Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
I'm going to miss you, sir. I'm going to miss these hours of instruction.
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Wait, wait, wait.
3
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
It does break the monotony of working on the train.
4
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
But you have your Bible, Devocupai.
5
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
And an old friend of yours arrives on the ship today.
6
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
The new commandant.
7
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Captain Faire, commandant.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Nor are we, Mr. Jenkins.
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
He isn't the administrator in Hobart's house.
10
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
You found the paperwork.
11
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
T.T.S.
12
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
It's quite a amount of action, you know.
13
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Which factors do your wife owes her very life to?
14
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
And she will accompany him.
15
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
In some months' time.
16
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
She will close out the Hobart house in the meantime.
17
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Ah, I envy him.
18
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Open up more eyes.
19
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
I think a wife had his side.
20
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I'll take you a letter.
21
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Keep the wife in my room again.
22
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Take your mouth, man.
23
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Sorry.
24
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
Good.
25
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Take your...
26
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
I did take your advice, sir.
27
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
And wrote a letter to my poor, be required in Sydney.
28
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
But...
29
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
I decided not to send it.
30
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Decided not?
31
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Well, you know the reason, sir.
32
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
The commandant must read all letters sent by convicts.
33
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
Now, how could I possibly write such personal thoughts to my poor Sarah?
34
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
For other eyes to say?
35
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
I will take the letter on the ship with me when she says,
36
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
if you will assure me that there's nothing in it that the commandant might not read.
37
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Bless you, sir.
38
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Well, but do I have your word, John?
39
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Read it, sir.
40
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
It is open.
41
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
I can trust you.
42
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
As a gentleman.
43
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
No, John.
44
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I do not read private letters.
45
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I will personally seal it.
46
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
And post it.
47
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Thank you, Reverend.
48
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Heaven bless you.
49
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Now, your investments arise today.
50
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
All I leave for you, I shall apprise him.
51
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Of your exemplary behavior.
52
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Don't hurt the foreign act!
53
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
I need a movie.
54
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
I beg your pardon.
55
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
I heard you were getting a new commandant,
56
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
but I did not expect cat and flog.
57
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Lower away, lower away.
58
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Get your way, get your way.
59
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Hurry up.
60
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
All right, come on, you son.
61
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Now, what have we got here?
62
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Can't be a convict.
63
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
He's too pretty for that.
64
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
I'm sure you were on the right ship, Miss Nancy.
65
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Now, you're going to have to learn to pick up those dainty feet, Miss Nancy.
66
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
So get on up and give us a little dance.
67
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Yeah, come on.
68
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Now!
69
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Sorry.
70
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Dors!
71
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Come here!
72
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
You there, water.
73
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Are you meant to tro?
74
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
In a minute.
75
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
I am Reverend Jameson North, the new chaplain.
76
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Captain Prayer informs me that you would have been my guide and a chore of inspection.
77
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Certainly, Reverend, would this afternoon?
78
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I would prefer to start immediately.
79
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Hello, hagapal!
80
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Hey, come on!
81
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
You, Jacqueline, look at that. Just come in on the ship.
82
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Do you believe in God?
83
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Not here.
84
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Well, we got bagged in London. The reporters were all over us.
85
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
That was a bloody celebrity.
86
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Ah, you can't help.
87
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
I'm not going to make it.
88
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I know it.
89
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
We all think that at first.
90
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
I don't know if I want to.
91
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
It's always the next door.
92
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Yeah, well, Royal Chief visited me in jail.
93
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Oh, a real fancy lady.
94
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Come on, she is.
95
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
That's true.
96
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
I did not royalty, but she was a real lady.
97
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Oh, would you?
98
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Her name was Lady Eleanor Divine.
99
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
What went Royalty? What with you?
100
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
She was looking for her son.
101
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
He was a sailor, supposed to have drowned on the way to India.
102
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Why was she looking for her son if he was dead?
103
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Of course she found out his name weren't on the crew list.
104
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Thought we might have come across him in their travels.
105
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
She is undisapointed in you.
106
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Haven't you learned anything I've tried to teach you?
107
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Lady Eleanor, come to visit me.
108
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
I would have her.
109
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
What's she looking for?
110
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
I don't tell her. I knew where her son was.
111
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Yeah, and collected a nice, fat reward.
112
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
And collected whatever English lady you can't get enough of.
113
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
While her husband was up chasing foxes.
114
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Oh, that's a lot.
115
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Ooh.
116
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
LAUGHTER
117
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
LAUGHTER
118
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
LAUGHTER
119
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Hey, hey!
120
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Hey!
121
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Come on, come on!
122
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Hey, hey!
123
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Come on, come on!
124
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Come on, come on!
125
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Come on!
126
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Come on!
127
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Come on, come on!
128
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Come on, come on!
129
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Come on, come on!
130
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Come on!
131
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Come on!
132
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Come on!
133
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Get it!
134
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Come on!
135
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Hey!
136
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Hey!
137
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Hey!
138
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Oh, come on!
139
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Get out of here!
140
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Come on!
141
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Hey!
142
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Oh!
143
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
How are you feeling?
144
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Get back out, get back out!
145
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Oh, Nancy.
146
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
It's murder this time, is it?
147
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Mr. Chug.
148
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
I saw what happened.
149
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
This man.
150
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Kirkland, isn't it?
151
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Wasn't merely acting as a peacemaker.
152
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Not the way I saw it, you reverence.
153
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
You will be reporting this.
154
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Have two, you reverence.
155
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
But there'll be an inquiry and you can say it your way.
156
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
When?
157
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Six o'clock tomorrow morning.
158
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
I'll be there.
159
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
I fell out your hair.
160
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
I'll open it.
161
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
I fell out your hair.
162
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
I'll open it.
163
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
I'll be there.
164
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
I'll open it.
165
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
I'll open it.
166
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
I fell out your hair.
167
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
I'll open it.
168
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Come on, Dawes.
169
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I want 50 of your best.
170
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I don't flog, you know that.
171
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
I don't know that.
172
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
You will begin immediately, Dawes.
173
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I'll be next.
174
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
You can start with me.
175
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
No.
176
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I'd rather you do it.
177
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Don't flog me anyway, and it'll be worse.
178
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Please.
179
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
One.
180
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Separate the cat, damn you.
181
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Two.
182
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Oh my God.
183
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Three.
184
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Four.
185
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Oh my God.
186
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Forty-six.
187
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Forty-seven.
188
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Stop them, Marvin.
189
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
You may be shemin' and time and give him water.
190
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I thought so.
191
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
You can continue.
192
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
No!
193
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
No more!
194
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
I'm fetch a man with another cat.
195
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
I'll give you that man's fifteen and another fifty on top.
196
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Stop!
197
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Oh my God.
198
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
This man is innocent.
199
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
You're the only one who thinks so.
200
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
We look for you at the inquiry this morning.
201
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Tie him up.
202
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Doctor.
203
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
I...
204
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
I think Kirkland is dead.
205
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
This Mr. North, I believe you're right.
206
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Strange.
207
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Perhaps he had an internal disease.
208
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
A disease of the heart, maybe.
209
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
I'll do a post-mortem.
210
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
We'll see.
211
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Gavics?
212
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
One.
213
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Two.
214
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Three.
215
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Three.
216
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
I have nothing to say to you.
217
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Reverend.
218
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Mr. Dors.
219
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
I have written a letter to the governor in Sydney, giving him a full report.
220
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
And I will not rest until this dreadful incident gets a proper hearing.
221
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
I'm sure Kirkland will be pleased to hear that, Reverend.
222
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
I have nothing to say to you.
223
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
All my own invention, completely just a month ago.
224
00:15:47,000 --> 00:15:56,000
This new relay system, we can get a message to any of the certain stations along the way in a matter of seconds.
225
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
All the way to Hobart town in about a minute.
226
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
What a pity it wasn't completed sooner.
227
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
I'm not sure if you're here.
228
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
It wasn't completed sooner.
229
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
I might have heard from you more than once in the past six months.
230
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
You know, I'm not much with a pen.
231
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
But now that you're here with me.
232
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I've been planning this boat for a year, doors.
233
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Look, my wife will even have a boat waiting.
234
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
How'd you manage that?
235
00:16:37,000 --> 00:16:43,000
I've worked up the details and Reverend Meakin was kind enough to deliver them to her.
236
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Well, about the semaphore.
237
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Fray's going to be sorry he built it.
238
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
What do you say?
239
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
It'll just be Leslie, Charlie, Gabbit, Jimmy and us.
240
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I don't like the company.
241
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Don't worry about them, they're just decores.
242
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
One of you and me double back the other way.
243
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Stop!
244
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
You've wasted your time if you're counting on her.
245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Don't forget I was in the courtroom in Hobart.
246
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
If she didn't help you then she won't now.
247
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
What do you say?
248
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
It's all set for tomorrow.
249
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Look, you're the only one here beside you.
250
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
With brains I need someone like you.
251
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Or maybe just me and I'll have a decoy for later.
252
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
I'm a home plant. You'll have to manage without me.
253
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Hold on to me dear.
254
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Shut down and do rough it.
255
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Take those off train duty.
256
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
I don't want them anywhere near my life ever again.
257
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
There's a message coming through Harry.
258
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
One.
259
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Five.
260
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Seven.
261
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Prisoner of scondons.
262
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
But George, Harry, there's been a bump.
263
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
One.
264
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Six.
265
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
One.
266
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
With arms.
267
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Come here, Harry, is it, go?
268
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
No, you're just making it fast, Freddie.
269
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Just attend to your signals.
270
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Captain Freire is waiting for an answer.
271
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Send this message.
272
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Signal sent to Eagle Hawk.
273
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
I know the code, so don't try any tricks, Freddie.
274
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Here it is. Eight, five, three.
275
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
What's keeping your dandy?
276
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Just sprinkling salt on Freddie's tail.
277
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
We're found an axe.
278
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
There's trucking capital and soot.
279
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Now send this signal.
280
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Six, three, one.
281
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Watch point pure.
282
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Why point pure?
283
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Because that's where we're not going.
284
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
You're a foxy one dandy, Jack.
285
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Just send the message.
286
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
We've got them, eh? Quincy?
287
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Not exactly, Captain.
288
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
You see, the semaphore station on Signal Hill wasn't responding.
289
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
And we said Peterson up to investigate.
290
00:20:16,000 --> 00:20:22,000
Jones and Tuttle have been out of commission, so to speak, for hours.
291
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
It was the bolt that sent the last messages.
292
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
I don't know if you can see it.
293
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I don't know if you can see it.
294
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Bloody John Ricks.
295
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
So much for your flies and honey theories.
296
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
You can tell the prisoners.
297
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
And from now on, this place is going to be run like a penal colony.
298
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Not a damn boarding school.
299
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
And four weeks now I have watched this new community.
300
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
I have watched this new discipline clamped down like an ugly vice.
301
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
I've seen a man flogged for accidentally dropping his jacket over a so-called boundary line.
302
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
Men sent to the pepper mill and to the stretcher rack for reasons they can't even fathom.
303
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
The jails, even the solitary cells, are overflowing with the wretched devils.
304
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
You haven't noticed anyone trying to leave in the last two months, have you listened to?
305
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
The prisoners are obviously beginning to like it here.
306
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
The men slink into their huts at night like twibbed hounds to a kennel.
307
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
It has become a crime here to do anything but breathe.
308
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
I was sent down here to keep order.
309
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
And by God said I will do it.
310
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
But at what cost?
311
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
And the worst thing I've seen is your method of making constables of some of the prisoners and setting them to spy on their fellows.
312
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Yes, I put that system into use of Mariah Island.
313
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
And I found it was a great success.
314
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
It is evil.
315
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
A system where treachery is rewarded is degrading and immoral.
316
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Hardly immoral, Mr. Lord.
317
00:22:15,000 --> 00:22:22,000
The previous chapter in the Reverend Meakin was strongly in favor of severe punishment.
318
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
He said it helped expedite the cells of the convicts into heaven.
319
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
I know that the Lord does not make mistakes, Mr. Frere.
320
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
But his servant, the church, does.
321
00:22:31,000 --> 00:22:36,000
And I am afraid Mr. Meakin is one of those mistakes. He is a complete ass.
322
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Ah, there you are my dear. Did you have a pleasant death?
323
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
I found a lovely shade dream here, a stream to read in the afternoons.
324
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Oh, I forgot you to have met.
325
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Reverend North. This is my wife.
326
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I hope I didn't disturb anything.
327
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Just a philosophic debate on convict discipline.
328
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
No hard feelings about our little discussion.
329
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Would you care to say to dinner?
330
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Please do, Mr. North. We could so use some fresh company.
331
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Thank you, Robert.
332
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Excuse me for interrupting, Captain. They want you down at your office.
333
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
They got one of the bolters there.
334
00:23:19,000 --> 00:23:25,000
Well, Madam, I believe I have just solved the mystery of the French novels in the Captain's Library.
335
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
I have a copy of Borsacks, Nana, if you would permit me to drop it. My for you.
336
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Thank you. I would like that, Mr. North.
337
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Where are your mates, Scabbard?
338
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Captain asked you a question.
339
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Dead.
340
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
You've been gone over two months. How did you survive?
341
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Some sailors found him on the point, sir, and brought him across.
342
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Funny thing, Captain. They said he didn't seem hungry.
343
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Get him ten lashes for himself and ten for each man that'll scape you.
344
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
We're all one and the same now anyway.
345
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
And then send him to the cow whites.
346
00:24:34,000 --> 00:24:47,000
The bar will be ready, Jack. As soon as you finish the wood.
347
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
I'll never be finished with this bloody wood.
348
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I'm so bored with this.
349
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Sarah. Sarah.
350
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Let's go to England.
351
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Say you could join your old friends in their con games.
352
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
You'd wind up right back in Port Arthur without me looking after you, Jack.
353
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
We stay here.
354
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Where I can turn you in as an escaped convict if you are not kind and loving to me.
355
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Yes, strange woman.
356
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
To love such a villain.
357
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
A better man would be weary, some to me.
358
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
I've been thinking, Jack.
359
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Why do we buy the two adjoining properties?
360
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
There's a fortune to be made on wool in this country.
361
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
What's this car?
362
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Oh.
363
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Oh. I got that from doors when he jumped me in the prison yard.
364
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
What did he do that for?
365
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
It's a little jester made about a lady who was looking for a son.
366
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Next thing I knew I was fighting for my life.
367
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
I wonder why.
368
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
I remember if his doors didn't seem like a queer curve.
369
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
No, that might affect his heart.
370
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
I never known him to do anything about a reason.
371
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Let me out team number one.
372
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
No.
373
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
It's that boy nice and straight. Nice and straight.
374
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Keep your life.
375
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Hang on.
376
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Come on.
377
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Come on. Now get that point going.
378
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
I can't find my quick. Come on.
379
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
I'm just going to give you some time.
380
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
I'm just going to give you some time.
381
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I'm just going to give you some time.
382
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
You don't have to see us or see us.
383
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Sophocles expresses the same idea and velocities.
384
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
But for some reason I can't quite quote it today.
385
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
It is indeed a beautiful boy, Mrs. Freire.
386
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I never tire of Tennyson.
387
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Here. Take it, Mr. North.
388
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
It is a gift.
389
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Thank you.
390
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
I shall treasure it.
391
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Back in line.
392
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Come on.
393
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
I'm going to give you some time.
394
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
What are you doing, George?
395
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Just passing the time, money.
396
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Tell me if you hear the God.
397
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
You drink this, love.
398
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
You'll feel better.
399
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Do a little bit down on the mouth, old girl.
