All language subtitles for How.I.Met.Your.Father.S01E04.2160p.HULU.WEB-DL.x265.10bit.HDR10Plus.DDP5.1-NOSiViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,210 --> 00:00:11,940 КАК Я ВСТРЕТИЛА ТВОЕГО ПАПУ 2 00:00:15,580 --> 00:00:16,106 2050 ГОД 3 00:00:16,130 --> 00:00:20,270 Сынок, 30 лет — забавный возраст. Его не угадаешь. 4 00:00:20,320 --> 00:00:26,520 Некоторые 30-летние — совершенно зрелые личности, а другим до этого ещё расти и расти. 5 00:00:27,070 --> 00:00:28,840 Я была из последних. 6 00:00:29,180 --> 00:00:30,806 Салют, сучки. 7 00:00:30,830 --> 00:00:32,000 НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ 8 00:00:33,380 --> 00:00:35,700 Это честь — быть в числе твоих сучек. 9 00:00:35,980 --> 00:00:39,316 Признаю, есть риск выпасть из платья, 10 00:00:39,340 --> 00:00:45,560 но пришлось принарядиться: Дрю ведёт меня сегодня в «Бокка Партито». 11 00:00:45,710 --> 00:00:51,050 «Бокка-Партито»?! А Дрю не промах. Это ресторан, где цен в меню нет. 12 00:00:51,130 --> 00:00:56,186 Заявляю с уверенностью! Так круто ты свою днюху ещё не отмечала! 13 00:00:56,210 --> 00:01:00,660 Сегодня будешь пить дорогущее вино с Дрю и провожать третий десяток. 14 00:01:00,770 --> 00:01:05,820 А завтра тебе стукнет 30, мы зальёмся 40-градусным виски, 15 00:01:05,860 --> 00:01:08,520 и ты до полтинника будешь мучиться похмельем. 16 00:01:09,480 --> 00:01:12,466 Кстати, как идёт подготовка к моей вечеринке? 17 00:01:12,490 --> 00:01:13,376 Полным ходом. 18 00:01:13,400 --> 00:01:19,100 От тебя требуется лишь явиться завтра в образе Кристины Агилеры из клипа «Пошлая». 19 00:01:19,130 --> 00:01:20,140 А почему? 20 00:01:20,170 --> 00:01:22,300 Ты, что не читал приглашение? 21 00:01:22,360 --> 00:01:27,420 Там указана тема вечеринки! Это мой любимый клип всех времён. Он такой... 22 00:01:27,560 --> 00:01:29,620 Пошлый! 23 00:01:29,930 --> 00:01:33,620 Джесс, последний раз мы с тобой были на вечеринке на мою днюху в «Чаки Чиз». 24 00:01:33,680 --> 00:01:37,566 Помню. Тебе стукнуло 5. Мама в итоге трахнулась с Чаком. 25 00:01:37,590 --> 00:01:40,496 Ваша мама изменила отцу с мужиком в костюме мыши? 26 00:01:40,520 --> 00:01:44,166 Нет-нет. С посторонним Чаком, а не с Чаком из «Чаки Чиз». 27 00:01:44,190 --> 00:01:48,950 Она вышла за него, бросив отца, и увезла Эллен на другой конец страны. 28 00:01:49,030 --> 00:01:51,856 Но завтра мы с тобой наверстаем упущенное. 29 00:01:51,880 --> 00:01:54,960 Да! Обязательно. Может, даже закадрим девчонок вместе. 30 00:01:54,990 --> 00:01:57,170 Уокеры вышли на охоту! 31 00:01:57,850 --> 00:02:00,876 Точняк. Но у меня другая фамилия. 32 00:02:00,900 --> 00:02:01,670 Что? 33 00:02:01,710 --> 00:02:04,100 После развода я взяла фамилию мамы, помнишь? 34 00:02:04,130 --> 00:02:10,480 Точно! Гилберт и Уокер вышли на охоту! Родня-сводня. Это будет нашей кликухой. 35 00:02:10,590 --> 00:02:11,670 У! Забил. 36 00:02:11,710 --> 00:02:13,616 Нельзя, я сам это придумал. 37 00:02:13,640 --> 00:02:16,920 Ага, но слово «забил» ты не сказал. 38 00:02:17,100 --> 00:02:23,946 Эй, Джаспер! Давай-ка всем по одной в честь Софи! И себе тоже налей. 39 00:02:23,970 --> 00:02:26,520 В общем, до «взрослой» я явно не дотягивала. 40 00:02:26,640 --> 00:02:28,650 До дна! До дна! До дна! 41 00:02:28,710 --> 00:02:30,040 В отличие от Дрю. 42 00:02:30,070 --> 00:02:34,306 Хотел взять щенка, но в приютах столько пожилых одиноких собак, 43 00:02:34,330 --> 00:02:38,320 а когда я увидел глаза Ру МакКленахан, сердце дрогнуло. 44 00:02:38,380 --> 00:02:42,720 Погоди, ты назвал свою собаку в честь одной из «Золотых Девочек»? 45 00:02:42,750 --> 00:02:45,170 Не одной из них, а лучшей. 46 00:02:45,690 --> 00:02:48,900 Да здравствует красавица Бланш! 