All language subtitles for Bolero.2024.WEB-DL.1080p.x265.Slay3R.Dream_track4_freFRENCH
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,370 --> 00:00:52,870
[pas]
2
00:01:17,250 --> 00:01:19,290
[des corbeaux croassent]
3
00:01:20,080 --> 00:01:22,120
[moteurs de machines au loin]
4
00:01:31,370 --> 00:01:32,410
[Maurice] ChĂšre Ida !
5
00:01:32,580 --> 00:01:34,830
Que faisons-nous
dans cette décharge ?
6
00:01:36,080 --> 00:01:37,080
Venez.
7
00:01:55,040 --> 00:01:57,580
[frottements]
8
00:02:00,540 --> 00:02:02,040
[cliquetis]
9
00:02:04,700 --> 00:02:06,950
[Maurice]
Je voulais que vous vous imprégniez
10
00:02:07,160 --> 00:02:09,870
des sons de cette symphonie mécanique.
11
00:02:10,500 --> 00:02:11,620
Ăcoutez.
12
00:02:12,160 --> 00:02:13,870
J'écoute, j'écoute.
13
00:02:16,500 --> 00:02:18,120
Vous voyez, ça recommence...
14
00:02:19,120 --> 00:02:20,580
Ăa se rĂ©pĂšte.
15
00:02:22,000 --> 00:02:23,540
Ăa hypnotise.
16
00:02:25,080 --> 00:02:26,290
Vous percevez ?
17
00:02:28,580 --> 00:02:31,080
Ăa en devient presque douloureux.
18
00:02:31,250 --> 00:02:33,500
Douloureux, oui, c'est le mot.
19
00:02:33,660 --> 00:02:35,160
Vous voyez cette musique...
20
00:02:36,160 --> 00:02:38,950
c'est la marche du temps qui avance.
21
00:02:39,540 --> 00:02:40,950
Ăa, de la musique ?
22
00:02:41,120 --> 00:02:41,950
Non.
23
00:02:42,120 --> 00:02:43,700
[moteurs des machines]
24
00:02:48,250 --> 00:02:49,330
Pas comme ça.
25
00:02:53,540 --> 00:02:54,450
Non.
26
00:02:55,330 --> 00:02:56,160
Ravel ?
27
00:02:57,500 --> 00:02:58,660
[il soupire]
28
00:02:59,540 --> 00:03:00,790
[moteurs]
[musique douce]
29
00:03:05,830 --> 00:03:06,830
Je ne peux pas.
30
00:03:09,700 --> 00:03:11,830
[roulements de tambour]
31
00:03:19,870 --> 00:03:22,790
[différentes versions
du "Boléro" de Ravel]
32
00:05:07,620 --> 00:05:09,000
[réveil]
33
00:05:14,790 --> 00:05:16,410
[des cloches sonnent au loin]
34
00:05:30,700 --> 00:05:35,120
[la mĂšre de Ravel chantonne]
[piaillements d'oiseaux]
35
00:05:57,080 --> 00:05:59,160
- Je vais ĂȘtre en retard, maman.
- Non.
36
00:05:59,370 --> 00:06:02,000
VoilĂ , c'est parfait.
Tu seras pris, Maurice.
37
00:06:02,200 --> 00:06:03,200
Tu crois ?
38
00:06:03,370 --> 00:06:05,870
Ils vont se rendre compte
de ce que j'ai toujours su.
39
00:06:06,040 --> 00:06:07,500
On va reconnaĂźtre ton excellence.
40
00:06:07,910 --> 00:06:08,660
[petit rire]
41
00:06:08,830 --> 00:06:10,040
Ta vie va changer.
42
00:06:22,370 --> 00:06:23,450
On est presque prĂȘt.
43
00:06:24,660 --> 00:06:26,080
[le moteur de la voiture démarre]
44
00:06:26,290 --> 00:06:28,370
[mélodie guillerette]
45
00:06:36,790 --> 00:06:38,790
[examinateur] Monsieur Ravel.
46
00:06:47,750 --> 00:06:50,000
[Maurice joue
une mélodie rythmée au piano]
47
00:07:15,160 --> 00:07:17,080
[léger brouhaha]
48
00:07:37,200 --> 00:07:39,160
[une porte s'ouvre]
49
00:07:39,330 --> 00:07:40,790
[pas]
50
00:07:42,290 --> 00:07:45,660
Sont éliminés au premier tour,
messieurs
51
00:07:45,870 --> 00:07:47,870
Alavoine, Brizeux...
52
00:07:48,080 --> 00:07:49,540
[un homme] Bon sang ! Encore raté.
53
00:07:49,700 --> 00:07:51,750
- Longeat...
- Oh, mais non !
54
00:07:52,200 --> 00:07:53,450
Ravel...
55
00:07:54,450 --> 00:07:56,500
[mélodie lointaine]
56
00:08:36,120 --> 00:08:38,200
[le vent souffle]
57
00:08:50,370 --> 00:08:52,250
[sa mĂšre] Tu aurais pu te tuer.
58
00:08:52,950 --> 00:08:54,620
Ăa n'est qu'un prix, mon chĂ©ri.
59
00:08:54,790 --> 00:08:56,330
Je m'en fiche de leur prix.
60
00:08:58,700 --> 00:09:02,290
J'ai entendu une mélodie orientale
qui venait de la cour.
61
00:09:03,290 --> 00:09:05,500
Ăa devait ĂȘtre le vent
dans les tuiles.
62
00:09:06,370 --> 00:09:09,040
Alors, je me suis approché
pour mieux entendre.
63
00:09:09,660 --> 00:09:10,700
Et c'est idiot,
64
00:09:11,160 --> 00:09:13,330
j'ai oublié
qu'on était au premier étage.
65
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Je te jure.
66
00:09:15,540 --> 00:09:17,080
Je voulais pas mourir, maman.
67
00:09:19,540 --> 00:09:21,200
Un jour, ces imbéciles du jury
68
00:09:21,410 --> 00:09:22,500
le regretteront.
69
00:09:24,330 --> 00:09:27,700
[musique douce au piano]
70
00:09:36,790 --> 00:09:38,540
[brouhaha]
71
00:09:49,080 --> 00:09:51,200
[Cipa] Ah ! Maurice !
72
00:09:51,620 --> 00:09:52,910
Le champagne est pas bon ?
73
00:09:53,080 --> 00:09:54,160
Si, si...
74
00:09:54,330 --> 00:09:56,290
Vous vous souvenez
de notre rencontre ?
75
00:09:56,450 --> 00:09:57,540
J'étais gauche et empoté.
76
00:09:57,750 --> 00:09:58,580
Non.
77
00:09:58,750 --> 00:10:00,870
Vous ĂȘtes le seul
Ă ĂȘtre venu vers moi
78
00:10:01,040 --> 00:10:02,330
et Ă me tendre la main.
79
00:10:02,500 --> 00:10:03,950
Je ne l'ai jamais regretté.
80
00:10:04,120 --> 00:10:04,950
Mais je regrette
81
00:10:05,160 --> 00:10:07,660
que vous ne soyez pas rentré
dans la famille.
82
00:10:07,830 --> 00:10:08,830
- Bonsoir.
- Bonsoir.
83
00:10:09,500 --> 00:10:11,580
- Ma sĆur aurait Ă©tĂ© heureuse.
- Oh...
84
00:10:11,750 --> 00:10:15,330
- Misia ne manque pas de maris.
- Ah...
85
00:10:15,500 --> 00:10:18,870
Madame Natanson, madame Edwards,
madame Sert...
86
00:10:19,040 --> 00:10:19,910
Madame Sert ?
87
00:10:20,620 --> 00:10:21,540
Plus pour longtemps.
88
00:10:21,700 --> 00:10:24,330
José Maria a installé sa maßtresse
sous leur toit.
89
00:10:24,500 --> 00:10:26,120
Misia fait la fiĂšre, mais...
90
00:10:26,330 --> 00:10:27,500
Ăa ne peut pas durer.
91
00:10:27,660 --> 00:10:28,370
Bonsoir.
92
00:10:28,540 --> 00:10:30,250
- C'est une femme extraordinaire.
- Bonsoir.
93
00:10:30,410 --> 00:10:32,580
EmpĂȘtrĂ©e comme ça, dans l'ordinaire.
94
00:10:32,750 --> 00:10:35,580
Pourtant,
on voudrait la sauver d'elle-mĂȘme.
95
00:10:36,080 --> 00:10:38,620
Décidément,
vous ĂȘtes toujours aussi mordu.
96
00:10:38,790 --> 00:10:40,790
Dommage que vous soyez marié
Ă la musique.
97
00:10:41,200 --> 00:10:43,250
Je devrais la tromper
de temps en temps.
98
00:10:43,410 --> 00:10:44,250
Oui.
99
00:10:44,410 --> 00:10:45,750
- Vous devriez.
- [Maurice rit]
100
00:10:46,660 --> 00:10:47,750
La Rubinstein, elle est oĂč ?
101
00:10:47,950 --> 00:10:50,120
Vous n'avez pas vu
la grande chose peinte ?
102
00:10:50,330 --> 00:10:51,660
Elle vous attend.
103
00:10:51,830 --> 00:10:53,200
Elle ne parle que de ça.
104
00:10:53,370 --> 00:10:55,040
[musique classique au piano]
105
00:10:59,790 --> 00:11:02,250
Maurice Ravel, je vous cherchais.
106
00:11:02,410 --> 00:11:04,580
Vous vous cachiez
derriĂšre cette colonne ?
107
00:11:04,750 --> 00:11:05,750
Vous étiez entourée.
108
00:11:05,910 --> 00:11:08,540
Vous atteindre
est un parcours du combattant.
109
00:11:08,700 --> 00:11:10,290
Vous avez un air...
110
00:11:12,620 --> 00:11:14,660
Un air prodigieusement fringant.
111
00:11:14,830 --> 00:11:17,540
Plus le temps passe,
plus vous ĂȘtes jeune.
112
00:11:17,700 --> 00:11:18,450
[il rit]
113
00:11:18,620 --> 00:11:20,370
C'est vous qui ĂȘtes Ă©ternelle.
114
00:11:20,540 --> 00:11:23,040
Oh, le vilain petit flatteur gentil.
115
00:11:23,200 --> 00:11:25,540
[musique classique au piano]
116
00:11:30,330 --> 00:11:32,330
Za vashe zdorovie !
117
00:11:33,870 --> 00:11:36,700
Savez-vous quoi ?
Nous trinquons Ă notre collaboration.
118
00:11:36,870 --> 00:11:38,160
Est-il vrai ?
119
00:11:38,330 --> 00:11:39,500
Prodigieusement vrai,
120
00:11:39,660 --> 00:11:42,580
car vous allez écrire la musique
de mon prochain ballet.
121
00:11:43,410 --> 00:11:45,040
Comme vous ĂȘtes drĂŽle.
122
00:11:45,200 --> 00:11:46,950
On dirait un poussin tombé du nid.
123
00:11:48,500 --> 00:11:49,580
Ne soyez pas inquiet.
124
00:11:49,750 --> 00:11:53,450
Je m'y prends Ă l'avance,
car je sais qu'il vous faut du temps.
125
00:11:53,660 --> 00:11:56,660
Mais quel ballet ?
Vous avez une idée ? Un argument ?
126
00:11:57,290 --> 00:12:01,500
Argument...
127
00:12:01,700 --> 00:12:03,660
On s'en fiche, d'argument !
128
00:12:03,830 --> 00:12:05,040
On verra plus tard.
129
00:12:05,200 --> 00:12:07,580
Ce qu'il me faut, c'est du charnel.
130
00:12:08,000 --> 00:12:09,450
De l'envoûtant.
131
00:12:10,290 --> 00:12:11,330
De l'érotique.
132
00:12:11,870 --> 00:12:13,790
Moi, je sais qu'il y a ça
133
00:12:14,000 --> 00:12:14,950
dans votre musique.
134
00:12:15,160 --> 00:12:17,750
- Ărotique ?
- Oui, érotique.
135
00:12:17,950 --> 00:12:19,950
La sensualité du sud,
136
00:12:20,540 --> 00:12:23,250
le parfum des fleurs vénéneuses...
137
00:12:23,750 --> 00:12:26,040
Une Carmen moderne, quoi.
138
00:12:26,250 --> 00:12:27,830
Votre mÚre était bien espagnole ?
139
00:12:28,370 --> 00:12:29,200
Basque.
140
00:12:29,410 --> 00:12:30,830
Encore mieux.
141
00:12:31,000 --> 00:12:32,120
Plus rare.
142
00:12:33,160 --> 00:12:34,290
Réfléchissez.
143
00:12:34,450 --> 00:12:36,790
Non ! Ne réfléchissez pas. Composez.
144
00:12:36,950 --> 00:12:37,910
[un homme] Bonsoir, Ida.
145
00:12:38,120 --> 00:12:41,120
Quelle prodigieuse surprise !
Vous ici !
146
00:12:43,500 --> 00:12:45,500
[brouhaha de conversations]
147
00:12:48,080 --> 00:12:48,830
Trois Russes ?
148
00:12:49,000 --> 00:12:51,120
Un blanc, un rouge et un juif.
149
00:12:51,290 --> 00:12:53,160
Et trois Français, alors ?
150
00:12:53,330 --> 00:12:55,540
- [Misia] Un mariage réussi.
- Ah !
151
00:12:56,370 --> 00:12:57,910
- Bravo.
- Mais oui.
152
00:12:58,120 --> 00:13:00,910
Le triangle est la seule
vraie géométrie du couple.
153
00:13:01,080 --> 00:13:02,830
- Mon frÚre chéri.
- Misia.
154
00:13:03,450 --> 00:13:04,290
Et mon chéri tout court.
155
00:13:05,370 --> 00:13:06,910
Vous ĂȘtes encore lĂ , heureusement.
156
00:13:07,330 --> 00:13:08,370
On danse ?
157
00:13:08,580 --> 00:13:10,620
Vous savez
que je danse comme un pied.
158
00:13:10,830 --> 00:13:13,660
J'ai traversé tout Paris
pour danser avec vous.
159
00:13:14,410 --> 00:13:15,500
Allons, venez.
160
00:13:15,700 --> 00:13:18,540
[musique douce au piano]
161
00:13:24,830 --> 00:13:26,580
Vous voyez ? Ce n'est pas mal.
162
00:13:26,750 --> 00:13:28,540
Vous me marchez Ă peine
sur les pieds.
163
00:13:32,080 --> 00:13:33,790
Votre époux n'est pas ici ?
164
00:13:34,000 --> 00:13:37,410
Non, il est Ă la maison avec Roussy
pour le cours de langue.
165
00:13:39,830 --> 00:13:42,120
Ne faites pas cette tĂȘte,
je ne suis pas jalouse.
166
00:13:42,290 --> 00:13:43,330
Vous savez bien.
167
00:13:47,830 --> 00:13:49,580
Vous avez changé de parfum ?
168
00:13:49,750 --> 00:13:50,620
Oui.
169
00:13:50,790 --> 00:13:51,830
Shalimar.
170
00:13:53,080 --> 00:13:53,870
Il vous va bien.