400
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Maybe I should get Dr. Tennyson to take a look at you.
401
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
I'll be all right in a couple of days.
402
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Will you go to town for me?
403
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
It's the payment to foster for the land he sold us.
404
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Cash it and give it to him before noon.
405
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
He'll have the papers ready.
406
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Pick up something for yourself while you're in town.
407
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
One of those new shirts they brought him from London.
408
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Good idea.
409
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Thank you.
410
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
I'll make my apologies to Elsie Kennedy on the way back.
411
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
I promise to help her with her pickling this afternoon.
412
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Don't explain me back too early.
413
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Take me ages to get away from her black-o-mouth husband.
414
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
When you might as well bring them some of the mussin' while you're at it,
415
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
save you the trip Friday.
416
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Right.
417
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Well, better take the car, then, eh?
418
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
You try and get some sleep, love.
419
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Whoo!
420
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Seven out, team number one.
421
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Oh, it's way nice. It's great.
422
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
It's great.
423
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Keep your eyes low.
424
00:31:43,000 --> 00:31:49,000
well I'll get my drink coming
425
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Wow
426
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
saved Jimmy
427
00:32:13,000 --> 00:32:34,000
How are you feeling, Moonie?
428
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
George.
429
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Oh, terrible.
430
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Hey, I know what I miss.
431
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Freedom.
432
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Free him.
433
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
I don't know what it is.
434
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I miss most. It's really begging.
435
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
I'll get you the back, O.
436
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
You mean it?
437
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Now it's 100 if you get cooked, lad.
438
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
I said I'd do it.
439
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Next Sunday.
440
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Do us.
441
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Can anyone hear us?
442
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Not if you speak quietly.
443
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
I've been sworn to be secretive about this.
444
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
You've been good with me, lad.
445
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
There's a bulk blend from the cow mites.
446
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
If you get yourself transferred, l?
447
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Not interested.
448
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
I've got a plan of my own.
449
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
I built a boat.
450
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
goes out as fast to do self.
451
00:33:44,000 --> 00:34:12,000
flowers.
452
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
There's not.
453
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Take a rest in.
454
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
If I'd think a man like you could find a better way
455
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
to spend his free Sunday than to visit Lion room.
456
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Although I believe you've been busy in your spare time.
457
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Let's come to my attention.
458
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Hello there, what's this?
459
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
I'm going to take this into moonie way.
460
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
You know the punishment for having tobacco.
461
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
I think I might enjoy laying on the first fifty myself.
462
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Oh, thank goodness you find it, Captain.
463
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
What's this bothersome tear?
464
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Thank you, sir. Very much.
465
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
You were as many lives as a cat, Dors.
466
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
I remember another time when you were almost dead.
467
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
And you, we, brought a cot of coal.
468
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Did you really think it would work a second time?
469
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
And since you don't seem to appreciate your job in the fields,
470
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
we'll transfer you to the pepper mill in the morning.
471
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Uh, since Elizabeth Betty led.
472
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
The preacher told me about the bolt from the coal mines.
473
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
When's it to be?
474
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Oh, no, for a while.
475
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
They still got a lot telling they do.
476
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Whose rush is it?
477
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Gepits.
478
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Mr. Jones.
479
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Yes.
480
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I'm making some inquiries about a member of the divine family.
481
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Look, I mean, yes, yes, of course.
482
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
I understand you were in the employ of the divines.
483
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
I understand you were in the employ of the divines.
484
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
I'm not sure.
485
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
I understand you were in the employ of the divines.
486
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
For almost 30 years, sir.
487
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Retired now with a pension and good character.
488
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Hmm.
489
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
I, uh, I was hoping that you'd remember the sun.
490
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Richard DeMann.
491
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Oh, yes, sir, master Richard.
492
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
But I'm afraid his dead, sir.
493
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Went down with a ship on his way to India.
494
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Did he know?
495
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
I'm not so sure.
496
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
You're not positive they spent very little time together.
497
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Master Richard was away at school for most of his youth.
498
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
And as soon as he was old enough, he ran away to see.
499
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
The last years, the years he'd remember.
500
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
His last trip was almost two years.
501
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
And when he did come home, the might say he would die.
502
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
It was for less than an hour.
503
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Excuse me.
504
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Now, Jarvis, I want to know everything that was peculiar about Richard.
505
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Every gesture, every manner.
506
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
But, sir, it's been almost 15 years.
507
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
I'm asking too much for my promise of an even hundred a year.
508
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
This is the main bedroom.
509
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Lady Eleanor occupies it.
510
00:38:03,000 --> 00:38:09,000
Her brother, Mr. France, his weed, moved in after Sir Edward died.
511
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
His rooms are here.
512
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
And my role is Jarvis.
513
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Master Richard slept here when he was at home, which was not that frequent.
514
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Half regret.
515
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Master Richard was away so much.
516
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
So much isn't good enough, Jarvis.
517
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
I want the day, a month, and year of all his comings and goings.
518
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
But, sir, after all these years.
519
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Even Lady Eleanor would recall such details.
520
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Perhaps not, Charles. But I will.
521
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
It's me, Moonie.
522
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
What are you doing here?
523
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Doors?
524
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Oh, they found me in the back of doors.
525
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
They threw me out the upstairs.
526
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Yeah, I'll do the grinding.
527
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I can't see the sack of four.
528
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Doors?
529
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
I can't take this knife anymore.
530
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Oh, I've got it in the skid plan.
531
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
What is it, Moonie?
532
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
You know it. You've seen it.
533
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
A couple of mates of mine did it last year.
534
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
You'll make draw straws.
535
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
The long straw gets a quick check it out.
536
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
The short straw kills him.
537
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
And they hang the short straw.
538
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Right away, we're both out.
539
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Not for me, Moonie.
540
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
I'm going to try the mine tunnel.
541
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Well, it's in the worst cases, there.
542
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
They'll send me.
543
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
They're getting an early start this season with a planting.
544
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Maybe if we double their labor, they could supply our settlement.
545
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Or as their children want.
546
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Sylvia, sometimes I think you're a little too harsh on me who your judgement is.
547
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
When we get to Point Pure, I'm sure you'll be most impressed
548
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
on the way we treat our young boys.
549
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
See this?
550
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
We put them to work and teach them a trade.
551
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Keeps their little fingers busy on something useful to society
552
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
and away from thieving at which most of them are very adept.
553
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Then when we turn them loose on society at the end of their term,
554
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
they then have a choice.
555
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
They can lead a useful life and work as honest men with a trade.
556
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Do they?
557
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Some of them are back already for the second time.
558
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Do you flock to children?
559
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
It's required for discipline, Mrs. Freer.
560
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
But we keep the limit to under 20 lashes.
561
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
You'd be surprised to have heard what these young black guards get up to behind your back.
562
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Look, why don't you go up to the Point and enjoy the scene
563
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
we want the left tenant tonight, finish the inspection.
564
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
We can't have you too tired for our dinner party tonight.
565
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Mom?
566
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
What is it you might?
567
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
We want to know why you're Point Pure, Mum.
568
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
I can't revisit you.
569
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
How long have you been here?
570
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
I don't know exactly.
571
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
For three years, I think.
572
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
I haven't anyone ever kissed you before.
573
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Poor little man.
574
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
My mother used to.
575
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
My fetch Billy.
576
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
This is Billy, Mum.
577
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Billy never had no mother.
578
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Kiss Billy.
579
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
You two poor babies.
580
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Believe me, Sylvia, none of them have been sent here without sufficient reason.
581
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
But they're out for little humbugs.
582
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
And they're about to take advantage of soft answer like yours.
583
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
I can do it now. I feel strong.
584
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
You heard Max Tommy?
585
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Not as much as a whopping.
586
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
But Tom, it looks that deep. Please don't leave me.
587
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
I can't leave you.
588
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
Now I can't leave you.
589
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
What was it the lady that kissed her and said to me?
590
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Lord have pity on them two fatless children.
591
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Let's say it to me.
592
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Let's say it to me.
593
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Lord have pity on them two fatherless children.
594
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
I know these young devils.
595
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
They do it out of spite.
596
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Those two poor babies were driven to suicide.
597
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Got a message back to point pure.
598
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
I want more careful supervision of the boys.
599
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
What a dude out of sight.
600
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Those two poor babies were driven to suicide.
601
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Get a message back to point pure.
602
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
I want more careful supervision of the boys.
603
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
What a dude out of sight.
604
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Mr. Johnson, have them keep their bodies until I get there in the morning.
605
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
They are to receive a blessing before they're buried.
606
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
For suicide.
607
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Send the message, Johnson.
608
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
There's no idle tool-catting.
609
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
I mean to do it this time.
610
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
The nonsense the convicts are always threatening to kill one of the guards.
611
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
It's best to pay no attention.
612
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Please, Captain.
613
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Transfer me.
614
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
No, by God, that'll be giving into them.
615
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Do you think I could run this settlement if I tremble to every convict rumor?
616
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
The mission for transfer denied.
617
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
All right, fall in line and be quick about it.
618
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
And keep quiet for the captain.
619
00:45:13,000 --> 00:45:29,000
The life of Ward at Troke has been threatened.
620
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
He was due to leave at the end of the month.
621
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
But I'm keeping him on.
622
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
One extra month.
623
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
In the meantime.
624
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
If you want to kill someone, kill me.
625
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
That's a fine pistol you have there, Jack.
626
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
It has a hair trigger.
627
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Just the tiniest pressure will do it.
628
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
And if you do, every musket in this yard will empty into you.
629
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
And even if they'll miss, they'll hang you afterward for sure.
630
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
But do you think about it, Jack?
631
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Maybe it's worth it.
632
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Your life for mine.
633
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
It was only a game captain.
634
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
The pepper mill must have affected your mind doors.
635
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
You heard what I told cheers.
636
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
My life for yours, Captain.
637
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Seems a fair offer.
638
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
You'll go with him, Jack.
639
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
I'd say you were in this together.
640
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
No!
641
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Hawkins!
642
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Bring Shears up in the morning.
643
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
We'll give him 25 for his little game.
644
00:47:22,000 --> 00:47:28,000
As for doors, some time in the coal mine should call his temper.
645
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Presenting to spies here, is he?
646
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Maybe.
647
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
I'm not sure.
648
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
A prayer sent you to Spires here, has he?
649
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Maybe.
650
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
When's the bolt?
651
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
I don't know nothing about no bolt.
652
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
If there was, you wouldn't be going.
653
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
If you don't take me.
654
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
You don't got it.
655
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
You'd kill you down here, Doss.
656
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
No one would know.
657
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
That's what you're gonna have to do, Gather.
658
00:48:40,000 --> 00:48:43,000
No one!
659
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
I have one!
660
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
pending!
661
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Then.
662
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Agh.
663
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Ridin' it.
664
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Man.
665
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Man.
666
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Man.
667
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Man.
668
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
Agh!
669
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Man.
670
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Ahh.
671
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
!
672
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Oh!
673
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
Ow!
674
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Ee.
675
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
T Selling lot of wood!
676
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
Now, what does Mr. cleaned the dirt?
677
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
I could kill you down here, Gabby.
678
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
And no one would know.
679
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
Tell him, B-doors.
680
00:50:03,000 --> 00:50:06,000
Am I in?
681
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
We could use him.
682
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
Gabby.
683
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
All right.
684
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
Tunnels at the end of the North Shaft.
685
00:50:18,000 --> 00:50:20,000
I'm going to get you.
686
00:50:20,000 --> 00:50:25,000
Tunnels at the end of the North Shaft.
687
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Is it finished?
688
00:50:26,000 --> 00:50:28,000
It can only spare two minutes of time.
689
00:50:28,000 --> 00:50:32,000
Take about three more weeks to break through.
690
00:50:32,000 --> 00:50:33,000
What's the plan?
691
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Soon as the tunnel's finished,
692
00:50:39,000 --> 00:50:43,000
we're your first thing next morning.
693
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
That's only a 12-hour start.
694
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
There's nothing else for it.
695
00:50:48,000 --> 00:50:50,000
If we don't go up at the end of the day,
696
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
then they come down after us.
697
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
Not if we're dead and buried.
698
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
You rigor cave in.
699
00:51:00,000 --> 00:51:04,000
It'll take them a week to dig through.
700
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
And considering who's down here,
701
00:51:06,000 --> 00:51:10,000
they may not bother to dig at all.
702
00:51:19,000 --> 00:51:22,000
Almost to North, I was beginning to think you'd forgotten.
703
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
I'm sorry if I've detained you, Mrs. Frehrer.
704
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
No matter.
705
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
What should it be?
706
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
I think I'm in the mood for Robert Burns today.
707
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
Is that all right with you?
708
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
No.
709
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
No, it's not.
710
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Mr. North is something wrong.
711
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
It's just that Burns, perhaps some Milton.
712
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
Milton?
713
00:51:44,000 --> 00:51:47,000
Could we come from the North?
714
00:51:47,000 --> 00:51:50,000
Could we come from Meissen-Barrone?
715
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Mr. North, what is it?
716
00:51:57,000 --> 00:51:59,000
It's this place.
717
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
The endless punishments, the hopelessness.
718
00:52:02,000 --> 00:52:07,000
And other things, Mrs. Frehrer.
719
00:52:07,000 --> 00:52:10,000
Yesterday, a prisoner in the pepper mill asked me for a rose.
720
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
I wore in my buttonhole.
721
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
Because it came from your garden.
722
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
He seemed to know you.
723
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
His name is Rufus Dors.
724
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
He was our gardener when I was a little girl.
725
00:52:22,000 --> 00:52:26,000
I understand that later he tried to kill me. Kill us all.
726
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
Kill you.
727
00:52:28,000 --> 00:52:30,000
I don't believe it.
728
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
Had it not been for my husband, he would have done so.
729
00:52:33,000 --> 00:52:36,000
Only a monster could consider such an act.
730
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
How could anyone not love you?
731
00:52:40,000 --> 00:52:42,000
Mr. North.
732
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
Are you feeling ill?
733
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Yes, Mrs. Frehrer.
734
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
And it is a curious illness.
735
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
You are talking very strangely.
736
00:52:52,000 --> 00:52:56,000
Well, if you will, excuse me, I must leave now.
737
00:52:56,000 --> 00:53:01,000
And I would suggest that the less we see of each other, the better.
738
00:53:14,000 --> 00:53:16,000
I am feeling ill.
739
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
I am feeling ill.
740
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
I am feeling ill.
741
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
I am feeling ill.
742
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
I am feeling ill.
743
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
I am feeling ill.
744
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
I am feeling ill.
745
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
I am feeling ill.
746
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
I am feeling ill.
747
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
I am feeling ill.
748
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
I am feeling ill.
749
00:53:36,000 --> 00:53:38,000
I am feeling ill.
750
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
I am feeling ill.
751
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
I am feeling ill.
752
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
I am feeling ill.
753
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
Not much honor in your profession as they are Mr. Hidgney.
754
00:53:51,000 --> 00:53:54,000
Mr. Dunne, may I present Lady Eleanor DeVine.
755
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Please, Mr. Dunne.
756
00:53:58,000 --> 00:54:04,000
Your investigator has become famous for questioning every sailor with the initial R.D.
757
00:54:04,000 --> 00:54:08,000
but I've already told him, I know nothing that can be of help to you.
758
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Then why did you pay him?
759
00:54:10,000 --> 00:54:11,000
Not to report back to me.
760
00:54:12,000 --> 00:54:20,000
There are reasons, personal reasons, why I would rather not be questioned by solicitors.
761
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
You shall have your money back.