47 00:02:49,060 --> 00:02:54,436 Простите. Принесите нам бутылку «Монтепульчано» 2016 года. 48 00:02:54,460 --> 00:02:55,460 Спасибо. 49 00:02:56,220 --> 00:02:58,250 Он и правда был взрослым. 50 00:02:58,560 --> 00:03:00,700 И это жутко заводило. 51 00:03:03,400 --> 00:03:05,330 Вот и подкачаемся. Бочко-фитнес. 52 00:03:05,360 --> 00:03:07,920 - За'бил! - Да чтоб тебя! 53 00:03:08,190 --> 00:03:11,250 Что за жуткое кольцо? Ты что, молодёжный пастырь? 54 00:03:11,280 --> 00:03:14,220 Нет! Это мой обручальный перстень. 55 00:03:14,260 --> 00:03:16,506 Забил! Ха! Моё. 56 00:03:16,530 --> 00:03:17,750 Да ради бога. 57 00:03:17,910 --> 00:03:24,100 Ну тебя! Чистая мужественная красота. Это же олово с инкрустацией кости динозавра. 58 00:03:24,130 --> 00:03:28,520 А я за него требую сатисфакции. Ханна выбирала? 59 00:03:28,880 --> 00:03:30,350 Нет, оно её бесит. 60 00:03:30,510 --> 00:03:31,820 Сорян, опоздала. 61 00:03:31,880 --> 00:03:36,536 Никак не научусь пользоваться проездным в метро, пришлось идти пешком. 26 кварталов! 62 00:03:36,560 --> 00:03:40,300 Да это же просто, главное — не бояться. Вжик! И провела. 63 00:03:40,360 --> 00:03:44,550 Нет! Не слушай его, надо действовать методично и медленно: «Ых». 64 00:03:44,580 --> 00:03:48,396 Ну ты хоть не позорься. Конечно же, надо «вжик», а не «ых». 65 00:03:48,420 --> 00:03:50,146 - «Ых» срабатывает. - Нет. Вжик! 66 00:03:50,170 --> 00:03:51,096 - Ых! - Вжик! 67 00:03:51,120 --> 00:03:52,546 - Ых! - Вжик! 68 00:03:52,570 --> 00:03:54,570 Хватит вжикать! 69 00:03:56,160 --> 00:03:58,900 Завтра важный для нас день. 70 00:03:59,040 --> 00:04:03,800 Мама всегда учила, что пара становится парой, лишь выйдя в свет рука об руку. 71 00:04:03,960 --> 00:04:06,370 И как мне называть тебя на вечеринке? 72 00:04:06,540 --> 00:04:07,890 Моя подружка? 73 00:04:07,920 --> 00:04:09,450 Моя девушка? 74 00:04:09,630 --> 00:04:10,970 О! Моя Йоко! 75 00:04:11,970 --> 00:04:13,400 Интересный выбор. 76 00:04:13,630 --> 00:04:20,200 Слушай, Чарли, у нас всё хорошо, но вроде мы не дошли ещё до стадии «пары». 77 00:04:20,770 --> 00:04:22,100 Я знаю. 78 00:04:22,390 --> 00:04:25,270 Но думал, что мы хоть наполовину пара. 79 00:04:25,310 --> 00:04:29,740 Я же отказался от семейных богатств и пересёк океан, чтобы быть с тобой. 80 00:04:29,900 --> 00:04:32,776 И это было так мило с твоей стороны! 81 00:04:32,800 --> 00:04:39,596 И да, пожалуй, наполовину мы пара. Но мы также молоды и можем веселиться и чудить. 82 00:04:39,620 --> 00:04:41,260 Буду ли я ночевать у тебя? 83 00:04:41,290 --> 00:04:45,870 Возможно. Или снова у Джефа Голдблума и его красотки-жены? 84 00:04:46,080 --> 00:04:47,680 Возможно. 85 00:04:48,210 --> 00:04:49,320 Отлично. 86 00:04:49,550 --> 00:04:52,310 То есть, я могу заигрывать с кем хочу, и ты не против? 87 00:04:52,340 --> 00:04:55,690 Именно! Рада, что ты согласен. 88 00:04:57,510 --> 00:04:59,850 «Моя девушка» говорить не стоит. 89 00:05:03,730 --> 00:05:05,820 Ты ведь живёшь в Куинсе, да? 90 00:05:05,980 --> 00:05:08,670 В Астории есть библиотека... 91 00:05:09,380 --> 00:05:13,150 Это всё вино, я уже начинаю рекомендовать библиотеки. 92 00:05:13,280 --> 00:05:17,050 Ещё бокал — и начну перечислять любимые парки. 93 00:05:18,910 --> 00:05:20,756 Пожалуй, пора закругляться. 94 00:05:20,780 --> 00:05:23,470 Да? А такое чувство, что только пришли. 95 00:05:23,510 --> 00:05:28,720 И у меня, но, судя по их лицам, мы явно засиделись. 96 00:05:33,840 --> 00:05:35,566 Я отлично провёл время. 97 00:05:35,590 --> 00:05:36,920 Я тоже. 98 00:05:40,350 --> 00:05:44,940 Ловишь такси? Ого, это так старомодно. 99 00:05:45,430 --> 00:05:49,120 В Нью-Йоркских такси есть что-то волшебное, не находишь? 