All language subtitles for American.Masters.LennoNYC.HD.H264.mp4.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,013 --> 00:00:02,113 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 2 00:00:02,192 --> 00:00:07,272 Ik wil gewoon sashimi. - Ja. Kicho, 45th Street. 3 00:00:07,312 --> 00:00:12,132 Zoek 't op in het telefoonboek, Kicho. Zeg dat 't voor Yoko Ono is, niet voor mij. 4 00:00:12,172 --> 00:00:15,372 Zeg dat het voor Yoko Ono is, anders krijg je 't niet. 5 00:00:15,373 --> 00:00:17,391 Ik wil alleen maar sashimi. Tonijn. 6 00:00:17,415 --> 00:00:18,691 Tomaat. 7 00:00:19,692 --> 00:00:21,692 Ik wil rauwe vis. 8 00:00:28,152 --> 00:00:29,812 Iedereen zo ver? Allemaal? 9 00:00:45,751 --> 00:00:48,211 Hij zat weer in de studio, te doen waar hij van hield. 10 00:00:48,551 --> 00:00:51,551 Hij was dolblij. 11 00:00:54,911 --> 00:00:57,811 Hij was net een kind in een snoepwinkel. Hij had het prima naar z'n zin. 12 00:00:57,851 --> 00:01:00,971 En ontzettend blij om weer te kunnen zingen. 13 00:01:01,511 --> 00:01:06,011 En midden in een opname, kwam hij met een of andere gekke tekst. 14 00:01:06,091 --> 00:01:08,331 Dan moest iedereen lachen. Zo was ie gewoon. 15 00:01:09,010 --> 00:01:10,590 Oké, we doen er nog één. 16 00:01:10,930 --> 00:01:17,430 Goed, kijk uit na dat stukje latin. Ik moet tegelijk heel snel zingen. 17 00:01:18,530 --> 00:01:19,530 Na... 18 00:01:23,410 --> 00:01:27,650 En dan gaat iedereen de boel opnaaien. Hij gaat op stap. 19 00:01:27,690 --> 00:01:29,930 Ja? Dus rustig aan. 20 00:01:30,170 --> 00:01:32,490 Hij gaat op stap. Hij heeft geen vliegende haast. 21 00:01:32,530 --> 00:01:36,510 We waren nerveus, niet alleen over onszelf, maar over John. 22 00:01:37,050 --> 00:01:43,450 Of hij er nog wat van bakte, na vijf jaar niet in de studio te zijn geweest. 23 00:01:43,450 --> 00:01:46,870 Wat dat betreft, was er niks aan de hand. 24 00:01:46,910 --> 00:01:51,290 Vanaf het moment dat hij z'n gitaar pakte en zei: 'Goed, hier is er eentje.' 25 00:01:51,330 --> 00:01:52,730 'Hier beginnen we mee.' 26 00:02:08,030 --> 00:02:10,830 Hoe kun je jezelf opnieuw uitvinden, als je ooit een Beatle was... 27 00:02:10,870 --> 00:02:12,870 en door die tijd bent getekend? 28 00:02:13,410 --> 00:02:19,230 Ik denk dat New York je de kans biedt jezelf opnieuw uit te vinden. 29 00:02:19,370 --> 00:02:22,410 Immigranten komen al jarenlang naar New York... 30 00:02:22,450 --> 00:02:24,470 op zoek naar God mag weten wat. 31 00:02:24,810 --> 00:02:27,070 John Lennon is geen typische immigrant. 32 00:02:27,210 --> 00:02:29,610 Maar John is hier gekomen, op zoek naar iets. 33 00:02:29,650 --> 00:02:31,990 En het lijkt erop dat hij het heeft gevonden. 34 00:02:32,530 --> 00:02:34,450 John zei vaak... 35 00:02:34,490 --> 00:02:36,910 'Ik had in New York City geboren moeten worden.' 36 00:02:37,450 --> 00:02:39,370 Hij hield van New York. 37 00:02:40,010 --> 00:02:43,870 Een van mijn grootste genoegens is uit eten gaan, of naar een film... 38 00:02:43,910 --> 00:02:48,050 en dingen doen die niet konden tijdens dat Beatles-gedoe. 39 00:02:48,090 --> 00:02:51,890 Dat vind ik heerlijk. En af en toe vraagt iemand om een handtekening. 40 00:02:51,930 --> 00:02:54,270 Of ze willen je de hand schudden. Meer niet. 41 00:02:54,310 --> 00:02:56,070 Dat vind ik prima. 42 00:02:56,410 --> 00:02:59,530 Ik ben bekend genoeg zodat m'n ego wordt gestreeld. 43 00:02:59,570 --> 00:03:02,290 Maar onbekend genoeg om overal heen te kunnen. Wat fijn is. 44 00:03:02,830 --> 00:03:06,310 Ik volg je al een hele tijd. - Bedankt. 45 00:03:06,770 --> 00:03:08,210 We waren in 'Hit Factory'. 46 00:03:08,450 --> 00:03:11,450 Hij kwam binnen met die zilverkleurige jas met bontkraag. 47 00:03:11,490 --> 00:03:13,810 En hij zei: 'Moet je zien. Wat vind je hiervan?' 48 00:03:14,050 --> 00:03:18,430 Ik zei: 'Mooi.' Hij zei: 'Mooier is er niet.' 49 00:03:18,470 --> 00:03:21,870 Hij zei: 'Ik zal je zeggen waarom ie zo fantastisch is.' 50 00:03:21,910 --> 00:03:24,250 'Ken je Charavari?' Ik zei: 'Uiteraard.' 51 00:03:24,290 --> 00:03:28,030 'Ik liep Charavari binnen.' 52 00:03:28,770 --> 00:03:31,970 'Ik liep wat rond, pakte wat dingen.' 53 00:03:32,210 --> 00:03:35,570 'Ik paste een paar dingen. Ik ging naar de paskamer.' 54 00:03:37,490 --> 00:03:41,430 'Toen zag ik deze jas. Ik vond 'm mooi, paste hem aan en het was de goede maat.' 55 00:03:41,970 --> 00:03:47,910 'Ik pakte dit, mijn American Express card.' - En? 56 00:03:47,950 --> 00:03:54,790 'Ik ging erheen, betaalde zelf. En toen ging ik weg, niks aan de hand.' 57 00:03:55,130 --> 00:03:57,850 John en Yoko kwamen in 1971 naar New York. 58 00:03:58,090 --> 00:04:00,110 En ze gingen in Bank Street wonen... 59 00:04:00,150 --> 00:04:02,290 een half blok van mijn huis in de Village. 60 00:04:02,830 --> 00:04:05,690 En iedereen wist dat John en Yoko er waren komen wonen. 61 00:04:05,830 --> 00:04:07,990 Daar had het geruchtencircuit voor gezorgd. 62 00:04:08,030 --> 00:04:10,030 Maar dit is New York. Geen Beatlemania. 63 00:04:10,070 --> 00:04:13,590 Je gaat niet bij hem aankloppen of gillen als hij naar buiten komt. 64 00:04:13,930 --> 00:04:19,070 Bank Street was de plek waar ik een appartement wilde. 65 00:04:19,130 --> 00:04:21,010 Het was niet groot. 66 00:04:21,250 --> 00:04:29,030 Het had maar twee kamers. En we werden veel meer met rust gelaten als in Londen. 67 00:04:47,770 --> 00:04:51,210 Toen we hier pas waren, woonden we in Greenwich Village. 68 00:04:51,250 --> 00:04:53,390 Dat is zo'n beetje de kunstenaarswijk van de stad. 69 00:04:53,430 --> 00:04:55,590 Voor hen die dat niet kennen, waar alle studenten... 70 00:04:55,630 --> 00:04:59,890 en zogenaamde kunstenaars wonen. En een paar ouwe dichters. 71 00:04:59,930 --> 00:05:03,550 Mensen die daar al jaren wonen. 72 00:05:08,490 --> 00:05:13,010 New York was, zelfs in 1970 de stad der kunsten. 73 00:05:13,050 --> 00:05:17,230 Alle muziek, theater, Andy Warhol. 74 00:05:17,910 --> 00:05:23,290 Dat maakte ook deel uit van Yoko Ono's leven. 75 00:05:23,290 --> 00:05:28,130 En John wilde aansluiting bij beide werelden. 76 00:05:32,250 --> 00:05:34,150 De Village was toen fantastisch. 77 00:05:35,390 --> 00:05:39,330 Een beetje gevaarlijk soms, voor de sanering van New York. 78 00:05:39,470 --> 00:05:41,670 Bedelaars op straat... 79 00:05:41,810 --> 00:05:44,370 en als je niks gaf, liep je het risico te worden neergeschoten. 80 00:05:45,650 --> 00:05:50,670 Je werd door de Village opgezogen, want er zo veel politieke activiteit. 81 00:05:50,710 --> 00:05:55,070 Het leek wel of iedereen zich daarmee bezighield. 82 00:05:55,110 --> 00:05:58,750 Mensen stonden op de hoek van de straat en plotseling... 83 00:05:58,790 --> 00:06:01,850 brak er een enorme Nixondiscussie los. 84 00:06:02,090 --> 00:06:06,090 Over iets over de oorlog dat die dag in de krant stond. 85 00:06:06,130 --> 00:06:11,130 En ik weet dat John en Yoko deel wilden uitmaken van dat New York. 86 00:06:12,250 --> 00:06:14,230 New York was een stuk prettiger voor ze. 87 00:06:14,270 --> 00:06:16,630 Want in Engeland werden ze slecht behandeld. 88 00:06:16,770 --> 00:06:19,050 Daar hadden ze een heel slecht gevoel aan overgehouden. 89 00:06:19,090 --> 00:06:22,510 Want John bewonderde Yoko en de pers had haar helemaal afgeslacht... 90 00:06:22,550 --> 00:06:24,070 en belachelijk gemaakt. 91 00:06:24,610 --> 00:06:26,730 Beledigingen doen ons echt pijn. 92 00:06:26,870 --> 00:06:29,090 We hebben geen moeite met kritiek op ons werk. 93 00:06:29,130 --> 00:06:32,430 Maar de Britse pers noemde Yoko lelijk in de krant. 94 00:06:32,470 --> 00:06:34,770 En dat heb ik nog nooit eerder zien gebeuren. 95 00:06:34,810 --> 00:06:37,010 Zelfs als iemand lelijk is... 96 00:06:37,050 --> 00:06:40,850 zet je niet in de krant: 'Die lelijke vrouw.' 97 00:06:40,890 --> 00:06:44,130 En ze is niet lelijk. En als dat wel zo was, waren julie niet zo gemeen. 98 00:06:44,170 --> 00:06:48,170 Ze noemen zelfs de vreselijkste mensen 'aantrekkelijk', gewoon uit beleefdheid. 99 00:06:48,210 --> 00:06:50,510 Mijn eerste bezoek aan Londen... 100 00:06:50,550 --> 00:06:53,890 was op uitnodiging van het 'Destruction in Art Symposium'. 101 00:06:53,930 --> 00:06:56,970 Iedereen die is geïnteresseerd, kan het podium opkomen... 102 00:06:57,010 --> 00:07:00,170 en proberen van die ladder af te vliegen. 103 00:07:01,690 --> 00:07:05,550 Het was een erg kunstminnend publiek. 104 00:07:05,690 --> 00:07:08,190 Dat accepteerde me. Dat was geweldig. 105 00:07:17,650 --> 00:07:21,690 Maar toen ik wat met John kreeg, was het een ander verhaal. 106 00:07:21,730 --> 00:07:25,830 Iedereen die me aanvankelijk aardig vond, zag me niet meer staan. 107 00:07:27,210 --> 00:07:30,350 John was een Beatle, een popster. En plotseling... 108 00:07:30,390 --> 00:07:34,450 was hij met die rare, buitenlandse, avant-garde kunstenares. 109 00:07:34,490 --> 00:07:36,750 En ze stuurden eikels naar alle wereldleiders. 110 00:07:36,790 --> 00:07:38,750 Hoe moest dat de vrede dichterbij brengen? 111 00:07:38,890 --> 00:07:43,410 Waarom die zak? - Omdat dat totale communicatie is. 112 00:07:43,650 --> 00:07:47,250 En ze zaten in zakken. Wat was daar het nut van? 113 00:07:47,290 --> 00:07:49,970 We willen alleen maar de vrede een kans geven. 114 00:07:50,010 --> 00:07:52,370 Maar als we iemand kunnen laten glimlachen... 115 00:07:52,410 --> 00:07:54,410 zijn we bereid de clowns van de wereld te worden. 116 00:07:54,450 --> 00:07:57,870 Ze waren slechts de boodschapper. En het feit dat ze in bed zaten... 117 00:07:57,910 --> 00:08:00,410 en het over haar hadden, maakte het grappig en interessant. 118 00:08:00,450 --> 00:08:03,870 Maar de gedachte was om 'vrede' bij iedereen tussen de oren te krijgen. 119 00:08:05,210 --> 00:08:08,410 Ik ben het niet met haar eens, alleen maar omdat je Japans bent of wat dan ook. 120 00:08:08,450 --> 00:08:11,090 Ik denk dat het komt doordat je een onorthodox persoon bent. 121 00:08:11,130 --> 00:08:13,590 De mensen waren ook niet erg blij met John. 122 00:08:13,730 --> 00:08:17,470 Ze hadden het gevoel dat John gek was geworden en we leden daar samen onder. 123 00:08:17,610 --> 00:08:20,010 En dat maakte dat we zo hecht waren. 124 00:08:34,050 --> 00:08:37,050 Ik wil van dit land houden want het is het land van mijn man. 125 00:08:37,090 --> 00:08:39,510 Maar ik zou een masochist zijn om van dit land te houden... 126 00:08:39,550 --> 00:08:42,030 terwijl ik voortdurend beledigd wordt en zo. 127 00:08:42,070 --> 00:08:43,270 En... 128 00:08:43,610 --> 00:08:45,770 Zoiets had ik nog nooit meegemaakt. 