All language subtitles for Bolero.2024.WEB-DL.1080p.x265.Slay3R.Dream_track4_freFRENCH

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,370 --> 00:00:52,870 [pas] 2 00:01:17,250 --> 00:01:19,290 [des corbeaux croassent] 3 00:01:20,080 --> 00:01:22,120 [moteurs de machines au loin] 4 00:01:31,370 --> 00:01:32,410 [Maurice] ChĂšre Ida ! 5 00:01:32,580 --> 00:01:34,830 Que faisons-nous dans cette dĂ©charge ? 6 00:01:36,080 --> 00:01:37,080 Venez. 7 00:01:55,040 --> 00:01:57,580 [frottements] 8 00:02:00,540 --> 00:02:02,040 [cliquetis] 9 00:02:04,700 --> 00:02:06,950 [Maurice] Je voulais que vous vous imprĂ©gniez 10 00:02:07,160 --> 00:02:09,870 des sons de cette symphonie mĂ©canique. 11 00:02:10,500 --> 00:02:11,620 Écoutez. 12 00:02:12,160 --> 00:02:13,870 J'Ă©coute, j'Ă©coute. 13 00:02:16,500 --> 00:02:18,120 Vous voyez, ça recommence... 14 00:02:19,120 --> 00:02:20,580 Ça se rĂ©pĂšte. 15 00:02:22,000 --> 00:02:23,540 Ça hypnotise. 16 00:02:25,080 --> 00:02:26,290 Vous percevez ? 17 00:02:28,580 --> 00:02:31,080 Ça en devient presque douloureux. 18 00:02:31,250 --> 00:02:33,500 Douloureux, oui, c'est le mot. 19 00:02:33,660 --> 00:02:35,160 Vous voyez cette musique... 20 00:02:36,160 --> 00:02:38,950 c'est la marche du temps qui avance. 21 00:02:39,540 --> 00:02:40,950 Ça, de la musique ? 22 00:02:41,120 --> 00:02:41,950 Non. 23 00:02:42,120 --> 00:02:43,700 [moteurs des machines] 24 00:02:48,250 --> 00:02:49,330 Pas comme ça. 25 00:02:53,540 --> 00:02:54,450 Non. 26 00:02:55,330 --> 00:02:56,160 Ravel ? 27 00:02:57,500 --> 00:02:58,660 [il soupire] 28 00:02:59,540 --> 00:03:00,790 [moteurs] [musique douce] 29 00:03:05,830 --> 00:03:06,830 Je ne peux pas. 30 00:03:09,700 --> 00:03:11,830 [roulements de tambour] 31 00:03:19,870 --> 00:03:22,790 [diffĂ©rentes versions du "BolĂ©ro" de Ravel] 32 00:05:07,620 --> 00:05:09,000 [rĂ©veil] 33 00:05:14,790 --> 00:05:16,410 [des cloches sonnent au loin] 34 00:05:30,700 --> 00:05:35,120 [la mĂšre de Ravel chantonne] [piaillements d'oiseaux] 35 00:05:57,080 --> 00:05:59,160 - Je vais ĂȘtre en retard, maman. - Non. 36 00:05:59,370 --> 00:06:02,000 VoilĂ , c'est parfait. Tu seras pris, Maurice. 37 00:06:02,200 --> 00:06:03,200 Tu crois ? 38 00:06:03,370 --> 00:06:05,870 Ils vont se rendre compte de ce que j'ai toujours su. 39 00:06:06,040 --> 00:06:07,500 On va reconnaĂźtre ton excellence. 40 00:06:07,910 --> 00:06:08,660 [petit rire] 41 00:06:08,830 --> 00:06:10,040 Ta vie va changer. 42 00:06:22,370 --> 00:06:23,450 On est presque prĂȘt. 43 00:06:24,660 --> 00:06:26,080 [le moteur de la voiture dĂ©marre] 44 00:06:26,290 --> 00:06:28,370 [mĂ©lodie guillerette] 45 00:06:36,790 --> 00:06:38,790 [examinateur] Monsieur Ravel. 46 00:06:47,750 --> 00:06:50,000 [Maurice joue une mĂ©lodie rythmĂ©e au piano] 47 00:07:15,160 --> 00:07:17,080 [lĂ©ger brouhaha] 48 00:07:37,200 --> 00:07:39,160 [une porte s'ouvre] 49 00:07:39,330 --> 00:07:40,790 [pas] 50 00:07:42,290 --> 00:07:45,660 Sont Ă©liminĂ©s au premier tour, messieurs 51 00:07:45,870 --> 00:07:47,870 Alavoine, Brizeux... 52 00:07:48,080 --> 00:07:49,540 [un homme] Bon sang ! Encore ratĂ©. 53 00:07:49,700 --> 00:07:51,750 - Longeat... - Oh, mais non ! 54 00:07:52,200 --> 00:07:53,450 Ravel... 55 00:07:54,450 --> 00:07:56,500 [mĂ©lodie lointaine] 56 00:08:36,120 --> 00:08:38,200 [le vent souffle] 57 00:08:50,370 --> 00:08:52,250 [sa mĂšre] Tu aurais pu te tuer. 58 00:08:52,950 --> 00:08:54,620 Ça n'est qu'un prix, mon chĂ©ri. 59 00:08:54,790 --> 00:08:56,330 Je m'en fiche de leur prix. 60 00:08:58,700 --> 00:09:02,290 J'ai entendu une mĂ©lodie orientale qui venait de la cour. 61 00:09:03,290 --> 00:09:05,500 Ça devait ĂȘtre le vent dans les tuiles. 62 00:09:06,370 --> 00:09:09,040 Alors, je me suis approchĂ© pour mieux entendre. 63 00:09:09,660 --> 00:09:10,700 Et c'est idiot, 64 00:09:11,160 --> 00:09:13,330 j'ai oubliĂ© qu'on Ă©tait au premier Ă©tage. 65 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Je te jure. 66 00:09:15,540 --> 00:09:17,080 Je voulais pas mourir, maman. 67 00:09:19,540 --> 00:09:21,200 Un jour, ces imbĂ©ciles du jury 68 00:09:21,410 --> 00:09:22,500 le regretteront. 69 00:09:24,330 --> 00:09:27,700 [musique douce au piano] 70 00:09:36,790 --> 00:09:38,540 [brouhaha] 71 00:09:49,080 --> 00:09:51,200 [Cipa] Ah ! Maurice ! 72 00:09:51,620 --> 00:09:52,910 Le champagne est pas bon ? 73 00:09:53,080 --> 00:09:54,160 Si, si... 74 00:09:54,330 --> 00:09:56,290 Vous vous souvenez de notre rencontre ? 75 00:09:56,450 --> 00:09:57,540 J'Ă©tais gauche et empotĂ©. 76 00:09:57,750 --> 00:09:58,580 Non. 77 00:09:58,750 --> 00:10:00,870 Vous ĂȘtes le seul Ă  ĂȘtre venu vers moi 78 00:10:01,040 --> 00:10:02,330 et Ă  me tendre la main. 79 00:10:02,500 --> 00:10:03,950 Je ne l'ai jamais regrettĂ©. 80 00:10:04,120 --> 00:10:04,950 Mais je regrette 81 00:10:05,160 --> 00:10:07,660 que vous ne soyez pas rentrĂ© dans la famille. 82 00:10:07,830 --> 00:10:08,830 - Bonsoir. - Bonsoir. 83 00:10:09,500 --> 00:10:11,580 - Ma sƓur aurait Ă©tĂ© heureuse. - Oh... 84 00:10:11,750 --> 00:10:15,330 - Misia ne manque pas de maris. - Ah... 85 00:10:15,500 --> 00:10:18,870 Madame Natanson, madame Edwards, madame Sert... 86 00:10:19,040 --> 00:10:19,910 Madame Sert ? 87 00:10:20,620 --> 00:10:21,540 Plus pour longtemps. 88 00:10:21,700 --> 00:10:24,330 JosĂ© Maria a installĂ© sa maĂźtresse sous leur toit. 89 00:10:24,500 --> 00:10:26,120 Misia fait la fiĂšre, mais... 90 00:10:26,330 --> 00:10:27,500 Ça ne peut pas durer. 91 00:10:27,660 --> 00:10:28,370 Bonsoir. 92 00:10:28,540 --> 00:10:30,250 - C'est une femme extraordinaire. - Bonsoir. 93 00:10:30,410 --> 00:10:32,580 EmpĂȘtrĂ©e comme ça, dans l'ordinaire. 94 00:10:32,750 --> 00:10:35,580 Pourtant, on voudrait la sauver d'elle-mĂȘme. 95 00:10:36,080 --> 00:10:38,620 DĂ©cidĂ©ment, vous ĂȘtes toujours aussi mordu. 96 00:10:38,790 --> 00:10:40,790 Dommage que vous soyez mariĂ© Ă  la musique. 97 00:10:41,200 --> 00:10:43,250 Je devrais la tromper de temps en temps. 98 00:10:43,410 --> 00:10:44,250 Oui. 99 00:10:44,410 --> 00:10:45,750 - Vous devriez. - [Maurice rit] 100 00:10:46,660 --> 00:10:47,750 La Rubinstein, elle est oĂč ? 101 00:10:47,950 --> 00:10:50,120 Vous n'avez pas vu la grande chose peinte ? 102 00:10:50,330 --> 00:10:51,660 Elle vous attend. 103 00:10:51,830 --> 00:10:53,200 Elle ne parle que de ça. 104 00:10:53,370 --> 00:10:55,040 [musique classique au piano] 105 00:10:59,790 --> 00:11:02,250 Maurice Ravel, je vous cherchais. 106 00:11:02,410 --> 00:11:04,580 Vous vous cachiez derriĂšre cette colonne ? 107 00:11:04,750 --> 00:11:05,750 Vous Ă©tiez entourĂ©e. 108 00:11:05,910 --> 00:11:08,540 Vous atteindre est un parcours du combattant. 109 00:11:08,700 --> 00:11:10,290 Vous avez un air... 110 00:11:12,620 --> 00:11:14,660 Un air prodigieusement fringant. 111 00:11:14,830 --> 00:11:17,540 Plus le temps passe, plus vous ĂȘtes jeune. 112 00:11:17,700 --> 00:11:18,450 [il rit] 113 00:11:18,620 --> 00:11:20,370 C'est vous qui ĂȘtes Ă©ternelle. 114 00:11:20,540 --> 00:11:23,040 Oh, le vilain petit flatteur gentil. 115 00:11:23,200 --> 00:11:25,540 [musique classique au piano] 116 00:11:30,330 --> 00:11:32,330 Za vashe zdorovie ! 117 00:11:33,870 --> 00:11:36,700 Savez-vous quoi ? Nous trinquons Ă  notre collaboration. 118 00:11:36,870 --> 00:11:38,160 Est-il vrai ? 119 00:11:38,330 --> 00:11:39,500 Prodigieusement vrai, 120 00:11:39,660 --> 00:11:42,580 car vous allez Ă©crire la musique de mon prochain ballet. 121 00:11:43,410 --> 00:11:45,040 Comme vous ĂȘtes drĂŽle. 122 00:11:45,200 --> 00:11:46,950 On dirait un poussin tombĂ© du nid. 123 00:11:48,500 --> 00:11:49,580 Ne soyez pas inquiet. 124 00:11:49,750 --> 00:11:53,450 Je m'y prends Ă  l'avance, car je sais qu'il vous faut du temps. 125 00:11:53,660 --> 00:11:56,660 Mais quel ballet ? Vous avez une idĂ©e ? Un argument ? 126 00:11:57,290 --> 00:12:01,500 Argument... 127 00:12:01,700 --> 00:12:03,660 On s'en fiche, d'argument ! 128 00:12:03,830 --> 00:12:05,040 On verra plus tard. 129 00:12:05,200 --> 00:12:07,580 Ce qu'il me faut, c'est du charnel. 130 00:12:08,000 --> 00:12:09,450 De l'envoĂ»tant. 131 00:12:10,290 --> 00:12:11,330 De l'Ă©rotique. 132 00:12:11,870 --> 00:12:13,790 Moi, je sais qu'il y a ça 133 00:12:14,000 --> 00:12:14,950 dans votre musique. 134 00:12:15,160 --> 00:12:17,750 - Érotique ? - Oui, Ă©rotique. 135 00:12:17,950 --> 00:12:19,950 La sensualitĂ© du sud, 136 00:12:20,540 --> 00:12:23,250 le parfum des fleurs vĂ©nĂ©neuses... 137 00:12:23,750 --> 00:12:26,040 Une Carmen moderne, quoi. 138 00:12:26,250 --> 00:12:27,830 Votre mĂšre Ă©tait bien espagnole ? 139 00:12:28,370 --> 00:12:29,200 Basque. 140 00:12:29,410 --> 00:12:30,830 Encore mieux. 141 00:12:31,000 --> 00:12:32,120 Plus rare. 142 00:12:33,160 --> 00:12:34,290 RĂ©flĂ©chissez. 143 00:12:34,450 --> 00:12:36,790 Non ! Ne rĂ©flĂ©chissez pas. Composez. 144 00:12:36,950 --> 00:12:37,910 [un homme] Bonsoir, Ida. 145 00:12:38,120 --> 00:12:41,120 Quelle prodigieuse surprise ! Vous ici ! 146 00:12:43,500 --> 00:12:45,500 [brouhaha de conversations] 147 00:12:48,080 --> 00:12:48,830 Trois Russes ? 148 00:12:49,000 --> 00:12:51,120 Un blanc, un rouge et un juif. 149 00:12:51,290 --> 00:12:53,160 Et trois Français, alors ? 150 00:12:53,330 --> 00:12:55,540 - [Misia] Un mariage rĂ©ussi. - Ah ! 151 00:12:56,370 --> 00:12:57,910 - Bravo. - Mais oui. 152 00:12:58,120 --> 00:13:00,910 Le triangle est la seule vraie gĂ©omĂ©trie du couple. 153 00:13:01,080 --> 00:13:02,830 - Mon frĂšre chĂ©ri. - Misia. 154 00:13:03,450 --> 00:13:04,290 Et mon chĂ©ri tout court. 155 00:13:05,370 --> 00:13:06,910 Vous ĂȘtes encore lĂ , heureusement. 156 00:13:07,330 --> 00:13:08,370 On danse ? 157 00:13:08,580 --> 00:13:10,620 Vous savez que je danse comme un pied. 158 00:13:10,830 --> 00:13:13,660 J'ai traversĂ© tout Paris pour danser avec vous. 159 00:13:14,410 --> 00:13:15,500 Allons, venez. 160 00:13:15,700 --> 00:13:18,540 [musique douce au piano] 161 00:13:24,830 --> 00:13:26,580 Vous voyez ? Ce n'est pas mal. 162 00:13:26,750 --> 00:13:28,540 Vous me marchez Ă  peine sur les pieds. 163 00:13:32,080 --> 00:13:33,790 Votre Ă©poux n'est pas ici ? 164 00:13:34,000 --> 00:13:37,410 Non, il est Ă  la maison avec Roussy pour le cours de langue. 165 00:13:39,830 --> 00:13:42,120 Ne faites pas cette tĂȘte, je ne suis pas jalouse. 166 00:13:42,290 --> 00:13:43,330 Vous savez bien. 167 00:13:47,830 --> 00:13:49,580 Vous avez changĂ© de parfum ? 168 00:13:49,750 --> 00:13:50,620 Oui. 169 00:13:50,790 --> 00:13:51,830 Shalimar. 170 00:13:53,080 --> 00:13:53,870 Il vous va bien. 171 00:13:59,040 --> 00:14:01,540 Du piment, mon petit Basque. 