762
00:54:27,000 --> 00:54:33,000
You must think me very foolish, Mr. Dunn, to continue searching for all these years.
763
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
But if ever I stop searching and hoping...
764
00:54:37,000 --> 00:54:39,000
I understand, my dear.
765
00:54:40,000 --> 00:54:44,000
And perhaps you could also find it in your heart...
766
00:54:44,000 --> 00:54:47,000
To spare a moment for a bereaved mother?
767
00:54:52,000 --> 00:54:54,000
Thank you, Mr. Eich.
768
00:54:54,000 --> 00:54:56,000
Please, Mr. Eich.
769
00:55:06,000 --> 00:55:09,000
May I describe Richard DeGoyne to you?
770
00:55:12,000 --> 00:55:15,000
He had a rather intense eyes.
771
00:55:16,000 --> 00:55:18,000
It's somewhat like yours.
772
00:55:19,000 --> 00:55:24,000
He was ten inches above five feet in height, just as you are.
773
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
You're mistaken, my lady.
774
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
I'm more than two inches taller than that.
775
00:55:30,000 --> 00:55:35,000
And his only fault was that he was perhaps ashamed too quick to anger.
776
00:55:37,000 --> 00:55:39,000
And he had a habit.
777
00:55:40,000 --> 00:55:44,000
I used to scold him about it often, when he was very young.
778
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
He was sitting backwards in his chair.
779
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
It's strange.
780
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
My mother never seemed to mind.
781
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Tell me about your parents, Mr. Dunn.
782
00:56:03,000 --> 00:56:04,000
What would they like?
783
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
Ordinary people from the north.
784
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
Yet you sound educated.
785
00:56:14,000 --> 00:56:17,000
I've been travelling the world since I was twelve.
786
00:56:17,000 --> 00:56:22,000
Sometimes time I had the good fortune to fall in with others about my station.
787
00:56:23,000 --> 00:56:27,000
If you'll excuse me, lady Eleanor.
788
00:56:29,000 --> 00:56:32,000
I'm sure your son will return someday.
789
00:56:33,000 --> 00:56:36,000
Any son with a mother, such as you.
790
00:56:37,000 --> 00:56:38,000
Richard!
791
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
Lady Eleanor, I'm not your son.
792
00:56:44,000 --> 00:56:50,000
And if I were, I said if I were, you would wish that I were not.
793
00:56:53,000 --> 00:57:00,000
In fifteen years of wandering this earth, there are things that happen to a man.
794
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
Fifteen years, Mr. Dunn.
795
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
You said you left home when you were twelve.
796
00:57:10,000 --> 00:57:13,000
What difference? How many years?
797
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Oh, Richard.
798
00:57:19,000 --> 00:57:23,000
Do you think it matters what you have done?
799
00:57:24,000 --> 00:57:27,000
All I know is that you're home.
800
00:57:37,000 --> 00:57:38,000
Did you go out today?
801
00:57:39,000 --> 00:57:40,000
No.
802
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Reading some trashy novels again, I suppose.
803
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
We'll be eating in the dining room as soon as you're ready, Robbie.
804
00:57:49,000 --> 00:57:50,000
Have you taken some mutton out for your own dinner?
805
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
Of course not, but that'd be stealing.
806
00:57:57,000 --> 00:58:00,000
You're too familiar with the convict servant, Sylvia.
807
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
Did you invite Mr. North to dinner Friday, Morris?
808
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
You can't come.
809
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
So he has no time for social engagements these days.
810
00:58:07,000 --> 00:58:09,000
I can't imagine what keeps the fellow so busy.
811
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
Morris, I want to visit my father for a while.
812
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
I'm lonely and I have no one to talk to.
813
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
You could talk to me more often, Sylvia.
814
00:58:23,000 --> 00:58:25,000
I hate the life of the settlement here.
815
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
I have to get away for a while.
816
00:58:29,000 --> 00:58:31,000
The lady Franklin has due in a few weeks.
817
00:58:32,000 --> 00:58:33,000
I'd like to sail on it.
818
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
If you have no objections.
819
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
I imagine you'll do what you want to do.
820
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
You always have.
821
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
Maybe the chains will do you good.
822
00:58:47,000 --> 00:58:49,000
You've been too down in the mouth of my liking these days anyway.
823
00:58:50,000 --> 00:58:52,000
Why don't you take some salvon at all.
824
00:58:53,000 --> 00:58:54,000
They say it works wonders.
825
00:58:55,000 --> 00:58:56,000
Salvon at all.
826
00:59:01,000 --> 00:59:02,000
You're a strange girl, Sylvia.
827
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
I've never really been able to understand you.
828
00:59:08,000 --> 00:59:09,000
I'm not going to do it.
829
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
She's got her in.
830
00:59:39,000 --> 00:59:40,000
No.
831
00:59:41,000 --> 00:59:42,000
We've got to do it, George.
832
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
We're playing.
833
00:59:45,000 --> 00:59:46,000
You're a skype player.
834
00:59:47,000 --> 00:59:48,000
What I told you about.
835
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
You're so many.
836
00:59:52,000 --> 00:59:55,000
I've got to look forward to another vlogging.
837
00:59:56,000 --> 00:59:58,000
Another month in the pepper mill.
838
01:00:01,000 --> 01:00:02,000
Would you all the straws?
839
01:00:08,000 --> 01:00:09,000
No.
840
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
You draw a plant.
841
01:00:31,000 --> 01:00:32,000
You win, Mooney.
842
01:00:33,000 --> 01:00:34,000
Good.
843
01:00:35,000 --> 01:00:36,000
Go to it.
844
01:00:38,000 --> 01:00:39,000
Come on, Bland.
845
01:00:45,000 --> 01:00:46,000
Who are you waiting for already?
846
01:00:48,000 --> 01:00:49,000
I thought you might like to pry up here.
847
01:00:53,000 --> 01:00:54,000
That's a nice thought.
848
01:01:09,000 --> 01:01:13,000
George, do you think there is heaven?
849
01:01:15,000 --> 01:01:16,000
No, there's a hell.
850
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
You think there is heaven?
851
01:01:20,000 --> 01:01:21,000
I think I shall go there.
852
01:01:24,000 --> 01:01:25,000
I know you will then.
853
01:01:27,000 --> 01:01:28,000
Because you'll be good to me.
854
01:01:30,000 --> 01:01:31,000
God bless you, George.
855
01:01:38,000 --> 01:01:39,000
I'm going to go there.
856
01:02:02,000 --> 01:02:03,000
Well, well.
857
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
Whatever you are.
858
01:02:09,000 --> 01:02:10,000
It was like a simple case of murder.
859
01:02:12,000 --> 01:02:13,000
Let's get the corpse out of here.
860
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
I'm surprised that you, Dawes.
861
01:02:17,000 --> 01:02:18,000
Didn't think we'd get rid of you this season.
862
01:02:20,000 --> 01:02:21,000
Oh, did he?
863
01:02:21,000 --> 01:02:22,000
No matter.
864
01:02:22,000 --> 01:02:24,000
Dawes will hang just as high as an accomplice.
865
01:02:25,000 --> 01:02:26,000
No!
866
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
Unless you can convince a judge.
867
01:02:30,000 --> 01:02:31,000
You wasn't that home last night.
868
01:02:32,000 --> 01:02:33,000
Well, this happened.
869
01:02:38,000 --> 01:02:39,000
I'm sorry.
870
01:02:49,000 --> 01:02:50,000
Good morning, Uncle Richard.
871
01:02:51,000 --> 01:02:52,000
I was just coming up to see you.
872
01:02:53,000 --> 01:02:56,000
Not to discuss more of those tasks and business affairs, I hope.
873
01:02:57,000 --> 01:02:58,000
I don't like these matters any more than you do, Richard.
874
01:02:59,000 --> 01:03:01,000
I was obliged to administer your father's estate under the terms of his will.
875
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
And you've done so admirably.
876
01:03:04,000 --> 01:03:06,000
I feel you should meet with the lawyers and sign the papers.
877
01:03:07,000 --> 01:03:10,000
Oh, please, Uncle, let's not get involved with lawyers or papers just yet.
878
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
I would like to relax for a while.
879
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
It's just good to be home.
880
01:03:17,000 --> 01:03:18,000
Good to be home.
881
01:03:35,000 --> 01:03:37,000
Call me when you want to leave, sir. The outside door is closed.
882
01:03:41,000 --> 01:03:42,000
Did the judge arrive on that ship?
883
01:03:43,000 --> 01:03:44,000
I brought you something.
884
01:03:45,000 --> 01:03:53,000
I know that it's forbidden for prisoners to have books, but this one is very small.
885
01:03:56,000 --> 01:03:57,000
Thank you, Everett.
886
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
It'll help the days pass.
887
01:04:08,000 --> 01:04:09,000
It'll help the days pass.
888
01:04:10,000 --> 01:04:14,000
It may sound strange under the circumstances, but in a way you're a lucky man.
889
01:04:15,000 --> 01:04:17,000
There was some bad trouble at the mines.
890
01:04:18,000 --> 01:04:19,000
A cave in?
891
01:04:20,000 --> 01:04:21,000
How did you know?
892
01:04:23,000 --> 01:04:24,000
They happen.
893
01:04:25,000 --> 01:04:26,000
A terrible tragedy.
894
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
I'm afraid that by the time they dig through all that rock...
895
01:04:29,000 --> 01:04:31,000
You're right, Reverend. I'm a very lucky man.
896
01:04:38,000 --> 01:04:40,000
I want to see the prisoner roof of the doors.
897
01:04:41,000 --> 01:04:42,000
He's under punishment.
898
01:04:43,000 --> 01:04:44,000
So I understand.
899
01:04:44,000 --> 01:04:45,000
I want to see him now.
900
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
The commandant gave strict order.
901
01:04:46,000 --> 01:04:47,000
Mr. Gimmick opened this door at once.
902
01:04:50,000 --> 01:04:51,000
Mr. Gimmick opened this door at once.
903
01:04:52,000 --> 01:04:54,000
This is an punishment. This is murder. Who ordered this?
904
01:04:54,000 --> 01:04:55,000
No, come on. I'm Ty him.
905
01:04:55,000 --> 01:04:56,000
Hi, Jarrett Muff.
906
01:04:56,000 --> 01:04:57,000
Untie him.
907
01:05:17,000 --> 01:05:18,000
Do you know who I am?
908
01:05:18,000 --> 01:05:21,000
I order you to get this prisoner off immediately.
909
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
Poor man. How long has he been like this?
910
01:05:25,000 --> 01:05:28,000
How about in our... It's a lie. It's been there almost five hours.
911
01:05:29,000 --> 01:05:31,000
Why? Just because of a book?
912
01:05:32,000 --> 01:05:34,000
Yes, ma'am. They found it in his cell.
913
01:05:35,000 --> 01:05:36,000
Drickly forbidden, probably.
914
01:05:36,000 --> 01:05:40,000
That is my book. And I wanted him to have it. Get some water.
915
01:05:42,000 --> 01:05:44,000
Get him off this torture act!
916
01:05:49,000 --> 01:05:50,000
I'm sorry.
917
01:05:50,000 --> 01:05:53,000
It seems to me you spend your life being sorry, Mr. North.
918
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
You knew about that hours ago.
919
01:05:57,000 --> 01:05:59,000
How could you permit something like that to happen?
920
01:06:00,000 --> 01:06:02,000
Your opinion, Anthony, may be justified, Mr. Scram.
921
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
But I have limited authority here.
922
01:06:03,000 --> 01:06:06,000
You have moral authority. Why don't you use it?
923
01:06:08,000 --> 01:06:10,000
They're all cowards, Mr. North.
924
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
They released that prisoner when a woman merely raised her voice.
925
01:06:19,000 --> 01:06:23,000
What the hell is this idea? You have been releasing prisoners? Captain Fray.
926
01:06:24,000 --> 01:06:27,000
Well, I don't know who put it up to this meddling.
927
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
The man is probably going to hang, Mr. Fray isn't that enough for you?
928
01:06:32,000 --> 01:06:35,000
I have a thousand other prisoners here, who are not going to hang.
929
01:06:37,000 --> 01:06:39,000
My job is to maintain discipline.
930
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
And I will do it. If I have to kill a hundred doors.
931
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
You already have Mr. Fray. At least that number.
932
01:06:46,000 --> 01:06:49,000
You are a murderer, sir. No better than the worst prisoner here.
933
01:06:50,000 --> 01:06:53,000
It is only by a strange fate that you are coming down instead of conflict.
934
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
You're in a critical scandal!
935
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
If it went for your black coat, sir...
936
01:07:03,000 --> 01:07:06,000
Women, priests and convicts.
937
01:07:07,000 --> 01:07:10,000
A pack of whimpering, simmering fools.
938
01:07:17,000 --> 01:07:19,000
How can you tolerate this dreadful place?
939
01:07:20,000 --> 01:07:21,000
Leave with me.
940
01:07:25,000 --> 01:07:26,000
I am leaving.
941
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
When the lady Franklin sails.
942
01:07:31,000 --> 01:07:33,000
I sent my resignation to the governor a month ago.
943
01:07:34,000 --> 01:07:37,000
I am sailing on the lady Franklin as well.
944
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
I think you'd miss Gona.
945
01:07:45,000 --> 01:07:49,000
I should not see or speak to each other again.
946
01:07:53,000 --> 01:07:54,000
Until we sail.
947
01:08:06,000 --> 01:08:08,000
I'm terribly sorry about the bookstores.
948
01:08:10,000 --> 01:08:11,000
I memorized every poem.
949
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
Would you thank her for me, Mr. North?
950
01:08:18,000 --> 01:08:19,000
Her.
951
01:08:20,000 --> 01:08:21,000
Sylvia, Mrs. Freer.
952
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
I want you to ask her one final favor for me.
953
01:08:25,000 --> 01:08:27,000
It's important that I speak to her.
954
01:08:28,000 --> 01:08:29,000
Before my trial.
955
01:08:31,000 --> 01:08:34,000
Having heard the testimony of Ward of Troke and the confession of one of the prisoners, Jeremy Bland,
956
01:08:35,000 --> 01:08:37,000
I'm prepared to render my decision.
957
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
But first I must mention that I am appalled at the inhumanity of the defendants.
958
01:08:45,000 --> 01:08:48,000
I commit a cold and murdered of an old blind man who is dreadful.
959
01:08:50,000 --> 01:08:53,000
I find it equally abhorrent to stand idly by and nothing to prevent it.
960
01:08:54,000 --> 01:08:58,000
Therefore I sentence you both, Jeremy Bland and Rufus Dors,
961
01:08:59,000 --> 01:09:06,000
to death by hanging on Monday, November 27, 1850, at six o'clock in the morning.
962
01:09:10,000 --> 01:09:13,000
I want everything shipshaven all aboard. We sail within the hour.
963
01:09:15,000 --> 01:09:16,000
Good evening, Judge.
964
01:09:18,000 --> 01:09:20,000
Seems like old times, doesn't Mrs. Freer.
965
01:09:21,000 --> 01:09:23,000
Captain, Mr. Johnson will take your bags.
966
01:09:29,000 --> 01:09:32,000
Give way, men. Wait for Mr. North of the jetty.
967
01:09:33,000 --> 01:09:35,000
If he misses the ship through your laser, let your paper end.
968
01:09:40,000 --> 01:09:41,000
North came aboard earlier.
969
01:09:42,000 --> 01:09:43,000
Then he found he'd forgotten something.
970
01:09:44,000 --> 01:09:48,000
Can't miss the tide. If he's late, you'll be there without him.