129 00:08:46,110 --> 00:08:48,850 En dat gold ook voor John. 130 00:08:49,090 --> 00:08:50,850 Het was onmenselijk. 131 00:09:00,330 --> 00:09:04,770 Maar dat we op de vlucht waren, wordt ongelooflijk geromantiseerd. 132 00:09:05,010 --> 00:09:07,770 Wij hadden het gevoel dat we weer thuis waren. 133 00:09:07,810 --> 00:09:10,930 Want dat was New York. We hadden echt het gevoel dat... 134 00:09:10,970 --> 00:09:13,910 we op één lijn zaten met New Yorkers. 135 00:09:13,950 --> 00:09:16,530 En we voelden ons New Yorkers. 136 00:09:34,310 --> 00:09:37,570 Toen we in New York aankwamen, waren de eersten met wie we contact kregen... 137 00:09:37,610 --> 00:09:39,830 Abbie Hoffman en Jerry Rubin. 138 00:09:43,350 --> 00:09:47,170 Ik word overmand door allerlei emoties als ik die Pearson hoor. 139 00:09:47,410 --> 00:09:50,430 Eén is dat ik moet kotsen, want het is zo misselijkmakend... 140 00:09:50,470 --> 00:09:52,590 want dit is de man die ze gebruiken... 141 00:09:52,630 --> 00:09:56,210 om ons allemaal tien jaar achter de tralies te krijgen. 142 00:09:56,250 --> 00:09:59,630 En wij vonden dat fantastisch. 'Ze zijn net als wij.' 143 00:09:59,770 --> 00:10:04,510 En wij waren niet alleen activisten, maar we hadden ook wat gevoel voor theater. 144 00:10:05,950 --> 00:10:09,490 Ik heb een goede plaats. En het is... 145 00:10:09,630 --> 00:10:12,090 Het is ongelooflijk theater. Een geweldige show. 146 00:10:12,330 --> 00:10:17,610 We moesten alleen het podium zien te bemachtigen... 147 00:10:17,650 --> 00:10:20,190 dat televisie en muziek je konden bieden. 148 00:10:20,230 --> 00:10:25,650 Daarmee kon je miljoenen jonge mensen op de been krijgen. 149 00:10:25,690 --> 00:10:28,770 En zo kon je het systeem ondermijnen. 150 00:10:28,810 --> 00:10:33,050 Ze probeerden actief John Lennon erbij te betrekken. 151 00:10:33,090 --> 00:10:35,790 Want ze wisten dat hij miljoenen mensen kon bereiken. 152 00:10:37,090 --> 00:10:40,370 Je hebt je in New York City gevestigd, zoals je net zong. 153 00:10:40,410 --> 00:10:42,810 Wat zijn je toekomstplannen op korte termijn? 154 00:10:42,950 --> 00:10:46,950 We gaan binnenkort naar een politieke bijeenkomst voor John Sinclair. 155 00:10:46,990 --> 00:10:49,450 Dat is iemand die tien jaar gevangenisstraf heeft gekregen... 156 00:10:49,490 --> 00:10:51,130 voor het roken van twee marihuanajoints. 157 00:10:51,170 --> 00:10:53,270 John Lennon. Yoko Ono. 158 00:10:53,510 --> 00:10:56,810 En we hebben een speciaal nummer geschreven, dat John Sinclair heet. 159 00:10:56,850 --> 00:10:58,510 En dat zingen we daar. 160 00:11:05,450 --> 00:11:09,330 John trad naar buiten in dat explosieve tijdsgewricht... 161 00:11:09,370 --> 00:11:13,090 en hij maakte van de John Sinclair protestactie een grootse gebeurtenis. 162 00:11:13,130 --> 00:11:15,890 Er waren tussen de 10- en 20.000 mensen in Ann Arbor. 163 00:11:15,930 --> 00:11:19,730 We zijn hier niet alleen om John te helpen... 164 00:11:19,770 --> 00:11:22,970 en om te belichten wat er gaande is... 165 00:11:23,610 --> 00:11:26,770 maar ook om jullie allemaal te laten zien... 166 00:11:26,810 --> 00:11:32,210 dat apathie niet de juiste weg is en dat we iets kunnen doen. 167 00:11:32,450 --> 00:11:35,010 Goed, dus flower power heeft niet gewerkt. Nou en? 168 00:11:35,450 --> 00:11:37,110 We beginnen opnieuw. 169 00:11:43,070 --> 00:11:49,690 Men vergeet dat een oorlog waarbij wekelijks 100 tot 300 Amerikanen omkomen... 170 00:11:49,730 --> 00:11:52,050 een dringende kwestie is. 171 00:11:52,090 --> 00:11:56,030 Het doden gaat maar door en rond 1967, 1968... 172 00:11:56,070 --> 00:11:58,970 vallen er honderden per week. 173 00:11:59,210 --> 00:12:04,750 Dat vereiste een nu-of-nooit mentaliteit. Het was genoeg. 174 00:12:04,990 --> 00:12:08,330 We moesten ertegen opstaan. Het moest stoppen. 175 00:12:08,870 --> 00:12:11,170 En geleidelijk aan was niet genoeg. 176 00:12:11,210 --> 00:12:14,910 Dus we moesten de oorlogsmachine stoppen. 177 00:12:15,150 --> 00:12:17,770 Met alle beschikbare middelen. 178 00:12:18,010 --> 00:12:19,890 Wat willen we? - Vrede. 179 00:12:19,930 --> 00:12:22,050 Wanneer? - Nu. 180 00:12:22,090 --> 00:12:25,350 Ik las ergens dat de vredesbeweging niet meer er niet meer toe deed. 181 00:12:29,450 --> 00:12:31,970 We zijn hier om de jongens naar huis te halen. 182 00:12:32,010 --> 00:12:34,430 Maar laten we de machinerie niet vergeten. 183 00:12:34,870 --> 00:12:38,350 Haal het oorlogstuig terug en dan komen we ergens. 184 00:13:24,710 --> 00:13:27,770 Het was een enerverend en optimistisch moment. 185 00:13:27,810 --> 00:13:33,430 En het meest opvallende was dat 48 uur later John Sinclair werd vrijgelaten. 186 00:13:33,470 --> 00:13:35,270 Dat had niemand verwacht. 187 00:13:35,310 --> 00:13:39,670 Dus John en Yoko, Jerry en Abbie hadden een triomfantelijk gevoel. 188 00:13:39,710 --> 00:13:41,950 Niet alleen hadden ze een fantastisch concert verzorgd... 189 00:13:41,990 --> 00:13:43,870 Ze hadden John Sinclair vrijgekregen. 190 00:13:43,910 --> 00:13:47,310 Vanaf dat ogenblik leek het of alles mogelijk was. 191 00:13:52,370 --> 00:13:55,810 Het was of de Magical Mystery tour was begonnen. 192 00:13:56,250 --> 00:13:58,610 Dat op een of andere wijze, als John Lennon verscheen... 193 00:13:58,650 --> 00:14:04,390 de verhoudingen zo veranderden dat iemand werd vrijgelaten uit de gevangenis. 194 00:14:04,530 --> 00:14:10,630 Dus je kunt je voorstellen wat dat, gevoegd bij diverse chemische middelen... 195 00:14:10,690 --> 00:14:15,550 voor invloed had op de yippiegeest. De mogelijkheden waren eindeloos. 196 00:14:15,690 --> 00:14:20,070 We hebben John nodig om ons te helpen een storm te laten losbarsten... 197 00:14:20,110 --> 00:14:24,850 om Nixon en zijn oorlogszuchtige kliek de zee in te blazen. 198 00:14:24,890 --> 00:14:26,650 We hebben John nodig. 199 00:14:26,690 --> 00:14:29,990 Jerry, Abbie en Rennie Davis hadden een idee. 200 00:14:30,130 --> 00:14:32,230 Eigenlijk best een goed idee. 201 00:14:32,370 --> 00:14:35,510 Lennon zou een nationale concerttour moeten doen... 202 00:14:35,550 --> 00:14:39,050 die niet alleen rock and roll, maar ook een anti-oorlogsboodschap bracht... 203 00:14:39,090 --> 00:14:42,030 in alle kiesdistricten van de Verenigde Staten. 204 00:14:42,070 --> 00:14:44,970 Dat plan voor de kiesdistricten was eigenlijk de sleutelgedachte. 205 00:14:45,010 --> 00:14:51,770 Want in 1972 waren de eerste verkiezingen waarin 18-jarigen mochten stemmen. 206 00:14:51,850 --> 00:14:56,490 De vraag was: hoe haal je 18-jarigen over zich als kiezer te registreren. 207 00:14:56,530 --> 00:14:58,970 En tegen Nixon te stemmen, voor de vrede. 208 00:14:59,010 --> 00:15:02,410 En het idee was, dat Lennon ze dat wel zou uitleggen. 209 00:15:02,450 --> 00:15:05,010 En we registreren kiezers tijdens de concerten. 210 00:15:05,350 --> 00:15:08,190 Ze wisten dat hij miljoenen mensen kon bereiken. 211 00:15:08,530 --> 00:15:12,870 Ik ging naar een bijeenkomst in de bossen buiten Washington. 212 00:15:12,910 --> 00:15:17,250 Die werd verondersteld geheim te zijn. Samen met Rennie Davis. 213 00:15:17,290 --> 00:15:19,950 Maar die in de FBI dossiers opdook. 214 00:15:20,290 --> 00:15:28,290 Daar probeerde hij me om te praten om als spreker mee te doen in de Lennon tour. 215 00:15:28,810 --> 00:15:33,830 Toen bleek dat tussen de 20.000 mensen in de Crisler Arena die avond... 216 00:15:33,850 --> 00:15:36,710 een FBI undercover-agent aanwezig was. 217 00:15:36,750 --> 00:15:39,130 Die aantekeningen maakte van alles wat er werd gezegd. 218 00:15:39,170 --> 00:15:43,710 En elk woord van Lennon noteerde. De tekst van Lennon's song. 219 00:15:43,750 --> 00:15:47,550 Hij noteerde: 'John Sinclair, it ain't fair. In the stir for breathing air.' 220 00:15:47,650 --> 00:15:51,170 Dat rapport werd naar J. Edgar Hoover gestuurd. 221 00:15:51,210 --> 00:15:54,410 Kennelijk was de FBI hierin geïnteresseerd... 222 00:15:54,450 --> 00:15:57,010 omdat ze voor de veiligheid van de president moesten zorgen... 223 00:15:57,050 --> 00:15:59,490 bij de Republikeinse Nationale Conventie. 224 00:15:59,530 --> 00:16:03,170 En die mensen hadden het over protestbijeenkomsten. 225 00:16:03,410 --> 00:16:07,910 Dezelfde mensen die al die problemen hadden veroorzaakt in Chicago in 1968. 226 00:16:07,950 --> 00:16:11,810 En nu wilden ze dat weer doen, maar nu onder aanvoering van John Lennon. 227 00:16:12,350 --> 00:16:14,730 Ze moesten dus worden gestopt. 228 00:16:15,970 --> 00:16:19,630 Vrede nu. Vrede nu. 229 00:16:20,050 --> 00:16:23,890 Natuurlijk deed John het niet zoals Jerry en Abby wilden. 230 00:16:25,130 --> 00:16:29,570 Maar hij wilde echt op zijn manier voor elkaar krijgen... 231 00:16:29,610 --> 00:16:33,690 dat McGovern de volgende president werd. 232 00:16:33,730 --> 00:16:38,910 En ook zo de vrede dichterbij te brengen. 233 00:16:38,950 --> 00:16:42,810 We spanden ons in om dat te bereiken. 234 00:16:43,610 --> 00:16:47,150 Het Witte Huis van Nixon besloot dat dat moest worden gestopt. 235 00:16:47,190 --> 00:16:54,870 En de FBI bracht Republikeinse senator van Zuid Carolina, Strom Thurmond op de hoogte. 236 00:16:55,370 --> 00:16:59,610 Die stuurde een memo aan Nixon's minister van Justitie, John Mitchell. 237 00:17:00,250 --> 00:17:02,710 En Strom Thurmond kwam tot de conclusie... 238 00:17:02,750 --> 00:17:04,810 dat Lennon die plannen had... 239 00:17:04,834 --> 00:17:08,829 maar dat uitzetting een strategische tegenmaatregel zou zijn. 240 00:17:09,230 --> 00:17:13,790 Een paar weken later begonnen ze de uitzettingsprocedure tegen Lennon. 241 00:17:25,682 --> 00:17:28,682 8 maart 1972 242 00:17:29,930 --> 00:17:34,550 Zo krijgen we dat cleane geluid, waar ik de pest aan heb. 243 00:17:39,010 --> 00:17:41,890 Jerry Rubin bracht ons in contact met John Lennon. 244 00:17:42,330 --> 00:17:44,830 Hij kwam gewoon langs op een avond. Hij was niet uitgenodigd. 245 00:17:44,870 --> 00:17:49,170 Hij kwam gewoon en zei: 'Ik wil kennismaken met de band.' 246 00:17:49,810 --> 00:17:52,750 En mijn mond zakte open. 247 00:17:53,090 --> 00:17:55,630 Er waren veel streetbands. 248 00:17:55,670 --> 00:17:59,510 Elephant's Memory stond bekend als een meer politieke streetband. 249 00:17:59,530 --> 00:18:03,910 Wij gaven iedereen energie in de Village. 250 00:18:04,250 --> 00:18:06,550 Wij waren een actieband. 251 00:18:06,890 --> 00:18:11,050 Als er ergens een demonstratie of een benefiet was, waren wij erbij. 252 00:18:12,250 --> 00:18:13,930 Wat meer treble, Tex. 253 00:18:14,370 --> 00:18:17,690 Doe je best. Spelen. 