All language subtitles for y2mate.com - For the term of his natural life Part 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 I'm going to miss you, sir. I'm going to miss these hours of instruction. 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Wait, wait, wait. 3 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 It does break the monotony of working on the train. 4 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 But you have your Bible, Devocupai. 5 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 And an old friend of yours arrives on the ship today. 6 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 The new commandant. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Captain Faire, commandant. 8 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Nor are we, Mr. Jenkins. 9 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 He isn't the administrator in Hobart's house. 10 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 You found the paperwork. 11 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 T.T.S. 12 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 It's quite a amount of action, you know. 13 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Which factors do your wife owes her very life to? 14 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 And she will accompany him. 15 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 In some months' time. 16 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 She will close out the Hobart house in the meantime. 17 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Ah, I envy him. 18 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Open up more eyes. 19 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 I think a wife had his side. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I'll take you a letter. 21 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Keep the wife in my room again. 22 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Take your mouth, man. 23 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Sorry. 24 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 Good. 25 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Take your... 26 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 I did take your advice, sir. 27 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 And wrote a letter to my poor, be required in Sydney. 28 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 But... 29 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I decided not to send it. 30 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Decided not? 31 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Well, you know the reason, sir. 32 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 The commandant must read all letters sent by convicts. 33 00:01:27,000 --> 00:01:33,000 Now, how could I possibly write such personal thoughts to my poor Sarah? 34 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 For other eyes to say? 35 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 I will take the letter on the ship with me when she says, 36 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 if you will assure me that there's nothing in it that the commandant might not read. 37 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Bless you, sir. 38 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Well, but do I have your word, John? 39 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Read it, sir. 40 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 It is open. 41 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 I can trust you. 42 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 As a gentleman. 43 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 No, John. 44 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I do not read private letters. 45 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 I will personally seal it. 46 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 And post it. 47 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Thank you, Reverend. 48 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Heaven bless you. 49 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Now, your investments arise today. 50 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 All I leave for you, I shall apprise him. 51 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Of your exemplary behavior. 52 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Don't hurt the foreign act! 53 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I need a movie. 54 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 I beg your pardon. 55 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 I heard you were getting a new commandant, 56 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 but I did not expect cat and flog. 57 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Lower away, lower away. 58 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Get your way, get your way. 59 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Hurry up. 60 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 All right, come on, you son. 61 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Now, what have we got here? 62 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Can't be a convict. 63 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 He's too pretty for that. 64 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 I'm sure you were on the right ship, Miss Nancy. 65 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Now, you're going to have to learn to pick up those dainty feet, Miss Nancy. 66 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 So get on up and give us a little dance. 67 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Yeah, come on. 68 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Now! 69 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Sorry. 70 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Dors! 71 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Come here! 72 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 You there, water. 73 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Are you meant to tro? 74 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 In a minute. 75 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 I am Reverend Jameson North, the new chaplain. 76 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Captain Prayer informs me that you would have been my guide and a chore of inspection. 77 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Certainly, Reverend, would this afternoon? 78 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I would prefer to start immediately. 79 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Hello, hagapal! 80 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Hey, come on! 81 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 You, Jacqueline, look at that. Just come in on the ship. 82 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Do you believe in God? 83 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Not here. 84 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Well, we got bagged in London. The reporters were all over us. 85 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 That was a bloody celebrity. 86 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Ah, you can't help. 87 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I'm not going to make it. 88 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I know it. 89 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 We all think that at first. 90 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 I don't know if I want to. 91 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 It's always the next door. 92 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Yeah, well, Royal Chief visited me in jail. 93 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Oh, a real fancy lady. 94 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Come on, she is. 95 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 That's true. 96 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 I did not royalty, but she was a real lady. 97 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Oh, would you? 98 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Her name was Lady Eleanor Divine. 99 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 What went Royalty? What with you? 100 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 She was looking for her son. 101 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 He was a sailor, supposed to have drowned on the way to India. 102 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Why was she looking for her son if he was dead? 103 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Of course she found out his name weren't on the crew list. 104 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Thought we might have come across him in their travels. 105 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 She is undisapointed in you. 106 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Haven't you learned anything I've tried to teach you? 107 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Lady Eleanor, come to visit me. 108 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 I would have her. 109 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 What's she looking for? 110 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 I don't tell her. I knew where her son was. 111 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Yeah, and collected a nice, fat reward. 112 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 And collected whatever English lady you can't get enough of. 113 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 While her husband was up chasing foxes. 114 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Oh, that's a lot. 115 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Ooh. 116 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 LAUGHTER 117 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 LAUGHTER 118 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 LAUGHTER 119 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Hey, hey! 120 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Hey! 121 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Come on, come on! 122 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Hey, hey! 123 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Come on, come on! 124 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Come on, come on! 125 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Come on! 126 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Come on! 127 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Come on, come on! 128 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Come on, come on! 129 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Come on, come on! 130 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Come on! 131 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Come on! 132 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Come on! 133 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Get it! 134 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Come on! 135 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Hey! 136 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Hey! 137 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Hey! 138 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Oh, come on! 139 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Get out of here! 140 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Come on! 141 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Hey! 142 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Oh! 143 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 How are you feeling? 144 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Get back out, get back out! 145 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Oh, Nancy. 146 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 It's murder this time, is it? 147 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Mr. Chug. 148 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 I saw what happened. 149 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 This man. 150 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Kirkland, isn't it? 151 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Wasn't merely acting as a peacemaker. 152 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Not the way I saw it, you reverence. 153 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 You will be reporting this. 154 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Have two, you reverence. 155 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 But there'll be an inquiry and you can say it your way. 156 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 When? 157 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Six o'clock tomorrow morning. 158 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 I'll be there. 159 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 I fell out your hair. 160 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 I'll open it. 161 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 I fell out your hair. 162 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 I'll open it. 163 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 I'll be there. 164 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 I'll open it. 165 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 I'll open it. 166 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 I fell out your hair. 167 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 I'll open it. 168 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Come on, Dawes. 169 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I want 50 of your best. 170 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I don't flog, you know that. 171 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 I don't know that. 172 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 You will begin immediately, Dawes. 173 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I'll be next. 174 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 You can start with me. 175 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 No. 176 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 I'd rather you do it. 177 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Don't flog me anyway, and it'll be worse. 178 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Please. 179 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 One. 180 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Separate the cat, damn you. 181 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Two. 182 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Oh my God. 183 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Three. 184 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Four. 185 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Oh my God. 186 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Forty-six. 187 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Forty-seven. 188 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Stop them, Marvin. 189 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 You may be shemin' and time and give him water. 190 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I thought so. 191 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 You can continue. 192 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 No! 193 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 No more! 194 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 I'm fetch a man with another cat. 195 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 I'll give you that man's fifteen and another fifty on top. 196 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Stop! 197 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Oh my God. 198 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 This man is innocent. 