171
00:13:59,040 --> 00:14:01,540
Du piment, mon petit Basque.
172
00:14:02,660 --> 00:14:03,540
Du piment !
173
00:14:05,410 --> 00:14:08,080
[elles rient]
174
00:14:11,950 --> 00:14:15,250
[elles chantonnent]
175
00:14:15,450 --> 00:14:17,080
[musique douce au piano]
176
00:14:21,330 --> 00:14:22,370
Elle est amusante.
177
00:14:22,540 --> 00:14:24,660
Oui. Un peu fatigante, parfois.
178
00:14:26,370 --> 00:14:28,910
Les femmes amusantes
sont rarement reposantes.
179
00:14:31,750 --> 00:14:32,620
Non ?
180
00:14:46,750 --> 00:14:50,540
[musique triste au piano]
181
00:15:42,500 --> 00:15:45,290
[les musiciens
accordent leurs instruments]
182
00:15:53,580 --> 00:15:55,330
MaĂźtre, les musiciens attendent.
183
00:15:55,500 --> 00:15:57,120
Je sais, mais je ne peux pas.
184
00:15:57,290 --> 00:15:58,250
Mais...
185
00:15:58,410 --> 00:16:00,580
Enfin, Maurice, c'est une répétition.
186
00:16:00,750 --> 00:16:03,120
Personne vous en voudra
pour vos chaussures.
187
00:16:03,290 --> 00:16:04,370
Si, moi !
188
00:16:04,580 --> 00:16:06,910
C'est vous
qui avez oublié vos souliers.
189
00:16:07,080 --> 00:16:07,790
Oui.
190
00:16:07,950 --> 00:16:10,200
Madame Revelot
va les ramener de Montfort.
191
00:16:10,370 --> 00:16:12,120
- J'étais sûr de les avoir.
- [il soupire]
192
00:16:12,290 --> 00:16:14,080
Vous croyez que je perds la boule ?
193
00:16:14,250 --> 00:16:16,750
Pas du tout. Cessez ces enfantillages
et rejoignez l'orchestre.
194
00:16:16,910 --> 00:16:17,620
Non.
195
00:16:17,830 --> 00:16:21,120
[l'orchestre s'accorde]
196
00:16:25,750 --> 00:16:28,410
Monsieur ! Monsieur, les voilĂ .
197
00:16:28,580 --> 00:16:29,410
Ah !
198
00:16:29,580 --> 00:16:30,750
Madame Revelot.
199
00:16:30,910 --> 00:16:32,000
Merci.
200
00:16:32,160 --> 00:16:34,200
Mais, asseyez-vous.
Vous ĂȘtes essoufflĂ©e.
201
00:16:34,370 --> 00:16:35,200
Asseyez-vous.
202
00:16:35,370 --> 00:16:37,200
Marguerite,
servez-lui un verre d'eau.
203
00:16:37,410 --> 00:16:38,500
Asseyez-vous.
204
00:16:38,660 --> 00:16:40,200
Je ne veux pas vous perdre.
205
00:16:41,080 --> 00:16:42,120
Merci.
206
00:16:43,330 --> 00:16:45,290
Vous ĂȘtes sĂ»re
que ce sont les bonnes ?
207
00:16:45,500 --> 00:16:47,540
[mélodie douce]
208
00:17:09,120 --> 00:17:13,200
[la mélodie s'intensifie]
209
00:17:25,040 --> 00:17:26,000
[la mĂ©lodie s'arrĂȘte]
210
00:17:27,080 --> 00:17:27,870
Quoi ?
211
00:17:29,790 --> 00:17:31,160
Qu'est-ce qu'il y a ?
212
00:17:33,370 --> 00:17:35,120
Messieurs, je ne sais pas
213
00:17:35,330 --> 00:17:37,160
si vous avez conscience
de la précision
214
00:17:37,330 --> 00:17:38,410
que cette valse exige.
215
00:17:38,580 --> 00:17:41,160
Vous devez garder un tempo
absolument rigoureux.
216
00:17:43,000 --> 00:17:44,450
Ne vous laissez pas distraire
217
00:17:44,660 --> 00:17:45,750
par la mélodie.
218
00:17:45,910 --> 00:17:49,410
Surtout, n'anticipez pas
l'emballement du crescendo final.
219
00:17:50,200 --> 00:17:51,950
Je dois écrire une musique
sans musique
220
00:17:52,120 --> 00:17:54,580
pour que vous en ressentiez le rythme ?
221
00:17:56,620 --> 00:17:58,620
On reprend Ă 96.
222
00:18:06,200 --> 00:18:08,750
[l'orchestre se remet Ă jouer]
[musique d'opéra rythmée]
223
00:18:45,910 --> 00:18:47,120
VoilĂ .
224
00:18:48,410 --> 00:18:51,830
Ce n'est pas la valse du bonheur,
elle doit finir en catastrophe.
225
00:18:52,750 --> 00:18:55,160
D'ailleurs,
tout finit toujours en catastrophe.
226
00:18:56,500 --> 00:19:00,700
Une exécution splendide,
le crescendo final, bouleversant.
227
00:19:01,620 --> 00:19:04,410
Vous avez libéré
votre nature volcanique.
228
00:19:05,000 --> 00:19:06,120
Un volcan de glace, alors.
229
00:19:09,750 --> 00:19:11,000
Qu'est-ce qu'il s'est passé,
230
00:19:11,580 --> 00:19:12,580
tout Ă l'heure ?
231
00:19:14,250 --> 00:19:15,950
Sur scĂšne, quand vous dirigiez ?
232
00:19:16,160 --> 00:19:18,000
Ah oui, vous avez remarqué.
233
00:19:18,620 --> 00:19:19,870
Une espĂšce de trou.
234
00:19:21,370 --> 00:19:22,540
Ăcoutez, Maurice,
235
00:19:23,620 --> 00:19:26,450
ce voyage en Amérique,
c'est vraiment pas raisonnable.
236
00:19:26,660 --> 00:19:27,660
Bah...
237
00:19:27,830 --> 00:19:29,830
Quitte Ă mourir,
autant mourir en voyage.
238
00:19:30,040 --> 00:19:32,000
Non, mais je ne plaisante pas.
239
00:19:32,160 --> 00:19:34,540
Vous m'avez fait peur tout Ă l'heure.
240
00:19:34,700 --> 00:19:36,500
Vous aviez l'air tellement perdu.
241
00:19:36,700 --> 00:19:38,040
[il soupire]
242
00:19:38,200 --> 00:19:41,000
Je crois que je me suis perdu
dans ma propre musique.
243
00:19:42,080 --> 00:19:43,620
Mais cela arrive, vous savez.
244
00:19:44,750 --> 00:19:46,580
Ma valse m'est apparue
comme étrangÚre
245
00:19:46,750 --> 00:19:48,500
et ça n'était pas désagréable.
246
00:19:49,700 --> 00:19:50,580
Comme...
247
00:19:50,750 --> 00:19:51,870
Comme si j'étais mort.
248
00:19:53,250 --> 00:19:54,750
DĂ©livrĂ© de moi-mĂȘme.
249
00:19:57,200 --> 00:19:58,080
Peut-ĂȘtre qu'un jour,
250
00:19:58,250 --> 00:20:00,200
vous apprendrez Ă aimer
votre musique.
251
00:20:01,870 --> 00:20:03,950
[tic-tac du réveil]
252
00:20:17,000 --> 00:20:18,080
[miaulement]
253
00:20:35,910 --> 00:20:38,290
[mélodie douce au piano]
254
00:21:04,790 --> 00:21:06,910
[piaillements d'oiseaux]
255
00:21:10,830 --> 00:21:12,040
[Maurice] Ma chĂšre Ida.
256
00:21:12,910 --> 00:21:14,450
Une idée m'est venue.
257
00:21:14,870 --> 00:21:16,410
Que diriez-vous si je réorchestrais
258
00:21:16,620 --> 00:21:19,160
pour votre ballet
l'"Iberia" d'Albéniz ?
259
00:21:21,330 --> 00:21:23,250
Il me semble illustrer
toutes les violences
260
00:21:23,410 --> 00:21:25,700
et toutes les nuances
de votre tempérament.
261
00:21:25,870 --> 00:21:27,200
[musique jazz rythmée]
262
00:21:27,370 --> 00:21:28,750
Si l'idée vous séduit,
263
00:21:28,910 --> 00:21:31,120
je m'y plongerai
pendant ma tournée américaine.
264
00:21:31,290 --> 00:21:32,160
[le chat miaule]
265
00:21:32,330 --> 00:21:33,580
Dites-moi.
266
00:21:33,750 --> 00:21:36,040
[musique jazz rythmée]
267
00:21:36,200 --> 00:21:37,200
[le chat miaule]
268
00:22:06,660 --> 00:22:07,830
[sifflement du train]
269
00:22:13,450 --> 00:22:15,830
[musique douce au piano]
270
00:24:00,450 --> 00:24:03,290
[musique rythmée au piano]
271
00:24:46,040 --> 00:24:50,080
[applaudissements]
272
00:25:04,750 --> 00:25:07,580
Certains me surnomment
"l'horloger suisse", paraĂźt-il.
273
00:25:07,750 --> 00:25:10,580
Mais, il est vrai
que pour livrer mes petites montres,
274
00:25:10,750 --> 00:25:13,120
une longue période de gestation
est nécessaire.
275
00:25:13,290 --> 00:25:15,500
Je ne peux voir que progressivement
276
00:25:15,660 --> 00:25:19,450
la forme et la trajectoire
de l'Ćuvre Ă venir.
277
00:25:20,290 --> 00:25:23,540
Apparently, they call him
"the Swiss watchmaker".
278
00:25:23,700 --> 00:25:25,700
But before he can deliver
these watches,
279
00:25:25,870 --> 00:25:26,950
he needs a long period
280
00:25:27,160 --> 00:25:30,120
of gestation
to see and feel the opera.
281
00:25:30,290 --> 00:25:33,450
Je puis en ĂȘtre prĂ©occupĂ© des annĂ©es
durant sans écrire une note.
282
00:25:33,620 --> 00:25:35,910
Mais lorsque l'idée est apparue,
283
00:25:37,330 --> 00:25:39,330
l'écriture se fait rapidement.
284
00:25:39,500 --> 00:25:42,700
Je dirais
que l'oiseau s'envole librement.
285
00:25:42,870 --> 00:25:44,160
He can go for years
286
00:25:44,370 --> 00:25:48,750
without writing a single note,
but when the idea actually comes,
287
00:25:48,910 --> 00:25:52,080
the little bird, so to speak,
flies off.
288
00:25:53,200 --> 00:25:54,370
VoilĂ .
289
00:25:55,040 --> 00:25:55,910
That's it.
290
00:25:56,080 --> 00:25:58,370
- M. Ravel, a photo, please ?
- [il acquiesce]
291
00:26:00,160 --> 00:26:01,290
M. Ravel ?
292
00:26:01,450 --> 00:26:04,790
Est-ce que vous avez déjà entendu
le jazz ?
293
00:26:07,080 --> 00:26:09,750
[musique jazz douce]
[sirĂšnes au loin]
294
00:26:17,700 --> 00:26:19,000
["The Man I Love",
de Louis Armstrong & Ella Fitzgerald]
295
00:26:19,160 --> 00:26:22,370
âȘ Someday you'll come along âȘ
296
00:26:23,750 --> 00:26:26,450
âȘ The man I love âȘ
297
00:26:28,120 --> 00:26:31,540
âȘ And he'll be big and strong âȘ
298
00:26:32,500 --> 00:26:35,330
âȘ The man I love âȘ
299
00:26:36,830 --> 00:26:38,870
âȘ And when he comes my way âȘ
300
00:26:41,120 --> 00:26:43,540
âȘ I'll do my best âȘ
301
00:26:43,700 --> 00:26:50,830
âȘ To make him stay âȘ
302
00:26:55,250 --> 00:26:58,790
âȘ He'll look at me and smile âȘ
303
00:27:00,080 --> 00:27:02,540
âȘ I'll understand âȘ
304
00:27:04,700 --> 00:27:07,540
âȘ And in a little while âȘ
305
00:27:09,040 --> 00:27:11,950
âȘ He'll take my hand âȘ
306
00:27:13,870 --> 00:27:16,660
âȘ And though it seems absurd âȘ
307
00:27:17,790 --> 00:27:19,700
âȘ I know we both âȘ
308
00:27:20,330 --> 00:27:24,910
âȘ Won't say a word âȘ
309
00:27:25,450 --> 00:27:28,000
Is this your first time in New York ?
310
00:27:29,200 --> 00:27:31,000
- Yes.
- How do you like it ?
311
00:27:31,870 --> 00:27:33,290
Oh...
312
00:27:33,450 --> 00:27:34,620
Very much.
313
00:27:34,790 --> 00:27:36,120
Where else have you been
314
00:27:36,330 --> 00:27:37,580
in the States ?
315
00:27:37,750 --> 00:27:39,080
Hmm...
316
00:27:39,790 --> 00:27:43,040
Boston, Cleveland, Chicago.
317
00:27:43,250 --> 00:27:44,910
Oh ! I'm from Chicago.
318
00:27:45,660 --> 00:27:47,250
Where did you stay ?
319
00:27:47,910 --> 00:27:49,500
- [il souffle]
- Yes.
320
00:27:49,660 --> 00:27:50,950
- Yes ?
- [il acquiesce]
321
00:27:52,250 --> 00:27:56,250
[musique douce au saxophone]
322
00:28:42,700 --> 00:28:45,750
C'est une musique populaire
assez simple.
323
00:28:45,910 --> 00:28:48,450
Pas vraiment,
c'est beaucoup plus complexe.
324
00:28:48,620 --> 00:28:50,660
C'était une mélopée
d'une beauté puissante.
325
00:28:50,830 --> 00:28:53,160
- Oui.
- En rupture avec la ligne musicale,
326
00:28:53,330 --> 00:28:55,660
mais il y avait une sorte
d'ivresse métrique.
327
00:28:56,910 --> 00:28:59,450
Pardon, Maurice,
je voulais pas vous interrompre.
328
00:28:59,620 --> 00:29:00,580
Bonsoir, messieurs.
329
00:29:00,750 --> 00:29:01,750
Bonsoir.
330
00:29:02,500 --> 00:29:03,790
Misia.
331
00:29:03,950 --> 00:29:05,120
Qu'est-ce qu'on boit ?
332
00:29:05,790 --> 00:29:08,830
Qu'est-ce que vous faites
à traßner dans les cafés ?
333
00:29:09,000 --> 00:29:12,290
Vous n'ĂȘtes pas en train de composer
pour la Rubinstein ?
334
00:29:12,500 --> 00:29:14,160
Vous l'avez vue ? Elle me traque !
335
00:29:14,330 --> 00:29:15,540
Elle clame dans tout Paris
336
00:29:15,700 --> 00:29:18,790
que vous allez lui livrer son ballet
trĂšs rapidement.
337
00:29:18,950 --> 00:29:21,000
- Elle l'a annoncé dans la presse.
- [il soupire]
338
00:29:21,160 --> 00:29:23,040
Je n'en ai pas écrit une note.