254 00:18:23,130 --> 00:18:27,130 Het was een raar stel muzikanten. Ze gingen altijd maar door. 255 00:18:27,370 --> 00:18:29,630 En John deed daaraan mee. Hij was gek op ze. 256 00:18:29,770 --> 00:18:33,810 Ze waren gewend aan het opnemen in een garage in de Village. 257 00:18:33,930 --> 00:18:35,690 Met twee microfoons. 258 00:18:35,730 --> 00:18:37,830 Maar we deden het in een studio. 259 00:18:37,870 --> 00:18:40,990 En het werd allemaal erg clean. Niemand vond het wat. 260 00:18:41,130 --> 00:18:44,210 Dus we moesten terug om het smerigst mogelijke geluid toe te voegen. 261 00:18:44,250 --> 00:18:46,010 Wat niet moeilijk was. 262 00:18:46,050 --> 00:18:48,270 Niet het distortionpedaal. We zijn zover. 263 00:18:48,410 --> 00:18:51,590 Maar het moest de eerste twee uur gebeuren. 264 00:18:51,730 --> 00:18:54,230 Want daarna verkeerden ze in andere sferen. 265 00:18:54,570 --> 00:18:56,710 Heeft iemand wat wiet? 266 00:18:56,850 --> 00:18:58,550 Je snapt wel wat ik bedoel. 267 00:18:59,770 --> 00:19:01,250 Het duurde niet erg lang. 268 00:19:01,290 --> 00:19:08,310 Na misschien 1½ week repeteren, was er een nieuw nummer. 269 00:19:08,390 --> 00:19:12,810 John kwam met de tekst en hij ging achter de piano zitten... 270 00:19:12,850 --> 00:19:15,370 en zei: 'Dit is het nummer.' En hij begon te spelen. 271 00:19:21,890 --> 00:19:23,170 Ik zei: 'Wat?' 272 00:19:23,210 --> 00:19:27,670 Het werd uitgebracht en de meeste radiostations draaiden het niet. 273 00:19:27,730 --> 00:19:32,030 Omdat het woord 'dope' in de tekst voorkwam. 274 00:19:33,850 --> 00:19:37,090 Ik snapte wat hij wilde zeggen, maar ik onderschatte... 275 00:19:37,130 --> 00:19:40,790 hoe de media daar tegenaan keken. 276 00:19:40,930 --> 00:19:42,970 Het was 1972. 277 00:19:43,010 --> 00:19:44,650 Nixon was nog steeds president. 278 00:19:52,930 --> 00:19:55,190 We kwamen in de Dick Cavett Show... 279 00:19:55,230 --> 00:19:58,670 toen ik me realiseerde dat het weleens lastig kon worden... 280 00:19:59,010 --> 00:20:02,610 Ze doken hier bovenop om de tekst. 281 00:20:02,650 --> 00:20:05,990 Een hartelijk welkom voor John en Yoko Lennon. 282 00:20:06,130 --> 00:20:09,350 Ik had John en Yoko in de show en de managers zeiden... 283 00:20:09,390 --> 00:20:13,410 'Je krijgt een stukje tekst dat je voor het nummer moet voorlezen.' 284 00:20:13,450 --> 00:20:17,050 Ik zei: 'Gaan julie mijn gasten censureren... 285 00:20:17,090 --> 00:20:18,850 die ik heb uitgenodigd voor de show?' 286 00:20:18,890 --> 00:20:20,730 'Dat is belachelijk.' 287 00:20:20,770 --> 00:20:23,330 John en Yoko hebben iets gemaakt waarvan ABC vreest... 288 00:20:23,370 --> 00:20:27,010 dat het, zoals ze stellen, kan uitgroeien tot een 'iets zeer controversieels'. 289 00:20:27,050 --> 00:20:28,610 Daarom hebben ze dit op papier gezet. 290 00:20:28,650 --> 00:20:31,090 Ik las het voor om het wat te nuanceren. 291 00:20:31,330 --> 00:20:34,650 Later zal John Lennon vertellen waarom hij het nummer heeft geschreven. 292 00:20:34,690 --> 00:20:36,330 En waarom hij dat woord heeft gebruikt. 293 00:20:44,690 --> 00:20:46,990 Het nummer gaat over de problemen van vrouwen. 294 00:20:47,030 --> 00:20:50,970 Yoko en ik hebben het gemaakt en het heet: 'Woman Is The Nigger Of The World'. 295 00:20:51,210 --> 00:20:54,050 En blijkbaar wordt daar door een aantal mensen vreemd op gereageerd. 296 00:20:54,090 --> 00:20:56,050 Maar die zijn doorgaans blank en man. 297 00:20:56,490 --> 00:20:58,130 Veel radiostations zeiden... 298 00:20:58,170 --> 00:21:00,850 'Dat draaien we niet, want het woord 'nikker' komt erin voor.' 299 00:21:00,890 --> 00:21:02,470 'En een blanke mag dat niet zeggen.' 300 00:21:02,510 --> 00:21:04,430 En toen kwam de voorzitter van 'Black Caucus'... 301 00:21:04,470 --> 00:21:11,590 het fantastische Democratische congreslid Ron Dellums uit Californië hiermee. 302 00:21:11,930 --> 00:21:14,650 'Als je nikker definieert als iemand wiens manier van leven... 303 00:21:14,690 --> 00:21:17,970 wordt bepaald door anderen, wiens kansen worden bepaald door anderen... 304 00:21:18,010 --> 00:21:21,370 wiens rol in de samenleving wordt bepaald door anderen, dan is dit goed nieuws. 305 00:21:21,410 --> 00:21:24,290 Als nikker in deze maatschappij, hoef je niet zwart te zijn. 306 00:21:24,330 --> 00:21:26,390 De meeste mensen in Amerika zijn nikkers.' 307 00:21:27,730 --> 00:21:29,330 Niet mijn woorden. 308 00:21:31,410 --> 00:21:35,010 Lieve help. Nu worden we nooit meer uitgenodigd. 309 00:21:36,450 --> 00:21:40,030 We ontvingen ongeveer 600 klachten. 310 00:21:40,570 --> 00:21:42,370 Geen enkele over het nummer. 311 00:21:42,410 --> 00:21:43,990 Allemaal over, en ik citeer... 312 00:21:44,030 --> 00:21:48,730 'Die huichelachtige verklaring die Dick moest afleggen voor de show.' 313 00:21:48,770 --> 00:21:51,550 'Zien jullie ons niet als volwassenen?' Mijn God. Het was... 314 00:21:51,590 --> 00:21:55,030 Het was fantastisch. Het gaf me hoop voor de republiek. 315 00:21:55,070 --> 00:21:57,790 Vertel jij over de zaak en zo? 316 00:21:57,830 --> 00:22:00,650 We maken ons erge zorgen momenteel. 317 00:22:01,190 --> 00:22:06,770 Omdat sommigen vinden dat we dit land zouden moeten verlaten. 318 00:22:07,170 --> 00:22:10,370 De regering Nixon wilde in z'n beperkte wijsheid... 319 00:22:10,410 --> 00:22:13,050 John het land uitschoppen. 320 00:22:13,090 --> 00:22:16,450 Ik realiseerde me niet hoe serieus het was. 321 00:22:16,690 --> 00:22:19,870 En wat een geestelijke belasting het voor hen beiden vormde. 322 00:22:20,010 --> 00:22:23,070 We hebben een advocaat, gespecialiseerd in immigratiezaken ingeschakeld. 323 00:22:23,110 --> 00:22:27,610 En die was stomverbaasd over wat er speelde. 324 00:22:27,690 --> 00:22:29,790 En hij doet al 15 jaar immigratiezaken. 325 00:22:29,930 --> 00:22:35,130 John vertelde dat hij was veroordeeld voor het bezit van hasj. 326 00:22:35,170 --> 00:22:38,550 In Londen, vier jaar geleden. 327 00:22:38,890 --> 00:22:40,950 Ik vroeg hem: 'Wat is hasj?' 328 00:22:41,090 --> 00:22:42,610 'Is dat marihuana?' 329 00:22:42,650 --> 00:22:45,390 Hij zei: 'Nee, het is veel beter dan marihuana.' 330 00:22:45,430 --> 00:22:46,710 De immigratiedienst zei... 331 00:22:46,750 --> 00:22:50,710 'Dit gaat uitsluitend over die drugszaak en verder niets.' 332 00:22:50,750 --> 00:22:54,330 Maar het vreemde is dat mensen als Donovan... 333 00:22:54,370 --> 00:22:57,470 Keith Richards, Mick Jagger. - George Harrison... 334 00:22:57,610 --> 00:23:01,270 allemaal net zo'n veroordeling hebben. - Precies dezelfde, rond dezelfde tijd. 335 00:23:01,310 --> 00:23:03,970 En die gaan waar ze willen. - Misschien dezelfde politieagent... 336 00:23:03,990 --> 00:23:06,950 Wat suggereer je? - Het was wel een dienstklopper. 337 00:23:07,590 --> 00:23:08,890 Wat willen ze van jullie? 338 00:23:08,930 --> 00:23:11,030 Ze moeten ons hebben omdat we vrede willen. 339 00:23:11,070 --> 00:23:15,170 We verkondigen al twee jaar ongeveer hetzelfde en we geloven daarin. 340 00:23:15,410 --> 00:23:22,790 Ik adviseerde hen om onmiddellijk ½ jaar verlenging van hun visa aan te vragen. 341 00:23:23,570 --> 00:23:26,130 Ik zocht mijn oude vriend op... 342 00:23:26,170 --> 00:23:30,310 het districtshoofd van de immigratiedienst in New York... 343 00:23:30,350 --> 00:23:34,690 omdat ik het idee had dat hij ter plekke verlenging kon regelen. 344 00:23:35,030 --> 00:23:37,590 En hij zei dat hij het zou bekijken. 345 00:23:38,130 --> 00:23:40,070 We kunnen beter naar binnen gaan. We zijn laat. 346 00:23:40,110 --> 00:23:41,710 We praten wel als we naar buiten komen. 347 00:23:41,750 --> 00:23:45,210 Kunnen we dan praten? - Als er wat te melden is. 348 00:23:46,050 --> 00:23:48,290 De volgende dag belde hij me. 349 00:23:49,130 --> 00:23:53,490 Hij zei: 'Leon, wij willen dat je cliënten de VS verlaten.' 350 00:23:53,530 --> 00:23:55,930 Ik wist niet wat hij bedoelde met 'wij'. 351 00:23:56,170 --> 00:24:00,890 Hij zei: 'Omdat jij het bent... 352 00:24:00,930 --> 00:24:06,750 krijg je een maand verlenging als je een aanvraag indient.' 353 00:24:06,810 --> 00:24:11,090 'Maar zorg ervoor dat ze daarna als de sodemieter uit de VS vertrekken.' 354 00:24:11,130 --> 00:24:12,590 Ik heb veel procedures meegemaakt... 355 00:24:12,630 --> 00:24:14,990 maar ik heb nog nooit zo veel verwarrende termen gehoord. 356 00:24:15,030 --> 00:24:16,950 Heb je iets begrepen van wat er werd gezegd? 357 00:24:17,090 --> 00:24:19,810 Niet echt. - Vraag het onze advocaat maar. 358 00:24:19,950 --> 00:24:23,070 Ik weet alleen dat we hier nog zijn en dat niemand ons heeft weggesleept. 359 00:24:33,490 --> 00:24:36,750 In de jaren 60 was er een uitdrukking: Het feit dat je paranoïde bent... 360 00:24:36,790 --> 00:24:38,810 betekent niet dat je niet wordt gevolgd. 361 00:24:40,970 --> 00:24:42,450 Ja, we waren allemaal paranoïde... 362 00:24:42,690 --> 00:24:44,670 maar ja, we werden allemaal gevolgd. 363 00:24:57,970 --> 00:25:01,290 Toen het begon, werd mijn auto gevolgd. 364 00:25:01,770 --> 00:25:03,490 En m'n telefoon werd afgetapt. 365 00:25:03,730 --> 00:25:06,350 En ik denk dat ze wilden dat ik dat doorhad, om me bang te maken. 366 00:25:06,390 --> 00:25:07,630 En ik was bang, paranoïde. 367 00:25:07,870 --> 00:25:10,850 En stel je voor dat als John Lennon zegt dat z'n telefoon wordt getapt... 368 00:25:10,890 --> 00:25:14,750 en dat hij wordt gevolgd... Dat men dacht dat ik gek geworden was. 369 00:25:15,130 --> 00:25:17,290 Dat deden ze toch al, maar toen nog meer. 370 00:25:17,330 --> 00:25:21,290 'Lennon, over het paard getilde maniak. Wie zou jou nou willen volgen?' 371 00:25:21,330 --> 00:25:23,830 'Wat moeten ze van je?' Dat is wat ik ook zeg: Wat willen ze? 372 00:25:23,870 --> 00:25:27,550 Ze deden het opvallend, zodat we bang zouden worden. 373 00:25:27,890 --> 00:25:30,190 Ze wilden ons het zwijgen opleggen. 374 00:25:32,370 --> 00:25:34,730 Ze wilden ze intimideren... 375 00:25:34,970 --> 00:25:39,090 en bangmaken, zodat ze weg zouden gaan uit de VS. 376 00:25:39,130 --> 00:25:40,790 Ik voelde me er rot over. 377 00:25:41,130 --> 00:25:44,850 Ik adviseerde ze om zich gedeisd te houden... 378 00:25:45,090 --> 00:25:48,230 maar we hebben het over John en Yoko. 379 00:25:48,270 --> 00:25:49,350 Kunnen we? 380 00:25:49,390 --> 00:25:50,770 Als je zo ver bent. 381 00:25:51,210 --> 00:25:52,770 Hoi, dit is John Lennon. 382 00:25:52,810 --> 00:25:54,050 En dit is Yoko. 383 00:25:54,090 --> 00:25:56,830 Het 'One To One' benefietconcert voor de kinderen van Willowbrook... 384 00:25:56,890 --> 00:25:58,990 is, ook tot mijn verrassing, uitverkocht. 385 00:25:59,130 --> 00:26:01,750 We kondigen een speciaal middagoptreden aan. 386 00:26:01,890 --> 00:26:03,810 Op dezelfde dag, om twee uur. 387 00:26:03,850 --> 00:26:06,250 Dus ook op woensdag 30 augustus. 