Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,000 --> 00:02:02,300
Heh-heh.
I can't wait.
2
00:02:18,968 --> 00:02:20,834
Stranger. Is it true
3
00:02:20,834 --> 00:02:23,400
you are all hung like horses?
4
00:02:23,400 --> 00:02:25,968
Yes, he's had the taste
of our women.
5
00:02:25,968 --> 00:02:27,767
And likes it!
6
00:02:45,734 --> 00:02:47,000
Another dead one.
7
00:02:49,734 --> 00:02:53,267
She's heavy as lead.
8
00:02:53,267 --> 00:02:56,634
Maybe with child.
9
00:03:20,467 --> 00:03:21,767
Rest in peace.
10
00:03:30,400 --> 00:03:31,734
Goodbye.
11
00:06:09,434 --> 00:06:13,534
Hey, you! You in
the fancy clothes!
12
00:06:36,667 --> 00:06:37,868
Get out there!
13
00:06:37,868 --> 00:06:39,901
Go! Go! Go!
14
00:06:39,901 --> 00:06:41,501
To work!
15
00:06:41,501 --> 00:06:43,634
Move it!
16
00:06:53,934 --> 00:06:56,033
What are you?
17
00:06:56,033 --> 00:06:57,534
Dutch?
18
00:06:57,534 --> 00:06:59,701
English?
19
00:06:59,701 --> 00:07:01,868
American!
20
00:07:01,868 --> 00:07:04,434
Aha! I thought so!
21
00:07:05,634 --> 00:07:08,534
Well, you'd better
get a move on.
22
00:07:08,534 --> 00:07:10,300
Why, it will be
morning.
23
00:07:10,300 --> 00:07:11,634
What is done here
24
00:07:11,634 --> 00:07:14,400
is best done
in the dark.
25
00:07:14,400 --> 00:07:16,634
Come to stick it
26
00:07:16,634 --> 00:07:19,234
between the girl's legs,
27
00:07:19,234 --> 00:07:21,000
didn't ya?
28
00:07:21,000 --> 00:07:23,200
I'm looking for
a girl.
29
00:07:23,200 --> 00:07:27,200
I have lots
of girls.
30
00:07:27,200 --> 00:07:28,801
No, no.
31
00:07:28,801 --> 00:07:32,100
A very special girl.
32
00:07:32,100 --> 00:07:33,634
Her name is Komomo.
33
00:07:38,601 --> 00:07:39,734
Never heard
34
00:07:41,133 --> 00:07:43,534
of a girl
35
00:07:43,534 --> 00:07:44,634
called that.
36
00:07:45,934 --> 00:07:47,734
She's not on
this island.
37
00:07:49,067 --> 00:07:52,567
Well, that being the case,
38
00:07:54,634 --> 00:07:56,234
I'll be movin' along.
39
00:07:58,601 --> 00:08:01,167
No no no.
Not tonight.
40
00:08:01,167 --> 00:08:03,300
No boat until
morning, mister.
41
00:08:06,667 --> 00:08:11,968
You have to spend
the evening somewhere.
So...
42
00:08:13,868 --> 00:08:15,501
why not here?
43
00:08:15,501 --> 00:08:17,033
Come in. Come in.
44
00:08:17,033 --> 00:08:19,267
Come in...
45
00:08:19,267 --> 00:08:21,934
I'll give ya
good price.
46
00:08:21,934 --> 00:08:23,834
And a better lady.
47
00:08:32,701 --> 00:08:34,234
The one in the back.
48
00:09:10,567 --> 00:09:12,133
Bon appétit.
49
00:09:25,033 --> 00:09:27,167
Once upon a time,
50
00:09:29,400 --> 00:09:32,567
I held a woman named
Komomo in my arms.
51
00:09:32,567 --> 00:09:36,767
She was sad.
And so beautiful.
52
00:09:36,767 --> 00:09:39,901
But more than this,
she truly was
53
00:09:39,901 --> 00:09:43,567
an unfortunate woman,
who was the love of my life.
54
00:09:45,100 --> 00:09:48,901
I had promised her
that I would come back
for her,
55
00:09:48,901 --> 00:09:52,267
take her home to
America with me, but...
56
00:09:52,267 --> 00:09:56,367
by the time I finally
got back, she was gone.
57
00:09:56,367 --> 00:09:58,934
Sold off to s--
58
00:09:58,934 --> 00:10:03,234
to a far-distant brothel
house, somewhere.
59
00:10:03,234 --> 00:10:06,367
So I spent
my years wandering
60
00:10:06,367 --> 00:10:10,133
all over this land,
searching for her,
61
00:10:10,133 --> 00:10:15,667
following every clue,
every hint of a clue
62
00:10:15,667 --> 00:10:17,934
in the process.
63
00:10:17,934 --> 00:10:20,367
It's exhausted me.
64
00:10:22,734 --> 00:10:24,634
So I'm tired.
65
00:11:39,234 --> 00:11:40,200
Tonight,
66
00:11:41,701 --> 00:11:44,167
I am yours.
67
00:11:44,167 --> 00:11:46,334
You may do what
you wish with me.
68
00:11:52,400 --> 00:11:53,701
Are you from America?
69
00:12:06,701 --> 00:12:07,767
Why were you sitting
70
00:12:07,767 --> 00:12:10,968
so far away from
the windows?
71
00:12:10,968 --> 00:12:16,067
Don't the women usually
call out to the men?