971
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Trade, I can't give you admittance, your reverence.
972
01:09:55,000 --> 01:09:59,000
Must have a written order before you can visit a prisoner under sentence of death, sir. I'm sorry.
973
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
You don't think I'd come here without a thumb, would you, do you?
974
01:10:03,000 --> 01:10:07,000
Well, being a resident or I guess.
975
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
Be a man, take a sip of this. You'll have chill to the bone.
976
01:10:42,000 --> 01:10:43,000
I waited.
977
01:10:46,000 --> 01:10:50,000
I waited for a visit. A word. A message.
978
01:10:53,000 --> 01:10:55,000
I thought, till the moment, I was sentenced to die.
979
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
At least tell me what she said when you asked her.
980
01:11:05,000 --> 01:11:11,000
I... I didn't ask her. I've not seen Mrs. Ferris since that dreadful day in the stretcher room.
981
01:11:12,000 --> 01:11:14,000
She leaves for Sydney tonight.
982
01:11:19,000 --> 01:11:21,000
She could have testified for me at the trial.
983
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
Testified? About what?
984
01:11:25,000 --> 01:11:27,000
I saved her life when she was a little girl.
985
01:11:28,000 --> 01:11:30,000
Freya promised me a pardon.
986
01:11:31,000 --> 01:11:35,000
If I'd had a chance to speak to her, she would have remembered.
987
01:11:40,000 --> 01:11:42,000
She was my last hope.
988
01:11:46,000 --> 01:11:48,000
Oh, my God, what have I done?
989
01:12:00,000 --> 01:12:02,000
You cannot think worse of me than I do myself.
990
01:12:13,000 --> 01:12:14,000
Who's that?
991
01:12:22,000 --> 01:12:24,000
You walk around, you reverend.
992
01:12:25,000 --> 01:12:27,000
No, you can keep him.
993
01:12:30,000 --> 01:12:33,000
I will want that flask, however.
994
01:12:34,000 --> 01:12:37,000
So drink up, man. Come on, drink up.
995
01:12:54,000 --> 01:12:55,000
I've forgotten something.
996
01:12:56,000 --> 01:12:58,000
Don't block the door. I'll be right back.
997
01:13:01,000 --> 01:13:03,000
I'll be right back.
998
01:13:09,000 --> 01:13:11,000
Quickly, Mr. Doris.
999
01:13:12,000 --> 01:13:15,000
Put this on and keep your head done.
1000
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
The guard is drunk and the main door is open.
1001
01:13:19,000 --> 01:13:21,000
It's your only chance.
1002
01:13:22,000 --> 01:13:25,000
There's a boat waiting the journey which will take you to the ship.
1003
01:13:26,000 --> 01:13:29,000
My cabin is at the stern on the port side. Go in and lock the door.
1004
01:13:30,000 --> 01:13:31,000
And what happens to you?
1005
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
I'll say you are a part of me and escaped into the bush.
1006
01:13:35,000 --> 01:13:36,000
Now go, the ship is due to leave.
1007
01:13:37,000 --> 01:13:39,000
But take care, Captain Blunt and the judge.
1008
01:13:40,000 --> 01:13:43,000
And Mrs. Freya on all one board and know you.
1009
01:13:52,000 --> 01:13:53,000
Who's that?
1010
01:13:54,000 --> 01:13:57,000
I'm trying to get a run for your reverend.
1011
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
I only need a head against the ship.
1012
01:14:01,000 --> 01:14:02,000
Is this your home?
1013
01:14:21,000 --> 01:14:23,000
Oh, there. Thank you, Mr. North.
1014
01:14:24,000 --> 01:14:25,000
Made too much time, sir.
1015
01:14:26,000 --> 01:14:27,000
Jumping, sir.
1016
01:14:28,000 --> 01:14:30,000
You're doing all right tonight.
1017
01:14:31,000 --> 01:14:32,000
Put your arms underneath your arm.
1018
01:14:33,000 --> 01:14:34,000
Jump her off.
1019
01:14:48,000 --> 01:14:49,000
Hey, you're hot, Dad.
1020
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
Just tucking your inside before the ride.
1021
01:14:58,000 --> 01:14:59,000
Pass that car.
1022
01:15:00,000 --> 01:15:01,000
We can't wait all night, friend.
1023
01:15:03,000 --> 01:15:04,000
He the head, Mr. Patrick.
1024
01:15:19,000 --> 01:15:20,000
Prepare to walk back there.
1025
01:15:23,000 --> 01:15:24,000
Look, machine, I can't.
1026
01:15:25,000 --> 01:15:26,000
I have to know.
1027
01:15:28,000 --> 01:15:29,000
Have a good boy.
1028
01:15:32,000 --> 01:15:33,000
Be late, man.
1029
01:15:34,000 --> 01:15:35,000
I'll show you.
1030
01:15:44,000 --> 01:15:45,000
I'll shake your reverence.
1031
01:15:49,000 --> 01:15:50,000
Hold up the off, maker.
1032
01:15:55,000 --> 01:15:56,000
Go on, machine.
1033
01:15:59,000 --> 01:16:00,000
Mr. Freya, son.
1034
01:16:25,000 --> 01:16:26,000
I'll show you.
1035
01:16:39,000 --> 01:16:40,000
That's a gun from the shore, sir.
1036
01:16:40,000 --> 01:16:41,000
They're burning a red light.
1037
01:16:41,000 --> 01:16:42,000
Must be prisoner escape.
1038
01:16:42,000 --> 01:16:43,000
Shall we lie, too?
1039
01:16:43,000 --> 01:16:46,000
Jump Freya, hunt down these bloody prisoners.
1040
01:16:46,000 --> 01:16:48,000
I don't ask him to sail my ship.
1041
01:16:55,000 --> 01:16:56,000
I'll show you.
1042
01:17:15,000 --> 01:17:16,000
Yes?
1043
01:17:16,000 --> 01:17:17,000
You didn't, Reverend.
1044
01:17:18,000 --> 01:17:19,000
I'll show you.
1045
01:17:23,000 --> 01:17:24,000
Just leave it at the door.
1046
01:17:47,000 --> 01:17:48,000
I'll show you.
1047
01:18:17,000 --> 01:18:19,000
I'll show you.
1048
01:18:47,000 --> 01:18:48,000
I'll show you.
1049
01:19:12,000 --> 01:19:13,000
It's still nice.
1050
01:19:13,000 --> 01:19:14,000
It's still not for you in there.
1051
01:19:17,000 --> 01:19:19,000
I'll show you.
1052
01:19:48,000 --> 01:19:50,000
Well, have you seen Reverend North?
1053
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
Well, he's still in his cabin, man.
1054
01:19:52,000 --> 01:19:53,000
He hasn't been up on deck.
1055
01:19:53,000 --> 01:19:54,000
He's been sick since we sailed.
1056
01:19:54,000 --> 01:19:55,000
It's odd, though.
1057
01:19:55,000 --> 01:19:56,000
He's eaten some hearty meals.
1058
01:20:17,000 --> 01:20:18,000
I'll show you.
1059
01:20:47,000 --> 01:20:48,000
Mr. North.
1060
01:21:14,000 --> 01:21:15,000
Are you feeling better tonight?
1061
01:21:17,000 --> 01:21:19,000
No.
1062
01:21:48,000 --> 01:21:49,000
Yes?
1063
01:21:49,000 --> 01:21:50,000
It's Johnson, ma'am.
1064
01:21:50,000 --> 01:21:51,000
We've docked.
1065
01:21:51,000 --> 01:21:52,000
Thank you.
1066
01:21:52,000 --> 01:21:53,000
A message from the Reverend North for you, ma'am.
1067
01:21:53,000 --> 01:21:54,000
Yes?
1068
01:21:54,000 --> 01:21:57,000
He's still a bit under the weather and says you'll stay in his bed a while.
1069
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
He'll pay his respects to you and Major Vickers when he gets his land legs back.
1070
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
Thank you.
1071
01:22:01,000 --> 01:22:02,000
Can I give you a hand with your bags, ma'am?
1072
01:22:02,000 --> 01:22:03,000
No, I'm not quite ready yet.
1073
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
Thank you.
1074
01:22:17,000 --> 01:22:24,000
I've missed you, bumming.
1075
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
I've missed you, bumming.
1076
01:22:27,000 --> 01:22:34,000
I forgot my hairbrush.
1077
01:22:34,000 --> 01:22:36,000
I'll get it for you, Sylvia.
1078
01:22:36,000 --> 01:22:37,000
No, no, I'll get it.
1079
01:22:37,000 --> 01:22:39,000
I know where it is.
1080
01:22:39,000 --> 01:22:40,000
I'll get it.
1081
01:22:40,000 --> 01:22:41,000
I'll get it.
1082
01:22:41,000 --> 01:22:42,000
I'll get it.
1083
01:22:42,000 --> 01:22:43,000
I'll get it.
1084
01:22:43,000 --> 01:22:44,000
I know where it is.
1085
01:22:44,000 --> 01:22:51,000
I'll get it.
1086
01:23:15,000 --> 01:23:20,000
I think I remember packing it in my small bag.
1087
01:23:20,000 --> 01:23:23,000
Your darling, Bob, it's not like you at all.
1088
01:23:45,000 --> 01:23:48,000
Mr. Hart, may you open this place up?
1089
01:23:48,000 --> 01:23:51,000
Any sign of storm damage down there?
1090
01:23:51,000 --> 01:23:53,000
The small drags above the waterline captain.
1091
01:23:53,000 --> 01:23:57,000
Please repair him.
1092
01:23:57,000 --> 01:23:58,000
Bye, your reverence.
1093
01:23:58,000 --> 01:24:00,000
Hey.
1094
01:24:04,000 --> 01:24:06,000
Happy eight.
1095
01:24:15,000 --> 01:24:20,000
Try the stop.
1096
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
Whoa, there.
1097
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Whoa.
1098
01:24:28,000 --> 01:24:29,000
Mr. North.
1099
01:24:30,000 --> 01:24:36,000
Where is Mr. North?
1100
01:24:36,000 --> 01:24:41,000
At Port Arthur.
1101
01:24:41,000 --> 01:24:48,000
He helped me get away.
1102
01:24:48,000 --> 01:24:49,000
Why?
1103
01:24:49,000 --> 01:24:53,000
Because he knows the truth.
1104
01:24:53,000 --> 01:24:57,000
He knows that I never harmed you and that it was I who built the coracle.
1105
01:24:58,000 --> 01:25:02,000
We had to kill your pet goat.
1106
01:25:02,000 --> 01:25:09,000
You named her Robinson Caruso because she was marooned with you.
1107
01:25:09,000 --> 01:25:15,000
And you helped me build a raft to float to the island of goats.
1108
01:25:15,000 --> 01:25:18,000
You were the queen.
1109
01:25:18,000 --> 01:25:21,000
And we were all your faithful subjects.
1110
01:25:21,000 --> 01:25:22,000
Caracle?
1111
01:25:22,000 --> 01:25:23,000
Yes.
1112
01:25:23,000 --> 01:25:25,000
We waited for you.
1113
01:25:25,000 --> 01:25:30,000
We waited for you all day long to come back from goat island.
1114
01:25:30,000 --> 01:25:37,000
The ocean.
1115
01:25:37,000 --> 01:25:42,000
Good Mr. Dawes.
1116
01:25:42,000 --> 01:25:48,000
You were my guardian angel.
1117
01:25:48,000 --> 01:25:51,000
And I would...
1118
01:25:51,000 --> 01:25:54,000
Who was that?
1119
01:25:54,000 --> 01:25:56,000
Reverend North.
1120
01:25:56,000 --> 01:25:58,000
The settlement chaplain.
1121
01:25:58,000 --> 01:26:02,000
He was sick the entire voyage poor man.
1122
01:26:02,000 --> 01:26:05,000
Let's go home for part.
1123
01:26:05,000 --> 01:26:10,000
All right, Captain.
1124
01:26:10,000 --> 01:26:12,000
See you.
1125
01:26:12,000 --> 01:26:13,000
Good.
1126
01:26:13,000 --> 01:26:16,000
I'm intruding at all.
1127
01:26:16,000 --> 01:26:20,000
I'm intruding at all.
1128
01:26:20,000 --> 01:26:24,000
I'm sure Richard would be delighted to see you.
1129
01:26:24,000 --> 01:26:28,000
Ah.
1130
01:26:28,000 --> 01:26:33,000
Richard, we have a surprise for you.
1131
01:26:33,000 --> 01:26:37,000
An old acquaintance of yours.
1132
01:26:37,000 --> 01:26:41,000
But of course.
1133
01:26:41,000 --> 01:26:45,000
And a wonderful surprise it is too.
1134
01:26:45,000 --> 01:26:49,000
Why don't you take Mr. Williams' surprise?
1135
01:26:49,000 --> 01:26:52,000
You take Mr. Williams into the parlour.
1136
01:26:52,000 --> 01:26:54,000
I shall have tea sent in.
1137
01:26:54,000 --> 01:26:58,000
Yes.
1138
01:26:58,000 --> 01:27:01,000
Ah, wonderful to see you again, my dear.
1139
01:27:01,000 --> 01:27:03,000
I was in London yesterday on business.
1140
01:27:03,000 --> 01:27:05,000
I own a millinery shop in Edinburgh now.
1141
01:27:05,000 --> 01:27:10,000
And while I was in London, I thought of you.
1142
01:27:10,000 --> 01:27:13,000
Ah.
1143
01:27:13,000 --> 01:27:17,000
Edinburgh and the autumn.
1144
01:27:17,000 --> 01:27:20,000
It was Glasgow then, Richard.
1145
01:27:20,000 --> 01:27:23,000
What matter the place?
1146
01:27:23,000 --> 01:27:25,000
You promised to return.
1147
01:27:25,000 --> 01:27:27,000
I'm mine. I'm bought, you said.
1148
01:27:27,000 --> 01:27:32,000
Well, you were so good with foreign languages, my dear.
1149
01:27:32,000 --> 01:27:34,000
You, uh...
1150
01:27:34,000 --> 01:27:37,000
You always amaze me.
1151
01:27:37,000 --> 01:27:41,000
You don't remember me anymore, do you, Richard?
1152
01:27:41,000 --> 01:27:44,000
You don't even know my name.
1153
01:27:44,000 --> 01:27:47,000
Well, Frank and my dear, I don't.
1154
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
You see, I've been trapping the world for so many years.
1155
01:27:50,000 --> 01:27:54,000
It's impossible to remember every face I see.
1156
01:27:54,000 --> 01:27:57,000
Charming as he was my knee.
1157
01:27:57,000 --> 01:28:00,000
But, sir, no matter.
1158
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
What can I do for you?
1159
01:28:02,000 --> 01:28:05,000
Is it money or what?
1160
01:28:14,000 --> 01:28:17,000
What's this all about, Richard?
1161
01:28:17,000 --> 01:28:19,000
I'm building a store.
1162
01:28:19,000 --> 01:28:21,000
I heard.
1163
01:28:21,000 --> 01:28:25,000
But where do you expect to find customers in the bush?
1164
01:28:25,000 --> 01:28:27,000
I'll be here.
1165
01:28:27,000 --> 01:28:29,000
I'll tell you what.
1166
01:28:29,000 --> 01:28:33,000
I'll buy a pound of your flour to make all your hard work work.
1167
01:28:33,000 --> 01:28:38,000
I'll buy a pound of your flour to make all your hard work work.
1168
01:28:38,000 --> 01:28:41,000
I'll buy a pound of your flour to make all your hard work work.
