Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,013 --> 00:00:02,113
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
2
00:00:02,192 --> 00:00:07,272
Ik wil gewoon sashimi.
- Ja. Kicho, 45th Street.
3
00:00:07,312 --> 00:00:12,132
Zoek 't op in het telefoonboek, Kicho.
Zeg dat 't voor Yoko Ono is, niet voor mij.
4
00:00:12,172 --> 00:00:15,372
Zeg dat het voor Yoko Ono is,
anders krijg je 't niet.
5
00:00:15,373 --> 00:00:17,391
Ik wil alleen maar sashimi. Tonijn.
6
00:00:17,415 --> 00:00:18,691
Tomaat.
7
00:00:19,692 --> 00:00:21,692
Ik wil rauwe vis.
8
00:00:28,152 --> 00:00:29,812
Iedereen zo ver? Allemaal?
9
00:00:45,751 --> 00:00:48,211
Hij zat weer in de studio,
te doen waar hij van hield.
10
00:00:48,551 --> 00:00:51,551
Hij was dolblij.
11
00:00:54,911 --> 00:00:57,811
Hij was net een kind in een snoepwinkel.
Hij had het prima naar z'n zin.
12
00:00:57,851 --> 00:01:00,971
En ontzettend blij
om weer te kunnen zingen.
13
00:01:01,511 --> 00:01:06,011
En midden in een opname,
kwam hij met een of andere gekke tekst.
14
00:01:06,091 --> 00:01:08,331
Dan moest iedereen lachen.
Zo was ie gewoon.
15
00:01:09,010 --> 00:01:10,590
Oké, we doen er nog één.
16
00:01:10,930 --> 00:01:17,430
Goed, kijk uit na dat stukje latin.
Ik moet tegelijk heel snel zingen.
17
00:01:18,530 --> 00:01:19,530
Na...
18
00:01:23,410 --> 00:01:27,650
En dan gaat iedereen de boel opnaaien.
Hij gaat op stap.
19
00:01:27,690 --> 00:01:29,930
Ja? Dus rustig aan.
20
00:01:30,170 --> 00:01:32,490
Hij gaat op stap.
Hij heeft geen vliegende haast.
21
00:01:32,530 --> 00:01:36,510
We waren nerveus, niet alleen
over onszelf, maar over John.
22
00:01:37,050 --> 00:01:43,450
Of hij er nog wat van bakte, na vijf jaar
niet in de studio te zijn geweest.
23
00:01:43,450 --> 00:01:46,870
Wat dat betreft,
was er niks aan de hand.
24
00:01:46,910 --> 00:01:51,290
Vanaf het moment dat hij z'n gitaar pakte
en zei: 'Goed, hier is er eentje.'
25
00:01:51,330 --> 00:01:52,730
'Hier beginnen we mee.'
26
00:02:08,030 --> 00:02:10,830
Hoe kun je jezelf opnieuw uitvinden,
als je ooit een Beatle was...
27
00:02:10,870 --> 00:02:12,870
en door die tijd bent getekend?
28
00:02:13,410 --> 00:02:19,230
Ik denk dat New York je de kans biedt
jezelf opnieuw uit te vinden.
29
00:02:19,370 --> 00:02:22,410
Immigranten komen
al jarenlang naar New York...
30
00:02:22,450 --> 00:02:24,470
op zoek naar God mag weten wat.
31
00:02:24,810 --> 00:02:27,070
John Lennon is geen typische immigrant.
32
00:02:27,210 --> 00:02:29,610
Maar John is hier gekomen,
op zoek naar iets.
33
00:02:29,650 --> 00:02:31,990
En het lijkt erop
dat hij het heeft gevonden.
34
00:02:32,530 --> 00:02:34,450
John zei vaak...
35
00:02:34,490 --> 00:02:36,910
'Ik had in New York City
geboren moeten worden.'
36
00:02:37,450 --> 00:02:39,370
Hij hield van New York.
37
00:02:40,010 --> 00:02:43,870
Een van mijn grootste genoegens
is uit eten gaan, of naar een film...
38
00:02:43,910 --> 00:02:48,050
en dingen doen die niet konden
tijdens dat Beatles-gedoe.
39
00:02:48,090 --> 00:02:51,890
Dat vind ik heerlijk. En af en toe
vraagt iemand om een handtekening.
40
00:02:51,930 --> 00:02:54,270
Of ze willen je de hand schudden.
Meer niet.
41
00:02:54,310 --> 00:02:56,070
Dat vind ik prima.
42
00:02:56,410 --> 00:02:59,530
Ik ben bekend genoeg
zodat m'n ego wordt gestreeld.
43
00:02:59,570 --> 00:03:02,290
Maar onbekend genoeg om
overal heen te kunnen. Wat fijn is.
44
00:03:02,830 --> 00:03:06,310
Ik volg je al een hele tijd.
- Bedankt.
45
00:03:06,770 --> 00:03:08,210
We waren in 'Hit Factory'.
46
00:03:08,450 --> 00:03:11,450
Hij kwam binnen met die
zilverkleurige jas met bontkraag.
47
00:03:11,490 --> 00:03:13,810
En hij zei: 'Moet je zien.
Wat vind je hiervan?'
48
00:03:14,050 --> 00:03:18,430
Ik zei: 'Mooi.'
Hij zei: 'Mooier is er niet.'
49
00:03:18,470 --> 00:03:21,870
Hij zei: 'Ik zal je zeggen
waarom ie zo fantastisch is.'
50
00:03:21,910 --> 00:03:24,250
'Ken je Charavari?'
Ik zei: 'Uiteraard.'
51
00:03:24,290 --> 00:03:28,030
'Ik liep Charavari binnen.'
52
00:03:28,770 --> 00:03:31,970
'Ik liep wat rond, pakte wat dingen.'
53
00:03:32,210 --> 00:03:35,570
'Ik paste een paar dingen.
Ik ging naar de paskamer.'
54
00:03:37,490 --> 00:03:41,430
'Toen zag ik deze jas. Ik vond 'm mooi,
paste hem aan en het was de goede maat.'
55
00:03:41,970 --> 00:03:47,910
'Ik pakte dit, mijn American Express card.'
- En?
56
00:03:47,950 --> 00:03:54,790
'Ik ging erheen, betaalde zelf.
En toen ging ik weg, niks aan de hand.'
57
00:03:55,130 --> 00:03:57,850
John en Yoko kwamen
in 1971 naar New York.
58
00:03:58,090 --> 00:04:00,110
En ze gingen in Bank Street wonen...
59
00:04:00,150 --> 00:04:02,290
een half blok van mijn huis in de Village.
60
00:04:02,830 --> 00:04:05,690
En iedereen wist dat John en Yoko
er waren komen wonen.
61
00:04:05,830 --> 00:04:07,990
Daar had het geruchtencircuit voor gezorgd.
62
00:04:08,030 --> 00:04:10,030
Maar dit is New York.
Geen Beatlemania.
63
00:04:10,070 --> 00:04:13,590
Je gaat niet bij hem aankloppen
of gillen als hij naar buiten komt.
64
00:04:13,930 --> 00:04:19,070
Bank Street was de plek
waar ik een appartement wilde.
65
00:04:19,130 --> 00:04:21,010
Het was niet groot.
66
00:04:21,250 --> 00:04:29,030
Het had maar twee kamers. En we werden
veel meer met rust gelaten als in Londen.
67
00:04:47,770 --> 00:04:51,210
Toen we hier pas waren,
woonden we in Greenwich Village.
68
00:04:51,250 --> 00:04:53,390
Dat is zo'n beetje de
kunstenaarswijk van de stad.
69
00:04:53,430 --> 00:04:55,590
Voor hen die dat niet kennen,
waar alle studenten...
70
00:04:55,630 --> 00:04:59,890
en zogenaamde kunstenaars wonen.
En een paar ouwe dichters.
71
00:04:59,930 --> 00:05:03,550
Mensen die daar al jaren wonen.
72
00:05:08,490 --> 00:05:13,010
New York was, zelfs in 1970
de stad der kunsten.
73
00:05:13,050 --> 00:05:17,230
Alle muziek, theater, Andy Warhol.
74
00:05:17,910 --> 00:05:23,290
Dat maakte ook deel uit
van Yoko Ono's leven.
75
00:05:23,290 --> 00:05:28,130
En John wilde aansluiting
bij beide werelden.
76
00:05:32,250 --> 00:05:34,150
De Village was toen fantastisch.
77
00:05:35,390 --> 00:05:39,330
Een beetje gevaarlijk soms,
voor de sanering van New York.
78
00:05:39,470 --> 00:05:41,670
Bedelaars op straat...
79
00:05:41,810 --> 00:05:44,370
en als je niks gaf, liep je het risico
te worden neergeschoten.
80
00:05:45,650 --> 00:05:50,670
Je werd door de Village opgezogen,
want er zo veel politieke activiteit.
81
00:05:50,710 --> 00:05:55,070
Het leek wel of iedereen
zich daarmee bezighield.
82
00:05:55,110 --> 00:05:58,750
Mensen stonden op de hoek
van de straat en plotseling...
83
00:05:58,790 --> 00:06:01,850
brak er een enorme Nixondiscussie los.
84
00:06:02,090 --> 00:06:06,090
Over iets over de oorlog
dat die dag in de krant stond.
85
00:06:06,130 --> 00:06:11,130
En ik weet dat John en Yoko
deel wilden uitmaken van dat New York.
86
00:06:12,250 --> 00:06:14,230
New York was een stuk prettiger voor ze.
87
00:06:14,270 --> 00:06:16,630
Want in Engeland
werden ze slecht behandeld.
88
00:06:16,770 --> 00:06:19,050
Daar hadden ze een heel
slecht gevoel aan overgehouden.
89
00:06:19,090 --> 00:06:22,510
Want John bewonderde Yoko en
de pers had haar helemaal afgeslacht...
90
00:06:22,550 --> 00:06:24,070
en belachelijk gemaakt.
91
00:06:24,610 --> 00:06:26,730
Beledigingen doen ons echt pijn.
92
00:06:26,870 --> 00:06:29,090
We hebben geen moeite
met kritiek op ons werk.
93
00:06:29,130 --> 00:06:32,430
Maar de Britse pers
noemde Yoko lelijk in de krant.
94
00:06:32,470 --> 00:06:34,770
En dat heb ik nog nooit
eerder zien gebeuren.
95
00:06:34,810 --> 00:06:37,010
Zelfs als iemand lelijk is...
96
00:06:37,050 --> 00:06:40,850
zet je niet in de krant:
'Die lelijke vrouw.'
97
00:06:40,890 --> 00:06:44,130
En ze is niet lelijk. En als dat
wel zo was, waren julie niet zo gemeen.
98
00:06:44,170 --> 00:06:48,170
Ze noemen zelfs de vreselijkste mensen
'aantrekkelijk', gewoon uit beleefdheid.
99
00:06:48,210 --> 00:06:50,510
Mijn eerste bezoek aan Londen...
100
00:06:50,550 --> 00:06:53,890
was op uitnodiging van het
'Destruction in Art Symposium'.
101
00:06:53,930 --> 00:06:56,970
Iedereen die is geïnteresseerd,
kan het podium opkomen...
102
00:06:57,010 --> 00:07:00,170
en proberen van die ladder af te vliegen.
103
00:07:01,690 --> 00:07:05,550
Het was een erg kunstminnend publiek.
104
00:07:05,690 --> 00:07:08,190
Dat accepteerde me. Dat was geweldig.
105
00:07:17,650 --> 00:07:21,690
Maar toen ik wat met John kreeg,
was het een ander verhaal.
106
00:07:21,730 --> 00:07:25,830
Iedereen die me aanvankelijk aardig vond,
zag me niet meer staan.
107
00:07:27,210 --> 00:07:30,350
John was een Beatle, een popster.
En plotseling...
108
00:07:30,390 --> 00:07:34,450
was hij met die rare, buitenlandse,
avant-garde kunstenares.
109
00:07:34,490 --> 00:07:36,750
En ze stuurden eikels
naar alle wereldleiders.
110
00:07:36,790 --> 00:07:38,750
Hoe moest dat de vrede
dichterbij brengen?
111
00:07:38,890 --> 00:07:43,410
Waarom die zak?
- Omdat dat totale communicatie is.
112
00:07:43,650 --> 00:07:47,250
En ze zaten in zakken.
Wat was daar het nut van?
113
00:07:47,290 --> 00:07:49,970
We willen alleen maar
de vrede een kans geven.
114
00:07:50,010 --> 00:07:52,370
Maar als we iemand
kunnen laten glimlachen...
115
00:07:52,410 --> 00:07:54,410
zijn we bereid de clowns
van de wereld te worden.
116
00:07:54,450 --> 00:07:57,870
Ze waren slechts de boodschapper.
En het feit dat ze in bed zaten...
117
00:07:57,910 --> 00:08:00,410
en het over haar hadden,
maakte het grappig en interessant.
118
00:08:00,450 --> 00:08:03,870
Maar de gedachte was om 'vrede'
bij iedereen tussen de oren te krijgen.
119
00:08:05,210 --> 00:08:08,410
Ik ben het niet met haar eens, alleen
maar omdat je Japans bent of wat dan ook.
120
00:08:08,450 --> 00:08:11,090
Ik denk dat het komt doordat je
een onorthodox persoon bent.
121
00:08:11,130 --> 00:08:13,590
De mensen waren ook niet erg blij met John.
122
00:08:13,730 --> 00:08:17,470
Ze hadden het gevoel dat John gek was
geworden en we leden daar samen onder.
123
00:08:17,610 --> 00:08:20,010
En dat maakte dat we zo hecht waren.
124
00:08:34,050 --> 00:08:37,050
Ik wil van dit land houden
want het is het land van mijn man.
125
00:08:37,090 --> 00:08:39,510
Maar ik zou een masochist zijn
om van dit land te houden...
126
00:08:39,550 --> 00:08:42,030
terwijl ik voortdurend
beledigd wordt en zo.
127
00:08:42,070 --> 00:08:43,270
En...
128
00:08:43,610 --> 00:08:45,770
Zoiets had ik nog nooit meegemaakt.
129
00:08:46,110 --> 00:08:48,850
En dat gold ook voor John.
130
00:08:49,090 --> 00:08:50,850
Het was onmenselijk.