100 00:05:49,160 --> 00:05:52,500 Можно просто поднять руку и... 101 00:05:53,810 --> 00:05:55,020 Чёрт. 102 00:05:55,150 --> 00:05:59,250 Как было бы здорово, если бы такси вдруг появилось. 103 00:05:59,360 --> 00:06:04,420 Когда в будущем будешь рассказывать об этом свидании, обещай про это умолчать. 104 00:06:04,460 --> 00:06:05,850 Поздняк! 105 00:06:06,360 --> 00:06:10,050 Почему ты уверен, что в будущем я буду рассказывать о нём? 106 00:06:10,460 --> 00:06:13,470 Не уверен, но надеюсь. 107 00:06:22,450 --> 00:06:23,900 И оно появилось! 108 00:06:24,230 --> 00:06:25,980 Как не вовремя. Здрасьте. 109 00:06:28,960 --> 00:06:31,550 Софи, что делаешь завтра вечером? 110 00:06:32,110 --> 00:06:35,500 Завтра? То есть, всего через сутки? 111 00:06:36,260 --> 00:06:37,470 Да, оплошал. 112 00:06:37,510 --> 00:06:44,840 Нельзя приглашать девушку два вечера подряд, но ты мне нравишься, Софи. Хочу увидеться снова. 113 00:06:45,260 --> 00:06:46,800 Но если я тороплюсь... 114 00:06:46,950 --> 00:06:49,320 Нет. Дело не в этом. 115 00:06:49,750 --> 00:06:51,120 Понимаешь... 116 00:06:51,540 --> 00:06:53,550 Завтра у меня вечеринка. 117 00:06:53,610 --> 00:06:54,850 Тридцатилетие. 118 00:06:56,660 --> 00:06:58,480 Не хочешь зайти? 119 00:06:58,730 --> 00:07:00,150 Разумеется. 120 00:07:00,580 --> 00:07:01,870 Что принести? 121 00:07:01,960 --> 00:07:06,436 У меня есть бутылочка «Сансера» и отличное «Пуйи-Фюиссе», 122 00:07:06,460 --> 00:07:11,200 а может, «Молодое Божоле» в честь новой декады твоей жизни. 123 00:07:11,430 --> 00:07:16,920 В тот момент я осознала, что пригласила утончённого мужчину на подростковую тусовку. 124 00:07:16,960 --> 00:07:18,356 Давай! Давай! 125 00:07:18,380 --> 00:07:19,166 Давай, Эллен! 126 00:07:19,190 --> 00:07:22,250 Отбой! Придётся срочно облагородить вечеринку. 127 00:07:23,370 --> 00:07:25,320 Ура! 128 00:07:25,580 --> 00:07:28,946 Признаю, ловить яблоки в тазу с текилой — слегка перебор, 129 00:07:28,970 --> 00:07:31,400 и если открыть глаза, то можно ослепнуть. 130 00:07:31,450 --> 00:07:33,246 - Я бы не расстроилась. - Я следующий! 131 00:07:33,270 --> 00:07:36,100 Нет! Никаких ныряний в текилу! 132 00:07:36,210 --> 00:07:39,930 И надо заменить стаканчики. Нужны бокалы из настоящего стекла! 133 00:07:40,000 --> 00:07:43,546 И приготовить настоящую еду, и никаких начос! 134 00:07:43,570 --> 00:07:46,190 Эй! Притормози. Что-то случилось на свидании? 135 00:07:46,220 --> 00:07:48,650 Опять сбил велосипедист? У тебя сотрясение? 136 00:07:48,680 --> 00:07:54,056 Нет. Свидание прошло отлично. Дрю, прямолинейный и очень зрелый. 137 00:07:54,080 --> 00:07:56,180 А счёт просит вот так! 138 00:07:57,360 --> 00:08:00,786 Но я пригласила его сюда завтра, так что внесём коррективы. 139 00:08:00,810 --> 00:08:03,896 Минутку! Ты мечтала о тусовке в стиле Агилеры, 140 00:08:03,920 --> 00:08:06,456 но вот Дрю попросил счёт, как мой дедуля, 141 00:08:06,480 --> 00:08:11,350 и ты в последний момент решила устроить скучнейший приём для взрослых ради него? 142 00:08:11,460 --> 00:08:12,330 - Верно. - Так... 143 00:08:12,360 --> 00:08:14,220 Супер. Рада, что ты поняла. 144 00:08:14,250 --> 00:08:16,596 Сейчас подкорректирую приглашения. 145 00:08:16,620 --> 00:08:20,770 Никаких «пошлых» нарядов, только коктейльный дресс-код! 146 00:08:21,320 --> 00:08:24,800 Допёр! Бочка номер два прикатила. 147 00:08:25,240 --> 00:08:29,346 Прошу, не злись, но можно заменить пиво на коктейли? 148 00:08:29,370 --> 00:08:31,420 Да! Я тут колдовал с абсентом... 149 00:08:39,910 --> 00:08:43,920 Мы унесём этот секрет в могилу. Как в культовых ужастиках. 150 00:08:48,080 --> 00:08:51,400 Так, суши-бар готов. 