199 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 You're the only one who thinks so. 200 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 We look for you at the inquiry this morning. 201 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Tie him up. 202 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Doctor. 203 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 I... 204 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 I think Kirkland is dead. 205 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 This Mr. North, I believe you're right. 206 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Strange. 207 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Perhaps he had an internal disease. 208 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 A disease of the heart, maybe. 209 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 I'll do a post-mortem. 210 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 We'll see. 211 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Gavics? 212 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 One. 213 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Two. 214 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Three. 215 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Three. 216 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I have nothing to say to you. 217 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Reverend. 218 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Mr. Dors. 219 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 I have written a letter to the governor in Sydney, giving him a full report. 220 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 And I will not rest until this dreadful incident gets a proper hearing. 221 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 I'm sure Kirkland will be pleased to hear that, Reverend. 222 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 I have nothing to say to you. 223 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 All my own invention, completely just a month ago. 224 00:15:47,000 --> 00:15:56,000 This new relay system, we can get a message to any of the certain stations along the way in a matter of seconds. 225 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 All the way to Hobart town in about a minute. 226 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 What a pity it wasn't completed sooner. 227 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 I'm not sure if you're here. 228 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 It wasn't completed sooner. 229 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 I might have heard from you more than once in the past six months. 230 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 You know, I'm not much with a pen. 231 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 But now that you're here with me. 232 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 I've been planning this boat for a year, doors. 233 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 Look, my wife will even have a boat waiting. 234 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 How'd you manage that? 235 00:16:37,000 --> 00:16:43,000 I've worked up the details and Reverend Meakin was kind enough to deliver them to her. 236 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Well, about the semaphore. 237 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Fray's going to be sorry he built it. 238 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 What do you say? 239 00:16:56,000 --> 00:17:01,000 It'll just be Leslie, Charlie, Gabbit, Jimmy and us. 240 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 I don't like the company. 241 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Don't worry about them, they're just decores. 242 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 One of you and me double back the other way. 243 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Stop! 244 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 You've wasted your time if you're counting on her. 245 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Don't forget I was in the courtroom in Hobart. 246 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 If she didn't help you then she won't now. 247 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 What do you say? 248 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 It's all set for tomorrow. 249 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Look, you're the only one here beside you. 250 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 With brains I need someone like you. 251 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Or maybe just me and I'll have a decoy for later. 252 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 I'm a home plant. You'll have to manage without me. 253 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Hold on to me dear. 254 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Shut down and do rough it. 255 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Take those off train duty. 256 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 I don't want them anywhere near my life ever again. 257 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 There's a message coming through Harry. 258 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 One. 259 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Five. 260 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Seven. 261 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Prisoner of scondons. 262 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 But George, Harry, there's been a bump. 263 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 One. 264 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Six. 265 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 One. 266 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 With arms. 267 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Come here, Harry, is it, go? 268 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 No, you're just making it fast, Freddie. 269 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Just attend to your signals. 270 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Captain Freire is waiting for an answer. 271 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Send this message. 272 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Signal sent to Eagle Hawk. 273 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 I know the code, so don't try any tricks, Freddie. 274 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Here it is. Eight, five, three. 275 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 What's keeping your dandy? 276 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Just sprinkling salt on Freddie's tail. 277 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 We're found an axe. 278 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 There's trucking capital and soot. 279 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Now send this signal. 280 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Six, three, one. 281 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Watch point pure. 282 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Why point pure? 283 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Because that's where we're not going. 284 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 You're a foxy one dandy, Jack. 285 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Just send the message. 286 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 We've got them, eh? Quincy? 287 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Not exactly, Captain. 288 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 You see, the semaphore station on Signal Hill wasn't responding. 289 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 And we said Peterson up to investigate. 290 00:20:16,000 --> 00:20:22,000 Jones and Tuttle have been out of commission, so to speak, for hours. 291 00:20:22,000 --> 00:20:27,000 It was the bolt that sent the last messages. 292 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 I don't know if you can see it. 293 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 I don't know if you can see it. 294 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Bloody John Ricks. 295 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 So much for your flies and honey theories. 296 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 You can tell the prisoners. 297 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 And from now on, this place is going to be run like a penal colony. 298 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Not a damn boarding school. 299 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 And four weeks now I have watched this new community. 300 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 I have watched this new discipline clamped down like an ugly vice. 301 00:21:16,000 --> 00:21:22,000 I've seen a man flogged for accidentally dropping his jacket over a so-called boundary line. 302 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 Men sent to the pepper mill and to the stretcher rack for reasons they can't even fathom. 303 00:21:26,000 --> 00:21:31,000 The jails, even the solitary cells, are overflowing with the wretched devils. 304 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 You haven't noticed anyone trying to leave in the last two months, have you listened to? 305 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 The prisoners are obviously beginning to like it here. 306 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 The men slink into their huts at night like twibbed hounds to a kennel. 307 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 It has become a crime here to do anything but breathe. 308 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 I was sent down here to keep order. 309 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 And by God said I will do it. 310 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 But at what cost? 311 00:21:53,000 --> 00:21:59,000 And the worst thing I've seen is your method of making constables of some of the prisoners and setting them to spy on their fellows. 312 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 Yes, I put that system into use of Mariah Island. 313 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 And I found it was a great success. 314 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 It is evil. 315 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 A system where treachery is rewarded is degrading and immoral. 316 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Hardly immoral, Mr. Lord. 317 00:22:15,000 --> 00:22:22,000 The previous chapter in the Reverend Meakin was strongly in favor of severe punishment. 318 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 He said it helped expedite the cells of the convicts into heaven. 319 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 I know that the Lord does not make mistakes, Mr. Frere. 320 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 But his servant, the church, does. 321 00:22:31,000 --> 00:22:36,000 And I am afraid Mr. Meakin is one of those mistakes. He is a complete ass. 322 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Ah, there you are my dear. Did you have a pleasant death? 323 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 I found a lovely shade dream here, a stream to read in the afternoons. 324 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Oh, I forgot you to have met. 325 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Reverend North. This is my wife. 326 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I hope I didn't disturb anything. 327 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Just a philosophic debate on convict discipline. 328 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 No hard feelings about our little discussion. 329 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Would you care to say to dinner? 330 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Please do, Mr. North. We could so use some fresh company. 331 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Thank you, Robert. 332 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Excuse me for interrupting, Captain. They want you down at your office. 333 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 They got one of the bolters there. 334 00:23:19,000 --> 00:23:25,000 Well, Madam, I believe I have just solved the mystery of the French novels in the Captain's Library. 335 00:23:25,000 --> 00:23:30,000 I have a copy of Borsacks, Nana, if you would permit me to drop it. My for you. 336 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Thank you. I would like that, Mr. North. 337 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Where are your mates, Scabbard? 338 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Captain asked you a question. 339 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Dead. 340 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 You've been gone over two months. How did you survive? 341 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Some sailors found him on the point, sir, and brought him across. 342 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Funny thing, Captain. They said he didn't seem hungry. 343 00:24:08,000 --> 00:24:13,000 Get him ten lashes for himself and ten for each man that'll scape you. 344 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 We're all one and the same now anyway. 345 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 And then send him to the cow whites. 346 00:24:34,000 --> 00:24:47,000 The bar will be ready, Jack. As soon as you finish the wood. 347 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 I'll never be finished with this bloody wood. 348 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 I'm so bored with this. 349 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Sarah. Sarah. 350 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Let's go to England. 351 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Say you could join your old friends in their con games. 352 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 You'd wind up right back in Port Arthur without me looking after you, Jack. 353 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 We stay here. 354 00:25:16,000 --> 00:25:21,000 Where I can turn you in as an escaped convict if you are not kind and loving to me. 355 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Yes, strange woman. 356 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 To love such a villain. 357 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 A better man would be weary, some to me. 358 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I've been thinking, Jack. 359 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Why do we buy the two adjoining properties? 360 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 There's a fortune to be made on wool in this country. 361 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 What's this car? 362 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Oh. 363 00:25:54,000 --> 00:25:58,000 Oh. I got that from doors when he jumped me in the prison yard. 364 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 What did he do that for? 365 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 It's a little jester made about a lady who was looking for a son. 366 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 Next thing I knew I was fighting for my life. 367 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 I wonder why. 368 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 I remember if his doors didn't seem like a queer curve. 369 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 No, that might affect his heart. 370 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 I never known him to do anything about a reason. 