72
00:12:16,067 --> 00:12:17,801
I am afraid.
73
00:12:20,000 --> 00:12:21,734
What are you afraid of?
74
00:12:23,534 --> 00:12:27,000
The ones who grab
my hands.
75
00:12:27,000 --> 00:12:28,434
The lost souls.
76
00:12:38,901 --> 00:12:40,167
Look! They're here!
77
00:13:06,133 --> 00:13:08,567
I've been cursed
from birth.
78
00:13:08,567 --> 00:13:11,467
I feel closer to the dead
than the living.
79
00:13:11,467 --> 00:13:13,767
The living are the ones
who really...
80
00:13:13,767 --> 00:13:14,734
scare me.
81
00:13:15,934 --> 00:13:18,100
Been my experience
that the living
82
00:13:18,100 --> 00:13:21,567
cause much more pain
than the dead.
83
00:13:24,667 --> 00:13:26,133
You don't think
I'm strange?
84
00:13:27,801 --> 00:13:30,300
You don't think...
I'm a freak?
85
00:13:32,033 --> 00:13:36,434
I find almost
everything strange.
86
00:13:43,200 --> 00:13:44,968
You're looking
for Komomo.
87
00:13:48,734 --> 00:13:49,901
Do you know her?
88
00:13:51,501 --> 00:13:53,334
If you find her,
89
00:13:54,534 --> 00:13:55,901
what do you plan to do?
90
00:13:55,901 --> 00:13:59,234
Oh, I plan...
91
00:13:59,234 --> 00:14:02,400
what I planned from
the first moment
I saw her.
92
00:14:02,400 --> 00:14:05,267
Take her to America.
Start both our lives
93
00:14:05,267 --> 00:14:07,968
all over again.
94
00:14:07,968 --> 00:14:10,367
Give to her the life
that she deserved.
95
00:14:10,367 --> 00:14:11,934
I promised her that.
96
00:14:15,167 --> 00:14:17,634
Poor Komomo.
Where is she?
97
00:14:19,200 --> 00:14:22,701
She came here to the island
about half a year ago, but...
98
00:14:24,167 --> 00:14:28,067
I'm sorry. She passed away
not long ago.
99
00:14:30,067 --> 00:14:33,267
Oh, God...
100
00:14:33,267 --> 00:14:35,267
God...
101
00:14:35,267 --> 00:14:36,200
Damn!
102
00:14:41,133 --> 00:14:43,434
What happened?
103
00:14:43,434 --> 00:14:45,300
She hung herself.
104
00:14:45,300 --> 00:14:47,067
Why would she do that?
105
00:14:47,067 --> 00:14:49,801
She could wait no longer
for the man she loved.
106
00:14:52,234 --> 00:14:53,634
You lie!
107
00:14:55,267 --> 00:14:56,434
It's no lie.
108
00:14:56,434 --> 00:14:59,000
She rests at the temple
on the bank of the river.
109
00:15:05,367 --> 00:15:06,734
Grrr!
110
00:15:06,734 --> 00:15:09,901
So you were that man.
111
00:15:09,901 --> 00:15:11,434
Her special love.
112
00:15:11,434 --> 00:15:16,434
Never mentioned
a word to you that I was
an American.
113
00:15:16,434 --> 00:15:17,934
I guess she just thought
114
00:15:17,934 --> 00:15:22,667
"Just another god
damn lying Yankee!"
115
00:15:22,667 --> 00:15:27,033
Never intended
on coming back for her
in the first place.
116
00:15:30,334 --> 00:15:32,501
Wait! Don't go!
117
00:15:32,501 --> 00:15:34,400
There's nothing
but cutthroats outside!
118
00:15:34,400 --> 00:15:38,267
Ah God, God,
God damn!
119
00:15:38,267 --> 00:15:40,667
This island isn't
in the human world.
120
00:15:40,667 --> 00:15:43,267
Demons and whores
are the only ones
living here.
121
00:15:51,801 --> 00:15:53,334
I know you suffer.
122
00:15:55,534 --> 00:15:57,601
But you can't
change the past.
123
00:16:00,067 --> 00:16:01,667
Komomo is gone.
124
00:16:04,567 --> 00:16:06,501
You cannot
bring her back.
125
00:16:06,501 --> 00:16:09,834
Ohhh, God...
126
00:16:09,834 --> 00:16:12,267
Oh, God. Oh, God.
127
00:16:17,467 --> 00:16:19,167
What did you love
about her?
128
00:16:25,267 --> 00:16:29,968
Oh, so many things...
129
00:16:29,968 --> 00:16:32,701
So many things.
So many things.
130
00:16:32,701 --> 00:16:36,934
So many things.
So many things.
131
00:16:38,501 --> 00:16:41,133
She reminded me
of my sister.
132
00:16:45,000 --> 00:16:49,534
My dead
little sister.
133
00:16:49,534 --> 00:16:51,300
Oh...
Your sister?
134
00:16:53,534 --> 00:16:57,200
Aw, I guess you think
I'm the strange one now.
135
00:16:58,968 --> 00:17:01,667
I'm the last woman
to judge any man.
136
00:17:03,868 --> 00:17:04,868
Have some sake.
137
00:17:06,300 --> 00:17:08,601
It's the best way
to forget.
138
00:17:10,234 --> 00:17:13,367
Oh, God...