388 00:26:06,290 --> 00:26:07,370 John? - Ja? 389 00:26:07,410 --> 00:26:08,770 We doen het nog een keer. 390 00:26:18,410 --> 00:26:22,630 Het idee voor het 'One to One' concert kwam van Yoko Ono. 391 00:26:22,770 --> 00:26:24,290 Ik was een lokale journalist... 392 00:26:24,330 --> 00:26:27,230 en in januari 1972 werd ik gebeld door Yoko. 393 00:26:27,370 --> 00:26:32,210 Ze vertelde dat ze mijn reportage had gezien over de vreselijke toestanden... 394 00:26:32,250 --> 00:26:34,810 in de 'Willowbrook State School' voor geestelijk gehandicapten. 395 00:26:34,890 --> 00:26:38,050 Ze wilden erbij betrokken worden en iets doen. 396 00:26:51,850 --> 00:26:55,450 Ze repeteerden voor dat concert in Madison Square Garden. 397 00:26:55,450 --> 00:27:00,510 Ze speelden eerst wat Elvis Presley en Bo Diddley-songs om warm te draaien. 398 00:27:00,890 --> 00:27:03,950 En toen zong hij 'Cold Turkey' of 'Imagine'. 399 00:27:04,290 --> 00:27:07,790 En plotseling was het niet langer onze nieuwe vriend, John... 400 00:27:07,930 --> 00:27:11,890 maar: 'Mijn God. Daar staat een Beatle. Moet je die stem horen.' 401 00:28:23,970 --> 00:28:26,150 Destijds dacht ik er helemaal niet over na. 402 00:28:26,190 --> 00:28:29,310 We gaven gewoon een goed concert om de mensen te laten weten... 403 00:28:29,350 --> 00:28:32,910 dat vrede belangrijk is. Laten we die oorlog beëindigen. 404 00:28:33,350 --> 00:28:37,390 Nu realiseer ik me dat ze ons wilden uitzetten. 405 00:28:37,430 --> 00:28:39,470 En wij deden dat... 406 00:28:48,850 --> 00:28:51,550 De kritieken waren geweldig voor ons als band. 407 00:28:51,690 --> 00:28:56,310 Helaas was er veel kritiek op John en Yoko. 408 00:28:56,850 --> 00:28:59,430 Na het concert zagen we hem een week lang niet. 409 00:28:59,770 --> 00:29:02,690 Na het verschijnen van de kritieken. Hij was erg van streek. 410 00:29:03,130 --> 00:29:06,510 John en ik stapten van het podium, we gaven elkaar een knuffel. 411 00:29:06,550 --> 00:29:08,670 Wij dachten dat we goed bezig waren. 412 00:29:09,410 --> 00:29:12,510 De volgende morgen, zei hij: 'Erg slechte recensie.' 413 00:29:13,250 --> 00:29:18,170 Zoiets vervelends had John nog niet eerder meegemaakt. 414 00:29:18,410 --> 00:29:20,610 Ik denk dat hij het erger vond dan ik. 415 00:29:21,450 --> 00:29:24,490 Het ene na het andere liep verkeerd. 416 00:29:24,530 --> 00:29:26,430 John kon daar heel slecht tegen. 417 00:29:26,570 --> 00:29:28,230 De critici boorden het album de grond in. 418 00:29:28,270 --> 00:29:32,190 Ze sabelden het concert neer, ze haatten het eigenlijk. 419 00:29:33,030 --> 00:29:35,750 De regering Nixon vaardigde een uitzettingsbevel uit... 420 00:29:35,790 --> 00:29:37,390 om John het land uit te krijgen. 421 00:29:37,430 --> 00:29:39,070 Hij had juridische problemen. 422 00:29:39,410 --> 00:29:42,770 En John zag het helemaal niet meer zitten. 423 00:29:47,850 --> 00:29:49,150 Geen oorlog meer. 424 00:29:50,890 --> 00:29:54,170 President Nixon en zijn vice-president, Spiro Agnew... 425 00:29:54,210 --> 00:29:56,810 waren weer de kandidaten voor de Republikeinse Partij in 1972. 426 00:29:57,050 --> 00:29:59,810 Florida, eensgezind achter Nixon. 427 00:29:59,850 --> 00:30:02,450 West Virginia, gaat verrassend naar de Republikeinen. 428 00:30:02,690 --> 00:30:04,650 New Hampshire, geen verrassingen. 429 00:30:04,690 --> 00:30:08,370 Maryland, Agnew's wraak, weer in handen van de Republikeinen. 430 00:30:08,410 --> 00:30:12,330 We waren in de studio en er kwam iemand binnen en zei: 'Nixon heeft gewonnen.' 431 00:30:12,370 --> 00:30:14,110 ...gaat vanavond naar de Republikeinen. 432 00:30:14,650 --> 00:30:17,890 Kansas, Connecticut, Texas, Michigan, Delaware... 433 00:30:17,930 --> 00:30:20,030 We hoorden in de studio... 434 00:30:20,070 --> 00:30:22,170 als ik het me goed herinner, dat Nixon had gewonnen. 435 00:30:22,210 --> 00:30:24,070 En dat was gelijk het eind van de sessie. 436 00:30:24,410 --> 00:30:27,750 Iedereen was er kapot van. 437 00:30:27,790 --> 00:30:30,830 We waren allemaal terneergeslagen. Met name John... 438 00:30:30,970 --> 00:30:32,710 Het raakte hem persoonlijk. 439 00:30:32,850 --> 00:30:36,390 We verwachten dat president Nixon de winnaar wordt. 440 00:30:36,810 --> 00:30:41,050 Met ongeveer 60% van de stemmen... 441 00:30:41,090 --> 00:30:46,430 en ergens tussen de 450 en 500 of meer kiesmannen. 442 00:30:46,570 --> 00:30:49,170 Gefeliciteerd met uw overwinning. 443 00:30:49,210 --> 00:30:52,350 Dat was een behoorlijke kloteavond. 444 00:30:52,390 --> 00:30:56,150 We waren uitgenodigd bij Jerry Rubin om naar de verkiezingsuitslagen te kijken. 445 00:30:56,190 --> 00:30:58,690 Maar we stopten pas laat in de avond. 446 00:30:58,730 --> 00:31:01,030 En toen we klaar waren, had Nixon al gewonnen. 447 00:31:01,170 --> 00:31:04,530 We gingen naar Jerry's huis en daar waren nog een paar mensen. 448 00:31:05,070 --> 00:31:08,510 We waren aardig dronken toen we daar aankwamen, maar er was nog meer drank. 449 00:31:18,250 --> 00:31:21,690 Toen we in de auto zaten om naar Jerry Rubin te gaan... 450 00:31:22,330 --> 00:31:24,090 liep John te zwaaien op z'n benen. 451 00:31:24,130 --> 00:31:31,950 En wat daar gebeurde, kon ik helemaal begrijpen. 452 00:31:32,730 --> 00:31:35,690 Dat hij daar een meisje beetpakte... 453 00:31:35,730 --> 00:31:38,530 en meenam naar een andere kamer en... 454 00:31:40,370 --> 00:31:42,510 seks met haar had, naar ik aanneem. 455 00:31:42,850 --> 00:31:45,850 En al die geluiden en zo, en... 456 00:31:47,450 --> 00:31:50,930 En een van jongens van Elephant's Memory, Stan... 457 00:31:51,570 --> 00:31:56,010 Die was erg lief. Hij zette een Bob Dylan plaat op. 458 00:31:56,250 --> 00:32:00,050 Om het te overstemmen. Maar dat hielp niet veel. 459 00:32:01,930 --> 00:32:03,690 Maar zo'n avond was het. 460 00:32:03,730 --> 00:32:06,470 En ik had medelijden, niet met mezelf. 461 00:32:06,610 --> 00:32:09,110 Ik vond 't niet leuk, maar tegelijkertijd... 462 00:32:09,150 --> 00:32:11,050 begreep ik wat hij doormaakte. 463 00:32:29,450 --> 00:32:32,970 We waren de volgende dag in de studio en John had nog steeds een kater. 464 00:32:33,110 --> 00:32:36,070 Hij voelde zich erg opgelaten en berouwvol. 465 00:32:36,210 --> 00:32:38,050 Hij wist dat hij er een bende van had gemaakt. 466 00:32:38,090 --> 00:32:40,250 Hoe vaak je ook je excuses aanbood... 467 00:32:40,290 --> 00:32:43,510 het wiste niet uit dat hij Yoko voor schut had gezet. 468 00:32:43,550 --> 00:32:45,570 Op een vreselijke manier, waar iedereen bij was. 469 00:32:45,610 --> 00:32:50,390 En we liepen bij de haven in Bank Street en gingen daar zitten. 470 00:32:50,610 --> 00:32:52,270 Op de terugweg namen we wat foto's. 471 00:32:52,310 --> 00:32:55,850 Hier ligt John op z'n knieën om vergeving te vragen. 472 00:32:56,030 --> 00:32:58,870 Ze had met hem te doen, maar het zat niet goed. 473 00:33:12,210 --> 00:33:16,730 Ik vond echt dat hij zoveel woede in zich had. 474 00:33:17,170 --> 00:33:25,170 Maar ook, omdat hij niets zonder mij wilde doen... 475 00:33:27,250 --> 00:33:33,110 dat we letterlijk 24 uur per dag samen waren. 476 00:33:33,250 --> 00:33:37,050 Dat was misschien wat veel van het goede. 477 00:33:37,090 --> 00:33:41,210 Ik vond dat we wat afstand moesten nemen. 478 00:33:42,690 --> 00:33:49,470 Ik had dat in ieder geval nodig. Ik was mezelf niet. 479 00:33:50,010 --> 00:33:54,050 En waarom zou ik in zo'n situatie willen blijven zitten? 480 00:33:54,090 --> 00:33:56,090 Ik wilde mezelf terugvinden. 481 00:33:58,090 --> 00:34:01,930 Ik vond het een goed idee dat hij naar LA ging. 482 00:34:01,970 --> 00:34:06,890 Om zich te herpakken of om tot rust te komen. 483 00:34:34,290 --> 00:34:36,070 Goedemorgen, Zuid-Californië. 484 00:34:36,110 --> 00:34:39,190 Het is 6.19 uur en 17 graden in Hollywood. 485 00:34:39,230 --> 00:34:45,110 Dit is John Lennon en als je een verzoekje hebt, bel me op 520 1974. 486 00:34:48,590 --> 00:34:52,970 Ik werkte al drie jaar met ze en op een dag zei Yoko tegen me... 487 00:34:53,050 --> 00:34:56,770 'Het gaat niet zo lekker tussen John en mij.' 488 00:34:57,210 --> 00:35:01,230 En ik keek haar aan en zei: 'O, dat vind ik erg naar.' 489 00:35:01,970 --> 00:35:05,030 En ik dacht: waarom vertelt ze mij dit nu? 490 00:35:06,370 --> 00:35:11,030 Ik wist dat het erg lastig voor hem was alleen naar LA te gaan. 491 00:35:11,070 --> 00:35:12,550 Zoiets deed hij nooit. 492 00:35:12,690 --> 00:35:14,590 Ik voelde me verantwoordelijk. 493 00:35:14,630 --> 00:35:21,490 En dus wilde ik de reis zo prettig mogelijk voor hem maken. 494 00:35:48,010 --> 00:35:50,230 In het begin vond hij het opwindend. 495 00:35:50,270 --> 00:35:54,450 Want LA was een totaal andere ervaring die hij niet kende. 496 00:35:56,730 --> 00:35:59,990 Hij vond het geweldig dat hij voor zichzelf zorgde. 497 00:36:00,070 --> 00:36:02,610 Naar de supermarkt gaan was fantastisch. 498 00:36:03,050 --> 00:36:07,930 We kwamen langs de Deli afdeling en John zei... 499 00:36:07,970 --> 00:36:09,790 'Dat wil ik hebben.' 500 00:36:09,830 --> 00:36:11,090 Ik zei: 'Wat wil je hebben?' 501 00:36:11,130 --> 00:36:12,790 Hij zei: 'Kaviaar.' 502 00:36:12,930 --> 00:36:15,410 En ik dacht bij mezelf: O, God, dat is hartstikke duur. 503 00:36:15,450 --> 00:36:16,990 'Nee, je zult het heerlijk vinden.' 504 00:36:17,814 --> 00:36:19,429 We kregen veel bezoek. 505 00:36:20,330 --> 00:36:21,990 Harry Nilsson. 506 00:36:22,930 --> 00:36:24,330 Ringo kwam langs. 507 00:36:27,410 --> 00:36:28,730 Paul. 508 00:36:28,970 --> 00:36:32,390 En ze praatten of ze elkaar gisteren nog hadden gezien. 509 00:36:33,490 --> 00:36:35,890 Er was geen sprake van vijandigheid. 510 00:36:35,930 --> 00:36:38,170 Het was als twee broers die elkaar weer tegenkwamen... 511 00:36:38,210 --> 00:36:40,510 en het oppakten waar het de laatste keer was gestopt. 512 00:36:40,550 --> 00:36:44,030 En iedereen was heel ontspannen. Ze zaten gewoon lekker te praten. 513 00:36:46,610 --> 00:36:50,130 Die periode was aan een kant erg vrolijk. 514 00:36:50,470 --> 00:36:53,170 En John had het erg naar zijn zin daar. 515 00:36:55,650 --> 00:36:58,990 Maar het was een erg verwarrende tijd. 516 00:37:00,770 --> 00:37:05,930 Ondanks de lol die hij had met Harry en Keith Moon en met Ringo... 517 00:37:06,010 --> 00:37:10,550 geloofde ik niet dat hij gelukkig was. Dan word je niet elke avond dronken. 518 00:37:10,590 --> 00:37:14,050 Je gebruikt geen drugs als je gelukkig bent. 519 00:37:15,250 --> 00:37:20,010 Ik sprak hem elke dag toen hij in Los Angeles was. 520 00:37:20,150 --> 00:37:24,050 En dat ging altijd over één onderwerp... 