1169
01:28:41,000 --> 01:28:44,000
It's not for sale yet.
1170
01:28:44,000 --> 01:28:49,000
But here you've got the 2,000 pounds of damage sugar in your store.
1171
01:28:49,000 --> 01:28:54,000
I'll give you times of pound for the lot.
1172
01:28:54,000 --> 01:28:57,000
If you've got the money.
1173
01:28:57,000 --> 01:29:00,000
I'll pick it up Tuesday.
1174
01:29:00,000 --> 01:29:05,000
Why don't you come back and work for me, Richard?
1175
01:29:05,000 --> 01:29:08,000
You were a good shepherd.
1176
01:29:08,000 --> 01:29:12,000
But I don't think you'll make a success as a store keeper.
1177
01:29:12,000 --> 01:29:18,000
Mr. Loftus, may I offer you some advice?
1178
01:29:18,000 --> 01:29:21,000
I think you should purchase the home station.
1179
01:29:21,000 --> 01:29:25,000
Why? My rent is almost nothing.
1180
01:29:25,000 --> 01:29:29,000
My guess is that there'll be hundreds of dollars in the store.
1181
01:29:29,000 --> 01:29:32,000
I'll give you a hundred dollars.
1182
01:29:32,000 --> 01:29:35,000
I'll give you a hundred dollars.
1183
01:29:36,000 --> 01:29:41,000
My guess is that there'll be hundreds of men camped here before two months of past.
1184
01:29:41,000 --> 01:29:45,000
Will you keep this a secret until I get the papers fixed?
1185
01:29:45,000 --> 01:29:49,000
If you'll sell me 500 of your prime sheep in the mountain paddock.
1186
01:29:49,000 --> 01:29:51,000
Done.
1187
01:29:51,000 --> 01:29:54,000
Keep it for the sheep and I'll owe you another 110 pounds.
1188
01:29:54,000 --> 01:29:57,000
Why don't you dig?
1189
01:29:57,000 --> 01:30:02,000
When this gold field opens up, there'll be half a world here.
1190
01:30:02,000 --> 01:30:05,000
Well, they find gold or not.
1191
01:30:05,000 --> 01:30:10,000
They're gonna need picks, pans, cradles, saddles, food, shovels and all the rest.
1192
01:30:10,000 --> 01:30:13,000
So far I've found a few small nuggets.
1193
01:30:13,000 --> 01:30:16,000
I may never find another one.
1194
01:30:16,000 --> 01:30:18,000
Digging is just a lottery.
1195
01:30:18,000 --> 01:30:20,000
My way, sir.
1196
01:30:32,000 --> 01:30:34,000
I'm going to the way you store.
1197
01:30:34,000 --> 01:30:35,000
Come on, I won't let me go.
1198
01:30:35,000 --> 01:30:36,000
I'll get out of there.
1199
01:30:36,000 --> 01:30:37,000
I'll get out of there.
1200
01:30:37,000 --> 01:30:38,000
I'll get out of there.
1201
01:30:38,000 --> 01:30:39,000
I'll get out of there.
1202
01:30:39,000 --> 01:30:40,000
I'll get out of there.
1203
01:30:40,000 --> 01:30:41,000
I'll get out of there.
1204
01:30:41,000 --> 01:30:42,000
I'll get out of there.
1205
01:30:42,000 --> 01:30:43,000
I'll get out of there.
1206
01:30:43,000 --> 01:30:44,000
I'll get out of there.
1207
01:30:44,000 --> 01:30:45,000
I'll get out of there.
1208
01:30:45,000 --> 01:30:46,000
I'll get out of there.
1209
01:30:46,000 --> 01:30:47,000
I'll get out of there.
1210
01:30:47,000 --> 01:30:48,000
I'll get out of there.
1211
01:30:48,000 --> 01:30:49,000
I'll get out of there.
1212
01:30:49,000 --> 01:30:50,000
I'll get out of there.
1213
01:30:50,000 --> 01:30:51,000
I'll get out of there.
1214
01:30:51,000 --> 01:30:52,000
I'll get out of there.
1215
01:30:52,000 --> 01:30:53,000
I'll get out of there.
1216
01:30:53,000 --> 01:30:54,000
I'll get out of there.
1217
01:30:54,000 --> 01:30:55,000
I'll get out of there.
1218
01:30:55,000 --> 01:30:56,000
I'll get out of there.
1219
01:30:56,000 --> 01:30:57,000
I'll get out of there.
1220
01:30:57,000 --> 01:30:58,000
I'll get out of there.
1221
01:30:59,000 --> 01:31:00,000
Help.
1222
01:31:02,000 --> 01:31:03,000
All right, all right.
1223
01:31:03,000 --> 01:31:04,000
Let me know.
1224
01:31:13,000 --> 01:31:14,000
Can I help you, Inspector?
1225
01:31:14,000 --> 01:31:15,000
Uh, see.
1226
01:31:21,000 --> 01:31:22,000
Ah.
1227
01:31:22,000 --> 01:31:24,000
Muffled salt.
1228
01:31:27,000 --> 01:31:29,000
Pickaxe.
1229
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
Gursus.
1230
01:31:36,000 --> 01:31:38,000
Goodbye, see you later.
1231
01:31:38,000 --> 01:31:40,000
Goodbye.
1232
01:31:58,000 --> 01:32:03,000
That way is better on the left.
1233
01:32:03,000 --> 01:32:05,000
And scared.
1234
01:32:05,000 --> 01:32:07,000
Gursus.
1235
01:32:27,000 --> 01:32:31,000
Come on, you idiots. Get this door broken.
1236
01:32:37,000 --> 01:32:40,000
About time. Sorry, sir, but I've already retired.
1237
01:32:44,000 --> 01:32:46,000
If I miss this cell.
1238
01:32:57,000 --> 01:33:04,000
Please, sir, let me help you to your doctor. Get away from me with you.
1239
01:33:04,000 --> 01:33:07,000
Now look what you've done.
1240
01:33:07,000 --> 01:33:09,000
Loves are you open?
1241
01:33:09,000 --> 01:33:11,000
How sweet is that, Regent?
1242
01:33:11,000 --> 01:33:15,000
No, you can do that later. Get me some sire.
1243
01:33:15,000 --> 01:33:18,000
Where is everyone?
1244
01:33:18,000 --> 01:33:21,000
This place is full of ghouls.
1245
01:33:21,000 --> 01:33:24,000
Ghouls!
1246
01:33:25,000 --> 01:33:27,000
Ghouls!
1247
01:33:27,000 --> 01:33:29,000
Wait for that, erm...
1248
01:33:29,000 --> 01:33:32,000
It's too early for half that time.
1249
01:33:32,000 --> 01:33:36,000
I'll get her to join me, if it's on the server.
1250
01:33:36,000 --> 01:33:40,000
Shake your hands off me, your fools.
1251
01:33:40,000 --> 01:33:42,000
I'll have you this mist for this.
1252
01:33:42,000 --> 01:33:44,000
If you get...
1253
01:33:55,000 --> 01:33:57,000
Come, come.
1254
01:34:15,000 --> 01:34:18,000
I think by tomorrow you'll have leveled this entire valley.
1255
01:34:18,000 --> 01:34:20,000
Hola, smothers, kiddo.
1256
01:34:20,000 --> 01:34:22,000
She will not let me.
1257
01:34:22,000 --> 01:34:27,000
She's a shellless one. She wants everything to keep herself.
1258
01:34:27,000 --> 01:34:32,000
She will not tell me her secret.
1259
01:34:32,000 --> 01:34:35,000
Maybe you'll keep her up too late at night.
1260
01:34:35,000 --> 01:34:38,000
She needs to sleep too.
1261
01:34:38,000 --> 01:34:41,000
I think you'll make her angry.
1262
01:34:43,000 --> 01:34:48,000
Perhaps a warm fire and an early night will put her in a better mood tomorrow.
1263
01:35:23,000 --> 01:35:26,000
Do you like it here?
1264
01:35:26,000 --> 01:35:29,000
At night, see.
1265
01:35:29,000 --> 01:35:32,000
To come alone.
1266
01:35:32,000 --> 01:35:36,000
He probably seemed to bother you.
1267
01:35:36,000 --> 01:35:41,000
With my father, it was his dream to be the ghouls filled.
1268
01:35:41,000 --> 01:35:46,000
But he's dead on the ship, and he never see a ghouls filled.
1269
01:35:47,000 --> 01:35:52,000
But he's dead on the ship, and he never see a ghouls filled.
1270
01:35:52,000 --> 01:35:54,000
But you have?
1271
01:36:02,000 --> 01:36:04,000
You'd be proud.
1272
01:36:04,000 --> 01:36:06,000
His daughter built a mineshaft.
1273
01:36:06,000 --> 01:36:08,000
Oh, not a very good one.
1274
01:36:08,000 --> 01:36:11,000
And he does not find me gold.
1275
01:36:12,000 --> 01:36:15,000
You want to return to Spain?
1276
01:36:15,000 --> 01:36:17,000
No, it's without gold.
1277
01:36:17,000 --> 01:36:19,000
I laugh at my father.
1278
01:36:19,000 --> 01:36:22,000
I know it didn't laugh.
1279
01:36:32,000 --> 01:36:35,000
There are other ways to find gold.
1280
01:36:37,000 --> 01:36:39,000
I'll show you.
1281
01:36:39,000 --> 01:36:42,000
I'll show you.
1282
01:37:10,000 --> 01:37:12,000
I'll show you.
1283
01:37:12,000 --> 01:37:14,000
I'll show you.
1284
01:37:14,000 --> 01:37:16,000
I'll show you.
1285
01:37:16,000 --> 01:37:18,000
I'll show you.
1286
01:37:18,000 --> 01:37:20,000
I'll show you.
1287
01:37:20,000 --> 01:37:23,000
Hey, should we pay for a license before we make a strike?
1288
01:37:23,000 --> 01:37:24,000
You shouldn't.
1289
01:37:24,000 --> 01:37:26,000
That's why the miners ride.
1290
01:37:26,000 --> 01:37:27,000
The Tyrone Fields.
1291
01:37:27,000 --> 01:37:29,000
The troopers here won't stand around.
1292
01:37:29,000 --> 01:37:30,000
Maybe not.
1293
01:37:30,000 --> 01:37:34,000
But you have to get yourself organized and take some kind of a stand.
1294
01:37:34,000 --> 01:37:37,000
We'll stone the next trooper that rides in here to check the license.
1295
01:37:38,000 --> 01:37:41,000
The gold fields belong to those who are wacken.
1296
01:37:41,000 --> 01:37:43,000
I'm not suggesting violence.
1297
01:37:43,000 --> 01:37:45,000
There are other ways.
1298
01:37:45,000 --> 01:37:48,000
That man will wait in the store.
1299
01:37:48,000 --> 01:37:50,000
What's his name?
1300
01:37:50,000 --> 01:37:52,000
Richard Reed, the unseless Thor.
1301
01:37:55,000 --> 01:37:57,000
Did you know him?
1302
01:37:59,000 --> 01:38:01,000
I thought I did.
1303
01:38:01,000 --> 01:38:03,000
But I must be Mr. Ed.
1304
01:38:08,000 --> 01:38:11,000
A stranger came to the store today to talk to the miners.
1305
01:38:11,000 --> 01:38:13,000
He said he saw it in usual.
1306
01:38:34,000 --> 01:38:36,000
What did he look like?
1307
01:38:36,000 --> 01:38:39,000
He was in the close of a man of business.
1308
01:38:39,000 --> 01:38:41,000
His neck was of wood, I think.
1309
01:38:45,000 --> 01:38:48,000
I'd rather not see any old acquaintance here.
1310
01:38:58,000 --> 01:38:59,000
Is a problem.
1311
01:39:06,000 --> 01:39:12,000
A long time ago, I was accused of a crime I didn't commit.
1312
01:39:15,000 --> 01:39:17,000
And I was transported to Van Diemen's land.
1313
01:39:19,000 --> 01:39:20,000
Mr. Convix.
1314
01:39:23,000 --> 01:39:24,000
I escaped.
1315
01:39:28,000 --> 01:39:30,000
And now they look for you.
1316
01:39:31,000 --> 01:39:33,000
Did this man ask for me by name?
1317
01:39:33,000 --> 01:39:38,000
No, Perot, if you do nothing, Ron, you must get a lawyer to tell them it was a big mistake.
1318
01:39:38,000 --> 01:39:40,000
It's not that simple.
1319
01:39:45,000 --> 01:39:49,000
When I was at the prison settlement, there were other things I did do.
1320
01:39:49,000 --> 01:39:51,000
Perot, you're family.
1321
01:39:52,000 --> 01:39:54,000
They're in England.
1322
01:39:56,000 --> 01:39:57,000
I think I'm dead.
1323
01:39:58,000 --> 01:40:00,000
I think I'm dead. And it's better that way.
1324
01:40:10,000 --> 01:40:11,000
When did this cop?
1325
01:40:12,000 --> 01:40:18,000
Last week, sir, he was delivered to the family house and was sent on down here to London by your mother.
1326
01:40:18,000 --> 01:40:19,000
With duds.
1327
01:40:20,000 --> 01:40:22,000
I hope there's nothing wrong, sir.
1328
01:40:22,000 --> 01:40:26,000
Nothing even further will ask, except that I should have had this immediately.
1329
01:40:26,000 --> 01:40:30,000
You just got back from Paris last night, sir, and I thought, can't you see? It's Mark Durgent.
1330
01:40:30,000 --> 01:40:31,000
Can you read? Can you spell?
1331
01:40:31,000 --> 01:40:32,000
Hmm?
1332
01:40:34,000 --> 01:40:36,000
I'll never mind. Get out.
1333
01:40:36,000 --> 01:40:37,000
Yes.
1334
01:40:53,000 --> 01:40:58,000
Mr. Debye, good to see you, sir. Your dinner has already been ordered.
1335
01:41:07,000 --> 01:41:09,000
Mr. Debye, sir.
1336
01:41:20,000 --> 01:41:22,000
You didn't expect to see me again, did you?
1337
01:41:23,000 --> 01:41:28,000
Sir, I never really meant it.
1338
01:41:28,000 --> 01:41:34,000
Hush, my dear. Richard. It must be Richard now, I suppose.
1339
01:41:34,000 --> 01:41:36,000
This isn't the time for explanations.
1340
01:41:44,000 --> 01:41:54,000
The world may know you as Richard Debyein, but to me, you are merely a runaway husband and an escaped convict.
1341
01:41:55,000 --> 01:42:00,000
If you don't sit down and eat your supper in a civil manner, I shall call for the police.
1342
01:42:05,000 --> 01:42:07,000
I'll call for you.
1343
01:42:23,000 --> 01:42:29,000
Just to think, I have spent half my life getting you out of trouble. And what for?
1344
01:42:30,000 --> 01:42:32,000
I'm truly sorry, Sarah.
1345
01:42:35,000 --> 01:42:38,000
Things just happened.
1346
01:42:41,000 --> 01:42:45,000
I've traced your actions from the day you arrived in England.
1347
01:42:46,000 --> 01:42:52,000
I know your continental trips, your journeyings here and there searching for your clues.
1348
01:43:05,000 --> 01:43:07,000
I know you have done everything you have done.
1349
01:43:26,000 --> 01:43:28,000
I've pieced together the puzzle, as you have done.
1350
01:43:29,000 --> 01:43:31,000
And I know that you're ruining an innocent family.
1351
01:43:32,000 --> 01:43:35,000
Since when have you become so virtuous?