371 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Let me out team number one. 372 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 No. 373 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 It's that boy nice and straight. Nice and straight. 374 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 Keep your life. 375 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Hang on. 376 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Come on. 377 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Come on. Now get that point going. 378 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 I can't find my quick. Come on. 379 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 I'm just going to give you some time. 380 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 I'm just going to give you some time. 381 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 I'm just going to give you some time. 382 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 You don't have to see us or see us. 383 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Sophocles expresses the same idea and velocities. 384 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 But for some reason I can't quite quote it today. 385 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 It is indeed a beautiful boy, Mrs. Freire. 386 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 I never tire of Tennyson. 387 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Here. Take it, Mr. North. 388 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 It is a gift. 389 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Thank you. 390 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 I shall treasure it. 391 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Back in line. 392 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Come on. 393 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 I'm going to give you some time. 394 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 What are you doing, George? 395 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 Just passing the time, money. 396 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Tell me if you hear the God. 397 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 You drink this, love. 398 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 You'll feel better. 399 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Do a little bit down on the mouth, old girl. 400 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Maybe I should get Dr. Tennyson to take a look at you. 401 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 I'll be all right in a couple of days. 402 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Will you go to town for me? 403 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 It's the payment to foster for the land he sold us. 404 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Cash it and give it to him before noon. 405 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 He'll have the papers ready. 406 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Pick up something for yourself while you're in town. 407 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 One of those new shirts they brought him from London. 408 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 Good idea. 409 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Thank you. 410 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 I'll make my apologies to Elsie Kennedy on the way back. 411 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 I promise to help her with her pickling this afternoon. 412 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Don't explain me back too early. 413 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Take me ages to get away from her black-o-mouth husband. 414 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 When you might as well bring them some of the mussin' while you're at it, 415 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 save you the trip Friday. 416 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 Right. 417 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Well, better take the car, then, eh? 418 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 You try and get some sleep, love. 419 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Whoo! 420 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Seven out, team number one. 421 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Oh, it's way nice. It's great. 422 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 It's great. 423 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Keep your eyes low. 424 00:31:43,000 --> 00:31:49,000 well I'll get my drink coming 425 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Wow 426 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 saved Jimmy 427 00:32:13,000 --> 00:32:34,000 How are you feeling, Moonie? 428 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 George. 429 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Oh, terrible. 430 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 Hey, I know what I miss. 431 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Freedom. 432 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Free him. 433 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 I don't know what it is. 434 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I miss most. It's really begging. 435 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 I'll get you the back, O. 436 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 You mean it? 437 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Now it's 100 if you get cooked, lad. 438 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I said I'd do it. 439 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Next Sunday. 440 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Do us. 441 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Can anyone hear us? 442 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Not if you speak quietly. 443 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 I've been sworn to be secretive about this. 444 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 You've been good with me, lad. 445 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 There's a bulk blend from the cow mites. 446 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 If you get yourself transferred, l? 447 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 Not interested. 448 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 I've got a plan of my own. 449 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 I built a boat. 450 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 goes out as fast to do self. 451 00:33:44,000 --> 00:34:12,000 flowers. 452 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 There's not. 453 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Take a rest in. 454 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 If I'd think a man like you could find a better way 455 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 to spend his free Sunday than to visit Lion room. 456 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Although I believe you've been busy in your spare time. 457 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Let's come to my attention. 458 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Hello there, what's this? 459 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 I'm going to take this into moonie way. 460 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 You know the punishment for having tobacco. 461 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 I think I might enjoy laying on the first fifty myself. 462 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 Oh, thank goodness you find it, Captain. 463 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 What's this bothersome tear? 464 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Thank you, sir. Very much. 465 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 You were as many lives as a cat, Dors. 466 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 I remember another time when you were almost dead. 467 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 And you, we, brought a cot of coal. 468 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Did you really think it would work a second time? 469 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 And since you don't seem to appreciate your job in the fields, 470 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 we'll transfer you to the pepper mill in the morning. 471 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Uh, since Elizabeth Betty led. 472 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 The preacher told me about the bolt from the coal mines. 473 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 When's it to be? 474 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Oh, no, for a while. 475 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 They still got a lot telling they do. 476 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Whose rush is it? 477 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Gepits. 478 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Mr. Jones. 479 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Yes. 480 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I'm making some inquiries about a member of the divine family. 481 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Look, I mean, yes, yes, of course. 482 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 I understand you were in the employ of the divines. 483 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 I understand you were in the employ of the divines. 484 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 I'm not sure. 485 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 I understand you were in the employ of the divines. 486 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 For almost 30 years, sir. 487 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Retired now with a pension and good character. 488 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Hmm. 489 00:36:48,000 --> 00:36:52,000 I, uh, I was hoping that you'd remember the sun. 490 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Richard DeMann. 491 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Oh, yes, sir, master Richard. 492 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 But I'm afraid his dead, sir. 493 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Went down with a ship on his way to India. 494 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Did he know? 495 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 I'm not so sure. 496 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 You're not positive they spent very little time together. 497 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 Master Richard was away at school for most of his youth. 498 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 And as soon as he was old enough, he ran away to see. 499 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 The last years, the years he'd remember. 500 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 His last trip was almost two years. 501 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 And when he did come home, the might say he would die. 502 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 It was for less than an hour. 503 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 Excuse me. 504 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 Now, Jarvis, I want to know everything that was peculiar about Richard. 505 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Every gesture, every manner. 506 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 But, sir, it's been almost 15 years. 507 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 I'm asking too much for my promise of an even hundred a year. 508 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 This is the main bedroom. 509 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Lady Eleanor occupies it. 510 00:38:03,000 --> 00:38:09,000 Her brother, Mr. France, his weed, moved in after Sir Edward died. 511 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 His rooms are here. 512 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 And my role is Jarvis. 513 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 Master Richard slept here when he was at home, which was not that frequent. 514 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Half regret. 515 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Master Richard was away so much. 516 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 So much isn't good enough, Jarvis. 517 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 I want the day, a month, and year of all his comings and goings. 518 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 But, sir, after all these years. 519 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Even Lady Eleanor would recall such details. 520 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Perhaps not, Charles. But I will. 521 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 It's me, Moonie. 522 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 What are you doing here? 523 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Doors? 524 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Oh, they found me in the back of doors. 525 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 They threw me out the upstairs. 526 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Yeah, I'll do the grinding. 527 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I can't see the sack of four. 528 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Doors? 529 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 I can't take this knife anymore. 530 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Oh, I've got it in the skid plan. 531 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 What is it, Moonie? 532 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 You know it. You've seen it. 533 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 A couple of mates of mine did it last year. 534 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 You'll make draw straws. 535 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 The long straw gets a quick check it out. 536 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 The short straw kills him. 537 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 And they hang the short straw. 538 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Right away, we're both out. 539 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Not for me, Moonie. 540 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 I'm going to try the mine tunnel. 541 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Well, it's in the worst cases, there. 542 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 They'll send me. 543 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 They're getting an early start this season with a planting. 544 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Maybe if we double their labor, they could supply our settlement. 545 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Or as their children want. 546 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Sylvia, sometimes I think you're a little too harsh on me who your judgement is. 547 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 When we get to Point Pure, I'm sure you'll be most impressed 548 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 on the way we treat our young boys. 549 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 See this? 550 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 We put them to work and teach them a trade. 551 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Keeps their little fingers busy on something useful to society 552 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 and away from thieving at which most of them are very adept. 