131
00:09:00,330 --> 00:09:04,770
Maar dat we op de vlucht waren,
wordt ongelooflijk geromantiseerd.
132
00:09:05,010 --> 00:09:07,770
Wij hadden het gevoel
dat we weer thuis waren.
133
00:09:07,810 --> 00:09:10,930
Want dat was New York.
We hadden echt het gevoel dat...
134
00:09:10,970 --> 00:09:13,910
we op één lijn zaten met New Yorkers.
135
00:09:13,950 --> 00:09:16,530
En we voelden ons New Yorkers.
136
00:09:34,310 --> 00:09:37,570
Toen we in New York aankwamen, waren
de eersten met wie we contact kregen...
137
00:09:37,610 --> 00:09:39,830
Abbie Hoffman en Jerry Rubin.
138
00:09:43,350 --> 00:09:47,170
Ik word overmand door allerlei emoties
als ik die Pearson hoor.
139
00:09:47,410 --> 00:09:50,430
Eén is dat ik moet kotsen,
want het is zo misselijkmakend...
140
00:09:50,470 --> 00:09:52,590
want dit is de man die ze gebruiken...
141
00:09:52,630 --> 00:09:56,210
om ons allemaal tien jaar
achter de tralies te krijgen.
142
00:09:56,250 --> 00:09:59,630
En wij vonden dat fantastisch.
'Ze zijn net als wij.'
143
00:09:59,770 --> 00:10:04,510
En wij waren niet alleen activisten,
maar we hadden ook wat gevoel voor theater.
144
00:10:05,950 --> 00:10:09,490
Ik heb een goede plaats.
En het is...
145
00:10:09,630 --> 00:10:12,090
Het is ongelooflijk theater.
Een geweldige show.
146
00:10:12,330 --> 00:10:17,610
We moesten alleen het podium
zien te bemachtigen...
147
00:10:17,650 --> 00:10:20,190
dat televisie en muziek je konden bieden.
148
00:10:20,230 --> 00:10:25,650
Daarmee kon je miljoenen
jonge mensen op de been krijgen.
149
00:10:25,690 --> 00:10:28,770
En zo kon je het systeem ondermijnen.
150
00:10:28,810 --> 00:10:33,050
Ze probeerden actief
John Lennon erbij te betrekken.
151
00:10:33,090 --> 00:10:35,790
Want ze wisten dat hij
miljoenen mensen kon bereiken.
152
00:10:37,090 --> 00:10:40,370
Je hebt je in New York City gevestigd,
zoals je net zong.
153
00:10:40,410 --> 00:10:42,810
Wat zijn je toekomstplannen
op korte termijn?
154
00:10:42,950 --> 00:10:46,950
We gaan binnenkort naar een
politieke bijeenkomst voor John Sinclair.
155
00:10:46,990 --> 00:10:49,450
Dat is iemand die tien jaar
gevangenisstraf heeft gekregen...
156
00:10:49,490 --> 00:10:51,130
voor het roken van twee marihuanajoints.
157
00:10:51,170 --> 00:10:53,270
John Lennon. Yoko Ono.
158
00:10:53,510 --> 00:10:56,810
En we hebben een speciaal nummer
geschreven, dat John Sinclair heet.
159
00:10:56,850 --> 00:10:58,510
En dat zingen we daar.
160
00:11:05,450 --> 00:11:09,330
John trad naar buiten
in dat explosieve tijdsgewricht...
161
00:11:09,370 --> 00:11:13,090
en hij maakte van de John Sinclair
protestactie een grootse gebeurtenis.
162
00:11:13,130 --> 00:11:15,890
Er waren tussen de
10- en 20.000 mensen in Ann Arbor.
163
00:11:15,930 --> 00:11:19,730
We zijn hier niet alleen
om John te helpen...
164
00:11:19,770 --> 00:11:22,970
en om te belichten wat er gaande is...
165
00:11:23,610 --> 00:11:26,770
maar ook om jullie allemaal
te laten zien...
166
00:11:26,810 --> 00:11:32,210
dat apathie niet de juiste weg is
en dat we iets kunnen doen.
167
00:11:32,450 --> 00:11:35,010
Goed, dus flower power heeft niet gewerkt.
Nou en?
168
00:11:35,450 --> 00:11:37,110
We beginnen opnieuw.
169
00:11:43,070 --> 00:11:49,690
Men vergeet dat een oorlog waarbij
wekelijks 100 tot 300 Amerikanen omkomen...
170
00:11:49,730 --> 00:11:52,050
een dringende kwestie is.
171
00:11:52,090 --> 00:11:56,030
Het doden gaat maar door
en rond 1967, 1968...
172
00:11:56,070 --> 00:11:58,970
vallen er honderden per week.
173
00:11:59,210 --> 00:12:04,750
Dat vereiste een nu-of-nooit mentaliteit.
Het was genoeg.
174
00:12:04,990 --> 00:12:08,330
We moesten ertegen opstaan.
Het moest stoppen.
175
00:12:08,870 --> 00:12:11,170
En geleidelijk aan was niet genoeg.
176
00:12:11,210 --> 00:12:14,910
Dus we moesten de oorlogsmachine stoppen.
177
00:12:15,150 --> 00:12:17,770
Met alle beschikbare middelen.
178
00:12:18,010 --> 00:12:19,890
Wat willen we?
- Vrede.
179
00:12:19,930 --> 00:12:22,050
Wanneer?
- Nu.
180
00:12:22,090 --> 00:12:25,350
Ik las ergens dat de vredesbeweging
niet meer er niet meer toe deed.
181
00:12:29,450 --> 00:12:31,970
We zijn hier om de jongens
naar huis te halen.
182
00:12:32,010 --> 00:12:34,430
Maar laten we de machinerie niet vergeten.
183
00:12:34,870 --> 00:12:38,350
Haal het oorlogstuig terug
en dan komen we ergens.
184
00:13:24,710 --> 00:13:27,770
Het was een enerverend
en optimistisch moment.
185
00:13:27,810 --> 00:13:33,430
En het meest opvallende was dat 48 uur
later John Sinclair werd vrijgelaten.
186
00:13:33,470 --> 00:13:35,270
Dat had niemand verwacht.
187
00:13:35,310 --> 00:13:39,670
Dus John en Yoko, Jerry en Abbie
hadden een triomfantelijk gevoel.
188
00:13:39,710 --> 00:13:41,950
Niet alleen hadden ze
een fantastisch concert verzorgd...
189
00:13:41,990 --> 00:13:43,870
Ze hadden John Sinclair vrijgekregen.
190
00:13:43,910 --> 00:13:47,310
Vanaf dat ogenblik leek het
of alles mogelijk was.
191
00:13:52,370 --> 00:13:55,810
Het was of de
Magical Mystery tour was begonnen.
192
00:13:56,250 --> 00:13:58,610
Dat op een of andere wijze,
als John Lennon verscheen...
193
00:13:58,650 --> 00:14:04,390
de verhoudingen zo veranderden dat
iemand werd vrijgelaten uit de gevangenis.
194
00:14:04,530 --> 00:14:10,630
Dus je kunt je voorstellen wat dat,
gevoegd bij diverse chemische middelen...
195
00:14:10,690 --> 00:14:15,550
voor invloed had op de yippiegeest.
De mogelijkheden waren eindeloos.
196
00:14:15,690 --> 00:14:20,070
We hebben John nodig om ons te helpen
een storm te laten losbarsten...
197
00:14:20,110 --> 00:14:24,850
om Nixon en zijn oorlogszuchtige kliek
de zee in te blazen.
198
00:14:24,890 --> 00:14:26,650
We hebben John nodig.
199
00:14:26,690 --> 00:14:29,990
Jerry, Abbie en Rennie Davis
hadden een idee.
200
00:14:30,130 --> 00:14:32,230
Eigenlijk best een goed idee.
201
00:14:32,370 --> 00:14:35,510
Lennon zou een nationale
concerttour moeten doen...
202
00:14:35,550 --> 00:14:39,050
die niet alleen rock and roll, maar ook
een anti-oorlogsboodschap bracht...
203
00:14:39,090 --> 00:14:42,030
in alle kiesdistricten
van de Verenigde Staten.
204
00:14:42,070 --> 00:14:44,970
Dat plan voor de kiesdistricten
was eigenlijk de sleutelgedachte.
205
00:14:45,010 --> 00:14:51,770
Want in 1972 waren de eerste verkiezingen
waarin 18-jarigen mochten stemmen.
206
00:14:51,850 --> 00:14:56,490
De vraag was: hoe haal je 18-jarigen
over zich als kiezer te registreren.
207
00:14:56,530 --> 00:14:58,970
En tegen Nixon te stemmen, voor de vrede.
208
00:14:59,010 --> 00:15:02,410
En het idee was,
dat Lennon ze dat wel zou uitleggen.
209
00:15:02,450 --> 00:15:05,010
En we registreren kiezers
tijdens de concerten.
210
00:15:05,350 --> 00:15:08,190
Ze wisten dat hij
miljoenen mensen kon bereiken.
211
00:15:08,530 --> 00:15:12,870
Ik ging naar een bijeenkomst
in de bossen buiten Washington.
212
00:15:12,910 --> 00:15:17,250
Die werd verondersteld geheim te zijn.
Samen met Rennie Davis.
213
00:15:17,290 --> 00:15:19,950
Maar die in de FBI dossiers opdook.
214
00:15:20,290 --> 00:15:28,290
Daar probeerde hij me om te praten om
als spreker mee te doen in de Lennon tour.
215
00:15:28,810 --> 00:15:33,830
Toen bleek dat tussen de 20.000 mensen
in de Crisler Arena die avond...
216
00:15:33,850 --> 00:15:36,710
een FBI undercover-agent aanwezig was.
217
00:15:36,750 --> 00:15:39,130
Die aantekeningen maakte
van alles wat er werd gezegd.
218
00:15:39,170 --> 00:15:43,710
En elk woord van Lennon noteerde.
De tekst van Lennon's song.
219
00:15:43,750 --> 00:15:47,550
Hij noteerde: 'John Sinclair, it ain't
fair. In the stir for breathing air.'
220
00:15:47,650 --> 00:15:51,170
Dat rapport werd naar
J. Edgar Hoover gestuurd.
221
00:15:51,210 --> 00:15:54,410
Kennelijk was de FBI
hierin geïnteresseerd...
222
00:15:54,450 --> 00:15:57,010
omdat ze voor de veiligheid
van de president moesten zorgen...
223
00:15:57,050 --> 00:15:59,490
bij de Republikeinse Nationale Conventie.
224
00:15:59,530 --> 00:16:03,170
En die mensen hadden het
over protestbijeenkomsten.
225
00:16:03,410 --> 00:16:07,910
Dezelfde mensen die al die problemen
hadden veroorzaakt in Chicago in 1968.
226
00:16:07,950 --> 00:16:11,810
En nu wilden ze dat weer doen,
maar nu onder aanvoering van John Lennon.
227
00:16:12,350 --> 00:16:14,730
Ze moesten dus worden gestopt.
228
00:16:15,970 --> 00:16:19,630
Vrede nu. Vrede nu.
229
00:16:20,050 --> 00:16:23,890
Natuurlijk deed John het niet
zoals Jerry en Abby wilden.
230
00:16:25,130 --> 00:16:29,570
Maar hij wilde echt op zijn manier
voor elkaar krijgen...
231
00:16:29,610 --> 00:16:33,690
dat McGovern de volgende president werd.
232
00:16:33,730 --> 00:16:38,910
En ook zo de vrede dichterbij te brengen.
233
00:16:38,950 --> 00:16:42,810
We spanden ons in om dat te bereiken.
234
00:16:43,610 --> 00:16:47,150
Het Witte Huis van Nixon besloot
dat dat moest worden gestopt.
235
00:16:47,190 --> 00:16:54,870
En de FBI bracht Republikeinse senator van
Zuid Carolina, Strom Thurmond op de hoogte.
236
00:16:55,370 --> 00:16:59,610
Die stuurde een memo aan Nixon's
minister van Justitie, John Mitchell.
237
00:17:00,250 --> 00:17:02,710
En Strom Thurmond kwam tot de conclusie...
238
00:17:02,750 --> 00:17:04,810
dat Lennon die plannen had...
239
00:17:04,834 --> 00:17:08,829
maar dat uitzetting een
strategische tegenmaatregel zou zijn.
240
00:17:09,230 --> 00:17:13,790
Een paar weken later begonnen ze
de uitzettingsprocedure tegen Lennon.
241
00:17:25,682 --> 00:17:28,682
8 maart 1972
242
00:17:29,930 --> 00:17:34,550
Zo krijgen we dat cleane geluid,
waar ik de pest aan heb.
243
00:17:39,010 --> 00:17:41,890
Jerry Rubin bracht ons
in contact met John Lennon.
244
00:17:42,330 --> 00:17:44,830
Hij kwam gewoon langs op een avond.
Hij was niet uitgenodigd.
245
00:17:44,870 --> 00:17:49,170
Hij kwam gewoon en zei:
'Ik wil kennismaken met de band.'
246
00:17:49,810 --> 00:17:52,750
En mijn mond zakte open.
247
00:17:53,090 --> 00:17:55,630
Er waren veel streetbands.
248
00:17:55,670 --> 00:17:59,510
Elephant's Memory stond bekend
als een meer politieke streetband.
249
00:17:59,530 --> 00:18:03,910
Wij gaven iedereen energie in de Village.
250
00:18:04,250 --> 00:18:06,550
Wij waren een actieband.
251
00:18:06,890 --> 00:18:11,050
Als er ergens een demonstratie
of een benefiet was, waren wij erbij.
252
00:18:12,250 --> 00:18:13,930
Wat meer treble, Tex.
253
00:18:14,370 --> 00:18:17,690
Doe je best. Spelen.
254
00:18:23,130 --> 00:18:27,130
Het was een raar stel muzikanten.
Ze gingen altijd maar door.
255
00:18:27,370 --> 00:18:29,630
En John deed daaraan mee.
Hij was gek op ze.
256
00:18:29,770 --> 00:18:33,810
Ze waren gewend aan het opnemen
in een garage in de Village.
257
00:18:33,930 --> 00:18:35,690
Met twee microfoons.
258
00:18:35,730 --> 00:18:37,830
Maar we deden het in een studio.