172 00:14:02,660 --> 00:14:03,540 Du piment ! 173 00:14:05,410 --> 00:14:08,080 [elles rient] 174 00:14:11,950 --> 00:14:15,250 [elles chantonnent] 175 00:14:15,450 --> 00:14:17,080 [musique douce au piano] 176 00:14:21,330 --> 00:14:22,370 Elle est amusante. 177 00:14:22,540 --> 00:14:24,660 Oui. Un peu fatigante, parfois. 178 00:14:26,370 --> 00:14:28,910 Les femmes amusantes sont rarement reposantes. 179 00:14:31,750 --> 00:14:32,620 Non ? 180 00:14:46,750 --> 00:14:50,540 [musique triste au piano] 181 00:15:42,500 --> 00:15:45,290 [les musiciens accordent leurs instruments] 182 00:15:53,580 --> 00:15:55,330 MaĂźtre, les musiciens attendent. 183 00:15:55,500 --> 00:15:57,120 Je sais, mais je ne peux pas. 184 00:15:57,290 --> 00:15:58,250 Mais... 185 00:15:58,410 --> 00:16:00,580 Enfin, Maurice, c'est une rĂ©pĂ©tition. 186 00:16:00,750 --> 00:16:03,120 Personne vous en voudra pour vos chaussures. 187 00:16:03,290 --> 00:16:04,370 Si, moi ! 188 00:16:04,580 --> 00:16:06,910 C'est vous qui avez oubliĂ© vos souliers. 189 00:16:07,080 --> 00:16:07,790 Oui. 190 00:16:07,950 --> 00:16:10,200 Madame Revelot va les ramener de Montfort. 191 00:16:10,370 --> 00:16:12,120 - J'Ă©tais sĂ»r de les avoir. - [il soupire] 192 00:16:12,290 --> 00:16:14,080 Vous croyez que je perds la boule ? 193 00:16:14,250 --> 00:16:16,750 Pas du tout. Cessez ces enfantillages et rejoignez l'orchestre. 194 00:16:16,910 --> 00:16:17,620 Non. 195 00:16:17,830 --> 00:16:21,120 [l'orchestre s'accorde] 196 00:16:25,750 --> 00:16:28,410 Monsieur ! Monsieur, les voilĂ . 197 00:16:28,580 --> 00:16:29,410 Ah ! 198 00:16:29,580 --> 00:16:30,750 Madame Revelot. 199 00:16:30,910 --> 00:16:32,000 Merci. 200 00:16:32,160 --> 00:16:34,200 Mais, asseyez-vous. Vous ĂȘtes essoufflĂ©e. 201 00:16:34,370 --> 00:16:35,200 Asseyez-vous. 202 00:16:35,370 --> 00:16:37,200 Marguerite, servez-lui un verre d'eau. 203 00:16:37,410 --> 00:16:38,500 Asseyez-vous. 204 00:16:38,660 --> 00:16:40,200 Je ne veux pas vous perdre. 205 00:16:41,080 --> 00:16:42,120 Merci. 206 00:16:43,330 --> 00:16:45,290 Vous ĂȘtes sĂ»re que ce sont les bonnes ? 207 00:16:45,500 --> 00:16:47,540 [mĂ©lodie douce] 208 00:17:09,120 --> 00:17:13,200 [la mĂ©lodie s'intensifie] 209 00:17:25,040 --> 00:17:26,000 [la mĂ©lodie s'arrĂȘte] 210 00:17:27,080 --> 00:17:27,870 Quoi ? 211 00:17:29,790 --> 00:17:31,160 Qu'est-ce qu'il y a ? 212 00:17:33,370 --> 00:17:35,120 Messieurs, je ne sais pas 213 00:17:35,330 --> 00:17:37,160 si vous avez conscience de la prĂ©cision 214 00:17:37,330 --> 00:17:38,410 que cette valse exige. 215 00:17:38,580 --> 00:17:41,160 Vous devez garder un tempo absolument rigoureux. 216 00:17:43,000 --> 00:17:44,450 Ne vous laissez pas distraire 217 00:17:44,660 --> 00:17:45,750 par la mĂ©lodie. 218 00:17:45,910 --> 00:17:49,410 Surtout, n'anticipez pas l'emballement du crescendo final. 219 00:17:50,200 --> 00:17:51,950 Je dois Ă©crire une musique sans musique 220 00:17:52,120 --> 00:17:54,580 pour que vous en ressentiez le rythme ? 221 00:17:56,620 --> 00:17:58,620 On reprend Ă  96. 222 00:18:06,200 --> 00:18:08,750 [l'orchestre se remet Ă  jouer] [musique d'opĂ©ra rythmĂ©e] 223 00:18:45,910 --> 00:18:47,120 VoilĂ . 224 00:18:48,410 --> 00:18:51,830 Ce n'est pas la valse du bonheur, elle doit finir en catastrophe. 225 00:18:52,750 --> 00:18:55,160 D'ailleurs, tout finit toujours en catastrophe. 226 00:18:56,500 --> 00:19:00,700 Une exĂ©cution splendide, le crescendo final, bouleversant. 227 00:19:01,620 --> 00:19:04,410 Vous avez libĂ©rĂ© votre nature volcanique. 228 00:19:05,000 --> 00:19:06,120 Un volcan de glace, alors. 229 00:19:09,750 --> 00:19:11,000 Qu'est-ce qu'il s'est passĂ©, 230 00:19:11,580 --> 00:19:12,580 tout Ă  l'heure ? 231 00:19:14,250 --> 00:19:15,950 Sur scĂšne, quand vous dirigiez ? 232 00:19:16,160 --> 00:19:18,000 Ah oui, vous avez remarquĂ©. 233 00:19:18,620 --> 00:19:19,870 Une espĂšce de trou. 234 00:19:21,370 --> 00:19:22,540 Écoutez, Maurice, 235 00:19:23,620 --> 00:19:26,450 ce voyage en AmĂ©rique, c'est vraiment pas raisonnable. 236 00:19:26,660 --> 00:19:27,660 Bah... 237 00:19:27,830 --> 00:19:29,830 Quitte Ă  mourir, autant mourir en voyage. 238 00:19:30,040 --> 00:19:32,000 Non, mais je ne plaisante pas. 239 00:19:32,160 --> 00:19:34,540 Vous m'avez fait peur tout Ă  l'heure. 240 00:19:34,700 --> 00:19:36,500 Vous aviez l'air tellement perdu. 241 00:19:36,700 --> 00:19:38,040 [il soupire] 242 00:19:38,200 --> 00:19:41,000 Je crois que je me suis perdu dans ma propre musique. 243 00:19:42,080 --> 00:19:43,620 Mais cela arrive, vous savez. 244 00:19:44,750 --> 00:19:46,580 Ma valse m'est apparue comme Ă©trangĂšre 245 00:19:46,750 --> 00:19:48,500 et ça n'Ă©tait pas dĂ©sagrĂ©able. 246 00:19:49,700 --> 00:19:50,580 Comme... 247 00:19:50,750 --> 00:19:51,870 Comme si j'Ă©tais mort. 248 00:19:53,250 --> 00:19:54,750 DĂ©livrĂ© de moi-mĂȘme. 249 00:19:57,200 --> 00:19:58,080 Peut-ĂȘtre qu'un jour, 250 00:19:58,250 --> 00:20:00,200 vous apprendrez Ă  aimer votre musique. 251 00:20:01,870 --> 00:20:03,950 [tic-tac du rĂ©veil] 252 00:20:17,000 --> 00:20:18,080 [miaulement] 253 00:20:35,910 --> 00:20:38,290 [mĂ©lodie douce au piano] 254 00:21:04,790 --> 00:21:06,910 [piaillements d'oiseaux] 255 00:21:10,830 --> 00:21:12,040 [Maurice] Ma chĂšre Ida. 256 00:21:12,910 --> 00:21:14,450 Une idĂ©e m'est venue. 257 00:21:14,870 --> 00:21:16,410 Que diriez-vous si je rĂ©orchestrais 258 00:21:16,620 --> 00:21:19,160 pour votre ballet l'"Iberia" d'AlbĂ©niz ? 259 00:21:21,330 --> 00:21:23,250 Il me semble illustrer toutes les violences 260 00:21:23,410 --> 00:21:25,700 et toutes les nuances de votre tempĂ©rament. 261 00:21:25,870 --> 00:21:27,200 [musique jazz rythmĂ©e] 262 00:21:27,370 --> 00:21:28,750 Si l'idĂ©e vous sĂ©duit, 263 00:21:28,910 --> 00:21:31,120 je m'y plongerai pendant ma tournĂ©e amĂ©ricaine. 264 00:21:31,290 --> 00:21:32,160 [le chat miaule] 265 00:21:32,330 --> 00:21:33,580 Dites-moi. 266 00:21:33,750 --> 00:21:36,040 [musique jazz rythmĂ©e] 267 00:21:36,200 --> 00:21:37,200 [le chat miaule] 268 00:22:06,660 --> 00:22:07,830 [sifflement du train] 269 00:22:13,450 --> 00:22:15,830 [musique douce au piano] 270 00:24:00,450 --> 00:24:03,290 [musique rythmĂ©e au piano] 271 00:24:46,040 --> 00:24:50,080 [applaudissements] 272 00:25:04,750 --> 00:25:07,580 Certains me surnomment "l'horloger suisse", paraĂźt-il. 273 00:25:07,750 --> 00:25:10,580 Mais, il est vrai que pour livrer mes petites montres, 274 00:25:10,750 --> 00:25:13,120 une longue pĂ©riode de gestation est nĂ©cessaire. 275 00:25:13,290 --> 00:25:15,500 Je ne peux voir que progressivement 276 00:25:15,660 --> 00:25:19,450 la forme et la trajectoire de l'Ɠuvre Ă  venir. 277 00:25:20,290 --> 00:25:23,540 Apparently, they call him "the Swiss watchmaker". 278 00:25:23,700 --> 00:25:25,700 But before he can deliver these watches, 279 00:25:25,870 --> 00:25:26,950 he needs a long period 280 00:25:27,160 --> 00:25:30,120 of gestation to see and feel the opera. 281 00:25:30,290 --> 00:25:33,450 Je puis en ĂȘtre prĂ©occupĂ© des annĂ©es durant sans Ă©crire une note. 282 00:25:33,620 --> 00:25:35,910 Mais lorsque l'idĂ©e est apparue, 283 00:25:37,330 --> 00:25:39,330 l'Ă©criture se fait rapidement. 284 00:25:39,500 --> 00:25:42,700 Je dirais que l'oiseau s'envole librement. 285 00:25:42,870 --> 00:25:44,160 He can go for years 286 00:25:44,370 --> 00:25:48,750 without writing a single note, but when the idea actually comes, 287 00:25:48,910 --> 00:25:52,080 the little bird, so to speak, flies off. 288 00:25:53,200 --> 00:25:54,370 VoilĂ . 289 00:25:55,040 --> 00:25:55,910 That's it. 290 00:25:56,080 --> 00:25:58,370 - M. Ravel, a photo, please ? - [il acquiesce] 291 00:26:00,160 --> 00:26:01,290 M. Ravel ? 292 00:26:01,450 --> 00:26:04,790 Est-ce que vous avez dĂ©jĂ  entendu le jazz ? 293 00:26:07,080 --> 00:26:09,750 [musique jazz douce] [sirĂšnes au loin] 294 00:26:17,700 --> 00:26:19,000 ["The Man I Love", de Louis Armstrong & Ella Fitzgerald] 295 00:26:19,160 --> 00:26:22,370 â™Ș Someday you'll come along â™Ș 296 00:26:23,750 --> 00:26:26,450 â™Ș The man I love â™Ș 297 00:26:28,120 --> 00:26:31,540 â™Ș And he'll be big and strong â™Ș 298 00:26:32,500 --> 00:26:35,330 â™Ș The man I love â™Ș 299 00:26:36,830 --> 00:26:38,870 â™Ș And when he comes my way â™Ș 300 00:26:41,120 --> 00:26:43,540 â™Ș I'll do my best â™Ș 301 00:26:43,700 --> 00:26:50,830 â™Ș To make him stay â™Ș 302 00:26:55,250 --> 00:26:58,790 â™Ș He'll look at me and smile â™Ș 303 00:27:00,080 --> 00:27:02,540 â™Ș I'll understand â™Ș 304 00:27:04,700 --> 00:27:07,540 â™Ș And in a little while â™Ș 305 00:27:09,040 --> 00:27:11,950 â™Ș He'll take my hand â™Ș 306 00:27:13,870 --> 00:27:16,660 â™Ș And though it seems absurd â™Ș 307 00:27:17,790 --> 00:27:19,700 â™Ș I know we both â™Ș 308 00:27:20,330 --> 00:27:24,910 â™Ș Won't say a word â™Ș 309 00:27:25,450 --> 00:27:28,000 Is this your first time in New York ? 310 00:27:29,200 --> 00:27:31,000 - Yes. - How do you like it ? 311 00:27:31,870 --> 00:27:33,290 Oh... 312 00:27:33,450 --> 00:27:34,620 Very much. 313 00:27:34,790 --> 00:27:36,120 Where else have you been 314 00:27:36,330 --> 00:27:37,580 in the States ? 315 00:27:37,750 --> 00:27:39,080 Hmm... 316 00:27:39,790 --> 00:27:43,040 Boston, Cleveland, Chicago. 317 00:27:43,250 --> 00:27:44,910 Oh ! I'm from Chicago. 318 00:27:45,660 --> 00:27:47,250 Where did you stay ? 319 00:27:47,910 --> 00:27:49,500 - [il souffle] - Yes. 320 00:27:49,660 --> 00:27:50,950 - Yes ? - [il acquiesce] 321 00:27:52,250 --> 00:27:56,250 [musique douce au saxophone] 322 00:28:42,700 --> 00:28:45,750 C'est une musique populaire assez simple. 323 00:28:45,910 --> 00:28:48,450 Pas vraiment, c'est beaucoup plus complexe. 324 00:28:48,620 --> 00:28:50,660 C'Ă©tait une mĂ©lopĂ©e d'une beautĂ© puissante. 325 00:28:50,830 --> 00:28:53,160 - Oui. - En rupture avec la ligne musicale, 326 00:28:53,330 --> 00:28:55,660 mais il y avait une sorte d'ivresse mĂ©trique. 327 00:28:56,910 --> 00:28:59,450 Pardon, Maurice, je voulais pas vous interrompre. 328 00:28:59,620 --> 00:29:00,580 Bonsoir, messieurs. 329 00:29:00,750 --> 00:29:01,750 Bonsoir. 330 00:29:02,500 --> 00:29:03,790 Misia. 331 00:29:03,950 --> 00:29:05,120 Qu'est-ce qu'on boit ? 332 00:29:05,790 --> 00:29:08,830 Qu'est-ce que vous faites Ă  traĂźner dans les cafĂ©s ? 333 00:29:09,000 --> 00:29:12,290 Vous n'ĂȘtes pas en train de composer pour la Rubinstein ? 334 00:29:12,500 --> 00:29:14,160 Vous l'avez vue ? Elle me traque ! 335 00:29:14,330 --> 00:29:15,540 Elle clame dans tout Paris 336 00:29:15,700 --> 00:29:18,790 que vous allez lui livrer son ballet trĂšs rapidement. 