139
00:18:18,200 --> 00:18:20,734
Aren't you ever
going to sleep?
140
00:18:23,033 --> 00:18:25,100
Showing your sleeping face
141
00:18:25,100 --> 00:18:27,033
is the greatest disgrace
142
00:18:27,033 --> 00:18:28,501
for a lady in my trade.
143
00:18:34,501 --> 00:18:37,100
It's hot.
144
00:18:37,100 --> 00:18:39,734
But at least this keeps
the mosquitoes off.
145
00:18:46,501 --> 00:18:47,467
Is something wrong?
146
00:18:51,467 --> 00:18:55,133
Uh, maybe too much sake.
147
00:18:58,968 --> 00:18:59,968
Good sir.
148
00:19:05,100 --> 00:19:06,167
All of the men
149
00:19:06,167 --> 00:19:08,868
rave about me being
a fine fit.
150
00:19:10,400 --> 00:19:12,534
Care to try?
151
00:19:12,534 --> 00:19:14,133
I'll let you do
anything.
152
00:19:16,334 --> 00:19:18,133
Not right now.
153
00:19:21,868 --> 00:19:22,901
I understand.
154
00:19:22,901 --> 00:19:24,000
Who'd want to lay
155
00:19:24,000 --> 00:19:27,701
with such an ugly
woman like me, huh?
156
00:19:27,701 --> 00:19:31,434
Please don't
misunderstand me.
157
00:19:31,434 --> 00:19:32,634
I find you...
158
00:19:35,934 --> 00:19:38,367
very attractive.
159
00:19:38,367 --> 00:19:39,968
It's just...
160
00:19:39,968 --> 00:19:41,067
tonight...
161
00:19:42,467 --> 00:19:44,901
Not tonight, no.
162
00:19:44,901 --> 00:19:46,801
Not tonight.
163
00:19:51,567 --> 00:19:53,868
Maybe...
164
00:19:53,868 --> 00:19:56,701
you should just relax
and fall asleep.
165
00:20:00,901 --> 00:20:03,334
Tell me a story.
166
00:20:03,334 --> 00:20:07,267
Bedtime story,
about you.
167
00:20:07,267 --> 00:20:10,000
Oh...about me?
168
00:20:10,000 --> 00:20:11,567
I'm a journalist.
169
00:20:12,801 --> 00:20:16,868
That's what I do.
I listen to stories.
170
00:20:16,868 --> 00:20:18,701
But even if I wasn't,
171
00:20:18,701 --> 00:20:22,367
I would want
to hear your story.
172
00:20:23,868 --> 00:20:27,667
You are a strange
one, mister.
173
00:20:27,667 --> 00:20:29,200
Normally,
174
00:20:29,200 --> 00:20:30,868
men don't wanna
talk with me.
175
00:20:39,501 --> 00:20:40,534
The place...
176
00:20:43,300 --> 00:20:44,501
I was born...
177
00:20:46,133 --> 00:20:48,267
is far away
from here.
178
00:20:50,434 --> 00:20:53,501
A poor village,
deep in mountains,
179
00:20:54,767 --> 00:20:56,501
where life is tough.
180
00:21:13,234 --> 00:21:16,434
My dadda
had a bad lung
181
00:21:16,434 --> 00:21:19,534
and spent most of his time
laid up in bed.
182
00:21:19,534 --> 00:21:21,968
You'll be all right!
183
00:21:36,767 --> 00:21:39,701
My mama was a midwife.
184
00:21:39,701 --> 00:21:41,367
It is a boy.
185
00:21:41,367 --> 00:21:43,400
Delivering babies
in the village
186
00:21:43,400 --> 00:21:46,334
when she wasn't tending
to my dadda.
187
00:21:52,534 --> 00:21:55,334
When I came along,
188
00:21:55,334 --> 00:21:58,767
their lives got
even more difficult.
189
00:21:58,767 --> 00:22:00,434
But they were happy
all the same.
190
00:22:12,634 --> 00:22:15,067
None of the other kids
would play with me
191
00:22:15,067 --> 00:22:16,567
because of my face.
192
00:22:17,767 --> 00:22:19,334
I was all by myself.
193
00:22:20,934 --> 00:22:22,734
Everyone in town
detested me.
194
00:22:24,667 --> 00:22:26,868
But a Buddhist priest
195
00:22:26,868 --> 00:22:29,133
showed me kindness.
196
00:22:29,133 --> 00:22:31,133
Pretty scary, huh?
197
00:22:41,234 --> 00:22:43,567
These drawings were made
with real blood.
198
00:22:47,634 --> 00:22:48,734
Listen to me now.
199
00:22:53,400 --> 00:22:54,601
You do bad things,
200
00:22:56,000 --> 00:22:57,701
you go straight to...
201
00:22:57,701 --> 00:22:58,834
Hell.
202
00:23:00,367 --> 00:23:02,400
If you want to go
to Heaven,
203
00:23:04,234 --> 00:23:05,968
you must do
all good things.
204
00:23:31,334 --> 00:23:34,968
He didn't want to cause us
any more trouble.
205
00:23:34,968 --> 00:23:37,033
Dadda died in the river.
206
00:23:38,567 --> 00:23:39,534
No...
207
00:23:41,133 --> 00:23:42,300
No!
208
00:23:45,567 --> 00:23:48,801
My mama tried her best,
Mama!