339
00:29:23,200 --> 00:29:25,660
- Pas une ?
- Non, pas l'ombre d'une.
340
00:29:25,830 --> 00:29:28,660
Elle ne vous inspire pas,
notre belle exotique ?
341
00:29:28,830 --> 00:29:30,580
Vous ne croyez donc pas aux muses ?
342
00:29:30,750 --> 00:29:33,870
Non, je ne crois pas aux muses,
je crois Ă la musique.
343
00:29:34,040 --> 00:29:36,290
Je l'honore,
je lui fais mes priĂšres, mais...
344
00:29:36,450 --> 00:29:37,870
elle me répond pas toujours.
345
00:29:38,040 --> 00:29:38,950
[petit gémissement]
346
00:29:40,200 --> 00:29:43,790
Peut-ĂȘtre devriez-vous
prier ailleurs, alors.
347
00:29:46,290 --> 00:29:49,080
Vous pensez que ces priĂšres-lĂ
seraient exaucées ?
348
00:29:51,700 --> 00:29:54,330
Vous ne le saurez jamais
si vous n'essayez pas.
349
00:29:55,580 --> 00:29:57,000
Allons vers les quais de Seine.
350
00:29:57,160 --> 00:29:59,620
Et marchons jusqu'Ă
ce que mon insomnie se dissipe.
351
00:29:59,830 --> 00:30:01,870
- [petit rire]
- On va marcher jusqu'Ă l'aube.
352
00:30:02,040 --> 00:30:03,080
Que voulez-vous ?
353
00:30:03,250 --> 00:30:05,330
Je déteste le sommeil,
il me le rend bien.
354
00:30:05,500 --> 00:30:07,200
Marchons plutĂŽt jusqu'au taxi.
355
00:30:07,370 --> 00:30:09,950
Il va arriver beaucoup trop tĂŽt,
ce taxi.
356
00:30:11,580 --> 00:30:13,700
Vous allez vraiment partir
tout de suite ?
357
00:30:13,870 --> 00:30:17,540
Il y a un autre homme dans ma vie
et il est jaloux comme un tigre.
358
00:30:17,700 --> 00:30:19,870
Si vous aimez les fauves,
ouvrez un cirque.
359
00:30:20,040 --> 00:30:22,250
Je n'aime pas que les tigres.
360
00:30:23,580 --> 00:30:24,910
J'aime aussi les chats.
361
00:30:26,790 --> 00:30:28,870
Mais vous les abandonnez
en pleine nuit.
362
00:30:29,790 --> 00:30:31,700
Je ne suis pas comme vous.
363
00:30:31,870 --> 00:30:33,950
Je n'ai ni génie ni talent.
364
00:30:34,120 --> 00:30:37,370
Ce que vous demandez Ă la musique,
je le demande Ă l'amour.
365
00:30:38,660 --> 00:30:40,080
Et il vous répond au moins ?
366
00:30:42,410 --> 00:30:44,870
Vous n'avez pas assez confiance
en la vie.
367
00:30:57,370 --> 00:30:58,370
Osez !
368
00:30:58,540 --> 00:31:00,120
On va mieux quand on ose.
369
00:31:02,410 --> 00:31:03,370
25 rue Lamarck.
370
00:31:03,540 --> 00:31:06,160
[moteur du véhicule]
371
00:31:25,950 --> 00:31:28,080
[sonnette]
372
00:31:29,000 --> 00:31:31,950
[brouhaha]
[musique douce]
373
00:31:32,120 --> 00:31:33,750
- Bonjour.
- Bonjour.
374
00:31:35,660 --> 00:31:37,830
- Mesdemoiselles.
- [toutes] Monsieur.
375
00:31:38,540 --> 00:31:40,160
Monsieur Maurice.
376
00:31:40,330 --> 00:31:42,540
Quel plaisir ! Ăa fait une Ă©ternitĂ©.
377
00:31:42,750 --> 00:31:44,410
J'étais aux Amériques, figurez-vous.
378
00:31:44,580 --> 00:31:45,910
- Aux Amériques ?
- [il acquiesce]
379
00:31:46,080 --> 00:31:46,790
C'est fascinant.
380
00:31:47,000 --> 00:31:49,450
Venez, vous allez tout me raconter.
381
00:31:49,660 --> 00:31:52,160
[brouhaha lointain]
[musique douce]
382
00:32:03,040 --> 00:32:05,700
[brouhaha de conversations]
383
00:32:21,790 --> 00:32:24,660
- Chut !
- [toutes] Chut !
384
00:32:25,950 --> 00:32:28,660
âȘ Quand Madelon
Vient nous servir Ă boire âȘ
385
00:32:28,870 --> 00:32:32,500
âȘ Sous la tonnelle
on frĂŽle son jupon âȘ
386
00:32:32,700 --> 00:32:35,660
âȘ Et chacun
lui raconte une histoire âȘ
387
00:32:35,870 --> 00:32:37,540
âȘ Une histoire Ă sa façon âȘ
388
00:32:38,620 --> 00:32:41,540
âȘ La madelon pour nous
n'est pas sĂ©vĂšre âȘ
389
00:32:41,750 --> 00:32:44,830
âȘ Quand on lui prend la taille
ou le menton âȘ
390
00:32:45,000 --> 00:32:48,040
âȘ Elle rit
c'est tout le mal qu'elle sait faire âȘ
391
00:32:48,200 --> 00:32:51,620
âȘ Madelon, madelon, madelon ! âȘ
392
00:32:51,790 --> 00:32:54,330
[cris et applaudissements]
393
00:32:56,290 --> 00:32:58,250
[brouhaha]
394
00:33:11,410 --> 00:33:12,750
Si vous voulez bien.
395
00:33:12,910 --> 00:33:15,500
C'est inutile,
je ne compte pas me déshabiller.
396
00:33:15,660 --> 00:33:17,120
- Du tout ?
- Non.
397
00:33:17,620 --> 00:33:19,160
- Vraiment ?
- Vraiment.
398
00:33:20,250 --> 00:33:21,790
Je suis trop jeune pour vous.
399
00:33:21,950 --> 00:33:22,910
[petit rire]
400
00:33:23,080 --> 00:33:24,080
D'accord.
401
00:33:25,580 --> 00:33:26,750
Vous voulez quoi, alors ?
402
00:33:27,790 --> 00:33:29,950
- Juste regarder ?
- Non, attendez.
403
00:33:30,790 --> 00:33:32,080
Venez vous asseoir.
404
00:33:39,500 --> 00:33:41,580
J'aimerais
que vous enfiliez ces gants
405
00:33:41,750 --> 00:33:43,330
le plus doucement possible.
406
00:33:44,500 --> 00:33:46,410
En les faisant chanter
sur votre peau.
407
00:33:47,660 --> 00:33:49,290
- C'est tout ?
- Oui.
408
00:33:57,410 --> 00:33:58,330
Non, doucement.
409
00:34:04,580 --> 00:34:06,700
[frottements du gant sur la peau]
410
00:34:15,870 --> 00:34:17,330
[Misia]
Qu'est-ce que vous en pensez ?
411
00:34:19,660 --> 00:34:21,200
- Que vous ĂȘtes belle.
- Non, les gants.
412
00:34:22,040 --> 00:34:24,040
- Ils vous plaisent ?
- Beaucoup.
413
00:34:25,580 --> 00:34:26,700
C'est du satin ?
414
00:34:27,330 --> 00:34:28,580
Oui, c'est du satin.
415
00:34:29,200 --> 00:34:30,290
Mon corsage aussi.
416
00:34:34,450 --> 00:34:37,120
Vous ĂȘtes encore plus charmant
quand vous rougissez.
417
00:34:39,620 --> 00:34:41,160
C'est joli, cette couleur.
418
00:34:43,370 --> 00:34:44,700
Vous me trouvez frivole ?
419
00:34:44,910 --> 00:34:45,910
Non.
420
00:34:46,620 --> 00:34:48,080
C'est sérieux, la beauté.
421
00:34:48,580 --> 00:34:50,040
Sérieux comme l'enfance.
422
00:34:53,330 --> 00:34:54,200
Bonsoir.
423
00:34:54,370 --> 00:34:56,200
- Bonsoir.
- Bonsoir, Maurice.
424
00:34:57,950 --> 00:34:58,700
Mon mari.
425
00:34:59,870 --> 00:35:01,410
Allons par lĂ , plutĂŽt.
426
00:35:03,580 --> 00:35:05,290
- Cipa !
- Ah !
427
00:35:05,830 --> 00:35:07,080
Ma sĆur chĂ©rie.
428
00:35:08,450 --> 00:35:09,830
Comment ça va, mon vieux ?
429
00:35:10,000 --> 00:35:11,120
Doucement.
430
00:35:11,290 --> 00:35:12,790
- Comme l'ambiance ici.
- [ils rient]
431
00:35:12,950 --> 00:35:15,500
Jouez-nous quelque chose
pour réveiller ces morts.
432
00:35:15,660 --> 00:35:16,540
- Non.
- Allez.
433
00:35:16,700 --> 00:35:19,120
Le morceau
que vous avez écrit pour moi.
434
00:35:19,330 --> 00:35:20,660
Silence, s'il vous plaĂźt !
435
00:35:20,830 --> 00:35:22,830
Sinon, je sors mon martinet.
436
00:35:23,000 --> 00:35:24,120
[rires légers]
437
00:35:25,250 --> 00:35:26,290
Chut !
438
00:35:29,540 --> 00:35:31,700
[mélodie douce au piano]
439
00:35:55,910 --> 00:35:58,160
Comment vous viennent
toutes ces beautés ?
440
00:35:58,330 --> 00:35:59,250
Je ne dors pas.
441
00:35:59,410 --> 00:36:02,160
Moi non plus
et il n'en sort aucune merveille.
442
00:36:02,950 --> 00:36:03,790
Je n'ai aucun mérite.
443
00:36:05,660 --> 00:36:08,500
La musique est dans ma tĂȘte,
c'est elle qui décide.
444
00:36:09,290 --> 00:36:11,000
Elle a bon goût, votre musique.
445
00:36:12,080 --> 00:36:13,450
"La Belle aux Bois Dormant" ?
446
00:36:13,790 --> 00:36:14,540
On joue ?
447
00:36:17,950 --> 00:36:19,700
[mélodie douce au piano]
448
00:37:35,250 --> 00:37:36,790
Ăa ne va pas du tout.
449
00:37:37,000 --> 00:37:41,080
Je ne sens aucune attraction
entre vous, pas de chair.
450
00:37:41,250 --> 00:37:43,910
Je suis sûr que vous n'avez jamais
couché ensemble.
451
00:37:45,250 --> 00:37:46,290
Qu'est-ce que vous dites ?
452
00:37:46,450 --> 00:37:48,200
Nous sommes de bons compagnons...
453
00:37:48,370 --> 00:37:49,250
Retirez vos pattes.
454
00:37:49,410 --> 00:37:50,330
Y a rien de plus rassurant
455
00:37:50,540 --> 00:37:53,330
pour un mari comme moi
qu'un homme comme vous.
456
00:37:53,540 --> 00:37:54,540
Ăa veut dire quoi ?
457
00:37:54,700 --> 00:37:55,580
Vous vivez
458
00:37:55,790 --> 00:37:57,200
dans les sommets de l'art.
459
00:37:57,370 --> 00:37:58,290
Un monde immatériel.
460
00:37:58,500 --> 00:37:59,500
Vous n'y connaissez rien.
461
00:37:59,660 --> 00:38:01,040
Rien n'est plus concret
que la musique.
462
00:38:01,250 --> 00:38:02,450
[il rit]
463
00:38:03,910 --> 00:38:04,870
Misia, chérie,
464
00:38:05,080 --> 00:38:07,250
vous allez devoir
rentrer seule ce soir.
465
00:38:07,410 --> 00:38:08,500
Je pars dĂźner
466
00:38:08,700 --> 00:38:11,950
avec une petite actrice
qui a grand besoin d'un protecteur.
467
00:38:15,370 --> 00:38:17,410
Cet homme, mais quel barbare !
468
00:38:17,580 --> 00:38:20,250
J'ai une excuse,
je l'ai épousé pour son argent.
469
00:38:20,410 --> 00:38:22,620
- C'est la seule raison ?
- Non.
470
00:38:22,790 --> 00:38:24,370
Vous ĂȘtes pourtant une femme de goĂ»t.
471
00:38:24,540 --> 00:38:26,160
Les femmes de goût
peuvent se tromper.
472
00:38:26,330 --> 00:38:28,830
ArrĂȘtez de vous cacher
derriĂšre vos bons mots.
473
00:38:29,040 --> 00:38:31,000
Vous ne trompez personne
que vous-mĂȘme.
474
00:38:31,160 --> 00:38:32,540
C'est vous qui dites ça ?
475
00:38:32,700 --> 00:38:34,500
Ne vous aventurez pas sur ce terrain.
476
00:38:34,660 --> 00:38:37,790
- Pour tromper, il faut savoir aimer.
- Encore des pirouettes.
477
00:38:37,950 --> 00:38:40,370
Je suis libre, vivante
et je fais ce qui me plaĂźt.
478
00:38:40,540 --> 00:38:42,620
Quand vous en serez lĂ ,
vous me donnerez des leçons.
479
00:38:42,790 --> 00:38:44,620
Vous pouvez vous dire
que vous ĂȘtes heureuse.
480
00:38:44,790 --> 00:38:46,290
On sait que ça n'est pas vrai.
481
00:38:46,450 --> 00:38:47,250
Et alors ?
482
00:38:47,410 --> 00:38:50,660
- Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
- Vous le savez trĂšs bien.
483
00:38:50,830 --> 00:38:53,370
Il vaut mieux nous revoir
un autre soir.
484
00:38:53,540 --> 00:38:55,580
Lorsque nous serons
de meilleure humeur.
485
00:38:55,750 --> 00:38:56,950
Vous nous trouvez un taxi ?
486
00:38:57,120 --> 00:38:58,120
Je vous ramĂšne chez vous ?
487
00:38:58,290 --> 00:39:00,620
Déposez-moi rue du Bois,
c'est sur votre route.
488
00:39:27,540 --> 00:39:28,700
[Misia claque la portiĂšre]
489
00:40:21,370 --> 00:40:23,580
Vous ne voulez rien d'autre ?
Vraiment ?
490
00:40:25,080 --> 00:40:26,120
Non.
491
00:40:27,000 --> 00:40:28,450
Vous m'avez déjà beaucoup donné.
492
00:40:34,580 --> 00:40:35,580
Tenez.
493
00:40:46,620 --> 00:40:47,700
Merci.
494
00:40:52,120 --> 00:40:53,370
Tu reviendras ?
495
00:40:55,080 --> 00:40:56,080
J'espĂšre.
496
00:40:58,620 --> 00:41:00,580
[piaillements d'oiseaux]
497
00:41:03,200 --> 00:41:05,620
[Ida] OĂč est-il ? Je veux le voir.
498
00:41:05,790 --> 00:41:07,370
Mon Dieu ! Ida !
499
00:41:07,540 --> 00:41:08,700
- Ida ?
- Oui, le ballet.