337 00:29:18,950 --> 00:29:21,000 - Elle l'a annoncĂ© dans la presse. - [il soupire] 338 00:29:21,160 --> 00:29:23,040 Je n'en ai pas Ă©crit une note. 339 00:29:23,200 --> 00:29:25,660 - Pas une ? - Non, pas l'ombre d'une. 340 00:29:25,830 --> 00:29:28,660 Elle ne vous inspire pas, notre belle exotique ? 341 00:29:28,830 --> 00:29:30,580 Vous ne croyez donc pas aux muses ? 342 00:29:30,750 --> 00:29:33,870 Non, je ne crois pas aux muses, je crois Ă  la musique. 343 00:29:34,040 --> 00:29:36,290 Je l'honore, je lui fais mes priĂšres, mais... 344 00:29:36,450 --> 00:29:37,870 elle me rĂ©pond pas toujours. 345 00:29:38,040 --> 00:29:38,950 [petit gĂ©missement] 346 00:29:40,200 --> 00:29:43,790 Peut-ĂȘtre devriez-vous prier ailleurs, alors. 347 00:29:46,290 --> 00:29:49,080 Vous pensez que ces priĂšres-lĂ  seraient exaucĂ©es ? 348 00:29:51,700 --> 00:29:54,330 Vous ne le saurez jamais si vous n'essayez pas. 349 00:29:55,580 --> 00:29:57,000 Allons vers les quais de Seine. 350 00:29:57,160 --> 00:29:59,620 Et marchons jusqu'Ă  ce que mon insomnie se dissipe. 351 00:29:59,830 --> 00:30:01,870 - [petit rire] - On va marcher jusqu'Ă  l'aube. 352 00:30:02,040 --> 00:30:03,080 Que voulez-vous ? 353 00:30:03,250 --> 00:30:05,330 Je dĂ©teste le sommeil, il me le rend bien. 354 00:30:05,500 --> 00:30:07,200 Marchons plutĂŽt jusqu'au taxi. 355 00:30:07,370 --> 00:30:09,950 Il va arriver beaucoup trop tĂŽt, ce taxi. 356 00:30:11,580 --> 00:30:13,700 Vous allez vraiment partir tout de suite ? 357 00:30:13,870 --> 00:30:17,540 Il y a un autre homme dans ma vie et il est jaloux comme un tigre. 358 00:30:17,700 --> 00:30:19,870 Si vous aimez les fauves, ouvrez un cirque. 359 00:30:20,040 --> 00:30:22,250 Je n'aime pas que les tigres. 360 00:30:23,580 --> 00:30:24,910 J'aime aussi les chats. 361 00:30:26,790 --> 00:30:28,870 Mais vous les abandonnez en pleine nuit. 362 00:30:29,790 --> 00:30:31,700 Je ne suis pas comme vous. 363 00:30:31,870 --> 00:30:33,950 Je n'ai ni gĂ©nie ni talent. 364 00:30:34,120 --> 00:30:37,370 Ce que vous demandez Ă  la musique, je le demande Ă  l'amour. 365 00:30:38,660 --> 00:30:40,080 Et il vous rĂ©pond au moins ? 366 00:30:42,410 --> 00:30:44,870 Vous n'avez pas assez confiance en la vie. 367 00:30:57,370 --> 00:30:58,370 Osez ! 368 00:30:58,540 --> 00:31:00,120 On va mieux quand on ose. 369 00:31:02,410 --> 00:31:03,370 25 rue Lamarck. 370 00:31:03,540 --> 00:31:06,160 [moteur du vĂ©hicule] 371 00:31:25,950 --> 00:31:28,080 [sonnette] 372 00:31:29,000 --> 00:31:31,950 [brouhaha] [musique douce] 373 00:31:32,120 --> 00:31:33,750 - Bonjour. - Bonjour. 374 00:31:35,660 --> 00:31:37,830 - Mesdemoiselles. - [toutes] Monsieur. 375 00:31:38,540 --> 00:31:40,160 Monsieur Maurice. 376 00:31:40,330 --> 00:31:42,540 Quel plaisir ! Ça fait une Ă©ternitĂ©. 377 00:31:42,750 --> 00:31:44,410 J'Ă©tais aux AmĂ©riques, figurez-vous. 378 00:31:44,580 --> 00:31:45,910 - Aux AmĂ©riques ? - [il acquiesce] 379 00:31:46,080 --> 00:31:46,790 C'est fascinant. 380 00:31:47,000 --> 00:31:49,450 Venez, vous allez tout me raconter. 381 00:31:49,660 --> 00:31:52,160 [brouhaha lointain] [musique douce] 382 00:32:03,040 --> 00:32:05,700 [brouhaha de conversations] 383 00:32:21,790 --> 00:32:24,660 - Chut ! - [toutes] Chut ! 384 00:32:25,950 --> 00:32:28,660 â™Ș Quand Madelon Vient nous servir Ă  boire â™Ș 385 00:32:28,870 --> 00:32:32,500 â™Ș Sous la tonnelle on frĂŽle son jupon â™Ș 386 00:32:32,700 --> 00:32:35,660 â™Ș Et chacun lui raconte une histoire â™Ș 387 00:32:35,870 --> 00:32:37,540 â™Ș Une histoire Ă  sa façon â™Ș 388 00:32:38,620 --> 00:32:41,540 â™Ș La madelon pour nous n'est pas sĂ©vĂšre â™Ș 389 00:32:41,750 --> 00:32:44,830 â™Ș Quand on lui prend la taille ou le menton â™Ș 390 00:32:45,000 --> 00:32:48,040 â™Ș Elle rit c'est tout le mal qu'elle sait faire â™Ș 391 00:32:48,200 --> 00:32:51,620 â™Ș Madelon, madelon, madelon ! â™Ș 392 00:32:51,790 --> 00:32:54,330 [cris et applaudissements] 393 00:32:56,290 --> 00:32:58,250 [brouhaha] 394 00:33:11,410 --> 00:33:12,750 Si vous voulez bien. 395 00:33:12,910 --> 00:33:15,500 C'est inutile, je ne compte pas me dĂ©shabiller. 396 00:33:15,660 --> 00:33:17,120 - Du tout ? - Non. 397 00:33:17,620 --> 00:33:19,160 - Vraiment ? - Vraiment. 398 00:33:20,250 --> 00:33:21,790 Je suis trop jeune pour vous. 399 00:33:21,950 --> 00:33:22,910 [petit rire] 400 00:33:23,080 --> 00:33:24,080 D'accord. 401 00:33:25,580 --> 00:33:26,750 Vous voulez quoi, alors ? 402 00:33:27,790 --> 00:33:29,950 - Juste regarder ? - Non, attendez. 403 00:33:30,790 --> 00:33:32,080 Venez vous asseoir. 404 00:33:39,500 --> 00:33:41,580 J'aimerais que vous enfiliez ces gants 405 00:33:41,750 --> 00:33:43,330 le plus doucement possible. 406 00:33:44,500 --> 00:33:46,410 En les faisant chanter sur votre peau. 407 00:33:47,660 --> 00:33:49,290 - C'est tout ? - Oui. 408 00:33:57,410 --> 00:33:58,330 Non, doucement. 409 00:34:04,580 --> 00:34:06,700 [frottements du gant sur la peau] 410 00:34:15,870 --> 00:34:17,330 [Misia] Qu'est-ce que vous en pensez ? 411 00:34:19,660 --> 00:34:21,200 - Que vous ĂȘtes belle. - Non, les gants. 412 00:34:22,040 --> 00:34:24,040 - Ils vous plaisent ? - Beaucoup. 413 00:34:25,580 --> 00:34:26,700 C'est du satin ? 414 00:34:27,330 --> 00:34:28,580 Oui, c'est du satin. 415 00:34:29,200 --> 00:34:30,290 Mon corsage aussi. 416 00:34:34,450 --> 00:34:37,120 Vous ĂȘtes encore plus charmant quand vous rougissez. 417 00:34:39,620 --> 00:34:41,160 C'est joli, cette couleur. 418 00:34:43,370 --> 00:34:44,700 Vous me trouvez frivole ? 419 00:34:44,910 --> 00:34:45,910 Non. 420 00:34:46,620 --> 00:34:48,080 C'est sĂ©rieux, la beautĂ©. 421 00:34:48,580 --> 00:34:50,040 SĂ©rieux comme l'enfance. 422 00:34:53,330 --> 00:34:54,200 Bonsoir. 423 00:34:54,370 --> 00:34:56,200 - Bonsoir. - Bonsoir, Maurice. 424 00:34:57,950 --> 00:34:58,700 Mon mari. 425 00:34:59,870 --> 00:35:01,410 Allons par lĂ , plutĂŽt. 426 00:35:03,580 --> 00:35:05,290 - Cipa ! - Ah ! 427 00:35:05,830 --> 00:35:07,080 Ma sƓur chĂ©rie. 428 00:35:08,450 --> 00:35:09,830 Comment ça va, mon vieux ? 429 00:35:10,000 --> 00:35:11,120 Doucement. 430 00:35:11,290 --> 00:35:12,790 - Comme l'ambiance ici. - [ils rient] 431 00:35:12,950 --> 00:35:15,500 Jouez-nous quelque chose pour rĂ©veiller ces morts. 432 00:35:15,660 --> 00:35:16,540 - Non. - Allez. 433 00:35:16,700 --> 00:35:19,120 Le morceau que vous avez Ă©crit pour moi. 434 00:35:19,330 --> 00:35:20,660 Silence, s'il vous plaĂźt ! 435 00:35:20,830 --> 00:35:22,830 Sinon, je sors mon martinet. 436 00:35:23,000 --> 00:35:24,120 [rires lĂ©gers] 437 00:35:25,250 --> 00:35:26,290 Chut ! 438 00:35:29,540 --> 00:35:31,700 [mĂ©lodie douce au piano] 439 00:35:55,910 --> 00:35:58,160 Comment vous viennent toutes ces beautĂ©s ? 440 00:35:58,330 --> 00:35:59,250 Je ne dors pas. 441 00:35:59,410 --> 00:36:02,160 Moi non plus et il n'en sort aucune merveille. 442 00:36:02,950 --> 00:36:03,790 Je n'ai aucun mĂ©rite. 443 00:36:05,660 --> 00:36:08,500 La musique est dans ma tĂȘte, c'est elle qui dĂ©cide. 444 00:36:09,290 --> 00:36:11,000 Elle a bon goĂ»t, votre musique. 445 00:36:12,080 --> 00:36:13,450 "La Belle aux Bois Dormant" ? 446 00:36:13,790 --> 00:36:14,540 On joue ? 447 00:36:17,950 --> 00:36:19,700 [mĂ©lodie douce au piano] 448 00:37:35,250 --> 00:37:36,790 Ça ne va pas du tout. 449 00:37:37,000 --> 00:37:41,080 Je ne sens aucune attraction entre vous, pas de chair. 450 00:37:41,250 --> 00:37:43,910 Je suis sĂ»r que vous n'avez jamais couchĂ© ensemble. 451 00:37:45,250 --> 00:37:46,290 Qu'est-ce que vous dites ? 452 00:37:46,450 --> 00:37:48,200 Nous sommes de bons compagnons... 453 00:37:48,370 --> 00:37:49,250 Retirez vos pattes. 454 00:37:49,410 --> 00:37:50,330 Y a rien de plus rassurant 455 00:37:50,540 --> 00:37:53,330 pour un mari comme moi qu'un homme comme vous. 456 00:37:53,540 --> 00:37:54,540 Ça veut dire quoi ? 457 00:37:54,700 --> 00:37:55,580 Vous vivez 458 00:37:55,790 --> 00:37:57,200 dans les sommets de l'art. 459 00:37:57,370 --> 00:37:58,290 Un monde immatĂ©riel. 460 00:37:58,500 --> 00:37:59,500 Vous n'y connaissez rien. 461 00:37:59,660 --> 00:38:01,040 Rien n'est plus concret que la musique. 462 00:38:01,250 --> 00:38:02,450 [il rit] 463 00:38:03,910 --> 00:38:04,870 Misia, chĂ©rie, 464 00:38:05,080 --> 00:38:07,250 vous allez devoir rentrer seule ce soir. 465 00:38:07,410 --> 00:38:08,500 Je pars dĂźner 466 00:38:08,700 --> 00:38:11,950 avec une petite actrice qui a grand besoin d'un protecteur. 467 00:38:15,370 --> 00:38:17,410 Cet homme, mais quel barbare ! 468 00:38:17,580 --> 00:38:20,250 J'ai une excuse, je l'ai Ă©pousĂ© pour son argent. 469 00:38:20,410 --> 00:38:22,620 - C'est la seule raison ? - Non. 470 00:38:22,790 --> 00:38:24,370 Vous ĂȘtes pourtant une femme de goĂ»t. 471 00:38:24,540 --> 00:38:26,160 Les femmes de goĂ»t peuvent se tromper. 472 00:38:26,330 --> 00:38:28,830 ArrĂȘtez de vous cacher derriĂšre vos bons mots. 473 00:38:29,040 --> 00:38:31,000 Vous ne trompez personne que vous-mĂȘme. 474 00:38:31,160 --> 00:38:32,540 C'est vous qui dites ça ? 475 00:38:32,700 --> 00:38:34,500 Ne vous aventurez pas sur ce terrain. 476 00:38:34,660 --> 00:38:37,790 - Pour tromper, il faut savoir aimer. - Encore des pirouettes. 477 00:38:37,950 --> 00:38:40,370 Je suis libre, vivante et je fais ce qui me plaĂźt. 478 00:38:40,540 --> 00:38:42,620 Quand vous en serez lĂ , vous me donnerez des leçons. 479 00:38:42,790 --> 00:38:44,620 Vous pouvez vous dire que vous ĂȘtes heureuse. 480 00:38:44,790 --> 00:38:46,290 On sait que ça n'est pas vrai. 481 00:38:46,450 --> 00:38:47,250 Et alors ? 482 00:38:47,410 --> 00:38:50,660 - Qu'est-ce que ça peut vous faire ? - Vous le savez trĂšs bien. 483 00:38:50,830 --> 00:38:53,370 Il vaut mieux nous revoir un autre soir. 484 00:38:53,540 --> 00:38:55,580 Lorsque nous serons de meilleure humeur. 485 00:38:55,750 --> 00:38:56,950 Vous nous trouvez un taxi ? 486 00:38:57,120 --> 00:38:58,120 Je vous ramĂšne chez vous ? 487 00:38:58,290 --> 00:39:00,620 DĂ©posez-moi rue du Bois, c'est sur votre route. 488 00:39:27,540 --> 00:39:28,700 [Misia claque la portiĂšre] 489 00:40:21,370 --> 00:40:23,580 Vous ne voulez rien d'autre ? Vraiment ? 490 00:40:25,080 --> 00:40:26,120 Non. 491 00:40:27,000 --> 00:40:28,450 Vous m'avez dĂ©jĂ  beaucoup donnĂ©. 492 00:40:34,580 --> 00:40:35,580 Tenez. 493 00:40:46,620 --> 00:40:47,700 Merci. 494 00:40:52,120 --> 00:40:53,370 Tu reviendras ? 495 00:40:55,080 --> 00:40:56,080 J'espĂšre. 496 00:40:58,620 --> 00:41:00,580 [piaillements d'oiseaux] 497 00:41:03,200 --> 00:41:05,620 [Ida] OĂč est-il ? Je veux le voir. 498 00:41:05,790 --> 00:41:07,370 Mon Dieu ! Ida ! 