209
00:23:48,801 --> 00:23:50,934
but couldn't make a living
with a child around.
210
00:23:50,934 --> 00:23:53,667
You're coming
with me!
211
00:23:53,667 --> 00:23:57,701
You'll be happy!
I promise!
212
00:23:57,701 --> 00:24:00,634
Always keep your
chin up!
213
00:24:00,634 --> 00:24:02,334
Good luck!
214
00:24:13,567 --> 00:24:18,267
From here, it's
the same old story.
215
00:24:18,267 --> 00:24:21,534
I was bought and sold
from place to place
216
00:24:21,534 --> 00:24:24,501
and finally wound up
on this island.
217
00:24:28,300 --> 00:24:32,534
Being a daughter of joy
is a living hell.
218
00:24:32,534 --> 00:24:35,868
This place is something
out of the pictures
I saw at the temple.
219
00:24:37,400 --> 00:24:40,300
The pictures drawn in blood.
220
00:24:40,300 --> 00:24:42,968
Don't show me your face!
221
00:24:42,968 --> 00:24:44,467
You slut!
Oh!
222
00:25:02,834 --> 00:25:03,834
It's delicious, Madam.
223
00:25:03,834 --> 00:25:06,033
Thank you.
Hey, you!
224
00:25:06,033 --> 00:25:08,501
Until you get a man
in here,
225
00:25:08,501 --> 00:25:10,501
you don't get fed.
226
00:25:10,501 --> 00:25:13,534
All your parts
are there and working!
227
00:25:13,534 --> 00:25:15,634
If you can't get them
with your looks,
228
00:25:15,634 --> 00:25:18,200
make them happy
with something else!
229
00:25:19,300 --> 00:25:22,701
If you don't wanna
starve, get busy!
230
00:25:22,701 --> 00:25:24,000
You make that pussy pay!
231
00:25:37,000 --> 00:25:38,133
Please?
232
00:25:44,968 --> 00:25:49,400
But only Komomo,
she was kind to me.
233
00:25:49,400 --> 00:25:51,100
She had a heart of gold.
234
00:25:54,000 --> 00:25:58,534
I wasn't sold
into this like other girls.
235
00:25:58,534 --> 00:26:00,968
I have a man
who loves me.
236
00:26:00,968 --> 00:26:05,534
I'm waiting for him
to come for me.
237
00:26:05,534 --> 00:26:08,534
He promised to take me
away from here.
238
00:26:10,501 --> 00:26:13,100
And I'm the Empress
of Japan.
239
00:26:14,501 --> 00:26:15,501
Komomo.
240
00:26:16,934 --> 00:26:18,934
You a fool.
241
00:26:18,934 --> 00:26:22,834
Your foster parents sold you
to cover their debts.
242
00:26:22,834 --> 00:26:26,300
No! My family's wealthy!
243
00:26:26,300 --> 00:26:28,801
If I was born in
another age,
244
00:26:28,801 --> 00:26:30,734
I would be a princess.
245
00:26:31,868 --> 00:26:34,834
What are you
doing here, your highness?
246
00:26:34,834 --> 00:26:36,267
Face it, Komomo.
247
00:26:36,267 --> 00:26:38,634
You're a whore, just like
the rest of us.
248
00:26:38,634 --> 00:26:39,834
No.
249
00:26:39,834 --> 00:26:41,000
No, no.
250
00:26:41,000 --> 00:26:42,968
I'm no whore!
251
00:26:42,968 --> 00:26:45,634
Well, what kind
of a princess
252
00:26:45,634 --> 00:26:47,834
spreads her legs
every night
253
00:26:47,834 --> 00:26:49,601
for a few coins?
254
00:26:49,601 --> 00:26:50,934
They know about you.
255
00:26:50,934 --> 00:26:54,167
You're the only survivor
in a family suicide.
256
00:26:54,167 --> 00:26:57,534
Your money-grubbing
foster parents
told the madam so.
257
00:26:57,534 --> 00:26:59,300
No. No!
258
00:26:59,300 --> 00:27:01,334
My family's wealthy!
259
00:27:01,334 --> 00:27:03,868
Komomo...
Wake up. Stop it.
260
00:27:05,934 --> 00:27:08,767
If that's what Komomo
thinks, then let it be.
261
00:27:09,868 --> 00:27:12,267
Shut up.
262
00:27:12,267 --> 00:27:13,300
Freak.
263
00:27:19,567 --> 00:27:21,834
Maybe I'm a freak.
264
00:27:21,834 --> 00:27:24,968
But I'm a better woman
than you are.
265
00:27:26,701 --> 00:27:29,868
Shall I make your face
look like mine?
266
00:27:33,467 --> 00:27:36,801
Komomo was the most
popular with the men.
267
00:27:36,801 --> 00:27:40,567
She was so sweet
and beautiful.
268
00:27:40,567 --> 00:27:44,400
The older women were jealous,
and always out to get her,
269
00:27:44,400 --> 00:27:46,467
one way or another.
270
00:27:48,901 --> 00:27:50,234
My ring is gone.
271
00:27:51,934 --> 00:27:52,934
My jade ring!
272
00:27:54,367 --> 00:27:56,367
Someone stole my ring!
273
00:27:57,601 --> 00:27:58,634
Who took it?
274
00:28:00,701 --> 00:28:04,133
I found this
on the floor
275
00:28:04,133 --> 00:28:05,467
in my room.