553 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Then when we turn them loose on society at the end of their term, 554 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 they then have a choice. 555 00:40:45,000 --> 00:40:49,000 They can lead a useful life and work as honest men with a trade. 556 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Do they? 557 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Some of them are back already for the second time. 558 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Do you flock to children? 559 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 It's required for discipline, Mrs. Freer. 560 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 But we keep the limit to under 20 lashes. 561 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 You'd be surprised to have heard what these young black guards get up to behind your back. 562 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Look, why don't you go up to the Point and enjoy the scene 563 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 we want the left tenant tonight, finish the inspection. 564 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 We can't have you too tired for our dinner party tonight. 565 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Mom? 566 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 What is it you might? 567 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 We want to know why you're Point Pure, Mum. 568 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 I can't revisit you. 569 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 How long have you been here? 570 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 I don't know exactly. 571 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 For three years, I think. 572 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 I haven't anyone ever kissed you before. 573 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Poor little man. 574 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 My mother used to. 575 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 My fetch Billy. 576 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 This is Billy, Mum. 577 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Billy never had no mother. 578 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Kiss Billy. 579 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 You two poor babies. 580 00:42:46,000 --> 00:42:50,000 Believe me, Sylvia, none of them have been sent here without sufficient reason. 581 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 But they're out for little humbugs. 582 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 And they're about to take advantage of soft answer like yours. 583 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 I can do it now. I feel strong. 584 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 You heard Max Tommy? 585 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Not as much as a whopping. 586 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 But Tom, it looks that deep. Please don't leave me. 587 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 I can't leave you. 588 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 Now I can't leave you. 589 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 What was it the lady that kissed her and said to me? 590 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 Lord have pity on them two fatless children. 591 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Let's say it to me. 592 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Let's say it to me. 593 00:43:44,000 --> 00:43:49,000 Lord have pity on them two fatherless children. 594 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 I know these young devils. 595 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 They do it out of spite. 596 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 Those two poor babies were driven to suicide. 597 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Got a message back to point pure. 598 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 I want more careful supervision of the boys. 599 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 What a dude out of sight. 600 00:44:05,000 --> 00:44:10,000 Those two poor babies were driven to suicide. 601 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Get a message back to point pure. 602 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 I want more careful supervision of the boys. 603 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 What a dude out of sight. 604 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 Mr. Johnson, have them keep their bodies until I get there in the morning. 605 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 They are to receive a blessing before they're buried. 606 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 For suicide. 607 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Send the message, Johnson. 608 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 There's no idle tool-catting. 609 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 I mean to do it this time. 610 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 The nonsense the convicts are always threatening to kill one of the guards. 611 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 It's best to pay no attention. 612 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Please, Captain. 613 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Transfer me. 614 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 No, by God, that'll be giving into them. 615 00:44:49,000 --> 00:44:54,000 Do you think I could run this settlement if I tremble to every convict rumor? 616 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 The mission for transfer denied. 617 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 All right, fall in line and be quick about it. 618 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 And keep quiet for the captain. 619 00:45:13,000 --> 00:45:29,000 The life of Ward at Troke has been threatened. 620 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 He was due to leave at the end of the month. 621 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 But I'm keeping him on. 622 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 One extra month. 623 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 In the meantime. 624 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 If you want to kill someone, kill me. 625 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 That's a fine pistol you have there, Jack. 626 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 It has a hair trigger. 627 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Just the tiniest pressure will do it. 628 00:46:14,000 --> 00:46:19,000 And if you do, every musket in this yard will empty into you. 629 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 And even if they'll miss, they'll hang you afterward for sure. 630 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 But do you think about it, Jack? 631 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Maybe it's worth it. 632 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 Your life for mine. 633 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 It was only a game captain. 634 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 The pepper mill must have affected your mind doors. 635 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 You heard what I told cheers. 636 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 My life for yours, Captain. 637 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Seems a fair offer. 638 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 You'll go with him, Jack. 639 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 I'd say you were in this together. 640 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 No! 641 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Hawkins! 642 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 Bring Shears up in the morning. 643 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 We'll give him 25 for his little game. 644 00:47:22,000 --> 00:47:28,000 As for doors, some time in the coal mine should call his temper. 645 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Presenting to spies here, is he? 646 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Maybe. 647 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 I'm not sure. 648 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 A prayer sent you to Spires here, has he? 649 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Maybe. 650 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 When's the bolt? 651 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 I don't know nothing about no bolt. 652 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 If there was, you wouldn't be going. 653 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 If you don't take me. 654 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 You don't got it. 655 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 You'd kill you down here, Doss. 656 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 No one would know. 657 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 That's what you're gonna have to do, Gather. 658 00:48:40,000 --> 00:48:43,000 No one! 659 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 I have one! 660 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 pending! 661 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 Then. 662 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Agh. 663 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Ridin' it. 664 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Man. 665 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 Man. 666 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Man. 667 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Man. 668 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 Agh! 669 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Man. 670 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Ahh. 671 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 ! 672 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Oh! 673 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Ow! 674 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Ee. 675 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 T Selling lot of wood! 676 00:49:51,000 --> 00:49:55,000 Now, what does Mr. cleaned the dirt? 677 00:49:55,000 --> 00:49:59,000 I could kill you down here, Gabby. 678 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 And no one would know. 679 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Tell him, B-doors. 680 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 Am I in? 681 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 We could use him. 682 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 Gabby. 683 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 All right. 684 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 Tunnels at the end of the North Shaft. 685 00:50:18,000 --> 00:50:20,000 I'm going to get you. 686 00:50:20,000 --> 00:50:25,000 Tunnels at the end of the North Shaft. 687 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Is it finished? 688 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 It can only spare two minutes of time. 689 00:50:28,000 --> 00:50:32,000 Take about three more weeks to break through. 690 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 What's the plan? 691 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 Soon as the tunnel's finished, 692 00:50:39,000 --> 00:50:43,000 we're your first thing next morning. 693 00:50:43,000 --> 00:50:46,000 That's only a 12-hour start. 694 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 There's nothing else for it. 695 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 If we don't go up at the end of the day, 696 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 then they come down after us. 697 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 Not if we're dead and buried. 698 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 You rigor cave in. 699 00:51:00,000 --> 00:51:04,000 It'll take them a week to dig through. 700 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 And considering who's down here, 701 00:51:06,000 --> 00:51:10,000 they may not bother to dig at all. 702 00:51:19,000 --> 00:51:22,000 Almost to North, I was beginning to think you'd forgotten. 703 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 I'm sorry if I've detained you, Mrs. Frehrer. 704 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 No matter. 705 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 What should it be? 706 00:51:27,000 --> 00:51:30,000 I think I'm in the mood for Robert Burns today. 707 00:51:30,000 --> 00:51:32,000 Is that all right with you? 708 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 No. 709 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 No, it's not. 710 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 Mr. North is something wrong. 711 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 It's just that Burns, perhaps some Milton. 712 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 Milton? 713 00:51:44,000 --> 00:51:47,000 Could we come from the North? 714 00:51:47,000 --> 00:51:50,000 Could we come from Meissen-Barrone? 715 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 Mr. North, what is it? 716 00:51:57,000 --> 00:51:59,000 It's this place. 717 00:51:59,000 --> 00:52:02,000 The endless punishments, the hopelessness. 718 00:52:02,000 --> 00:52:07,000 And other things, Mrs. Frehrer. 719 00:52:07,000 --> 00:52:10,000 Yesterday, a prisoner in the pepper mill asked me for a rose. 720 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 I wore in my buttonhole. 721 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 Because it came from your garden. 722 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 He seemed to know you. 723 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 His name is Rufus Dors. 724 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 He was our gardener when I was a little girl. 725 00:52:22,000 --> 00:52:26,000 I understand that later he tried to kill me. Kill us all. 726 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 Kill you. 727 00:52:28,000 --> 00:52:30,000 I don't believe it. 728 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 Had it not been for my husband, he would have done so. 729 00:52:33,000 --> 00:52:36,000 Only a monster could consider such an act. 730 00:52:36,000 --> 00:52:38,000 How could anyone not love you? 731 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 Mr. North. 732 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Are you feeling ill? 733 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Yes, Mrs. Frehrer. 734 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 And it is a curious illness. 735 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 You are talking very strangely. 736 00:52:52,000 --> 00:52:56,000 Well, if you will, excuse me, I must leave now. 737 00:52:56,000 --> 00:53:01,000 And I would suggest that the less we see of each other, the better. 738 00:53:14,000 --> 00:53:16,000 I am feeling ill. 739 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 I am feeling ill. 740 00:53:18,000 --> 00:53:20,000 I am feeling ill. 741 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 I am feeling ill. 742 00:53:22,000 --> 00:53:24,000 I am feeling ill. 743 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 I am feeling ill. 744 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 I am feeling ill. 745 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 I am feeling ill. 746 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 I am feeling ill. 747 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 I am feeling ill. 748 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 I am feeling ill. 749 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 I am feeling ill. 750 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 I am feeling ill. 751 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 I am feeling ill. 752 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 I am feeling ill. 753 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 Not much honor in your profession as they are Mr. Hidgney. 