259
00:18:37,870 --> 00:18:40,990
En het werd allemaal erg clean.
Niemand vond het wat.
260
00:18:41,130 --> 00:18:44,210
Dus we moesten terug om het
smerigst mogelijke geluid toe te voegen.
261
00:18:44,250 --> 00:18:46,010
Wat niet moeilijk was.
262
00:18:46,050 --> 00:18:48,270
Niet het distortionpedaal. We zijn zover.
263
00:18:48,410 --> 00:18:51,590
Maar het moest
de eerste twee uur gebeuren.
264
00:18:51,730 --> 00:18:54,230
Want daarna verkeerden ze
in andere sferen.
265
00:18:54,570 --> 00:18:56,710
Heeft iemand wat wiet?
266
00:18:56,850 --> 00:18:58,550
Je snapt wel wat ik bedoel.
267
00:18:59,770 --> 00:19:01,250
Het duurde niet erg lang.
268
00:19:01,290 --> 00:19:08,310
Na misschien 1½ week repeteren,
was er een nieuw nummer.
269
00:19:08,390 --> 00:19:12,810
John kwam met de tekst
en hij ging achter de piano zitten...
270
00:19:12,850 --> 00:19:15,370
en zei: 'Dit is het nummer.'
En hij begon te spelen.
271
00:19:21,890 --> 00:19:23,170
Ik zei: 'Wat?'
272
00:19:23,210 --> 00:19:27,670
Het werd uitgebracht en de
meeste radiostations draaiden het niet.
273
00:19:27,730 --> 00:19:32,030
Omdat het woord 'dope'
in de tekst voorkwam.
274
00:19:33,850 --> 00:19:37,090
Ik snapte wat hij wilde zeggen,
maar ik onderschatte...
275
00:19:37,130 --> 00:19:40,790
hoe de media daar tegenaan keken.
276
00:19:40,930 --> 00:19:42,970
Het was 1972.
277
00:19:43,010 --> 00:19:44,650
Nixon was nog steeds president.
278
00:19:52,930 --> 00:19:55,190
We kwamen in de Dick Cavett Show...
279
00:19:55,230 --> 00:19:58,670
toen ik me realiseerde
dat het weleens lastig kon worden...
280
00:19:59,010 --> 00:20:02,610
Ze doken hier bovenop om de tekst.
281
00:20:02,650 --> 00:20:05,990
Een hartelijk welkom voor
John en Yoko Lennon.
282
00:20:06,130 --> 00:20:09,350
Ik had John en Yoko in de show
en de managers zeiden...
283
00:20:09,390 --> 00:20:13,410
'Je krijgt een stukje tekst dat
je voor het nummer moet voorlezen.'
284
00:20:13,450 --> 00:20:17,050
Ik zei: 'Gaan julie
mijn gasten censureren...
285
00:20:17,090 --> 00:20:18,850
die ik heb uitgenodigd voor de show?'
286
00:20:18,890 --> 00:20:20,730
'Dat is belachelijk.'
287
00:20:20,770 --> 00:20:23,330
John en Yoko hebben iets gemaakt
waarvan ABC vreest...
288
00:20:23,370 --> 00:20:27,010
dat het, zoals ze stellen, kan uitgroeien
tot een 'iets zeer controversieels'.
289
00:20:27,050 --> 00:20:28,610
Daarom hebben ze dit op papier gezet.
290
00:20:28,650 --> 00:20:31,090
Ik las het voor om het wat te nuanceren.
291
00:20:31,330 --> 00:20:34,650
Later zal John Lennon vertellen
waarom hij het nummer heeft geschreven.
292
00:20:34,690 --> 00:20:36,330
En waarom hij dat woord heeft gebruikt.
293
00:20:44,690 --> 00:20:46,990
Het nummer gaat over
de problemen van vrouwen.
294
00:20:47,030 --> 00:20:50,970
Yoko en ik hebben het gemaakt en het heet:
'Woman Is The Nigger Of The World'.
295
00:20:51,210 --> 00:20:54,050
En blijkbaar wordt daar door een aantal
mensen vreemd op gereageerd.
296
00:20:54,090 --> 00:20:56,050
Maar die zijn doorgaans blank en man.
297
00:20:56,490 --> 00:20:58,130
Veel radiostations zeiden...
298
00:20:58,170 --> 00:21:00,850
'Dat draaien we niet,
want het woord 'nikker' komt erin voor.'
299
00:21:00,890 --> 00:21:02,470
'En een blanke mag dat niet zeggen.'
300
00:21:02,510 --> 00:21:04,430
En toen kwam de voorzitter
van 'Black Caucus'...
301
00:21:04,470 --> 00:21:11,590
het fantastische Democratische congreslid
Ron Dellums uit Californië hiermee.
302
00:21:11,930 --> 00:21:14,650
'Als je nikker definieert als iemand
wiens manier van leven...
303
00:21:14,690 --> 00:21:17,970
wordt bepaald door anderen, wiens
kansen worden bepaald door anderen...
304
00:21:18,010 --> 00:21:21,370
wiens rol in de samenleving wordt bepaald
door anderen, dan is dit goed nieuws.
305
00:21:21,410 --> 00:21:24,290
Als nikker in deze maatschappij,
hoef je niet zwart te zijn.
306
00:21:24,330 --> 00:21:26,390
De meeste mensen in Amerika zijn nikkers.'
307
00:21:27,730 --> 00:21:29,330
Niet mijn woorden.
308
00:21:31,410 --> 00:21:35,010
Lieve help.
Nu worden we nooit meer uitgenodigd.
309
00:21:36,450 --> 00:21:40,030
We ontvingen ongeveer 600 klachten.
310
00:21:40,570 --> 00:21:42,370
Geen enkele over het nummer.
311
00:21:42,410 --> 00:21:43,990
Allemaal over, en ik citeer...
312
00:21:44,030 --> 00:21:48,730
'Die huichelachtige verklaring
die Dick moest afleggen voor de show.'
313
00:21:48,770 --> 00:21:51,550
'Zien jullie ons niet als volwassenen?'
Mijn God. Het was...
314
00:21:51,590 --> 00:21:55,030
Het was fantastisch.
Het gaf me hoop voor de republiek.
315
00:21:55,070 --> 00:21:57,790
Vertel jij over de zaak en zo?
316
00:21:57,830 --> 00:22:00,650
We maken ons erge zorgen momenteel.
317
00:22:01,190 --> 00:22:06,770
Omdat sommigen vinden
dat we dit land zouden moeten verlaten.
318
00:22:07,170 --> 00:22:10,370
De regering Nixon wilde
in z'n beperkte wijsheid...
319
00:22:10,410 --> 00:22:13,050
John het land uitschoppen.
320
00:22:13,090 --> 00:22:16,450
Ik realiseerde me niet hoe serieus het was.
321
00:22:16,690 --> 00:22:19,870
En wat een geestelijke belasting
het voor hen beiden vormde.
322
00:22:20,010 --> 00:22:23,070
We hebben een advocaat, gespecialiseerd
in immigratiezaken ingeschakeld.
323
00:22:23,110 --> 00:22:27,610
En die was stomverbaasd
over wat er speelde.
324
00:22:27,690 --> 00:22:29,790
En hij doet al 15 jaar immigratiezaken.
325
00:22:29,930 --> 00:22:35,130
John vertelde dat hij was veroordeeld
voor het bezit van hasj.
326
00:22:35,170 --> 00:22:38,550
In Londen, vier jaar geleden.
327
00:22:38,890 --> 00:22:40,950
Ik vroeg hem: 'Wat is hasj?'
328
00:22:41,090 --> 00:22:42,610
'Is dat marihuana?'
329
00:22:42,650 --> 00:22:45,390
Hij zei: 'Nee,
het is veel beter dan marihuana.'
330
00:22:45,430 --> 00:22:46,710
De immigratiedienst zei...
331
00:22:46,750 --> 00:22:50,710
'Dit gaat uitsluitend over die drugszaak
en verder niets.'
332
00:22:50,750 --> 00:22:54,330
Maar het vreemde is
dat mensen als Donovan...
333
00:22:54,370 --> 00:22:57,470
Keith Richards, Mick Jagger.
- George Harrison...
334
00:22:57,610 --> 00:23:01,270
allemaal net zo'n veroordeling hebben.
- Precies dezelfde, rond dezelfde tijd.
335
00:23:01,310 --> 00:23:03,970
En die gaan waar ze willen.
- Misschien dezelfde politieagent...
336
00:23:03,990 --> 00:23:06,950
Wat suggereer je?
- Het was wel een dienstklopper.
337
00:23:07,590 --> 00:23:08,890
Wat willen ze van jullie?
338
00:23:08,930 --> 00:23:11,030
Ze moeten ons hebben
omdat we vrede willen.
339
00:23:11,070 --> 00:23:15,170
We verkondigen al twee jaar ongeveer
hetzelfde en we geloven daarin.
340
00:23:15,410 --> 00:23:22,790
Ik adviseerde hen om onmiddellijk ½ jaar
verlenging van hun visa aan te vragen.
341
00:23:23,570 --> 00:23:26,130
Ik zocht mijn oude vriend op...
342
00:23:26,170 --> 00:23:30,310
het districtshoofd van de
immigratiedienst in New York...
343
00:23:30,350 --> 00:23:34,690
omdat ik het idee had dat hij ter plekke
verlenging kon regelen.
344
00:23:35,030 --> 00:23:37,590
En hij zei dat hij het zou bekijken.
345
00:23:38,130 --> 00:23:40,070
We kunnen beter naar binnen gaan.
We zijn laat.
346
00:23:40,110 --> 00:23:41,710
We praten wel als we naar buiten komen.
347
00:23:41,750 --> 00:23:45,210
Kunnen we dan praten?
- Als er wat te melden is.
348
00:23:46,050 --> 00:23:48,290
De volgende dag belde hij me.
349
00:23:49,130 --> 00:23:53,490
Hij zei: 'Leon, wij willen
dat je cliënten de VS verlaten.'
350
00:23:53,530 --> 00:23:55,930
Ik wist niet wat hij bedoelde met 'wij'.
351
00:23:56,170 --> 00:24:00,890
Hij zei: 'Omdat jij het bent...
352
00:24:00,930 --> 00:24:06,750
krijg je een maand verlenging
als je een aanvraag indient.'
353
00:24:06,810 --> 00:24:11,090
'Maar zorg ervoor dat ze daarna
als de sodemieter uit de VS vertrekken.'
354
00:24:11,130 --> 00:24:12,590
Ik heb veel procedures meegemaakt...
355
00:24:12,630 --> 00:24:14,990
maar ik heb nog nooit zo veel
verwarrende termen gehoord.
356
00:24:15,030 --> 00:24:16,950
Heb je iets begrepen
van wat er werd gezegd?
357
00:24:17,090 --> 00:24:19,810
Niet echt.
- Vraag het onze advocaat maar.
358
00:24:19,950 --> 00:24:23,070
Ik weet alleen dat we hier nog zijn
en dat niemand ons heeft weggesleept.
359
00:24:33,490 --> 00:24:36,750
In de jaren 60 was er een uitdrukking:
Het feit dat je paranoïde bent...
360
00:24:36,790 --> 00:24:38,810
betekent niet dat je niet wordt gevolgd.
361
00:24:40,970 --> 00:24:42,450
Ja, we waren allemaal paranoïde...
362
00:24:42,690 --> 00:24:44,670
maar ja, we werden allemaal gevolgd.
363
00:24:57,970 --> 00:25:01,290
Toen het begon,
werd mijn auto gevolgd.
364
00:25:01,770 --> 00:25:03,490
En m'n telefoon werd afgetapt.
365
00:25:03,730 --> 00:25:06,350
En ik denk dat ze wilden dat ik
dat doorhad, om me bang te maken.
366
00:25:06,390 --> 00:25:07,630
En ik was bang, paranoïde.
367
00:25:07,870 --> 00:25:10,850
En stel je voor dat als John Lennon zegt
dat z'n telefoon wordt getapt...
368
00:25:10,890 --> 00:25:14,750
en dat hij wordt gevolgd...
Dat men dacht dat ik gek geworden was.
369
00:25:15,130 --> 00:25:17,290
Dat deden ze toch al, maar toen nog meer.
370
00:25:17,330 --> 00:25:21,290
'Lennon, over het paard getilde maniak.
Wie zou jou nou willen volgen?'
371
00:25:21,330 --> 00:25:23,830
'Wat moeten ze van je?'
Dat is wat ik ook zeg: Wat willen ze?
372
00:25:23,870 --> 00:25:27,550
Ze deden het opvallend,
zodat we bang zouden worden.
373
00:25:27,890 --> 00:25:30,190
Ze wilden ons het zwijgen opleggen.
374
00:25:32,370 --> 00:25:34,730
Ze wilden ze intimideren...
375
00:25:34,970 --> 00:25:39,090
en bangmaken, zodat ze
weg zouden gaan uit de VS.
376
00:25:39,130 --> 00:25:40,790
Ik voelde me er rot over.
377
00:25:41,130 --> 00:25:44,850
Ik adviseerde ze
om zich gedeisd te houden...
378
00:25:45,090 --> 00:25:48,230
maar we hebben het over John en Yoko.
379
00:25:48,270 --> 00:25:49,350
Kunnen we?
380
00:25:49,390 --> 00:25:50,770
Als je zo ver bent.
381
00:25:51,210 --> 00:25:52,770
Hoi, dit is John Lennon.
382
00:25:52,810 --> 00:25:54,050
En dit is Yoko.
383
00:25:54,090 --> 00:25:56,830
Het 'One To One' benefietconcert
voor de kinderen van Willowbrook...
384
00:25:56,890 --> 00:25:58,990
is, ook tot mijn verrassing, uitverkocht.
385
00:25:59,130 --> 00:26:01,750
We kondigen een
speciaal middagoptreden aan.
386
00:26:01,890 --> 00:26:03,810
Op dezelfde dag, om twee uur.
387
00:26:03,850 --> 00:26:06,250
Dus ook op woensdag 30 augustus.
388
00:26:06,290 --> 00:26:07,370
John?
- Ja?
389
00:26:07,410 --> 00:26:08,770
We doen het nog een keer.
390
00:26:18,410 --> 00:26:22,630
Het idee voor het 'One to One' concert
kwam van Yoko Ono.