276
00:28:11,701 --> 00:28:13,400
That's Komomo's.
277
00:28:14,801 --> 00:28:17,601
You always said
you wanted that ring.
278
00:28:17,601 --> 00:28:21,133
Right, Komomo?
Yes, she did. Right?
279
00:28:21,133 --> 00:28:22,634
Yeah, yeah...
280
00:28:22,634 --> 00:28:26,868
Stop your lies.
I never heard
anything like that.
281
00:28:26,868 --> 00:28:29,033
Komomo? Is this yours?
282
00:28:30,234 --> 00:28:31,367
I don't know
how this--
283
00:28:31,367 --> 00:28:33,634
Why was it
in my room?
284
00:28:33,634 --> 00:28:34,868
I don't know.
285
00:28:34,868 --> 00:28:39,167
That ring is far
more valuable
than your skin.
286
00:28:39,167 --> 00:28:40,667
I didn't
steal it!
287
00:28:40,667 --> 00:28:42,067
We shall see.
288
00:28:42,067 --> 00:28:43,734
Take her out to
the linen closet.
289
00:28:43,734 --> 00:28:46,234
- Come on, come on.
- No! No!
290
00:28:46,234 --> 00:28:48,234
Stop it! Komomo isn't
that kind of a girl!
291
00:28:48,234 --> 00:28:50,167
Silence!
292
00:29:00,667 --> 00:29:02,868
Stay still!
293
00:29:07,734 --> 00:29:08,801
Don't touch her face.
294
00:29:10,133 --> 00:29:11,067
Only the body.
295
00:29:12,133 --> 00:29:13,834
But no real
noticeable.
296
00:29:13,834 --> 00:29:14,834
Shut up!
297
00:29:14,834 --> 00:29:17,167
Don't leave marks!
298
00:29:17,167 --> 00:29:19,534
She's valuable
merchandise,
299
00:29:19,534 --> 00:29:20,667
and my property.
300
00:29:24,100 --> 00:29:28,133
No! No! No! No! No!
301
00:29:31,234 --> 00:29:33,868
No! No!
302
00:29:42,701 --> 00:29:43,968
Yip! Yip!
303
00:30:22,100 --> 00:30:24,234
Yip! Yip! Yip!
304
00:30:34,534 --> 00:30:36,067
Perfect
305
00:30:36,067 --> 00:30:37,767
princess.
306
00:33:45,667 --> 00:33:47,934
It was me.
307
00:33:52,667 --> 00:33:56,000
I took it.
308
00:33:56,000 --> 00:34:00,033
Where is my ring?
309
00:34:00,033 --> 00:34:04,534
I don't remember.
310
00:34:04,534 --> 00:34:07,133
Please don't kill me.
311
00:34:10,200 --> 00:34:12,467
It hurts.
312
00:34:17,534 --> 00:34:19,801
Stubborn little cunt.
313
00:34:37,734 --> 00:34:42,567
In the end,
they never found the ring.
314
00:34:42,567 --> 00:34:45,234
No matter how hard
they beat her,
315
00:34:45,234 --> 00:34:47,000
she never talked.
316
00:34:59,901 --> 00:35:04,167
I waited and waited for you,
Christopher.
317
00:35:06,267 --> 00:35:08,701
Komomo,
I brought some wat--
318
00:35:20,100 --> 00:35:21,567
You're a liar!
319
00:35:27,100 --> 00:35:30,701
My Komomo would never
have done that.
320
00:35:33,601 --> 00:35:37,767
She hung herself.
321
00:35:37,767 --> 00:35:40,133
She's dead.
322
00:35:40,133 --> 00:35:44,801
I understand
that nothing you say,
323
00:35:44,801 --> 00:35:47,634
nothing I do will
bring her back to me,
324
00:35:47,634 --> 00:35:51,400
but I need to know
the truth!
325
00:35:58,133 --> 00:36:00,801
Of course you do.
326
00:36:00,801 --> 00:36:02,901
Whores never
tell the truth, do we?
327
00:36:05,300 --> 00:36:08,000
Please tell me the truth.
328
00:36:14,834 --> 00:36:19,968
I wonder why people
always want to know
the truth.
329
00:36:21,834 --> 00:36:25,834
Sometimes it's better
not to know.
330
00:36:25,834 --> 00:36:29,434
Sometimes the lie is better.
331
00:36:29,434 --> 00:36:30,834
Oh, no, no.
332
00:36:30,834 --> 00:36:34,000
Please, please,
I'm begging you.
333
00:36:34,000 --> 00:36:37,267
Please, I need to know
what happened!
334
00:36:46,534 --> 00:36:50,367
Do you...
335
00:36:50,367 --> 00:36:52,033
really want to know?
336
00:36:52,033 --> 00:36:53,634
Mm-hmm.
337
00:37:28,901 --> 00:37:30,734
Huh?
338
00:37:30,734 --> 00:37:32,501
Where is it?
339
00:37:32,501 --> 00:37:34,067
Damn it! Damn it!
340
00:37:37,901 --> 00:37:41,567
Excuse me, Madam.
341
00:37:41,567 --> 00:37:42,834
What?
342
00:37:47,234 --> 00:37:51,734
Do you know something?
343
00:37:51,734 --> 00:37:55,601
When I was
cleaning up earlier,
344
00:37:55,601 --> 00:37:57,701
I found this in the corner.