754 00:53:51,000 --> 00:53:54,000 Mr. Dunne, may I present Lady Eleanor DeVine. 755 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Please, Mr. Dunne. 756 00:53:58,000 --> 00:54:04,000 Your investigator has become famous for questioning every sailor with the initial R.D. 757 00:54:04,000 --> 00:54:08,000 but I've already told him, I know nothing that can be of help to you. 758 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Then why did you pay him? 759 00:54:10,000 --> 00:54:11,000 Not to report back to me. 760 00:54:12,000 --> 00:54:20,000 There are reasons, personal reasons, why I would rather not be questioned by solicitors. 761 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 You shall have your money back. 762 00:54:27,000 --> 00:54:33,000 You must think me very foolish, Mr. Dunn, to continue searching for all these years. 763 00:54:34,000 --> 00:54:37,000 But if ever I stop searching and hoping... 764 00:54:37,000 --> 00:54:39,000 I understand, my dear. 765 00:54:40,000 --> 00:54:44,000 And perhaps you could also find it in your heart... 766 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 To spare a moment for a bereaved mother? 767 00:54:52,000 --> 00:54:54,000 Thank you, Mr. Eich. 768 00:54:54,000 --> 00:54:56,000 Please, Mr. Eich. 769 00:55:06,000 --> 00:55:09,000 May I describe Richard DeGoyne to you? 770 00:55:12,000 --> 00:55:15,000 He had a rather intense eyes. 771 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 It's somewhat like yours. 772 00:55:19,000 --> 00:55:24,000 He was ten inches above five feet in height, just as you are. 773 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 You're mistaken, my lady. 774 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 I'm more than two inches taller than that. 775 00:55:30,000 --> 00:55:35,000 And his only fault was that he was perhaps ashamed too quick to anger. 776 00:55:37,000 --> 00:55:39,000 And he had a habit. 777 00:55:40,000 --> 00:55:44,000 I used to scold him about it often, when he was very young. 778 00:55:45,000 --> 00:55:48,000 He was sitting backwards in his chair. 779 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 It's strange. 780 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 My mother never seemed to mind. 781 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 Tell me about your parents, Mr. Dunn. 782 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 What would they like? 783 00:56:06,000 --> 00:56:08,000 Ordinary people from the north. 784 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Yet you sound educated. 785 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 I've been travelling the world since I was twelve. 786 00:56:17,000 --> 00:56:22,000 Sometimes time I had the good fortune to fall in with others about my station. 787 00:56:23,000 --> 00:56:27,000 If you'll excuse me, lady Eleanor. 788 00:56:29,000 --> 00:56:32,000 I'm sure your son will return someday. 789 00:56:33,000 --> 00:56:36,000 Any son with a mother, such as you. 790 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 Richard! 791 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 Lady Eleanor, I'm not your son. 792 00:56:44,000 --> 00:56:50,000 And if I were, I said if I were, you would wish that I were not. 793 00:56:53,000 --> 00:57:00,000 In fifteen years of wandering this earth, there are things that happen to a man. 794 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 Fifteen years, Mr. Dunn. 795 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 You said you left home when you were twelve. 796 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 What difference? How many years? 797 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Oh, Richard. 798 00:57:19,000 --> 00:57:23,000 Do you think it matters what you have done? 799 00:57:24,000 --> 00:57:27,000 All I know is that you're home. 800 00:57:37,000 --> 00:57:38,000 Did you go out today? 801 00:57:39,000 --> 00:57:40,000 No. 802 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 Reading some trashy novels again, I suppose. 803 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 We'll be eating in the dining room as soon as you're ready, Robbie. 804 00:57:49,000 --> 00:57:50,000 Have you taken some mutton out for your own dinner? 805 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 Of course not, but that'd be stealing. 806 00:57:57,000 --> 00:58:00,000 You're too familiar with the convict servant, Sylvia. 807 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Did you invite Mr. North to dinner Friday, Morris? 808 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 You can't come. 809 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 So he has no time for social engagements these days. 810 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 I can't imagine what keeps the fellow so busy. 811 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Morris, I want to visit my father for a while. 812 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 I'm lonely and I have no one to talk to. 813 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 You could talk to me more often, Sylvia. 814 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 I hate the life of the settlement here. 815 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 I have to get away for a while. 816 00:58:29,000 --> 00:58:31,000 The lady Franklin has due in a few weeks. 817 00:58:32,000 --> 00:58:33,000 I'd like to sail on it. 818 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 If you have no objections. 819 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 I imagine you'll do what you want to do. 820 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 You always have. 821 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 Maybe the chains will do you good. 822 00:58:47,000 --> 00:58:49,000 You've been too down in the mouth of my liking these days anyway. 823 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 Why don't you take some salvon at all. 824 00:58:53,000 --> 00:58:54,000 They say it works wonders. 825 00:58:55,000 --> 00:58:56,000 Salvon at all. 826 00:59:01,000 --> 00:59:02,000 You're a strange girl, Sylvia. 827 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 I've never really been able to understand you. 828 00:59:08,000 --> 00:59:09,000 I'm not going to do it. 829 00:59:36,000 --> 00:59:37,000 She's got her in. 830 00:59:39,000 --> 00:59:40,000 No. 831 00:59:41,000 --> 00:59:42,000 We've got to do it, George. 832 00:59:43,000 --> 00:59:44,000 We're playing. 833 00:59:45,000 --> 00:59:46,000 You're a skype player. 834 00:59:47,000 --> 00:59:48,000 What I told you about. 835 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 You're so many. 836 00:59:52,000 --> 00:59:55,000 I've got to look forward to another vlogging. 837 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 Another month in the pepper mill. 838 01:00:01,000 --> 01:00:02,000 Would you all the straws? 839 01:00:08,000 --> 01:00:09,000 No. 840 01:00:17,000 --> 01:00:18,000 You draw a plant. 841 01:00:31,000 --> 01:00:32,000 You win, Mooney. 842 01:00:33,000 --> 01:00:34,000 Good. 843 01:00:35,000 --> 01:00:36,000 Go to it. 844 01:00:38,000 --> 01:00:39,000 Come on, Bland. 845 01:00:45,000 --> 01:00:46,000 Who are you waiting for already? 846 01:00:48,000 --> 01:00:49,000 I thought you might like to pry up here. 847 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 That's a nice thought. 848 01:01:09,000 --> 01:01:13,000 George, do you think there is heaven? 849 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 No, there's a hell. 850 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 You think there is heaven? 851 01:01:20,000 --> 01:01:21,000 I think I shall go there. 852 01:01:24,000 --> 01:01:25,000 I know you will then. 853 01:01:27,000 --> 01:01:28,000 Because you'll be good to me. 854 01:01:30,000 --> 01:01:31,000 God bless you, George. 855 01:01:38,000 --> 01:01:39,000 I'm going to go there. 856 01:02:02,000 --> 01:02:03,000 Well, well. 857 01:02:03,000 --> 01:02:04,000 Whatever you are. 858 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 It was like a simple case of murder. 859 01:02:12,000 --> 01:02:13,000 Let's get the corpse out of here. 860 01:02:15,000 --> 01:02:16,000 I'm surprised that you, Dawes. 861 01:02:17,000 --> 01:02:18,000 Didn't think we'd get rid of you this season. 862 01:02:20,000 --> 01:02:21,000 Oh, did he? 863 01:02:21,000 --> 01:02:22,000 No matter. 864 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 Dawes will hang just as high as an accomplice. 865 01:02:25,000 --> 01:02:26,000 No! 866 01:02:28,000 --> 01:02:29,000 Unless you can convince a judge. 867 01:02:30,000 --> 01:02:31,000 You wasn't that home last night. 868 01:02:32,000 --> 01:02:33,000 Well, this happened. 869 01:02:38,000 --> 01:02:39,000 I'm sorry. 870 01:02:49,000 --> 01:02:50,000 Good morning, Uncle Richard. 871 01:02:51,000 --> 01:02:52,000 I was just coming up to see you. 872 01:02:53,000 --> 01:02:56,000 Not to discuss more of those tasks and business affairs, I hope. 873 01:02:57,000 --> 01:02:58,000 I don't like these matters any more than you do, Richard. 874 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 I was obliged to administer your father's estate under the terms of his will. 875 01:03:02,000 --> 01:03:03,000 And you've done so admirably. 876 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 I feel you should meet with the lawyers and sign the papers. 877 01:03:07,000 --> 01:03:10,000 Oh, please, Uncle, let's not get involved with lawyers or papers just yet. 878 01:03:11,000 --> 01:03:13,000 I would like to relax for a while. 879 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 It's just good to be home. 880 01:03:17,000 --> 01:03:18,000 Good to be home. 881 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 Call me when you want to leave, sir. The outside door is closed. 882 01:03:41,000 --> 01:03:42,000 Did the judge arrive on that ship? 883 01:03:43,000 --> 01:03:44,000 I brought you something. 884 01:03:45,000 --> 01:03:53,000 I know that it's forbidden for prisoners to have books, but this one is very small. 885 01:03:56,000 --> 01:03:57,000 Thank you, Everett. 886 01:04:05,000 --> 01:04:07,000 It'll help the days pass. 887 01:04:08,000 --> 01:04:09,000 It'll help the days pass. 888 01:04:10,000 --> 01:04:14,000 It may sound strange under the circumstances, but in a way you're a lucky man. 889 01:04:15,000 --> 01:04:17,000 There was some bad trouble at the mines. 890 01:04:18,000 --> 01:04:19,000 A cave in? 891 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 How did you know? 892 01:04:23,000 --> 01:04:24,000 They happen. 893 01:04:25,000 --> 01:04:26,000 A terrible tragedy. 894 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 I'm afraid that by the time they dig through all that rock... 895 01:04:29,000 --> 01:04:31,000 You're right, Reverend. I'm a very lucky man. 896 01:04:38,000 --> 01:04:40,000 I want to see the prisoner roof of the doors. 897 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 He's under punishment. 898 01:04:43,000 --> 01:04:44,000 So I understand. 899 01:04:44,000 --> 01:04:45,000 I want to see him now. 900 01:04:45,000 --> 01:04:46,000 The commandant gave strict order. 901 01:04:46,000 --> 01:04:47,000 Mr. Gimmick opened this door at once. 902 01:04:50,000 --> 01:04:51,000 Mr. Gimmick opened this door at once. 903 01:04:52,000 --> 01:04:54,000 This is an punishment. This is murder. Who ordered this? 904 01:04:54,000 --> 01:04:55,000 No, come on. I'm Ty him. 905 01:04:55,000 --> 01:04:56,000 Hi, Jarrett Muff. 906 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 Untie him. 907 01:05:17,000 --> 01:05:18,000 Do you know who I am? 908 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 I order you to get this prisoner off immediately. 909 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 Poor man. How long has he been like this? 910 01:05:25,000 --> 01:05:28,000 How about in our... It's a lie. It's been there almost five hours. 911 01:05:29,000 --> 01:05:31,000 Why? Just because of a book? 912 01:05:32,000 --> 01:05:34,000 Yes, ma'am. They found it in his cell. 913 01:05:35,000 --> 01:05:36,000 Drickly forbidden, probably. 914 01:05:36,000 --> 01:05:40,000 That is my book. And I wanted him to have it. Get some water. 915 01:05:42,000 --> 01:05:44,000 Get him off this torture act! 916 01:05:49,000 --> 01:05:50,000 I'm sorry. 917 01:05:50,000 --> 01:05:53,000 It seems to me you spend your life being sorry, Mr. North. 918 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 You knew about that hours ago. 919 01:05:57,000 --> 01:05:59,000 How could you permit something like that to happen? 920 01:06:00,000 --> 01:06:02,000 Your opinion, Anthony, may be justified, Mr. Scram. 921 01:06:02,000 --> 01:06:03,000 But I have limited authority here. 922 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 You have moral authority. Why don't you use it? 923 01:06:08,000 --> 01:06:10,000 They're all cowards, Mr. North. 924 01:06:11,000 --> 01:06:14,000 They released that prisoner when a woman merely raised her voice. 925 01:06:19,000 --> 01:06:23,000 What the hell is this idea? You have been releasing prisoners? Captain Fray. 926 01:06:24,000 --> 01:06:27,000 Well, I don't know who put it up to this meddling. 927 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 The man is probably going to hang, Mr. Fray isn't that enough for you? 928 01:06:32,000 --> 01:06:35,000 I have a thousand other prisoners here, who are not going to hang. 929 01:06:37,000 --> 01:06:39,000 My job is to maintain discipline. 930 01:06:40,000 --> 01:06:43,000 And I will do it. If I have to kill a hundred doors. 931 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 You already have Mr. Fray. At least that number. 932 01:06:46,000 --> 01:06:49,000 You are a murderer, sir. No better than the worst prisoner here. 933 01:06:50,000 --> 01:06:53,000 It is only by a strange fate that you are coming down instead of conflict. 934 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 You're in a critical scandal! 935 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 If it went for your black coat, sir... 936 01:07:03,000 --> 01:07:06,000 Women, priests and convicts. 937 01:07:07,000 --> 01:07:10,000 A pack of whimpering, simmering fools. 938 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 How can you tolerate this dreadful place? 939 01:07:20,000 --> 01:07:21,000 Leave with me. 940 01:07:25,000 --> 01:07:26,000 I am leaving. 941 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 When the lady Franklin sails. 942 01:07:31,000 --> 01:07:33,000 I sent my resignation to the governor a month ago. 943 01:07:34,000 --> 01:07:37,000 I am sailing on the lady Franklin as well. 944 01:07:42,000 --> 01:07:44,000 I think you'd miss Gona. 945 01:07:45,000 --> 01:07:49,000 I should not see or speak to each other again. 946 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 Until we sail. 947 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 I'm terribly sorry about the bookstores. 948 01:08:10,000 --> 01:08:11,000 I memorized every poem. 949 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 Would you thank her for me, Mr. North? 950 01:08:18,000 --> 01:08:19,000 Her. 951 01:08:20,000 --> 01:08:21,000 Sylvia, Mrs. Freer. 952 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 I want you to ask her one final favor for me. 953 01:08:25,000 --> 01:08:27,000 It's important that I speak to her. 954 01:08:28,000 --> 01:08:29,000 Before my trial. 955 01:08:31,000 --> 01:08:34,000 Having heard the testimony of Ward of Troke and the confession of one of the prisoners, Jeremy Bland, 956 01:08:35,000 --> 01:08:37,000 I'm prepared to render my decision. 957 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 But first I must mention that I am appalled at the inhumanity of the defendants. 