499 00:41:07,540 --> 00:41:08,700 - Ida ? - Oui, le ballet. 500 00:41:08,870 --> 00:41:10,200 Vous ne l'avez pas terminĂ© ? 501 00:41:10,370 --> 00:41:11,750 Je l'ai pas encore commencĂ©. 502 00:41:11,910 --> 00:41:13,660 - Bravo. - Non, mais je bloque. 503 00:41:13,830 --> 00:41:15,660 Je sais, c'est un cauchemar. 504 00:41:21,290 --> 00:41:24,040 [Maurice chuchote] Elle m'a envoyĂ© 10 lettres, 20 tĂ©lĂ©grammes... 505 00:41:24,200 --> 00:41:26,410 Elle me harcĂšle depuis mon retour. 506 00:41:26,580 --> 00:41:28,950 Si elle me voit m'occuper des oiseaux... 507 00:41:29,120 --> 00:41:30,870 Elle va vous Ă©triper. 508 00:41:31,040 --> 00:41:32,700 Les femmes russes ont l'air placides, 509 00:41:32,870 --> 00:41:35,370 mais quand elles veulent, elles sont terrifiantes. 510 00:41:35,540 --> 00:41:36,910 Ce n'est pas pour vous dĂ©plaire. 511 00:41:37,080 --> 00:41:38,870 Vous me connaissez bien. Bon... 512 00:41:39,040 --> 00:41:40,580 Restez ici, je reviens. 513 00:41:42,120 --> 00:41:43,370 [Maurice soupire] 514 00:41:43,700 --> 00:41:44,910 ChĂšre Ida. 515 00:41:45,120 --> 00:41:46,250 Merci, madame Revelot. 516 00:41:46,410 --> 00:41:48,120 Mais quelle belle surprise ! 517 00:41:48,330 --> 00:41:50,080 Vous ĂȘtes toujours en vie, donc ? 518 00:41:50,250 --> 00:41:51,120 Me voilĂ  rassurĂ©e. 519 00:41:51,290 --> 00:41:54,080 Oui, je suis confus. Pardon, mais... 520 00:41:54,250 --> 00:41:57,450 Quand on est immergĂ© dans une crĂ©ation, on doit... 521 00:41:57,620 --> 00:41:59,450 se couper du monde, vivre en ermite. 522 00:41:59,620 --> 00:42:03,250 On oublie le temps, les amitiĂ©s, les gens... 523 00:42:03,450 --> 00:42:05,750 Je me croyais inoubliable. 524 00:42:05,950 --> 00:42:07,160 - Ah, ça... - [petit rire] 525 00:42:08,120 --> 00:42:10,000 Et ce ballet... 526 00:42:10,160 --> 00:42:12,000 Mon Dieu ! Euh... 527 00:42:12,750 --> 00:42:14,790 Je dirais qu'il est en trĂšs bonne voie. 528 00:42:15,000 --> 00:42:16,080 Prodigieux. 529 00:42:17,580 --> 00:42:20,370 Jouez-moi quelques mesures, comme ça, pour le plaisir. 530 00:42:20,580 --> 00:42:21,450 Non. 531 00:42:21,620 --> 00:42:24,120 DĂ©solĂ©, mais je ne fais jamais Ă©couter 532 00:42:24,290 --> 00:42:27,040 un morceau en cours de composition. Ce serait comme... 533 00:42:27,200 --> 00:42:29,870 Comme de recevoir des invitĂ©s en chaussettes. 534 00:42:30,040 --> 00:42:32,750 J'aime les hommes en chaussettes, c'est envoĂ»tant. 535 00:42:32,910 --> 00:42:34,160 Allez, quelques notes. 536 00:42:34,330 --> 00:42:35,370 Juste quelques notes. 537 00:42:35,540 --> 00:42:37,620 Je ne peux pas. Pas encore. 538 00:42:39,790 --> 00:42:42,370 Si vous avez une panne, je peux le comprendre. 539 00:42:42,540 --> 00:42:45,250 Ça arrive aux hommes, les pannes, n'est-ce pas ? 540 00:42:45,410 --> 00:42:46,290 MĂȘme aux gĂ©nies. 541 00:42:46,450 --> 00:42:47,620 Je n'ai pas de panne. 542 00:42:47,790 --> 00:42:48,620 - Pas du tout. - Si. 543 00:42:48,790 --> 00:42:49,790 Mais... 544 00:42:50,000 --> 00:42:51,950 L'orchestration se met en place, 545 00:42:52,120 --> 00:42:53,660 j'ai les verticales, 546 00:42:53,830 --> 00:42:57,250 et je suis en train de peaufiner les horizontales. 547 00:42:57,750 --> 00:43:00,580 AprĂšs, je vais Ă©liminer tout chromatisme, 548 00:43:00,750 --> 00:43:04,500 et me concentrer sur le tĂ©tracorde infĂ©rieur. 549 00:43:04,660 --> 00:43:07,540 Ça prend du temps, mais c'est excitant, non ? 550 00:43:09,120 --> 00:43:10,450 - Ah oui. - [il acquiesce] 551 00:43:11,500 --> 00:43:14,830 Le tĂ©tracorde infĂ©rieur. 552 00:43:16,370 --> 00:43:19,910 Le son des origines, la fondation primitive... 553 00:43:20,080 --> 00:43:21,580 Prodigieux ! 554 00:43:22,580 --> 00:43:23,580 [fracas] 555 00:43:24,910 --> 00:43:27,000 Au commencement Ă©tait le rythme... 556 00:43:27,910 --> 00:43:30,540 la transe, l'anĂ©antissement... 557 00:43:30,700 --> 00:43:32,580 Et moi, je danse. 558 00:43:33,410 --> 00:43:35,120 Et je danse. 559 00:43:35,750 --> 00:43:37,540 [musique orientale douce] 560 00:43:43,370 --> 00:43:44,290 Tout est prĂȘt. 561 00:43:44,910 --> 00:43:46,750 OpĂ©ra rĂ©servĂ©. 562 00:43:46,910 --> 00:43:49,450 GĂ©nĂ©rale octobre, rĂ©pĂ©titions septembre. 563 00:43:49,620 --> 00:43:52,750 Dans un mois ? Il m'en faut au moins 4 ! Enfin 3. 564 00:43:52,910 --> 00:43:55,160 Que diriez-vous de trois petits mois ? 565 00:43:55,330 --> 00:43:57,580 Deux, pas une virgule de plus. 566 00:43:57,950 --> 00:43:59,830 [le moteur du vĂ©hicule dĂ©marre] [cloches] 567 00:44:18,000 --> 00:44:19,830 [cris des mouettes] 568 00:44:20,000 --> 00:44:21,830 [musique douce] 569 00:44:29,910 --> 00:44:33,120 Vous sentez cet air marin, salin, vivifiant ? 570 00:44:34,830 --> 00:44:36,580 C'est celui de mon pays natal. 571 00:44:38,450 --> 00:44:40,450 Vous y serez trĂšs bien pour travailler, 572 00:44:40,620 --> 00:44:41,790 dans votre pays natal. 573 00:45:06,790 --> 00:45:11,250 [cris des mouettes] 574 00:45:14,080 --> 00:45:16,000 Vous allez faire un chĂąteau de sable ? 575 00:45:16,160 --> 00:45:18,660 Non, je comptais me baigner, tout simplement. 576 00:45:19,080 --> 00:45:20,290 Oui, bien sĂ»r. 577 00:45:21,080 --> 00:45:23,700 Je peux faire un chĂąteau, si vous y tenez. 578 00:45:23,910 --> 00:45:26,910 Toute distraction est la bienvenue. 579 00:45:27,830 --> 00:45:28,950 Bon... 580 00:45:29,120 --> 00:45:31,370 Commencez par m'aider Ă  enlever ma mĂ©daille. 581 00:45:31,540 --> 00:45:33,000 Vous me l'avez offerte, 582 00:45:33,200 --> 00:45:35,080 je veux pas la perdre dans les vagues. 583 00:45:37,790 --> 00:45:39,700 [ressac] 584 00:45:48,830 --> 00:45:50,950 C'est emmĂȘlĂ© dans vos cheveux. 585 00:45:51,950 --> 00:45:53,830 DĂ©mĂȘlez, s'il vous plaĂźt. 586 00:45:55,540 --> 00:45:57,450 [ressac] 587 00:46:09,830 --> 00:46:10,870 Merci. 588 00:46:13,040 --> 00:46:14,910 - Finalement, je vous accompagne. - Ah... 589 00:46:15,080 --> 00:46:17,450 C'est dangereux de nager sans surveillance. 590 00:46:18,370 --> 00:46:20,000 [musique douce] 591 00:47:01,330 --> 00:47:02,200 Quoi ? 592 00:47:02,790 --> 00:47:05,250 J'aime ce geste que vous faites. 593 00:47:05,450 --> 00:47:07,750 - Ce geste ? Pourquoi ? - [il acquiesce] 594 00:47:07,910 --> 00:47:08,950 Je ne sais pas. 595 00:47:10,330 --> 00:47:13,580 Vous pourriez le refaire Ă  l'infini, ça me plairait toujours autant. 596 00:47:15,450 --> 00:47:17,200 Il faudra bien que ça cesse. 597 00:47:18,120 --> 00:47:19,120 Oui. 598 00:47:19,330 --> 00:47:20,370 Il le faudra bien. 599 00:47:22,660 --> 00:47:23,580 Et aprĂšs ? 600 00:47:24,500 --> 00:47:26,290 - Que se passera-t-il ? - Rien. 601 00:47:27,120 --> 00:47:29,500 Il se passera rien, ce sera juste la fin. 602 00:47:29,700 --> 00:47:30,830 La fin ? 603 00:47:32,500 --> 00:47:34,540 - Ce sera triste, alors. - Non. 604 00:47:35,620 --> 00:47:36,660 Pas forcĂ©ment. 605 00:47:37,750 --> 00:47:39,540 AprĂšs la fin, tout recommence. 606 00:47:45,000 --> 00:47:47,500 [Maurice s'en va] 607 00:47:49,620 --> 00:47:51,500 [ressac] 608 00:47:58,660 --> 00:48:00,290 [piaillements d'oiseaux] 609 00:48:23,410 --> 00:48:24,540 [Cipa soupire] 610 00:48:27,120 --> 00:48:29,250 J'ai une mauvaise nouvelle, Maurice. 611 00:48:29,410 --> 00:48:31,580 C'est Ă  propos de votre ballet. 612 00:48:32,080 --> 00:48:34,250 Vous ne pouvez pas orchestrer "Iberia". 613 00:48:34,450 --> 00:48:35,250 Les droits sont pris. 614 00:48:35,410 --> 00:48:36,950 Comment ça ? Par qui ? 615 00:48:38,620 --> 00:48:40,160 Par Enrique Arbos. 616 00:48:41,000 --> 00:48:42,080 Arbos... 617 00:48:42,830 --> 00:48:44,000 Je suis dĂ©solĂ©. 618 00:48:44,160 --> 00:48:46,950 J'ai eu son avocat au tĂ©lĂ©phone, y a rien Ă  faire. 619 00:48:47,160 --> 00:48:48,250 Bon... 620 00:48:51,290 --> 00:48:53,200 [cris des mouettes] 621 00:48:54,000 --> 00:48:55,450 Qu'est-ce qui se passe ? 622 00:48:55,620 --> 00:48:56,910 Je dois rentrer Ă  Paris. 623 00:48:57,080 --> 00:48:57,950 Mais... 624 00:48:58,120 --> 00:48:59,450 On vient juste d'arriver. 625 00:49:00,410 --> 00:49:02,660 Restez tant que vous voulez, moi, je repars. 626 00:49:09,620 --> 00:49:10,790 Maurice ! 627 00:49:10,950 --> 00:49:12,290 Vos souliers vernis ! 628 00:49:19,120 --> 00:49:22,700 [musique douce] 629 00:49:22,910 --> 00:49:25,580 Vous connaissez Madame Volvodeskaya ? 630 00:49:25,750 --> 00:49:26,580 Non. 631 00:49:26,750 --> 00:49:27,950 Elle est prodigieuse. 632 00:49:28,120 --> 00:49:29,000 Bonjour. 633 00:49:29,160 --> 00:49:31,540 [madame Volvodeskaya parle en russe] 634 00:49:35,620 --> 00:49:37,950 Madame Volvodeskaya est trĂšs prĂ©occupĂ©e. 635 00:49:38,120 --> 00:49:38,950 Ah. 636 00:49:39,660 --> 00:49:40,660 Venez, Maurice. 637 00:49:44,750 --> 00:49:47,370 Elle dit que l'avenir se prĂ©sente mal pour notre ballet. 638 00:49:49,040 --> 00:49:50,450 Elle dit que c'est foutu. 639 00:49:50,620 --> 00:49:53,000 J'ai peur de m'ĂȘtre trompĂ©e sur votre compte. 640 00:49:53,200 --> 00:49:56,700 Je ne connais pas cette dame et je me fiche des astres, Ida. 641 00:49:56,870 --> 00:49:57,830 Moi... 642 00:49:58,580 --> 00:49:59,660 Je crois Ă  l'effort humain. 643 00:49:59,830 --> 00:50:01,620 À quelque chose qui doit surgir, une idĂ©e. 644 00:50:01,790 --> 00:50:05,540 Elle est lĂ , tapie dans un coin. Il faut juste que je l'attrape. 645 00:50:05,700 --> 00:50:06,500 C'est de la vodka ? 646 00:50:07,620 --> 00:50:09,830 [madame Volvodeskaya parle en russe] 647 00:50:13,750 --> 00:50:17,370 Za vashe zdorovie ! 648 00:50:17,580 --> 00:50:19,620 Au surgissement de cette idĂ©e. 649 00:50:22,290 --> 00:50:24,540 [bris de verre] 650 00:50:24,750 --> 00:50:25,830 Madame Volvodeskaya pense 651 00:50:26,000 --> 00:50:28,620 que seul un Russe peut arrĂȘter l'horloge du temps. 652 00:50:29,080 --> 00:50:30,910 À propos, figurez-vous 653 00:50:31,120 --> 00:50:33,620 que Stravinsky vient dĂźner ce soir. 654 00:50:33,790 --> 00:50:37,000 Il a une grande admiration pour vous, vous le savez. 655 00:50:37,200 --> 00:50:38,080 C'est rĂ©ciproque. 656 00:50:38,250 --> 00:50:41,660 Je vous dis ça, car madame Volvodeskaya pense 657 00:50:41,870 --> 00:50:45,040 qu'Igor pourrait me livrer mon ballet Ă  temps. 658 00:50:45,250 --> 00:50:46,370 [elle acquiesce] 659 00:50:46,580 --> 00:50:50,000 Mais, rien ne vous en empĂȘche. C'est peut-ĂȘtre une bonne idĂ©e. 660 00:50:50,450 --> 00:50:51,540 Vraiment ? 661 00:50:52,910 --> 00:50:54,830 - Vous m'y encouragez ? - Et... 662 00:50:55,040 --> 00:50:56,290 D'aprĂšs cette dame, 663 00:50:56,450 --> 00:50:58,700 combien de temps doit durer votre ballet ? 664 00:51:00,200 --> 00:51:02,660 Je ne sais pas. Environ 20 minutes. 665 00:51:02,830 --> 00:51:04,500 C'est beaucoup. 666 00:51:05,120 --> 00:51:05,910 Quinze minutes ? 