1352
01:43:36,000 --> 01:43:44,000
Since I began using my head, I'm a rich woman in New South Wales, and I don't have to resort to trickery anymore.
1353
01:43:45,000 --> 01:43:49,000
I've come to take you back with me. Richard.
1354
01:43:50,000 --> 01:43:56,000
Well, you may be what you call rich, Sarah. But not near as our wealthy and powerful as Richard Debyein.
1355
01:43:57,000 --> 01:44:02,000
I have a house in London with my own stables. I give you yacht and cows.
1356
01:44:03,000 --> 01:44:06,000
I have a villa at Bronte and I'm set for life, Sarah.
1357
01:44:07,000 --> 01:44:08,000
Are you?
1358
01:44:19,000 --> 01:44:25,000
When I first saw it, I thought it looked enough like you to warrant spending a lot of money on investigations.
1359
01:44:26,000 --> 01:44:29,000
And here you are. But for how long?
1360
01:44:31,000 --> 01:44:35,000
What about the man's identity of stolen? What if he sees the picture?
1361
01:44:36,000 --> 01:44:37,000
That's impossible.
1362
01:44:39,000 --> 01:44:45,000
Mr. Richard Debyein is to all intents and purposes. Dead.
1363
01:44:47,000 --> 01:44:48,000
You're certain?
1364
01:44:49,000 --> 01:44:55,000
Positive. I can assure you there's very little chance of Mr. Richard Debyein ever turning up here.
1365
01:44:56,000 --> 01:44:57,000
Good.
1366
01:44:58,000 --> 01:45:05,000
Then you're not concerned that a man who calls himself Rufus Dors escaped from Port Arthur more than two years ago.
1367
01:45:26,000 --> 01:45:29,000
You're not concerned about the man who calls him Rufus Dors?
1368
01:45:36,000 --> 01:45:38,000
Rufus Dors? Are you sure?
1369
01:45:43,000 --> 01:45:47,000
It doesn't matter. He probably never made it away alive.
1370
01:45:48,000 --> 01:45:49,000
You did?
1371
01:45:50,000 --> 01:45:57,000
Well, even so, he couldn't afford to expose me. He'd be signing his own death warrant.
1372
01:45:58,000 --> 01:46:00,000
But maybe he could afford to kill you.
1373
01:46:01,000 --> 01:46:05,000
I seem to remember he tried to kill you and you merely mentioned his mother's name.
1374
01:46:20,000 --> 01:46:26,000
Goldfield drop ahead, Major. This is where you can get your provisions.
1375
01:46:26,000 --> 01:46:28,000
Get out of here.
1376
01:46:56,000 --> 01:46:58,000
I'll get the goods, sir.
1377
01:46:59,000 --> 01:47:02,000
You wait inside the carriage where it's all. I need to get the circulation going.
1378
01:47:03,000 --> 01:47:07,000
The horses are watered and fed. I'll see you inside the store.
1379
01:47:56,000 --> 01:47:59,000
I'd like a hot tea, please.
1380
01:48:16,000 --> 01:48:19,000
I'll wait for these provisions. Bitter outside.
1381
01:48:20,000 --> 01:48:25,000
I'll just apply flour and mucking. We're well stocked.
1382
01:48:27,000 --> 01:48:29,000
You muttoned this, two shillings a pound.
1383
01:48:30,000 --> 01:48:31,000
Expense?
1384
01:48:32,000 --> 01:48:34,000
Provisions are scarce in a goldfield.
1385
01:48:35,000 --> 01:48:39,000
Yes, of course. I'll have six pounds of flour, ten pounds of your mutton.
1386
01:48:41,000 --> 01:48:43,000
That tea for the gentleman, please.
1387
01:48:44,000 --> 01:48:48,000
I'm stopping off at my friend's property on the way to Sydney. He's a new settler.
1388
01:48:49,000 --> 01:48:51,000
That ought to keep him going for a while.
1389
01:48:52,000 --> 01:48:54,000
Anything on that list you don't have?
1390
01:48:56,000 --> 01:48:59,000
I have everything, sir. Good.
1391
01:49:00,000 --> 01:49:03,000
I'll take my tea by the fire. Thank you.
1392
01:49:11,000 --> 01:49:14,000
That seems to be everything. Let's go, driver.
1393
01:49:18,000 --> 01:49:20,000
Who was that, man? Major Bicos.
1394
01:49:21,000 --> 01:49:24,000
His son-in-law's the superintendent of all the jails in the colony.
1395
01:49:26,000 --> 01:49:29,000
Captain Freya's station in Melbourne now. I saw him once last year.
1396
01:49:30,000 --> 01:49:32,000
He says us Victorian troopers are the best in the colony.
1397
01:49:35,000 --> 01:49:37,000
Does Mrs. Freya live in Melbourne also?
1398
01:49:38,000 --> 01:49:40,000
Her cheat was still living with her father in Sydney.
1399
01:49:40,000 --> 01:49:42,000
There's better for her health there.
1400
01:49:49,000 --> 01:49:50,000
Police Mrs. Freya.
1401
01:49:56,000 --> 01:49:58,000
Someone who gave me hope.
1402
01:50:02,000 --> 01:50:04,000
Sorry, Captain Freya.
1403
01:50:05,000 --> 01:50:07,000
I'm not in the business of hunting down criminals.
1404
01:50:08,000 --> 01:50:11,000
I'm more likely to represent them in a court of law.
1405
01:50:13,000 --> 01:50:14,000
Not this one.
1406
01:50:15,000 --> 01:50:17,000
I don't think any real lawyer would want him for a client.
1407
01:50:18,000 --> 01:50:21,000
I am in no position to choose my clients that carefully, Captain.
1408
01:50:22,000 --> 01:50:24,000
Now, if you please excuse me.
1409
01:50:24,000 --> 01:50:29,000
I'll pay you handsomely for any information regarding Rufus Dors, Mr. Willis.
1410
01:50:31,000 --> 01:50:34,000
Are you sure the man you're looking for is in this area, Captain?
1411
01:50:34,000 --> 01:50:36,000
No, I deal with it.
1412
01:50:37,000 --> 01:50:39,000
But I can put myself in the shoes of these champs.
1413
01:50:41,000 --> 01:50:44,000
If I was going to hide out, the gold fields were light-head for us.
1414
01:50:54,000 --> 01:50:56,000
Hey, good morning.
1415
01:51:09,000 --> 01:51:13,000
That man who was asking about you was to hold the leg.
1416
01:51:17,000 --> 01:51:18,000
It's a problem.
1417
01:51:21,000 --> 01:51:22,000
Maybe not.
1418
01:51:24,000 --> 01:51:26,000
I'm not going to do anything.
1419
01:51:29,000 --> 01:51:32,000
Sell North End house? Why for heaven's sake?
1420
01:51:33,000 --> 01:51:37,000
Well, if you ask me to take the responsibility of your hands, I am.
1421
01:51:38,000 --> 01:51:39,000
I'm selling everything.
1422
01:51:40,000 --> 01:51:41,000
To family home.
1423
01:51:42,000 --> 01:51:44,000
The grilling ribbons carvings in the dining room are the finest in England.
1424
01:51:45,000 --> 01:51:47,000
I can't help that. I just need the cash.
1425
01:51:48,000 --> 01:51:49,000
Where would you find a buyer?
1426
01:51:50,000 --> 01:51:53,000
North End must be worth, well, at least half a billion.
1427
01:51:54,000 --> 01:51:57,000
Well, I've already spoken to some people who all cut it up into building allotments.
1428
01:52:00,000 --> 01:52:02,000
And you'll tear down North End?
1429
01:52:05,000 --> 01:52:08,000
This talk of a suburban line with the terminus at St. John's Wood.
1430
01:52:09,000 --> 01:52:11,000
Richard, surely you're jesting.
1431
01:52:12,000 --> 01:52:13,000
I'm dead serious.
1432
01:52:14,000 --> 01:52:15,000
My wife's error.
1433
01:52:16,000 --> 01:52:17,000
Oh, yes, sir.
1434
01:52:18,000 --> 01:52:20,000
I was married on the continent last month.
1435
01:52:21,000 --> 01:52:23,000
Well, Sarah, I once delivered America for a while.
1436
01:52:25,000 --> 01:52:26,000
Oh, my son.
1437
01:52:28,000 --> 01:52:30,000
I'm sorry, Francis. I have tried, but I just cannot like him.
1438
01:52:37,000 --> 01:52:39,000
But he shall not sell this house.
1439
01:52:40,000 --> 01:52:41,000
You can't prevent it, Ellen.
1440
01:52:44,000 --> 01:52:46,000
If he is my husband, I'm sorry.
1441
01:52:50,000 --> 01:52:51,000
My son.
1442
01:52:52,000 --> 01:52:53,000
I can't prevent it.
1443
01:52:54,000 --> 01:52:55,000
If he is.
1444
01:53:02,000 --> 01:53:04,000
Between Richard and myself, there is a secret.
1445
01:53:07,000 --> 01:53:08,000
A shameful secret.
1446
01:53:10,000 --> 01:53:14,000
If the man who claims to be my son does not know that secret,
1447
01:53:15,000 --> 01:53:17,000
then he is an imposter.
1448
01:53:20,000 --> 01:53:21,000
I'm sorry.
1449
01:53:36,000 --> 01:53:37,000
Maybe you should have come with me.
1450
01:53:38,000 --> 01:53:40,000
From now on, Jack, where you go, I go.
1451
01:53:51,000 --> 01:53:53,000
I wonder why she said I should come and learn.
1452
01:53:55,000 --> 01:53:58,000
She can't possibly suspect anything after all this time.
1453
01:53:59,000 --> 01:54:00,000
Can she?
1454
01:54:15,000 --> 01:54:17,000
I asked to speak to you privately, Richard.
1455
01:54:18,000 --> 01:54:20,000
You can have nothing to say to my husband, Madam.
1456
01:54:20,000 --> 01:54:22,000
That is not my duty and privilege to hear.
1457
01:54:23,000 --> 01:54:24,000
Very well.
1458
01:54:26,000 --> 01:54:28,000
I am forbidding you to sell Sir Edward's property.
1459
01:54:31,000 --> 01:54:32,000
Phobidding me.
1460
01:54:34,000 --> 01:54:37,000
I am only doing what my father's will allows me to do.
1461
01:54:40,000 --> 01:54:44,000
Have you forgotten what took place in this very room 18 years ago?
1462
01:54:45,000 --> 01:54:49,000
Don't you remember why you left this house where you were born?
1463
01:54:49,000 --> 01:54:51,000
This house which you now wish to sell to strangers?
1464
01:54:52,000 --> 01:54:53,000
What is the point of this, Madam?
1465
01:54:54,000 --> 01:54:55,000
My husband.
1466
01:54:55,000 --> 01:54:56,000
The point is, Madam.
1467
01:54:58,000 --> 01:55:03,000
This man may be your husband, but he is not my son.
1468
01:55:07,000 --> 01:55:09,000
Something must have disturbed you, Mother.
1469
01:55:10,000 --> 01:55:12,000
Or you would not make such an accusation.
1470
01:55:13,000 --> 01:55:16,000
My son and I shared a terrible secret.
1471
01:55:18,000 --> 01:55:20,000
One which you seem to know nothing about.
1472
01:55:40,000 --> 01:55:43,000
I would rather, I did not know.
1473
01:55:45,000 --> 01:55:49,000
And you perhaps would rather not hear it.
1474
01:55:52,000 --> 01:55:59,000
After all these years, I think I am strong enough to hear the words, if you know them.
1475
01:56:02,000 --> 01:56:08,000
You said that I am Sir's husband, but that I am not your husband.
1476
01:56:10,000 --> 01:56:14,000
The truth is, I am your son.
1477
01:56:17,000 --> 01:56:19,000
But I am not Sir Edward's son.
1478
01:56:23,000 --> 01:56:25,000
You are merely guessing.
1479
01:56:27,000 --> 01:56:30,000
Perhaps I can also guess the name of my real father.
1480
01:56:31,000 --> 01:56:35,000
Let us say, my real father is your cousin.
1481
01:56:35,000 --> 01:56:40,000
He is my armagill wade, Lord Belisette.
1482
01:56:52,000 --> 01:56:53,000
I am tears, Mother.
1483
01:56:55,000 --> 01:56:56,000
Nothing has changed.
1484
01:56:57,000 --> 01:56:59,000
Your secret is still safe with us.
1485
01:57:04,000 --> 01:57:05,000
Don't you see what this means?
1486
01:57:07,000 --> 01:57:09,000
I can still stop you selling, O'Vend.
1487
01:57:12,000 --> 01:57:15,000
You have no right to the inheritance.
1488
01:57:19,000 --> 01:57:24,000
As a bastard, the law allows you nothing.
1489
01:57:27,000 --> 01:57:30,000
I understand that, Mother.
1490
01:57:31,000 --> 01:57:38,000
But if we insist upon the letter of the law, how can we continue to protect your secret?
1491
01:57:40,000 --> 01:57:47,000
How could we prevent you and your family name from becoming the scandal of London?
1492
01:57:57,000 --> 01:58:00,000
How could you not have the secret to the law?
1493
01:58:09,000 --> 01:58:12,000
Now, how in the world would you know about that?
1494
01:58:12,000 --> 01:58:13,000
The upper class.
1495
01:58:13,000 --> 01:58:17,000
They only think they have secrets from their sounds.
1496
01:58:20,000 --> 01:58:21,000
Rich, how old?
1497
01:58:21,000 --> 01:58:23,000
Why is it you got tonight?
1498
01:58:27,000 --> 01:58:28,000
It's not another woman.
1499
01:58:29,000 --> 01:58:30,000
I wish it was.
1500
01:58:34,000 --> 01:58:36,000
If you go to see that man who gives you the note, no?
1501
01:58:40,000 --> 01:58:41,000
Yes.
1502
01:58:43,000 --> 01:58:45,000
Rich, out. Don't go.
1503
01:58:45,000 --> 01:58:46,000
Por favor.
1504
01:58:47,000 --> 01:58:48,000
He means me now, Ham.
1505
01:58:48,000 --> 01:58:50,000
Tarot, you don't know that.
1506
01:58:57,000 --> 01:59:01,000
If he meant to turn me over to the authorities, he would have done so.
1507
01:59:02,000 --> 01:59:04,000
Then why he asked to see you?
1508
01:59:05,000 --> 01:59:06,000
He wants money, I would say.
1509
01:59:07,000 --> 01:59:08,000
Or what?
1510
01:59:09,000 --> 01:59:10,000
For his continued silence.
1511
01:59:13,000 --> 01:59:15,000
What will she do?
1512
01:59:16,000 --> 01:59:17,000
Give it to him.
1513
01:59:26,000 --> 01:59:28,000
I'm going to get a drink.
1514
01:59:28,000 --> 01:59:29,000
I'm going to get a drink.
1515
01:59:29,000 --> 01:59:30,000
I'm going to get a drink.
1516
01:59:30,000 --> 01:59:31,000
I'm going to get a drink.
1517
01:59:31,000 --> 01:59:32,000
I'm going to get a drink.
1518
01:59:32,000 --> 01:59:33,000
I'm going to get a drink.
1519
01:59:33,000 --> 01:59:34,000
I'm going to get a drink.
1520
01:59:34,000 --> 01:59:35,000
I'm going to get a drink.
1521
01:59:35,000 --> 01:59:36,000
I'm going to get a drink.
1522
01:59:36,000 --> 01:59:37,000
I'm going to get a drink.
1523
01:59:37,000 --> 01:59:38,000
I'm going to get a drink.