345
00:38:15,267 --> 00:38:18,968
Komomo,
I've brought some water.
346
00:38:24,434 --> 00:38:26,067
Komomo.
347
00:38:31,968 --> 00:38:34,300
I brought some water.
348
00:38:34,300 --> 00:38:35,734
Water.
349
00:38:50,968 --> 00:38:52,734
Thank you.
350
00:39:07,501 --> 00:39:11,834
I can stand any kind
of cruelty,
351
00:39:11,834 --> 00:39:15,934
but what I can't take
is kindness.
352
00:39:18,334 --> 00:39:21,167
Maybe she wasn't a whore,
353
00:39:21,167 --> 00:39:25,167
but a woman
with a lovely heart.
354
00:39:25,167 --> 00:39:28,834
Even though her body
was in Hell,
355
00:39:28,834 --> 00:39:31,601
her mind was in Heaven.
356
00:39:33,367 --> 00:39:36,534
Her soul wanted
to be there--
357
00:39:36,534 --> 00:39:40,801
needed to be, Mister.
358
00:39:42,868 --> 00:39:48,701
Her eyes were
the most beautiful
I'd ever seen.
359
00:39:48,701 --> 00:39:52,033
So...that's the truth.
360
00:39:52,033 --> 00:39:55,367
You killed her.
361
00:39:55,367 --> 00:40:00,534
You took a woman
who was so innocent
she was like a child,
362
00:40:00,534 --> 00:40:04,200
never hurt a single person,
363
00:40:04,200 --> 00:40:07,567
and then you killed her
for a--
364
00:40:07,567 --> 00:40:09,901
a trinket that you wanted.
365
00:40:09,901 --> 00:40:13,868
That's why you killed
my Komomo.
366
00:40:17,400 --> 00:40:18,734
You don't understand.
367
00:40:18,734 --> 00:40:21,901
I helped her
get to Heaven.
368
00:40:21,901 --> 00:40:25,400
I had never
decided one thing,
369
00:40:25,400 --> 00:40:30,400
not a single thing,
by myself until then.
370
00:40:30,400 --> 00:40:34,067
For the first time,
I took action by myself
371
00:40:34,067 --> 00:40:36,400
and I'm going to
Hell for it.
372
00:40:36,400 --> 00:40:41,601
Oh, God,
I'm surrounded by madness.
373
00:40:41,601 --> 00:40:44,467
Suppose I'm right, though.
374
00:40:44,467 --> 00:40:48,901
What would the Devil
think of her having
such an evil friend?
375
00:40:48,901 --> 00:40:51,267
He'd think
if they're friends,
376
00:40:51,267 --> 00:40:53,934
then Komomo must be
a wicked person, too.
377
00:40:53,934 --> 00:40:55,767
He would've sent
her to Hell.
378
00:40:55,767 --> 00:40:58,701
So I aided Komomo.
379
00:40:58,701 --> 00:41:04,334
Now I'm sure
she's in Heaven.
380
00:41:06,267 --> 00:41:10,767
What could be more pitiful
to be strangled to death
381
00:41:10,767 --> 00:41:14,801
by the one you trusted most?
382
00:41:14,801 --> 00:41:19,300
I'm sure Buddha
grabbed her by the hand
383
00:41:19,300 --> 00:41:22,133
and took her to Heaven.
384
00:41:22,133 --> 00:41:25,033
Right, Sis?
385
00:42:03,334 --> 00:42:05,501
You're leaving
something out.
386
00:42:05,501 --> 00:42:07,667
You're not telling
me something!
387
00:42:07,667 --> 00:42:09,767
What is it?
388
00:42:09,767 --> 00:42:13,334
Oh, tell me!
389
00:42:13,334 --> 00:42:14,934
What are you hiding?
390
00:42:21,033 --> 00:42:22,801
Tell him the truth.
391
00:42:32,367 --> 00:42:36,033
Tell him the truth.
392
00:42:38,033 --> 00:42:39,133
No!
393
00:42:40,367 --> 00:42:41,467
No!
394
00:42:51,701 --> 00:42:54,400
You want to know.
395
00:42:54,400 --> 00:42:57,567
No, no, no, no,
no, no, no.
396
00:42:57,567 --> 00:43:01,234
I don't want to know!
397
00:43:01,234 --> 00:43:04,133
I need to know!
398
00:43:08,567 --> 00:43:12,400
Then I shall--
399
00:43:12,400 --> 00:43:16,000
I will tell you my story.
400
00:43:24,534 --> 00:43:28,267
My dadda and mama
were beggars.
401
00:43:28,267 --> 00:43:30,467
They called no place home.
402
00:43:33,434 --> 00:43:36,000
Wandering from
place to place,
403
00:43:36,000 --> 00:43:39,934
they ended up in the poorest
village in the region.
404
00:43:39,934 --> 00:43:42,033
Compared to that place,
405
00:43:42,033 --> 00:43:44,701
this rotten island
is paradise.
406
00:44:09,300 --> 00:44:11,968
Mama wasn't the midwife.
407
00:44:11,968 --> 00:44:13,467
She worked with babies,
408
00:44:13,467 --> 00:44:15,634
but she was more of
a specialist.
409
00:44:15,634 --> 00:44:18,567
I'm sure you have
the same practice
in America, right?
410
00:44:27,968 --> 00:44:31,801
Ah, more sake.