667 00:51:06,540 --> 00:51:07,620 Ne mĂ©gotez pas. 668 00:51:08,290 --> 00:51:09,450 Dix-sept minutes ? 669 00:51:10,040 --> 00:51:11,620 Entendu. 17 minutes au chronomĂštre. 670 00:51:12,080 --> 00:51:13,790 Il n'y a plus une seconde Ă  perdre. 671 00:51:13,950 --> 00:51:17,040 Il me faut crĂ©er la chorĂ©graphie, rĂ©pĂ©ter, 672 00:51:17,250 --> 00:51:18,200 rĂ©pĂ©ter... 673 00:51:18,370 --> 00:51:21,250 Évidemment, Ida. La rĂ©pĂ©tition, c'est la clĂ©. 674 00:51:21,750 --> 00:51:23,040 [Maurice inspire fortement] 675 00:51:23,660 --> 00:51:25,750 Je ne vais pas arranger l'Ɠuvre d'un autre 676 00:51:25,910 --> 00:51:27,410 comme une plante parasite. 677 00:51:27,580 --> 00:51:29,330 Je vais composer une Ɠuvre originale. 678 00:51:30,250 --> 00:51:31,330 On est en Espagne, donc. 679 00:51:31,790 --> 00:51:36,120 La plaza, le soleil qui tape, les talons, le zapatero. 680 00:51:36,290 --> 00:51:37,580 Un fandango ? 681 00:51:38,250 --> 00:51:39,450 Une sĂ©villane ! 682 00:51:40,250 --> 00:51:41,200 [claquement de doigts] 683 00:51:41,370 --> 00:51:43,500 [madame Volvodeskaya parle en russe] 684 00:51:45,450 --> 00:51:48,290 Madame Volvodeskaya dit que c'est comme vous voudrez. 685 00:51:49,870 --> 00:51:50,750 [claquement de doigts] 686 00:51:50,950 --> 00:51:52,750 [tic-tac de l'horloge] 687 00:52:11,910 --> 00:52:13,830 [Maurice Ă©poussette la feuille] 688 00:52:20,250 --> 00:52:22,910 [piaillements d'oiseaux] 689 00:52:23,080 --> 00:52:25,370 [chocs] 690 00:52:25,870 --> 00:52:29,870 [musique sombre] [vrombissement] 691 00:52:30,870 --> 00:52:35,370 [vrombissement] [piaillements d'oiseaux] 692 00:52:44,500 --> 00:52:48,200 [bruissement] 693 00:52:48,410 --> 00:52:50,250 [tic-tac] [musique sombre] 694 00:53:09,660 --> 00:53:12,330 [Maurice] Je suis piĂ©gĂ©, je suis fait comme un rat. 695 00:53:12,500 --> 00:53:13,580 Vous savez combien de temps 696 00:53:13,790 --> 00:53:15,910 j'ai mis Ă  composer la symphonie de Colette ? 697 00:53:16,080 --> 00:53:16,870 Onze ans ! 698 00:53:17,040 --> 00:53:19,620 Entre la commande et la crĂ©ation, il y a eu la guerre. 699 00:53:19,790 --> 00:53:21,660 Enfin... 17 minutes en 2 semaines. 700 00:53:21,830 --> 00:53:23,830 Il faudrait que j'extraie de ma cervelle 701 00:53:24,000 --> 00:53:25,790 plus d'une minute de mĂ©lodie par jour. 702 00:53:25,950 --> 00:53:26,870 C'est impossible. Inhumain ! 703 00:53:27,080 --> 00:53:29,120 Calmez-vous, Maurice. 704 00:53:29,290 --> 00:53:30,790 Attention au malaise. 705 00:53:30,950 --> 00:53:34,040 C'est pas du fond de votre lit que vous allez Ă©crire ce ballet. 706 00:53:34,250 --> 00:53:35,160 Je n'y arriverai jamais. 707 00:53:35,330 --> 00:53:36,910 C'en est fait de ma carriĂšre. 708 00:53:37,080 --> 00:53:38,540 C'en est fait de Maurice Ravel. 709 00:53:38,700 --> 00:53:40,040 C'est peut-ĂȘtre pas un mal. 710 00:53:40,200 --> 00:53:42,450 J'aurai le calme, les passions apprivoisĂ©es, 711 00:53:42,620 --> 00:53:45,160 une paix infinie qui ressemblera Ă  la mort. 712 00:53:45,370 --> 00:53:46,540 [elle rit] 713 00:53:46,700 --> 00:53:47,870 Bien sĂ»r. 714 00:53:54,160 --> 00:53:56,160 [tic-tac du mĂ©tronome] 715 00:54:09,620 --> 00:54:11,830 [accord au piano] 716 00:54:16,950 --> 00:54:18,950 [tic-tac du chronomĂštre] 717 00:54:27,120 --> 00:54:29,700 [accord au piano] 718 00:54:30,370 --> 00:54:31,290 [tic-tac du chronomĂštre] 719 00:54:41,750 --> 00:54:43,500 [orage] 720 00:54:47,450 --> 00:54:49,660 [tonnerre] 721 00:55:01,120 --> 00:55:04,160 [Maurice] Maman chĂ©rie, ne m'en veux pas, je t'en supplie, 722 00:55:04,830 --> 00:55:07,910 d'avoir fait jouer mes pistons afin d'ĂȘtre engagĂ©. 723 00:55:08,080 --> 00:55:10,950 Je sais qu'ils servent gĂ©nĂ©ralement Ă  se faire reformer, 724 00:55:12,290 --> 00:55:13,540 mais que veux-tu ? 725 00:55:14,450 --> 00:55:16,660 Je ne pouvais pas rester Ă  l'arriĂšre, 726 00:55:16,830 --> 00:55:20,500 alors que mes camarades et mon frĂšre combattaient sur le front. 727 00:55:22,000 --> 00:55:23,410 [il soupire] [moteur] 728 00:55:23,620 --> 00:55:26,000 Ils n'ont pas voulu de moi dans l'aviation, 729 00:55:26,160 --> 00:55:28,540 mais j'ai Ă©tĂ© affectĂ© au service sanitaire. 730 00:55:32,870 --> 00:55:35,950 [lĂ©ger brouhaha] 731 00:55:41,200 --> 00:55:44,370 [quelqu'un verse de l'eau] 732 00:56:34,790 --> 00:56:37,290 [mĂ©lodie douce au piano] 733 00:58:00,200 --> 00:58:02,330 Aujourd'hui, j'ai vu un grand blessĂ©. 734 00:58:03,700 --> 00:58:05,330 Il ressemblait Ă  un ange. 735 00:58:06,700 --> 00:58:08,410 Le temps Ă©tait suspendu. 736 00:58:09,910 --> 00:58:11,410 Pour lui, dans la douleur 737 00:58:12,540 --> 00:58:13,580 et pour moi, dans la musique. 738 00:58:37,910 --> 00:58:39,000 Merci. 739 00:58:45,200 --> 00:58:47,250 Vous aimez quoi, comme musique ? 740 00:58:47,750 --> 00:58:49,040 - Moi ? - [il acquiesce] 741 00:58:49,950 --> 00:58:51,370 Eh bien... 742 00:58:52,450 --> 00:58:54,870 J'aime beaucoup ce que vous faites, mais... 743 00:58:55,040 --> 00:58:57,580 Parlez sans crainte, je ne vais pas vous mordre. 744 00:58:57,750 --> 00:58:59,580 Disons que... 745 00:58:59,750 --> 00:59:01,950 J'aime bien aussi les airs Ă  la mode. 746 00:59:02,620 --> 00:59:04,000 Lesquels ? 747 00:59:04,160 --> 00:59:05,790 Je ne sais pas, moi... 748 00:59:06,540 --> 00:59:08,000 "Valencia", par exemple. 749 00:59:09,200 --> 00:59:12,040 â™Ș Valencia â™Ș 750 00:59:12,200 --> 00:59:16,250 [elle chantonne] 751 00:59:16,410 --> 00:59:19,120 [elle imite un tambour] [il rit] 752 00:59:19,290 --> 00:59:22,500 Oui, c'est frais. C'est charmant. 753 00:59:22,700 --> 00:59:25,700 [ils chantent Valencia] [musique guillerette au piano] 754 00:59:25,910 --> 00:59:28,250 â™Ș La, la, la, la â™Ș 755 00:59:29,410 --> 00:59:31,700 â™Ș Valencia â™Ș 756 00:59:31,870 --> 00:59:37,540 â™Ș La, la, la, la, la, la, la, la â™Ș 757 00:59:38,540 --> 00:59:40,830 â™Ș Valencia â™Ș 758 00:59:41,000 --> 00:59:46,950 â™Ș La, la, la, la, la, la, la, la â™Ș 759 00:59:47,160 --> 00:59:49,250 [tic-tac] [une chouette hulule) 760 01:00:13,370 --> 01:00:15,450 [piaillements d'oiseaux] 761 01:00:15,620 --> 01:00:18,000 [mĂ©lodie douce au piano] 762 01:00:42,700 --> 01:00:45,330 [tapotements] 763 01:01:01,700 --> 01:01:03,700 [cloches] 764 01:01:24,790 --> 01:01:29,000 [mĂ©lodie du "BolĂ©ro" au piano] 765 01:02:02,250 --> 01:02:06,000 [tapotements] 766 01:02:18,200 --> 01:02:19,870 Je l'aime bien, ce petit air. 767 01:02:20,540 --> 01:02:21,910 Il fait chaud au cƓur. 768 01:02:23,080 --> 01:02:24,660 - Vous trouvez ? - Ah oui. 769 01:02:47,330 --> 01:02:48,200 [petit rire] 770 01:02:49,330 --> 01:02:51,500 [mĂ©lodie du "BolĂ©ro" au piano] 771 01:03:11,040 --> 01:03:14,370 Vous ne trouvez pas qu'il a de la persistance, ce thĂšme ? 772 01:03:14,540 --> 01:03:16,410 Oui. Comment allez-vous le dĂ©velopper ? 773 01:03:16,580 --> 01:03:18,160 Je ne compte pas le dĂ©velopper. 774 01:03:18,330 --> 01:03:19,790 Ou alors, pas comme d'habitude. 775 01:03:19,950 --> 01:03:21,410 La mĂ©lodie dure une minute. 776 01:03:21,580 --> 01:03:23,910 Je vais la rĂ©pĂ©ter 17 fois et voilĂ . 777 01:03:24,080 --> 01:03:25,040 J'aurai mon espagnolade. 778 01:03:25,200 --> 01:03:27,500 - Vous allez la rĂ©pĂ©ter 17 fois ? - Oui, voilĂ . 779 01:03:27,660 --> 01:03:29,450 Ça risque d'ĂȘtre lassant, non ? 780 01:03:29,620 --> 01:03:30,540 Non. 781 01:03:30,750 --> 01:03:31,910 Enfin... 782 01:03:32,700 --> 01:03:35,040 Lancinant, du moins. 783 01:03:36,080 --> 01:03:37,540 Lancinant, oui. 784 01:03:38,080 --> 01:03:39,250 Comme... 785 01:03:39,410 --> 01:03:41,500 un effet d'hypnose en crescendo. 786 01:03:42,120 --> 01:03:43,500 C'est intĂ©ressant, non ? 787 01:03:43,660 --> 01:03:46,000 Oui, oui, c'est intĂ©ressant. 788 01:03:46,620 --> 01:03:48,660 De lĂ  Ă  vous promettre un succĂšs... 789 01:03:49,660 --> 01:03:50,700 Bon... 790 01:03:51,120 --> 01:03:54,700 Le succĂšs, ça n'est pas rien, mais ça nous fait que des ennemis. 791 01:03:54,870 --> 01:03:56,160 [mĂ©lodie douce] 792 01:04:23,790 --> 01:04:24,750 Il dĂ©teste. 793 01:04:24,910 --> 01:04:26,250 Non. Pourquoi dites-vous ça ? 794 01:04:27,160 --> 01:04:29,580 Écoutez, Lalo est un ami de mon mari, 795 01:04:29,750 --> 01:04:30,830 disons un alliĂ©. 796 01:04:31,000 --> 01:04:33,330 Cette fois, il vous fera un bel article. 797 01:04:37,830 --> 01:04:38,910 Pierre ! 798 01:04:39,080 --> 01:04:39,910 Misia ! 799 01:04:40,080 --> 01:04:41,910 - Vous connaissez Ravel ? - Oui. 800 01:04:42,080 --> 01:04:43,660 Avez-vous Ă©tĂ© sous le charme ? 801 01:04:43,870 --> 01:04:45,620 - C'est une jolie piĂšce. - Sublime. 802 01:04:46,660 --> 01:04:47,870 Pas si mal menĂ©e. 803 01:04:48,080 --> 01:04:49,080 Admirablement. 804 01:04:49,250 --> 01:04:50,620 Alors, vous allez l'Ă©crire. 805 01:04:50,790 --> 01:04:53,500 Balayez la mauvaise humeur de votre dernier article. 806 01:04:54,000 --> 01:04:54,790 Tout de mĂȘme. 807 01:04:55,000 --> 01:04:56,620 L'influence de Debussy est trop criante. 808 01:04:56,790 --> 01:04:57,580 Pardonnez-moi, 809 01:04:57,750 --> 01:05:01,250 mais vous lui avez mĂȘme volĂ© son pizzicato de la Sonate. 810 01:05:01,450 --> 01:05:02,700 Je ne lui ai rien volĂ© 811 01:05:02,870 --> 01:05:05,040 et ce quatuor date d'il y a plus de 10 ans. 812 01:05:05,250 --> 01:05:07,620 Debussy vous aurait plagiĂ© ? 813 01:05:08,200 --> 01:05:09,700 Non, je dis simplement que... 814 01:05:09,870 --> 01:05:12,660 Nous partageons un pizzicato, mais le mien est antĂ©rieur. 815 01:05:12,870 --> 01:05:16,750 Une idĂ©e appartient Ă  celui qui en fait le meilleur usage. 816 01:05:16,910 --> 01:05:18,500 Vous ĂȘtes un brillant technicien, 817 01:05:18,660 --> 01:05:21,830 mais je vous crois incapable de produire la moindre Ă©motion. 818 01:05:22,450 --> 01:05:24,370 C'est ce qui fera toujours la diffĂ©rence 819 01:05:24,540 --> 01:05:27,040 entre la musique de Debussy et la vĂŽtre. 820 01:05:27,250 --> 01:05:29,870 Mais tant mieux si vous ĂȘtes sec, tout sec. 821 01:05:30,040 --> 01:05:31,830 Vous lirez mon article d'un Ɠil froid. 822 01:05:32,750 --> 01:05:33,950 Bonsoir, Misia. 823 01:05:40,120 --> 01:05:42,080 Enfin, Maurice, vous ĂȘtes fou ! 824 01:05:42,250 --> 01:05:44,370 - Vous avez une copie, au moins ? - Non. 825 01:05:49,330 --> 01:05:51,660 [tic-tac rapides du rĂ©veil] 826 01:06:04,580 --> 01:06:08,580 - Mon Dieu, c'est insupportable. - Qu'est-ce qui est insupportable ? 827 01:06:08,790 --> 01:06:10,950 Ce bolĂ©ro, je n'arrive pas Ă  m'en dĂ©barrasser. 828 01:06:11,120 --> 01:06:12,200 Il est dans ma tĂȘte. 829 01:06:12,370 --> 01:06:14,870 Il m'Ă©puise, il... Il me poursuit, me possĂšde. 