391
00:26:22,770 --> 00:26:24,290
Ik was een lokale journalist...
392
00:26:24,330 --> 00:26:27,230
en in januari 1972
werd ik gebeld door Yoko.
393
00:26:27,370 --> 00:26:32,210
Ze vertelde dat ze mijn reportage
had gezien over de vreselijke toestanden...
394
00:26:32,250 --> 00:26:34,810
in de 'Willowbrook State School'
voor geestelijk gehandicapten.
395
00:26:34,890 --> 00:26:38,050
Ze wilden erbij betrokken worden
en iets doen.
396
00:26:51,850 --> 00:26:55,450
Ze repeteerden voor
dat concert in Madison Square Garden.
397
00:26:55,450 --> 00:27:00,510
Ze speelden eerst wat Elvis Presley en
Bo Diddley-songs om warm te draaien.
398
00:27:00,890 --> 00:27:03,950
En toen zong hij
'Cold Turkey' of 'Imagine'.
399
00:27:04,290 --> 00:27:07,790
En plotseling was het niet langer
onze nieuwe vriend, John...
400
00:27:07,930 --> 00:27:11,890
maar: 'Mijn God. Daar staat een Beatle.
Moet je die stem horen.'
401
00:28:23,970 --> 00:28:26,150
Destijds dacht ik er
helemaal niet over na.
402
00:28:26,190 --> 00:28:29,310
We gaven gewoon een goed concert
om de mensen te laten weten...
403
00:28:29,350 --> 00:28:32,910
dat vrede belangrijk is.
Laten we die oorlog beëindigen.
404
00:28:33,350 --> 00:28:37,390
Nu realiseer ik me
dat ze ons wilden uitzetten.
405
00:28:37,430 --> 00:28:39,470
En wij deden dat...
406
00:28:48,850 --> 00:28:51,550
De kritieken waren geweldig
voor ons als band.
407
00:28:51,690 --> 00:28:56,310
Helaas was er veel kritiek op John en Yoko.
408
00:28:56,850 --> 00:28:59,430
Na het concert zagen we hem
een week lang niet.
409
00:28:59,770 --> 00:29:02,690
Na het verschijnen van de kritieken.
Hij was erg van streek.
410
00:29:03,130 --> 00:29:06,510
John en ik stapten van het podium,
we gaven elkaar een knuffel.
411
00:29:06,550 --> 00:29:08,670
Wij dachten dat we goed bezig waren.
412
00:29:09,410 --> 00:29:12,510
De volgende morgen, zei hij:
'Erg slechte recensie.'
413
00:29:13,250 --> 00:29:18,170
Zoiets vervelends had John
nog niet eerder meegemaakt.
414
00:29:18,410 --> 00:29:20,610
Ik denk dat hij het erger vond dan ik.
415
00:29:21,450 --> 00:29:24,490
Het ene na het andere liep verkeerd.
416
00:29:24,530 --> 00:29:26,430
John kon daar heel slecht tegen.
417
00:29:26,570 --> 00:29:28,230
De critici boorden het album de grond in.
418
00:29:28,270 --> 00:29:32,190
Ze sabelden het concert neer,
ze haatten het eigenlijk.
419
00:29:33,030 --> 00:29:35,750
De regering Nixon vaardigde
een uitzettingsbevel uit...
420
00:29:35,790 --> 00:29:37,390
om John het land uit te krijgen.
421
00:29:37,430 --> 00:29:39,070
Hij had juridische problemen.
422
00:29:39,410 --> 00:29:42,770
En John zag het helemaal niet meer zitten.
423
00:29:47,850 --> 00:29:49,150
Geen oorlog meer.
424
00:29:50,890 --> 00:29:54,170
President Nixon en
zijn vice-president, Spiro Agnew...
425
00:29:54,210 --> 00:29:56,810
waren weer de kandidaten voor
de Republikeinse Partij in 1972.
426
00:29:57,050 --> 00:29:59,810
Florida, eensgezind achter Nixon.
427
00:29:59,850 --> 00:30:02,450
West Virginia, gaat verrassend
naar de Republikeinen.
428
00:30:02,690 --> 00:30:04,650
New Hampshire, geen verrassingen.
429
00:30:04,690 --> 00:30:08,370
Maryland, Agnew's wraak,
weer in handen van de Republikeinen.
430
00:30:08,410 --> 00:30:12,330
We waren in de studio en er kwam iemand
binnen en zei: 'Nixon heeft gewonnen.'
431
00:30:12,370 --> 00:30:14,110
...gaat vanavond naar de Republikeinen.
432
00:30:14,650 --> 00:30:17,890
Kansas, Connecticut, Texas,
Michigan, Delaware...
433
00:30:17,930 --> 00:30:20,030
We hoorden in de studio...
434
00:30:20,070 --> 00:30:22,170
als ik het me goed herinner,
dat Nixon had gewonnen.
435
00:30:22,210 --> 00:30:24,070
En dat was gelijk
het eind van de sessie.
436
00:30:24,410 --> 00:30:27,750
Iedereen was er kapot van.
437
00:30:27,790 --> 00:30:30,830
We waren allemaal terneergeslagen.
Met name John...
438
00:30:30,970 --> 00:30:32,710
Het raakte hem persoonlijk.
439
00:30:32,850 --> 00:30:36,390
We verwachten dat president Nixon
de winnaar wordt.
440
00:30:36,810 --> 00:30:41,050
Met ongeveer 60% van de stemmen...
441
00:30:41,090 --> 00:30:46,430
en ergens tussen de 450 en 500
of meer kiesmannen.
442
00:30:46,570 --> 00:30:49,170
Gefeliciteerd met uw overwinning.
443
00:30:49,210 --> 00:30:52,350
Dat was een behoorlijke kloteavond.
444
00:30:52,390 --> 00:30:56,150
We waren uitgenodigd bij Jerry Rubin
om naar de verkiezingsuitslagen te kijken.
445
00:30:56,190 --> 00:30:58,690
Maar we stopten pas laat in de avond.
446
00:30:58,730 --> 00:31:01,030
En toen we klaar waren,
had Nixon al gewonnen.
447
00:31:01,170 --> 00:31:04,530
We gingen naar Jerry's huis
en daar waren nog een paar mensen.
448
00:31:05,070 --> 00:31:08,510
We waren aardig dronken toen we daar
aankwamen, maar er was nog meer drank.
449
00:31:18,250 --> 00:31:21,690
Toen we in de auto zaten
om naar Jerry Rubin te gaan...
450
00:31:22,330 --> 00:31:24,090
liep John te zwaaien op z'n benen.
451
00:31:24,130 --> 00:31:31,950
En wat daar gebeurde,
kon ik helemaal begrijpen.
452
00:31:32,730 --> 00:31:35,690
Dat hij daar een meisje beetpakte...
453
00:31:35,730 --> 00:31:38,530
en meenam naar een andere kamer en...
454
00:31:40,370 --> 00:31:42,510
seks met haar had, naar ik aanneem.
455
00:31:42,850 --> 00:31:45,850
En al die geluiden en zo, en...
456
00:31:47,450 --> 00:31:50,930
En een van jongens
van Elephant's Memory, Stan...
457
00:31:51,570 --> 00:31:56,010
Die was erg lief.
Hij zette een Bob Dylan plaat op.
458
00:31:56,250 --> 00:32:00,050
Om het te overstemmen.
Maar dat hielp niet veel.
459
00:32:01,930 --> 00:32:03,690
Maar zo'n avond was het.
460
00:32:03,730 --> 00:32:06,470
En ik had medelijden, niet met mezelf.
461
00:32:06,610 --> 00:32:09,110
Ik vond 't niet leuk,
maar tegelijkertijd...
462
00:32:09,150 --> 00:32:11,050
begreep ik wat hij doormaakte.
463
00:32:29,450 --> 00:32:32,970
We waren de volgende dag in de studio
en John had nog steeds een kater.
464
00:32:33,110 --> 00:32:36,070
Hij voelde zich erg opgelaten en berouwvol.
465
00:32:36,210 --> 00:32:38,050
Hij wist dat hij er een bende
van had gemaakt.
466
00:32:38,090 --> 00:32:40,250
Hoe vaak je ook je excuses aanbood...
467
00:32:40,290 --> 00:32:43,510
het wiste niet uit dat hij Yoko
voor schut had gezet.
468
00:32:43,550 --> 00:32:45,570
Op een vreselijke manier,
waar iedereen bij was.
469
00:32:45,610 --> 00:32:50,390
En we liepen bij de haven in
Bank Street en gingen daar zitten.
470
00:32:50,610 --> 00:32:52,270
Op de terugweg namen we wat foto's.
471
00:32:52,310 --> 00:32:55,850
Hier ligt John op z'n knieën
om vergeving te vragen.
472
00:32:56,030 --> 00:32:58,870
Ze had met hem te doen,
maar het zat niet goed.
473
00:33:12,210 --> 00:33:16,730
Ik vond echt dat hij
zoveel woede in zich had.
474
00:33:17,170 --> 00:33:25,170
Maar ook, omdat hij
niets zonder mij wilde doen...
475
00:33:27,250 --> 00:33:33,110
dat we letterlijk
24 uur per dag samen waren.
476
00:33:33,250 --> 00:33:37,050
Dat was misschien
wat veel van het goede.
477
00:33:37,090 --> 00:33:41,210
Ik vond dat we
wat afstand moesten nemen.
478
00:33:42,690 --> 00:33:49,470
Ik had dat in ieder geval nodig.
Ik was mezelf niet.
479
00:33:50,010 --> 00:33:54,050
En waarom zou ik in
zo'n situatie willen blijven zitten?
480
00:33:54,090 --> 00:33:56,090
Ik wilde mezelf terugvinden.
481
00:33:58,090 --> 00:34:01,930
Ik vond het een goed idee
dat hij naar LA ging.
482
00:34:01,970 --> 00:34:06,890
Om zich te herpakken
of om tot rust te komen.
483
00:34:34,290 --> 00:34:36,070
Goedemorgen, Zuid-Californië.
484
00:34:36,110 --> 00:34:39,190
Het is 6.19 uur en
17 graden in Hollywood.
485
00:34:39,230 --> 00:34:45,110
Dit is John Lennon en als je een
verzoekje hebt, bel me op 520 1974.
486
00:34:48,590 --> 00:34:52,970
Ik werkte al drie jaar met ze
en op een dag zei Yoko tegen me...
487
00:34:53,050 --> 00:34:56,770
'Het gaat niet zo lekker
tussen John en mij.'
488
00:34:57,210 --> 00:35:01,230
En ik keek haar aan en zei:
'O, dat vind ik erg naar.'
489
00:35:01,970 --> 00:35:05,030
En ik dacht:
waarom vertelt ze mij dit nu?
490
00:35:06,370 --> 00:35:11,030
Ik wist dat het erg lastig
voor hem was alleen naar LA te gaan.
491
00:35:11,070 --> 00:35:12,550
Zoiets deed hij nooit.
492
00:35:12,690 --> 00:35:14,590
Ik voelde me verantwoordelijk.
493
00:35:14,630 --> 00:35:21,490
En dus wilde ik de reis zo
prettig mogelijk voor hem maken.
494
00:35:48,010 --> 00:35:50,230
In het begin vond hij het opwindend.
495
00:35:50,270 --> 00:35:54,450
Want LA was een totaal andere ervaring
die hij niet kende.
496
00:35:56,730 --> 00:35:59,990
Hij vond het geweldig
dat hij voor zichzelf zorgde.
497
00:36:00,070 --> 00:36:02,610
Naar de supermarkt gaan was fantastisch.
498
00:36:03,050 --> 00:36:07,930
We kwamen langs de Deli afdeling
en John zei...
499
00:36:07,970 --> 00:36:09,790
'Dat wil ik hebben.'
500
00:36:09,830 --> 00:36:11,090
Ik zei: 'Wat wil je hebben?'
501
00:36:11,130 --> 00:36:12,790
Hij zei: 'Kaviaar.'
502
00:36:12,930 --> 00:36:15,410
En ik dacht bij mezelf:
O, God, dat is hartstikke duur.
503
00:36:15,450 --> 00:36:16,990
'Nee, je zult het heerlijk vinden.'
504
00:36:17,814 --> 00:36:19,429
We kregen veel bezoek.
505
00:36:20,330 --> 00:36:21,990
Harry Nilsson.
506
00:36:22,930 --> 00:36:24,330
Ringo kwam langs.
507
00:36:27,410 --> 00:36:28,730
Paul.
508
00:36:28,970 --> 00:36:32,390
En ze praatten of ze elkaar
gisteren nog hadden gezien.
509
00:36:33,490 --> 00:36:35,890
Er was geen sprake van vijandigheid.
510
00:36:35,930 --> 00:36:38,170
Het was als twee broers
die elkaar weer tegenkwamen...
511
00:36:38,210 --> 00:36:40,510
en het oppakten waar het
de laatste keer was gestopt.
512
00:36:40,550 --> 00:36:44,030
En iedereen was heel ontspannen.
Ze zaten gewoon lekker te praten.
513
00:36:46,610 --> 00:36:50,130
Die periode was aan een kant erg vrolijk.
514
00:36:50,470 --> 00:36:53,170
En John had het erg naar zijn zin daar.
515
00:36:55,650 --> 00:36:58,990
Maar het was een erg verwarrende tijd.
516
00:37:00,770 --> 00:37:05,930
Ondanks de lol die hij had met Harry
en Keith Moon en met Ringo...
517
00:37:06,010 --> 00:37:10,550
geloofde ik niet dat hij gelukkig was.
Dan word je niet elke avond dronken.
518
00:37:10,590 --> 00:37:14,050
Je gebruikt geen drugs
als je gelukkig bent.
519
00:37:15,250 --> 00:37:20,010
Ik sprak hem elke dag
toen hij in Los Angeles was.
520
00:37:20,150 --> 00:37:24,050
En dat ging altijd over één onderwerp...
521
00:37:24,290 --> 00:37:28,230
En dat was hoe hij
weer terug kon naar Yoko.
522
00:37:29,490 --> 00:37:30,670
Yoko heeft me eruit geschopt.
523
00:37:30,710 --> 00:37:34,530
Ik had geen plannen voor een
rock and roll vrijgezellenbestaan.