521 00:37:24,290 --> 00:37:28,230 En dat was hoe hij weer terug kon naar Yoko. 522 00:37:29,490 --> 00:37:30,670 Yoko heeft me eruit geschopt. 523 00:37:30,710 --> 00:37:34,530 Ik had geen plannen voor een rock and roll vrijgezellenbestaan. 524 00:37:34,770 --> 00:37:37,350 Ze zei letterlijk: 'Eruit.' 525 00:37:37,690 --> 00:37:41,010 En ik zei: 'Oké, ik ga al.' 526 00:37:41,050 --> 00:37:43,790 Ik word vrijgezel, vrij. Ik was mijn hele leven al getrouwd. 527 00:37:43,830 --> 00:37:47,310 Ik was getrouwd vóór Yoko, en met haar trouwde ik ook snel. 528 00:37:47,350 --> 00:37:50,910 Dus ik was sinds mijn 20e of zo al geen vrijgezel meer. 529 00:37:50,950 --> 00:37:55,230 Dus ik dacht: Woohoo, ha-ha. Het was godsgruwelijk. 530 00:37:58,170 --> 00:38:00,510 Nee, nee. E, E, E. Dat is het idee. 531 00:38:02,570 --> 00:38:05,290 Je zit er de hele avond al naast. Waarom zou je dat veranderen? 532 00:38:09,550 --> 00:38:14,270 Oké, dit is een van de grootste sessies allertijden en daar gaan we... 533 00:38:20,090 --> 00:38:21,590 Nee, je riep vier. Wacht even. 534 00:38:21,930 --> 00:38:24,970 Phil, je kunt niet 'vier' roepen terwijl hij speelt. 535 00:38:25,010 --> 00:38:28,470 Laat me nou maar. Anders weet ik niet waar ik moet beginnen. 536 00:38:28,610 --> 00:38:31,390 We begonnen aan het 'Rock and Roll' album in 1973. 537 00:38:31,430 --> 00:38:32,790 Nadat 'Mind Games' was afgerond. 538 00:38:32,830 --> 00:38:35,870 En ik zat midden in het proces van 'wat is er aan de hand'. 539 00:38:36,010 --> 00:38:38,150 Moeder. Leven. Help. 540 00:38:38,190 --> 00:38:40,590 En ik had net 'Mind Games' gedaan. 541 00:38:40,630 --> 00:38:44,290 En ik wilde een beetje plezier maken, in plaats van... 542 00:38:44,330 --> 00:38:48,770 al dat geschrijf over mijn gevoelens. 543 00:38:48,810 --> 00:38:51,730 Omdat ik de componist en de uitvoerend artiest was. 544 00:38:51,870 --> 00:38:55,770 Wat kon ik doen om te breken met dat regime van... 545 00:38:56,010 --> 00:38:59,710 John Lennon schrijft weer een nieuw nummer. 546 00:38:59,750 --> 00:39:01,670 Gaat het over hem of over Paul? 547 00:39:01,710 --> 00:39:04,110 Of wat ook. En toen dacht ik: ik weet 't. 548 00:39:04,150 --> 00:39:07,150 Al met de Beatles waren we tussen de takes door... 549 00:39:07,290 --> 00:39:11,590 aan het jammen op 'Be-Bop-A-Lula'. 550 00:39:16,010 --> 00:39:18,550 Ik dacht: wie kan ik daarbij gebruiken? 551 00:39:19,290 --> 00:39:21,610 De grote Phil Spector. 552 00:39:21,650 --> 00:39:24,590 Het duurde drie weken om hem zover te krijgen de producer te worden. 553 00:39:24,630 --> 00:39:27,050 Ik zei: 'Hierop ben ik Ronnie. Ik wil alleen zingen.' 554 00:39:27,090 --> 00:39:29,070 'Verder wil ik nergens wat mee te maken hebben.' 555 00:39:29,110 --> 00:39:31,070 We begonnen de opnamen en die gingen goed. 556 00:39:31,110 --> 00:39:33,590 Daarna ontaardde het geleidelijk aan in gekte. 557 00:39:35,030 --> 00:39:39,030 Zo zou je het kunnen noemen. Maar het liep zeker uit de hand. 558 00:39:39,070 --> 00:39:41,370 We waren met 28 kerels 's avonds aan het spelen... 559 00:39:41,410 --> 00:39:44,110 en 15 van hen waren van God los, inclusief ikzelf. 560 00:39:44,150 --> 00:39:46,050 Daar gaan we. Wat? 561 00:39:46,090 --> 00:39:48,170 We doen er een. - Hoe gaat ie? 562 00:39:49,810 --> 00:39:51,190 We hebben de man hier. 563 00:39:51,730 --> 00:39:53,470 Welke man? 564 00:39:54,010 --> 00:39:56,910 Wat doet dat er nou toe, kom op. 565 00:39:57,850 --> 00:40:00,250 Ik begin een band met alleen maar vrouwen. 566 00:40:02,330 --> 00:40:03,890 Die kun jij wel gebruiken. Kom op. 567 00:40:03,930 --> 00:40:05,090 Nee, Barry? 568 00:40:05,530 --> 00:40:06,910 Help me even, wil je? 569 00:40:07,050 --> 00:40:09,010 Wat zei ik je? Laat Barry... 570 00:40:09,050 --> 00:40:10,310 Bek dicht, vuile... 571 00:40:10,550 --> 00:40:13,570 John had zo'n fles wodka. 572 00:40:14,010 --> 00:40:16,590 Ik heb sindsdien nooit meer zo'n grote gezien. 573 00:40:16,630 --> 00:40:19,570 Ze zullen nog wel gemaakt worden. Ik vond het wel grappig. 574 00:40:19,610 --> 00:40:22,850 Ik denk dat het wel een vijfliterfles wodka was. 575 00:40:22,890 --> 00:40:26,910 En John had 'm binnen handbereik, naast z'n gitaar. 576 00:40:26,990 --> 00:40:29,790 Is Jesse er? Ja, die is er. 577 00:40:29,930 --> 00:40:32,490 Kom op. - Oké, goed. 578 00:40:35,530 --> 00:40:36,650 Jazeker. 579 00:40:37,290 --> 00:40:42,790 Het was een ruige tijd daar in Californië, want hij dronk stevig. 580 00:40:42,870 --> 00:40:46,270 En alcohol en John gingen niet goed samen. 581 00:40:48,290 --> 00:40:53,190 Elke dag dronk hij een fles Scotch of een of andere goede whisky. 582 00:40:53,430 --> 00:40:56,910 En ik weet niet hoe hij dat heeft overleefd. 583 00:40:57,650 --> 00:41:02,030 Hij had geen familie behalve Yoko. 584 00:41:02,410 --> 00:41:09,690 Dus ik belde haar en het was een hoop gestamel. 585 00:41:09,770 --> 00:41:13,950 Ik zei: 'Yoko, je moet hierheen komen.' 586 00:41:14,090 --> 00:41:15,610 Hij belde op een dag en zei... 587 00:41:15,650 --> 00:41:17,690 'Yoko, je moet hem komen ophalen.' 588 00:41:18,330 --> 00:41:20,390 Ik zei: 'Waar heb je het over?' 589 00:41:20,430 --> 00:41:24,830 'Volgens jullie was ik altijd het blok aan zijn been... 590 00:41:25,070 --> 00:41:28,210 en jullie kunnen niet eens tot hem doordringen.' 591 00:41:28,250 --> 00:41:30,250 'Nu is het jullie beurt. Aan het werk.' 592 00:41:30,490 --> 00:41:32,350 'Zorgen jullie maar voor hem.' 593 00:41:41,910 --> 00:41:45,250 Ik dronk te veel en ik was onhandelbaar. 594 00:41:45,290 --> 00:41:49,990 En niemand keek naar me om. En ik had iemand nodig die van me hield. 595 00:41:50,030 --> 00:41:53,330 En er was niemand die me steunde. En ik verkommerde. 596 00:42:04,610 --> 00:42:09,350 We gingen naar Lou Adler en hij sloopte een palmboom voor de deur. 597 00:42:09,390 --> 00:42:10,930 Hij trok alle telefoonstekkers eruit. 598 00:42:10,970 --> 00:42:13,130 Hij brak alle gouden platen. 599 00:42:13,370 --> 00:42:17,370 Het was gewoon een idiote, alcoholische woedeuitbarsting. 600 00:42:17,710 --> 00:42:20,750 Hij miste Yoko en hij was waarschijnlijk gefrustreerd... 601 00:42:20,790 --> 00:42:23,190 dat hij niet terug kon waar hij naartoe wilde. 602 00:42:39,730 --> 00:42:42,570 Het ergste was gescheiden te zijn van Yoko en me te realiseren... 603 00:42:42,610 --> 00:42:46,410 dat ik echt bij haar wilde zijn. 604 00:42:46,450 --> 00:42:49,610 En dat ik zonder haar niet kon overleven. 605 00:42:49,850 --> 00:42:55,310 Ik ging naar de klote en ik wist niet dat ik haar zo nodig had. 606 00:43:00,730 --> 00:43:02,850 Ik had gewoon wat meer ruimte nodig. 607 00:43:02,890 --> 00:43:06,130 We waren zo aan elkaars lichaam gewend. 608 00:43:06,170 --> 00:43:12,050 En alleen in bed viel me erg zwaar. 609 00:43:12,490 --> 00:43:16,290 Ik lag te trillen. Maar dat vertelde ik John niet. 610 00:43:16,330 --> 00:43:21,230 Ik dacht: het is erg dat iemand niet alleen kan zijn. 611 00:43:21,370 --> 00:43:24,810 En als je alleen bent en ligt te trillen, is dat nog erger. 612 00:43:24,950 --> 00:43:28,290 Maar ik kon niet zeggen: 'Oké, kom maar terug.' 613 00:43:28,530 --> 00:43:30,730 Zo voelde ik me niet. 614 00:43:31,170 --> 00:43:35,210 Yoko was vrijwel nuchter in die tijd en John erg dronken. 615 00:43:35,610 --> 00:43:40,750 En erg depressief en hij kwam tot niets. En Yoko wel. 616 00:43:40,890 --> 00:43:43,970 Ze was bezig met een nieuw album, met nieuwe muzikanten. 617 00:43:44,010 --> 00:43:45,630 Ze werkte niet meer met de Elephants. 618 00:43:45,670 --> 00:43:49,010 Ze had een goede studioband. Ze wilde verder. 619 00:44:12,310 --> 00:44:14,470 Het was een erg productieve tijd. 620 00:44:15,010 --> 00:44:17,450 Ik deed veel andere dingen. 621 00:44:17,490 --> 00:44:21,490 En ik werd gesteund door Andy Warhol, Allen Ginsberg... 622 00:44:21,930 --> 00:44:24,430 Charlotte Moorman, George Maciunas. 623 00:44:24,570 --> 00:44:25,790 Dat was mooi. 624 00:44:28,210 --> 00:44:31,410 Dus lichamelijk had ik het wel zwaar. 625 00:44:31,450 --> 00:44:33,590 Maar geestelijk: Wow. 626 00:44:33,630 --> 00:44:38,210 Ik ontdekte zoveel verschillende dingen. Het was fantastisch. 627 00:45:07,810 --> 00:45:12,530 John was teruggekomen naar New York met een kleine groep goede muzikanten. 628 00:45:12,530 --> 00:45:14,790 Die nuchter en serieus konden werken. 629 00:45:15,330 --> 00:45:19,990 In LA met Phil Spector, was er soms 40 man in de ruimte. 630 00:45:20,010 --> 00:45:22,410 Allemaal verschillende instrumenten, iedereen dronken. 631 00:45:22,450 --> 00:45:25,330 En om dat achter zich te laten, ging hij terug naar New York. 632 00:45:25,370 --> 00:45:27,410 Voor het 'Walls And Bridges' album. 633 00:45:28,450 --> 00:45:31,070 Ik werd op een dag wakker en dacht: wat is dit? 634 00:45:31,110 --> 00:45:32,650 Ik wil naar huis. 635 00:45:32,790 --> 00:45:35,150 Dus eindelijk stopte ik min of meer met de drank. 636 00:45:36,450 --> 00:45:39,290 Ik ging terug naar New York omdat ik naar Yoko toe wilde. 637 00:45:39,330 --> 00:45:41,910 En ik wilde ook weg uit LA en weg van de fles. 638 00:45:42,450 --> 00:45:45,610 En zo was ik plots min of meer 'Walls And Bridges' aan het maken. 639 00:45:46,050 --> 00:45:48,610 Toen we de opnamen begonnen van 'Walls And Bridges'... 640 00:45:48,650 --> 00:45:51,950 was ik nuchter. John was nuchter en de muzikanten ook. 641 00:45:52,090 --> 00:45:56,150 En omdat we allemaal nuchter waren, was de kwaliteit beter. 642 00:45:56,890 --> 00:45:59,190 Je moet geconcentreerd zijn en dat was iedereen. 643 00:46:06,170 --> 00:46:10,650 Voor degenen die 'm nog niet hebben gezien in hun favoriete platenwinkel... 644 00:46:10,690 --> 00:46:14,010 -omdat ie nog niet uit is-, op de voorkant van het nieuwe album staat een tekening. 645 00:46:14,030 --> 00:46:17,410 Met: John Lennon, juni 1952, 11 jaar oud. - Ja, dat klopt. 646 00:46:17,450 --> 00:46:20,130 Van alle tekeningen die ik in mijn jeugd heb gemaakt... 647 00:46:20,170 --> 00:46:22,230 is dit de enige die bewaard is gebleven. 648 00:46:22,270 --> 00:46:26,210 En 'Walls And Bridges' is dat een profetische titel? 649 00:46:26,250 --> 00:46:28,010 Ik zou het eigenlijk niet weten. 650 00:46:28,050 --> 00:46:30,610 Het klinkt gewoon goed. 651 00:46:30,650 --> 00:46:33,610 Ik had het nummer 'Number 9 Dream', dat heette 'Walls And Bridges'. 652 00:46:34,050 --> 00:46:36,670 Ik had alleen de titel 'Walls And Bridges'. 653 00:46:36,710 --> 00:46:39,570 Ik probeerde het overal in te passen als een stukje van een legpuzzel. 