже, тете Сейди он нравится. 782 00:37:39,476 --> 00:37:41,207 Устроит ему дядя Мэтью мартышкино житье. 783 00:37:41,312 --> 00:37:42,904 Бедная тетя Эмили. 784 00:37:43,013 --> 00:37:44,641 Вдруг он потребует держать жениха на конюшне. 785 00:37:44,750 --> 00:37:48,188 А все-таки ей повезло, что хоть кого-то нашла, 786 00:37:48,289 --> 00:37:49,188 если учесть, сколько ей лет. 787 00:37:49,291 --> 00:37:51,955 Жду не дождусь посмотреть на них с Пулей. 788 00:37:54,131 --> 00:37:56,362 А почва тут у вас какая, леди Алконли? 789 00:37:56,468 --> 00:37:58,664 Э... Глинистая. 790 00:37:58,771 --> 00:38:00,742 А, ну да. 791 00:38:00,843 --> 00:38:04,643 Тогда, значит, здешняя вода безумно крепит. 792 00:38:04,747 --> 00:38:09,813 Мне нужно правильно выбирать еду... 793 00:38:09,921 --> 00:38:13,484 не самую твердую, понимаете ли. 794 00:38:17,665 --> 00:38:20,192 А что мы едим? 795 00:38:20,302 --> 00:38:21,564 Пастуший пирог, сэр. 796 00:38:21,672 --> 00:38:23,367 То, что нужно. Не самое твердое. 797 00:38:23,474 --> 00:38:24,873 Пастуший пирог. 798 00:38:24,977 --> 00:38:26,878 Нет, благодарю. 799 00:38:26,981 --> 00:38:28,574 Мясо двойной термообработки не для меня. 800 00:38:28,682 --> 00:38:29,613 Я жалкая развалина. 801 00:38:29,716 --> 00:38:30,809 Вынужден быть осторожным, иначе меня ждет расплата 802 00:38:30,919 --> 00:38:32,477 А что не так с мясом двойной термообработки? 803 00:38:32,587 --> 00:38:36,048 Как, это страшная нагрузка на пищеварительные органы, 804 00:38:36,159 --> 00:38:38,594 с таким же успехом можно жевать подметку. 805 00:38:39,798 --> 00:38:42,359 А вот это вкусный салат. 806 00:38:43,704 --> 00:38:46,139 Сырой латук, 807 00:38:46,241 --> 00:38:47,868 противоцинготное. 808 00:38:53,718 --> 00:38:55,654 Протеин. 809 00:38:55,755 --> 00:38:58,281 Пусть миссис Крабб быстренько приготовит еще салата. 810 00:38:58,392 --> 00:38:59,486 Да, миледи. 811 00:38:59,595 --> 00:39:01,085 Какой у вас дивный хлеб. 812 00:39:01,198 --> 00:39:02,529 Уверен, в нем содержится зародыш. 813 00:39:02,632 --> 00:39:03,861 Что-что, капитан Уорбек? 814 00:39:03,967 --> 00:39:06,529 Я говорю - уверен, что ваш замечательный хлебушек 815 00:39:06,637 --> 00:39:08,196 пекут из муки жернового помола, 816 00:39:08,306 --> 00:39:10,641 в значительной мере сохраняющего зародыш. 817 00:39:10,743 --> 00:39:12,712 В белом хлебе, как вам известно, зародыш, 818 00:39:12,814 --> 00:39:15,146 с его изумительными целебными свойствами, 819 00:39:15,250 --> 00:39:17,150 уничтожен - верней сказать, удален - 820 00:39:17,252 --> 00:39:18,381 и пущен на куриный корм. 821 00:39:18,489 --> 00:39:20,388 Род человеческий, 822 00:39:20,490 --> 00:39:21,458 как следствие этого, хиреет, 823 00:39:21,560 --> 00:39:23,118 а куры с каждым новым поколением 824 00:39:23,229 --> 00:39:24,161 становятся все крупнее и крепче. 825 00:39:24,264 --> 00:39:25,289 И кончится тем, 826 00:39:25,399 --> 00:39:28,233 что куры станут ростом с достов, а досты будут курами. 