524
00:37:34,770 --> 00:37:37,350
Ze zei letterlijk: 'Eruit.'
525
00:37:37,690 --> 00:37:41,010
En ik zei: 'Oké, ik ga al.'
526
00:37:41,050 --> 00:37:43,790
Ik word vrijgezel, vrij.
Ik was mijn hele leven al getrouwd.
527
00:37:43,830 --> 00:37:47,310
Ik was getrouwd vóór Yoko,
en met haar trouwde ik ook snel.
528
00:37:47,350 --> 00:37:50,910
Dus ik was sinds mijn 20e of zo
al geen vrijgezel meer.
529
00:37:50,950 --> 00:37:55,230
Dus ik dacht: Woohoo, ha-ha.
Het was godsgruwelijk.
530
00:37:58,170 --> 00:38:00,510
Nee, nee. E, E, E.
Dat is het idee.
531
00:38:02,570 --> 00:38:05,290
Je zit er de hele avond al naast.
Waarom zou je dat veranderen?
532
00:38:09,550 --> 00:38:14,270
Oké, dit is een van de grootste
sessies allertijden en daar gaan we...
533
00:38:20,090 --> 00:38:21,590
Nee, je riep vier.
Wacht even.
534
00:38:21,930 --> 00:38:24,970
Phil, je kunt niet
'vier' roepen terwijl hij speelt.
535
00:38:25,010 --> 00:38:28,470
Laat me nou maar.
Anders weet ik niet waar ik moet beginnen.
536
00:38:28,610 --> 00:38:31,390
We begonnen aan het
'Rock and Roll' album in 1973.
537
00:38:31,430 --> 00:38:32,790
Nadat 'Mind Games' was afgerond.
538
00:38:32,830 --> 00:38:35,870
En ik zat midden in het proces van
'wat is er aan de hand'.
539
00:38:36,010 --> 00:38:38,150
Moeder. Leven. Help.
540
00:38:38,190 --> 00:38:40,590
En ik had net 'Mind Games' gedaan.
541
00:38:40,630 --> 00:38:44,290
En ik wilde een beetje plezier maken,
in plaats van...
542
00:38:44,330 --> 00:38:48,770
al dat geschrijf over mijn gevoelens.
543
00:38:48,810 --> 00:38:51,730
Omdat ik de componist
en de uitvoerend artiest was.
544
00:38:51,870 --> 00:38:55,770
Wat kon ik doen om te breken
met dat regime van...
545
00:38:56,010 --> 00:38:59,710
John Lennon schrijft weer een nieuw nummer.
546
00:38:59,750 --> 00:39:01,670
Gaat het over hem of over Paul?
547
00:39:01,710 --> 00:39:04,110
Of wat ook.
En toen dacht ik: ik weet 't.
548
00:39:04,150 --> 00:39:07,150
Al met de Beatles
waren we tussen de takes door...
549
00:39:07,290 --> 00:39:11,590
aan het jammen op 'Be-Bop-A-Lula'.
550
00:39:16,010 --> 00:39:18,550
Ik dacht: wie kan ik daarbij gebruiken?
551
00:39:19,290 --> 00:39:21,610
De grote Phil Spector.
552
00:39:21,650 --> 00:39:24,590
Het duurde drie weken om hem
zover te krijgen de producer te worden.
553
00:39:24,630 --> 00:39:27,050
Ik zei: 'Hierop ben ik Ronnie.
Ik wil alleen zingen.'
554
00:39:27,090 --> 00:39:29,070
'Verder wil ik nergens
wat mee te maken hebben.'
555
00:39:29,110 --> 00:39:31,070
We begonnen de opnamen
en die gingen goed.
556
00:39:31,110 --> 00:39:33,590
Daarna ontaardde
het geleidelijk aan in gekte.
557
00:39:35,030 --> 00:39:39,030
Zo zou je het kunnen noemen.
Maar het liep zeker uit de hand.
558
00:39:39,070 --> 00:39:41,370
We waren met 28 kerels
's avonds aan het spelen...
559
00:39:41,410 --> 00:39:44,110
en 15 van hen waren van God los,
inclusief ikzelf.
560
00:39:44,150 --> 00:39:46,050
Daar gaan we. Wat?
561
00:39:46,090 --> 00:39:48,170
We doen er een.
- Hoe gaat ie?
562
00:39:49,810 --> 00:39:51,190
We hebben de man hier.
563
00:39:51,730 --> 00:39:53,470
Welke man?
564
00:39:54,010 --> 00:39:56,910
Wat doet dat er nou toe, kom op.
565
00:39:57,850 --> 00:40:00,250
Ik begin een band met alleen maar vrouwen.
566
00:40:02,330 --> 00:40:03,890
Die kun jij wel gebruiken. Kom op.
567
00:40:03,930 --> 00:40:05,090
Nee, Barry?
568
00:40:05,530 --> 00:40:06,910
Help me even, wil je?
569
00:40:07,050 --> 00:40:09,010
Wat zei ik je? Laat Barry...
570
00:40:09,050 --> 00:40:10,310
Bek dicht, vuile...
571
00:40:10,550 --> 00:40:13,570
John had zo'n fles wodka.
572
00:40:14,010 --> 00:40:16,590
Ik heb sindsdien
nooit meer zo'n grote gezien.
573
00:40:16,630 --> 00:40:19,570
Ze zullen nog wel gemaakt worden.
Ik vond het wel grappig.
574
00:40:19,610 --> 00:40:22,850
Ik denk dat het wel
een vijfliterfles wodka was.
575
00:40:22,890 --> 00:40:26,910
En John had 'm binnen handbereik,
naast z'n gitaar.
576
00:40:26,990 --> 00:40:29,790
Is Jesse er? Ja, die is er.
577
00:40:29,930 --> 00:40:32,490
Kom op.
- Oké, goed.
578
00:40:35,530 --> 00:40:36,650
Jazeker.
579
00:40:37,290 --> 00:40:42,790
Het was een ruige tijd daar
in Californië, want hij dronk stevig.
580
00:40:42,870 --> 00:40:46,270
En alcohol en John
gingen niet goed samen.
581
00:40:48,290 --> 00:40:53,190
Elke dag dronk hij een fles Scotch
of een of andere goede whisky.
582
00:40:53,430 --> 00:40:56,910
En ik weet niet
hoe hij dat heeft overleefd.
583
00:40:57,650 --> 00:41:02,030
Hij had geen familie behalve Yoko.
584
00:41:02,410 --> 00:41:09,690
Dus ik belde haar
en het was een hoop gestamel.
585
00:41:09,770 --> 00:41:13,950
Ik zei: 'Yoko,
je moet hierheen komen.'
586
00:41:14,090 --> 00:41:15,610
Hij belde op een dag en zei...
587
00:41:15,650 --> 00:41:17,690
'Yoko, je moet hem komen ophalen.'
588
00:41:18,330 --> 00:41:20,390
Ik zei: 'Waar heb je het over?'
589
00:41:20,430 --> 00:41:24,830
'Volgens jullie was ik altijd
het blok aan zijn been...
590
00:41:25,070 --> 00:41:28,210
en jullie kunnen niet eens
tot hem doordringen.'
591
00:41:28,250 --> 00:41:30,250
'Nu is het jullie beurt. Aan het werk.'
592
00:41:30,490 --> 00:41:32,350
'Zorgen jullie maar voor hem.'
593
00:41:41,910 --> 00:41:45,250
Ik dronk te veel en ik was onhandelbaar.
594
00:41:45,290 --> 00:41:49,990
En niemand keek naar me om.
En ik had iemand nodig die van me hield.
595
00:41:50,030 --> 00:41:53,330
En er was niemand die me steunde.
En ik verkommerde.
596
00:42:04,610 --> 00:42:09,350
We gingen naar Lou Adler en hij
sloopte een palmboom voor de deur.
597
00:42:09,390 --> 00:42:10,930
Hij trok alle telefoonstekkers eruit.
598
00:42:10,970 --> 00:42:13,130
Hij brak alle gouden platen.
599
00:42:13,370 --> 00:42:17,370
Het was gewoon een idiote,
alcoholische woedeuitbarsting.
600
00:42:17,710 --> 00:42:20,750
Hij miste Yoko en hij
was waarschijnlijk gefrustreerd...
601
00:42:20,790 --> 00:42:23,190
dat hij niet terug kon
waar hij naartoe wilde.
602
00:42:39,730 --> 00:42:42,570
Het ergste was gescheiden te zijn
van Yoko en me te realiseren...
603
00:42:42,610 --> 00:42:46,410
dat ik echt bij haar wilde zijn.
604
00:42:46,450 --> 00:42:49,610
En dat ik zonder haar niet kon overleven.
605
00:42:49,850 --> 00:42:55,310
Ik ging naar de klote en
ik wist niet dat ik haar zo nodig had.
606
00:43:00,730 --> 00:43:02,850
Ik had gewoon wat meer ruimte nodig.
607
00:43:02,890 --> 00:43:06,130
We waren zo aan elkaars lichaam gewend.
608
00:43:06,170 --> 00:43:12,050
En alleen in bed viel me erg zwaar.
609
00:43:12,490 --> 00:43:16,290
Ik lag te trillen.
Maar dat vertelde ik John niet.
610
00:43:16,330 --> 00:43:21,230
Ik dacht: het is erg
dat iemand niet alleen kan zijn.
611
00:43:21,370 --> 00:43:24,810
En als je alleen bent en ligt te trillen,
is dat nog erger.
612
00:43:24,950 --> 00:43:28,290
Maar ik kon niet zeggen:
'Oké, kom maar terug.'
613
00:43:28,530 --> 00:43:30,730
Zo voelde ik me niet.
614
00:43:31,170 --> 00:43:35,210
Yoko was vrijwel nuchter in die tijd
en John erg dronken.
615
00:43:35,610 --> 00:43:40,750
En erg depressief en hij kwam tot niets.
En Yoko wel.
616
00:43:40,890 --> 00:43:43,970
Ze was bezig met een nieuw album,
met nieuwe muzikanten.
617
00:43:44,010 --> 00:43:45,630
Ze werkte niet meer met de Elephants.
618
00:43:45,670 --> 00:43:49,010
Ze had een goede studioband.
Ze wilde verder.
619
00:44:12,310 --> 00:44:14,470
Het was een erg productieve tijd.
620
00:44:15,010 --> 00:44:17,450
Ik deed veel andere dingen.
621
00:44:17,490 --> 00:44:21,490
En ik werd gesteund door
Andy Warhol, Allen Ginsberg...
622
00:44:21,930 --> 00:44:24,430
Charlotte Moorman, George Maciunas.
623
00:44:24,570 --> 00:44:25,790
Dat was mooi.
624
00:44:28,210 --> 00:44:31,410
Dus lichamelijk had ik het wel zwaar.
625
00:44:31,450 --> 00:44:33,590
Maar geestelijk: Wow.
626
00:44:33,630 --> 00:44:38,210
Ik ontdekte zoveel verschillende dingen.
Het was fantastisch.
627
00:45:07,810 --> 00:45:12,530
John was teruggekomen naar New York
met een kleine groep goede muzikanten.
628
00:45:12,530 --> 00:45:14,790
Die nuchter en serieus konden werken.
629
00:45:15,330 --> 00:45:19,990
In LA met Phil Spector,
was er soms 40 man in de ruimte.
630
00:45:20,010 --> 00:45:22,410
Allemaal verschillende instrumenten,
iedereen dronken.
631
00:45:22,450 --> 00:45:25,330
En om dat achter zich te laten,
ging hij terug naar New York.
632
00:45:25,370 --> 00:45:27,410
Voor het 'Walls And Bridges' album.
633
00:45:28,450 --> 00:45:31,070
Ik werd op een dag wakker
en dacht: wat is dit?
634
00:45:31,110 --> 00:45:32,650
Ik wil naar huis.
635
00:45:32,790 --> 00:45:35,150
Dus eindelijk stopte ik
min of meer met de drank.
636
00:45:36,450 --> 00:45:39,290
Ik ging terug naar New York
omdat ik naar Yoko toe wilde.
637
00:45:39,330 --> 00:45:41,910
En ik wilde ook weg uit LA
en weg van de fles.
638
00:45:42,450 --> 00:45:45,610
En zo was ik plots min of meer
'Walls And Bridges' aan het maken.
639
00:45:46,050 --> 00:45:48,610
Toen we de opnamen begonnen
van 'Walls And Bridges'...
640
00:45:48,650 --> 00:45:51,950
was ik nuchter. John was nuchter
en de muzikanten ook.
641
00:45:52,090 --> 00:45:56,150
En omdat we allemaal nuchter waren,
was de kwaliteit beter.
642
00:45:56,890 --> 00:45:59,190
Je moet geconcentreerd zijn
en dat was iedereen.
643
00:46:06,170 --> 00:46:10,650
Voor degenen die 'm nog niet hebben
gezien in hun favoriete platenwinkel...
644
00:46:10,690 --> 00:46:14,010
-omdat ie nog niet uit is-, op de voorkant
van het nieuwe album staat een tekening.
645
00:46:14,030 --> 00:46:17,410
Met: John Lennon, juni 1952, 11 jaar oud.
- Ja, dat klopt.
646
00:46:17,450 --> 00:46:20,130
Van alle tekeningen
die ik in mijn jeugd heb gemaakt...
647
00:46:20,170 --> 00:46:22,230
is dit de enige die bewaard is gebleven.
648
00:46:22,270 --> 00:46:26,210
En 'Walls And Bridges'
is dat een profetische titel?
649
00:46:26,250 --> 00:46:28,010
Ik zou het eigenlijk niet weten.
650
00:46:28,050 --> 00:46:30,610
Het klinkt gewoon goed.
651
00:46:30,650 --> 00:46:33,610
Ik had het nummer 'Number 9 Dream',
dat heette 'Walls And Bridges'.
652
00:46:34,050 --> 00:46:36,670
Ik had alleen de titel 'Walls And Bridges'.
653
00:46:36,710 --> 00:46:39,570
Ik probeerde het overal in te passen
als een stukje van een legpuzzel.
654
00:46:39,610 --> 00:46:43,350
Het paste in geen enkele song
en ik had verder niks.
655
00:46:43,390 --> 00:46:45,150
Dus ik heb 't gebruikt als de albumtitel.