654 00:46:39,610 --> 00:46:43,350 Het paste in geen enkele song en ik had verder niks. 655 00:46:43,390 --> 00:46:45,150 Dus ik heb 't gebruikt als de albumtitel. 656 00:46:45,190 --> 00:46:48,210 Het leek de lading wel te dekken. Het is net als communicatie. 657 00:46:48,250 --> 00:46:51,490 Muren, vier muren. Bruggen waar je over loopt. 658 00:46:51,530 --> 00:46:53,810 Ik heb het geloof ik in een tv-reclame gehoord. 659 00:46:54,250 --> 00:46:58,350 Eén van die vreselijke dingen op de late avond die films onderbreken. 660 00:46:58,770 --> 00:47:00,710 Ik zat achter de microfoon. 661 00:47:00,850 --> 00:47:03,550 John zat tegenover mij achter de draaitafels. 662 00:47:03,690 --> 00:47:07,250 En hij had heel snel door dat ik tamelijk geïntimideerd was. 663 00:47:07,290 --> 00:47:10,550 En hij was een doodgewone vent. 664 00:47:10,590 --> 00:47:13,150 Hij praatte voor de vuist weg over van alles. 665 00:47:13,490 --> 00:47:17,670 En hij was er niet alleen om de plaat te promoten. Hij was op z'n gemak. 666 00:47:17,810 --> 00:47:20,350 En dus werd het wat serieuzer. 667 00:47:20,490 --> 00:47:22,850 We kregen het over immigratie. 668 00:47:22,890 --> 00:47:24,370 En over New York. 669 00:47:24,410 --> 00:47:27,130 En over hoe hij zich voelde. 670 00:47:27,170 --> 00:47:30,570 Is het makkelijker de beroemde John Lennon te zijn in New York? 671 00:47:30,610 --> 00:47:32,710 Zijn mensen minder geneigd je lastig te vallen... 672 00:47:32,750 --> 00:47:35,770 en kun je doen wat je wilt? Kun je uit eten gaan in een restaurant? 673 00:47:35,810 --> 00:47:38,970 O, ja. Ik denk dat mensen wat meer gewend zijn in New York. 674 00:47:39,410 --> 00:47:42,410 Ze zwaaien wel naar je of zo. 675 00:47:42,450 --> 00:47:45,490 Of een taxichauffeur zegt: 'O, ben je hier nog steeds?' 676 00:47:45,530 --> 00:47:48,250 Of wat dan ook. 'Succes, met dat immigratiegedoe.' 677 00:47:48,690 --> 00:47:50,490 Kunnen we...? - Jazeker. 678 00:47:50,730 --> 00:47:53,510 Hoe zit het daarmee? - Nou, ik ben hier drie jaar. 679 00:47:53,850 --> 00:47:57,250 En ik heb het naar m'n zin en daarom doe ik zoveel moeite om hier te blijven. 680 00:47:57,790 --> 00:48:00,010 Om in New York te kunnen blijven. 681 00:48:00,050 --> 00:48:03,090 Misschien zou ik het niet erg vinden om Ohio uitgezet te worden, of zo. 682 00:48:03,130 --> 00:48:04,830 Niets ten nadele van Ohio trouwens. 683 00:48:05,570 --> 00:48:09,070 We hebben hier het nieuwe album en dit nummer heet...? 684 00:48:09,110 --> 00:48:11,710 O, deze heet 'Scared'. 685 00:48:12,050 --> 00:48:14,830 Zo voelde ik me toen ik het schreef. 686 00:48:14,970 --> 00:48:16,890 Maar nu gaat het prima, dank je. 687 00:48:31,770 --> 00:48:35,110 Nixon is het Witte Huis uitgeschopt na Watergate... 688 00:48:35,150 --> 00:48:40,250 maar helaas is de Immigratiedienst een echte bureaucratie. 689 00:48:40,390 --> 00:48:44,570 Als ze de opdracht hebben gekregen: 'Zet Lennon uit', dan geven ze niet op. 690 00:48:44,610 --> 00:48:48,370 En ze gingen daarmee door, zelfs na Watergate. 691 00:48:48,410 --> 00:48:52,150 Zelfs na de volkomen rationele logica van Lennon's campagne. 692 00:48:52,290 --> 00:48:56,190 En de sommering om binnen 60 dagen het land te verlaten... 693 00:48:56,230 --> 00:48:59,190 bleef het hele jaar na Watergate gehandhaafd. 694 00:48:59,230 --> 00:49:04,310 Heel 1974 wist hij nooit of hij er binnen 60 dagen zou worden uitgegooid of niet. 695 00:49:04,350 --> 00:49:07,650 Zijn verblijf in dit land hing aan een zijden draadje. 696 00:49:07,690 --> 00:49:11,290 En hij werd voortdurend lastiggevallen... 697 00:49:11,330 --> 00:49:15,170 door advocaten en met zaken die moesten worden geregeld. 698 00:49:23,970 --> 00:49:28,490 Om de zoveel tijd hoor ik plotseling dat ik 30 dagen heb om het land te verlaten. 699 00:49:29,150 --> 00:49:32,610 De laatste keer zat ik in een taxi op weg naar 'Record Plant'. 700 00:49:32,650 --> 00:49:36,230 En ik hoorde het op de radio. 701 00:49:36,370 --> 00:49:39,810 In een oubollige bui zei ik: 'Rij maar door naar het vliegveld, Sam.' 702 00:49:39,850 --> 00:49:41,730 Daar moesten we om lachen. 703 00:49:41,770 --> 00:49:43,850 En gelukkig hadden de advocaten niks gezegd. 704 00:49:43,890 --> 00:49:46,590 Want ze wilden m'n humeur niet verpesten midden in de opnamen. 705 00:49:57,490 --> 00:50:00,530 Ik weet niet hoe ellendig of ongelukkig hij zich voelde. 706 00:50:00,770 --> 00:50:03,630 Voor mij is John Lennon die fantastische vent... 707 00:50:03,670 --> 00:50:06,810 die ik ontving in mijn radioshow in september 1974. 708 00:50:06,850 --> 00:50:10,010 Hij was charmant, grappig, niet high en ontspannen. 709 00:50:10,050 --> 00:50:12,410 Hij had lol in het leven en was erg trots... 710 00:50:12,434 --> 00:50:14,269 op z'n nieuwe plaat die hij kwam promoten. 711 00:50:14,370 --> 00:50:16,130 Dat was 'Scared'. 'Scared'. 712 00:50:16,170 --> 00:50:18,490 'Scared', ja. - Van 'Walls and Bridges'. 713 00:50:18,730 --> 00:50:21,810 Binnenkort of nu al te koop, bij alle genoemde platenzaken. 714 00:50:21,850 --> 00:50:23,190 Kom op, zet 'm in de etalage. 715 00:50:40,810 --> 00:50:43,430 Ik kwam om de paar dagen langs. 716 00:50:43,470 --> 00:50:46,410 En ik kwam langs op een avond en Elton John deed mee op de opname. 717 00:50:52,930 --> 00:50:56,670 Ze deden dat nummer samen en iedereen vermaakte zich daar prima bij. 718 00:50:56,830 --> 00:51:01,690 En ze vonden het echt een goed nummer. En toen het klaar was... 719 00:51:01,730 --> 00:51:05,370 zei Elton: 'Ik speel binnenkort in Madison Square Gardens.' 720 00:51:05,410 --> 00:51:08,970 'Kun jij langskomen om het samen met mij zingen?' 721 00:51:09,030 --> 00:51:12,410 En John zei: 'Als het nummer een wordt, zing ik mee in de Garden.' 722 00:51:12,450 --> 00:51:14,990 Om ervan af te zijn. Hij verwachtte niet dat dat zou gebeuren. 723 00:51:15,130 --> 00:51:17,690 En toen werd het nummer een en zat hij eraan vast. 724 00:51:17,730 --> 00:51:19,330 Hij kwam naar Boston om de show te zien. 725 00:51:19,370 --> 00:51:23,310 En in die tijd droeg ik dingen waarvan Lady Gaga zou gaan blozen. 726 00:51:23,350 --> 00:51:26,470 Een badpakje, gemaakt van een hartvormige bonbondoos. 727 00:51:26,550 --> 00:51:29,290 John zei: 'O, mijn God. Moet het zo tegenwoordig?' 728 00:51:29,330 --> 00:51:32,950 Maar John was totaal niet bij met apparatuur, lichtshows en zo. 729 00:51:33,070 --> 00:51:35,370 Hij ging nooit naar shows. Maar hij stemde toe. 730 00:51:35,510 --> 00:51:38,410 God zij dank. Want die herinnering pakt niemand me af. 731 00:51:38,450 --> 00:51:41,390 En van de mensen in New York die erbij waren, ook niet. 732 00:51:41,530 --> 00:51:43,290 En hij werd er weer door herenigd met Yoko. 733 00:51:43,730 --> 00:51:48,170 Zelfs als je bijziend bent, zal hij geen onbekende voor je zijn. 734 00:51:48,210 --> 00:51:50,690 Het is ons en jullie grote voorrecht... 735 00:51:50,730 --> 00:51:53,150 om welkom te heten... Mr John Lennon. 736 00:51:59,410 --> 00:52:01,070 Hij kwam op in Madison Square Garden... 737 00:52:01,210 --> 00:52:04,150 nadat hij even daarvoor moest overgeven in de wc. 738 00:52:04,690 --> 00:52:08,470 En het leidde tot de grootste ovatie die ik ooit in mijn leven heb meegemaakt. 739 00:52:09,410 --> 00:52:11,630 Ik word erg emotioneel als ik eraan denk. 740 00:52:11,770 --> 00:52:13,970 Zelfs nu ik erover praat, krijg ik kippenvel. 741 00:52:14,210 --> 00:52:17,210 Maar tien minuten lang gaven de New Yorkers een staande ovatie. 742 00:52:17,250 --> 00:52:19,450 Het was ze allemaal door de bliksem waren getroffen. 743 00:52:19,490 --> 00:52:22,550 Ze werden gek. Mijn God. John Lennon is er met Elton John. 744 00:52:23,090 --> 00:52:26,170 Het was super opwindend. Iedereen sprong overeind. 745 00:52:26,210 --> 00:52:29,710 En iedereen voelde die uitbarsting van energie. 746 00:52:30,250 --> 00:52:32,450 Het was een ongelooflijk moment. 747 00:52:33,490 --> 00:52:35,710 Het leek wel een aardbeving. 748 00:53:05,070 --> 00:53:08,570 Maar ik voelde dat John niet de persoon was die ik kende. 749 00:53:08,610 --> 00:53:10,690 'Working-Class Hero', snap je? Nee. 750 00:53:10,830 --> 00:53:14,230 Hij was erg onzeker. Dat merkte ik. 751 00:53:16,330 --> 00:53:18,330 Ik kon toen eigenlijk weinig goed doen... 752 00:53:18,470 --> 00:53:21,410 door dat gedoe met Kotex en die hamburgers en zo. 753 00:53:21,450 --> 00:53:26,450 En ik deed het nummer en ik was stomverbaasd... 754 00:53:26,490 --> 00:53:28,750 dat het publiek zo aardig voor me was. 755 00:53:28,790 --> 00:53:31,490 Want ik ging alleen af op wat de kranten over me schreven. 756 00:53:31,530 --> 00:53:34,350 En ik dacht dat ik me beter gedeisd kon houden. 757 00:53:36,450 --> 00:53:39,970 Na afloop ging ik naar een kamertje waar John was. 758 00:53:40,010 --> 00:53:41,670 Hij kon het niet geloven. 759 00:53:41,810 --> 00:53:45,410 Ik moest zowat huilen, maar ik kon m'n tranen bedwingen. 760 00:53:46,050 --> 00:53:51,050 Want ik had John nog nooit zo gezien... 761 00:53:52,090 --> 00:53:55,210 Ik weet 't niet, er was iets dat me raakte. 762 00:54:00,970 --> 00:54:03,050 Ik dacht: helaas, ik hou nog steeds van 'm. 763 00:54:18,170 --> 00:54:20,350 Of hij haar had uitgenodigd, weet ik niet. 764 00:54:20,490 --> 00:54:23,230 Maar ze was er en dat was dat. 765 00:54:23,370 --> 00:54:25,030 John was weer terug bij Yoko. 766 00:54:33,530 --> 00:54:37,370 Ik was bezig mijn leven opnieuw in te richten. 767 00:54:37,410 --> 00:54:40,790 Ik was op een dag in een winkel met vintagekleding. 768 00:54:40,830 --> 00:54:43,990 En ik zag een prachtige zijden pyjama. 769 00:54:44,030 --> 00:54:49,770 Een mannenpyjama uit de jaren 20 of 30. Een beetje Europees-achtig. 770 00:54:50,210 --> 00:54:51,650 Die moest ik hebben. 771 00:54:52,810 --> 00:54:57,030 Ik dacht dat de man die ik ooit zou ontmoeten, 'm goed zou staan. 772 00:54:57,570 --> 00:54:59,110 Een romantische gedachte. 773 00:55:00,890 --> 00:55:04,130 En toen John terugkwam, vroeg ik of hij hem wilde passen. 774 00:55:05,250 --> 00:55:07,550 En het was precies zijn maat. 775 00:55:07,890 --> 00:55:09,290 En ik zei: 'O, mijn God.' 776 00:55:27,410 --> 00:55:28,450 Hallo. 777 00:55:28,690 --> 00:55:32,210 Eindelijk, na 4½ jaar strijd... 778 00:55:32,250 --> 00:55:33,950 heeft John Lennon zijn Green Card. 779 00:55:33,990 --> 00:55:37,490 Waardoor hij nu een permanente ingezetene van de Verenigde Staten is. 780 00:55:37,730 --> 00:55:41,470 Koester je wrok jegens de Strom Thurmonds en de John Mitchells... 781 00:55:41,510 --> 00:55:44,690 die je dit hebben aangedaan? - Nee, de tijd heelt alle wonden. 782 00:55:59,650 --> 00:56:04,610 Ik werd gebeld door een ambtenaar van het Hof van Beroep. 