1524
01:59:38,000 --> 01:59:39,000
I'm going to get a drink.
1525
01:59:39,000 --> 01:59:40,000
I'm going to get a drink.
1526
01:59:40,000 --> 01:59:41,000
I'm going to get a drink.
1527
01:59:41,000 --> 01:59:42,000
I'm going to get a drink.
1528
01:59:42,000 --> 01:59:43,000
I'm going to get a drink.
1529
01:59:43,000 --> 01:59:44,000
I'm going to get a drink.
1530
01:59:44,000 --> 01:59:45,000
I'm going to get a drink.
1531
01:59:45,000 --> 01:59:46,000
I'm going to get a drink.
1532
01:59:46,000 --> 01:59:47,000
I'm going to get a drink.
1533
01:59:47,000 --> 01:59:48,000
I'm going to get a drink.
1534
01:59:48,000 --> 01:59:49,000
I'm going to get a drink.
1535
01:59:49,000 --> 01:59:50,000
I'm going to get a drink up.
1536
01:59:50,000 --> 01:59:51,000
I'm going to get a drink up.
1537
01:59:51,000 --> 01:59:52,000
I'm going to get a drink up.
1538
01:59:52,000 --> 01:59:53,000
I'm going to get a drink up.
1539
01:59:53,000 --> 01:59:54,000
I'm going to get a drink up.
1540
01:59:54,000 --> 01:59:55,000
I'm going to get a drink up.
1541
01:59:55,000 --> 01:59:56,000
I'm going to get a drink up.
1542
01:59:56,000 --> 01:59:57,000
I'm going to get a drink up.
1543
01:59:57,000 --> 01:59:58,000
I'm going front to Ever meters die.
1544
01:59:58,000 --> 02:00:05,000
End this exercise that causes you to gastplane the
1545
02:00:05,000 --> 02:00:06,000
Alaska helicopter.
1546
02:00:06,000 --> 02:00:07,000
I'm going to Vuers.
1547
02:00:07,000 --> 02:00:09,000
ink It up.
1548
02:00:09,000 --> 02:00:10,000
Cortez Cutting.
1549
02:00:10,000 --> 02:00:11,000
Olive cleaning.
1550
02:00:11,000 --> 02:00:12,000
SCuka banging.
1551
02:00:12,000 --> 02:00:13,000
Sleeping at this location,
1552
02:00:13,000 --> 02:00:14,000
sleeping at the end cone.
1553
02:00:14,000 --> 02:00:15,000
Food and gas.
1554
02:00:15,000 --> 02:00:17,000
Come in, Mr. Wade.
1555
02:00:17,000 --> 02:00:19,000
Or should I say, Mr. Dawes?
1556
02:00:22,000 --> 02:00:24,000
What do you want, Mr. Willis?
1557
02:00:24,000 --> 02:00:26,000
Blackmail.
1558
02:00:26,000 --> 02:00:29,000
Well, here all after gold, Mr. Dawes.
1559
02:00:29,000 --> 02:00:31,000
Each and our own way.
1560
02:00:31,000 --> 02:00:33,000
I'll be right back.
1561
02:00:33,000 --> 02:00:35,000
I'll be right back.
1562
02:00:35,000 --> 02:00:37,000
I'll be right back.
1563
02:00:37,000 --> 02:00:39,000
I'll be right back.
1564
02:00:39,000 --> 02:00:40,000
I'll be right back.
1565
02:00:40,000 --> 02:00:42,000
I'll be right back.
1566
02:00:42,000 --> 02:00:44,000
I'll be right back.
1567
02:00:45,000 --> 02:00:47,000
Except for me, Dawes.
1568
02:00:49,000 --> 02:00:51,000
Sorry, Dawes.
1569
02:00:51,000 --> 02:00:53,000
This isn't what I intended.
1570
02:00:54,000 --> 02:00:57,000
I was just going to hit you for a chunk of money.
1571
02:00:58,000 --> 02:01:01,000
But this persistent fellow,
1572
02:01:01,000 --> 02:01:03,000
guest my motives,
1573
02:01:03,000 --> 02:01:05,000
and followed me here.
1574
02:01:06,000 --> 02:01:08,000
It's a good thing for you that I did.
1575
02:01:09,000 --> 02:01:12,000
Do you think for one moment he'll let you leave this place alive?
1576
02:01:14,000 --> 02:01:16,000
No, Mr. Willis.
1577
02:01:16,000 --> 02:01:19,000
This is the only way that you make any money out of this.
1578
02:01:21,000 --> 02:01:24,000
I'll make sure that you're in for your fair share of the reward.
1579
02:01:25,000 --> 02:01:27,000
Put those on him.
1580
02:01:27,000 --> 02:01:30,000
And be very careful not to get between us.
1581
02:01:37,000 --> 02:01:40,000
That was quite a trick you and that really mouth minister worked.
1582
02:01:41,000 --> 02:01:43,000
Tell me, Dawes.
1583
02:01:44,000 --> 02:01:46,000
It was my wife in on it too.
1584
02:01:51,000 --> 02:01:54,000
I've spent a lot of time and money working towards this moment.
1585
02:01:54,000 --> 02:01:56,000
Shame it's all gone to waste, Captain.
1586
02:01:56,000 --> 02:01:58,000
Don't turn, Mr. Frei.
1587
02:01:59,000 --> 02:02:03,000
I have a pistol pointed at a very vulnerable spot between your shoulder blades.
1588
02:02:07,000 --> 02:02:08,000
I don't believe you.
1589
02:02:08,000 --> 02:02:11,000
I hope you're not going to demand proof, Mr. Frei.
1590
02:02:13,000 --> 02:02:17,000
I'll just set your pistol on the table and step away from it.
1591
02:02:36,000 --> 02:02:38,000
You're a fool, Willis.
1592
02:02:38,000 --> 02:02:41,000
If you let that man walk out of here, your life will never be safe.
1593
02:02:44,000 --> 02:02:46,000
Think about it.
1594
02:02:47,000 --> 02:02:49,000
No matter what he promises to pay you.
1595
02:02:49,000 --> 02:02:52,000
You don't understand, Mr. Frei.
1596
02:02:55,000 --> 02:02:57,000
He's already paid me.
1597
02:03:00,000 --> 02:03:02,000
A long time ago.
1598
02:03:03,000 --> 02:03:05,000
Do I know you?
1599
02:03:06,000 --> 02:03:08,000
You were the one who encouraged me to study.
1600
02:03:09,000 --> 02:03:11,000
One and one are two.
1601
02:03:12,000 --> 02:03:14,000
Two and two are four.
1602
02:03:16,000 --> 02:03:19,000
It's been 18 years since we sailed together on the Malabar.
1603
02:03:21,000 --> 02:03:24,000
The little 11-year-old boy you taught to do sums.
1604
02:03:25,000 --> 02:03:27,000
The blinker.
1605
02:03:30,000 --> 02:03:34,000
Now, old friend, what do we do with him?
1606
02:03:35,000 --> 02:03:38,000
Looks like we've got a tiger by the tail.
1607
02:03:39,000 --> 02:03:41,000
We can tie him up and leave him here.
1608
02:03:42,000 --> 02:03:44,000
This shack's not being used.
1609
02:03:45,000 --> 02:03:48,000
In four days' time, I'll send an anonymous note to the troopers.
1610
02:03:49,000 --> 02:03:50,000
Oh!
1611
02:04:05,000 --> 02:04:07,000
You hit.
1612
02:04:08,000 --> 02:04:10,000
A little carpentry will fix my wound.
1613
02:04:14,000 --> 02:04:17,000
First time I was ever grateful for a wooden lake.
1614
02:04:31,000 --> 02:04:32,000
It's dead.
1615
02:04:34,000 --> 02:04:37,000
I'm sorry, I got you mixed up in this.
1616
02:04:38,000 --> 02:04:40,000
Oh, I was always in it.
1617
02:04:48,000 --> 02:04:57,000
This is a memento from a common dunt who thought it was a good idea for young boys to help bail water at the bottom of a quarry.
1618
02:04:58,000 --> 02:05:00,000
In spite of the frequent rock slides.
1619
02:05:01,000 --> 02:05:04,000
I was luckier than my mate Timmy.
1620
02:05:05,000 --> 02:05:07,000
I only got my leg crushed.
1621
02:05:22,000 --> 02:05:23,000
These oars will be found soon.
1622
02:05:24,000 --> 02:05:26,000
But it'll be weeks before they discover the body.
1623
02:05:27,000 --> 02:05:28,000
Give you a chance.
1624
02:05:29,000 --> 02:05:30,000
Give you out of the way if you're worried.
1625
02:05:33,000 --> 02:05:34,000
And what about you?
1626
02:05:36,000 --> 02:05:37,000
Of no connection to Freya.
1627
02:05:39,000 --> 02:05:44,000
Anyway, I'm leaving for England at the beginning of the month to lobby for the miners.
1628
02:05:45,000 --> 02:05:46,000
Why don't you come with me?
1629
02:05:47,000 --> 02:05:48,000
To England, why?
1630
02:05:48,000 --> 02:05:50,000
On the Malabar, you told me you were innocent.
1631
02:05:51,000 --> 02:05:54,000
If that's true, maybe I can get you a new hearing.
1632
02:05:54,000 --> 02:05:57,000
I have no more faith in British justice now than I did then.
1633
02:06:00,000 --> 02:06:02,000
But there is something you can do for me in London.
1634
02:06:04,000 --> 02:06:05,000
I'd like some word of a lady.
1635
02:06:06,000 --> 02:06:07,000
An old love.
1636
02:06:09,000 --> 02:06:11,000
Just a lady who was once very kind to me.
1637
02:06:12,000 --> 02:06:14,000
I'd like to know how she is.
1638
02:06:15,000 --> 02:06:17,000
Her name is Lady Eleanor Divine.
1639
02:06:18,000 --> 02:06:19,000
And I think she'd still be living at...
1640
02:06:19,000 --> 02:06:20,000
I know where she's living.
1641
02:06:21,000 --> 02:06:23,000
And I can give you word of a right now.
1642
02:06:24,000 --> 02:06:25,000
She's fine.
1643
02:06:25,000 --> 02:06:26,000
Do you know her?
1644
02:06:26,000 --> 02:06:27,000
No.
1645
02:06:28,000 --> 02:06:30,000
There was no article on a newspaper when I was in London last.
1646
02:06:31,000 --> 02:06:34,000
Her son had just returned home after being missing for years.
1647
02:06:37,000 --> 02:06:38,000
There was a while ago.
1648
02:06:54,000 --> 02:06:55,000
Michael, where are you here?
1649
02:07:20,000 --> 02:07:22,000
He's madam.
1650
02:07:24,000 --> 02:07:27,000
I'd like to see Mr. Wade, please.
1651
02:07:27,000 --> 02:07:28,000
He's not here.
1652
02:07:28,000 --> 02:07:30,000
My help, you.
1653
02:07:30,000 --> 02:07:33,000
Will he be back?
1654
02:07:33,000 --> 02:07:36,000
He sold his store.
1655
02:07:36,000 --> 02:07:38,000
He left two months ago.
1656
02:07:38,000 --> 02:07:42,000
I don't know where he went.
1657
02:07:42,000 --> 02:07:43,000
I'm sorry.
1658
02:07:43,000 --> 02:07:45,000
Thank you.
1659
02:07:45,000 --> 02:07:47,000
Your Mrs. Fredo, no.
1660
02:07:47,000 --> 02:07:49,000
Yes.
1661
02:07:49,000 --> 02:07:52,000
Have we met?
1662
02:07:52,000 --> 02:07:55,000
He speak of you.
1663
02:07:55,000 --> 02:07:56,000
Thank you.
1664
02:08:14,000 --> 02:08:17,000
Careful, Uncle.
1665
02:08:17,000 --> 02:08:20,000
I believe that particular item goes with the same house.
1666
02:08:20,000 --> 02:08:22,000
I'm well aware of that.
1667
02:08:22,000 --> 02:08:25,000
I was the one who purchased it for Sir Edward.
1668
02:08:25,000 --> 02:08:27,000
I picked it up for a song.
1669
02:08:27,000 --> 02:08:29,000
The fact that it's worth far more today...
1670
02:08:29,000 --> 02:08:31,000
Is it tribute to your shrewd foresight?
1671
02:08:31,000 --> 02:08:33,000
Yes, I know that, Uncle.
1672
02:08:33,000 --> 02:08:35,000
You've told me, often enough.
1673
02:08:35,000 --> 02:08:39,000
Now, if you'll finish packing, what is yours?
1674
02:08:39,000 --> 02:08:42,000
I'm expecting the buyers in here at any moment.
1675
02:08:44,000 --> 02:08:47,000
They'll tear all this down, you know.
1676
02:08:47,000 --> 02:08:50,000
Lovely old carvings will become firewood.
1677
02:08:50,000 --> 02:08:52,000
As it should be, Uncle.
1678
02:08:52,000 --> 02:08:57,000
Those chunks of wood have warmed the souls of the Devines for long enough.
1679
02:08:59,000 --> 02:09:01,000
It's time they...
1680
02:09:01,000 --> 02:09:03,000
...finished warmth...
1681
02:09:03,000 --> 02:09:05,000
...for the bodies of others.
1682
02:09:07,000 --> 02:09:09,000
Progress, Uncle. Progress.
1683
02:09:09,000 --> 02:09:12,000
We should not stand in the way.
1684
02:09:12,000 --> 02:09:14,000
Huh?
1685
02:09:14,000 --> 02:09:17,000
You knew what I'm realizing from the sale of this old shag.
1686
02:09:22,000 --> 02:09:23,000
Take the bar, Uncle.
1687
02:09:23,000 --> 02:09:25,000
My parting gift.
1688
02:09:41,000 --> 02:09:42,000
They're here.
1689
02:09:42,000 --> 02:09:45,000
Of course they're here. You're expecting them.
1690
02:09:45,000 --> 02:09:50,000
Yes, but I never really believed it until this minute.
1691
02:09:51,000 --> 02:09:54,000
Half a million pounds.
1692
02:09:55,000 --> 02:09:59,000
Sarah, do you realize how we can live in America?
1693
02:09:59,000 --> 02:10:01,000
Live there.
1694
02:10:02,000 --> 02:10:04,000
We can buy it.
1695
02:10:04,000 --> 02:10:06,000
And Lady Eleanor?
1696
02:10:06,000 --> 02:10:10,000
Well, she has a three thousand a year.
1697
02:10:10,000 --> 02:10:13,000
Plus a tidy sum, but away I'm sure.
1698
02:10:19,000 --> 02:10:22,000
Big pardon, sir, but they're too gentle in here to see you.
1699
02:10:26,000 --> 02:10:27,000
Gentlemen.
1700
02:10:31,000 --> 02:10:33,000
Oh, yes, I almost forgot.
1701
02:10:33,000 --> 02:10:35,000
Share them into the study. Would you reason?
1702
02:10:35,000 --> 02:10:37,000
I've done that, sir.
1703
02:10:37,000 --> 02:10:38,000
Good.
1704
02:10:39,000 --> 02:10:42,000
Then tell them I'll be along shortly.
1705
02:10:57,000 --> 02:10:59,000
Welcome to North End, gentlemen.
1706
02:11:01,000 --> 02:11:03,000
As the Spanish are fond of saying,
1707
02:11:03,000 --> 02:11:06,000
my house is your house.
1708
02:11:09,000 --> 02:11:12,000
I'm Henry Collins, a Mr. Randolph solicitor.
1709
02:11:12,000 --> 02:11:15,000
This is my wife, Mrs. Devine.