500
00:41:08,870 --> 00:41:10,200
Vous ne l'avez pas terminé ?
501
00:41:10,370 --> 00:41:11,750
Je l'ai pas encore commencé.
502
00:41:11,910 --> 00:41:13,660
- Bravo.
- Non, mais je bloque.
503
00:41:13,830 --> 00:41:15,660
Je sais, c'est un cauchemar.
504
00:41:21,290 --> 00:41:24,040
[Maurice chuchote] Elle m'a envoyé
10 lettres, 20 télégrammes...
505
00:41:24,200 --> 00:41:26,410
Elle me harcĂšle depuis mon retour.
506
00:41:26,580 --> 00:41:28,950
Si elle me voit m'occuper
des oiseaux...
507
00:41:29,120 --> 00:41:30,870
Elle va vous étriper.
508
00:41:31,040 --> 00:41:32,700
Les femmes russes ont l'air placides,
509
00:41:32,870 --> 00:41:35,370
mais quand elles veulent,
elles sont terrifiantes.
510
00:41:35,540 --> 00:41:36,910
Ce n'est pas pour vous déplaire.
511
00:41:37,080 --> 00:41:38,870
Vous me connaissez bien. Bon...
512
00:41:39,040 --> 00:41:40,580
Restez ici, je reviens.
513
00:41:42,120 --> 00:41:43,370
[Maurice soupire]
514
00:41:43,700 --> 00:41:44,910
ChĂšre Ida.
515
00:41:45,120 --> 00:41:46,250
Merci, madame Revelot.
516
00:41:46,410 --> 00:41:48,120
Mais quelle belle surprise !
517
00:41:48,330 --> 00:41:50,080
Vous ĂȘtes toujours en vie, donc ?
518
00:41:50,250 --> 00:41:51,120
Me voilà rassurée.
519
00:41:51,290 --> 00:41:54,080
Oui, je suis confus. Pardon, mais...
520
00:41:54,250 --> 00:41:57,450
Quand on est immergé
dans une création, on doit...
521
00:41:57,620 --> 00:41:59,450
se couper du monde, vivre en ermite.
522
00:41:59,620 --> 00:42:03,250
On oublie le temps, les amitiés,
les gens...
523
00:42:03,450 --> 00:42:05,750
Je me croyais inoubliable.
524
00:42:05,950 --> 00:42:07,160
- Ah, ça...
- [petit rire]
525
00:42:08,120 --> 00:42:10,000
Et ce ballet...
526
00:42:10,160 --> 00:42:12,000
Mon Dieu ! Euh...
527
00:42:12,750 --> 00:42:14,790
Je dirais
qu'il est en trĂšs bonne voie.
528
00:42:15,000 --> 00:42:16,080
Prodigieux.
529
00:42:17,580 --> 00:42:20,370
Jouez-moi quelques mesures,
comme ça, pour le plaisir.
530
00:42:20,580 --> 00:42:21,450
Non.
531
00:42:21,620 --> 00:42:24,120
Désolé,
mais je ne fais jamais écouter
532
00:42:24,290 --> 00:42:27,040
un morceau en cours de composition.
Ce serait comme...
533
00:42:27,200 --> 00:42:29,870
Comme de recevoir des invités
en chaussettes.
534
00:42:30,040 --> 00:42:32,750
J'aime les hommes en chaussettes,
c'est envoûtant.
535
00:42:32,910 --> 00:42:34,160
Allez, quelques notes.
536
00:42:34,330 --> 00:42:35,370
Juste quelques notes.
537
00:42:35,540 --> 00:42:37,620
Je ne peux pas. Pas encore.
538
00:42:39,790 --> 00:42:42,370
Si vous avez une panne,
je peux le comprendre.
539
00:42:42,540 --> 00:42:45,250
Ăa arrive aux hommes, les pannes,
n'est-ce pas ?
540
00:42:45,410 --> 00:42:46,290
MĂȘme aux gĂ©nies.
541
00:42:46,450 --> 00:42:47,620
Je n'ai pas de panne.
542
00:42:47,790 --> 00:42:48,620
- Pas du tout.
- Si.
543
00:42:48,790 --> 00:42:49,790
Mais...
544
00:42:50,000 --> 00:42:51,950
L'orchestration se met en place,
545
00:42:52,120 --> 00:42:53,660
j'ai les verticales,
546
00:42:53,830 --> 00:42:57,250
et je suis en train de peaufiner
les horizontales.
547
00:42:57,750 --> 00:43:00,580
AprĂšs,
je vais éliminer tout chromatisme,
548
00:43:00,750 --> 00:43:04,500
et me concentrer
sur le tétracorde inférieur.
549
00:43:04,660 --> 00:43:07,540
Ăa prend du temps,
mais c'est excitant, non ?
550
00:43:09,120 --> 00:43:10,450
- Ah oui.
- [il acquiesce]
551
00:43:11,500 --> 00:43:14,830
Le tétracorde inférieur.
552
00:43:16,370 --> 00:43:19,910
Le son des origines,
la fondation primitive...
553
00:43:20,080 --> 00:43:21,580
Prodigieux !
554
00:43:22,580 --> 00:43:23,580
[fracas]
555
00:43:24,910 --> 00:43:27,000
Au commencement était le rythme...
556
00:43:27,910 --> 00:43:30,540
la transe, l'anéantissement...
557
00:43:30,700 --> 00:43:32,580
Et moi, je danse.
558
00:43:33,410 --> 00:43:35,120
Et je danse.
559
00:43:35,750 --> 00:43:37,540
[musique orientale douce]
560
00:43:43,370 --> 00:43:44,290
Tout est prĂȘt.
561
00:43:44,910 --> 00:43:46,750
Opéra réservé.
562
00:43:46,910 --> 00:43:49,450
Générale octobre,
répétitions septembre.
563
00:43:49,620 --> 00:43:52,750
Dans un mois ?
Il m'en faut au moins 4 ! Enfin 3.
564
00:43:52,910 --> 00:43:55,160
Que diriez-vous
de trois petits mois ?
565
00:43:55,330 --> 00:43:57,580
Deux, pas une virgule de plus.
566
00:43:57,950 --> 00:43:59,830
[le moteur du véhicule démarre]
[cloches]
567
00:44:18,000 --> 00:44:19,830
[cris des mouettes]
568
00:44:20,000 --> 00:44:21,830
[musique douce]
569
00:44:29,910 --> 00:44:33,120
Vous sentez cet air marin,
salin, vivifiant ?
570
00:44:34,830 --> 00:44:36,580
C'est celui de mon pays natal.
571
00:44:38,450 --> 00:44:40,450
Vous y serez trĂšs bien
pour travailler,
572
00:44:40,620 --> 00:44:41,790
dans votre pays natal.
573
00:45:06,790 --> 00:45:11,250
[cris des mouettes]
574
00:45:14,080 --> 00:45:16,000
Vous allez faire
un chĂąteau de sable ?
575
00:45:16,160 --> 00:45:18,660
Non, je comptais me baigner,
tout simplement.
576
00:45:19,080 --> 00:45:20,290
Oui, bien sûr.
577
00:45:21,080 --> 00:45:23,700
Je peux faire un chĂąteau,
si vous y tenez.
578
00:45:23,910 --> 00:45:26,910
Toute distraction est la bienvenue.
579
00:45:27,830 --> 00:45:28,950
Bon...
580
00:45:29,120 --> 00:45:31,370
Commencez par m'aider
à enlever ma médaille.
581
00:45:31,540 --> 00:45:33,000
Vous me l'avez offerte,
582
00:45:33,200 --> 00:45:35,080
je veux pas la perdre
dans les vagues.
583
00:45:37,790 --> 00:45:39,700
[ressac]
584
00:45:48,830 --> 00:45:50,950
C'est emmĂȘlĂ© dans vos cheveux.
585
00:45:51,950 --> 00:45:53,830
DĂ©mĂȘlez, s'il vous plaĂźt.
586
00:45:55,540 --> 00:45:57,450
[ressac]
587
00:46:09,830 --> 00:46:10,870
Merci.
588
00:46:13,040 --> 00:46:14,910
- Finalement, je vous accompagne.
- Ah...
589
00:46:15,080 --> 00:46:17,450
C'est dangereux
de nager sans surveillance.
590
00:46:18,370 --> 00:46:20,000
[musique douce]
591
00:47:01,330 --> 00:47:02,200
Quoi ?
592
00:47:02,790 --> 00:47:05,250
J'aime ce geste que vous faites.
593
00:47:05,450 --> 00:47:07,750
- Ce geste ? Pourquoi ?
- [il acquiesce]
594
00:47:07,910 --> 00:47:08,950
Je ne sais pas.
595
00:47:10,330 --> 00:47:13,580
Vous pourriez le refaire Ă l'infini,
ça me plairait toujours autant.
596
00:47:15,450 --> 00:47:17,200
Il faudra bien que ça cesse.
597
00:47:18,120 --> 00:47:19,120
Oui.
598
00:47:19,330 --> 00:47:20,370
Il le faudra bien.
599
00:47:22,660 --> 00:47:23,580
Et aprĂšs ?
600
00:47:24,500 --> 00:47:26,290
- Que se passera-t-il ?
- Rien.
601
00:47:27,120 --> 00:47:29,500
Il se passera rien,
ce sera juste la fin.
602
00:47:29,700 --> 00:47:30,830
La fin ?
603
00:47:32,500 --> 00:47:34,540
- Ce sera triste, alors.
- Non.
604
00:47:35,620 --> 00:47:36,660
Pas forcément.
605
00:47:37,750 --> 00:47:39,540
AprĂšs la fin, tout recommence.
606
00:47:45,000 --> 00:47:47,500
[Maurice s'en va]
607
00:47:49,620 --> 00:47:51,500
[ressac]
608
00:47:58,660 --> 00:48:00,290
[piaillements d'oiseaux]
609
00:48:23,410 --> 00:48:24,540
[Cipa soupire]
610
00:48:27,120 --> 00:48:29,250
J'ai une mauvaise nouvelle, Maurice.
611
00:48:29,410 --> 00:48:31,580
C'est Ă propos de votre ballet.
612
00:48:32,080 --> 00:48:34,250
Vous ne pouvez pas orchestrer "Iberia".
613
00:48:34,450 --> 00:48:35,250
Les droits sont pris.
614
00:48:35,410 --> 00:48:36,950
Comment ça ? Par qui ?
615
00:48:38,620 --> 00:48:40,160
Par Enrique Arbos.
616
00:48:41,000 --> 00:48:42,080
Arbos...
617
00:48:42,830 --> 00:48:44,000
Je suis désolé.
618
00:48:44,160 --> 00:48:46,950
J'ai eu son avocat au téléphone,
y a rien Ă faire.
619
00:48:47,160 --> 00:48:48,250
Bon...
620
00:48:51,290 --> 00:48:53,200
[cris des mouettes]
621
00:48:54,000 --> 00:48:55,450
Qu'est-ce qui se passe ?
622
00:48:55,620 --> 00:48:56,910
Je dois rentrer Ă Paris.
623
00:48:57,080 --> 00:48:57,950
Mais...
624
00:48:58,120 --> 00:48:59,450
On vient juste d'arriver.
625
00:49:00,410 --> 00:49:02,660
Restez tant que vous voulez,
moi, je repars.
626
00:49:09,620 --> 00:49:10,790
Maurice !
627
00:49:10,950 --> 00:49:12,290
Vos souliers vernis !
628
00:49:19,120 --> 00:49:22,700
[musique douce]
629
00:49:22,910 --> 00:49:25,580
Vous connaissez Madame Volvodeskaya ?
630
00:49:25,750 --> 00:49:26,580
Non.
631
00:49:26,750 --> 00:49:27,950
Elle est prodigieuse.
632
00:49:28,120 --> 00:49:29,000
Bonjour.
633
00:49:29,160 --> 00:49:31,540
[madame Volvodeskaya parle en russe]
634
00:49:35,620 --> 00:49:37,950
Madame Volvodeskaya
est trÚs préoccupée.
635
00:49:38,120 --> 00:49:38,950
Ah.
636
00:49:39,660 --> 00:49:40,660
Venez, Maurice.
637
00:49:44,750 --> 00:49:47,370
Elle dit que l'avenir se présente mal
pour notre ballet.
638
00:49:49,040 --> 00:49:50,450
Elle dit que c'est foutu.
639
00:49:50,620 --> 00:49:53,000
J'ai peur de m'ĂȘtre trompĂ©e
sur votre compte.
640
00:49:53,200 --> 00:49:56,700
Je ne connais pas cette dame
et je me fiche des astres, Ida.
641
00:49:56,870 --> 00:49:57,830
Moi...
642
00:49:58,580 --> 00:49:59,660
Je crois Ă l'effort humain.
643
00:49:59,830 --> 00:50:01,620
Ă quelque chose qui doit surgir,
une idée.
644
00:50:01,790 --> 00:50:05,540
Elle est lĂ , tapie dans un coin.
Il faut juste que je l'attrape.
645
00:50:05,700 --> 00:50:06,500
C'est de la vodka ?
646
00:50:07,620 --> 00:50:09,830
[madame Volvodeskaya parle en russe]
647
00:50:13,750 --> 00:50:17,370
Za vashe zdorovie !
648
00:50:17,580 --> 00:50:19,620
Au surgissement de cette idée.
649
00:50:22,290 --> 00:50:24,540
[bris de verre]
650
00:50:24,750 --> 00:50:25,830
Madame Volvodeskaya pense
651
00:50:26,000 --> 00:50:28,620
que seul un Russe
peut arrĂȘter l'horloge du temps.
652
00:50:29,080 --> 00:50:30,910
Ă propos, figurez-vous
653
00:50:31,120 --> 00:50:33,620
que Stravinsky vient dĂźner ce soir.
654
00:50:33,790 --> 00:50:37,000
Il a une grande admiration pour vous,
vous le savez.
655
00:50:37,200 --> 00:50:38,080
C'est réciproque.
656
00:50:38,250 --> 00:50:41,660
Je vous dis ça,
car madame Volvodeskaya pense
657
00:50:41,870 --> 00:50:45,040
qu'Igor pourrait me livrer mon ballet
Ă temps.
658
00:50:45,250 --> 00:50:46,370
[elle acquiesce]
659
00:50:46,580 --> 00:50:50,000
Mais, rien ne vous en empĂȘche.
C'est peut-ĂȘtre une bonne idĂ©e.
660
00:50:50,450 --> 00:50:51,540
Vraiment ?
661
00:50:52,910 --> 00:50:54,830
- Vous m'y encouragez ?
- Et...
662
00:50:55,040 --> 00:50:56,290
D'aprĂšs cette dame,
663
00:50:56,450 --> 00:50:58,700
combien de temps
doit durer votre ballet ?
664
00:51:00,200 --> 00:51:02,660
Je ne sais pas. Environ 20 minutes.
665
00:51:02,830 --> 00:51:04,500
C'est beaucoup.
666
00:51:05,120 --> 00:51:05,910
Quinze minutes ?
667
00:51:06,540 --> 00:51:07,620
Ne mégotez pas.
668
00:51:08,290 --> 00:51:09,450
Dix-sept minutes ?