656
00:46:45,190 --> 00:46:48,210
Het leek de lading wel te dekken.
Het is net als communicatie.
657
00:46:48,250 --> 00:46:51,490
Muren, vier muren.
Bruggen waar je over loopt.
658
00:46:51,530 --> 00:46:53,810
Ik heb het geloof ik
in een tv-reclame gehoord.
659
00:46:54,250 --> 00:46:58,350
Eén van die vreselijke dingen op
de late avond die films onderbreken.
660
00:46:58,770 --> 00:47:00,710
Ik zat achter de microfoon.
661
00:47:00,850 --> 00:47:03,550
John zat tegenover mij
achter de draaitafels.
662
00:47:03,690 --> 00:47:07,250
En hij had heel snel door dat ik
tamelijk geïntimideerd was.
663
00:47:07,290 --> 00:47:10,550
En hij was een doodgewone vent.
664
00:47:10,590 --> 00:47:13,150
Hij praatte voor de vuist weg
over van alles.
665
00:47:13,490 --> 00:47:17,670
En hij was er niet alleen om de plaat
te promoten. Hij was op z'n gemak.
666
00:47:17,810 --> 00:47:20,350
En dus werd het wat serieuzer.
667
00:47:20,490 --> 00:47:22,850
We kregen het over immigratie.
668
00:47:22,890 --> 00:47:24,370
En over New York.
669
00:47:24,410 --> 00:47:27,130
En over hoe hij zich voelde.
670
00:47:27,170 --> 00:47:30,570
Is het makkelijker de beroemde
John Lennon te zijn in New York?
671
00:47:30,610 --> 00:47:32,710
Zijn mensen minder geneigd
je lastig te vallen...
672
00:47:32,750 --> 00:47:35,770
en kun je doen wat je wilt?
Kun je uit eten gaan in een restaurant?
673
00:47:35,810 --> 00:47:38,970
O, ja. Ik denk dat mensen
wat meer gewend zijn in New York.
674
00:47:39,410 --> 00:47:42,410
Ze zwaaien wel naar je of zo.
675
00:47:42,450 --> 00:47:45,490
Of een taxichauffeur zegt:
'O, ben je hier nog steeds?'
676
00:47:45,530 --> 00:47:48,250
Of wat dan ook. 'Succes,
met dat immigratiegedoe.'
677
00:47:48,690 --> 00:47:50,490
Kunnen we...?
- Jazeker.
678
00:47:50,730 --> 00:47:53,510
Hoe zit het daarmee?
- Nou, ik ben hier drie jaar.
679
00:47:53,850 --> 00:47:57,250
En ik heb het naar m'n zin en daarom
doe ik zoveel moeite om hier te blijven.
680
00:47:57,790 --> 00:48:00,010
Om in New York te kunnen blijven.
681
00:48:00,050 --> 00:48:03,090
Misschien zou ik het niet erg vinden
om Ohio uitgezet te worden, of zo.
682
00:48:03,130 --> 00:48:04,830
Niets ten nadele van Ohio trouwens.
683
00:48:05,570 --> 00:48:09,070
We hebben hier het nieuwe album
en dit nummer heet...?
684
00:48:09,110 --> 00:48:11,710
O, deze heet 'Scared'.
685
00:48:12,050 --> 00:48:14,830
Zo voelde ik me toen ik het schreef.
686
00:48:14,970 --> 00:48:16,890
Maar nu gaat het prima, dank je.
687
00:48:31,770 --> 00:48:35,110
Nixon is het Witte Huis uitgeschopt
na Watergate...
688
00:48:35,150 --> 00:48:40,250
maar helaas is de Immigratiedienst
een echte bureaucratie.
689
00:48:40,390 --> 00:48:44,570
Als ze de opdracht hebben gekregen:
'Zet Lennon uit', dan geven ze niet op.
690
00:48:44,610 --> 00:48:48,370
En ze gingen daarmee door,
zelfs na Watergate.
691
00:48:48,410 --> 00:48:52,150
Zelfs na de volkomen rationele logica
van Lennon's campagne.
692
00:48:52,290 --> 00:48:56,190
En de sommering om binnen 60 dagen
het land te verlaten...
693
00:48:56,230 --> 00:48:59,190
bleef het hele jaar
na Watergate gehandhaafd.
694
00:48:59,230 --> 00:49:04,310
Heel 1974 wist hij nooit of hij er binnen
60 dagen zou worden uitgegooid of niet.
695
00:49:04,350 --> 00:49:07,650
Zijn verblijf in dit land
hing aan een zijden draadje.
696
00:49:07,690 --> 00:49:11,290
En hij werd voortdurend lastiggevallen...
697
00:49:11,330 --> 00:49:15,170
door advocaten en met zaken
die moesten worden geregeld.
698
00:49:23,970 --> 00:49:28,490
Om de zoveel tijd hoor ik plotseling dat
ik 30 dagen heb om het land te verlaten.
699
00:49:29,150 --> 00:49:32,610
De laatste keer zat ik in een taxi
op weg naar 'Record Plant'.
700
00:49:32,650 --> 00:49:36,230
En ik hoorde het op de radio.
701
00:49:36,370 --> 00:49:39,810
In een oubollige bui zei ik:
'Rij maar door naar het vliegveld, Sam.'
702
00:49:39,850 --> 00:49:41,730
Daar moesten we om lachen.
703
00:49:41,770 --> 00:49:43,850
En gelukkig hadden
de advocaten niks gezegd.
704
00:49:43,890 --> 00:49:46,590
Want ze wilden m'n humeur
niet verpesten midden in de opnamen.
705
00:49:57,490 --> 00:50:00,530
Ik weet niet hoe ellendig
of ongelukkig hij zich voelde.
706
00:50:00,770 --> 00:50:03,630
Voor mij is John Lennon
die fantastische vent...
707
00:50:03,670 --> 00:50:06,810
die ik ontving in mijn radioshow
in september 1974.
708
00:50:06,850 --> 00:50:10,010
Hij was charmant, grappig,
niet high en ontspannen.
709
00:50:10,050 --> 00:50:12,410
Hij had lol in het leven
en was erg trots...
710
00:50:12,434 --> 00:50:14,269
op z'n nieuwe plaat
die hij kwam promoten.
711
00:50:14,370 --> 00:50:16,130
Dat was 'Scared'.
'Scared'.
712
00:50:16,170 --> 00:50:18,490
'Scared', ja.
- Van 'Walls and Bridges'.
713
00:50:18,730 --> 00:50:21,810
Binnenkort of nu al te koop,
bij alle genoemde platenzaken.
714
00:50:21,850 --> 00:50:23,190
Kom op, zet 'm in de etalage.
715
00:50:40,810 --> 00:50:43,430
Ik kwam om de paar dagen langs.
716
00:50:43,470 --> 00:50:46,410
En ik kwam langs op een avond en
Elton John deed mee op de opname.
717
00:50:52,930 --> 00:50:56,670
Ze deden dat nummer samen en
iedereen vermaakte zich daar prima bij.
718
00:50:56,830 --> 00:51:01,690
En ze vonden het echt een goed nummer.
En toen het klaar was...
719
00:51:01,730 --> 00:51:05,370
zei Elton: 'Ik speel binnenkort
in Madison Square Gardens.'
720
00:51:05,410 --> 00:51:08,970
'Kun jij langskomen
om het samen met mij zingen?'
721
00:51:09,030 --> 00:51:12,410
En John zei: 'Als het nummer een wordt,
zing ik mee in de Garden.'
722
00:51:12,450 --> 00:51:14,990
Om ervan af te zijn.
Hij verwachtte niet dat dat zou gebeuren.
723
00:51:15,130 --> 00:51:17,690
En toen werd het nummer een
en zat hij eraan vast.
724
00:51:17,730 --> 00:51:19,330
Hij kwam naar Boston
om de show te zien.
725
00:51:19,370 --> 00:51:23,310
En in die tijd droeg ik dingen
waarvan Lady Gaga zou gaan blozen.
726
00:51:23,350 --> 00:51:26,470
Een badpakje, gemaakt van een
hartvormige bonbondoos.
727
00:51:26,550 --> 00:51:29,290
John zei: 'O, mijn God.
Moet het zo tegenwoordig?'
728
00:51:29,330 --> 00:51:32,950
Maar John was totaal niet bij
met apparatuur, lichtshows en zo.
729
00:51:33,070 --> 00:51:35,370
Hij ging nooit naar shows.
Maar hij stemde toe.
730
00:51:35,510 --> 00:51:38,410
God zij dank. Want die herinnering
pakt niemand me af.
731
00:51:38,450 --> 00:51:41,390
En van de mensen in New York
die erbij waren, ook niet.
732
00:51:41,530 --> 00:51:43,290
En hij werd er weer
door herenigd met Yoko.
733
00:51:43,730 --> 00:51:48,170
Zelfs als je bijziend bent,
zal hij geen onbekende voor je zijn.
734
00:51:48,210 --> 00:51:50,690
Het is ons en jullie grote voorrecht...
735
00:51:50,730 --> 00:51:53,150
om welkom te heten...
Mr John Lennon.
736
00:51:59,410 --> 00:52:01,070
Hij kwam op in Madison Square Garden...
737
00:52:01,210 --> 00:52:04,150
nadat hij even daarvoor
moest overgeven in de wc.
738
00:52:04,690 --> 00:52:08,470
En het leidde tot de grootste ovatie
die ik ooit in mijn leven heb meegemaakt.
739
00:52:09,410 --> 00:52:11,630
Ik word erg emotioneel als ik eraan denk.
740
00:52:11,770 --> 00:52:13,970
Zelfs nu ik erover praat,
krijg ik kippenvel.
741
00:52:14,210 --> 00:52:17,210
Maar tien minuten lang gaven
de New Yorkers een staande ovatie.
742
00:52:17,250 --> 00:52:19,450
Het was ze allemaal
door de bliksem waren getroffen.
743
00:52:19,490 --> 00:52:22,550
Ze werden gek. Mijn God.
John Lennon is er met Elton John.
744
00:52:23,090 --> 00:52:26,170
Het was super opwindend.
Iedereen sprong overeind.
745
00:52:26,210 --> 00:52:29,710
En iedereen voelde
die uitbarsting van energie.
746
00:52:30,250 --> 00:52:32,450
Het was een ongelooflijk moment.
747
00:52:33,490 --> 00:52:35,710
Het leek wel een aardbeving.
748
00:53:05,070 --> 00:53:08,570
Maar ik voelde dat John niet
de persoon was die ik kende.
749
00:53:08,610 --> 00:53:10,690
'Working-Class Hero', snap je? Nee.
750
00:53:10,830 --> 00:53:14,230
Hij was erg onzeker.
Dat merkte ik.
751
00:53:16,330 --> 00:53:18,330
Ik kon toen eigenlijk weinig goed doen...
752
00:53:18,470 --> 00:53:21,410
door dat gedoe met Kotex
en die hamburgers en zo.
753
00:53:21,450 --> 00:53:26,450
En ik deed het nummer
en ik was stomverbaasd...
754
00:53:26,490 --> 00:53:28,750
dat het publiek zo aardig voor me was.
755
00:53:28,790 --> 00:53:31,490
Want ik ging alleen af op
wat de kranten over me schreven.
756
00:53:31,530 --> 00:53:34,350
En ik dacht dat ik me beter
gedeisd kon houden.
757
00:53:36,450 --> 00:53:39,970
Na afloop ging ik naar
een kamertje waar John was.
758
00:53:40,010 --> 00:53:41,670
Hij kon het niet geloven.
759
00:53:41,810 --> 00:53:45,410
Ik moest zowat huilen,
maar ik kon m'n tranen bedwingen.
760
00:53:46,050 --> 00:53:51,050
Want ik had John nog nooit zo gezien...
761
00:53:52,090 --> 00:53:55,210
Ik weet 't niet,
er was iets dat me raakte.
762
00:54:00,970 --> 00:54:03,050
Ik dacht: helaas,
ik hou nog steeds van 'm.
763
00:54:18,170 --> 00:54:20,350
Of hij haar had uitgenodigd, weet ik niet.
764
00:54:20,490 --> 00:54:23,230
Maar ze was er en dat was dat.
765
00:54:23,370 --> 00:54:25,030
John was weer terug bij Yoko.
766
00:54:33,530 --> 00:54:37,370
Ik was bezig mijn leven
opnieuw in te richten.
767
00:54:37,410 --> 00:54:40,790
Ik was op een dag
in een winkel met vintagekleding.
768
00:54:40,830 --> 00:54:43,990
En ik zag een prachtige zijden pyjama.
769
00:54:44,030 --> 00:54:49,770
Een mannenpyjama uit de jaren 20 of 30.
Een beetje Europees-achtig.
770
00:54:50,210 --> 00:54:51,650
Die moest ik hebben.
771
00:54:52,810 --> 00:54:57,030
Ik dacht dat de man die ik ooit
zou ontmoeten, 'm goed zou staan.
772
00:54:57,570 --> 00:54:59,110
Een romantische gedachte.
773
00:55:00,890 --> 00:55:04,130
En toen John terugkwam,
vroeg ik of hij hem wilde passen.
774
00:55:05,250 --> 00:55:07,550
En het was precies zijn maat.
775
00:55:07,890 --> 00:55:09,290
En ik zei: 'O, mijn God.'
776
00:55:27,410 --> 00:55:28,450
Hallo.
777
00:55:28,690 --> 00:55:32,210
Eindelijk, na 4½ jaar strijd...
778
00:55:32,250 --> 00:55:33,950
heeft John Lennon zijn Green Card.
779
00:55:33,990 --> 00:55:37,490
Waardoor hij nu een permanente ingezetene
van de Verenigde Staten is.
780
00:55:37,730 --> 00:55:41,470
Koester je wrok jegens de
Strom Thurmonds en de John Mitchells...
781
00:55:41,510 --> 00:55:44,690
die je dit hebben aangedaan?
- Nee, de tijd heelt alle wonden.
782
00:55:59,650 --> 00:56:04,610
Ik werd gebeld door een ambtenaar
van het Hof van Beroep.
783
00:56:05,050 --> 00:56:08,010
Hij zei: 'Mr Wildes,
ik ben een Lennon fan.'
784
00:56:08,050 --> 00:56:10,810
'Ik heb de beslissing hier.'