827 00:39:28,337 --> 00:39:31,738 Я бы с удовольствием поселилась в хорошеньком курятничке! 828 00:39:31,840 --> 00:39:33,902 Тебе бы работа не понравилась. 829 00:39:34,011 --> 00:39:35,604 Я раз наблюдал, как курица кладет яйцо, 830 00:39:35,715 --> 00:39:37,512 у нее было просто отчаянное выражение лица. 831 00:39:37,617 --> 00:39:39,746 Подумаешь, все равно что сходить в уборную. 832 00:39:39,853 --> 00:39:41,880 Будет, Линда! 833 00:39:43,727 --> 00:39:45,318 Линда становится слишком раскованной 834 00:39:45,428 --> 00:39:46,656 в своих высказываниях, Мэтью. 835 00:39:46,763 --> 00:39:48,095 Неужели? 836 00:39:48,199 --> 00:39:50,327 Ну а Фанни набралась ужасных выражений 837 00:39:50,434 --> 00:39:51,493 в этой своей школе. 838 00:39:51,604 --> 00:39:52,866 Осмелюсь сказать, 839 00:39:52,971 --> 00:39:54,701 она там же набирается хорошего образования. 840 00:39:54,809 --> 00:39:56,969 Да какое там образование? 841 00:39:57,078 --> 00:40:00,141 Фанни говорит "одену платье" и "обую ботинки", 842 00:40:00,249 --> 00:40:02,276 пьет кофе с сахаром, 843 00:40:02,386 --> 00:40:04,754 носит зонт с кисточкой 844 00:40:04,857 --> 00:40:06,654 и если изловчится отыскать себе мужа, 845 00:40:06,760 --> 00:40:08,454 то, уж конечно, будет называть 846 00:40:08,560 --> 00:40:10,498 его родителей папой и мамой. 847 00:40:10,599 --> 00:40:12,431 Поможет ли ему, несчастному, ее хваленое образование 848 00:40:12,534 --> 00:40:15,061 терпеть на каждом шагу эти бесконечные ляпсусы? 849 00:40:15,172 --> 00:40:18,574 А для других мужчин невежество более нестерпимо. 850 00:40:18,677 --> 00:40:20,873 Фанни хотя бы знает, ну, к примеру, 851 00:40:20,980 --> 00:40:22,176 кто такой Георг III. 852 00:40:22,283 --> 00:40:23,649 Не обязательно ходить в тошнотворное заведение 853 00:40:23,751 --> 00:40:25,083 нашего очень среднего класса, 854 00:40:25,187 --> 00:40:27,179 чтобы выучить, кто такой Георг III. 855 00:40:27,290 --> 00:40:29,851 Кстати, Фанни, кто он такой? 856 00:40:31,797 --> 00:40:34,163 Король. 857 00:40:34,266 --> 00:40:35,165 Он сошел с ума. 858 00:40:35,268 --> 00:40:37,033 Ярко сказано, 859 00:40:37,137 --> 00:40:38,366 содержательно. 860 00:40:38,474 --> 00:40:41,341 Ради таких познаний стоит пожертвовать 861 00:40:41,445 --> 00:40:42,911 крохами женского обаяния. 862 00:40:43,013 --> 00:40:45,539 Ноги от хоккея на траве - точно воротные столбы, 863 00:40:45,650 --> 00:40:46,777 посадка в седле - 864 00:40:46,884 --> 00:40:48,785 я у женщины хуже не видел. 865 00:40:48,888 --> 00:40:52,188 Линда, ты у нас, слава Богу, необразованная 866 00:40:52,293 --> 00:40:53,784 и раскованная. 867 00:40:53,895 --> 00:40:55,386 Ну-ка, что ты скажешь о Георге III? 868 00:40:55,498 --> 00:40:58,559 Так, он был сыном бедняги Фреда, 869 00:40:58,669 --> 00:41:00,034 который умер молодым, 870 00:41:00,137 --> 00:41:02,471 а с его сыном дружил Бо Браммел, 871 00:41:02,575 --> 00:41:04,203 принц-регент. 872 00:41:04,311 --> 00:41:07,338 Сам же он был из этих, знаете, колеблющихся. 