669
00:51:10,040 --> 00:51:11,620
Entendu. 17 minutes au chronomĂštre.
670
00:51:12,080 --> 00:51:13,790
Il n'y a plus une seconde Ă perdre.
671
00:51:13,950 --> 00:51:17,040
Il me faut créer la chorégraphie,
répéter,
672
00:51:17,250 --> 00:51:18,200
répéter...
673
00:51:18,370 --> 00:51:21,250
Ăvidemment, Ida.
La répétition, c'est la clé.
674
00:51:21,750 --> 00:51:23,040
[Maurice inspire fortement]
675
00:51:23,660 --> 00:51:25,750
Je ne vais pas arranger
l'Ćuvre d'un autre
676
00:51:25,910 --> 00:51:27,410
comme une plante parasite.
677
00:51:27,580 --> 00:51:29,330
Je vais composer une Ćuvre originale.
678
00:51:30,250 --> 00:51:31,330
On est en Espagne, donc.
679
00:51:31,790 --> 00:51:36,120
La
plaza, le soleil qui tape,
les talons, le
zapatero.
680
00:51:36,290 --> 00:51:37,580
Un fandango ?
681
00:51:38,250 --> 00:51:39,450
Une sévillane !
682
00:51:40,250 --> 00:51:41,200
[claquement de doigts]
683
00:51:41,370 --> 00:51:43,500
[madame Volvodeskaya parle en russe]
684
00:51:45,450 --> 00:51:48,290
Madame Volvodeskaya dit
que c'est comme vous voudrez.
685
00:51:49,870 --> 00:51:50,750
[claquement de doigts]
686
00:51:50,950 --> 00:51:52,750
[tic-tac de l'horloge]
687
00:52:11,910 --> 00:52:13,830
[Maurice époussette la feuille]
688
00:52:20,250 --> 00:52:22,910
[piaillements d'oiseaux]
689
00:52:23,080 --> 00:52:25,370
[chocs]
690
00:52:25,870 --> 00:52:29,870
[musique sombre]
[vrombissement]
691
00:52:30,870 --> 00:52:35,370
[vrombissement]
[piaillements d'oiseaux]
692
00:52:44,500 --> 00:52:48,200
[bruissement]
693
00:52:48,410 --> 00:52:50,250
[tic-tac]
[musique sombre]
694
00:53:09,660 --> 00:53:12,330
[Maurice] Je suis piégé,
je suis fait comme un rat.
695
00:53:12,500 --> 00:53:13,580
Vous savez combien de temps
696
00:53:13,790 --> 00:53:15,910
j'ai mis Ă composer
la symphonie de Colette ?
697
00:53:16,080 --> 00:53:16,870
Onze ans !
698
00:53:17,040 --> 00:53:19,620
Entre la commande et la création,
il y a eu la guerre.
699
00:53:19,790 --> 00:53:21,660
Enfin... 17 minutes en 2 semaines.
700
00:53:21,830 --> 00:53:23,830
Il faudrait que j'extraie
de ma cervelle
701
00:53:24,000 --> 00:53:25,790
plus d'une minute de mélodie
par jour.
702
00:53:25,950 --> 00:53:26,870
C'est impossible. Inhumain !
703
00:53:27,080 --> 00:53:29,120
Calmez-vous, Maurice.
704
00:53:29,290 --> 00:53:30,790
Attention au malaise.
705
00:53:30,950 --> 00:53:34,040
C'est pas du fond de votre lit
que vous allez écrire ce ballet.
706
00:53:34,250 --> 00:53:35,160
Je n'y arriverai jamais.
707
00:53:35,330 --> 00:53:36,910
C'en est fait de ma carriĂšre.
708
00:53:37,080 --> 00:53:38,540
C'en est fait de Maurice Ravel.
709
00:53:38,700 --> 00:53:40,040
C'est peut-ĂȘtre pas un mal.
710
00:53:40,200 --> 00:53:42,450
J'aurai le calme,
les passions apprivoisées,
711
00:53:42,620 --> 00:53:45,160
une paix infinie
qui ressemblera Ă la mort.
712
00:53:45,370 --> 00:53:46,540
[elle rit]
713
00:53:46,700 --> 00:53:47,870
Bien sûr.
714
00:53:54,160 --> 00:53:56,160
[tic-tac du métronome]
715
00:54:09,620 --> 00:54:11,830
[accord au piano]
716
00:54:16,950 --> 00:54:18,950
[tic-tac du chronomĂštre]
717
00:54:27,120 --> 00:54:29,700
[accord au piano]
718
00:54:30,370 --> 00:54:31,290
[tic-tac du chronomĂštre]
719
00:54:41,750 --> 00:54:43,500
[orage]
720
00:54:47,450 --> 00:54:49,660
[tonnerre]
721
00:55:01,120 --> 00:55:04,160
[Maurice]
Maman chérie,
ne m'en veux pas, je t'en supplie,
722
00:55:04,830 --> 00:55:07,910
d'avoir fait jouer mes pistons
afin d'ĂȘtre engagĂ©.
723
00:55:08,080 --> 00:55:10,950
Je sais qu'ils servent généralement
Ă se faire reformer,
724
00:55:12,290 --> 00:55:13,540
mais que veux-tu ?
725
00:55:14,450 --> 00:55:16,660
Je ne pouvais pas rester Ă l'arriĂšre,
726
00:55:16,830 --> 00:55:20,500
alors que mes camarades et mon frĂšre
combattaient sur le front.
727
00:55:22,000 --> 00:55:23,410
[il soupire]
[moteur]
728
00:55:23,620 --> 00:55:26,000
Ils n'ont pas voulu de moi
dans l'aviation,
729
00:55:26,160 --> 00:55:28,540
mais j'ai été affecté
au service sanitaire.
730
00:55:32,870 --> 00:55:35,950
[léger brouhaha]
731
00:55:41,200 --> 00:55:44,370
[quelqu'un verse de l'eau]
732
00:56:34,790 --> 00:56:37,290
[mélodie douce au piano]
733
00:58:00,200 --> 00:58:02,330
Aujourd'hui, j'ai vu un grand blessé.
734
00:58:03,700 --> 00:58:05,330
Il ressemblait Ă un ange.
735
00:58:06,700 --> 00:58:08,410
Le temps était suspendu.
736
00:58:09,910 --> 00:58:11,410
Pour lui, dans la douleur
737
00:58:12,540 --> 00:58:13,580
et pour moi, dans la musique.
738
00:58:37,910 --> 00:58:39,000
Merci.
739
00:58:45,200 --> 00:58:47,250
Vous aimez quoi, comme musique ?
740
00:58:47,750 --> 00:58:49,040
- Moi ?
- [il acquiesce]
741
00:58:49,950 --> 00:58:51,370
Eh bien...
742
00:58:52,450 --> 00:58:54,870
J'aime beaucoup ce que vous faites,
mais...
743
00:58:55,040 --> 00:58:57,580
Parlez sans crainte,
je ne vais pas vous mordre.
744
00:58:57,750 --> 00:58:59,580
Disons que...
745
00:58:59,750 --> 00:59:01,950
J'aime bien aussi les airs Ă la mode.
746
00:59:02,620 --> 00:59:04,000
Lesquels ?
747
00:59:04,160 --> 00:59:05,790
Je ne sais pas, moi...
748
00:59:06,540 --> 00:59:08,000
"Valencia", par exemple.
749
00:59:09,200 --> 00:59:12,040
âȘ Valencia âȘ
750
00:59:12,200 --> 00:59:16,250
[elle chantonne]
751
00:59:16,410 --> 00:59:19,120
[elle imite un tambour]
[il rit]
752
00:59:19,290 --> 00:59:22,500
Oui, c'est frais. C'est charmant.
753
00:59:22,700 --> 00:59:25,700
[ils chantent Valencia]
[musique guillerette au piano]
754
00:59:25,910 --> 00:59:28,250
âȘ La, la, la, la âȘ
755
00:59:29,410 --> 00:59:31,700
âȘ Valencia âȘ
756
00:59:31,870 --> 00:59:37,540
âȘ La, la, la, la, la, la, la, la âȘ
757
00:59:38,540 --> 00:59:40,830
âȘ Valencia âȘ
758
00:59:41,000 --> 00:59:46,950
âȘ La, la, la, la, la, la, la, la âȘ
759
00:59:47,160 --> 00:59:49,250
[tic-tac]
[une chouette hulule)
760
01:00:13,370 --> 01:00:15,450
[piaillements d'oiseaux]
761
01:00:15,620 --> 01:00:18,000
[mélodie douce au piano]
762
01:00:42,700 --> 01:00:45,330
[tapotements]
763
01:01:01,700 --> 01:01:03,700
[cloches]
764
01:01:24,790 --> 01:01:29,000
[mélodie du "Boléro" au piano]
765
01:02:02,250 --> 01:02:06,000
[tapotements]
766
01:02:18,200 --> 01:02:19,870
Je l'aime bien, ce petit air.
767
01:02:20,540 --> 01:02:21,910
Il fait chaud au cĆur.
768
01:02:23,080 --> 01:02:24,660
- Vous trouvez ?
- Ah oui.
769
01:02:47,330 --> 01:02:48,200
[petit rire]
770
01:02:49,330 --> 01:02:51,500
[mélodie du "Boléro" au piano]
771
01:03:11,040 --> 01:03:14,370
Vous ne trouvez pas
qu'il a de la persistance, ce thĂšme ?
772
01:03:14,540 --> 01:03:16,410
Oui.
Comment allez-vous le développer ?
773
01:03:16,580 --> 01:03:18,160
Je ne compte pas le développer.
774
01:03:18,330 --> 01:03:19,790
Ou alors, pas comme d'habitude.
775
01:03:19,950 --> 01:03:21,410
La mélodie dure une minute.
776
01:03:21,580 --> 01:03:23,910
Je vais la répéter 17 fois et voilà .
777
01:03:24,080 --> 01:03:25,040
J'aurai mon espagnolade.
778
01:03:25,200 --> 01:03:27,500
- Vous allez la répéter 17 fois ?
- Oui, voilĂ .
779
01:03:27,660 --> 01:03:29,450
Ăa risque d'ĂȘtre lassant, non ?
780
01:03:29,620 --> 01:03:30,540
Non.
781
01:03:30,750 --> 01:03:31,910
Enfin...
782
01:03:32,700 --> 01:03:35,040
Lancinant, du moins.
783
01:03:36,080 --> 01:03:37,540
Lancinant, oui.
784
01:03:38,080 --> 01:03:39,250
Comme...
785
01:03:39,410 --> 01:03:41,500
un effet d'hypnose en crescendo.
786
01:03:42,120 --> 01:03:43,500
C'est intéressant, non ?
787
01:03:43,660 --> 01:03:46,000
Oui, oui, c'est intéressant.
788
01:03:46,620 --> 01:03:48,660
De lĂ Ă vous promettre un succĂšs...
789
01:03:49,660 --> 01:03:50,700
Bon...
790
01:03:51,120 --> 01:03:54,700
Le succÚs, ça n'est pas rien,
mais ça nous fait que des ennemis.
791
01:03:54,870 --> 01:03:56,160
[mélodie douce]
792
01:04:23,790 --> 01:04:24,750
Il déteste.
793
01:04:24,910 --> 01:04:26,250
Non. Pourquoi dites-vous ça ?
794
01:04:27,160 --> 01:04:29,580
Ăcoutez, Lalo est un ami de mon mari,
795
01:04:29,750 --> 01:04:30,830
disons un allié.
796
01:04:31,000 --> 01:04:33,330
Cette fois,
il vous fera un bel article.
797
01:04:37,830 --> 01:04:38,910
Pierre !
798
01:04:39,080 --> 01:04:39,910
Misia !
799
01:04:40,080 --> 01:04:41,910
- Vous connaissez Ravel ?
- Oui.
800
01:04:42,080 --> 01:04:43,660
Avez-vous été sous le charme ?
801
01:04:43,870 --> 01:04:45,620
- C'est une jolie piĂšce.
- Sublime.
802
01:04:46,660 --> 01:04:47,870
Pas si mal menée.
803
01:04:48,080 --> 01:04:49,080
Admirablement.
804
01:04:49,250 --> 01:04:50,620
Alors, vous allez l'écrire.
805
01:04:50,790 --> 01:04:53,500
Balayez la mauvaise humeur
de votre dernier article.
806
01:04:54,000 --> 01:04:54,790
Tout de mĂȘme.
807
01:04:55,000 --> 01:04:56,620
L'influence de Debussy
est trop criante.
808
01:04:56,790 --> 01:04:57,580
Pardonnez-moi,
809
01:04:57,750 --> 01:05:01,250
mais vous lui avez mĂȘme volĂ©
son pizzicato de la Sonate.
810
01:05:01,450 --> 01:05:02,700
Je ne lui ai rien volé
811
01:05:02,870 --> 01:05:05,040
et ce quatuor date
d'il y a plus de 10 ans.
812
01:05:05,250 --> 01:05:07,620
Debussy vous aurait plagié ?
813
01:05:08,200 --> 01:05:09,700
Non, je dis simplement que...
814
01:05:09,870 --> 01:05:12,660
Nous partageons un pizzicato,
mais le mien est antérieur.
815
01:05:12,870 --> 01:05:16,750
Une idée appartient à celui
qui en fait le meilleur usage.
816
01:05:16,910 --> 01:05:18,500
Vous ĂȘtes un brillant technicien,
817
01:05:18,660 --> 01:05:21,830
mais je vous crois incapable
de produire la moindre émotion.
818
01:05:22,450 --> 01:05:24,370
C'est ce qui fera
toujours la différence
819
01:05:24,540 --> 01:05:27,040
entre la musique de Debussy
et la vĂŽtre.
820
01:05:27,250 --> 01:05:29,870
Mais tant mieux si vous ĂȘtes sec,
tout sec.
821
01:05:30,040 --> 01:05:31,830
Vous lirez mon article
d'un Ćil froid.
822
01:05:32,750 --> 01:05:33,950
Bonsoir, Misia.
823
01:05:40,120 --> 01:05:42,080
Enfin, Maurice, vous ĂȘtes fou !
824
01:05:42,250 --> 01:05:44,370
- Vous avez une copie, au moins ?
- Non.
825
01:05:49,330 --> 01:05:51,660
[tic-tac rapides du réveil]
826
01:06:04,580 --> 01:06:08,580
- Mon Dieu, c'est insupportable.
- Qu'est-ce qui est insupportable ?
827
01:06:08,790 --> 01:06:10,950
Ce boléro,
je n'arrive pas à m'en débarrasser.
828
01:06:11,120 --> 01:06:12,200
Il est dans ma tĂȘte.
829
01:06:12,370 --> 01:06:14,870
Il m'épuise, il...
Il me poursuit, me possĂšde.
830
01:06:15,830 --> 01:06:17,200
Alors, il ne vous lĂąchera pas.
831
01:06:18,160 --> 01:06:19,200
Chantez-le-moi.
832
01:06:19,370 --> 01:06:21,080
Non, non. Ăa, non.
833
01:06:23,450 --> 01:06:26,080
Vous m'avez dit
que vous pouviez rien me refuser.