830 01:06:15,830 --> 01:06:17,200 Alors, il ne vous lĂąchera pas. 831 01:06:18,160 --> 01:06:19,200 Chantez-le-moi. 832 01:06:19,370 --> 01:06:21,080 Non, non. Ça, non. 833 01:06:23,450 --> 01:06:26,080 Vous m'avez dit que vous pouviez rien me refuser. 834 01:06:29,250 --> 01:06:30,160 Bon... 835 01:06:30,330 --> 01:06:32,830 Alors, si je vous ai dit une bĂȘtise pareille. 836 01:06:38,250 --> 01:06:43,200 [il fredonne la mĂ©lodie du "BolĂ©ro"] 837 01:06:47,200 --> 01:06:48,790 VoilĂ  et aprĂšs, ça se rĂ©pĂšte. 838 01:06:48,950 --> 01:06:50,370 Ça se rĂ©pĂšte, ça recommence. 839 01:06:50,540 --> 01:06:51,700 Ça se rĂ©pĂšte, ça continue, 840 01:06:51,870 --> 01:06:54,120 et Ă  un moment tout se dĂ©traque, ça explose. 841 01:06:54,700 --> 01:06:55,870 Et puis, c'est la fin. 842 01:06:56,410 --> 01:06:57,540 Comme la vie. 843 01:06:59,370 --> 01:07:01,620 - Donc une Ɠuvre mĂ©taphysique. - Oui. 844 01:07:01,790 --> 01:07:03,830 Non. Je ne sais pas, je... 845 01:07:06,540 --> 01:07:08,540 Moi, je le trouve insolent, cet air. 846 01:07:09,750 --> 01:07:12,040 [elle fredonne l'air] 847 01:07:12,200 --> 01:07:13,790 Oui ! EntĂȘtant. 848 01:07:15,080 --> 01:07:16,450 Donnez-lui une chance. 849 01:07:22,790 --> 01:07:24,160 [Maurice soupire] 850 01:07:26,830 --> 01:07:29,120 - Qu'est-ce qui vous arrive ? - Rien, je... 851 01:07:29,910 --> 01:07:32,580 Je me sens essoufflĂ©. Faut que j'arrĂȘte de fumer. 852 01:07:32,750 --> 01:07:34,120 Votre petit cƓur est fatiguĂ©. 853 01:07:34,330 --> 01:07:35,660 Mon cƓur ? Oh... 854 01:07:36,410 --> 01:07:37,750 Ça m'Ă©tonnerait. 855 01:07:38,620 --> 01:07:40,370 Je m'en sers pour ainsi dire jamais. 856 01:07:41,370 --> 01:07:43,160 [moteur de machines] 857 01:07:50,450 --> 01:07:52,410 Vous allez mieux ? Vous ĂȘtes sĂ»r ? 858 01:07:53,200 --> 01:07:57,000 Je comprends qu'on s'Ă©vanouisse dans un lieu aussi horrible. 859 01:08:00,870 --> 01:08:03,370 Non, je cherchais l'endroit idĂ©al 860 01:08:04,790 --> 01:08:06,250 pour vous remettre ceci. 861 01:08:24,120 --> 01:08:26,370 Donc, j'avais raison d'y croire. 862 01:08:26,790 --> 01:08:29,410 C'est fatigant d'avoir toujours raison. 863 01:08:32,950 --> 01:08:36,410 Pourquoi m'avez-vous fait venir dans ce trou Ă  rats ? 864 01:08:36,580 --> 01:08:39,120 Pour vous plonger dans l'esprit de ce ballet. 865 01:08:39,290 --> 01:08:41,870 Je l'ai conçu comme une ode Ă  la modernitĂ©. 866 01:08:42,040 --> 01:08:44,450 Une mĂ©taphore du monde mĂ©canique. 867 01:08:46,250 --> 01:08:50,000 D'ailleurs, le dĂ©cor pourrait ĂȘtre une usine, justement. 868 01:08:50,250 --> 01:08:51,910 Une usine ? À l'opĂ©ra ? 869 01:08:52,120 --> 01:08:53,450 Oui. 870 01:08:54,450 --> 01:08:55,830 C'est une idĂ©e diabolique. 871 01:08:56,000 --> 01:08:57,250 Diaboliquement prodigieuse ! 872 01:08:57,410 --> 01:09:00,830 Oui, je vois la scĂšne, je vois le moderne, le jamais vu. 873 01:09:01,040 --> 01:09:03,750 Vous et moi, Ravel, c'est inĂ©luctable. 874 01:09:03,910 --> 01:09:06,660 C'est irrĂ©sistible, c'est la rĂ©volution. 875 01:09:08,620 --> 01:09:11,000 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 876 01:10:09,540 --> 01:10:11,080 On est oĂč, lĂ  ? Au bordel ? 877 01:10:48,370 --> 01:10:49,450 Alors... 878 01:10:53,330 --> 01:10:54,330 Quoi ? 879 01:10:55,200 --> 01:10:56,330 Ce que j'en pense ? 880 01:10:58,120 --> 01:10:59,040 Mais... 881 01:10:59,950 --> 01:11:01,580 Je pense, chĂšre Ida, que... 882 01:11:02,620 --> 01:11:05,450 vous vous foutez de mon avis et j'en ai la preuve. 883 01:11:07,410 --> 01:11:08,950 Qu'est-ce qui vous manque ? 884 01:11:10,450 --> 01:11:12,250 Ah oui ! Votre usine. 885 01:11:13,250 --> 01:11:16,290 L'usine, c'Ă©tait un dĂ©tail, une coquetterie bolchevique. 886 01:11:16,450 --> 01:11:17,790 Ça n'en valait pas la peine. 887 01:11:19,120 --> 01:11:20,200 On en reparlera 888 01:11:20,410 --> 01:11:22,290 quand les ouvriers iront Ă  l'opĂ©ra. 889 01:11:23,080 --> 01:11:24,250 Vous devriez me remercier 890 01:11:24,410 --> 01:11:26,200 de vous avoir Ă©pargnĂ© cette vulgaritĂ©. 891 01:11:27,750 --> 01:11:29,950 C'est vous qui parlez de vulgaritĂ© ? 892 01:11:30,450 --> 01:11:33,160 Vous qui avez transformĂ© mon ballet en bacchanale, 893 01:11:33,370 --> 01:11:35,160 en putain de Babylone ! 894 01:11:35,620 --> 01:11:38,080 Ce n'est pas votre ballet, mais le mien. 895 01:11:38,250 --> 01:11:39,910 C'est moi qui l'ai commandĂ©. 896 01:11:40,450 --> 01:11:42,040 Qui vous ait sauvĂ© de vous-mĂȘme 897 01:11:42,250 --> 01:11:44,660 quand vous ne pouviez plus Ă©crire une note. 898 01:11:44,870 --> 01:11:47,580 [pas] 899 01:11:47,750 --> 01:11:48,450 Quant Ă  vous, 900 01:11:49,040 --> 01:11:50,790 apprenez Ă  lire une partition. 901 01:11:51,000 --> 01:11:54,410 Le tempo doit ĂȘtre constant du dĂ©but Ă  la fin. 902 01:11:54,620 --> 01:11:55,620 Constant ! 903 01:11:56,410 --> 01:11:58,750 Je vous demande de sortir, M. Ravel. 904 01:11:58,910 --> 01:12:00,040 Pas la peine de demander. 905 01:12:00,750 --> 01:12:03,250 On se demande comment ça a pu sortir de vous. 906 01:12:03,450 --> 01:12:07,410 Le "BolĂ©ro" est une Ɠuvre charnelle. La chair ! 907 01:12:07,620 --> 01:12:09,250 Vous connaissez ? Non, bien sĂ»r ! 908 01:12:09,450 --> 01:12:12,790 Vous ĂȘtes aveugle Ă  tout ça. Et sourd Ă  vous-mĂȘme, en plus. 909 01:12:17,040 --> 01:12:18,750 Je vais joindre le directeur de l'opĂ©ra, 910 01:12:18,910 --> 01:12:20,000 je m'oppose Ă  la crĂ©ation. 911 01:12:20,160 --> 01:12:21,000 RĂ©flĂ©chissez. 912 01:12:21,160 --> 01:12:21,950 C'est tout rĂ©flĂ©chi. 913 01:12:22,160 --> 01:12:24,450 Vous aviez raison, ce morceau n'a aucun sens. 914 01:12:24,620 --> 01:12:28,000 C'est un exercice de style, pas de la musique. Poubelle ! 915 01:12:28,750 --> 01:12:30,750 Vous exagĂ©rez, Maurice. 916 01:12:32,500 --> 01:12:34,950 [musique rythmĂ©e] [brouhaha] 917 01:13:03,950 --> 01:13:04,870 VoilĂ . 918 01:13:08,160 --> 01:13:09,830 C'est bon, gardez vos sous. 919 01:13:10,500 --> 01:13:13,250 Vous ne voulez toujours pas un peu de compagnie ? 920 01:13:16,000 --> 01:13:17,450 AprĂšs tout, pourquoi pas. 921 01:13:17,620 --> 01:13:18,700 Je m'en occupe. 922 01:13:27,000 --> 01:13:27,950 Attendez. 923 01:13:34,700 --> 01:13:36,330 Apprenez-moi Ă  danser, plutĂŽt. 924 01:13:41,450 --> 01:13:42,790 Mais y a pas de musique. 925 01:13:46,120 --> 01:13:47,540 Y a toujours de la musique. 926 01:13:49,120 --> 01:13:50,330 Écoutez. 927 01:13:50,500 --> 01:13:54,000 [musique douce au loin] 928 01:13:54,160 --> 01:13:55,120 Vous entendez ? 929 01:14:11,910 --> 01:14:12,950 Vous sentez bon. 930 01:14:18,700 --> 01:14:20,500 On peut pas danser toute la vie. 931 01:14:29,250 --> 01:14:31,500 [musique douce au piano] 932 01:14:36,580 --> 01:14:37,700 Pourquoi pas ? 933 01:14:42,200 --> 01:14:44,500 Vous ĂȘtes bien silencieux, aujourd'hui. 934 01:14:45,790 --> 01:14:47,540 - [petit rire] - Vous aussi. 935 01:14:48,290 --> 01:14:50,410 C'est aux hommes de distraire les femmes. 936 01:14:50,580 --> 01:14:52,540 - Selon quelle loi ? - [petit rire] 937 01:14:52,700 --> 01:14:55,290 Selon les lois de l'attraction universelle. 938 01:14:55,450 --> 01:14:56,580 [petit rire] 939 01:14:56,750 --> 01:14:58,950 [musique douce au piano] 940 01:15:11,250 --> 01:15:12,500 Ça vous dĂ©plaĂźt ? 941 01:15:14,330 --> 01:15:15,330 Non. 942 01:15:16,950 --> 01:15:18,910 Vous prĂ©fĂ©rez peut-ĂȘtre les hommes ? 943 01:15:19,410 --> 01:15:21,450 Qu'est-ce que vous allez chercher ? 944 01:15:23,290 --> 01:15:25,790 Alors, c'est moi qui ne vous plais pas ? 945 01:15:26,750 --> 01:15:28,080 Vous savez bien que si. 946 01:15:40,700 --> 01:15:42,200 Elle est douce, cette peau. 947 01:15:46,080 --> 01:15:48,750 Il faudrait la laisser respirer de temps en temps. 948 01:15:55,950 --> 01:15:57,700 Vous ĂȘtes vraiment unique, vous. 949 01:15:57,870 --> 01:15:58,620 [petit rire de Maurice] 950 01:15:58,790 --> 01:15:59,950 C'est un compliment ? 951 01:16:00,120 --> 01:16:02,160 - [elle rit] - Peut-ĂȘtre bien, aprĂšs tout. 952 01:16:03,620 --> 01:16:06,000 Ça va sembler prĂ©tentieux, mais tous les hommes 953 01:16:06,200 --> 01:16:07,330 veulent me sĂ©duire. 954 01:16:08,080 --> 01:16:09,080 Sauf vous. 955 01:16:10,040 --> 01:16:11,950 Ça vous plaĂźt que je n'essaye pas ? 956 01:16:15,910 --> 01:16:17,000 Embrassez-moi. 957 01:16:21,080 --> 01:16:23,410 Je pourrais vous embrasser et je vous mentirais 958 01:16:23,580 --> 01:16:26,080 si je vous disais que j'en ai pas envie. 959 01:16:26,790 --> 01:16:27,870 Mais ça... 960 01:16:29,500 --> 01:16:31,750 N'importe quel homme peut le faire. 961 01:16:32,950 --> 01:16:35,410 J'ai prĂ©fĂ©rĂ© composer de la musique pour vous. 962 01:16:35,620 --> 01:16:36,580 Ça me touche, 963 01:16:36,750 --> 01:16:38,910 mais ça vous empĂȘche pas de m'embrasser. 964 01:16:39,370 --> 01:16:41,250 Peut-ĂȘtre que si, justement. 965 01:16:42,120 --> 01:16:44,330 [piaillements d'oiseaux] 966 01:16:45,750 --> 01:16:47,910 Vous ĂȘtes un drĂŽle d'oiseau, Ravel. 967 01:16:49,370 --> 01:16:51,200 On est pas prĂšs de vous mettre en cage. 968 01:16:51,370 --> 01:16:53,040 Parfois, ça ne me dĂ©plairait pas. 969 01:16:53,200 --> 01:16:55,700 [il imite le piaillement des oiseaux] 970 01:16:57,870 --> 01:16:59,080 [Misia rit] 971 01:17:08,370 --> 01:17:10,500 [ruissellement de la pluie] 972 01:17:32,580 --> 01:17:35,160 [tonnerre] 973 01:17:38,250 --> 01:17:39,540 [Maurice] Maman chĂ©rie, 974 01:17:40,620 --> 01:17:42,000 Il pleut des cordes. 975 01:17:44,120 --> 01:17:47,250 Depuis combien de temps n'ai-je pas eu une lettre de toi ? 976 01:17:48,540 --> 01:17:50,500 J'ai demandĂ© une permission, 977 01:17:50,660 --> 01:17:53,750 et espĂšre pouvoir te serrer dans mes bras aprĂšs les fĂȘtes. 978 01:17:54,700 --> 01:17:55,750 Le moral est bon. 979 01:17:57,330 --> 01:17:59,250 MĂȘme si je sens vivre la musique en moi 980 01:17:59,410 --> 01:18:01,500 sans que je puisse la laisser sortir. 981 01:18:12,200 --> 01:18:13,830 [piaillements d'oiseaux] 982 01:18:20,000 --> 01:18:21,620 [tic-tac] 983 01:19:11,790 --> 01:19:13,580 Maurice, c'est toi ? 984 01:19:23,580 --> 01:19:25,040 Je t'attendais. 985 01:19:32,290 --> 01:19:35,540 Je voulais pas m'en aller sans t'avoir revu. 986 01:19:39,580 --> 01:19:40,830 Je suis lĂ , maman. 987 01:19:43,750 --> 01:19:45,540 Je reste avec toi, maintenant. 988 01:19:46,290 --> 01:19:47,290 Oui. 989 01:20:04,040 --> 01:20:05,080 Maman ? 990 01:20:26,950 --> 01:20:31,330 [musique douce] 991 01:20:47,950 --> 01:20:49,620 Tout le monde vous attend, Maurice. 992 01:20:53,160 --> 01:20:55,870 Je n'ai pas mes souliers, je ne les trouve pas. 993 01:20:56,540 --> 01:20:57,750 Je vais les chercher. 994 01:21:02,120 --> 01:21:04,540 Pourquoi on m'a pas dit qu'elle Ă©tait malade ? 995 01:21:04,700 --> 01:21:05,910 On m'a menti. 