151 00:08:51,540 --> 00:08:53,100 Свечи зажжены. 152 00:08:53,230 --> 00:08:55,436 Валентина, как смотрятся книги? 153 00:08:55,460 --> 00:08:58,790 Как и час назад на барахолке, когда ты их покупала. 154 00:08:58,930 --> 00:09:00,886 Зачем на вечеринке стеллаж книг?! 155 00:09:00,910 --> 00:09:05,950 Так я выгляжу взрослее. Хватит опускать мой утончённый вкус! 156 00:09:06,130 --> 00:09:07,420 Дамы? 157 00:09:07,610 --> 00:09:12,070 Готовы попробовать коктейль вечера? «Утончённая Софи». 158 00:09:12,390 --> 00:09:16,620 И да! Я по такому случаю отполировал мой обручальный перстень. 159 00:09:16,930 --> 00:09:19,620 И чем же? Настойкой дурачка? 160 00:09:21,400 --> 00:09:22,540 Чёрт! 161 00:09:22,730 --> 00:09:25,560 Опять что-то с трубой отопления. Прихватку! 162 00:09:28,990 --> 00:09:31,420 Прошу, будь осторожна. 163 00:09:37,680 --> 00:09:39,320 Сделала только хуже. 164 00:09:40,670 --> 00:09:41,726 Вы издеваетесь?! 165 00:09:41,750 --> 00:09:47,020 Время ровно 8 вечера. Минута в минуту приходят только серийные убийцы. 166 00:09:48,090 --> 00:09:51,900 Привет. Ты пунктуальный. Здорово. 167 00:09:52,280 --> 00:09:53,350 С днём рождения. 168 00:09:53,430 --> 00:09:56,450 Я как раз заканчивала дела по дому. 169 00:09:57,190 --> 00:09:58,190 Проходи. 170 00:09:58,930 --> 00:10:02,070 Наш личный миксолог. Вы с Сидом знакомы. 171 00:10:02,180 --> 00:10:04,570 Там у нас суши-бар. 172 00:10:04,690 --> 00:10:07,550 И стеллаж с книгами на своём месте. 173 00:10:08,160 --> 00:10:09,456 С днюхой, Соф. 174 00:10:09,480 --> 00:10:10,900 Что тут у нас? 175 00:10:11,630 --> 00:10:12,986 Это тематическая вечеринка? 176 00:10:13,010 --> 00:10:18,760 Нет. Нет, просто вернулась мода начала 2000-х. 177 00:10:18,920 --> 00:10:19,920 Понятно. 178 00:10:24,930 --> 00:10:26,980 О, Валентина. Здравствуй. 179 00:10:29,610 --> 00:10:30,610 Привет. 180 00:10:31,010 --> 00:10:33,940 Не надо вести себя так, будто мы незнакомцы. 181 00:10:33,970 --> 00:10:38,596 Я и не веду. Я такой со всеми, с кем лишь «наполовину» вместе. 182 00:10:38,620 --> 00:10:39,650 Чарли! 183 00:10:39,900 --> 00:10:43,260 Прости, вижу кандидатку на ночные утехи. 184 00:10:43,580 --> 00:10:45,870 Сексуального характера. 185 00:10:47,150 --> 00:10:51,650 Эй, прости, что долго. Сид всем девчонкам хвастается своим обручальным перстнем. 186 00:10:51,700 --> 00:10:52,700 Держи. 187 00:10:53,530 --> 00:10:55,786 - У меня аллергия на вино. - Что? 188 00:10:55,810 --> 00:10:58,050 От сульфатов я сразу как... 189 00:10:58,540 --> 00:10:59,930 Красотка. 190 00:11:00,110 --> 00:11:01,430 А она ничего. 191 00:11:01,460 --> 00:11:03,050 Она прекрасна! Как... 192 00:11:03,110 --> 00:11:06,096 Отлично. Пора своднику расправить крылья. 193 00:11:06,120 --> 00:11:06,996 - Что? - Идём. 194 00:11:07,020 --> 00:11:07,706 Стой. 195 00:11:07,730 --> 00:11:09,730 Привет, знакомься, это Эллен. 196 00:11:09,760 --> 00:11:12,650 Я Джесси, её старший брат. А ты? 197 00:11:12,680 --> 00:11:13,940 Я Холли. 198 00:11:14,050 --> 00:11:21,200 Холли? Знакомо до болли! А Эллен только что переехала в Нью-Йорк с молочной фермы. Круто, да? 199 00:11:23,130 --> 00:11:25,660 Он мой сводный брат. 200 00:11:26,310 --> 00:11:27,686 - Дрю. - Привет. 201 00:11:27,710 --> 00:11:31,500 Всё хорошо? Прости, у нас так жарко. Взять твой пиджак? 202 00:11:31,530 --> 00:11:34,770 Нет. Боюсь, моя потная рубашка тебя отпугнёт. 203 00:11:35,430 --> 00:11:37,170 Но, может, откроем окно? 204 00:11:37,360 --> 00:11:39,370 Оно закрыто намертво. 205 00:11:39,620 --> 00:11:41,396 Да, всё собираюсь починить. 206 00:11:41,420 --> 00:11:42,650 Не страшно. 207 00:11:42,780 --> 00:11:46,556 Расскажи о своих книгах. В этой ты многое выделила. 