958 01:08:45,000 --> 01:08:48,000 I commit a cold and murdered of an old blind man who is dreadful. 959 01:08:50,000 --> 01:08:53,000 I find it equally abhorrent to stand idly by and nothing to prevent it. 960 01:08:54,000 --> 01:08:58,000 Therefore I sentence you both, Jeremy Bland and Rufus Dors, 961 01:08:59,000 --> 01:09:06,000 to death by hanging on Monday, November 27, 1850, at six o'clock in the morning. 962 01:09:10,000 --> 01:09:13,000 I want everything shipshaven all aboard. We sail within the hour. 963 01:09:15,000 --> 01:09:16,000 Good evening, Judge. 964 01:09:18,000 --> 01:09:20,000 Seems like old times, doesn't Mrs. Freer. 965 01:09:21,000 --> 01:09:23,000 Captain, Mr. Johnson will take your bags. 966 01:09:29,000 --> 01:09:32,000 Give way, men. Wait for Mr. North of the jetty. 967 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 If he misses the ship through your laser, let your paper end. 968 01:09:40,000 --> 01:09:41,000 North came aboard earlier. 969 01:09:42,000 --> 01:09:43,000 Then he found he'd forgotten something. 970 01:09:44,000 --> 01:09:48,000 Can't miss the tide. If he's late, you'll be there without him. 971 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Trade, I can't give you admittance, your reverence. 972 01:09:55,000 --> 01:09:59,000 Must have a written order before you can visit a prisoner under sentence of death, sir. I'm sorry. 973 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 You don't think I'd come here without a thumb, would you, do you? 974 01:10:03,000 --> 01:10:07,000 Well, being a resident or I guess. 975 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 Be a man, take a sip of this. You'll have chill to the bone. 976 01:10:42,000 --> 01:10:43,000 I waited. 977 01:10:46,000 --> 01:10:50,000 I waited for a visit. A word. A message. 978 01:10:53,000 --> 01:10:55,000 I thought, till the moment, I was sentenced to die. 979 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 At least tell me what she said when you asked her. 980 01:11:05,000 --> 01:11:11,000 I... I didn't ask her. I've not seen Mrs. Ferris since that dreadful day in the stretcher room. 981 01:11:12,000 --> 01:11:14,000 She leaves for Sydney tonight. 982 01:11:19,000 --> 01:11:21,000 She could have testified for me at the trial. 983 01:11:22,000 --> 01:11:24,000 Testified? About what? 984 01:11:25,000 --> 01:11:27,000 I saved her life when she was a little girl. 985 01:11:28,000 --> 01:11:30,000 Freya promised me a pardon. 986 01:11:31,000 --> 01:11:35,000 If I'd had a chance to speak to her, she would have remembered. 987 01:11:40,000 --> 01:11:42,000 She was my last hope. 988 01:11:46,000 --> 01:11:48,000 Oh, my God, what have I done? 989 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 You cannot think worse of me than I do myself. 990 01:12:13,000 --> 01:12:14,000 Who's that? 991 01:12:22,000 --> 01:12:24,000 You walk around, you reverend. 992 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 No, you can keep him. 993 01:12:30,000 --> 01:12:33,000 I will want that flask, however. 994 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 So drink up, man. Come on, drink up. 995 01:12:54,000 --> 01:12:55,000 I've forgotten something. 996 01:12:56,000 --> 01:12:58,000 Don't block the door. I'll be right back. 997 01:13:01,000 --> 01:13:03,000 I'll be right back. 998 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 Quickly, Mr. Doris. 999 01:13:12,000 --> 01:13:15,000 Put this on and keep your head done. 1000 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 The guard is drunk and the main door is open. 1001 01:13:19,000 --> 01:13:21,000 It's your only chance. 1002 01:13:22,000 --> 01:13:25,000 There's a boat waiting the journey which will take you to the ship. 1003 01:13:26,000 --> 01:13:29,000 My cabin is at the stern on the port side. Go in and lock the door. 1004 01:13:30,000 --> 01:13:31,000 And what happens to you? 1005 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 I'll say you are a part of me and escaped into the bush. 1006 01:13:35,000 --> 01:13:36,000 Now go, the ship is due to leave. 1007 01:13:37,000 --> 01:13:39,000 But take care, Captain Blunt and the judge. 1008 01:13:40,000 --> 01:13:43,000 And Mrs. Freya on all one board and know you. 1009 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 Who's that? 1010 01:13:54,000 --> 01:13:57,000 I'm trying to get a run for your reverend. 1011 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 I only need a head against the ship. 1012 01:14:01,000 --> 01:14:02,000 Is this your home? 1013 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 Oh, there. Thank you, Mr. North. 1014 01:14:24,000 --> 01:14:25,000 Made too much time, sir. 1015 01:14:26,000 --> 01:14:27,000 Jumping, sir. 1016 01:14:28,000 --> 01:14:30,000 You're doing all right tonight. 1017 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 Put your arms underneath your arm. 1018 01:14:33,000 --> 01:14:34,000 Jump her off. 1019 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 Hey, you're hot, Dad. 1020 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 Just tucking your inside before the ride. 1021 01:14:58,000 --> 01:14:59,000 Pass that car. 1022 01:15:00,000 --> 01:15:01,000 We can't wait all night, friend. 1023 01:15:03,000 --> 01:15:04,000 He the head, Mr. Patrick. 1024 01:15:19,000 --> 01:15:20,000 Prepare to walk back there. 1025 01:15:23,000 --> 01:15:24,000 Look, machine, I can't. 1026 01:15:25,000 --> 01:15:26,000 I have to know. 1027 01:15:28,000 --> 01:15:29,000 Have a good boy. 1028 01:15:32,000 --> 01:15:33,000 Be late, man. 1029 01:15:34,000 --> 01:15:35,000 I'll show you. 1030 01:15:44,000 --> 01:15:45,000 I'll shake your reverence. 1031 01:15:49,000 --> 01:15:50,000 Hold up the off, maker. 1032 01:15:55,000 --> 01:15:56,000 Go on, machine. 1033 01:15:59,000 --> 01:16:00,000 Mr. Freya, son. 1034 01:16:25,000 --> 01:16:26,000 I'll show you. 1035 01:16:39,000 --> 01:16:40,000 That's a gun from the shore, sir. 1036 01:16:40,000 --> 01:16:41,000 They're burning a red light. 1037 01:16:41,000 --> 01:16:42,000 Must be prisoner escape. 1038 01:16:42,000 --> 01:16:43,000 Shall we lie, too? 1039 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 Jump Freya, hunt down these bloody prisoners. 1040 01:16:46,000 --> 01:16:48,000 I don't ask him to sail my ship. 1041 01:16:55,000 --> 01:16:56,000 I'll show you. 1042 01:17:15,000 --> 01:17:16,000 Yes? 1043 01:17:16,000 --> 01:17:17,000 You didn't, Reverend. 1044 01:17:18,000 --> 01:17:19,000 I'll show you. 1045 01:17:23,000 --> 01:17:24,000 Just leave it at the door. 1046 01:17:47,000 --> 01:17:48,000 I'll show you. 1047 01:18:17,000 --> 01:18:19,000 I'll show you. 1048 01:18:47,000 --> 01:18:48,000 I'll show you. 1049 01:19:12,000 --> 01:19:13,000 It's still nice. 1050 01:19:13,000 --> 01:19:14,000 It's still not for you in there. 1051 01:19:17,000 --> 01:19:19,000 I'll show you. 1052 01:19:48,000 --> 01:19:50,000 Well, have you seen Reverend North? 1053 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 Well, he's still in his cabin, man. 1054 01:19:52,000 --> 01:19:53,000 He hasn't been up on deck. 1055 01:19:53,000 --> 01:19:54,000 He's been sick since we sailed. 1056 01:19:54,000 --> 01:19:55,000 It's odd, though. 1057 01:19:55,000 --> 01:19:56,000 He's eaten some hearty meals. 1058 01:20:17,000 --> 01:20:18,000 I'll show you. 1059 01:20:47,000 --> 01:20:48,000 Mr. North. 1060 01:21:14,000 --> 01:21:15,000 Are you feeling better tonight? 1061 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 No. 1062 01:21:48,000 --> 01:21:49,000 Yes? 1063 01:21:49,000 --> 01:21:50,000 It's Johnson, ma'am. 1064 01:21:50,000 --> 01:21:51,000 We've docked. 1065 01:21:51,000 --> 01:21:52,000 Thank you. 1066 01:21:52,000 --> 01:21:53,000 A message from the Reverend North for you, ma'am. 1067 01:21:53,000 --> 01:21:54,000 Yes? 1068 01:21:54,000 --> 01:21:57,000 He's still a bit under the weather and says you'll stay in his bed a while. 1069 01:21:57,000 --> 01:22:00,000 He'll pay his respects to you and Major Vickers when he gets his land legs back. 1070 01:22:00,000 --> 01:22:01,000 Thank you. 1071 01:22:01,000 --> 01:22:02,000 Can I give you a hand with your bags, ma'am? 1072 01:22:02,000 --> 01:22:03,000 No, I'm not quite ready yet. 1073 01:22:03,000 --> 01:22:04,000 Thank you. 1074 01:22:17,000 --> 01:22:24,000 I've missed you, bumming. 1075 01:22:24,000 --> 01:22:27,000 I've missed you, bumming. 1076 01:22:27,000 --> 01:22:34,000 I forgot my hairbrush. 1077 01:22:34,000 --> 01:22:36,000 I'll get it for you, Sylvia. 1078 01:22:36,000 --> 01:22:37,000 No, no, I'll get it. 1079 01:22:37,000 --> 01:22:39,000 I know where it is. 1080 01:22:39,000 --> 01:22:40,000 I'll get it. 1081 01:22:40,000 --> 01:22:41,000 I'll get it. 1082 01:22:41,000 --> 01:22:42,000 I'll get it. 1083 01:22:42,000 --> 01:22:43,000 I'll get it. 1084 01:22:43,000 --> 01:22:44,000 I know where it is. 1085 01:22:44,000 --> 01:22:51,000 I'll get it. 1086 01:23:15,000 --> 01:23:20,000 I think I remember packing it in my small bag. 1087 01:23:20,000 --> 01:23:23,000 Your darling, Bob, it's not like you at all. 1088 01:23:45,000 --> 01:23:48,000 Mr. Hart, may you open this place up? 1089 01:23:48,000 --> 01:23:51,000 Any sign of storm damage down there? 1090 01:23:51,000 --> 01:23:53,000 The small drags above the waterline captain. 1091 01:23:53,000 --> 01:23:57,000 Please repair him. 1092 01:23:57,000 --> 01:23:58,000 Bye, your reverence. 1093 01:23:58,000 --> 01:24:00,000 Hey. 1094 01:24:04,000 --> 01:24:06,000 Happy eight. 1095 01:24:15,000 --> 01:24:20,000 Try the stop. 1096 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 Whoa, there. 1097 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Whoa. 1098 01:24:28,000 --> 01:24:29,000 Mr. North. 1099 01:24:30,000 --> 01:24:36,000 Where is Mr. North? 1100 01:24:36,000 --> 01:24:41,000 At Port Arthur. 1101 01:24:41,000 --> 01:24:48,000 He helped me get away. 1102 01:24:48,000 --> 01:24:49,000 Why? 1103 01:24:49,000 --> 01:24:53,000 Because he knows the truth. 1104 01:24:53,000 --> 01:24:57,000 He knows that I never harmed you and that it was I who built the coracle. 1105 01:24:58,000 --> 01:25:02,000 We had to kill your pet goat. 1106 01:25:02,000 --> 01:25:09,000 You named her Robinson Caruso because she was marooned with you. 1107 01:25:09,000 --> 01:25:15,000 And you helped me build a raft to float to the island of goats. 1108 01:25:15,000 --> 01:25:18,000 You were the queen. 1109 01:25:18,000 --> 01:25:21,000 And we were all your faithful subjects. 1110 01:25:21,000 --> 01:25:22,000 Caracle? 1111 01:25:22,000 --> 01:25:23,000 Yes. 1112 01:25:23,000 --> 01:25:25,000 We waited for you. 1113 01:25:25,000 --> 01:25:30,000 We waited for you all day long to come back from goat island. 1114 01:25:30,000 --> 01:25:37,000 The ocean. 1115 01:25:37,000 --> 01:25:42,000 Good Mr. Dawes. 1116 01:25:42,000 --> 01:25:48,000 You were my guardian angel. 1117 01:25:48,000 --> 01:25:51,000 And I would... 1118 01:25:51,000 --> 01:25:54,000 Who was that? 1119 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 Reverend North. 1120 01:25:56,000 --> 01:25:58,000 The settlement chaplain. 1121 01:25:58,000 --> 01:26:02,000 He was sick the entire voyage poor man. 1122 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 Let's go home for part. 1123 01:26:05,000 --> 01:26:10,000 All right, Captain. 1124 01:26:10,000 --> 01:26:12,000 See you. 1125 01:26:12,000 --> 01:26:13,000 Good. 1126 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 I'm intruding at all. 1127 01:26:16,000 --> 01:26:20,000 I'm intruding at all. 1128 01:26:20,000 --> 01:26:24,000 I'm sure Richard would be delighted to see you. 1129 01:26:24,000 --> 01:26:28,000 Ah. 1130 01:26:28,000 --> 01:26:33,000 Richard, we have a surprise for you. 1131 01:26:33,000 --> 01:26:37,000 An old acquaintance of yours. 1132 01:26:37,000 --> 01:26:41,000 But of course. 1133 01:26:41,000 --> 01:26:45,000 And a wonderful surprise it is too. 1134 01:26:45,000 --> 01:26:49,000 Why don't you take Mr. Williams' surprise? 1135 01:26:49,000 --> 01:26:52,000 You take Mr. Williams into the parlour. 1136 01:26:52,000 --> 01:26:54,000 I shall have tea sent in. 1137 01:26:54,000 --> 01:26:58,000 Yes. 1138 01:26:58,000 --> 01:27:01,000 Ah, wonderful to see you again, my dear. 1139 01:27:01,000 --> 01:27:03,000 I was in London yesterday on business. 1140 01:27:03,000 --> 01:27:05,000 I own a millinery shop in Edinburgh now. 1141 01:27:05,000 --> 01:27:10,000 And while I was in London, I thought of you. 1142 01:27:10,000 --> 01:27:13,000 Ah. 1143 01:27:13,000 --> 01:27:17,000 Edinburgh and the autumn. 1144 01:27:17,000 --> 01:27:20,000 It was Glasgow then, Richard. 1145 01:27:20,000 --> 01:27:23,000 What matter the place? 1146 01:27:23,000 --> 01:27:25,000 You promised to return. 1147 01:27:25,000 --> 01:27:27,000 I'm mine. I'm bought, you said. 1148 01:27:27,000 --> 01:27:32,000 Well, you were so good with foreign languages, my dear. 1149 01:27:32,000 --> 01:27:34,000 You, uh... 1150 01:27:34,000 --> 01:27:37,000 You always amaze me. 1151 01:27:37,000 --> 01:27:41,000 You don't remember me anymore, do you, Richard? 1152 01:27:41,000 --> 01:27:44,000 You don't even know my name. 1153 01:27:44,000 --> 01:27:47,000 Well, Frank and my dear, I don't. 1154 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 You see, I've been trapping the world for so many years. 1155 01:27:50,000 --> 01:27:54,000 It's impossible to remember every face I see. 1156 01:27:54,000 --> 01:27:57,000 Charming as he was my knee. 1157 01:27:57,000 --> 01:28:00,000 But, sir, no matter. 1158 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 What can I do for you? 1159 01:28:02,000 --> 01:28:05,000 Is it money or what? 1160 01:28:14,000 --> 01:28:17,000 What's this all about, Richard? 1161 01:28:17,000 --> 01:28:19,000 I'm building a store. 1162 01:28:19,000 --> 01:28:21,000 I heard. 1163 01:28:21,000 --> 01:28:25,000 But where do you expect to find customers in the bush? 1164 01:28:25,000 --> 01:28:27,000 I'll be here. 1165 01:28:27,000 --> 01:28:29,000 I'll tell you what. 1166 01:28:29,000 --> 01:28:33,000 I'll buy a pound of your flour to make all your hard work work. 1167 01:28:33,000 --> 01:28:38,000 I'll buy a pound of your flour to make all your hard work work. 1168 01:28:38,000 --> 01:28:41,000 I'll buy a pound of your flour to make all your hard work work. 1169 01:28:41,000 --> 01:28:44,000 It's not for sale yet. 1170 01:28:44,000 --> 01:28:49,000 But here you've got the 2,000 pounds of damage sugar in your store. 1171 01:28:49,000 --> 01:28:54,000 I'll give you times of pound for the lot. 1172 01:28:54,000 --> 01:28:57,000 If you've got the money. 1173 01:28:57,000 --> 01:29:00,000 I'll pick it up Tuesday. 1174 01:29:00,000 --> 01:29:05,000 Why don't you come back and work for me, Richard? 1175 01:29:05,000 --> 01:29:08,000 You were a good shepherd. 1176 01:29:08,000 --> 01:29:12,000 But I don't think you'll make a success as a store keeper. 1177 01:29:12,000 --> 01:29:18,000 Mr. Loftus, may I offer you some advice? 1178 01:29:18,000 --> 01:29:21,000 I think you should purchase the home station. 1179 01:29:21,000 --> 01:29:25,000 Why? My rent is almost nothing. 1180 01:29:25,000 --> 01:29:29,000 My guess is that there'll be hundreds of dollars in the store. 1181 01:29:29,000 --> 01:29:32,000 I'll give you a hundred dollars. 1182 01:29:32,000 --> 01:29:35,000 I'll give you a hundred dollars. 1183 01:29:36,000 --> 01:29:41,000 My guess is that there'll be hundreds of men camped here before two months of past. 1184 01:29:41,000 --> 01:29:45,000 Will you keep this a secret until I get the papers fixed? 1185 01:29:45,000 --> 01:29:49,000 If you'll sell me 500 of your prime sheep in the mountain paddock. 1186 01:29:49,000 --> 01:29:51,000 Done. 1187 01:29:51,000 --> 01:29:54,000 Keep it for the sheep and I'll owe you another 110 pounds. 1188 01:29:54,000 --> 01:29:57,000 Why don't you dig? 1189 01:29:57,000 --> 01:30:02,000 When this gold field opens up, there'll be half a world here. 1190 01:30:02,000 --> 01:30:05,000 Well, they find gold or not. 1191 01:30:05,000 --> 01:30:10,000 They're gonna need picks, pans, cradles, saddles, food, shovels and all the rest. 1192 01:30:10,000 --> 01:30:13,000 So far I've found a few small nuggets. 