834
01:06:29,250 --> 01:06:30,160
Bon...
835
01:06:30,330 --> 01:06:32,830
Alors, si je vous ai dit
une bĂȘtise pareille.
836
01:06:38,250 --> 01:06:43,200
[il fredonne la mélodie du "Boléro"]
837
01:06:47,200 --> 01:06:48,790
Voilà et aprÚs, ça se répÚte.
838
01:06:48,950 --> 01:06:50,370
Ăa se rĂ©pĂšte, ça recommence.
839
01:06:50,540 --> 01:06:51,700
Ăa se rĂ©pĂšte, ça continue,
840
01:06:51,870 --> 01:06:54,120
et à un moment tout se détraque,
ça explose.
841
01:06:54,700 --> 01:06:55,870
Et puis, c'est la fin.
842
01:06:56,410 --> 01:06:57,540
Comme la vie.
843
01:06:59,370 --> 01:07:01,620
- Donc une Ćuvre mĂ©taphysique.
- Oui.
844
01:07:01,790 --> 01:07:03,830
Non. Je ne sais pas, je...
845
01:07:06,540 --> 01:07:08,540
Moi, je le trouve insolent, cet air.
846
01:07:09,750 --> 01:07:12,040
[elle fredonne l'air]
847
01:07:12,200 --> 01:07:13,790
Oui ! EntĂȘtant.
848
01:07:15,080 --> 01:07:16,450
Donnez-lui une chance.
849
01:07:22,790 --> 01:07:24,160
[Maurice soupire]
850
01:07:26,830 --> 01:07:29,120
- Qu'est-ce qui vous arrive ?
- Rien, je...
851
01:07:29,910 --> 01:07:32,580
Je me sens essoufflé.
Faut que j'arrĂȘte de fumer.
852
01:07:32,750 --> 01:07:34,120
Votre petit cĆur est fatiguĂ©.
853
01:07:34,330 --> 01:07:35,660
Mon cĆur ? Oh...
854
01:07:36,410 --> 01:07:37,750
Ăa m'Ă©tonnerait.
855
01:07:38,620 --> 01:07:40,370
Je m'en sers pour ainsi dire jamais.
856
01:07:41,370 --> 01:07:43,160
[moteur de machines]
857
01:07:50,450 --> 01:07:52,410
Vous allez mieux ? Vous ĂȘtes sĂ»r ?
858
01:07:53,200 --> 01:07:57,000
Je comprends qu'on s'évanouisse
dans un lieu aussi horrible.
859
01:08:00,870 --> 01:08:03,370
Non, je cherchais l'endroit idéal
860
01:08:04,790 --> 01:08:06,250
pour vous remettre ceci.
861
01:08:24,120 --> 01:08:26,370
Donc, j'avais raison d'y croire.
862
01:08:26,790 --> 01:08:29,410
C'est fatigant
d'avoir toujours raison.
863
01:08:32,950 --> 01:08:36,410
Pourquoi m'avez-vous fait venir
dans ce trou Ă rats ?
864
01:08:36,580 --> 01:08:39,120
Pour vous plonger
dans l'esprit de ce ballet.
865
01:08:39,290 --> 01:08:41,870
Je l'ai conçu
comme une ode à la modernité.
866
01:08:42,040 --> 01:08:44,450
Une métaphore du monde mécanique.
867
01:08:46,250 --> 01:08:50,000
D'ailleurs, le dĂ©cor pourrait ĂȘtre
une usine, justement.
868
01:08:50,250 --> 01:08:51,910
Une usine ? à l'opéra ?
869
01:08:52,120 --> 01:08:53,450
Oui.
870
01:08:54,450 --> 01:08:55,830
C'est une idée diabolique.
871
01:08:56,000 --> 01:08:57,250
Diaboliquement prodigieuse !
872
01:08:57,410 --> 01:09:00,830
Oui, je vois la scĂšne,
je vois le moderne, le jamais vu.
873
01:09:01,040 --> 01:09:03,750
Vous et moi, Ravel,
c'est inéluctable.
874
01:09:03,910 --> 01:09:06,660
C'est irrésistible,
c'est la révolution.
875
01:09:08,620 --> 01:09:11,000
["Boléro", de Maurice Ravel]
876
01:10:09,540 --> 01:10:11,080
On est oĂč, lĂ ? Au bordel ?
877
01:10:48,370 --> 01:10:49,450
Alors...
878
01:10:53,330 --> 01:10:54,330
Quoi ?
879
01:10:55,200 --> 01:10:56,330
Ce que j'en pense ?
880
01:10:58,120 --> 01:10:59,040
Mais...
881
01:10:59,950 --> 01:11:01,580
Je pense, chĂšre Ida, que...
882
01:11:02,620 --> 01:11:05,450
vous vous foutez de mon avis
et j'en ai la preuve.
883
01:11:07,410 --> 01:11:08,950
Qu'est-ce qui vous manque ?
884
01:11:10,450 --> 01:11:12,250
Ah oui ! Votre usine.
885
01:11:13,250 --> 01:11:16,290
L'usine, c'était un détail,
une coquetterie bolchevique.
886
01:11:16,450 --> 01:11:17,790
Ăa n'en valait pas la peine.
887
01:11:19,120 --> 01:11:20,200
On en reparlera
888
01:11:20,410 --> 01:11:22,290
quand les ouvriers iront à l'opéra.
889
01:11:23,080 --> 01:11:24,250
Vous devriez me remercier
890
01:11:24,410 --> 01:11:26,200
de vous avoir épargné
cette vulgarité.
891
01:11:27,750 --> 01:11:29,950
C'est vous qui parlez de vulgarité ?
892
01:11:30,450 --> 01:11:33,160
Vous qui avez transformé mon ballet
en bacchanale,
893
01:11:33,370 --> 01:11:35,160
en putain de Babylone !
894
01:11:35,620 --> 01:11:38,080
Ce n'est pas votre ballet,
mais le mien.
895
01:11:38,250 --> 01:11:39,910
C'est moi qui l'ai commandé.
896
01:11:40,450 --> 01:11:42,040
Qui vous ait sauvĂ© de vous-mĂȘme
897
01:11:42,250 --> 01:11:44,660
quand vous ne pouviez plus écrire
une note.
898
01:11:44,870 --> 01:11:47,580
[pas]
899
01:11:47,750 --> 01:11:48,450
Quant Ă vous,
900
01:11:49,040 --> 01:11:50,790
apprenez Ă lire une partition.
901
01:11:51,000 --> 01:11:54,410
Le tempo doit ĂȘtre constant
du début à la fin.
902
01:11:54,620 --> 01:11:55,620
Constant !
903
01:11:56,410 --> 01:11:58,750
Je vous demande de sortir, M. Ravel.
904
01:11:58,910 --> 01:12:00,040
Pas la peine de demander.
905
01:12:00,750 --> 01:12:03,250
On se demande
comment ça a pu sortir de vous.
906
01:12:03,450 --> 01:12:07,410
Le "BolĂ©ro" est une Ćuvre charnelle.
La chair !
907
01:12:07,620 --> 01:12:09,250
Vous connaissez ? Non, bien sûr !
908
01:12:09,450 --> 01:12:12,790
Vous ĂȘtes aveugle Ă tout ça.
Et sourd Ă vous-mĂȘme, en plus.
909
01:12:17,040 --> 01:12:18,750
Je vais joindre
le directeur de l'opéra,
910
01:12:18,910 --> 01:12:20,000
je m'oppose à la création.
911
01:12:20,160 --> 01:12:21,000
Réfléchissez.
912
01:12:21,160 --> 01:12:21,950
C'est tout réfléchi.
913
01:12:22,160 --> 01:12:24,450
Vous aviez raison,
ce morceau n'a aucun sens.
914
01:12:24,620 --> 01:12:28,000
C'est un exercice de style,
pas de la musique. Poubelle !
915
01:12:28,750 --> 01:12:30,750
Vous exagérez, Maurice.
916
01:12:32,500 --> 01:12:34,950
[musique rythmée]
[brouhaha]
917
01:13:03,950 --> 01:13:04,870
VoilĂ .
918
01:13:08,160 --> 01:13:09,830
C'est bon, gardez vos sous.
919
01:13:10,500 --> 01:13:13,250
Vous ne voulez toujours pas
un peu de compagnie ?
920
01:13:16,000 --> 01:13:17,450
AprĂšs tout, pourquoi pas.
921
01:13:17,620 --> 01:13:18,700
Je m'en occupe.
922
01:13:27,000 --> 01:13:27,950
Attendez.
923
01:13:34,700 --> 01:13:36,330
Apprenez-moi Ă danser, plutĂŽt.
924
01:13:41,450 --> 01:13:42,790
Mais y a pas de musique.
925
01:13:46,120 --> 01:13:47,540
Y a toujours de la musique.
926
01:13:49,120 --> 01:13:50,330
Ăcoutez.
927
01:13:50,500 --> 01:13:54,000
[musique douce au loin]
928
01:13:54,160 --> 01:13:55,120
Vous entendez ?
929
01:14:11,910 --> 01:14:12,950
Vous sentez bon.
930
01:14:18,700 --> 01:14:20,500
On peut pas danser toute la vie.
931
01:14:29,250 --> 01:14:31,500
[musique douce au piano]
932
01:14:36,580 --> 01:14:37,700
Pourquoi pas ?
933
01:14:42,200 --> 01:14:44,500
Vous ĂȘtes bien silencieux,
aujourd'hui.
934
01:14:45,790 --> 01:14:47,540
- [petit rire]
- Vous aussi.
935
01:14:48,290 --> 01:14:50,410
C'est aux hommes
de distraire les femmes.
936
01:14:50,580 --> 01:14:52,540
- Selon quelle loi ?
- [petit rire]
937
01:14:52,700 --> 01:14:55,290
Selon les lois
de l'attraction universelle.
938
01:14:55,450 --> 01:14:56,580
[petit rire]
939
01:14:56,750 --> 01:14:58,950
[musique douce au piano]
940
01:15:11,250 --> 01:15:12,500
Ăa vous dĂ©plaĂźt ?
941
01:15:14,330 --> 01:15:15,330
Non.
942
01:15:16,950 --> 01:15:18,910
Vous prĂ©fĂ©rez peut-ĂȘtre les hommes ?
943
01:15:19,410 --> 01:15:21,450
Qu'est-ce que vous allez chercher ?
944
01:15:23,290 --> 01:15:25,790
Alors,
c'est moi qui ne vous plais pas ?
945
01:15:26,750 --> 01:15:28,080
Vous savez bien que si.
946
01:15:40,700 --> 01:15:42,200
Elle est douce, cette peau.
947
01:15:46,080 --> 01:15:48,750
Il faudrait la laisser respirer
de temps en temps.
948
01:15:55,950 --> 01:15:57,700
Vous ĂȘtes vraiment unique, vous.
949
01:15:57,870 --> 01:15:58,620
[petit rire de Maurice]
950
01:15:58,790 --> 01:15:59,950
C'est un compliment ?
951
01:16:00,120 --> 01:16:02,160
- [elle rit]
- Peut-ĂȘtre bien, aprĂšs tout.
952
01:16:03,620 --> 01:16:06,000
Ăa va sembler prĂ©tentieux,
mais tous les hommes
953
01:16:06,200 --> 01:16:07,330
veulent me séduire.
954
01:16:08,080 --> 01:16:09,080
Sauf vous.
955
01:16:10,040 --> 01:16:11,950
Ăa vous plaĂźt que je n'essaye pas ?
956
01:16:15,910 --> 01:16:17,000
Embrassez-moi.
957
01:16:21,080 --> 01:16:23,410
Je pourrais vous embrasser
et je vous mentirais
958
01:16:23,580 --> 01:16:26,080
si je vous disais
que j'en ai pas envie.
959
01:16:26,790 --> 01:16:27,870
Mais ça...
960
01:16:29,500 --> 01:16:31,750
N'importe quel homme peut le faire.
961
01:16:32,950 --> 01:16:35,410
J'ai préféré composer de la musique
pour vous.
962
01:16:35,620 --> 01:16:36,580
Ăa me touche,
963
01:16:36,750 --> 01:16:38,910
mais ça vous empĂȘche pas
de m'embrasser.
964
01:16:39,370 --> 01:16:41,250
Peut-ĂȘtre que si, justement.
965
01:16:42,120 --> 01:16:44,330
[piaillements d'oiseaux]
966
01:16:45,750 --> 01:16:47,910
Vous ĂȘtes un drĂŽle d'oiseau, Ravel.
967
01:16:49,370 --> 01:16:51,200
On est pas prĂšs
de vous mettre en cage.
968
01:16:51,370 --> 01:16:53,040
Parfois, ça ne me déplairait pas.
969
01:16:53,200 --> 01:16:55,700
[il imite le piaillement des oiseaux]
970
01:16:57,870 --> 01:16:59,080
[Misia rit]
971
01:17:08,370 --> 01:17:10,500
[ruissellement de la pluie]
972
01:17:32,580 --> 01:17:35,160
[tonnerre]
973
01:17:38,250 --> 01:17:39,540
[Maurice]
Maman chérie,
974
01:17:40,620 --> 01:17:42,000
Il pleut des cordes.
975
01:17:44,120 --> 01:17:47,250
Depuis combien de temps
n'ai-je pas eu une lettre de toi ?
976
01:17:48,540 --> 01:17:50,500
J'ai demandé une permission,
977
01:17:50,660 --> 01:17:53,750
et espĂšre pouvoir te serrer
dans mes bras aprĂšs les fĂȘtes.
978
01:17:54,700 --> 01:17:55,750
Le moral est bon.
979
01:17:57,330 --> 01:17:59,250
MĂȘme si je sens vivre
la musique en moi
980
01:17:59,410 --> 01:18:01,500
sans que je puisse la laisser sortir.
981
01:18:12,200 --> 01:18:13,830
[piaillements d'oiseaux]
982
01:18:20,000 --> 01:18:21,620
[tic-tac]
983
01:19:11,790 --> 01:19:13,580
Maurice, c'est toi ?
984
01:19:23,580 --> 01:19:25,040
Je t'attendais.
985
01:19:32,290 --> 01:19:35,540
Je voulais pas m'en aller
sans t'avoir revu.
986
01:19:39,580 --> 01:19:40,830
Je suis lĂ , maman.
987
01:19:43,750 --> 01:19:45,540
Je reste avec toi, maintenant.
988
01:19:46,290 --> 01:19:47,290
Oui.
989
01:20:04,040 --> 01:20:05,080
Maman ?
990
01:20:26,950 --> 01:20:31,330
[musique douce]
991
01:20:47,950 --> 01:20:49,620
Tout le monde vous attend, Maurice.
992
01:20:53,160 --> 01:20:55,870
Je n'ai pas mes souliers,
je ne les trouve pas.
993
01:20:56,540 --> 01:20:57,750
Je vais les chercher.
994
01:21:02,120 --> 01:21:04,540
Pourquoi on m'a pas dit
qu'elle était malade ?
995
01:21:04,700 --> 01:21:05,910
On m'a menti.