208 00:11:46,580 --> 00:11:48,560 Ага. Одна их моих любимых. 209 00:11:49,930 --> 00:11:52,350 Автобиография Ванны Уайт. 210 00:11:53,550 --> 00:11:54,770 Посмотрим ещё. 211 00:11:55,390 --> 00:11:57,730 - «Радость лесбиянства». - Мда. 212 00:11:58,390 --> 00:12:02,020 Стараюсь следить за трендами в сексе. 213 00:12:03,650 --> 00:12:05,570 - Принесу тебе ещё выпить. - Хорошо. 214 00:12:05,620 --> 00:12:06,620 Я быстро. 215 00:12:09,210 --> 00:12:11,670 Я же просила проверить книги с барахолки! 216 00:12:11,780 --> 00:12:13,920 Я проверила! Она топовая! 217 00:12:15,680 --> 00:12:18,970 С ума сойти! Неужели правда? Кошмар. 218 00:12:24,750 --> 00:12:28,930 Видел, ты смотрела на меня, пока я разговаривал с ней. 219 00:12:28,960 --> 00:12:30,550 Может, и смотрела! 220 00:12:30,730 --> 00:12:33,520 Ну, и? Каково это? 221 00:12:33,550 --> 00:12:37,940 Это невероятно возбуждает. 222 00:12:39,430 --> 00:12:40,870 Попробую объяснить. 223 00:12:41,020 --> 00:12:44,526 Было видно, что тебе пофиг, хотя она явно запала на тебя, 224 00:12:44,550 --> 00:12:47,500 и осознание того, что ты ей не достанешься, 225 00:12:47,650 --> 00:12:49,400 а вот мне — да. 226 00:12:49,780 --> 00:12:50,870 Возбуждает. 227 00:12:51,900 --> 00:12:54,870 Так, что-то я совсем запутался. 228 00:12:54,950 --> 00:12:56,986 Ты же хотела заигрывать с другими парнями. 229 00:12:57,010 --> 00:12:58,470 Хотела. 230 00:12:58,870 --> 00:13:01,130 Но интереснее наблюдать за тобой. 231 00:13:01,160 --> 00:13:04,400 Валентина, ты совершенно ненормальная! 232 00:13:04,830 --> 00:13:07,050 И мне это нравится. 233 00:13:07,080 --> 00:13:10,156 Так. Видишь вон ту Кристину? 234 00:13:10,180 --> 00:13:13,120 Сейчас пойду разгорячу её джина, а потом брошу в бутылке. 235 00:13:17,300 --> 00:13:18,500 Спасибо. 236 00:13:18,680 --> 00:13:20,770 Кстати, у тебя классное кольцо. 237 00:13:20,810 --> 00:13:22,256 Спасибо! Оно новое. 238 00:13:22,280 --> 00:13:26,300 Здорово, что ты не стесняешься девственности. Ты храбрый. 239 00:13:27,710 --> 00:13:30,120 Ещё вина. Быстрее. 240 00:13:36,110 --> 00:13:37,720 Ты ведь знаешь Дрю. 241 00:13:37,780 --> 00:13:39,420 Как думаешь, ему весело? 242 00:13:39,450 --> 00:13:44,420 Да. Софи, расслабься. Он пришёл к тебе после первого свидания. Значит, сильно запал. 243 00:13:44,460 --> 00:13:48,800 Нет. Он запал вчера. До того, как попал в эту жаркую баню. 244 00:13:48,880 --> 00:13:51,250 Акцент на «жаркую». 245 00:13:51,710 --> 00:13:54,100 Ладно хоть еда выглядит подобающе. 246 00:13:54,210 --> 00:13:58,670 Особенно мои очаровательные тарталеточки! 247 00:13:58,800 --> 00:14:00,370 О нет! 248 00:14:02,760 --> 00:14:03,820 Так. 249 00:14:05,180 --> 00:14:08,100 Зато суши-бар просто отменный. 250 00:14:12,660 --> 00:14:15,450 - С креветками что-то не так! - Софи, они же сырые! 251 00:14:15,530 --> 00:14:16,660 Но это же суши-бар. 252 00:14:16,710 --> 00:14:19,506 Устрицы сырые, но креветки надо отварить! 253 00:14:19,530 --> 00:14:20,850 Правда? 254 00:14:21,360 --> 00:14:23,886 Уверена, многие этого не знают. 255 00:14:23,910 --> 00:14:25,850 Нет, это вряд ли. 256 00:14:27,460 --> 00:14:29,650 Ну, как дела с Холли? 257 00:14:30,170 --> 00:14:31,760 Вон, сам глянь. 258 00:14:34,130 --> 00:14:38,020 Может, она просто фанатка Кристины. Ты классная. План такой... 259 00:14:38,110 --> 00:14:39,940 Не надо никаких планов. 260 00:14:39,970 --> 00:14:42,070 Не хочу обсуждать это с тобой. 261 00:14:42,180 --> 00:14:44,796 Нужны закуски. Срочно. Умоляю. 262 00:14:44,820 --> 00:14:49,700 Изысканные чипсы, крекеры, орешки. Держи десять баксов. 263 00:14:49,930 --> 00:14:53,370 По-твоему, на дворе 1962 год? 264 00:14:54,270 --> 00:14:55,850 Я схожу. 