1193 01:30:13,000 --> 01:30:16,000 I may never find another one. 1194 01:30:16,000 --> 01:30:18,000 Digging is just a lottery. 1195 01:30:18,000 --> 01:30:20,000 My way, sir. 1196 01:30:32,000 --> 01:30:34,000 I'm going to the way you store. 1197 01:30:34,000 --> 01:30:35,000 Come on, I won't let me go. 1198 01:30:35,000 --> 01:30:36,000 I'll get out of there. 1199 01:30:36,000 --> 01:30:37,000 I'll get out of there. 1200 01:30:37,000 --> 01:30:38,000 I'll get out of there. 1201 01:30:38,000 --> 01:30:39,000 I'll get out of there. 1202 01:30:39,000 --> 01:30:40,000 I'll get out of there. 1203 01:30:40,000 --> 01:30:41,000 I'll get out of there. 1204 01:30:41,000 --> 01:30:42,000 I'll get out of there. 1205 01:30:42,000 --> 01:30:43,000 I'll get out of there. 1206 01:30:43,000 --> 01:30:44,000 I'll get out of there. 1207 01:30:44,000 --> 01:30:45,000 I'll get out of there. 1208 01:30:45,000 --> 01:30:46,000 I'll get out of there. 1209 01:30:46,000 --> 01:30:47,000 I'll get out of there. 1210 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 I'll get out of there. 1211 01:30:48,000 --> 01:30:49,000 I'll get out of there. 1212 01:30:49,000 --> 01:30:50,000 I'll get out of there. 1213 01:30:50,000 --> 01:30:51,000 I'll get out of there. 1214 01:30:51,000 --> 01:30:52,000 I'll get out of there. 1215 01:30:52,000 --> 01:30:53,000 I'll get out of there. 1216 01:30:53,000 --> 01:30:54,000 I'll get out of there. 1217 01:30:54,000 --> 01:30:55,000 I'll get out of there. 1218 01:30:55,000 --> 01:30:56,000 I'll get out of there. 1219 01:30:56,000 --> 01:30:57,000 I'll get out of there. 1220 01:30:57,000 --> 01:30:58,000 I'll get out of there. 1221 01:30:59,000 --> 01:31:00,000 Help. 1222 01:31:02,000 --> 01:31:03,000 All right, all right. 1223 01:31:03,000 --> 01:31:04,000 Let me know. 1224 01:31:13,000 --> 01:31:14,000 Can I help you, Inspector? 1225 01:31:14,000 --> 01:31:15,000 Uh, see. 1226 01:31:21,000 --> 01:31:22,000 Ah. 1227 01:31:22,000 --> 01:31:24,000 Muffled salt. 1228 01:31:27,000 --> 01:31:29,000 Pickaxe. 1229 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 Gursus. 1230 01:31:36,000 --> 01:31:38,000 Goodbye, see you later. 1231 01:31:38,000 --> 01:31:40,000 Goodbye. 1232 01:31:58,000 --> 01:32:03,000 That way is better on the left. 1233 01:32:03,000 --> 01:32:05,000 And scared. 1234 01:32:05,000 --> 01:32:07,000 Gursus. 1235 01:32:27,000 --> 01:32:31,000 Come on, you idiots. Get this door broken. 1236 01:32:37,000 --> 01:32:40,000 About time. Sorry, sir, but I've already retired. 1237 01:32:44,000 --> 01:32:46,000 If I miss this cell. 1238 01:32:57,000 --> 01:33:04,000 Please, sir, let me help you to your doctor. Get away from me with you. 1239 01:33:04,000 --> 01:33:07,000 Now look what you've done. 1240 01:33:07,000 --> 01:33:09,000 Loves are you open? 1241 01:33:09,000 --> 01:33:11,000 How sweet is that, Regent? 1242 01:33:11,000 --> 01:33:15,000 No, you can do that later. Get me some sire. 1243 01:33:15,000 --> 01:33:18,000 Where is everyone? 1244 01:33:18,000 --> 01:33:21,000 This place is full of ghouls. 1245 01:33:21,000 --> 01:33:24,000 Ghouls! 1246 01:33:25,000 --> 01:33:27,000 Ghouls! 1247 01:33:27,000 --> 01:33:29,000 Wait for that, erm... 1248 01:33:29,000 --> 01:33:32,000 It's too early for half that time. 1249 01:33:32,000 --> 01:33:36,000 I'll get her to join me, if it's on the server. 1250 01:33:36,000 --> 01:33:40,000 Shake your hands off me, your fools. 1251 01:33:40,000 --> 01:33:42,000 I'll have you this mist for this. 1252 01:33:42,000 --> 01:33:44,000 If you get... 1253 01:33:55,000 --> 01:33:57,000 Come, come. 1254 01:34:15,000 --> 01:34:18,000 I think by tomorrow you'll have leveled this entire valley. 1255 01:34:18,000 --> 01:34:20,000 Hola, smothers, kiddo. 1256 01:34:20,000 --> 01:34:22,000 She will not let me. 1257 01:34:22,000 --> 01:34:27,000 She's a shellless one. She wants everything to keep herself. 1258 01:34:27,000 --> 01:34:32,000 She will not tell me her secret. 1259 01:34:32,000 --> 01:34:35,000 Maybe you'll keep her up too late at night. 1260 01:34:35,000 --> 01:34:38,000 She needs to sleep too. 1261 01:34:38,000 --> 01:34:41,000 I think you'll make her angry. 1262 01:34:43,000 --> 01:34:48,000 Perhaps a warm fire and an early night will put her in a better mood tomorrow. 1263 01:35:23,000 --> 01:35:26,000 Do you like it here? 1264 01:35:26,000 --> 01:35:29,000 At night, see. 1265 01:35:29,000 --> 01:35:32,000 To come alone. 1266 01:35:32,000 --> 01:35:36,000 He probably seemed to bother you. 1267 01:35:36,000 --> 01:35:41,000 With my father, it was his dream to be the ghouls filled. 1268 01:35:41,000 --> 01:35:46,000 But he's dead on the ship, and he never see a ghouls filled. 1269 01:35:47,000 --> 01:35:52,000 But he's dead on the ship, and he never see a ghouls filled. 1270 01:35:52,000 --> 01:35:54,000 But you have? 1271 01:36:02,000 --> 01:36:04,000 You'd be proud. 1272 01:36:04,000 --> 01:36:06,000 His daughter built a mineshaft. 1273 01:36:06,000 --> 01:36:08,000 Oh, not a very good one. 1274 01:36:08,000 --> 01:36:11,000 And he does not find me gold. 1275 01:36:12,000 --> 01:36:15,000 You want to return to Spain? 1276 01:36:15,000 --> 01:36:17,000 No, it's without gold. 1277 01:36:17,000 --> 01:36:19,000 I laugh at my father. 1278 01:36:19,000 --> 01:36:22,000 I know it didn't laugh. 1279 01:36:32,000 --> 01:36:35,000 There are other ways to find gold. 1280 01:36:37,000 --> 01:36:39,000 I'll show you. 1281 01:36:39,000 --> 01:36:42,000 I'll show you. 1282 01:37:10,000 --> 01:37:12,000 I'll show you. 1283 01:37:12,000 --> 01:37:14,000 I'll show you. 1284 01:37:14,000 --> 01:37:16,000 I'll show you. 1285 01:37:16,000 --> 01:37:18,000 I'll show you. 1286 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 I'll show you. 1287 01:37:20,000 --> 01:37:23,000 Hey, should we pay for a license before we make a strike? 1288 01:37:23,000 --> 01:37:24,000 You shouldn't. 1289 01:37:24,000 --> 01:37:26,000 That's why the miners ride. 1290 01:37:26,000 --> 01:37:27,000 The Tyrone Fields. 1291 01:37:27,000 --> 01:37:29,000 The troopers here won't stand around. 1292 01:37:29,000 --> 01:37:30,000 Maybe not. 1293 01:37:30,000 --> 01:37:34,000 But you have to get yourself organized and take some kind of a stand. 1294 01:37:34,000 --> 01:37:37,000 We'll stone the next trooper that rides in here to check the license. 1295 01:37:38,000 --> 01:37:41,000 The gold fields belong to those who are wacken. 1296 01:37:41,000 --> 01:37:43,000 I'm not suggesting violence. 1297 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 There are other ways. 1298 01:37:45,000 --> 01:37:48,000 That man will wait in the store. 1299 01:37:48,000 --> 01:37:50,000 What's his name? 1300 01:37:50,000 --> 01:37:52,000 Richard Reed, the unseless Thor. 1301 01:37:55,000 --> 01:37:57,000 Did you know him? 1302 01:37:59,000 --> 01:38:01,000 I thought I did. 1303 01:38:01,000 --> 01:38:03,000 But I must be Mr. Ed. 1304 01:38:08,000 --> 01:38:11,000 A stranger came to the store today to talk to the miners. 1305 01:38:11,000 --> 01:38:13,000 He said he saw it in usual. 1306 01:38:34,000 --> 01:38:36,000 What did he look like? 1307 01:38:36,000 --> 01:38:39,000 He was in the close of a man of business. 1308 01:38:39,000 --> 01:38:41,000 His neck was of wood, I think. 1309 01:38:45,000 --> 01:38:48,000 I'd rather not see any old acquaintance here. 1310 01:38:58,000 --> 01:38:59,000 Is a problem. 1311 01:39:06,000 --> 01:39:12,000 A long time ago, I was accused of a crime I didn't commit. 1312 01:39:15,000 --> 01:39:17,000 And I was transported to Van Diemen's land. 1313 01:39:19,000 --> 01:39:20,000 Mr. Convix. 1314 01:39:23,000 --> 01:39:24,000 I escaped. 1315 01:39:28,000 --> 01:39:30,000 And now they look for you. 1316 01:39:31,000 --> 01:39:33,000 Did this man ask for me by name? 1317 01:39:33,000 --> 01:39:38,000 No, Perot, if you do nothing, Ron, you must get a lawyer to tell them it was a big mistake. 1318 01:39:38,000 --> 01:39:40,000 It's not that simple. 1319 01:39:45,000 --> 01:39:49,000 When I was at the prison settlement, there were other things I did do. 1320 01:39:49,000 --> 01:39:51,000 Perot, you're family. 1321 01:39:52,000 --> 01:39:54,000 They're in England. 1322 01:39:56,000 --> 01:39:57,000 I think I'm dead. 1323 01:39:58,000 --> 01:40:00,000 I think I'm dead. And it's better that way. 1324 01:40:10,000 --> 01:40:11,000 When did this cop? 1325 01:40:12,000 --> 01:40:18,000 Last week, sir, he was delivered to the family house and was sent on down here to London by your mother. 1326 01:40:18,000 --> 01:40:19,000 With duds. 1327 01:40:20,000 --> 01:40:22,000 I hope there's nothing wrong, sir. 1328 01:40:22,000 --> 01:40:26,000 Nothing even further will ask, except that I should have had this immediately. 1329 01:40:26,000 --> 01:40:30,000 You just got back from Paris last night, sir, and I thought, can't you see? It's Mark Durgent. 1330 01:40:30,000 --> 01:40:31,000 Can you read? Can you spell? 1331 01:40:31,000 --> 01:40:32,000 Hmm? 1332 01:40:34,000 --> 01:40:36,000 I'll never mind. Get out. 1333 01:40:36,000 --> 01:40:37,000 Yes. 1334 01:40:53,000 --> 01:40:58,000 Mr. Debye, good to see you, sir. Your dinner has already been ordered. 1335 01:41:07,000 --> 01:41:09,000 Mr. Debye, sir. 1336 01:41:20,000 --> 01:41:22,000 You didn't expect to see me again, did you? 1337 01:41:23,000 --> 01:41:28,000 Sir, I never really meant it. 1338 01:41:28,000 --> 01:41:34,000 Hush, my dear. Richard. It must be Richard now, I suppose. 1339 01:41:34,000 --> 01:41:36,000 This isn't the time for explanations. 1340 01:41:44,000 --> 01:41:54,000 The world may know you as Richard Debyein, but to me, you are merely a runaway husband and an escaped convict. 1341 01:41:55,000 --> 01:42:00,000 If you don't sit down and eat your supper in a civil manner, I shall call for the police. 1342 01:42:05,000 --> 01:42:07,000 I'll call for you. 1343 01:42:23,000 --> 01:42:29,000 Just to think, I have spent half my life getting you out of trouble. And what for? 1344 01:42:30,000 --> 01:42:32,000 I'm truly sorry, Sarah. 1345 01:42:35,000 --> 01:42:38,000 Things just happened. 1346 01:42:41,000 --> 01:42:45,000 I've traced your actions from the day you arrived in England. 1347 01:42:46,000 --> 01:42:52,000 I know your continental trips, your journeyings here and there searching for your clues. 1348 01:43:05,000 --> 01:43:07,000 I know you have done everything you have done. 1349 01:43:26,000 --> 01:43:28,000 I've pieced together the puzzle, as you have done. 1350 01:43:29,000 --> 01:43:31,000 And I know that you're ruining an innocent family. 1351 01:43:32,000 --> 01:43:35,000 Since when have you become so virtuous? 1352 01:43:36,000 --> 01:43:44,000 Since I began using my head, I'm a rich woman in New South Wales, and I don't have to resort to trickery anymore. 1353 01:43:45,000 --> 01:43:49,000 I've come to take you back with me. Richard. 1354 01:43:50,000 --> 01:43:56,000 Well, you may be what you call rich, Sarah. But not near as our wealthy and powerful as Richard Debyein. 1355 01:43:57,000 --> 01:44:02,000 I have a house in London with my own stables. I give you yacht and cows. 1356 01:44:03,000 --> 01:44:06,000 I have a villa at Bronte and I'm set for life, Sarah. 1357 01:44:07,000 --> 01:44:08,000 Are you? 1358 01:44:19,000 --> 01:44:25,000 When I first saw it, I thought it looked enough like you to warrant spending a lot of money on investigations. 1359 01:44:26,000 --> 01:44:29,000 And here you are. But for how long? 1360 01:44:31,000 --> 01:44:35,000 What about the man's identity of stolen? What if he sees the picture? 1361 01:44:36,000 --> 01:44:37,000 That's impossible. 1362 01:44:39,000 --> 01:44:45,000 Mr. Richard Debyein is to all intents and purposes. Dead. 1363 01:44:47,000 --> 01:44:48,000 You're certain? 1364 01:44:49,000 --> 01:44:55,000 Positive. I can assure you there's very little chance of Mr. Richard Debyein ever turning up here. 1365 01:44:56,000 --> 01:44:57,000 Good. 1366 01:44:58,000 --> 01:45:05,000 Then you're not concerned that a man who calls himself Rufus Dors escaped from Port Arthur more than two years ago. 1367 01:45:26,000 --> 01:45:29,000 You're not concerned about the man who calls him Rufus Dors? 1368 01:45:36,000 --> 01:45:38,000 Rufus Dors? Are you sure? 1369 01:45:43,000 --> 01:45:47,000 It doesn't matter. He probably never made it away alive. 1370 01:45:48,000 --> 01:45:49,000 You did? 1371 01:45:50,000 --> 01:45:57,000 Well, even so, he couldn't afford to expose me. He'd be signing his own death warrant. 1372 01:45:58,000 --> 01:46:00,000 But maybe he could afford to kill you. 1373 01:46:01,000 --> 01:46:05,000 I seem to remember he tried to kill you and you merely mentioned his mother's name. 1374 01:46:20,000 --> 01:46:26,000 Goldfield drop ahead, Major. This is where you can get your provisions. 1375 01:46:26,000 --> 01:46:28,000 Get out of here. 1376 01:46:56,000 --> 01:46:58,000 I'll get the goods, sir. 1377 01:46:59,000 --> 01:47:02,000 You wait inside the carriage where it's all. I need to get the circulation going. 1378 01:47:03,000 --> 01:47:07,000 The horses are watered and fed. I'll see you inside the store. 1379 01:47:56,000 --> 01:47:59,000 I'd like a hot tea, please. 1380 01:48:16,000 --> 01:48:19,000 I'll wait for these provisions. Bitter outside. 1381 01:48:20,000 --> 01:48:25,000 I'll just apply flour and mucking. We're well stocked. 1382 01:48:27,000 --> 01:48:29,000 You muttoned this, two shillings a pound. 1383 01:48:30,000 --> 01:48:31,000 Expense? 1384 01:48:32,000 --> 01:48:34,000 Provisions are scarce in a goldfield. 1385 01:48:35,000 --> 01:48:39,000 Yes, of course. I'll have six pounds of flour, ten pounds of your mutton. 1386 01:48:41,000 --> 01:48:43,000 That tea for the gentleman, please. 1387 01:48:44,000 --> 01:48:48,000 I'm stopping off at my friend's property on the way to Sydney. He's a new settler. 1388 01:48:49,000 --> 01:48:51,000 That ought to keep him going for a while. 1389 01:48:52,000 --> 01:48:54,000 Anything on that list you don't have? 1390 01:48:56,000 --> 01:48:59,000 I have everything, sir. Good. 1391 01:49:00,000 --> 01:49:03,000 I'll take my tea by the fire. Thank you. 1392 01:49:11,000 --> 01:49:14,000 That seems to be everything. Let's go, driver. 1393 01:49:18,000 --> 01:49:20,000 Who was that, man? Major Bicos. 1394 01:49:21,000 --> 01:49:24,000 His son-in-law's the superintendent of all the jails in the colony. 1395 01:49:26,000 --> 01:49:29,000 Captain Freya's station in Melbourne now. I saw him once last year. 1396 01:49:30,000 --> 01:49:32,000 He says us Victorian troopers are the best in the colony. 1397 01:49:35,000 --> 01:49:37,000 Does Mrs. Freya live in Melbourne also? 1398 01:49:38,000 --> 01:49:40,000 Her cheat was still living with her father in Sydney. 1399 01:49:40,000 --> 01:49:42,000 There's better for her health there. 1400 01:49:49,000 --> 01:49:50,000 Police Mrs. Freya. 1401 01:49:56,000 --> 01:49:58,000 Someone who gave me hope. 1402 01:50:02,000 --> 01:50:04,000 Sorry, Captain Freya. 1403 01:50:05,000 --> 01:50:07,000 I'm not in the business of hunting down criminals. 1404 01:50:08,000 --> 01:50:11,000 I'm more likely to represent them in a court of law. 1405 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 Not this one. 1406 01:50:15,000 --> 01:50:17,000 I don't think any real lawyer would want him for a client. 1407 01:50:18,000 --> 01:50:21,000 I am in no position to choose my clients that carefully, Captain. 1408 01:50:22,000 --> 01:50:24,000 Now, if you please excuse me. 1409 01:50:24,000 --> 01:50:29,000 I'll pay you handsomely for any information regarding Rufus Dors, Mr. Willis. 1410 01:50:31,000 --> 01:50:34,000 Are you sure the man you're looking for is in this area, Captain? 1411 01:50:34,000 --> 01:50:36,000 No, I deal with it. 1412 01:50:37,000 --> 01:50:39,000 But I can put myself in the shoes of these champs. 1413 01:50:41,000 --> 01:50:44,000 If I was going to hide out, the gold fields were light-head for us. 1414 01:50:54,000 --> 01:50:56,000 Hey, good morning. 