783 00:56:05,050 --> 00:56:08,010 Hij zei: 'Mr Wildes, ik ben een Lennon fan.' 784 00:56:08,050 --> 00:56:10,810 'Ik heb de beslissing hier.' 785 00:56:12,290 --> 00:56:13,550 Ik belde John. 786 00:56:13,590 --> 00:56:19,170 Ik zei: 'John, met Leon. Goed nieuws. We hebben gewonnen.' 787 00:56:20,010 --> 00:56:21,730 Hij zei: 'Hoe bedoel je?' 788 00:56:21,970 --> 00:56:25,210 'Je zei dat het erg lang kon duren en zo.' 789 00:56:25,250 --> 00:56:28,690 Ik zei: 'Het heeft lang geduurd maar we hebben gewonnen.' 790 00:56:29,130 --> 00:56:34,370 De hoogste rechter van het Amerikaanse Hof van Beroep... 791 00:56:34,410 --> 00:56:38,450 in navolging van de Hoge raad, stelt het volgende. 792 00:56:38,990 --> 00:56:42,490 Als we in onze 200 jaar van onafhankelijkheid... 793 00:56:42,530 --> 00:56:47,090 in enigermate onze idealen hebben verwezenlijkt... 794 00:56:47,130 --> 00:56:52,850 komt dat grotendeels door het feit dat we altijd een plek hebben gegeven aan hen... 795 00:56:52,890 --> 00:56:57,930 toegewijd aan de geest der vrijheid en bereid die te helpen verspreiden. 796 00:56:57,970 --> 00:57:02,690 Lennon's vier jaar durende strijd om in ons land te blijven... 797 00:57:02,730 --> 00:57:07,030 is een getuigenis van zijn geloof in die Amerikaanse droom. 798 00:57:10,170 --> 00:57:13,470 John zei: 'Yoko ligt nu in het ziekenhuis.' 799 00:57:13,610 --> 00:57:16,250 'Ze gaat vannacht bevallen.' 800 00:57:16,490 --> 00:57:18,850 'Als jij en je vrouw hiernaartoe komen... 801 00:57:18,890 --> 00:57:21,350 kunnen we de beslissing samen doornemen.' 802 00:57:22,570 --> 00:57:27,730 John was de volgende dag jarig. 803 00:57:27,770 --> 00:57:31,610 De baby werd de volgende dag geboren... 804 00:57:31,650 --> 00:57:37,970 na middernacht en hij had zijn zaak gewonnen. Allemaal op één dag. 805 00:57:38,210 --> 00:57:41,730 En ik probeer niet eens onder woorden te brengen... 806 00:57:41,770 --> 00:57:44,890 hoe hij eruit zag en hoe hij reageerde. 807 00:57:45,330 --> 00:57:47,130 Hij was uitzinnig. 808 00:57:47,570 --> 00:57:49,750 Hij was een ander mens. 809 00:57:57,050 --> 00:58:00,230 John was echt afgesneden van het hele sociale gebeuren. 810 00:58:00,770 --> 00:58:03,330 Hij had zijn abonnement op Billboard opgezegd. 811 00:58:03,370 --> 00:58:05,270 Hij wilde niets weten van de muziekbusiness. 812 00:58:05,610 --> 00:58:08,410 Hij luisterde op de radio alleen naar easy-listening. 813 00:58:08,750 --> 00:58:10,850 En hij leefde een veel rustiger leven. 814 00:58:10,890 --> 00:58:13,730 Hij deed een stap terug om te leren... 815 00:58:13,770 --> 00:58:17,530 hoe hij zijn kind kon opvoeden, door de tijd door te brengen met Sean. 816 00:58:17,570 --> 00:58:19,170 Om erachter te komen hoe het was... 817 00:58:19,210 --> 00:58:22,210 om te gaan met de alledaagse problemen van echte mensen. 818 00:58:30,410 --> 00:58:33,210 Iemand moest zich bezighouden met de zaken, of het om Beatles ging... 819 00:58:33,250 --> 00:58:36,530 Apple, of de inflatie te overleven, noem het maar. 820 00:58:36,570 --> 00:58:40,590 En van ons tweeën ben ik niet goed met getallen. 821 00:58:40,630 --> 00:58:43,010 Ik ben niet goed in zaken. Dat gaat niet lukken. 822 00:58:43,050 --> 00:58:46,010 Ik heb er geen talent voor. Dus dat werd haar taak. 823 00:58:46,050 --> 00:58:47,710 Ze is er goed in. 824 00:58:48,050 --> 00:58:51,090 Dus ik moest ook iets bijdragen. Niet alleen praten... 825 00:58:51,330 --> 00:58:52,950 over hoe goed de Beatles vroeger waren. 826 00:58:52,990 --> 00:58:56,330 Of, ik schrijf geen nummers, wat moet ik nu doen? 827 00:58:56,670 --> 00:58:59,410 Dus ik zorgde de eerste jaren voor Sean. 828 00:58:59,450 --> 00:59:02,590 Zij ging naar kantoor, en hoewel dat alleen maar de trap af was... 829 00:59:02,630 --> 00:59:04,690 in hetzelfde gebouw, ze was er toch niet. 830 00:59:04,730 --> 00:59:07,530 Dus Sean en ik waren in die tijd met z'n tweeën. 831 00:59:07,570 --> 00:59:09,390 En dat was fantastisch. 832 00:59:09,730 --> 00:59:12,470 Met Julian, mijn eerste kind, was ik bezig de wereld over te touren. 833 00:59:12,510 --> 00:59:16,150 Als ik thuiskwam uit Australië, was hij opeens een stuk groter. 834 00:59:16,190 --> 00:59:18,430 De helft van de tijd wist ik niet eens hoe hij eruitzag. 835 00:59:18,470 --> 00:59:20,430 Het was een vreemd kind in huis. 836 00:59:20,570 --> 00:59:22,730 Er was totaal geen sprake van een band. 837 00:59:22,770 --> 00:59:25,910 Die band ontstaat nu wel, omdat ik met hem kan praten over muziek... 838 00:59:25,950 --> 00:59:29,410 en waar hij ook maar mee bezig is... Vriendinnetjes en dat soort dingen. 839 00:59:29,530 --> 00:59:32,790 Maar zo wilde ik het niet met Sean. 840 00:59:33,130 --> 00:59:36,350 En ook qua timing kwam het goed uit om dat te doen. 841 00:59:43,530 --> 00:59:45,890 Ik geloof dat hij die tijd nodig had. 842 00:59:46,330 --> 00:59:49,170 Hij had genoeg van wat hij deed. Wat denk je? 843 00:59:49,210 --> 00:59:53,210 Hij reisde de hele wereld over. 844 00:59:53,250 --> 00:59:54,610 Dus hij deed 't. 845 00:59:55,350 --> 01:00:00,230 Hij vond dat hij met pensioen moest om een goede vader te worden. 846 01:00:00,690 --> 01:00:04,470 Hij vond dat een erg belangrijke taak. En dat is ook zo. 847 01:00:05,930 --> 01:00:08,850 Ik zorgde voor de baby en ik bakte brood. 848 01:00:09,090 --> 01:00:12,830 Ik was huisman en daar ben ik trots op. 849 01:00:12,970 --> 01:00:17,610 Ik zei tegen Yoko als ik zag hoe ze mijn brood zaten te eten... 850 01:00:17,650 --> 01:00:21,750 Hier krijg ik geen gouden plaat of ridderorde voor. 851 01:00:23,130 --> 01:00:26,290 Hij vond het heerlijk om voor Sean te zorgen en hij was er trots op. 852 01:00:26,530 --> 01:00:28,710 En hij leerde Sean zwemmen. 853 01:00:29,050 --> 01:00:35,010 Hij zei: 'Sean onthoudt z'n hele leven dat zijn vader hem dat heeft geleerd.' 854 01:00:35,490 --> 01:00:37,390 Zeg maar dag tegen de tv. 855 01:00:39,130 --> 01:00:41,770 Hallo. We zitten op zondag lekker te lunchen. 856 01:00:41,810 --> 01:00:46,250 Hallo. We zitten te lunchen op de tv. 857 01:00:46,290 --> 01:00:49,210 Maar altijd als we iets deden... 858 01:00:49,250 --> 01:00:52,690 zoals dat hij de huisman was, zeiden ze: 'Ach welnee... 859 01:00:52,930 --> 01:00:55,810 dat doen ze alleen maar voor de pers.' 860 01:00:55,850 --> 01:01:01,150 John was daar niet erg blij mee, want hij was elke dag hard aan het werk. 861 01:01:19,570 --> 01:01:22,410 Mooi. - Dat is mijn lievelingsliedje. 862 01:01:23,250 --> 01:01:28,090 Wie zong: 'I need somebody to love?' Jij? 863 01:01:28,130 --> 01:01:30,670 Ringo, maar Paul en ik zongen mee. 864 01:01:30,710 --> 01:01:35,470 Hoe heet dat nummer? - Wat denk je... 865 01:01:35,590 --> 01:01:38,290 Hoe heet 't? - Ik ben vergeten hoe 't heet. 866 01:01:38,330 --> 01:01:41,930 'What would you think if I sang him a song?' 867 01:01:43,370 --> 01:01:45,430 'Sang out of tune', zo heet 't. 868 01:01:47,810 --> 01:01:50,350 O, 'A Little Help from My Friends'. Zo heet het. 869 01:01:51,290 --> 01:01:54,290 Ik liep John tegen het lijf in een gezondheidswinkel in East Side. 870 01:01:54,330 --> 01:01:57,730 Hij kwam terug van een zwemles en Sean was bij hem. 871 01:01:57,770 --> 01:02:03,670 En hij was totaal anders dan de John die ik al een paar jaar niet had gezien. 872 01:02:03,750 --> 01:02:05,450 O, wat een mooie bas. 873 01:02:07,970 --> 01:02:09,130 Ik vind 'm prachtig. 874 01:02:10,810 --> 01:02:12,470 Die hadden ze vroeger niet. 875 01:02:12,510 --> 01:02:14,950 Het enige wat altijd ontbrak, was een goede bas. 876 01:02:15,490 --> 01:02:18,150 Ik denk dat wist dat het tijd werd, toen hij me zag. 877 01:02:18,690 --> 01:02:20,130 Ik denk dat hij dacht... 878 01:02:20,170 --> 01:02:22,510 Ik begin te missen wat ik graag doe. 879 01:02:22,650 --> 01:02:24,890 En ik denk dat het allebei kan. 880 01:02:26,250 --> 01:02:28,610 Vader en echtgenoot zijn... 881 01:02:28,650 --> 01:02:30,650 en artiest. 882 01:02:31,930 --> 01:02:33,890 Oké? We proberen het gewoon, goed? 883 01:02:33,930 --> 01:02:36,070 Tape loopt. - Oké. 884 01:02:36,610 --> 01:02:40,670 Deze is voor Gene en Eddy, en Elvis, en Buddy... 885 01:03:04,890 --> 01:03:07,870 'Starting Over' was de beste manier om opnieuw te beginnen. 886 01:03:13,370 --> 01:03:15,550 En voor mij was het of ik weer 15 was. 887 01:03:28,890 --> 01:03:30,570 Het is een beetje ironisch bedoeld. 888 01:03:33,210 --> 01:03:35,450 A la Elvis, vind je niet? 889 01:03:35,490 --> 01:03:37,830 Ik ging terug naar waar het begonnen is. 890 01:03:38,070 --> 01:03:41,530 Niet terug naar de Beatle John in de jaren 60. 891 01:03:41,570 --> 01:03:47,650 Maar naar John Lennon, wiens leven totaal veranderde... 892 01:03:47,690 --> 01:03:50,650 toen hij als kind Amerikaanse rock and roll op de radio hoorde. 893 01:03:50,690 --> 01:03:53,490 Dat deel van me komt weer naar boven. 894 01:03:53,530 --> 01:03:55,170 Daarom geniet ik er deze keer van. 895 01:03:55,210 --> 01:03:57,650 Ik probeer niet de competitie aan te gaan met mijn oude ik. 896 01:03:57,690 --> 01:04:02,250 Of met de jonge New Wave kids of zoiets. 897 01:04:02,290 --> 01:04:04,590 Ik ga met niemand de competitie aan. 898 01:04:04,630 --> 01:04:08,310 Ik probeer terug te gaan en er net zoveel plezier aan te beleven als toen. 899 01:04:13,132 --> 01:04:14,492 Oké, stop. 900 01:04:17,993 --> 01:04:20,053 Helemaal niet slecht. - Ik weet niet. 901 01:04:20,193 --> 01:04:23,593 Ik vond de vorige beter, maar denk jij dat het zo goed is? 902 01:04:23,633 --> 01:04:26,653 Ja, zeker. - Als dit 'm is, dan is dit 'm. 903 01:04:26,793 --> 01:04:31,213 Ik zat met Yoko en John achter het mengpaneel... 904 01:04:31,253 --> 01:04:32,933 om dingen terug te luisteren en zo. 905 01:04:32,973 --> 01:04:36,113 Maar zo af en toe ging John in z'n eentje weg. 906 01:04:36,153 --> 01:04:38,913 Hij ging naar de lounge. Ik vroeg me af wat er aan de hand was. 907 01:04:39,053 --> 01:04:41,093 Ik wist van zijn drankgebruik in Los Angeles. 908 01:04:41,133 --> 01:04:44,273 En ik stond een keer toevallig bij de lounge toen hij naarbinnen ging. 909 01:04:44,313 --> 01:04:46,553 Hij pakte iets uit de kast en... 910 01:04:46,593 --> 01:04:49,933 Ik stapte naar achteren. Maar hij zag me en zei: 'Kom hier.' 911 01:04:50,073 --> 01:04:52,673 Ik liep naar hem toe en hij gaf me... 912 01:04:52,913 --> 01:04:56,233 Ik kende opnamestudio's waar ze gewoon schalen met cocaïne hadden. 913 01:04:56,473 --> 01:05:00,293 Hij maakte het open. Het was in een handdoek gewikkeld. 914 01:05:00,633 --> 01:05:03,033 En hij zei: 'Wil je ook wat?' En ik dacht... 915 01:05:03,073 --> 01:05:05,433 En het was chocolade, een Hershey-reep. 916 01:05:05,473 --> 01:05:08,073 En hij zei: 'Niks tegen Yoko zeggen.' 