265 00:14:57,680 --> 00:15:00,670 Эй! Эллен, подожди! Стой! 266 00:15:00,810 --> 00:15:02,936 Ты сказала, что не хочешь об этом говорить. 267 00:15:02,960 --> 00:15:05,960 Но я тебя хорошо понимаю. Паршиво, когда так отфутболивают. 268 00:15:06,010 --> 00:15:08,700 Я не хочу говорить об этом с тобой! 269 00:15:12,380 --> 00:15:14,266 Откуда тебе знать, что я классная?! 270 00:15:14,290 --> 00:15:15,820 Ты ничего обо мне не знаешь. 271 00:15:15,860 --> 00:15:19,950 Даже моей фамилии! Про аллергию на вино не в курсе. 272 00:15:20,030 --> 00:15:22,906 У меня овощная ферма, болван, а не молочная! 273 00:15:22,930 --> 00:15:27,296 Что? То есть, просто поле овощей, и ты смотришь, как они растут? 274 00:15:27,320 --> 00:15:30,300 Да! В этом суть овощных ферм! 275 00:15:31,460 --> 00:15:32,370 Джесси. 276 00:15:32,480 --> 00:15:36,796 Когда-то я мечтала о старшем брате, вроде Мэтта в «Седьмом небе», 277 00:15:36,820 --> 00:15:39,326 который научил бы меня играть в бейсбол, 278 00:15:39,350 --> 00:15:43,996 поддерживал бы после неудачных свиданок и ругал, увидев, как я нюхаю краску. 279 00:15:44,020 --> 00:15:45,800 Стоп! Ты нюхала краску?! 280 00:15:45,830 --> 00:15:48,550 Нет! Не я, а дети в «Седьмом небе»! 281 00:15:49,430 --> 00:15:54,430 Понимаешь, ты был рядом в детстве, а потом просто исчез. 282 00:15:55,540 --> 00:15:57,316 И я переехала сюда ради тебя, 283 00:15:57,340 --> 00:16:00,980 надеялась, что мы наверстаем упущенное, но... 284 00:16:02,090 --> 00:16:03,750 не уверена, что получится. 285 00:16:04,090 --> 00:16:08,190 Думаю, уже слишком поздно для «родни-сводни». 286 00:16:08,430 --> 00:16:09,520 Понимаешь? 287 00:16:09,930 --> 00:16:13,240 Мы с тобой незнакомцы-сводники. 288 00:16:15,130 --> 00:16:16,130 Забила. 289 00:16:21,830 --> 00:16:24,210 Приходилось кожей чувствовать взгляд любовника? 290 00:16:24,240 --> 00:16:27,650 Как он смотрит и жаждет, чтобы ты заигрывала с другим? 291 00:16:27,860 --> 00:16:31,420 Мы с Вэл сегодня выяснили, что это очень возбуждает. 292 00:16:31,880 --> 00:16:33,866 Вам с Дрю стоит попробовать. 293 00:16:33,890 --> 00:16:40,376 Нет уж. Идея хорошая, но у нас с ним сегодня другая игра: «Как не отравить его сырой креветкой?». 294 00:16:40,400 --> 00:16:42,300 И я проигрываю. 295 00:16:46,450 --> 00:16:47,570 Дрю! 296 00:16:47,760 --> 00:16:49,320 Труба горячая! 297 00:16:49,600 --> 00:16:53,820 До сих пор помню запах горелой плоти и креветок. 298 00:16:54,030 --> 00:16:55,520 Адский был вечерок. 299 00:16:56,710 --> 00:16:58,500 Мне очень-очень жаль. 300 00:16:58,710 --> 00:17:01,920 Я давно собиралась починить эту трубу. 301 00:17:05,570 --> 00:17:07,550 И это тоже. 302 00:17:08,760 --> 00:17:09,970 Приветик. 303 00:17:13,370 --> 00:17:15,286 Боже, стыд какой, мне очень жаль. 304 00:17:15,310 --> 00:17:17,886 О, Софи, всё в порядке, правда. 305 00:17:17,910 --> 00:17:23,380 Нет, неправда! Знаешь, Дрю, хоть мы и одногодки, мы с тобой не водной лодке. 306 00:17:23,430 --> 00:17:26,386 Я стихами заговорила. Всё, с меня хватит. 307 00:17:26,410 --> 00:17:27,410 Софи... 308 00:17:28,480 --> 00:17:30,730 Привет. Это Чарли. 309 00:17:30,810 --> 00:17:32,456 - Привет. Я Дрю. - Салют. 310 00:17:32,480 --> 00:17:34,100 Мы слышали, ты славный парень. 311 00:17:34,160 --> 00:17:35,220 Спасибо. 312 00:17:38,710 --> 00:17:42,070 Я помню день, когда родители привезли тебя из Вьетнама. 313 00:17:43,240 --> 00:17:48,670 Мне было три, но я помню, потому что это было самое потрясающее событие в моей жизни. 314 00:17:49,030 --> 00:17:50,720 Я был тобой одержим. 315 00:17:51,330 --> 00:17:55,630 Хотя ты ничего ещё не умела, только пукала, хныкала и мило улыбалась. 