996 01:21:07,000 --> 01:21:09,160 Elle avait fait jurer qu'on ne vous dise rien. 997 01:21:09,370 --> 01:21:10,750 C'est ça qui est horrible. 998 01:21:11,910 --> 01:21:15,080 Qu'est-ce que vous auriez pu faire Ă  part vous torturer ? 999 01:21:16,080 --> 01:21:17,250 J'aurais pu... 1000 01:21:19,330 --> 01:21:21,750 J'aurais pu... J'aurais dĂ©sertĂ©, voilĂ . 1001 01:21:49,750 --> 01:21:54,200 [cloches] 1002 01:22:34,620 --> 01:22:36,450 [propos inaudibles] 1003 01:22:38,910 --> 01:22:40,330 [sa mĂšre] On commence ? 1004 01:22:41,700 --> 01:22:42,870 RĂ©flĂ©chis bien. 1005 01:22:44,750 --> 01:22:45,660 Alors... 1006 01:22:47,330 --> 01:22:49,540 Qui est-ce qui a dĂ©couvert les Indes ? 1007 01:22:50,080 --> 01:22:51,790 - Magellan ! - Oui. 1008 01:22:53,250 --> 01:22:55,750 Quelle est la capitale du Venezuela ? 1009 01:22:57,910 --> 01:22:59,620 - Colombo ? - Non. 1010 01:22:59,790 --> 01:23:01,080 Voyons, Maurice... 1011 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 - [Maurice adulte] Caracas. - Oui. 1012 01:23:05,500 --> 01:23:07,950 La date de la bataille d'Austerlitz ? 1013 01:23:08,120 --> 01:23:09,450 Hmm... 1014 01:23:09,620 --> 01:23:11,160 [Maurice adulte] Vers 1810. 1015 01:23:11,330 --> 01:23:12,660 En fait, je sais pas. 1016 01:23:12,830 --> 01:23:13,870 [petit rire] 1017 01:23:14,040 --> 01:23:15,750 Bon, une facile maintenant. 1018 01:23:15,910 --> 01:23:19,370 Mozart a composĂ© "Ah vous dirais-je"... 1019 01:23:19,540 --> 01:23:20,660 Oui, euh... 1020 01:23:20,830 --> 01:23:22,660 â™Ș Ah vous dirais-je â™Ș 1021 01:23:22,830 --> 01:23:23,660 Qui ? 1022 01:23:25,160 --> 01:23:26,160 Maman. 1023 01:23:33,500 --> 01:23:36,370 [piaillements d'oiseaux] 1024 01:24:21,200 --> 01:24:23,660 [mĂ©lodie solennelle au piano] 1025 01:24:45,370 --> 01:24:46,750 [brouhaha] 1026 01:24:46,950 --> 01:24:48,870 [Cipa] On doit se prĂ©senter l'annĂ©e prochaine ! 1027 01:24:49,040 --> 01:24:50,080 - Oui ! - [rires] 1028 01:24:52,330 --> 01:24:53,750 Mon cher Maurice ! 1029 01:24:53,910 --> 01:24:55,790 FĂ©licitations ! Oui, fĂ©licitations, 1030 01:24:55,950 --> 01:24:58,000 car Ă©chouer cinq fois au prix de Rome, 1031 01:24:58,160 --> 01:25:01,200 alors que vous ĂȘtes le compositeur le plus en vue, 1032 01:25:01,370 --> 01:25:02,700 c'est un tour de force. 1033 01:25:02,870 --> 01:25:03,870 - [tous] À Maurice ! - Vraiment. 1034 01:25:04,040 --> 01:25:05,620 [tous] À Maurice ! 1035 01:25:05,790 --> 01:25:07,540 Que voulez-vous que je vous dise ? 1036 01:25:07,700 --> 01:25:11,200 J'ai toujours prĂ©fĂ©rĂ© les perdants. C'est eux qui ont du panache. 1037 01:25:11,370 --> 01:25:14,040 Les vainqueurs ont un air bĂȘtement satisfait 1038 01:25:14,200 --> 01:25:16,790 ou faussement modeste qui m'horripile. 1039 01:25:16,950 --> 01:25:18,000 Alors... 1040 01:25:18,410 --> 01:25:19,250 À l'Ă©chec. 1041 01:25:19,410 --> 01:25:21,250 - [tous] À l'Ă©chec ! - [ils rient] 1042 01:25:21,410 --> 01:25:23,870 Vous comptez vous prĂ©senter une 6e fois ? 1043 01:25:24,040 --> 01:25:25,620 [ils Ă©clatent de rire] 1044 01:25:25,830 --> 01:25:29,790 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1045 01:27:18,120 --> 01:27:20,540 [la musique continue au loin] 1046 01:27:20,700 --> 01:27:21,700 [une porte claque] 1047 01:27:50,160 --> 01:27:51,370 Revenez, Maurice. 1048 01:27:53,660 --> 01:27:54,700 Je ne peux pas. 1049 01:27:56,950 --> 01:27:59,750 C'est pas le ballet qui m'insupporte, c'est ma musique. 1050 01:28:00,620 --> 01:28:01,790 Faites-le pour moi. 1051 01:28:05,370 --> 01:28:07,540 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1052 01:30:20,330 --> 01:30:22,580 [applaudissements et ovation] 1053 01:31:24,160 --> 01:31:25,910 - FĂ©licitations, M. Ravel. - Merci. 1054 01:31:26,080 --> 01:31:27,790 - Bravo, c'Ă©tait magnifique. - Merci. 1055 01:31:27,950 --> 01:31:30,160 - Un chef-d'Ɠuvre. - Merci. 1056 01:31:30,330 --> 01:31:31,450 M. Ravel, c'Ă©tait divin. 1057 01:31:31,620 --> 01:31:33,450 Merci. Vous n'auriez pas une cibiche ? 1058 01:31:33,620 --> 01:31:35,950 Paris a adoptĂ© votre chef-d'Ɠuvre. 1059 01:31:36,120 --> 01:31:37,750 Le "BolĂ©ro", mon chef-d'Ɠuvre ? 1060 01:31:37,910 --> 01:31:40,500 - Dommage qu'il soit vide de musique. - Oh... 1061 01:31:40,660 --> 01:31:42,750 - FĂ©licitations, M. Ravel. - Merci. 1062 01:31:43,580 --> 01:31:45,200 - Non ! Pas lui. - M. Ravel ? 1063 01:31:45,750 --> 01:31:46,790 M. Ravel. 1064 01:31:48,080 --> 01:31:50,200 Vous n'ĂȘtes pas loin de m'avoir conquis. 1065 01:31:50,370 --> 01:31:53,120 C'est vĂ©ritablement une musique intĂ©ressante. 1066 01:31:53,290 --> 01:31:54,250 À la 1re Ă©coute, 1067 01:31:54,410 --> 01:31:58,250 j'ai pensĂ© que vous vous Ă©tiez pas Ă©puisĂ© les mĂ©ninges avec ce rythme. 1068 01:31:58,410 --> 01:32:00,250 [il fredonne l'air] 1069 01:32:00,450 --> 01:32:01,330 [il rit] 1070 01:32:01,500 --> 01:32:05,750 Mais j'admets, puisque seuls les imbĂ©ciles ne changent pas d'avis, 1071 01:32:05,950 --> 01:32:09,330 que votre maniĂ©risme systĂ©matique qui m'irritait tant, 1072 01:32:09,540 --> 01:32:14,120 donne Ă©trangement Ă  cette Ɠuvre une dimension, comment dire... 1073 01:32:14,290 --> 01:32:16,410 Une dimension Ă©rotique 1074 01:32:16,620 --> 01:32:19,290 dont je ne vous croyais absolument pas capable. 1075 01:32:19,450 --> 01:32:20,660 Merci. 1076 01:32:20,830 --> 01:32:22,250 Qui l'eĂ»t cru, hein ? 1077 01:32:22,790 --> 01:32:24,370 J'ai lu votre dernier article 1078 01:32:24,540 --> 01:32:27,790 et je trouve que vous, en revanche, vous progressez trĂšs peu. 1079 01:32:27,950 --> 01:32:29,080 [rire lĂ©ger] 1080 01:32:30,080 --> 01:32:31,790 Bon... Bonne soirĂ©e. 1081 01:32:33,000 --> 01:32:34,410 [Cipa rit] 1082 01:32:37,330 --> 01:32:38,500 [une femme] M. Ravel ? 1083 01:32:39,120 --> 01:32:40,910 Cher MaĂźtre, votre musique 1084 01:32:41,120 --> 01:32:42,200 m'a Ă©lectrisĂ©e. 1085 01:32:42,370 --> 01:32:44,790 Accepteriez-vous de me signer ce programme ? 1086 01:32:45,410 --> 01:32:46,370 Oui. 1087 01:33:01,830 --> 01:33:04,540 C'est quoi, ce gribouillis ? Vous avez bu ou c'est l'Ă©motion ? 1088 01:33:07,000 --> 01:33:07,910 [petit gĂ©missement] 1089 01:33:08,870 --> 01:33:10,000 [il frappe] 1090 01:33:10,160 --> 01:33:12,540 C'Ă©tait merveilleux ! 1091 01:33:13,790 --> 01:33:16,410 - [elle soupire] - Mille fois bravo, maestro. 1092 01:33:16,580 --> 01:33:17,580 Merci. 1093 01:33:19,950 --> 01:33:21,950 Eh bien, bravo. 1094 01:33:24,660 --> 01:33:25,660 Et pardon. 1095 01:33:26,660 --> 01:33:28,500 Je crains que nos natures placides 1096 01:33:28,660 --> 01:33:31,080 n'aient provoquĂ© quelques Ă©tincelles superflues 1097 01:33:31,250 --> 01:33:34,410 et je regrette de vous avoir parlĂ© trop gentiment. 1098 01:33:35,750 --> 01:33:38,830 Quant au "BolĂ©ro", j'admets qu'il y a sans doute lĂ  1099 01:33:39,040 --> 01:33:41,500 un petit quelque chose de prodigieusement sexuel 1100 01:33:41,660 --> 01:33:43,290 que je n'avais pas remarquĂ©. 1101 01:33:47,620 --> 01:33:49,540 S'il y a bien quelque chose que je dĂ©teste, 1102 01:33:49,750 --> 01:33:51,910 ce sont les giroflĂ©es, posez-les lĂ . 1103 01:33:55,790 --> 01:33:57,000 Alors... 1104 01:33:57,700 --> 01:34:01,410 Elle ne vous dĂ©plaĂźt pas tant que ça, la petite putain de Babylone. 1105 01:34:01,580 --> 01:34:02,620 Ne soyez pas modeste. 1106 01:34:02,830 --> 01:34:06,370 On peut dire bien des choses de cette putain, 1107 01:34:06,540 --> 01:34:08,000 mais pas qu'elle est petite. 1108 01:34:13,790 --> 01:34:15,080 Vilain flatteur. 1109 01:34:16,870 --> 01:34:18,200 - [photographe] Par ici ! - [photographe] M. Ravel ! 1110 01:34:18,370 --> 01:34:19,910 - S'il vous plaĂźt ! - Une autre ! 1111 01:34:20,120 --> 01:34:21,410 - Par ici ! - Oui ! 1112 01:34:21,580 --> 01:34:23,660 Encore une, s'il vous plaĂźt. 1113 01:34:23,870 --> 01:34:26,330 [brouhaha des photographes] 1114 01:34:29,370 --> 01:34:30,500 Encore une, s'il vous plaĂźt. 1115 01:34:30,660 --> 01:34:32,290 S'il vous plaĂźt, M. Ravel, par ici ! 1116 01:34:34,040 --> 01:34:36,660 Vous ĂȘtes sĂ»r de pas vouloir rejoindre la fĂȘte ? 1117 01:34:38,370 --> 01:34:39,870 Ida va ĂȘtre déçue. 1118 01:34:40,910 --> 01:34:42,450 Et vos admirateurs vous attendent. 1119 01:34:42,620 --> 01:34:45,330 C'est pas moi qu'ils veulent voir, c'est Maurice Ravel. 1120 01:34:45,500 --> 01:34:47,750 Et qui ĂȘtes-vous sinon Maurice Ravel ? 1121 01:34:48,580 --> 01:34:50,080 Pas grand-chose, je le crains. 1122 01:34:53,580 --> 01:34:55,450 C'est le succĂšs qui vous rend triste ? 1123 01:34:55,620 --> 01:34:56,790 C'est possible. 1124 01:34:57,660 --> 01:35:00,160 Peut-ĂȘtre que les rĂȘves doivent rester des rĂȘves. 1125 01:35:03,330 --> 01:35:05,120 Votre Ă©poux est restĂ© Ă  la maison ? 1126 01:35:05,330 --> 01:35:06,160 Oui. 1127 01:35:07,200 --> 01:35:09,750 Sa bonne amie n'aime pas la grande musique. 1128 01:35:10,290 --> 01:35:13,160 DĂ©cidĂ©ment, vous n'avez pas de chance avec vos maris. 1129 01:35:13,330 --> 01:35:16,160 Ce serait peut-ĂȘtre diffĂ©rent si vous m'aviez Ă©pousĂ©e. 1130 01:35:18,830 --> 01:35:20,040 Vous croyez ? 1131 01:35:20,200 --> 01:35:21,330 Qui sait... 1132 01:35:21,910 --> 01:35:22,660 Ah oui. 1133 01:35:23,700 --> 01:35:27,250 Nous aurions Ă©tĂ© le couple le mieux assorti de Paris. 1134 01:35:34,910 --> 01:35:37,250 [tic-tac du rĂ©veil] 1135 01:35:37,410 --> 01:35:41,000 [le rĂ©veil sonne] 1136 01:35:47,620 --> 01:35:48,500 [Maurice soupire] 1137 01:36:29,040 --> 01:36:30,700 [la tasse se brise] 1138 01:36:39,500 --> 01:36:40,660 [Maurice soupire] 1139 01:36:43,660 --> 01:36:45,040 Madame Revelot, 1140 01:36:45,700 --> 01:36:47,450 j'ai encore cassĂ© une tasse. 1141 01:36:48,120 --> 01:36:52,910 J'ai bien peur d'avoir assassinĂ© le service Haviland de maman. 1142 01:36:54,580 --> 01:36:57,450 - [Maurice] Marguerite... - Eh bien, oui, Marguerite. 1143 01:36:57,830 --> 01:37:01,580 Vous ne venez plus Ă  Paris, donc on doit venir Ă  vous. 1144 01:37:02,700 --> 01:37:04,290 J'en ai mis partout. 1145 01:37:04,450 --> 01:37:06,790 [il soupire] Quel empotĂ© ! 1146 01:37:06,950 --> 01:37:09,750 Vous aviez la tĂȘte Ă  la musique, comme toujours. 1147 01:37:09,910 --> 01:37:11,200 Oui, sans doute. 1148 01:37:21,410 --> 01:37:23,410 Oui, d'autant plus que Wittgenstein 1149 01:37:23,580 --> 01:37:26,290 m'a commandĂ© un concerto pour piano, figurez-vous. 1150 01:37:26,450 --> 01:37:28,950 - Paul Wittgenstein ? Le pianiste ? - Oui. 1151 01:37:29,120 --> 01:37:31,750 Je croyais qu'il avait perdu un bras Ă  la guerre. 1152 01:37:35,040 --> 01:37:37,040 Oui, il l'a perdu, en effet. 1153 01:37:38,040 --> 01:37:39,790 Mais c'est pour ça. C'est pour ça ! 1154 01:37:39,950 --> 01:37:43,370 Il m'a commandĂ© un concerto pour la main gauche. 