873 00:41:07,448 --> 00:41:09,178 "Я - их высочества собака - 874 00:41:09,284 --> 00:41:11,721 а вы, сэр, чей вы пес, однако?" 875 00:41:11,822 --> 00:41:13,586 Ах, какая прелесть! 876 00:41:13,692 --> 00:41:14,953 Хорошо еще, 877 00:41:15,062 --> 00:41:17,120 что у Фанни будет 15 000 фунтов в год дохода, 878 00:41:17,230 --> 00:41:18,721 и это не считая того, 879 00:41:18,832 --> 00:41:21,802 что приберет к рукам Скакалка на своем творческом пути. 880 00:41:21,903 --> 00:41:24,031 Фанни подцепит себе мужа, будь покойна, 881 00:41:24,139 --> 00:41:26,610 хотя и говорит "представлять из себя", 882 00:41:26,712 --> 00:41:28,611 и наливает сначала молоко, когда пьет чай. 883 00:41:28,713 --> 00:41:30,272 Я только надеюсь, что он у нее, 884 00:41:30,382 --> 00:41:33,945 страдалец, не запьет горькую. 885 00:41:34,055 --> 00:41:36,547 Все это не имеет отношения к делу. 886 00:41:36,658 --> 00:41:38,593 Может быть, в отдаленном будущем Фанни получит 887 00:41:38,694 --> 00:41:40,321 какие-то небольшие деньги, - 888 00:41:40,431 --> 00:41:42,798 о такой цифре, как 15 000, просто говорить смешно. 889 00:41:42,902 --> 00:41:44,128 С другой стороны, 890 00:41:44,236 --> 00:41:45,727 учитывая, каков наш современный мир, 891 00:41:45,839 --> 00:41:47,067 ей, может быть, придется, несмотря на мужа, 892 00:41:47,174 --> 00:41:48,641 и самой зарабатывать на жизнь. 893 00:41:48,743 --> 00:41:51,236 Вот для чего нужно образование. 894 00:41:51,346 --> 00:41:53,406 Во всяком случае, она вырастет более зрелой личностью, 895 00:41:53,517 --> 00:41:55,884 более счастливой, интересной, 896 00:41:55,988 --> 00:41:57,682 активной, если будет знать... 897 00:41:57,791 --> 00:42:00,383 ...что Георг III был король и сошел с ума? 898 00:42:18,553 --> 00:42:20,020 Благодарю. 899 00:42:28,668 --> 00:42:29,566 Нет-нет. 900 00:42:29,670 --> 00:42:31,229 Это не для меня, благодарю. 901 00:42:31,340 --> 00:42:33,706 Чудный напиток, портвейн, но в нем содержится кислота, 902 00:42:33,808 --> 00:42:35,937 и теперь это мгновенно отражается на моем состоянии. 903 00:42:38,984 --> 00:42:41,852 А, так вы в прошлом - большой любитель портвейна? 904 00:42:41,954 --> 00:42:42,851 О нет. 905 00:42:42,954 --> 00:42:44,287 Я к нему в жизни не притрагивался. 906 00:42:44,391 --> 00:42:47,157 Мои предки навредили. 907 00:42:47,262 --> 00:42:49,823 Мне жаль, что Мэтью 908 00:42:49,933 --> 00:42:51,662 был таким буйным за обедом. 909 00:42:51,769 --> 00:42:53,429 Вы ему не дали спуску, тетя Эмили. 910 00:42:53,538 --> 00:42:55,029 Наверное, в этом мало хорошего. 911 00:42:55,139 --> 00:42:56,108 Я могла его расстроить, 912 00:42:56,210 --> 00:42:57,801 и он всю свою ярость обрушит на моего милого Дэйви. 913 00:42:57,912 --> 00:42:59,745 Нет, курочка, ты очень разумно 914 00:42:59,850 --> 00:43:02,078 оставила ему последнее слово насчёт Георга III. 915 00:43:02,185 --> 00:43:03,209 От этого он будет 916 00:43:03,319 --> 00:43:04,911 ужасно доволен собой. 