785
00:56:12,290 --> 00:56:13,550
Ik belde John.
786
00:56:13,590 --> 00:56:19,170
Ik zei: 'John, met Leon.
Goed nieuws. We hebben gewonnen.'
787
00:56:20,010 --> 00:56:21,730
Hij zei: 'Hoe bedoel je?'
788
00:56:21,970 --> 00:56:25,210
'Je zei dat het erg lang kon duren en zo.'
789
00:56:25,250 --> 00:56:28,690
Ik zei: 'Het heeft lang geduurd
maar we hebben gewonnen.'
790
00:56:29,130 --> 00:56:34,370
De hoogste rechter van het
Amerikaanse Hof van Beroep...
791
00:56:34,410 --> 00:56:38,450
in navolging van de Hoge raad,
stelt het volgende.
792
00:56:38,990 --> 00:56:42,490
Als we in onze 200 jaar
van onafhankelijkheid...
793
00:56:42,530 --> 00:56:47,090
in enigermate onze idealen
hebben verwezenlijkt...
794
00:56:47,130 --> 00:56:52,850
komt dat grotendeels door het feit dat we
altijd een plek hebben gegeven aan hen...
795
00:56:52,890 --> 00:56:57,930
toegewijd aan de geest der vrijheid
en bereid die te helpen verspreiden.
796
00:56:57,970 --> 00:57:02,690
Lennon's vier jaar durende strijd
om in ons land te blijven...
797
00:57:02,730 --> 00:57:07,030
is een getuigenis van zijn geloof
in die Amerikaanse droom.
798
00:57:10,170 --> 00:57:13,470
John zei: 'Yoko ligt nu in het ziekenhuis.'
799
00:57:13,610 --> 00:57:16,250
'Ze gaat vannacht bevallen.'
800
00:57:16,490 --> 00:57:18,850
'Als jij en je vrouw hiernaartoe komen...
801
00:57:18,890 --> 00:57:21,350
kunnen we de beslissing samen doornemen.'
802
00:57:22,570 --> 00:57:27,730
John was de volgende dag jarig.
803
00:57:27,770 --> 00:57:31,610
De baby werd de volgende dag geboren...
804
00:57:31,650 --> 00:57:37,970
na middernacht en hij had
zijn zaak gewonnen. Allemaal op één dag.
805
00:57:38,210 --> 00:57:41,730
En ik probeer niet eens
onder woorden te brengen...
806
00:57:41,770 --> 00:57:44,890
hoe hij eruit zag en hoe hij reageerde.
807
00:57:45,330 --> 00:57:47,130
Hij was uitzinnig.
808
00:57:47,570 --> 00:57:49,750
Hij was een ander mens.
809
00:57:57,050 --> 00:58:00,230
John was echt afgesneden
van het hele sociale gebeuren.
810
00:58:00,770 --> 00:58:03,330
Hij had zijn abonnement
op Billboard opgezegd.
811
00:58:03,370 --> 00:58:05,270
Hij wilde niets weten
van de muziekbusiness.
812
00:58:05,610 --> 00:58:08,410
Hij luisterde op de radio alleen
naar easy-listening.
813
00:58:08,750 --> 00:58:10,850
En hij leefde een veel rustiger leven.
814
00:58:10,890 --> 00:58:13,730
Hij deed een stap terug om te leren...
815
00:58:13,770 --> 00:58:17,530
hoe hij zijn kind kon opvoeden,
door de tijd door te brengen met Sean.
816
00:58:17,570 --> 00:58:19,170
Om erachter te komen hoe het was...
817
00:58:19,210 --> 00:58:22,210
om te gaan met de alledaagse problemen
van echte mensen.
818
00:58:30,410 --> 00:58:33,210
Iemand moest zich bezighouden met
de zaken, of het om Beatles ging...
819
00:58:33,250 --> 00:58:36,530
Apple, of de inflatie te overleven,
noem het maar.
820
00:58:36,570 --> 00:58:40,590
En van ons tweeën
ben ik niet goed met getallen.
821
00:58:40,630 --> 00:58:43,010
Ik ben niet goed in zaken.
Dat gaat niet lukken.
822
00:58:43,050 --> 00:58:46,010
Ik heb er geen talent voor.
Dus dat werd haar taak.
823
00:58:46,050 --> 00:58:47,710
Ze is er goed in.
824
00:58:48,050 --> 00:58:51,090
Dus ik moest ook iets bijdragen.
Niet alleen praten...
825
00:58:51,330 --> 00:58:52,950
over hoe goed de Beatles vroeger waren.
826
00:58:52,990 --> 00:58:56,330
Of, ik schrijf geen nummers,
wat moet ik nu doen?
827
00:58:56,670 --> 00:58:59,410
Dus ik zorgde de eerste jaren voor Sean.
828
00:58:59,450 --> 00:59:02,590
Zij ging naar kantoor, en hoewel dat
alleen maar de trap af was...
829
00:59:02,630 --> 00:59:04,690
in hetzelfde gebouw, ze was er toch niet.
830
00:59:04,730 --> 00:59:07,530
Dus Sean en ik waren
in die tijd met z'n tweeën.
831
00:59:07,570 --> 00:59:09,390
En dat was fantastisch.
832
00:59:09,730 --> 00:59:12,470
Met Julian, mijn eerste kind,
was ik bezig de wereld over te touren.
833
00:59:12,510 --> 00:59:16,150
Als ik thuiskwam uit Australië,
was hij opeens een stuk groter.
834
00:59:16,190 --> 00:59:18,430
De helft van de tijd
wist ik niet eens hoe hij eruitzag.
835
00:59:18,470 --> 00:59:20,430
Het was een vreemd kind in huis.
836
00:59:20,570 --> 00:59:22,730
Er was totaal geen sprake van een band.
837
00:59:22,770 --> 00:59:25,910
Die band ontstaat nu wel, omdat ik
met hem kan praten over muziek...
838
00:59:25,950 --> 00:59:29,410
en waar hij ook maar mee bezig is...
Vriendinnetjes en dat soort dingen.
839
00:59:29,530 --> 00:59:32,790
Maar zo wilde ik het niet met Sean.
840
00:59:33,130 --> 00:59:36,350
En ook qua timing kwam
het goed uit om dat te doen.
841
00:59:43,530 --> 00:59:45,890
Ik geloof dat hij die tijd nodig had.
842
00:59:46,330 --> 00:59:49,170
Hij had genoeg van wat hij deed.
Wat denk je?
843
00:59:49,210 --> 00:59:53,210
Hij reisde de hele wereld over.
844
00:59:53,250 --> 00:59:54,610
Dus hij deed 't.
845
00:59:55,350 --> 01:00:00,230
Hij vond dat hij met pensioen moest
om een goede vader te worden.
846
01:00:00,690 --> 01:00:04,470
Hij vond dat een erg belangrijke taak.
En dat is ook zo.
847
01:00:05,930 --> 01:00:08,850
Ik zorgde voor de baby
en ik bakte brood.
848
01:00:09,090 --> 01:00:12,830
Ik was huisman en daar ben ik trots op.
849
01:00:12,970 --> 01:00:17,610
Ik zei tegen Yoko als ik zag
hoe ze mijn brood zaten te eten...
850
01:00:17,650 --> 01:00:21,750
Hier krijg ik geen gouden plaat
of ridderorde voor.
851
01:00:23,130 --> 01:00:26,290
Hij vond het heerlijk om voor Sean
te zorgen en hij was er trots op.
852
01:00:26,530 --> 01:00:28,710
En hij leerde Sean zwemmen.
853
01:00:29,050 --> 01:00:35,010
Hij zei: 'Sean onthoudt z'n hele leven
dat zijn vader hem dat heeft geleerd.'
854
01:00:35,490 --> 01:00:37,390
Zeg maar dag tegen de tv.
855
01:00:39,130 --> 01:00:41,770
Hallo. We zitten
op zondag lekker te lunchen.
856
01:00:41,810 --> 01:00:46,250
Hallo. We zitten te lunchen op de tv.
857
01:00:46,290 --> 01:00:49,210
Maar altijd als we iets deden...
858
01:00:49,250 --> 01:00:52,690
zoals dat hij de huisman was,
zeiden ze: 'Ach welnee...
859
01:00:52,930 --> 01:00:55,810
dat doen ze alleen maar voor de pers.'
860
01:00:55,850 --> 01:01:01,150
John was daar niet erg blij mee,
want hij was elke dag hard aan het werk.
861
01:01:19,570 --> 01:01:22,410
Mooi.
- Dat is mijn lievelingsliedje.
862
01:01:23,250 --> 01:01:28,090
Wie zong: 'I need somebody to love?'
Jij?
863
01:01:28,130 --> 01:01:30,670
Ringo, maar Paul en ik zongen mee.
864
01:01:30,710 --> 01:01:35,470
Hoe heet dat nummer?
- Wat denk je...
865
01:01:35,590 --> 01:01:38,290
Hoe heet 't?
- Ik ben vergeten hoe 't heet.
866
01:01:38,330 --> 01:01:41,930
'What would you think
if I sang him a song?'
867
01:01:43,370 --> 01:01:45,430
'Sang out of tune', zo heet 't.
868
01:01:47,810 --> 01:01:50,350
O, 'A Little Help from My Friends'.
Zo heet het.
869
01:01:51,290 --> 01:01:54,290
Ik liep John tegen het lijf in
een gezondheidswinkel in East Side.
870
01:01:54,330 --> 01:01:57,730
Hij kwam terug van een zwemles
en Sean was bij hem.
871
01:01:57,770 --> 01:02:03,670
En hij was totaal anders dan de John
die ik al een paar jaar niet had gezien.
872
01:02:03,750 --> 01:02:05,450
O, wat een mooie bas.
873
01:02:07,970 --> 01:02:09,130
Ik vind 'm prachtig.
874
01:02:10,810 --> 01:02:12,470
Die hadden ze vroeger niet.
875
01:02:12,510 --> 01:02:14,950
Het enige wat altijd ontbrak,
was een goede bas.
876
01:02:15,490 --> 01:02:18,150
Ik denk dat wist dat
het tijd werd, toen hij me zag.
877
01:02:18,690 --> 01:02:20,130
Ik denk dat hij dacht...
878
01:02:20,170 --> 01:02:22,510
Ik begin te missen wat ik graag doe.
879
01:02:22,650 --> 01:02:24,890
En ik denk dat het allebei kan.
880
01:02:26,250 --> 01:02:28,610
Vader en echtgenoot zijn...
881
01:02:28,650 --> 01:02:30,650
en artiest.
882
01:02:31,930 --> 01:02:33,890
Oké? We proberen het gewoon, goed?
883
01:02:33,930 --> 01:02:36,070
Tape loopt.
- Oké.
884
01:02:36,610 --> 01:02:40,670
Deze is voor Gene en Eddy,
en Elvis, en Buddy...
885
01:03:04,890 --> 01:03:07,870
'Starting Over' was de beste manier
om opnieuw te beginnen.
886
01:03:13,370 --> 01:03:15,550
En voor mij was het of ik weer 15 was.
887
01:03:28,890 --> 01:03:30,570
Het is een beetje ironisch bedoeld.
888
01:03:33,210 --> 01:03:35,450
A la Elvis, vind je niet?
889
01:03:35,490 --> 01:03:37,830
Ik ging terug naar waar het begonnen is.
890
01:03:38,070 --> 01:03:41,530
Niet terug naar de Beatle John
in de jaren 60.
891
01:03:41,570 --> 01:03:47,650
Maar naar John Lennon,
wiens leven totaal veranderde...
892
01:03:47,690 --> 01:03:50,650
toen hij als kind Amerikaanse
rock and roll op de radio hoorde.
893
01:03:50,690 --> 01:03:53,490
Dat deel van me komt weer naar boven.
894
01:03:53,530 --> 01:03:55,170
Daarom geniet ik er deze keer van.
895
01:03:55,210 --> 01:03:57,650
Ik probeer niet de competitie
aan te gaan met mijn oude ik.
896
01:03:57,690 --> 01:04:02,250
Of met de jonge
New Wave kids of zoiets.
897
01:04:02,290 --> 01:04:04,590
Ik ga met niemand de competitie aan.
898
01:04:04,630 --> 01:04:08,310
Ik probeer terug te gaan en er
net zoveel plezier aan te beleven als toen.
899
01:04:13,132 --> 01:04:14,492
Oké, stop.
900
01:04:17,993 --> 01:04:20,053
Helemaal niet slecht.
- Ik weet niet.
901
01:04:20,193 --> 01:04:23,593
Ik vond de vorige beter,
maar denk jij dat het zo goed is?
902
01:04:23,633 --> 01:04:26,653
Ja, zeker.
- Als dit 'm is, dan is dit 'm.
903
01:04:26,793 --> 01:04:31,213
Ik zat met Yoko en John
achter het mengpaneel...
904
01:04:31,253 --> 01:04:32,933
om dingen terug te luisteren en zo.
905
01:04:32,973 --> 01:04:36,113
Maar zo af en toe ging John
in z'n eentje weg.
906
01:04:36,153 --> 01:04:38,913
Hij ging naar de lounge.
Ik vroeg me af wat er aan de hand was.
907
01:04:39,053 --> 01:04:41,093
Ik wist van zijn drankgebruik
in Los Angeles.
908
01:04:41,133 --> 01:04:44,273
En ik stond een keer toevallig bij
de lounge toen hij naarbinnen ging.
909
01:04:44,313 --> 01:04:46,553
Hij pakte iets uit de kast en...
910
01:04:46,593 --> 01:04:49,933
Ik stapte naar achteren.
Maar hij zag me en zei: 'Kom hier.'
911
01:04:50,073 --> 01:04:52,673
Ik liep naar hem toe en hij gaf me...
912
01:04:52,913 --> 01:04:56,233
Ik kende opnamestudio's waar ze
gewoon schalen met cocaïne hadden.
913
01:04:56,473 --> 01:05:00,293
Hij maakte het open.
Het was in een handdoek gewikkeld.
914
01:05:00,633 --> 01:05:03,033
En hij zei: 'Wil je ook wat?'
En ik dacht...
915
01:05:03,073 --> 01:05:05,433
En het was chocolade,
een Hershey-reep.
916
01:05:05,473 --> 01:05:08,073
En hij zei: 'Niks tegen Yoko zeggen.'