996
01:21:07,000 --> 01:21:09,160
Elle avait fait jurer
qu'on ne vous dise rien.
997
01:21:09,370 --> 01:21:10,750
C'est ça qui est horrible.
998
01:21:11,910 --> 01:21:15,080
Qu'est-ce que vous auriez pu faire
Ă part vous torturer ?
999
01:21:16,080 --> 01:21:17,250
J'aurais pu...
1000
01:21:19,330 --> 01:21:21,750
J'aurais pu...
J'aurais déserté, voilà .
1001
01:21:49,750 --> 01:21:54,200
[cloches]
1002
01:22:34,620 --> 01:22:36,450
[propos inaudibles]
1003
01:22:38,910 --> 01:22:40,330
[sa mĂšre] On commence ?
1004
01:22:41,700 --> 01:22:42,870
Réfléchis bien.
1005
01:22:44,750 --> 01:22:45,660
Alors...
1006
01:22:47,330 --> 01:22:49,540
Qui est-ce qui a découvert
les Indes ?
1007
01:22:50,080 --> 01:22:51,790
- Magellan !
- Oui.
1008
01:22:53,250 --> 01:22:55,750
Quelle est la capitale du Venezuela ?
1009
01:22:57,910 --> 01:22:59,620
- Colombo ?
- Non.
1010
01:22:59,790 --> 01:23:01,080
Voyons, Maurice...
1011
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
- [Maurice adulte] Caracas.
- Oui.
1012
01:23:05,500 --> 01:23:07,950
La date de la bataille d'Austerlitz ?
1013
01:23:08,120 --> 01:23:09,450
Hmm...
1014
01:23:09,620 --> 01:23:11,160
[Maurice adulte] Vers 1810.
1015
01:23:11,330 --> 01:23:12,660
En fait, je sais pas.
1016
01:23:12,830 --> 01:23:13,870
[petit rire]
1017
01:23:14,040 --> 01:23:15,750
Bon, une facile maintenant.
1018
01:23:15,910 --> 01:23:19,370
Mozart a composé "Ah vous dirais-je"...
1019
01:23:19,540 --> 01:23:20,660
Oui, euh...
1020
01:23:20,830 --> 01:23:22,660
âȘ Ah vous dirais-je âȘ
1021
01:23:22,830 --> 01:23:23,660
Qui ?
1022
01:23:25,160 --> 01:23:26,160
Maman.
1023
01:23:33,500 --> 01:23:36,370
[piaillements d'oiseaux]
1024
01:24:21,200 --> 01:24:23,660
[mélodie solennelle au piano]
1025
01:24:45,370 --> 01:24:46,750
[brouhaha]
1026
01:24:46,950 --> 01:24:48,870
[Cipa] On doit se présenter
l'année prochaine !
1027
01:24:49,040 --> 01:24:50,080
- Oui !
- [rires]
1028
01:24:52,330 --> 01:24:53,750
Mon cher Maurice !
1029
01:24:53,910 --> 01:24:55,790
Félicitations ! Oui, félicitations,
1030
01:24:55,950 --> 01:24:58,000
car échouer cinq fois
au prix de Rome,
1031
01:24:58,160 --> 01:25:01,200
alors que vous ĂȘtes
le compositeur le plus en vue,
1032
01:25:01,370 --> 01:25:02,700
c'est un tour de force.
1033
01:25:02,870 --> 01:25:03,870
- [tous] Ă Maurice !
- Vraiment.
1034
01:25:04,040 --> 01:25:05,620
[tous] Ă Maurice !
1035
01:25:05,790 --> 01:25:07,540
Que voulez-vous que je vous dise ?
1036
01:25:07,700 --> 01:25:11,200
J'ai toujours préféré les perdants.
C'est eux qui ont du panache.
1037
01:25:11,370 --> 01:25:14,040
Les vainqueurs
ont un air bĂȘtement satisfait
1038
01:25:14,200 --> 01:25:16,790
ou faussement modeste
qui m'horripile.
1039
01:25:16,950 --> 01:25:18,000
Alors...
1040
01:25:18,410 --> 01:25:19,250
à l'échec.
1041
01:25:19,410 --> 01:25:21,250
- [tous] à l'échec !
- [ils rient]
1042
01:25:21,410 --> 01:25:23,870
Vous comptez vous présenter
une 6e fois ?
1043
01:25:24,040 --> 01:25:25,620
[ils éclatent de rire]
1044
01:25:25,830 --> 01:25:29,790
["Boléro", de Maurice Ravel]
1045
01:27:18,120 --> 01:27:20,540
[la musique continue au loin]
1046
01:27:20,700 --> 01:27:21,700
[une porte claque]
1047
01:27:50,160 --> 01:27:51,370
Revenez, Maurice.
1048
01:27:53,660 --> 01:27:54,700
Je ne peux pas.
1049
01:27:56,950 --> 01:27:59,750
C'est pas le ballet qui m'insupporte,
c'est ma musique.
1050
01:28:00,620 --> 01:28:01,790
Faites-le pour moi.
1051
01:28:05,370 --> 01:28:07,540
["Boléro", de Maurice Ravel]
1052
01:30:20,330 --> 01:30:22,580
[applaudissements et ovation]
1053
01:31:24,160 --> 01:31:25,910
- Félicitations, M. Ravel.
- Merci.
1054
01:31:26,080 --> 01:31:27,790
- Bravo, c'était magnifique.
- Merci.
1055
01:31:27,950 --> 01:31:30,160
- Un chef-d'Ćuvre.
- Merci.
1056
01:31:30,330 --> 01:31:31,450
M. Ravel, c'était divin.
1057
01:31:31,620 --> 01:31:33,450
Merci.
Vous n'auriez pas une cibiche ?
1058
01:31:33,620 --> 01:31:35,950
Paris a adoptĂ© votre chef-d'Ćuvre.
1059
01:31:36,120 --> 01:31:37,750
Le "BolĂ©ro", mon chef-d'Ćuvre ?
1060
01:31:37,910 --> 01:31:40,500
- Dommage qu'il soit vide de musique.
- Oh...
1061
01:31:40,660 --> 01:31:42,750
- Félicitations, M. Ravel.
- Merci.
1062
01:31:43,580 --> 01:31:45,200
- Non ! Pas lui.
- M. Ravel ?
1063
01:31:45,750 --> 01:31:46,790
M. Ravel.
1064
01:31:48,080 --> 01:31:50,200
Vous n'ĂȘtes pas loin
de m'avoir conquis.
1065
01:31:50,370 --> 01:31:53,120
C'est véritablement
une musique intéressante.
1066
01:31:53,290 --> 01:31:54,250
à la 1re écoute,
1067
01:31:54,410 --> 01:31:58,250
j'ai pensé que vous vous étiez pas
épuisé les méninges avec ce rythme.
1068
01:31:58,410 --> 01:32:00,250
[il fredonne l'air]
1069
01:32:00,450 --> 01:32:01,330
[il rit]
1070
01:32:01,500 --> 01:32:05,750
Mais j'admets, puisque seuls
les imbéciles ne changent pas d'avis,
1071
01:32:05,950 --> 01:32:09,330
que votre maniérisme systématique
qui m'irritait tant,
1072
01:32:09,540 --> 01:32:14,120
donne Ă©trangement Ă cette Ćuvre
une dimension, comment dire...
1073
01:32:14,290 --> 01:32:16,410
Une dimension érotique
1074
01:32:16,620 --> 01:32:19,290
dont je ne vous croyais
absolument pas capable.
1075
01:32:19,450 --> 01:32:20,660
Merci.
1076
01:32:20,830 --> 01:32:22,250
Qui l'eût cru, hein ?
1077
01:32:22,790 --> 01:32:24,370
J'ai lu votre dernier article
1078
01:32:24,540 --> 01:32:27,790
et je trouve que vous, en revanche,
vous progressez trĂšs peu.
1079
01:32:27,950 --> 01:32:29,080
[rire léger]
1080
01:32:30,080 --> 01:32:31,790
Bon... Bonne soirée.
1081
01:32:33,000 --> 01:32:34,410
[Cipa rit]
1082
01:32:37,330 --> 01:32:38,500
[une femme] M. Ravel ?
1083
01:32:39,120 --> 01:32:40,910
Cher MaĂźtre, votre musique
1084
01:32:41,120 --> 01:32:42,200
m'a électrisée.
1085
01:32:42,370 --> 01:32:44,790
Accepteriez-vous
de me signer ce programme ?
1086
01:32:45,410 --> 01:32:46,370
Oui.
1087
01:33:01,830 --> 01:33:04,540
C'est quoi, ce gribouillis ?
Vous avez bu ou c'est l'émotion ?
1088
01:33:07,000 --> 01:33:07,910
[petit gémissement]
1089
01:33:08,870 --> 01:33:10,000
[il frappe]
1090
01:33:10,160 --> 01:33:12,540
C'était merveilleux !
1091
01:33:13,790 --> 01:33:16,410
- [elle soupire]
- Mille fois bravo, maestro.
1092
01:33:16,580 --> 01:33:17,580
Merci.
1093
01:33:19,950 --> 01:33:21,950
Eh bien, bravo.
1094
01:33:24,660 --> 01:33:25,660
Et pardon.
1095
01:33:26,660 --> 01:33:28,500
Je crains que nos natures placides
1096
01:33:28,660 --> 01:33:31,080
n'aient provoqué
quelques étincelles superflues
1097
01:33:31,250 --> 01:33:34,410
et je regrette de vous avoir parlé
trop gentiment.
1098
01:33:35,750 --> 01:33:38,830
Quant au "Boléro",
j'admets qu'il y a sans doute lĂ
1099
01:33:39,040 --> 01:33:41,500
un petit quelque chose
de prodigieusement sexuel
1100
01:33:41,660 --> 01:33:43,290
que je n'avais pas remarqué.
1101
01:33:47,620 --> 01:33:49,540
S'il y a bien quelque chose
que je déteste,
1102
01:33:49,750 --> 01:33:51,910
ce sont les giroflées, posez-les là .
1103
01:33:55,790 --> 01:33:57,000
Alors...
1104
01:33:57,700 --> 01:34:01,410
Elle ne vous déplaßt pas tant que ça,
la petite putain de Babylone.
1105
01:34:01,580 --> 01:34:02,620
Ne soyez pas modeste.
1106
01:34:02,830 --> 01:34:06,370
On peut dire bien des choses
de cette putain,
1107
01:34:06,540 --> 01:34:08,000
mais pas qu'elle est petite.
1108
01:34:13,790 --> 01:34:15,080
Vilain flatteur.
1109
01:34:16,870 --> 01:34:18,200
- [photographe] Par ici !
- [photographe] M. Ravel !
1110
01:34:18,370 --> 01:34:19,910
- S'il vous plaĂźt !
- Une autre !
1111
01:34:20,120 --> 01:34:21,410
- Par ici !
- Oui !
1112
01:34:21,580 --> 01:34:23,660
Encore une, s'il vous plaĂźt.
1113
01:34:23,870 --> 01:34:26,330
[brouhaha des photographes]
1114
01:34:29,370 --> 01:34:30,500
Encore une, s'il vous plaĂźt.
1115
01:34:30,660 --> 01:34:32,290
S'il vous plaĂźt, M. Ravel, par ici !
1116
01:34:34,040 --> 01:34:36,660
Vous ĂȘtes sĂ»r
de pas vouloir rejoindre la fĂȘte ?
1117
01:34:38,370 --> 01:34:39,870
Ida va ĂȘtre déçue.
1118
01:34:40,910 --> 01:34:42,450
Et vos admirateurs vous attendent.
1119
01:34:42,620 --> 01:34:45,330
C'est pas moi qu'ils veulent voir,
c'est Maurice Ravel.
1120
01:34:45,500 --> 01:34:47,750
Et qui ĂȘtes-vous
sinon Maurice Ravel ?
1121
01:34:48,580 --> 01:34:50,080
Pas grand-chose, je le crains.
1122
01:34:53,580 --> 01:34:55,450
C'est le succĂšs
qui vous rend triste ?
1123
01:34:55,620 --> 01:34:56,790
C'est possible.
1124
01:34:57,660 --> 01:35:00,160
Peut-ĂȘtre que les rĂȘves
doivent rester des rĂȘves.
1125
01:35:03,330 --> 01:35:05,120
Votre époux est resté à la maison ?
1126
01:35:05,330 --> 01:35:06,160
Oui.
1127
01:35:07,200 --> 01:35:09,750
Sa bonne amie n'aime pas
la grande musique.
1128
01:35:10,290 --> 01:35:13,160
Décidément, vous n'avez pas
de chance avec vos maris.
1129
01:35:13,330 --> 01:35:16,160
Ce serait peut-ĂȘtre diffĂ©rent
si vous m'aviez épousée.
1130
01:35:18,830 --> 01:35:20,040
Vous croyez ?
1131
01:35:20,200 --> 01:35:21,330
Qui sait...
1132
01:35:21,910 --> 01:35:22,660
Ah oui.
1133
01:35:23,700 --> 01:35:27,250
Nous aurions été le couple
le mieux assorti de Paris.
1134
01:35:34,910 --> 01:35:37,250
[tic-tac du réveil]
1135
01:35:37,410 --> 01:35:41,000
[le réveil sonne]
1136
01:35:47,620 --> 01:35:48,500
[Maurice soupire]
1137
01:36:29,040 --> 01:36:30,700
[la tasse se brise]
1138
01:36:39,500 --> 01:36:40,660
[Maurice soupire]
1139
01:36:43,660 --> 01:36:45,040
Madame Revelot,
1140
01:36:45,700 --> 01:36:47,450
j'ai encore cassé une tasse.
1141
01:36:48,120 --> 01:36:52,910
J'ai bien peur d'avoir assassiné
le service Haviland de maman.
1142
01:36:54,580 --> 01:36:57,450
- [Maurice] Marguerite...
- Eh bien, oui, Marguerite.
1143
01:36:57,830 --> 01:37:01,580
Vous ne venez plus Ă Paris,
donc on doit venir Ă vous.
1144
01:37:02,700 --> 01:37:04,290
J'en ai mis partout.
1145
01:37:04,450 --> 01:37:06,790
[il soupire] Quel empoté !
1146
01:37:06,950 --> 01:37:09,750
Vous aviez la tĂȘte Ă la musique,
comme toujours.
1147
01:37:09,910 --> 01:37:11,200
Oui, sans doute.
1148
01:37:21,410 --> 01:37:23,410
Oui, d'autant plus que Wittgenstein
1149
01:37:23,580 --> 01:37:26,290
m'a commandé un concerto pour piano,
figurez-vous.
1150
01:37:26,450 --> 01:37:28,950
- Paul Wittgenstein ? Le pianiste ?
- Oui.
1151
01:37:29,120 --> 01:37:31,750
Je croyais qu'il avait perdu un bras
Ă la guerre.
1152
01:37:35,040 --> 01:37:37,040
Oui, il l'a perdu, en effet.
1153
01:37:38,040 --> 01:37:39,790
Mais c'est pour ça. C'est pour ça !
1154
01:37:39,950 --> 01:37:43,370
Il m'a commandé un concerto
pour la main gauche.