411
00:44:31,801 --> 00:44:34,000
With what money?
412
00:44:34,000 --> 00:44:35,501
More sake.
413
00:44:35,501 --> 00:44:38,501
With what money?
414
00:44:38,501 --> 00:44:39,667
Sake.
415
00:44:46,834 --> 00:44:47,834
No, no!
416
00:44:47,834 --> 00:44:48,834
Look at me.
417
00:44:48,834 --> 00:44:50,434
Aah!
418
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
No, stop!
419
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
No!
420
00:45:03,501 --> 00:45:06,701
Okay! No, no!
421
00:45:06,701 --> 00:45:09,367
No! Oh!
422
00:45:09,367 --> 00:45:10,701
Aah!
423
00:45:10,701 --> 00:45:11,701
Sake.
424
00:45:17,534 --> 00:45:20,534
Sake. Sake.
425
00:45:20,534 --> 00:45:23,701
Despite his cruelty
and drinking,
426
00:45:23,701 --> 00:45:26,534
Mama did her duties
as a good wife.
427
00:45:26,534 --> 00:45:28,634
She soon got pregnant
with me.
428
00:46:25,934 --> 00:46:28,267
You asked for the truth.
429
00:46:28,267 --> 00:46:33,767
Yes, I was dumped
in the river
and left to die, too.
430
00:46:41,267 --> 00:46:46,567
But two days later,
I was still alive
and kicking.
431
00:46:48,968 --> 00:46:51,968
Mama made up her mind
to raise me.
432
00:47:11,968 --> 00:47:14,801
As long as I can remember,
433
00:47:14,801 --> 00:47:17,801
I helped Mama with her work.
434
00:47:30,167 --> 00:47:31,100
Unh!
435
00:48:17,200 --> 00:48:19,534
Dump this.
436
00:48:19,534 --> 00:48:25,701
That hole is the one
that leads to Hell.
437
00:48:27,567 --> 00:48:29,667
Pretty scary, huh?
438
00:48:35,234 --> 00:48:39,234
If you don't do as I say,
439
00:48:39,234 --> 00:48:41,667
you will go
straight to Hell.
440
00:48:50,400 --> 00:48:56,234
And so this hole
leads to Hell, too.
441
00:48:56,234 --> 00:48:58,167
Freak!
442
00:48:59,868 --> 00:49:01,100
Baby killer!
443
00:49:01,100 --> 00:49:02,601
Beggar!
444
00:49:02,601 --> 00:49:03,934
Freak!
445
00:49:03,934 --> 00:49:05,767
Freak! Freak! Freak!
446
00:49:05,767 --> 00:49:07,434
Go away,
you little brats!
447
00:49:33,634 --> 00:49:36,234
No! No! No! No!
448
00:49:38,968 --> 00:49:39,968
No! No!
449
00:49:39,968 --> 00:49:42,067
Stop! Stop it!
450
00:49:46,133 --> 00:49:47,133
Aah! Stop!
451
00:49:47,133 --> 00:49:48,133
Go on!
452
00:49:48,133 --> 00:49:49,968
No!
453
00:49:49,968 --> 00:49:51,634
Oh! No!
454
00:51:47,267 --> 00:51:49,767
Stop this!
455
00:52:11,200 --> 00:52:12,167
No, Sis.
456
00:52:13,367 --> 00:52:14,434
Aah!
457
00:53:06,834 --> 00:53:08,501
Sis!
458
00:53:08,501 --> 00:53:12,667
Stop it, Sis.
459
00:53:12,667 --> 00:53:13,834
Bitch!
460
00:53:15,334 --> 00:53:20,334
My twin.
461
00:53:20,334 --> 00:53:24,667
Have I got your attention,
Mister?
462
00:53:24,667 --> 00:53:30,367
Yes, I'm a twin
463
00:53:30,367 --> 00:53:31,868
and this is my sister.
464
00:53:39,033 --> 00:53:43,534
Nobody ever knew
about my sister.
465
00:53:43,534 --> 00:53:44,534
Nobody...
466
00:53:44,534 --> 00:53:46,200
Aah!
467
00:53:46,200 --> 00:53:47,701
...except Mama.
468
00:53:47,701 --> 00:53:48,701
Aah!
469
00:53:48,701 --> 00:53:52,534
Oh, she knew.
470
00:53:52,534 --> 00:53:53,968
Aah!
471
00:53:57,701 --> 00:53:59,234
No!
472
00:53:59,234 --> 00:54:00,901
Stop it, Brother!
473
00:54:00,901 --> 00:54:02,901
Unh!
474
00:54:02,901 --> 00:54:06,234
It turned out
that Mama and Dada
475
00:54:06,234 --> 00:54:08,234
were brother and sister.
476
00:54:08,234 --> 00:54:09,734
Sake.
477
00:54:09,734 --> 00:54:13,734
People found out and
ran them out of town.
478
00:54:13,734 --> 00:54:16,901
While begging their way
across the country,
479
00:54:16,901 --> 00:54:19,901
they escaped to this place.
480
00:54:19,901 --> 00:54:22,234
My sister and I were cursed
481
00:54:22,234 --> 00:54:25,000
long before
coming into this world.