917 00:43:05,022 --> 00:43:07,584 Он может разохотиться и начать всех ставить на место. 918 00:43:07,693 --> 00:43:09,854 А если он попытается поставить на место Дэйви, 919 00:43:09,962 --> 00:43:12,453 и Дэйви возьмет над ним верх... 920 00:43:17,373 --> 00:43:19,204 Ну, теперь дети знают вашу с Эмили новость, 921 00:43:19,309 --> 00:43:20,300 капитан Уорбек. 922 00:43:20,506 --> 00:43:22,817 И потешаются, я полагаю, от души: 923 00:43:22,817 --> 00:43:24,008 такие старые, а собрались жениться. 924 00:43:24,117 --> 00:43:26,584 Нет, что вы, вовсе нет. 925 00:43:26,688 --> 00:43:30,854 Невероятный малый этот Дэйви. 926 00:43:30,961 --> 00:43:32,519 Всё знает. 927 00:43:32,628 --> 00:43:34,963 Говорит, та сахарница эпохи Карла II - 928 00:43:35,067 --> 00:43:39,700 лишь георгианская подделка и абсолютно не представляет ценности. 929 00:43:39,807 --> 00:43:41,239 Завтра мы с вами обойдем весь дом 930 00:43:41,342 --> 00:43:42,309 я покажу наши вещи 931 00:43:42,411 --> 00:43:43,672 и вы нам скажете, что чего стоит. 932 00:43:43,779 --> 00:43:45,975 Очень полезно иметь в семье такого человека, 933 00:43:46,083 --> 00:43:47,015 должен сказать. 934 00:43:47,116 --> 00:43:48,814 Дорогой Мэтью! 935 00:43:48,921 --> 00:43:51,481 Как славно, с удовольствием. 936 00:43:51,589 --> 00:43:53,057 А сейчас, если не возражаете, 937 00:43:53,158 --> 00:43:54,456 я пойду прилягу. 938 00:43:54,561 --> 00:43:57,588 Чайку с утра пораньше, капитан Уор... Дэйви? 939 00:43:57,698 --> 00:43:59,691 Да, спасибо. 940 00:43:59,801 --> 00:44:02,773 Необходимо восполнять потерю влаги во время сна. 941 00:44:06,879 --> 00:44:09,610 Жениховство - так утомительно... 942 00:44:14,390 --> 00:44:17,793 Говорю вам - страшно умный! 943 00:44:17,896 --> 00:44:20,832 И не поверишь, сколько он умеет. 944 00:44:20,933 --> 00:44:22,903 Пишет книги, критикует картины. 945 00:44:23,003 --> 00:44:23,901 Играет на рояле. 946 00:44:24,004 --> 00:44:26,134 Вот как? 947 00:44:26,242 --> 00:44:27,904 Замечательный малый. 948 00:44:28,011 --> 00:44:29,306 Держу пари на что хотите: 949 00:44:29,411 --> 00:44:31,507 он в прах разнесет любую чертову вещь. 950 00:44:37,758 --> 00:44:39,158 Дэйви Уорбек - дост. 951 00:44:39,261 --> 00:44:40,455 Да, кажется, потрясающий дост. 952 00:44:40,561 --> 00:44:41,928 Ты его ещё не спрашивал об Оскаре Уайльде? 953 00:44:42,031 --> 00:44:43,466 Ещё нет, но уверен, что он расскажет. 954 00:44:43,568 --> 00:44:45,092 Да нет, я хочу сказать - настоящий дост. 955 00:44:45,203 --> 00:44:46,727 Я проверял, так и есть. 956 00:44:46,837 --> 00:44:47,965 "Достопочтенный Дэйви Уорбек" 957 00:44:48,074 --> 00:44:50,009 Он всего-навсего младший сын, 958 00:44:50,110 --> 00:44:52,170 значит, боюсь, не быть тёте Эмили леди. 959 00:44:52,280 --> 00:44:54,112 Отец у него - только второй барон в их роду. 960 00:44:54,216 --> 00:44:56,116 Но всё же он дост что надо, как ни крути. 961 00:44:56,218 --> 00:44:57,551 Конечно, что надо! 962 00:44:57,655 --> 00:44:59,623 Он мне дал немного на побег. 