1155
01:37:44,120 --> 01:37:45,830
- Rien que ça !
- Oui.
1156
01:37:47,080 --> 01:37:49,830
Je ne sais pas ce qui m'arrive,
les médecins non plus.
1157
01:37:50,580 --> 01:37:52,660
Je n'ai plus beaucoup de temps
devant moi.
1158
01:37:52,870 --> 01:37:54,290
Ne dites pas de bĂȘtises.
1159
01:37:54,450 --> 01:37:56,830
Pas Ă vivre, mais Ă composer.
1160
01:37:58,040 --> 01:38:00,410
J'ai de plus en plus de mal
Ă transcrire la musique.
1161
01:38:00,580 --> 01:38:04,290
Je l'entends avec une grande clarté,
mais au moment de la noter...
1162
01:38:07,580 --> 01:38:08,660
elle m'échappe.
1163
01:38:10,580 --> 01:38:12,290
Ne soyez pas triste, Marguerite.
1164
01:38:12,450 --> 01:38:13,290
[petit rire]
1165
01:38:13,450 --> 01:38:17,290
Je crois fermement que la joie
est plus fertile que la souffrance.
1166
01:38:18,540 --> 01:38:21,370
Et puis,
la fin n'est pas pour tout de suite.
1167
01:38:22,160 --> 01:38:25,000
J'ai un concerto pour piano
sur le feu, par exemple.
1168
01:38:25,160 --> 01:38:26,700
Ah oui ! Pour la main gauche.
1169
01:38:26,870 --> 01:38:29,080
- Vous me l'aviez dit.
- Non, un autre.
1170
01:38:31,200 --> 01:38:33,950
Il est pour les deux mains
et en sol majeur.
1171
01:38:34,120 --> 01:38:35,450
Comme le 17e de Mozart.
1172
01:38:35,620 --> 01:38:36,790
[petit gémissement]
1173
01:38:37,000 --> 01:38:39,330
[mélodie rythmée au piano]
1174
01:38:54,910 --> 01:38:57,370
C'est drĂŽle,
la montée dans le 1er thÚme,
1175
01:38:57,750 --> 01:38:59,290
on dirait l'inverse du "Boléro".
1176
01:38:59,450 --> 01:39:02,540
C'est ce que je voulais,
un anti "Boléro".
1177
01:39:02,700 --> 01:39:06,120
J'ai l'impression que cette rengaine
a avalĂ© mes autres Ćuvres.
1178
01:39:06,290 --> 01:39:08,120
On ne me parle plus que de lui.
1179
01:39:08,290 --> 01:39:11,160
Le "Boléro"... "Boléro"... "Boléro"...
1180
01:39:13,620 --> 01:39:15,910
Comme si
je n'avais rien pondu d'autre.
1181
01:39:19,620 --> 01:39:20,910
VoilĂ ce que j'aimerais.
1182
01:39:22,250 --> 01:39:23,830
Vous créez le concerto,
1183
01:39:24,870 --> 01:39:26,000
on enregistre le disque
1184
01:39:26,160 --> 01:39:28,660
et on part le jouer
dans une tournée mondiale.
1185
01:39:29,410 --> 01:39:31,250
Qu'est-ce que vous en pensez ?
1186
01:39:31,830 --> 01:39:34,000
[Ida] On peut savoir
ce que vous racontez ?
1187
01:39:37,290 --> 01:39:38,200
Ida ?
1188
01:39:38,370 --> 01:39:39,620
Oui, Maurice.
1189
01:39:42,870 --> 01:39:45,000
Vous ĂȘtes lĂ depuis longtemps ?
1190
01:39:45,160 --> 01:39:50,080
Depuis que nous avons dégusté
l'excellente pintade de Mme Revelot.
1191
01:39:54,950 --> 01:39:56,040
[Maurice soupire]
1192
01:39:57,330 --> 01:39:58,410
Ăa ne va pas ?
1193
01:39:59,750 --> 01:40:01,700
[il soupire] Plus rien ne marche.
1194
01:40:02,660 --> 01:40:04,000
La machine est cassée.
1195
01:40:05,540 --> 01:40:06,660
Si vous me confondez
1196
01:40:06,830 --> 01:40:08,660
avec cette maßtresse d'école
sans Ăąge,
1197
01:40:08,830 --> 01:40:13,200
c'est qu'il est temps pour vous
de découvrir les bienfaits du repos.
1198
01:40:14,700 --> 01:40:16,910
Et si nous partions en voyage ?
1199
01:40:17,080 --> 01:40:20,580
Je connais des endroits
plus propices Ă la relaxation.
1200
01:40:20,750 --> 01:40:23,080
Je n'ai plus beaucoup de temps,
tout m'échappe.
1201
01:40:23,250 --> 01:40:25,410
Les gestes, les mots, les notes...
1202
01:40:27,250 --> 01:40:28,540
Je vacille.
1203
01:40:30,290 --> 01:40:31,250
Non.
1204
01:40:33,790 --> 01:40:34,950
Je ne peux pas partir.
1205
01:40:37,500 --> 01:40:39,410
- [Ida soupire]
- [mélodie douce au piano]
1206
01:41:33,000 --> 01:41:35,450
[Maurice halĂšte]
1207
01:42:17,540 --> 01:42:18,450
Et voilĂ !
1208
01:42:19,000 --> 01:42:20,250
Beau comme un astre.
1209
01:42:41,660 --> 01:42:43,120
Cipa ?
1210
01:42:44,580 --> 01:42:46,160
Mais oui, bien sûr.
1211
01:42:47,540 --> 01:42:48,620
[Maurice soupire]
1212
01:42:50,160 --> 01:42:51,410
Ăa me fait rudement plaisir.
1213
01:42:53,750 --> 01:42:54,910
Ăa fait longtemps !
1214
01:42:55,080 --> 01:42:57,160
Il me semble
que ça fait trÚs longtemps.
1215
01:42:57,580 --> 01:42:58,700
Oui, en effet.
1216
01:43:00,120 --> 01:43:01,580
Alors, je vous embrasse.
1217
01:43:05,500 --> 01:43:07,000
Vous n'avez pas changé.
1218
01:43:07,950 --> 01:43:11,120
Vous avez toujours votre beau,
bon visage.
1219
01:43:12,250 --> 01:43:14,450
Ce bon visage qui me rassurait.
1220
01:43:16,160 --> 01:43:18,080
Mais venez, je vous en prie.
1221
01:43:18,290 --> 01:43:21,620
Nous devions aller au restaurant,
vous vous rappelez ?
1222
01:43:23,910 --> 01:43:25,580
Ah oui, mais bien sûr.
1223
01:43:25,750 --> 01:43:27,330
C'est une excellente idée.
1224
01:43:27,500 --> 01:43:29,160
Bon, allons.
1225
01:43:33,700 --> 01:43:34,660
Merci beaucoup.
1226
01:43:34,830 --> 01:43:36,290
Merci, madame Revelot.
1227
01:43:37,870 --> 01:43:40,620
[il sifflote l'air du "Boléro"]
1228
01:43:42,870 --> 01:43:45,410
Décidément,
il vous suit partout, cet air.
1229
01:43:45,580 --> 01:43:46,660
Comme la petite vérole.
1230
01:43:46,830 --> 01:43:48,200
Maurice, voyons...
1231
01:43:48,370 --> 01:43:50,250
Non, mais je plaisante.
1232
01:43:50,410 --> 01:43:53,370
Je lui en veux d'avoir mieux réussi
que moi.
1233
01:43:53,540 --> 01:43:55,910
Il aurait pas réussi sans vous,
quand mĂȘme.
1234
01:43:56,080 --> 01:43:57,290
Parfois, je me le demande.
1235
01:44:00,330 --> 01:44:02,370
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Je n'ai rien fait.
1236
01:44:03,160 --> 01:44:04,620
J'ai perdu mon temps.
1237
01:44:07,910 --> 01:44:09,080
"Ravel...
1238
01:44:09,700 --> 01:44:11,410
"Vous voulez pas nous faire
9 minutes de ceci
1239
01:44:11,580 --> 01:44:13,120
"13 minutes de cela ?"
1240
01:44:13,660 --> 01:44:18,660
"Composez-nous quelque chose
dans le style moldave ou espagnol
1241
01:44:19,160 --> 01:44:20,700
"ou antique."
1242
01:44:20,870 --> 01:44:24,290
Pour la main gauche,
pour le pied droit, mais moi...
1243
01:44:25,660 --> 01:44:27,830
J'ai rien écrit
de ce que je voulais écrire.
1244
01:44:28,000 --> 01:44:31,330
Vous pouvez pas dire ça.
Vous ĂȘtes injuste avec vous-mĂȘme.
1245
01:44:35,000 --> 01:44:37,370
De toute façon,
la question ne se pose plus.
1246
01:44:39,160 --> 01:44:40,120
D'aprĂšs le neurologue,
1247
01:44:40,290 --> 01:44:42,290
je suis plus capable
de transcrire la musique
1248
01:44:42,450 --> 01:44:44,410
que je ne peux plus composer,
en somme.
1249
01:44:45,450 --> 01:44:47,000
Comment est-ce possible ?
1250
01:44:47,160 --> 01:44:50,040
[Maurice halĂšte]
1251
01:44:50,200 --> 01:44:51,870
Alors ça, mon vieux, mystÚre.
1252
01:44:54,540 --> 01:44:56,040
Une maladie trĂšs rare.
1253
01:44:57,290 --> 01:44:58,620
[Maurice soupire]
1254
01:44:58,790 --> 01:45:01,080
Je suppose
que je dois en ĂȘtre flattĂ©.
1255
01:45:01,540 --> 01:45:04,200
Il y a certainement un remĂšde.
1256
01:45:05,330 --> 01:45:07,660
Ida me conseille de me faire opérer.
1257
01:45:09,700 --> 01:45:10,790
Je ne sais pas si j'ai envie
1258
01:45:10,950 --> 01:45:13,290
qu'un chirurgien
fouille dans ma cervelle.
1259
01:45:13,450 --> 01:45:15,080
Qui sait ce qu'il y trouverait.
1260
01:45:17,200 --> 01:45:18,500
En mĂȘme temps,
1261
01:45:19,870 --> 01:45:21,790
qu'est-ce que vous avez Ă perdre ?
1262
01:45:23,950 --> 01:45:25,620
Pas grand-chose, en effet.
1263
01:45:27,950 --> 01:45:29,620
Ă part la vie, peut-ĂȘtre.
1264
01:45:31,330 --> 01:45:32,500
Ah ! La voilĂ .
1265
01:45:32,660 --> 01:45:33,830
Ida ?
1266
01:45:34,000 --> 01:45:34,950
Non.
1267
01:45:37,080 --> 01:45:38,410
C'est moi, Misia.
1268
01:45:43,700 --> 01:45:48,580
Au fait, vous avez oublié vos gants
dans le taxi, l'autre soir.
1269
01:45:49,700 --> 01:45:52,040
Du coup, c'est moi qui les ai.
1270
01:45:53,290 --> 01:45:54,250
Et...
1271
01:45:58,950 --> 01:46:00,120
Non, mais...
1272
01:46:01,500 --> 01:46:03,040
Je croyais pourtant...
1273
01:46:04,250 --> 01:46:05,500
Quel taxi ?
1274
01:46:07,330 --> 01:46:08,700
Bah, vous savez bien.
1275
01:46:10,790 --> 01:46:13,200
Non, peut-ĂȘtre que vous ne savez pas.
1276
01:46:14,620 --> 01:46:15,700
C'était quand ?
1277
01:46:17,700 --> 01:46:18,830
Dans quelle vie ?
1278
01:46:19,830 --> 01:46:21,290
Je ne me souviens pas.
1279
01:46:26,500 --> 01:46:27,790
Et si on allait au parc ?
1280
01:46:29,250 --> 01:46:32,040
Vous savez, celui avec le lac.
1281
01:46:35,870 --> 01:46:36,910
Oui.
1282
01:46:42,080 --> 01:46:46,080
[musique douce]
1283
01:47:12,950 --> 01:47:15,160
Vous avez failli m'embrasser, ici.
1284
01:47:16,250 --> 01:47:17,540
Vous vous souvenez ?
1285
01:47:29,750 --> 01:47:32,000
Pourquoi ĂȘtes-vous venue, Misia ?
1286
01:47:33,370 --> 01:47:34,160
Eh bien...
1287
01:47:36,040 --> 01:47:37,540
pour ĂȘtre avec vous.
1288
01:47:40,700 --> 01:47:42,080
Vous me manquiez.
1289
01:47:46,660 --> 01:47:48,200
Vous m'aimez donc un peu ?
1290
01:47:52,700 --> 01:47:54,200
Beaucoup plus que ça.
1291
01:47:58,910 --> 01:48:01,750
Mais alors, rien n'est impossible.
1292
01:48:14,450 --> 01:48:15,830
[cloches]
[piaillements d'oiseaux]
1293
01:48:28,120 --> 01:48:30,000
Que faites-vous, Maurice ?
1294
01:48:32,910 --> 01:48:34,040
J'attends.
1295
01:48:38,000 --> 01:48:41,830
["Boléro", de Maurice Ravel]
1296
01:48:48,540 --> 01:48:49,660
Qu'est-ce que c'est ?
1297
01:49:02,120 --> 01:49:03,370
C'est de qui ?
1298
01:49:04,540 --> 01:49:05,620
C'est de vous.
1299
01:49:17,830 --> 01:49:19,540
C'est vraiment de moi ?
1300
01:49:20,540 --> 01:49:21,620
Oui.
1301
01:49:30,750 --> 01:49:32,080
C'était pas mal.
1302
01:49:36,870 --> 01:49:39,120
- [Marguerite] Votre valise est prĂȘte ?
- Non.
1303
01:49:39,290 --> 01:49:42,700
- Mais nous ne sommes pas pressés.
- Si, quand mĂȘme, un peu.
1304
01:49:47,370 --> 01:49:48,410
Mais...
1305
01:49:50,700 --> 01:49:53,290
Vous n'avez pas besoin de tout ça
pour l'hĂŽpital.
1306
01:50:02,200 --> 01:50:03,250
Alors...
1307
01:50:17,040 --> 01:50:18,910
M. Ravel ! Attendez !
1308
01:50:19,080 --> 01:50:21,950
[madame Revelot halĂšte]
1309
01:50:23,160 --> 01:50:25,540
Vous ĂȘtes bien aimable, Mme Revelot,
1310
01:50:26,160 --> 01:50:28,370
mais ça ne me servira pas
Ă grand-chose.
1311
01:50:29,790 --> 01:50:31,540
Vous me les apporterez plus tard.
1312
01:50:31,750 --> 01:50:34,450
["Boléro", de Maurice Ravel]
1313
01:50:34,620 --> 01:50:36,330
[claquement de portiĂšre]
1314
01:50:49,580 --> 01:50:51,750
[la voiture démarre]
1315
01:51:46,330 --> 01:51:49,580
[la musique s'intensifie]
1316
01:56:28,830 --> 01:56:30,410
[musique douce]
1317
02:00:42,620 --> 02:00:45,870
Sous-titrage
EVA France ST'501
92840