917
01:05:19,433 --> 01:05:21,273
Vanaf het moment dat ik John tekende...
918
01:05:21,313 --> 01:05:27,013
was hij er erg op gebrand,
dat Yoko bij dit album de ruimte kreeg...
919
01:05:27,053 --> 01:05:30,533
die ze eerder niet had gekregen.
920
01:05:30,573 --> 01:05:33,193
Hij wilde veel aandacht voor haar muziek.
921
01:05:33,233 --> 01:05:37,653
En hij stond erop dat er om en om
een nummer van Yoko op kwam.
922
01:05:38,493 --> 01:05:43,213
In plaats van hij op de ene
en zij op de andere kant.
923
01:05:43,253 --> 01:05:47,273
Hij was ervan overtuigd dat het zo moest.
En zo wilde hij het.
924
01:05:47,333 --> 01:05:49,713
Het enige dat John zorgen baarde...
925
01:05:49,753 --> 01:05:52,873
was dat een ander muzikantenkoppel
ze daarmee voor zou zijn.
926
01:05:52,913 --> 01:05:56,433
Hij vond het zo'n goed plan
dat we het snel moesten doen.
927
01:05:56,473 --> 01:06:00,053
Maar niemand deed het
en na ons ook niemand.
928
01:06:13,433 --> 01:06:16,793
Ik weet niet wanneer ik hoorde...
929
01:06:17,233 --> 01:06:22,493
dat dit een plaat werd met de helft
zijn songs en de helft die van haar.
930
01:06:22,513 --> 01:06:25,673
Maar dat werd direct duidelijk
op de eerste dag.
931
01:06:25,913 --> 01:06:29,553
Toen we het eerste nummer af hadden,
stak John in grote vorm.
932
01:06:29,593 --> 01:06:31,433
'En nu gaan we er eentje van Yoko doen.'
933
01:06:31,473 --> 01:06:33,093
Een van moeders nummers.
934
01:06:35,713 --> 01:06:40,433
Net voor we dit album gingen maken,
hoorde ik 'Rock Lobster' van de B52s.
935
01:06:40,473 --> 01:06:41,973
En ik zei: 'Dat is Yoko.'
936
01:06:42,013 --> 01:06:44,093
Ik belde haar en zei:
'Je zult het niet geloven.'
937
01:06:44,133 --> 01:06:47,473
'Ik was in een disco en daar hoorde
ik iemand die net zo zingt als jij.'
938
01:06:47,513 --> 01:06:49,833
Ik zei: 'De tijd is nu rijp voor ons.'
939
01:06:58,713 --> 01:07:02,033
Oké. Vier tellen en dan val ik in.
940
01:07:02,073 --> 01:07:03,853
Of speel maar tot ik inval, zie maar.
941
01:07:03,893 --> 01:07:06,273
John, Sean wil je welterusten zeggen
maar dat doe ik wel.
942
01:07:06,313 --> 01:07:10,393
Doe maar, ik ben even bezig.
Of hou de telefoon maar voor de speakers.
943
01:07:11,273 --> 01:07:14,433
Hoe laat is 't?
- 2.55 uur.
944
01:07:14,473 --> 01:07:18,193
Hij had allang in bed moeten liggen.
Welterusten, Sean! Tot morgen.
945
01:07:18,233 --> 01:07:21,393
Welterusten. Ik hou van je.
Slaap lekker. Tot bij het ontbijt.
946
01:07:23,433 --> 01:07:26,433
Hij zei: 'Ik hou ook van jou.'
- Dat mag ik wel hopen.
947
01:07:26,473 --> 01:07:29,173
Ik ben z'n enige vader.
- Opname op een.
948
01:07:36,633 --> 01:07:43,973
Toen John de eerste dag binnenkwam,
zette hij Sean's foto op die monitor.
949
01:07:44,413 --> 01:07:49,193
En die zagen we altijd
terwijl we bezig waren.
950
01:07:49,233 --> 01:07:52,193
Hij had een grote foto van Sean...
951
01:07:52,233 --> 01:07:55,073
op het beeldscherm tussen de speakers.
952
01:07:55,113 --> 01:07:59,173
Zodat als we naar
de speakers keken, we Sean zagen.
953
01:07:59,713 --> 01:08:02,253
Dat was zijn inspiratie.
954
01:08:16,473 --> 01:08:19,213
Toen het 'Double Fantasy' album uitkwam...
955
01:08:19,253 --> 01:08:21,873
was hij erg blij dat
het album steeg in de hitlijsten.
956
01:08:21,913 --> 01:08:25,833
En hij was erg blij dat Yoko eindelijk
een paar goede kritieken kreeg.
957
01:08:26,153 --> 01:08:30,993
En dat ze Yoko's muziek
interessant en avant-garde noemden.
958
01:08:31,033 --> 01:08:34,573
En hij zei dat ze zijn muziek
meer 'MOR' noemden.
959
01:08:34,613 --> 01:08:36,653
'Middle of the road'.
Dat vond ie prima.
960
01:08:36,693 --> 01:08:38,453
'Want dit album stijgt in de hitlijsten...
961
01:08:38,493 --> 01:08:40,733
en wij gaan 'middle of the road'
richting de bank.'
962
01:08:53,893 --> 01:08:57,713
Ik richt me niet tot 16-jarigen.
Als ze het kunnen waarderen, prima.
963
01:08:57,953 --> 01:09:02,233
Maar toen ik dit zong en schreef
en met haar werkte...
964
01:09:02,273 --> 01:09:05,473
had ik mensen van mijn leeftijd voor ogen.
965
01:09:05,613 --> 01:09:09,313
De dertigers en veertigers, net als ik.
966
01:09:09,473 --> 01:09:15,953
Die vrouw en kinderen hebben
en alles samen hebben doorgemaakt.
967
01:09:15,993 --> 01:09:17,513
Ik zing voor hen.
968
01:09:17,553 --> 01:09:19,813
Ik hoop dat jongeren het ook waarderen.
969
01:09:19,853 --> 01:09:22,773
Maar ik heb het echt tegen mensen
die met mij zijn opgegroeid.
970
01:09:22,813 --> 01:09:27,733
Ik zeg: 'Hier ben ik. Hoe gaat het
met jou? Hoe gaat het met je relatie?'
971
01:09:27,773 --> 01:09:29,313
'Heb je je er ook doorheen geslagen?'
972
01:09:44,393 --> 01:09:46,153
Ik ging langs op vrijdagavond.
973
01:09:46,193 --> 01:09:50,213
Om wat foto's te nemen voor
een verhaal dat eraan zat te komen.
974
01:09:50,253 --> 01:09:54,113
En er was gedoe in de studio
dat erg lang duurde.
975
01:09:54,153 --> 01:09:57,953
En ik zat uren met John te praten
over het album en zo.
976
01:09:57,993 --> 01:10:00,693
Hij had plannen voor een wereldtournee.
Het was december.
977
01:10:00,733 --> 01:10:03,693
Hij wilde de tweede helft
afmaken in januari.
978
01:10:03,733 --> 01:10:05,513
Dat was de tweede helft van dat album.
979
01:10:05,553 --> 01:10:07,133
Het was bedoeld als dubbelalbum.
980
01:10:07,173 --> 01:10:09,133
Maar veel nummers waren nog niet af.
981
01:10:09,173 --> 01:10:11,133
Het tweede deel,
het 'Milk and Honey' deel.
982
01:10:12,273 --> 01:10:15,753
Dat wilde hij in januari doen en
een band bij elkaar zoeken in februari.
983
01:10:15,793 --> 01:10:17,733
Wat video's maken
ter promotie van de albums.
984
01:10:17,773 --> 01:10:20,653
Een eind maart beginnen
aan een wereldtournee.
985
01:10:20,693 --> 01:10:23,253
Hij verheugde zich erop
weer naar Engeland te gaan.
986
01:10:23,293 --> 01:10:25,093
Daar was hij in geen jaren geweest.
987
01:10:25,133 --> 01:10:28,133
Hij keek er naar uit
z'n vrienden te zien, zijn tante Mimi.
988
01:10:28,173 --> 01:10:33,193
Hij wilde echt een
nieuwe start maken en rocken.
989
01:10:34,433 --> 01:10:35,893
We zaten uren te praten.
990
01:10:35,933 --> 01:10:38,193
Het was bijna zeven uur 's morgens...
991
01:10:38,233 --> 01:10:41,053
toen we de studio verlieten
om foto's te nemen.
992
01:10:41,753 --> 01:10:45,313
En vreemd genoeg, was het op
dezelfde plek, voor de 'Record Plant'...
993
01:10:45,353 --> 01:10:48,353
waar ik foto's had genomen op de
eerste avond dat we een sessie deden...
994
01:10:48,393 --> 01:10:51,093
met Elephant's Memory,
zo'n negen jaar eerder.
995
01:12:01,633 --> 01:12:04,953
Ik zat thuis televisie te kijken...
996
01:12:04,993 --> 01:12:08,493
toen ik door iemand werd gebeld
die zei dat John was neergeschoten.
997
01:12:09,693 --> 01:12:12,413
Ik dacht dat dat onmogelijk was.
Ik had ze net nog gezien.
998
01:12:13,753 --> 01:12:16,513
Ik kleedde me onmiddellijk aan
en haastte me naar het ziekenhuis.
999
01:12:17,153 --> 01:12:20,473
Ik ging naarbinnen en legde mijn arm
om Yoko heen en de dokter kwam.
1000
01:12:20,513 --> 01:12:24,733
En zei haar dat...
John was overleden.
1001
01:12:25,273 --> 01:12:28,893
En ze zei: 'Dat is niet waar,
onmogelijk. Hij leeft.'
1002
01:12:29,233 --> 01:12:34,293
Toen ik in het ziekenhuis hoorde
dat John was overleden...
1003
01:12:37,233 --> 01:12:40,493
zei de dienstdoende arts...
1004
01:12:40,533 --> 01:12:42,853
'Kunnen we het bekend maken
aan de media?'
1005
01:12:43,193 --> 01:12:46,793
Ik zei: 'Nee, wacht alsjeblieft.
Geef me 15 minuten.'
1006
01:12:46,833 --> 01:12:51,293
Ik had het gevoel dat als we het
toen niet zouden bekendmaken...
1007
01:12:51,333 --> 01:12:55,633
om een of andere idiote reden
John nog zou leven.
1008
01:13:41,513 --> 01:13:44,573
Mijn slaapkamer lag aan de straatkant.
1009
01:13:44,713 --> 01:13:47,513
En ik hoorde de hele nacht John's songs.
1010
01:13:50,233 --> 01:13:52,953
Dat was erg pijnlijk voor me.
1011
01:13:56,033 --> 01:14:00,813
Sean's slaapkamer lag
God zij dank dieper in huis.
1012
01:14:03,153 --> 01:14:06,333
Het was voor hem ook erg moeilijk, denk ik.
1013
01:14:22,473 --> 01:14:26,553
Hij was een kunstenaar.
Waarom zou je die willen vermoorden?
1014
01:14:57,033 --> 01:14:59,093
Ja, wil je ook?
1015
01:14:59,333 --> 01:15:02,973
Dat wordt dus twee keer sushi.
Drie?
1016
01:15:03,013 --> 01:15:05,613
Vier.
- Vier. Ze willen niet die Deli rommel.
1017
01:15:05,653 --> 01:15:07,293
Je wilt toch sushi?
1018
01:15:07,333 --> 01:15:09,553
Annuleer die Deli.
Iedereen wil sushi.
1019
01:15:09,593 --> 01:15:12,093
Bestel genoeg rauwe vis
en ei voor iedereen.
1020
01:15:12,633 --> 01:15:16,273
Yoko en ik hadden
onze eigen persoonlijke service.
1021
01:15:16,913 --> 01:15:20,553
We gingen naar de studio
en we luisterden naar...
1022
01:15:20,993 --> 01:15:23,953
We luisterden naar John.
Van alles.
1023
01:15:23,993 --> 01:15:25,393
We zaten in de...
1024
01:15:25,433 --> 01:15:29,073
We zaten in de controlekamer
en we luisterden er de hele nacht naar.
1025
01:15:29,513 --> 01:15:30,773
Naar...
1026
01:15:32,353 --> 01:15:35,633
outtakes en muziek.
1027
01:15:40,233 --> 01:15:42,713
Oké, dit is een lekker ritme.
1028
01:15:43,753 --> 01:15:46,073
Het kan alleen wel wat rustiger.
1029
01:15:46,113 --> 01:15:48,693
En maak er geen 'I Am The Walrus' van.
1030
01:15:48,733 --> 01:15:53,033
Het zit een beetje tussen 'I Am
The Walrus', 'Mind Games' en 'Imagine' in.
1031
01:15:55,313 --> 01:15:57,813
Het moet een beetje ontspannen.
Hij zit naar auto's te kijken.
1032
01:15:57,853 --> 01:15:59,893
Hij zit niet achter het stuur
van die klotetruck.
1033
01:16:00,233 --> 01:16:02,453
Oké, voor wie er nog is hier,
daar gaan we.
1034
01:16:02,993 --> 01:16:05,913
En als ze het niet goed doen,
gaan we verder zonder hen.
1035
01:16:05,953 --> 01:16:07,973
Ik wilde dichtbij hem zijn.
1036
01:16:08,013 --> 01:16:11,413
En ik wilde toen nog heel veel doen,
en dat heb ik ook gedaan'
1037
01:16:11,453 --> 01:16:16,593
Naar al zijn outtakes en
dergelijke luisteren, hoorde daarbij.
1038
01:16:17,633 --> 01:16:18,933
Heb je dat?
1039
01:16:19,073 --> 01:16:21,753
Oké, dus het gaat:
'O, Yoko,' en daar achteraan...
1040
01:16:21,793 --> 01:16:25,253
'Even after all this time.'
Na dat stuk van: 'O, Yoko'...'
1041
01:16:25,293 --> 01:16:28,833
Het was erg zwaar
want John was hier niet.
1042
01:16:28,873 --> 01:16:31,173
En John's stem was daar wel.
1043
01:16:41,671 --> 01:16:49,671
Nederlandse ondertitels: Rustroest.
1044
01:17:01,134 --> 01:17:06,034
Dan nu een ander tempo met een foxtrot
voor Mrs Higgins in Durban, Australië.
86082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.