1155 01:37:44,120 --> 01:37:45,830 - Rien que ça ! - Oui. 1156 01:37:47,080 --> 01:37:49,830 Je ne sais pas ce qui m'arrive, les mĂ©decins non plus. 1157 01:37:50,580 --> 01:37:52,660 Je n'ai plus beaucoup de temps devant moi. 1158 01:37:52,870 --> 01:37:54,290 Ne dites pas de bĂȘtises. 1159 01:37:54,450 --> 01:37:56,830 Pas Ă  vivre, mais Ă  composer. 1160 01:37:58,040 --> 01:38:00,410 J'ai de plus en plus de mal Ă  transcrire la musique. 1161 01:38:00,580 --> 01:38:04,290 Je l'entends avec une grande clartĂ©, mais au moment de la noter... 1162 01:38:07,580 --> 01:38:08,660 elle m'Ă©chappe. 1163 01:38:10,580 --> 01:38:12,290 Ne soyez pas triste, Marguerite. 1164 01:38:12,450 --> 01:38:13,290 [petit rire] 1165 01:38:13,450 --> 01:38:17,290 Je crois fermement que la joie est plus fertile que la souffrance. 1166 01:38:18,540 --> 01:38:21,370 Et puis, la fin n'est pas pour tout de suite. 1167 01:38:22,160 --> 01:38:25,000 J'ai un concerto pour piano sur le feu, par exemple. 1168 01:38:25,160 --> 01:38:26,700 Ah oui ! Pour la main gauche. 1169 01:38:26,870 --> 01:38:29,080 - Vous me l'aviez dit. - Non, un autre. 1170 01:38:31,200 --> 01:38:33,950 Il est pour les deux mains et en sol majeur. 1171 01:38:34,120 --> 01:38:35,450 Comme le 17e de Mozart. 1172 01:38:35,620 --> 01:38:36,790 [petit gĂ©missement] 1173 01:38:37,000 --> 01:38:39,330 [mĂ©lodie rythmĂ©e au piano] 1174 01:38:54,910 --> 01:38:57,370 C'est drĂŽle, la montĂ©e dans le 1er thĂšme, 1175 01:38:57,750 --> 01:38:59,290 on dirait l'inverse du "BolĂ©ro". 1176 01:38:59,450 --> 01:39:02,540 C'est ce que je voulais, un anti "BolĂ©ro". 1177 01:39:02,700 --> 01:39:06,120 J'ai l'impression que cette rengaine a avalĂ© mes autres Ɠuvres. 1178 01:39:06,290 --> 01:39:08,120 On ne me parle plus que de lui. 1179 01:39:08,290 --> 01:39:11,160 Le "BolĂ©ro"... "BolĂ©ro"... "BolĂ©ro"... 1180 01:39:13,620 --> 01:39:15,910 Comme si je n'avais rien pondu d'autre. 1181 01:39:19,620 --> 01:39:20,910 VoilĂ  ce que j'aimerais. 1182 01:39:22,250 --> 01:39:23,830 Vous crĂ©ez le concerto, 1183 01:39:24,870 --> 01:39:26,000 on enregistre le disque 1184 01:39:26,160 --> 01:39:28,660 et on part le jouer dans une tournĂ©e mondiale. 1185 01:39:29,410 --> 01:39:31,250 Qu'est-ce que vous en pensez ? 1186 01:39:31,830 --> 01:39:34,000 [Ida] On peut savoir ce que vous racontez ? 1187 01:39:37,290 --> 01:39:38,200 Ida ? 1188 01:39:38,370 --> 01:39:39,620 Oui, Maurice. 1189 01:39:42,870 --> 01:39:45,000 Vous ĂȘtes lĂ  depuis longtemps ? 1190 01:39:45,160 --> 01:39:50,080 Depuis que nous avons dĂ©gustĂ© l'excellente pintade de Mme Revelot. 1191 01:39:54,950 --> 01:39:56,040 [Maurice soupire] 1192 01:39:57,330 --> 01:39:58,410 Ça ne va pas ? 1193 01:39:59,750 --> 01:40:01,700 [il soupire] Plus rien ne marche. 1194 01:40:02,660 --> 01:40:04,000 La machine est cassĂ©e. 1195 01:40:05,540 --> 01:40:06,660 Si vous me confondez 1196 01:40:06,830 --> 01:40:08,660 avec cette maĂźtresse d'Ă©cole sans Ăąge, 1197 01:40:08,830 --> 01:40:13,200 c'est qu'il est temps pour vous de dĂ©couvrir les bienfaits du repos. 1198 01:40:14,700 --> 01:40:16,910 Et si nous partions en voyage ? 1199 01:40:17,080 --> 01:40:20,580 Je connais des endroits plus propices Ă  la relaxation. 1200 01:40:20,750 --> 01:40:23,080 Je n'ai plus beaucoup de temps, tout m'Ă©chappe. 1201 01:40:23,250 --> 01:40:25,410 Les gestes, les mots, les notes... 1202 01:40:27,250 --> 01:40:28,540 Je vacille. 1203 01:40:30,290 --> 01:40:31,250 Non. 1204 01:40:33,790 --> 01:40:34,950 Je ne peux pas partir. 1205 01:40:37,500 --> 01:40:39,410 - [Ida soupire] - [mĂ©lodie douce au piano] 1206 01:41:33,000 --> 01:41:35,450 [Maurice halĂšte] 1207 01:42:17,540 --> 01:42:18,450 Et voilĂ  ! 1208 01:42:19,000 --> 01:42:20,250 Beau comme un astre. 1209 01:42:41,660 --> 01:42:43,120 Cipa ? 1210 01:42:44,580 --> 01:42:46,160 Mais oui, bien sĂ»r. 1211 01:42:47,540 --> 01:42:48,620 [Maurice soupire] 1212 01:42:50,160 --> 01:42:51,410 Ça me fait rudement plaisir. 1213 01:42:53,750 --> 01:42:54,910 Ça fait longtemps ! 1214 01:42:55,080 --> 01:42:57,160 Il me semble que ça fait trĂšs longtemps. 1215 01:42:57,580 --> 01:42:58,700 Oui, en effet. 1216 01:43:00,120 --> 01:43:01,580 Alors, je vous embrasse. 1217 01:43:05,500 --> 01:43:07,000 Vous n'avez pas changĂ©. 1218 01:43:07,950 --> 01:43:11,120 Vous avez toujours votre beau, bon visage. 1219 01:43:12,250 --> 01:43:14,450 Ce bon visage qui me rassurait. 1220 01:43:16,160 --> 01:43:18,080 Mais venez, je vous en prie. 1221 01:43:18,290 --> 01:43:21,620 Nous devions aller au restaurant, vous vous rappelez ? 1222 01:43:23,910 --> 01:43:25,580 Ah oui, mais bien sĂ»r. 1223 01:43:25,750 --> 01:43:27,330 C'est une excellente idĂ©e. 1224 01:43:27,500 --> 01:43:29,160 Bon, allons. 1225 01:43:33,700 --> 01:43:34,660 Merci beaucoup. 1226 01:43:34,830 --> 01:43:36,290 Merci, madame Revelot. 1227 01:43:37,870 --> 01:43:40,620 [il sifflote l'air du "BolĂ©ro"] 1228 01:43:42,870 --> 01:43:45,410 DĂ©cidĂ©ment, il vous suit partout, cet air. 1229 01:43:45,580 --> 01:43:46,660 Comme la petite vĂ©role. 1230 01:43:46,830 --> 01:43:48,200 Maurice, voyons... 1231 01:43:48,370 --> 01:43:50,250 Non, mais je plaisante. 1232 01:43:50,410 --> 01:43:53,370 Je lui en veux d'avoir mieux rĂ©ussi que moi. 1233 01:43:53,540 --> 01:43:55,910 Il aurait pas rĂ©ussi sans vous, quand mĂȘme. 1234 01:43:56,080 --> 01:43:57,290 Parfois, je me le demande. 1235 01:44:00,330 --> 01:44:02,370 Qu'est-ce que j'ai fait ? Je n'ai rien fait. 1236 01:44:03,160 --> 01:44:04,620 J'ai perdu mon temps. 1237 01:44:07,910 --> 01:44:09,080 "Ravel... 1238 01:44:09,700 --> 01:44:11,410 "Vous voulez pas nous faire 9 minutes de ceci 1239 01:44:11,580 --> 01:44:13,120 "13 minutes de cela ?" 1240 01:44:13,660 --> 01:44:18,660 "Composez-nous quelque chose dans le style moldave ou espagnol 1241 01:44:19,160 --> 01:44:20,700 "ou antique." 1242 01:44:20,870 --> 01:44:24,290 Pour la main gauche, pour le pied droit, mais moi... 1243 01:44:25,660 --> 01:44:27,830 J'ai rien Ă©crit de ce que je voulais Ă©crire. 1244 01:44:28,000 --> 01:44:31,330 Vous pouvez pas dire ça. Vous ĂȘtes injuste avec vous-mĂȘme. 1245 01:44:35,000 --> 01:44:37,370 De toute façon, la question ne se pose plus. 1246 01:44:39,160 --> 01:44:40,120 D'aprĂšs le neurologue, 1247 01:44:40,290 --> 01:44:42,290 je suis plus capable de transcrire la musique 1248 01:44:42,450 --> 01:44:44,410 que je ne peux plus composer, en somme. 1249 01:44:45,450 --> 01:44:47,000 Comment est-ce possible ? 1250 01:44:47,160 --> 01:44:50,040 [Maurice halĂšte] 1251 01:44:50,200 --> 01:44:51,870 Alors ça, mon vieux, mystĂšre. 1252 01:44:54,540 --> 01:44:56,040 Une maladie trĂšs rare. 1253 01:44:57,290 --> 01:44:58,620 [Maurice soupire] 1254 01:44:58,790 --> 01:45:01,080 Je suppose que je dois en ĂȘtre flattĂ©. 1255 01:45:01,540 --> 01:45:04,200 Il y a certainement un remĂšde. 1256 01:45:05,330 --> 01:45:07,660 Ida me conseille de me faire opĂ©rer. 1257 01:45:09,700 --> 01:45:10,790 Je ne sais pas si j'ai envie 1258 01:45:10,950 --> 01:45:13,290 qu'un chirurgien fouille dans ma cervelle. 1259 01:45:13,450 --> 01:45:15,080 Qui sait ce qu'il y trouverait. 1260 01:45:17,200 --> 01:45:18,500 En mĂȘme temps, 1261 01:45:19,870 --> 01:45:21,790 qu'est-ce que vous avez Ă  perdre ? 1262 01:45:23,950 --> 01:45:25,620 Pas grand-chose, en effet. 1263 01:45:27,950 --> 01:45:29,620 À part la vie, peut-ĂȘtre. 1264 01:45:31,330 --> 01:45:32,500 Ah ! La voilĂ . 1265 01:45:32,660 --> 01:45:33,830 Ida ? 1266 01:45:34,000 --> 01:45:34,950 Non. 1267 01:45:37,080 --> 01:45:38,410 C'est moi, Misia. 1268 01:45:43,700 --> 01:45:48,580 Au fait, vous avez oubliĂ© vos gants dans le taxi, l'autre soir. 1269 01:45:49,700 --> 01:45:52,040 Du coup, c'est moi qui les ai. 1270 01:45:53,290 --> 01:45:54,250 Et... 1271 01:45:58,950 --> 01:46:00,120 Non, mais... 1272 01:46:01,500 --> 01:46:03,040 Je croyais pourtant... 1273 01:46:04,250 --> 01:46:05,500 Quel taxi ? 1274 01:46:07,330 --> 01:46:08,700 Bah, vous savez bien. 1275 01:46:10,790 --> 01:46:13,200 Non, peut-ĂȘtre que vous ne savez pas. 1276 01:46:14,620 --> 01:46:15,700 C'Ă©tait quand ? 1277 01:46:17,700 --> 01:46:18,830 Dans quelle vie ? 1278 01:46:19,830 --> 01:46:21,290 Je ne me souviens pas. 1279 01:46:26,500 --> 01:46:27,790 Et si on allait au parc ? 1280 01:46:29,250 --> 01:46:32,040 Vous savez, celui avec le lac. 1281 01:46:35,870 --> 01:46:36,910 Oui. 1282 01:46:42,080 --> 01:46:46,080 [musique douce] 1283 01:47:12,950 --> 01:47:15,160 Vous avez failli m'embrasser, ici. 1284 01:47:16,250 --> 01:47:17,540 Vous vous souvenez ? 1285 01:47:29,750 --> 01:47:32,000 Pourquoi ĂȘtes-vous venue, Misia ? 1286 01:47:33,370 --> 01:47:34,160 Eh bien... 1287 01:47:36,040 --> 01:47:37,540 pour ĂȘtre avec vous. 1288 01:47:40,700 --> 01:47:42,080 Vous me manquiez. 1289 01:47:46,660 --> 01:47:48,200 Vous m'aimez donc un peu ? 1290 01:47:52,700 --> 01:47:54,200 Beaucoup plus que ça. 1291 01:47:58,910 --> 01:48:01,750 Mais alors, rien n'est impossible. 1292 01:48:14,450 --> 01:48:15,830 [cloches] [piaillements d'oiseaux] 1293 01:48:28,120 --> 01:48:30,000 Que faites-vous, Maurice ? 1294 01:48:32,910 --> 01:48:34,040 J'attends. 1295 01:48:38,000 --> 01:48:41,830 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1296 01:48:48,540 --> 01:48:49,660 Qu'est-ce que c'est ? 1297 01:49:02,120 --> 01:49:03,370 C'est de qui ? 1298 01:49:04,540 --> 01:49:05,620 C'est de vous. 1299 01:49:17,830 --> 01:49:19,540 C'est vraiment de moi ? 1300 01:49:20,540 --> 01:49:21,620 Oui. 1301 01:49:30,750 --> 01:49:32,080 C'Ă©tait pas mal. 1302 01:49:36,870 --> 01:49:39,120 - [Marguerite] Votre valise est prĂȘte ? - Non. 1303 01:49:39,290 --> 01:49:42,700 - Mais nous ne sommes pas pressĂ©s. - Si, quand mĂȘme, un peu. 1304 01:49:47,370 --> 01:49:48,410 Mais... 1305 01:49:50,700 --> 01:49:53,290 Vous n'avez pas besoin de tout ça pour l'hĂŽpital. 1306 01:50:02,200 --> 01:50:03,250 Alors... 1307 01:50:17,040 --> 01:50:18,910 M. Ravel ! Attendez ! 1308 01:50:19,080 --> 01:50:21,950 [madame Revelot halĂšte] 1309 01:50:23,160 --> 01:50:25,540 Vous ĂȘtes bien aimable, Mme Revelot, 1310 01:50:26,160 --> 01:50:28,370 mais ça ne me servira pas Ă  grand-chose. 1311 01:50:29,790 --> 01:50:31,540 Vous me les apporterez plus tard. 1312 01:50:31,750 --> 01:50:34,450 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1313 01:50:34,620 --> 01:50:36,330 [claquement de portiĂšre] 1314 01:50:49,580 --> 01:50:51,750 [la voiture dĂ©marre] 1315 01:51:46,330 --> 01:51:49,580 [la musique s'intensifie] 1316 01:56:28,830 --> 01:56:30,410 [musique douce] 1317 02:00:42,620 --> 02:00:45,870 Sous-titrage EVA France ST'501 92840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.