482
00:54:26,400 --> 00:54:30,234
* Sleep baby *
483
00:54:30,234 --> 00:54:34,100
* Hush-a-bye *
484
00:54:34,100 --> 00:54:40,100
* Close your eyes *
485
00:54:40,100 --> 00:54:43,934
* Over you *
486
00:54:43,934 --> 00:54:47,601
* A watch I'll keep *
487
00:54:47,601 --> 00:54:53,100
* A river so deep *
488
00:54:53,100 --> 00:54:57,267
* Sleep baby *
489
00:54:57,267 --> 00:55:00,434
* Hush-a-bye *
490
00:55:00,434 --> 00:55:06,634
* Close your eyes *
491
00:55:06,634 --> 00:55:10,000
* Over you *
492
00:55:10,000 --> 00:55:13,801
* A watch I'll keep *
493
00:55:13,801 --> 00:55:19,968
* To sleep
Don't you cry *
494
00:55:19,968 --> 00:55:21,501
Kill.
495
00:55:24,968 --> 00:55:26,968
Kill.
496
00:55:26,968 --> 00:55:28,601
Kill! Kill!
497
00:55:29,734 --> 00:55:31,367
No!
498
00:55:34,133 --> 00:55:35,067
Kill!
499
00:55:40,100 --> 00:55:43,000
Die! Die!
500
00:55:43,000 --> 00:55:44,100
Die!
501
00:55:44,100 --> 00:55:45,434
I want it.
502
00:55:45,434 --> 00:55:47,734
I want it! I want it!
503
00:55:49,100 --> 00:55:50,434
Give it to me.
504
00:55:50,434 --> 00:55:52,267
I can't. I can't.
505
00:55:57,834 --> 00:56:02,167
My sister always loved
pretty, shiny things.
506
00:56:02,167 --> 00:56:04,334
I couldn't fight her.
507
00:56:04,334 --> 00:56:07,667
When she wanted something,
she always got it,
508
00:56:07,667 --> 00:56:08,934
no matter what.
509
00:56:15,033 --> 00:56:21,534
But I was the one
who decided to kill Komomo.
510
00:56:21,534 --> 00:56:25,701
All my sister wanted
was the ring.
511
00:56:25,701 --> 00:56:31,200
Either way, we're stuck
with each other,
512
00:56:31,200 --> 00:56:34,200
and we're both going to Hell,
513
00:56:34,200 --> 00:56:35,701
right, Sis?
514
00:56:35,701 --> 00:56:39,667
"I waited and waited for you,
Christopher."
515
00:56:39,667 --> 00:56:42,868
Komomo?
516
00:56:42,868 --> 00:56:46,901
"Yes, your Komomo."
517
00:56:46,901 --> 00:56:48,067
Oh.
518
00:56:48,067 --> 00:56:50,567
Oh, I should never
have come here.
519
00:56:50,567 --> 00:56:52,567
This place--
520
00:56:52,567 --> 00:56:57,901
This place is truly
a damned place!
521
00:56:57,901 --> 00:57:01,767
No matter where you go,
your hell follows you.
522
00:57:01,767 --> 00:57:04,834
I know what you did
back in America.
523
00:57:09,234 --> 00:57:10,734
"You're hurting me!
524
00:57:10,734 --> 00:57:12,234
"Stop it, Christopher!
525
00:57:12,234 --> 00:57:14,234
"Why did you kill me?
526
00:57:14,234 --> 00:57:16,901
"Why would you hurt me,
your own little sister?
527
00:57:16,901 --> 00:57:18,234
"I did what you asked.
528
00:57:18,234 --> 00:57:19,501
Why?"
529
00:57:20,601 --> 00:57:23,934
You freak.
You freak!
530
00:57:23,934 --> 00:57:25,868
Freak! Freak!
531
00:57:28,267 --> 00:57:32,033
Okay, you win.
532
00:57:35,434 --> 00:57:39,767
I'll give you
what you want.
533
00:57:39,767 --> 00:57:45,067
I'm going send
you both to Hell!
534
00:57:49,100 --> 00:57:51,300
You can't do it.
535
00:58:12,968 --> 00:58:15,434
You cannot kill us.
536
00:59:18,033 --> 00:59:20,801
I waited for you.
537
00:59:34,734 --> 00:59:38,400
Jesus, get a whiff
of that guy.
538
00:59:38,400 --> 00:59:40,000
He's a murderer.
539
00:59:40,000 --> 00:59:42,901
He's that American
newspaperman
540
00:59:42,901 --> 00:59:44,567
who killed that whore.
541
00:59:44,567 --> 00:59:45,901
Yeah.
542
00:59:45,901 --> 00:59:50,400
Hey, listen,
we are going to have
some fun with you.
543
00:59:50,400 --> 00:59:53,067
And death won't come soon.
544
00:59:53,067 --> 00:59:54,834
This will be a living hell.
545
01:01:15,501 --> 01:01:19,000
* Sleepy baby *
546
01:01:19,000 --> 01:01:22,167
* Hush-a-bye *
547
01:01:22,167 --> 01:01:25,000
* Close your eyes *
548
01:01:25,000 --> 01:01:28,501
* And don't you cry *
549
01:01:28,501 --> 01:01:31,000
* Over you *
550
01:01:31,000 --> 01:01:34,000
* A watch I'll keep *
551
01:01:34,000 --> 01:01:36,834
* Sleep away *
552
01:01:36,834 --> 01:01:41,501
* For you won't
sleep deep *
553
01:01:41,501 --> 01:01:45,767
* Sleepy baby *
34978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.