917 01:05:19,433 --> 01:05:21,273 Vanaf het moment dat ik John tekende... 918 01:05:21,313 --> 01:05:27,013 was hij er erg op gebrand, dat Yoko bij dit album de ruimte kreeg... 919 01:05:27,053 --> 01:05:30,533 die ze eerder niet had gekregen. 920 01:05:30,573 --> 01:05:33,193 Hij wilde veel aandacht voor haar muziek. 921 01:05:33,233 --> 01:05:37,653 En hij stond erop dat er om en om een nummer van Yoko op kwam. 922 01:05:38,493 --> 01:05:43,213 In plaats van hij op de ene en zij op de andere kant. 923 01:05:43,253 --> 01:05:47,273 Hij was ervan overtuigd dat het zo moest. En zo wilde hij het. 924 01:05:47,333 --> 01:05:49,713 Het enige dat John zorgen baarde... 925 01:05:49,753 --> 01:05:52,873 was dat een ander muzikantenkoppel ze daarmee voor zou zijn. 926 01:05:52,913 --> 01:05:56,433 Hij vond het zo'n goed plan dat we het snel moesten doen. 927 01:05:56,473 --> 01:06:00,053 Maar niemand deed het en na ons ook niemand. 928 01:06:13,433 --> 01:06:16,793 Ik weet niet wanneer ik hoorde... 929 01:06:17,233 --> 01:06:22,493 dat dit een plaat werd met de helft zijn songs en de helft die van haar. 930 01:06:22,513 --> 01:06:25,673 Maar dat werd direct duidelijk op de eerste dag. 931 01:06:25,913 --> 01:06:29,553 Toen we het eerste nummer af hadden, stak John in grote vorm. 932 01:06:29,593 --> 01:06:31,433 'En nu gaan we er eentje van Yoko doen.' 933 01:06:31,473 --> 01:06:33,093 Een van moeders nummers. 934 01:06:35,713 --> 01:06:40,433 Net voor we dit album gingen maken, hoorde ik 'Rock Lobster' van de B52s. 935 01:06:40,473 --> 01:06:41,973 En ik zei: 'Dat is Yoko.' 936 01:06:42,013 --> 01:06:44,093 Ik belde haar en zei: 'Je zult het niet geloven.' 937 01:06:44,133 --> 01:06:47,473 'Ik was in een disco en daar hoorde ik iemand die net zo zingt als jij.' 938 01:06:47,513 --> 01:06:49,833 Ik zei: 'De tijd is nu rijp voor ons.' 939 01:06:58,713 --> 01:07:02,033 Oké. Vier tellen en dan val ik in. 940 01:07:02,073 --> 01:07:03,853 Of speel maar tot ik inval, zie maar. 941 01:07:03,893 --> 01:07:06,273 John, Sean wil je welterusten zeggen maar dat doe ik wel. 942 01:07:06,313 --> 01:07:10,393 Doe maar, ik ben even bezig. Of hou de telefoon maar voor de speakers. 943 01:07:11,273 --> 01:07:14,433 Hoe laat is 't? - 2.55 uur. 944 01:07:14,473 --> 01:07:18,193 Hij had allang in bed moeten liggen. Welterusten, Sean! Tot morgen. 945 01:07:18,233 --> 01:07:21,393 Welterusten. Ik hou van je. Slaap lekker. Tot bij het ontbijt. 946 01:07:23,433 --> 01:07:26,433 Hij zei: 'Ik hou ook van jou.' - Dat mag ik wel hopen. 947 01:07:26,473 --> 01:07:29,173 Ik ben z'n enige vader. - Opname op een. 948 01:07:36,633 --> 01:07:43,973 Toen John de eerste dag binnenkwam, zette hij Sean's foto op die monitor. 949 01:07:44,413 --> 01:07:49,193 En die zagen we altijd terwijl we bezig waren. 950 01:07:49,233 --> 01:07:52,193 Hij had een grote foto van Sean... 951 01:07:52,233 --> 01:07:55,073 op het beeldscherm tussen de speakers. 952 01:07:55,113 --> 01:07:59,173 Zodat als we naar de speakers keken, we Sean zagen. 953 01:07:59,713 --> 01:08:02,253 Dat was zijn inspiratie. 954 01:08:16,473 --> 01:08:19,213 Toen het 'Double Fantasy' album uitkwam... 955 01:08:19,253 --> 01:08:21,873 was hij erg blij dat het album steeg in de hitlijsten. 956 01:08:21,913 --> 01:08:25,833 En hij was erg blij dat Yoko eindelijk een paar goede kritieken kreeg. 957 01:08:26,153 --> 01:08:30,993 En dat ze Yoko's muziek interessant en avant-garde noemden. 958 01:08:31,033 --> 01:08:34,573 En hij zei dat ze zijn muziek meer 'MOR' noemden. 959 01:08:34,613 --> 01:08:36,653 'Middle of the road'. Dat vond ie prima. 960 01:08:36,693 --> 01:08:38,453 'Want dit album stijgt in de hitlijsten... 961 01:08:38,493 --> 01:08:40,733 en wij gaan 'middle of the road' richting de bank.' 962 01:08:53,893 --> 01:08:57,713 Ik richt me niet tot 16-jarigen. Als ze het kunnen waarderen, prima. 963 01:08:57,953 --> 01:09:02,233 Maar toen ik dit zong en schreef en met haar werkte... 964 01:09:02,273 --> 01:09:05,473 had ik mensen van mijn leeftijd voor ogen. 965 01:09:05,613 --> 01:09:09,313 De dertigers en veertigers, net als ik. 966 01:09:09,473 --> 01:09:15,953 Die vrouw en kinderen hebben en alles samen hebben doorgemaakt. 967 01:09:15,993 --> 01:09:17,513 Ik zing voor hen. 968 01:09:17,553 --> 01:09:19,813 Ik hoop dat jongeren het ook waarderen. 969 01:09:19,853 --> 01:09:22,773 Maar ik heb het echt tegen mensen die met mij zijn opgegroeid. 970 01:09:22,813 --> 01:09:27,733 Ik zeg: 'Hier ben ik. Hoe gaat het met jou? Hoe gaat het met je relatie?' 971 01:09:27,773 --> 01:09:29,313 'Heb je je er ook doorheen geslagen?' 972 01:09:44,393 --> 01:09:46,153 Ik ging langs op vrijdagavond. 973 01:09:46,193 --> 01:09:50,213 Om wat foto's te nemen voor een verhaal dat eraan zat te komen. 974 01:09:50,253 --> 01:09:54,113 En er was gedoe in de studio dat erg lang duurde. 975 01:09:54,153 --> 01:09:57,953 En ik zat uren met John te praten over het album en zo. 976 01:09:57,993 --> 01:10:00,693 Hij had plannen voor een wereldtournee. Het was december. 977 01:10:00,733 --> 01:10:03,693 Hij wilde de tweede helft afmaken in januari. 978 01:10:03,733 --> 01:10:05,513 Dat was de tweede helft van dat album. 979 01:10:05,553 --> 01:10:07,133 Het was bedoeld als dubbelalbum. 980 01:10:07,173 --> 01:10:09,133 Maar veel nummers waren nog niet af. 981 01:10:09,173 --> 01:10:11,133 Het tweede deel, het 'Milk and Honey' deel. 982 01:10:12,273 --> 01:10:15,753 Dat wilde hij in januari doen en een band bij elkaar zoeken in februari. 983 01:10:15,793 --> 01:10:17,733 Wat video's maken ter promotie van de albums. 984 01:10:17,773 --> 01:10:20,653 Een eind maart beginnen aan een wereldtournee. 985 01:10:20,693 --> 01:10:23,253 Hij verheugde zich erop weer naar Engeland te gaan. 986 01:10:23,293 --> 01:10:25,093 Daar was hij in geen jaren geweest. 987 01:10:25,133 --> 01:10:28,133 Hij keek er naar uit z'n vrienden te zien, zijn tante Mimi. 988 01:10:28,173 --> 01:10:33,193 Hij wilde echt een nieuwe start maken en rocken. 989 01:10:34,433 --> 01:10:35,893 We zaten uren te praten. 990 01:10:35,933 --> 01:10:38,193 Het was bijna zeven uur 's morgens... 991 01:10:38,233 --> 01:10:41,053 toen we de studio verlieten om foto's te nemen. 992 01:10:41,753 --> 01:10:45,313 En vreemd genoeg, was het op dezelfde plek, voor de 'Record Plant'... 993 01:10:45,353 --> 01:10:48,353 waar ik foto's had genomen op de eerste avond dat we een sessie deden... 994 01:10:48,393 --> 01:10:51,093 met Elephant's Memory, zo'n negen jaar eerder. 995 01:12:01,633 --> 01:12:04,953 Ik zat thuis televisie te kijken... 996 01:12:04,993 --> 01:12:08,493 toen ik door iemand werd gebeld die zei dat John was neergeschoten. 997 01:12:09,693 --> 01:12:12,413 Ik dacht dat dat onmogelijk was. Ik had ze net nog gezien. 998 01:12:13,753 --> 01:12:16,513 Ik kleedde me onmiddellijk aan en haastte me naar het ziekenhuis. 999 01:12:17,153 --> 01:12:20,473 Ik ging naarbinnen en legde mijn arm om Yoko heen en de dokter kwam. 1000 01:12:20,513 --> 01:12:24,733 En zei haar dat... John was overleden. 1001 01:12:25,273 --> 01:12:28,893 En ze zei: 'Dat is niet waar, onmogelijk. Hij leeft.' 1002 01:12:29,233 --> 01:12:34,293 Toen ik in het ziekenhuis hoorde dat John was overleden... 1003 01:12:37,233 --> 01:12:40,493 zei de dienstdoende arts... 1004 01:12:40,533 --> 01:12:42,853 'Kunnen we het bekend maken aan de media?' 1005 01:12:43,193 --> 01:12:46,793 Ik zei: 'Nee, wacht alsjeblieft. Geef me 15 minuten.' 1006 01:12:46,833 --> 01:12:51,293 Ik had het gevoel dat als we het toen niet zouden bekendmaken... 1007 01:12:51,333 --> 01:12:55,633 om een of andere idiote reden John nog zou leven. 1008 01:13:41,513 --> 01:13:44,573 Mijn slaapkamer lag aan de straatkant. 1009 01:13:44,713 --> 01:13:47,513 En ik hoorde de hele nacht John's songs. 1010 01:13:50,233 --> 01:13:52,953 Dat was erg pijnlijk voor me. 1011 01:13:56,033 --> 01:14:00,813 Sean's slaapkamer lag God zij dank dieper in huis. 1012 01:14:03,153 --> 01:14:06,333 Het was voor hem ook erg moeilijk, denk ik. 1013 01:14:22,473 --> 01:14:26,553 Hij was een kunstenaar. Waarom zou je die willen vermoorden? 1014 01:14:57,033 --> 01:14:59,093 Ja, wil je ook? 1015 01:14:59,333 --> 01:15:02,973 Dat wordt dus twee keer sushi. Drie? 1016 01:15:03,013 --> 01:15:05,613 Vier. - Vier. Ze willen niet die Deli rommel. 1017 01:15:05,653 --> 01:15:07,293 Je wilt toch sushi? 1018 01:15:07,333 --> 01:15:09,553 Annuleer die Deli. Iedereen wil sushi. 1019 01:15:09,593 --> 01:15:12,093 Bestel genoeg rauwe vis en ei voor iedereen. 1020 01:15:12,633 --> 01:15:16,273 Yoko en ik hadden onze eigen persoonlijke service. 1021 01:15:16,913 --> 01:15:20,553 We gingen naar de studio en we luisterden naar... 1022 01:15:20,993 --> 01:15:23,953 We luisterden naar John. Van alles. 1023 01:15:23,993 --> 01:15:25,393 We zaten in de... 1024 01:15:25,433 --> 01:15:29,073 We zaten in de controlekamer en we luisterden er de hele nacht naar. 1025 01:15:29,513 --> 01:15:30,773 Naar... 1026 01:15:32,353 --> 01:15:35,633 outtakes en muziek. 1027 01:15:40,233 --> 01:15:42,713 Oké, dit is een lekker ritme. 1028 01:15:43,753 --> 01:15:46,073 Het kan alleen wel wat rustiger. 1029 01:15:46,113 --> 01:15:48,693 En maak er geen 'I Am The Walrus' van. 1030 01:15:48,733 --> 01:15:53,033 Het zit een beetje tussen 'I Am The Walrus', 'Mind Games' en 'Imagine' in. 1031 01:15:55,313 --> 01:15:57,813 Het moet een beetje ontspannen. Hij zit naar auto's te kijken. 1032 01:15:57,853 --> 01:15:59,893 Hij zit niet achter het stuur van die klotetruck. 1033 01:16:00,233 --> 01:16:02,453 Oké, voor wie er nog is hier, daar gaan we. 1034 01:16:02,993 --> 01:16:05,913 En als ze het niet goed doen, gaan we verder zonder hen. 1035 01:16:05,953 --> 01:16:07,973 Ik wilde dichtbij hem zijn. 1036 01:16:08,013 --> 01:16:11,413 En ik wilde toen nog heel veel doen, en dat heb ik ook gedaan' 1037 01:16:11,453 --> 01:16:16,593 Naar al zijn outtakes en dergelijke luisteren, hoorde daarbij. 1038 01:16:17,633 --> 01:16:18,933 Heb je dat? 1039 01:16:19,073 --> 01:16:21,753 Oké, dus het gaat: 'O, Yoko,' en daar achteraan... 1040 01:16:21,793 --> 01:16:25,253 'Even after all this time.' Na dat stuk van: 'O, Yoko'...' 1041 01:16:25,293 --> 01:16:28,833 Het was erg zwaar want John was hier niet. 1042 01:16:28,873 --> 01:16:31,173 En John's stem was daar wel. 1043 01:16:41,671 --> 01:16:49,671 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 1044 01:17:01,134 --> 01:17:06,034 Dan nu een ander tempo met een foxtrot voor Mrs Higgins in Durban, Australië. 86082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.