316 00:17:55,880 --> 00:17:58,170 И я по-прежнему профи в этих делах. 317 00:17:59,210 --> 00:18:02,120 И помню день, когда родители расстались. 318 00:18:02,460 --> 00:18:05,446 Мне было 9. Они сказали, я могу остаться с отцом 319 00:18:05,470 --> 00:18:09,400 или переехать с тобой, мамой и её новым парнем в Айову. 320 00:18:09,550 --> 00:18:12,970 И я решил остаться, не хотел бросать отца одного. 321 00:18:13,350 --> 00:18:14,350 Знаю. 322 00:18:15,100 --> 00:18:16,350 Я помню. 323 00:18:17,350 --> 00:18:22,600 Я каждый день просил: «Давай позвоним Эллен», «Давай съездим к ней». 324 00:18:23,070 --> 00:18:26,336 Потом понял, что отцу не нравится, что я о тебе спрашиваю. 325 00:18:26,360 --> 00:18:30,300 Он думал, что, говоря о тебе, я имел в виду маму. 326 00:18:30,430 --> 00:18:33,620 Не знаю, в общем, я перестал. 327 00:18:33,950 --> 00:18:38,720 Но, может быть, зря, потому что... 328 00:18:40,960 --> 00:18:43,850 Прости, что так долго не был старшим братом. 329 00:18:43,920 --> 00:18:45,106 Мне жаль. 330 00:18:45,130 --> 00:18:47,720 Я правда очень хотел быть им. 331 00:18:50,340 --> 00:18:52,300 Тебе было всего девять? 332 00:18:52,760 --> 00:18:56,230 А мне ты казался таким большим. 333 00:18:57,350 --> 00:19:01,700 Думала, ты один из трёх взрослых, кто разрушил нашу семью. 334 00:19:01,810 --> 00:19:03,800 Эллен, мне было девять. 335 00:19:05,110 --> 00:19:07,120 У меня была кровать-машинка. 336 00:19:09,180 --> 00:19:10,770 Тебе было девять... Я поняла. 337 00:19:14,910 --> 00:19:16,206 О, идём-ка со мной. 338 00:19:16,230 --> 00:19:17,150 МЕТРО 339 00:19:17,180 --> 00:19:18,200 Идём. 340 00:19:20,370 --> 00:19:23,890 Итак, главное при использовании проездного — не бояться. 341 00:19:23,920 --> 00:19:27,966 Сделать это быстро и решительно, как сдирают восковые полоски. 342 00:19:27,990 --> 00:19:28,950 Ты ими пользуешься?! 343 00:19:29,000 --> 00:19:32,056 Нет. Помогаю Сиду готовиться к пляжному сезону. Давай мне. 344 00:19:32,080 --> 00:19:33,950 Помни, решительно и уверенно. 345 00:19:34,380 --> 00:19:37,326 Вжик! Вжик! 346 00:19:37,350 --> 00:19:38,720 Ещё разок. 347 00:19:38,810 --> 00:19:40,780 - Вжик! - У тебя получится. 348 00:19:40,860 --> 00:19:41,860 Вжик! 349 00:19:41,910 --> 00:19:43,950 Видишь? Метро меня не любит. 350 00:19:43,980 --> 00:19:46,770 К чёрту, лучше научу тебя перепрыгивать. 351 00:19:48,510 --> 00:19:49,286 Нет, ни за что. 352 00:19:49,310 --> 00:19:52,070 Да! Ты сможешь. Давай. Нам пора. Прыгай. 353 00:19:53,620 --> 00:19:55,150 Получилось! Я перепрыгнула! 354 00:19:55,180 --> 00:19:57,520 Это всё же незаконно. Бежим. 355 00:19:58,540 --> 00:20:00,020 Знаешь что? 356 00:20:00,410 --> 00:20:03,170 Повторим ещё разок мой трюк с мочалкой? 357 00:20:03,480 --> 00:20:04,480 Нет. 358 00:20:04,540 --> 00:20:07,390 То есть, да, конечно, но... 359 00:20:08,610 --> 00:20:11,870 я боюсь, что однажды повзрослею и стану скучной. 360 00:20:12,010 --> 00:20:16,950 От стеллажа с книгами у меня волосы дыбом встали. 361 00:20:17,180 --> 00:20:20,200 Как и от мысли о моногамии. 362 00:20:20,310 --> 00:20:24,500 Но с тобой это не пугает, а... 363 00:20:25,980 --> 00:20:27,670 опьяняет. 364 00:20:28,730 --> 00:20:30,120 Согласен. 365 00:20:30,570 --> 00:20:35,750 У нас только что был секс в единственной и незапертой ванной во время вечеринки. 366 00:20:39,700 --> 00:20:43,370 Значит, ты готова по-настоящему стать парой? 367 00:20:43,830 --> 00:20:48,120 Что скажешь, прекрасная сумасшедшая женщина? 368 00:20:51,800 --> 00:20:53,450 Ладно. 369 00:21:03,940 --> 00:21:06,570 Ого. Какой потрясающий вид. 370 00:21:08,360 --> 00:21:10,200 Почему не устроила вечеринку здесь? 