963 00:44:59,723 --> 00:45:01,124 А ты не зеваешь. 964 00:45:01,226 --> 00:45:02,750 Теперь у меня хватает денег 965 00:45:02,862 --> 00:45:05,388 на 1 месяц, 5 дней и 13 часов. 966 00:45:05,499 --> 00:45:06,899 Нет, Мэтью! 967 00:45:07,002 --> 00:45:08,696 Это никоим образом не Рейнольдс. 968 00:45:08,803 --> 00:45:11,500 В лучшем случае - Принс Хор, 969 00:45:11,607 --> 00:45:13,474 и из самых слабых. 970 00:45:15,948 --> 00:45:17,417 Свинского умишка, Дэйви? 971 00:45:17,518 --> 00:45:19,074 Да, пожалуйста, Мэтью. 972 00:45:19,186 --> 00:45:22,520 Если вы про мозги. Они так прекрасно усваиваются. 973 00:45:22,623 --> 00:45:25,354 А как вам мой орел? 974 00:45:26,598 --> 00:45:29,828 Да, будь эта вещь китайской работы, 975 00:45:29,933 --> 00:45:31,266 ей цены бы не было. 976 00:45:31,370 --> 00:45:33,169 Но боюсь, это Япония, 977 00:45:33,273 --> 00:45:35,468 не стоит даже бронзы, которая пошла на отливку. 978 00:45:35,575 --> 00:45:37,808 После завтрака я покажу вам свою коллекцию минералов 979 00:45:37,913 --> 00:45:39,176 в коридоре. 980 00:45:39,281 --> 00:45:41,514 Держу пари, вы согласитесь, что у нас есть кое-что. 981 00:45:41,619 --> 00:45:43,952 Говорят, это лучшая коллекция в Англии. 982 00:45:48,628 --> 00:45:50,153 Замечательная коллекция. 983 00:45:50,264 --> 00:45:51,527 Я знал, что в конце концов мы найдём 984 00:45:51,633 --> 00:45:52,829 что-нибудь достойное для вас. 985 00:45:52,936 --> 00:45:54,426 Но вы, вероятно, знаете, - все они больны? 986 00:45:54,539 --> 00:45:56,403 Больны? 987 00:45:56,507 --> 00:45:58,567 Да, и болезнь слишком запущена, их не спасёшь. 988 00:45:58,677 --> 00:46:00,307 Можно хоть сейчас спокойно выбрасывать. 989 00:46:00,414 --> 00:46:02,278 Черт знает, что за малый, и все-то не по нем! 990 00:46:02,382 --> 00:46:04,409 У него камни, и те болеют ящуром! 991 00:46:12,466 --> 00:46:13,989 С Новым годом! 992 00:46:14,099 --> 00:46:15,863 Пару дней спустя 993 00:46:15,969 --> 00:46:17,334 мы праздновали Новый год. 994 00:46:17,438 --> 00:46:20,033 Счастливый новый год, с хорошим началом... 995 00:46:20,142 --> 00:46:22,168 Год, когда тетя Эмили вышла замуж. 996 00:46:22,279 --> 00:46:23,575 И когда Полли Хэмптон 997 00:46:23,681 --> 00:46:27,048 уехала в Индию с отцом-губернатором. 998 00:46:49,017 --> 00:46:50,542 Пока! 999 00:46:50,653 --> 00:46:51,782 Пока! 1000 00:47:13,721 --> 00:47:15,417 До свидания! 1001 00:47:15,524 --> 00:47:17,959 И год, когда произошло наше с Линдой превращение 1002 00:47:18,060 --> 00:47:20,621 из девочек, чересчур ребячливых для своего возраста, 1003 00:47:20,731 --> 00:47:24,294 в подростков, праздно тоскующих о приходе любви. 1004 00:47:25,093 --> 00:47:30,999 Дитячья охота 1005 00:47:31,324 --> 00:47:36,995 по романам Нэнси Митфорд "В поисках любви" и "Любовь в холодном климате" 1006 00:47:36,996 --> 00:47:41,996 Субтитры granzo (zoyats) 95944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.