1710
02:11:17,000 --> 02:11:19,000
I have all the papers here.
1711
02:11:19,000 --> 02:11:20,000
Good.
1712
02:11:20,000 --> 02:11:22,000
Then we can go right ahead.
1713
02:11:22,000 --> 02:11:25,000
My solicitors have gone through everything and assure me all is in order.
1714
02:11:26,000 --> 02:11:30,000
Well, then it seems the signatures on the final documents are all that remain.
1715
02:11:31,000 --> 02:11:32,000
Oh.
1716
02:11:33,000 --> 02:11:35,000
Oh, of course.
1717
02:11:36,000 --> 02:11:40,000
Mr. Randolph's check is signed and ready to be turned over to you.
1718
02:11:42,000 --> 02:11:45,000
Well, gentlemen, perhaps a glass of sherry.
1719
02:11:45,000 --> 02:11:47,000
Sarah, would you ring?
1720
02:11:47,000 --> 02:11:49,000
Could we get on with it, Henry?
1721
02:11:49,000 --> 02:11:52,000
I don't mean this as an abuse of your hospitality, Mr. Devine.
1722
02:11:52,000 --> 02:11:57,000
But if I toasted every deal I made, I'd scarcely draw a sober breath.
1723
02:11:59,000 --> 02:12:00,000
As you wish.
1724
02:12:01,000 --> 02:12:04,000
You're quite right, Mr. Randolph. It's best we get on with it.
1725
02:12:06,000 --> 02:12:08,000
I can tell you, sir, Mr. Devine, it's not with his dad.
1726
02:12:08,000 --> 02:12:09,000
And this won't take but a moment.
1727
02:12:09,000 --> 02:12:11,000
I'm sorry, sir, but he's with important gentlemen.
1728
02:12:11,000 --> 02:12:12,000
He's he now.
1729
02:12:12,000 --> 02:12:15,000
Well, I've always felt about a rather important check myself.
1730
02:12:18,000 --> 02:12:19,000
I'll talk to her and take a later.
1731
02:12:20,000 --> 02:12:21,000
What is it, reason?
1732
02:12:22,000 --> 02:12:24,000
This gentleman and citizen on barging in, sir.
1733
02:12:24,000 --> 02:12:26,000
Shall I send for a constable?
1734
02:12:26,000 --> 02:12:28,000
A dreadfully sorry to disturb you, sir.
1735
02:12:28,000 --> 02:12:29,000
Well, what is it?
1736
02:12:29,000 --> 02:12:31,000
Mr. Richard Devine.
1737
02:12:32,000 --> 02:12:33,000
Count this weight.
1738
02:12:33,000 --> 02:12:36,000
It's a matter of a grave urgency, Mr. Devine.
1739
02:12:36,000 --> 02:12:40,000
You see, I'm making inquiries about an escaped fellow.
1740
02:12:42,000 --> 02:12:44,000
Name of Rufus Dawes.
1741
02:12:46,000 --> 02:12:48,000
We are busy at the moment.
1742
02:12:48,000 --> 02:12:51,000
But if you'd leave your card, my husband will call on you.
1743
02:12:51,000 --> 02:12:53,000
Would Thursday be convenient?
1744
02:12:54,000 --> 02:12:55,000
Would for me, madam.
1745
02:12:56,000 --> 02:12:58,000
But I happen to know that you're booked on the Manchester,
1746
02:12:58,000 --> 02:13:00,000
which sails for America at noon tomorrow.
1747
02:13:01,000 --> 02:13:03,000
There is obviously no mistake.
1748
02:13:04,000 --> 02:13:05,000
I've never even heard of this, sir.
1749
02:13:05,000 --> 02:13:07,000
Strange that you haven't, Mr. Devine.
1750
02:13:08,000 --> 02:13:14,000
You see, we have positive proof that this Rufus Dawes and Richard Devine
1751
02:13:14,000 --> 02:13:16,000
are one in the same person.
1752
02:13:20,000 --> 02:13:21,000
That may well be.
1753
02:13:25,000 --> 02:13:26,000
But I am not.
1754
02:13:27,000 --> 02:13:28,000
Richard Devine.
1755
02:13:31,000 --> 02:13:32,000
I don't understand, sir.
1756
02:13:33,000 --> 02:13:34,000
We'll just do our, you then.
1757
02:13:37,000 --> 02:13:38,000
My papers will explain everything.
1758
02:13:39,000 --> 02:13:40,000
The top drawer, Sarah.
1759
02:13:41,000 --> 02:13:42,000
Share them.
1760
02:13:42,000 --> 02:13:44,000
Stand very still, gentlemen.
1761
02:13:44,000 --> 02:13:46,000
I know how to use this.
1762
02:13:47,000 --> 02:13:49,000
I wouldn't suggest leaving in a hurry, gentlemen.
1763
02:13:49,000 --> 02:13:50,000
We may be waiting outside.
1764
02:13:54,000 --> 02:13:55,000
It is too much convenience.
1765
02:13:55,000 --> 02:14:04,000
The facts are not easy anymore, Mrs.
1766
02:14:06,000 --> 02:14:08,000
Harvard won't meet before.
1767
02:14:12,000 --> 02:14:13,000
That is not easy, though.
1768
02:14:13,000 --> 02:14:14,000
The facts are now juvenile.
1769
02:14:16,000 --> 02:14:18,000
Excuse me.
1770
02:14:18,000 --> 02:14:20,000
Good night, just...
1771
02:14:20,000 --> 02:14:22,000
Far out of this.
1772
02:14:22,000 --> 02:14:23,000
Hey!
1773
02:14:23,000 --> 02:14:24,000
Come on!
1774
02:14:24,000 --> 02:14:25,000
Whoa!
1775
02:14:25,000 --> 02:14:26,000
It's...
1776
02:14:26,000 --> 02:14:27,000
It's here!
1777
02:14:27,000 --> 02:14:28,000
Here!
1778
02:14:28,000 --> 02:14:29,000
Come on!
1779
02:14:29,000 --> 02:14:30,000
Here!
1780
02:14:30,000 --> 02:14:31,000
Come on!
1781
02:14:31,000 --> 02:14:32,000
Here!
1782
02:14:32,000 --> 02:14:33,000
Here!
1783
02:14:33,000 --> 02:14:34,000
Here!
1784
02:14:34,000 --> 02:14:35,000
Here!
1785
02:14:35,000 --> 02:14:36,000
Here!
1786
02:14:36,000 --> 02:14:37,000
Here!
1787
02:14:37,000 --> 02:14:38,000
Here!
1788
02:14:38,000 --> 02:14:39,000
Here!
1789
02:14:39,000 --> 02:14:40,000
Here!
1790
02:14:40,000 --> 02:14:41,000
Here!
1791
02:14:41,000 --> 02:14:42,000
Here!
1792
02:14:42,000 --> 02:14:43,000
Here!
1793
02:14:43,000 --> 02:14:44,000
Here!
1794
02:14:44,000 --> 02:14:45,000
Here!
1795
02:14:45,000 --> 02:14:47,000
Here!
1796
02:15:01,000 --> 02:15:04,000
It would appear your performance was most convincing.
1797
02:15:04,000 --> 02:15:06,000
Thanks, Mr. Wade.
1798
02:15:06,000 --> 02:15:10,000
It's a shame the audience didn't appreciate it.
1799
02:15:10,000 --> 02:15:13,000
I apologize if there was any danger.
1800
02:15:13,000 --> 02:15:15,000
Danger, Mr. Wade.
1801
02:15:15,000 --> 02:15:21,000
I've been far more danger on the stage at the Haymarket.
1802
02:15:21,000 --> 02:15:24,000
But for a lot less money.
1803
02:15:24,000 --> 02:15:29,000
I'm sorry you were in convenience, gentlemen.
1804
02:15:29,000 --> 02:15:49,000
I'm Richard Wade, a distant relative.
1805
02:15:49,000 --> 02:15:52,000
The name is reason I understand.
1806
02:15:52,000 --> 02:15:55,000
Be good enough to ready a carriage for the gentleman.
1807
02:15:55,000 --> 02:15:58,000
I'm afraid theirs is temporarily in use.
1808
02:15:58,000 --> 02:16:04,000
I'm still interested, you know, if whoever is really in charge of it decides to sell.
1809
02:16:04,000 --> 02:16:07,000
I doubt that will ever happen, sir.
1810
02:16:13,000 --> 02:16:18,000
Richard, I heard it disturbing. Is everything all right?
1811
02:16:52,000 --> 02:16:54,000
I'm sorry.
1812
02:16:54,000 --> 02:16:56,000
I'm sorry.
1813
02:16:56,000 --> 02:16:58,000
I'm sorry.
1814
02:16:58,000 --> 02:17:00,000
I'm sorry.
1815
02:17:00,000 --> 02:17:01,000
I'm sorry.
1816
02:17:01,000 --> 02:17:02,000
I'm sorry.
1817
02:17:02,000 --> 02:17:03,000
I'm sorry.
1818
02:17:03,000 --> 02:17:04,000
I'm sorry.
1819
02:17:04,000 --> 02:17:05,000
I'm sorry.
1820
02:17:05,000 --> 02:17:06,000
I'm sorry.
1821
02:17:06,000 --> 02:17:07,000
I'm sorry.
1822
02:17:07,000 --> 02:17:08,000
I'm sorry.
1823
02:17:08,000 --> 02:17:09,000
I'm sorry.
1824
02:17:09,000 --> 02:17:10,000
I'm sorry.
1825
02:17:10,000 --> 02:17:11,000
I'm sorry.
1826
02:17:11,000 --> 02:17:12,000
I'm sorry.
1827
02:17:12,000 --> 02:17:13,000
I'm sorry.
1828
02:17:13,000 --> 02:17:14,000
I'm sorry.
1829
02:17:14,000 --> 02:17:15,000
I'm sorry.
1830
02:17:15,000 --> 02:17:16,000
I'm sorry.
1831
02:17:16,000 --> 02:17:17,000
I'm sorry.
1832
02:17:17,000 --> 02:17:18,000
I'm sorry.
1833
02:17:18,000 --> 02:17:19,000
I'm sorry.
1834
02:17:19,000 --> 02:17:20,000
I'm sorry.
1835
02:17:20,000 --> 02:17:21,000
I'm sorry.
1836
02:17:22,000 --> 02:17:24,000
Major Bikas.
1837
02:17:24,000 --> 02:17:28,000
My servant tells me that you're inquiring about a Richard divine.
1838
02:17:28,000 --> 02:17:29,000
Yes, madam.
1839
02:17:29,000 --> 02:17:31,000
Is he at home?
1840
02:17:31,000 --> 02:17:34,000
Richard divine is dead.
1841
02:17:34,000 --> 02:17:37,000
I understood the gentleman who had been living here for the past year.
1842
02:17:37,000 --> 02:17:39,000
Under the name of Richard Wade was...
1843
02:17:39,000 --> 02:17:42,000
Is the son of my late cousin.
1844
02:17:42,000 --> 02:17:44,000
Esme, I'm a girl wade.
1845
02:17:44,000 --> 02:17:46,000
Lord Bélissus.
1846
02:17:46,000 --> 02:17:48,000
I see.
1847
02:17:48,000 --> 02:17:50,000
I take her to the house.
1848
02:17:50,000 --> 02:17:54,000
I take it then that you, our lady Eleanor divine.
1849
02:17:54,000 --> 02:18:00,000
And my son Richard has been dead for almost 20 years.
1850
02:18:00,000 --> 02:18:01,000
I see.
1851
02:18:01,000 --> 02:18:03,000
I'm sorry.
1852
02:18:03,000 --> 02:18:06,000
It was not my intent to disturb you, lady Eleanor.
1853
02:18:06,000 --> 02:18:08,000
I'm not the bearer of hill tidings.
1854
02:18:08,000 --> 02:18:10,000
Major Bikas.
1855
02:18:14,000 --> 02:18:16,000
Mr. Dors.
1856
02:18:16,000 --> 02:18:19,000
I'm delighted to see you.
1857
02:18:20,000 --> 02:18:22,000
I wish I could say the same, Major.
1858
02:18:22,000 --> 02:18:27,000
I was about to inform Lady Eleanor at the time the bearer of welcome news.
1859
02:18:34,000 --> 02:18:38,000
There was quite a charade you and Sylvia played for me at Sidney Darts.
1860
02:18:38,000 --> 02:18:40,000
She was always kind to me.
1861
02:18:41,000 --> 02:18:42,000
I trust she as well.
1862
02:18:42,000 --> 02:18:44,000
She's quite well, thank you.
1863
02:18:44,000 --> 02:18:48,000
She informed me that you were indeed promised a pardon by my late son-in-law Captain Frig.
1864
02:18:48,000 --> 02:18:55,000
Between your lawyer Willis and Sylvia, I was persuaded to ask for a re-examination of your case.
1865
02:18:55,000 --> 02:18:57,000
Richard is innocent.
1866
02:18:57,000 --> 02:19:02,000
Oh, Bélissus was alive when they parted and he gave Richard that watch.
1867
02:19:02,000 --> 02:19:04,000
I've been here a month now.
1868
02:19:04,000 --> 02:19:08,000
Having the original trial records re-examined.
1869
02:19:08,000 --> 02:19:13,000
There are several other contradictory elements that didn't come up at the time.
1870
02:19:13,000 --> 02:19:18,000
Elements that show a completely new light on your original conviction.
1871
02:19:18,000 --> 02:19:22,000
Now, as to the charges that have been brought against you since.
1872
02:19:22,000 --> 02:19:27,000
As I hold myself personally responsible for a great deal of those troubles,
1873
02:19:27,000 --> 02:19:34,000
I persuaded the governor to quash those charges also.
1874
02:19:34,000 --> 02:19:38,000
An unconditional pardon from the crime.
1875
02:19:39,000 --> 02:19:43,000
An unconditional pardon from the crime.
1876
02:19:47,000 --> 02:19:51,000
In the letter for my daughter, she's living with me in England.
1877
02:19:51,000 --> 02:19:56,000
A dinner invitation, I believe.
1878
02:20:04,000 --> 02:20:07,000
Good, Mr. Dawes.
1879
02:20:08,000 --> 02:20:12,000
My father and I request the pleasure of your company for dinner.
1880
02:20:12,000 --> 02:20:21,000
At three ills this Sunday afternoon, at one o'clock on the 24th day of July.
1881
02:20:22,000 --> 02:20:28,000
You'll be pleased to know the Aphrodite Rose flourishes well in English soil.
1882
02:21:37,000 --> 02:21:41,000
The
1883
02:21:41,000 --> 02:21:45,000
The
1884
02:21:45,000 --> 02:21:50,000
The
1885
02:21:50,000 --> 02:21:53,000
The
1886
02:21:53,000 --> 02:21:57,000
The
1887
02:21:57,000 --> 02:22:01,000
The
1888
02:22:01,000 --> 02:22:05,000
The
1889
02:22:05,000 --> 02:22:09,000
The
1890
02:22:09,000 --> 02:22:13,000
The
1891
02:22:13,000 --> 02:22:21,000
The
1892
02:22:21,000 --> 02:22:25,000
The
1893
02:22:25,000 --> 02:22:29,000
The
1894
02:22:29,000 --> 02:22:33,000
The
1895
02:22:33,000 --> 02:22:37,000
The
1896
02:22:37,000 --> 02:22:45,000
The
1897
02:22:45,000 --> 02:22:49,000
The
1898
02:22:49,000 --> 02:22:53,000
The
1899
02:22:53,000 --> 02:22:57,000
The
128959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.