371 00:21:10,400 --> 00:21:13,200 Моя соседка любит свой мёд. 372 00:21:14,030 --> 00:21:16,550 А пчёлы защищают свой участок. 373 00:21:17,320 --> 00:21:21,950 Хотя, даже если бы всех покусали пчёлы, это было бы меньшим провалом. 374 00:21:22,160 --> 00:21:28,450 И в тот момент я решила, что ради отношений с Дрю должна рассказать ему правду. 375 00:21:28,840 --> 00:21:30,750 Ладно. Признаюсь. 376 00:21:31,300 --> 00:21:34,850 Я купила эти книги, чтобы произвести на тебя впечатление. 377 00:21:35,070 --> 00:21:38,020 - Софи, не надо было. - Знаю. 378 00:21:39,220 --> 00:21:43,070 Просто ты такой взрослый, 379 00:21:43,310 --> 00:21:46,320 собранный и начитанный, 380 00:21:46,580 --> 00:21:50,600 а моя жизнь в сравнении — полный бардак. 381 00:21:51,980 --> 00:21:53,400 Поделиться секретом? 382 00:21:53,480 --> 00:21:56,420 Дрю, только не надо говорить, что и твоя жизнь — полный бардак. 383 00:21:56,570 --> 00:21:58,296 О нет, даже не собирался. 384 00:21:58,320 --> 00:22:01,110 Я одежду выбираю ещё вечером. Да, я очень собранный. 385 00:22:03,080 --> 00:22:10,220 Хотел сказать, что «быть взрослым» не так уж весело, как кажется со стороны. 386 00:22:10,960 --> 00:22:13,070 Я много упускаю. 387 00:22:13,170 --> 00:22:18,190 Все сумасшедшие выходки и тусовки, о которых вспоминаешь в старости. 388 00:22:19,390 --> 00:22:23,150 Но сегодняшний вечер я запомню на всю жизнь. 389 00:22:23,780 --> 00:22:28,990 Я обжёгся и застал твою соседку за сексом в душе. 390 00:22:29,560 --> 00:22:34,040 Видел девиц, которые нарядились как Кристина Агилера в клипе «Пошлая». 391 00:22:34,280 --> 00:22:36,750 Погоди, ты видел клип? 392 00:22:38,610 --> 00:22:41,276 Я приведу своих девчонок, а ты своих парней. 393 00:22:41,300 --> 00:22:43,210 Устроим шумиху. 394 00:22:44,080 --> 00:22:46,096 Хочу сойти с ума! 395 00:22:46,120 --> 00:22:48,516 Я буду неуправляема. 396 00:22:48,540 --> 00:22:50,936 Давай, скорее! Начинай! 397 00:22:50,960 --> 00:22:52,266 Хочу разврата! 398 00:22:52,290 --> 00:22:55,200 Самое время для моего выхода. 399 00:22:56,760 --> 00:22:58,560 Боже! Ничего себе! 400 00:22:58,590 --> 00:23:00,980 Жаль, я не узнала тебя с этой стороны пораньше! 401 00:23:01,010 --> 00:23:05,620 Обычно исполнение хитов я берегу до шестого свидания. 402 00:23:07,140 --> 00:23:09,170 Значит, будет и шестое? 403 00:23:09,280 --> 00:23:10,720 Очень надеюсь. 404 00:23:11,480 --> 00:23:12,820 И я. 405 00:23:16,110 --> 00:23:20,870 Сынок, в тот вечер я поняла, что 30 — это лишь цифра. 406 00:23:20,980 --> 00:23:24,960 Мам, я о 30 стараюсь даже не думать. Это же старость. 407 00:23:25,130 --> 00:23:26,200 Не заговаривайся! 408 00:23:27,720 --> 00:23:28,720 Постой-ка! 409 00:23:29,130 --> 00:23:31,950 Я забыла рассказать, чем закончилась вечеринка. 410 00:23:36,960 --> 00:23:40,186 Это все те, кого мы завели, пытаясь возбудить друг друга! 411 00:23:40,210 --> 00:23:42,550 Они хотят заняться с нами сексом! 412 00:23:42,590 --> 00:23:45,610 Боже. Какие же мы желанные! 413 00:23:49,000 --> 00:23:50,106 Прошу внимания. 414 00:23:50,130 --> 00:23:55,870 Вы все очень сексуальны, но, боюсь, моё сердце отдано этой красавице. 415 00:23:56,190 --> 00:23:58,126 О, детка, взаимно. 416 00:23:58,150 --> 00:24:00,270 Сорян, вы уж не обижайтесь. 417 00:24:00,360 --> 00:24:02,136 - Как грубо. - Согласна. 418 00:24:02,160 --> 00:24:04,966 Почему никто никогда не говорит правду? 419 00:24:04,990 --> 00:24:07,236 Как тот гей с обручальным перстнем. 420 00:24:07,260 --> 00:24:13,170 Классный. Сразу предупредил. Если бы все были такими, мир бы стал лучше. 421 00:24:15,880 --> 00:24:17,346 Сиду об этом ни слова. 422 00:24:17,370 --> 00:24:19,320 Унесём этот секрет в могилу. 43101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.