1415 01:51:09,000 --> 01:51:13,000 That man who was asking about you was to hold the leg. 1416 01:51:17,000 --> 01:51:18,000 It's a problem. 1417 01:51:21,000 --> 01:51:22,000 Maybe not. 1418 01:51:24,000 --> 01:51:26,000 I'm not going to do anything. 1419 01:51:29,000 --> 01:51:32,000 Sell North End house? Why for heaven's sake? 1420 01:51:33,000 --> 01:51:37,000 Well, if you ask me to take the responsibility of your hands, I am. 1421 01:51:38,000 --> 01:51:39,000 I'm selling everything. 1422 01:51:40,000 --> 01:51:41,000 To family home. 1423 01:51:42,000 --> 01:51:44,000 The grilling ribbons carvings in the dining room are the finest in England. 1424 01:51:45,000 --> 01:51:47,000 I can't help that. I just need the cash. 1425 01:51:48,000 --> 01:51:49,000 Where would you find a buyer? 1426 01:51:50,000 --> 01:51:53,000 North End must be worth, well, at least half a billion. 1427 01:51:54,000 --> 01:51:57,000 Well, I've already spoken to some people who all cut it up into building allotments. 1428 01:52:00,000 --> 01:52:02,000 And you'll tear down North End? 1429 01:52:05,000 --> 01:52:08,000 This talk of a suburban line with the terminus at St. John's Wood. 1430 01:52:09,000 --> 01:52:11,000 Richard, surely you're jesting. 1431 01:52:12,000 --> 01:52:13,000 I'm dead serious. 1432 01:52:14,000 --> 01:52:15,000 My wife's error. 1433 01:52:16,000 --> 01:52:17,000 Oh, yes, sir. 1434 01:52:18,000 --> 01:52:20,000 I was married on the continent last month. 1435 01:52:21,000 --> 01:52:23,000 Well, Sarah, I once delivered America for a while. 1436 01:52:25,000 --> 01:52:26,000 Oh, my son. 1437 01:52:28,000 --> 01:52:30,000 I'm sorry, Francis. I have tried, but I just cannot like him. 1438 01:52:37,000 --> 01:52:39,000 But he shall not sell this house. 1439 01:52:40,000 --> 01:52:41,000 You can't prevent it, Ellen. 1440 01:52:44,000 --> 01:52:46,000 If he is my husband, I'm sorry. 1441 01:52:50,000 --> 01:52:51,000 My son. 1442 01:52:52,000 --> 01:52:53,000 I can't prevent it. 1443 01:52:54,000 --> 01:52:55,000 If he is. 1444 01:53:02,000 --> 01:53:04,000 Between Richard and myself, there is a secret. 1445 01:53:07,000 --> 01:53:08,000 A shameful secret. 1446 01:53:10,000 --> 01:53:14,000 If the man who claims to be my son does not know that secret, 1447 01:53:15,000 --> 01:53:17,000 then he is an imposter. 1448 01:53:20,000 --> 01:53:21,000 I'm sorry. 1449 01:53:36,000 --> 01:53:37,000 Maybe you should have come with me. 1450 01:53:38,000 --> 01:53:40,000 From now on, Jack, where you go, I go. 1451 01:53:51,000 --> 01:53:53,000 I wonder why she said I should come and learn. 1452 01:53:55,000 --> 01:53:58,000 She can't possibly suspect anything after all this time. 1453 01:53:59,000 --> 01:54:00,000 Can she? 1454 01:54:15,000 --> 01:54:17,000 I asked to speak to you privately, Richard. 1455 01:54:18,000 --> 01:54:20,000 You can have nothing to say to my husband, Madam. 1456 01:54:20,000 --> 01:54:22,000 That is not my duty and privilege to hear. 1457 01:54:23,000 --> 01:54:24,000 Very well. 1458 01:54:26,000 --> 01:54:28,000 I am forbidding you to sell Sir Edward's property. 1459 01:54:31,000 --> 01:54:32,000 Phobidding me. 1460 01:54:34,000 --> 01:54:37,000 I am only doing what my father's will allows me to do. 1461 01:54:40,000 --> 01:54:44,000 Have you forgotten what took place in this very room 18 years ago? 1462 01:54:45,000 --> 01:54:49,000 Don't you remember why you left this house where you were born? 1463 01:54:49,000 --> 01:54:51,000 This house which you now wish to sell to strangers? 1464 01:54:52,000 --> 01:54:53,000 What is the point of this, Madam? 1465 01:54:54,000 --> 01:54:55,000 My husband. 1466 01:54:55,000 --> 01:54:56,000 The point is, Madam. 1467 01:54:58,000 --> 01:55:03,000 This man may be your husband, but he is not my son. 1468 01:55:07,000 --> 01:55:09,000 Something must have disturbed you, Mother. 1469 01:55:10,000 --> 01:55:12,000 Or you would not make such an accusation. 1470 01:55:13,000 --> 01:55:16,000 My son and I shared a terrible secret. 1471 01:55:18,000 --> 01:55:20,000 One which you seem to know nothing about. 1472 01:55:40,000 --> 01:55:43,000 I would rather, I did not know. 1473 01:55:45,000 --> 01:55:49,000 And you perhaps would rather not hear it. 1474 01:55:52,000 --> 01:55:59,000 After all these years, I think I am strong enough to hear the words, if you know them. 1475 01:56:02,000 --> 01:56:08,000 You said that I am Sir's husband, but that I am not your husband. 1476 01:56:10,000 --> 01:56:14,000 The truth is, I am your son. 1477 01:56:17,000 --> 01:56:19,000 But I am not Sir Edward's son. 1478 01:56:23,000 --> 01:56:25,000 You are merely guessing. 1479 01:56:27,000 --> 01:56:30,000 Perhaps I can also guess the name of my real father. 1480 01:56:31,000 --> 01:56:35,000 Let us say, my real father is your cousin. 1481 01:56:35,000 --> 01:56:40,000 He is my armagill wade, Lord Belisette. 1482 01:56:52,000 --> 01:56:53,000 I am tears, Mother. 1483 01:56:55,000 --> 01:56:56,000 Nothing has changed. 1484 01:56:57,000 --> 01:56:59,000 Your secret is still safe with us. 1485 01:57:04,000 --> 01:57:05,000 Don't you see what this means? 1486 01:57:07,000 --> 01:57:09,000 I can still stop you selling, O'Vend. 1487 01:57:12,000 --> 01:57:15,000 You have no right to the inheritance. 1488 01:57:19,000 --> 01:57:24,000 As a bastard, the law allows you nothing. 1489 01:57:27,000 --> 01:57:30,000 I understand that, Mother. 1490 01:57:31,000 --> 01:57:38,000 But if we insist upon the letter of the law, how can we continue to protect your secret? 1491 01:57:40,000 --> 01:57:47,000 How could we prevent you and your family name from becoming the scandal of London? 1492 01:57:57,000 --> 01:58:00,000 How could you not have the secret to the law? 1493 01:58:09,000 --> 01:58:12,000 Now, how in the world would you know about that? 1494 01:58:12,000 --> 01:58:13,000 The upper class. 1495 01:58:13,000 --> 01:58:17,000 They only think they have secrets from their sounds. 1496 01:58:20,000 --> 01:58:21,000 Rich, how old? 1497 01:58:21,000 --> 01:58:23,000 Why is it you got tonight? 1498 01:58:27,000 --> 01:58:28,000 It's not another woman. 1499 01:58:29,000 --> 01:58:30,000 I wish it was. 1500 01:58:34,000 --> 01:58:36,000 If you go to see that man who gives you the note, no? 1501 01:58:40,000 --> 01:58:41,000 Yes. 1502 01:58:43,000 --> 01:58:45,000 Rich, out. Don't go. 1503 01:58:45,000 --> 01:58:46,000 Por favor. 1504 01:58:47,000 --> 01:58:48,000 He means me now, Ham. 1505 01:58:48,000 --> 01:58:50,000 Tarot, you don't know that. 1506 01:58:57,000 --> 01:59:01,000 If he meant to turn me over to the authorities, he would have done so. 1507 01:59:02,000 --> 01:59:04,000 Then why he asked to see you? 1508 01:59:05,000 --> 01:59:06,000 He wants money, I would say. 1509 01:59:07,000 --> 01:59:08,000 Or what? 1510 01:59:09,000 --> 01:59:10,000 For his continued silence. 1511 01:59:13,000 --> 01:59:15,000 What will she do? 1512 01:59:16,000 --> 01:59:17,000 Give it to him. 1513 01:59:26,000 --> 01:59:28,000 I'm going to get a drink. 1514 01:59:28,000 --> 01:59:29,000 I'm going to get a drink. 1515 01:59:29,000 --> 01:59:30,000 I'm going to get a drink. 1516 01:59:30,000 --> 01:59:31,000 I'm going to get a drink. 1517 01:59:31,000 --> 01:59:32,000 I'm going to get a drink. 1518 01:59:32,000 --> 01:59:33,000 I'm going to get a drink. 1519 01:59:33,000 --> 01:59:34,000 I'm going to get a drink. 1520 01:59:34,000 --> 01:59:35,000 I'm going to get a drink. 1521 01:59:35,000 --> 01:59:36,000 I'm going to get a drink. 1522 01:59:36,000 --> 01:59:37,000 I'm going to get a drink. 1523 01:59:37,000 --> 01:59:38,000 I'm going to get a drink. 1524 01:59:38,000 --> 01:59:39,000 I'm going to get a drink. 1525 01:59:39,000 --> 01:59:40,000 I'm going to get a drink. 1526 01:59:40,000 --> 01:59:41,000 I'm going to get a drink. 1527 01:59:41,000 --> 01:59:42,000 I'm going to get a drink. 1528 01:59:42,000 --> 01:59:43,000 I'm going to get a drink. 1529 01:59:43,000 --> 01:59:44,000 I'm going to get a drink. 1530 01:59:44,000 --> 01:59:45,000 I'm going to get a drink. 1531 01:59:45,000 --> 01:59:46,000 I'm going to get a drink. 1532 01:59:46,000 --> 01:59:47,000 I'm going to get a drink. 1533 01:59:47,000 --> 01:59:48,000 I'm going to get a drink. 1534 01:59:48,000 --> 01:59:49,000 I'm going to get a drink. 1535 01:59:49,000 --> 01:59:50,000 I'm going to get a drink up. 1536 01:59:50,000 --> 01:59:51,000 I'm going to get a drink up. 1537 01:59:51,000 --> 01:59:52,000 I'm going to get a drink up. 1538 01:59:52,000 --> 01:59:53,000 I'm going to get a drink up. 1539 01:59:53,000 --> 01:59:54,000 I'm going to get a drink up. 1540 01:59:54,000 --> 01:59:55,000 I'm going to get a drink up. 1541 01:59:55,000 --> 01:59:56,000 I'm going to get a drink up. 1542 01:59:56,000 --> 01:59:57,000 I'm going to get a drink up. 1543 01:59:57,000 --> 01:59:58,000 I'm going front to Ever meters die. 1544 01:59:58,000 --> 02:00:05,000 End this exercise that causes you to gastplane the 1545 02:00:05,000 --> 02:00:06,000 Alaska helicopter. 1546 02:00:06,000 --> 02:00:07,000 I'm going to Vuers. 1547 02:00:07,000 --> 02:00:09,000 ink It up. 1548 02:00:09,000 --> 02:00:10,000 Cortez Cutting. 1549 02:00:10,000 --> 02:00:11,000 Olive cleaning. 1550 02:00:11,000 --> 02:00:12,000 SCuka banging. 1551 02:00:12,000 --> 02:00:13,000 Sleeping at this location, 1552 02:00:13,000 --> 02:00:14,000 sleeping at the end cone. 1553 02:00:14,000 --> 02:00:15,000 Food and gas. 1554 02:00:15,000 --> 02:00:17,000 Come in, Mr. Wade. 1555 02:00:17,000 --> 02:00:19,000 Or should I say, Mr. Dawes? 1556 02:00:22,000 --> 02:00:24,000 What do you want, Mr. Willis? 1557 02:00:24,000 --> 02:00:26,000 Blackmail. 1558 02:00:26,000 --> 02:00:29,000 Well, here all after gold, Mr. Dawes. 1559 02:00:29,000 --> 02:00:31,000 Each and our own way. 1560 02:00:31,000 --> 02:00:33,000 I'll be right back. 1561 02:00:33,000 --> 02:00:35,000 I'll be right back. 1562 02:00:35,000 --> 02:00:37,000 I'll be right back. 1563 02:00:37,000 --> 02:00:39,000 I'll be right back. 1564 02:00:39,000 --> 02:00:40,000 I'll be right back. 1565 02:00:40,000 --> 02:00:42,000 I'll be right back. 1566 02:00:42,000 --> 02:00:44,000 I'll be right back. 1567 02:00:45,000 --> 02:00:47,000 Except for me, Dawes. 1568 02:00:49,000 --> 02:00:51,000 Sorry, Dawes. 1569 02:00:51,000 --> 02:00:53,000 This isn't what I intended. 1570 02:00:54,000 --> 02:00:57,000 I was just going to hit you for a chunk of money. 1571 02:00:58,000 --> 02:01:01,000 But this persistent fellow, 1572 02:01:01,000 --> 02:01:03,000 guest my motives, 1573 02:01:03,000 --> 02:01:05,000 and followed me here. 1574 02:01:06,000 --> 02:01:08,000 It's a good thing for you that I did. 1575 02:01:09,000 --> 02:01:12,000 Do you think for one moment he'll let you leave this place alive? 1576 02:01:14,000 --> 02:01:16,000 No, Mr. Willis. 1577 02:01:16,000 --> 02:01:19,000 This is the only way that you make any money out of this. 1578 02:01:21,000 --> 02:01:24,000 I'll make sure that you're in for your fair share of the reward. 1579 02:01:25,000 --> 02:01:27,000 Put those on him. 1580 02:01:27,000 --> 02:01:30,000 And be very careful not to get between us. 1581 02:01:37,000 --> 02:01:40,000 That was quite a trick you and that really mouth minister worked. 1582 02:01:41,000 --> 02:01:43,000 Tell me, Dawes. 1583 02:01:44,000 --> 02:01:46,000 It was my wife in on it too. 1584 02:01:51,000 --> 02:01:54,000 I've spent a lot of time and money working towards this moment. 1585 02:01:54,000 --> 02:01:56,000 Shame it's all gone to waste, Captain. 1586 02:01:56,000 --> 02:01:58,000 Don't turn, Mr. Frei. 1587 02:01:59,000 --> 02:02:03,000 I have a pistol pointed at a very vulnerable spot between your shoulder blades. 1588 02:02:07,000 --> 02:02:08,000 I don't believe you. 1589 02:02:08,000 --> 02:02:11,000 I hope you're not going to demand proof, Mr. Frei. 1590 02:02:13,000 --> 02:02:17,000 I'll just set your pistol on the table and step away from it. 1591 02:02:36,000 --> 02:02:38,000 You're a fool, Willis. 1592 02:02:38,000 --> 02:02:41,000 If you let that man walk out of here, your life will never be safe. 1593 02:02:44,000 --> 02:02:46,000 Think about it. 1594 02:02:47,000 --> 02:02:49,000 No matter what he promises to pay you. 1595 02:02:49,000 --> 02:02:52,000 You don't understand, Mr. Frei. 1596 02:02:55,000 --> 02:02:57,000 He's already paid me. 1597 02:03:00,000 --> 02:03:02,000 A long time ago. 1598 02:03:03,000 --> 02:03:05,000 Do I know you? 1599 02:03:06,000 --> 02:03:08,000 You were the one who encouraged me to study. 1600 02:03:09,000 --> 02:03:11,000 One and one are two. 1601 02:03:12,000 --> 02:03:14,000 Two and two are four. 1602 02:03:16,000 --> 02:03:19,000 It's been 18 years since we sailed together on the Malabar. 1603 02:03:21,000 --> 02:03:24,000 The little 11-year-old boy you taught to do sums. 1604 02:03:25,000 --> 02:03:27,000 The blinker. 1605 02:03:30,000 --> 02:03:34,000 Now, old friend, what do we do with him? 1606 02:03:35,000 --> 02:03:38,000 Looks like we've got a tiger by the tail. 1607 02:03:39,000 --> 02:03:41,000 We can tie him up and leave him here. 1608 02:03:42,000 --> 02:03:44,000 This shack's not being used. 1609 02:03:45,000 --> 02:03:48,000 In four days' time, I'll send an anonymous note to the troopers. 1610 02:03:49,000 --> 02:03:50,000 Oh! 1611 02:04:05,000 --> 02:04:07,000 You hit. 1612 02:04:08,000 --> 02:04:10,000 A little carpentry will fix my wound. 1613 02:04:14,000 --> 02:04:17,000 First time I was ever grateful for a wooden lake. 1614 02:04:31,000 --> 02:04:32,000 It's dead. 1615 02:04:34,000 --> 02:04:37,000 I'm sorry, I got you mixed up in this. 1616 02:04:38,000 --> 02:04:40,000 Oh, I was always in it. 1617 02:04:48,000 --> 02:04:57,000 This is a memento from a common dunt who thought it was a good idea for young boys to help bail water at the bottom of a quarry. 1618 02:04:58,000 --> 02:05:00,000 In spite of the frequent rock slides. 1619 02:05:01,000 --> 02:05:04,000 I was luckier than my mate Timmy. 1620 02:05:05,000 --> 02:05:07,000 I only got my leg crushed. 1621 02:05:22,000 --> 02:05:23,000 These oars will be found soon. 1622 02:05:24,000 --> 02:05:26,000 But it'll be weeks before they discover the body. 1623 02:05:27,000 --> 02:05:28,000 Give you a chance. 1624 02:05:29,000 --> 02:05:30,000 Give you out of the way if you're worried. 1625 02:05:33,000 --> 02:05:34,000 And what about you? 1626 02:05:36,000 --> 02:05:37,000 Of no connection to Freya. 1627 02:05:39,000 --> 02:05:44,000 Anyway, I'm leaving for England at the beginning of the month to lobby for the miners. 1628 02:05:45,000 --> 02:05:46,000 Why don't you come with me? 1629 02:05:47,000 --> 02:05:48,000 To England, why? 1630 02:05:48,000 --> 02:05:50,000 On the Malabar, you told me you were innocent. 1631 02:05:51,000 --> 02:05:54,000 If that's true, maybe I can get you a new hearing. 1632 02:05:54,000 --> 02:05:57,000 I have no more faith in British justice now than I did then. 1633 02:06:00,000 --> 02:06:02,000 But there is something you can do for me in London. 1634 02:06:04,000 --> 02:06:05,000 I'd like some word of a lady. 1635 02:06:06,000 --> 02:06:07,000 An old love. 1636 02:06:09,000 --> 02:06:11,000 Just a lady who was once very kind to me. 1637 02:06:12,000 --> 02:06:14,000 I'd like to know how she is. 1638 02:06:15,000 --> 02:06:17,000 Her name is Lady Eleanor Divine. 1639 02:06:18,000 --> 02:06:19,000 And I think she'd still be living at... 1640 02:06:19,000 --> 02:06:20,000 I know where she's living. 1641 02:06:21,000 --> 02:06:23,000 And I can give you word of a right now. 1642 02:06:24,000 --> 02:06:25,000 She's fine. 1643 02:06:25,000 --> 02:06:26,000 Do you know her? 1644 02:06:26,000 --> 02:06:27,000 No. 1645 02:06:28,000 --> 02:06:30,000 There was no article on a newspaper when I was in London last. 1646 02:06:31,000 --> 02:06:34,000 Her son had just returned home after being missing for years. 1647 02:06:37,000 --> 02:06:38,000 There was a while ago. 1648 02:06:54,000 --> 02:06:55,000 Michael, where are you here? 1649 02:07:20,000 --> 02:07:22,000 He's madam. 1650 02:07:24,000 --> 02:07:27,000 I'd like to see Mr. Wade, please. 1651 02:07:27,000 --> 02:07:28,000 He's not here. 1652 02:07:28,000 --> 02:07:30,000 My help, you. 1653 02:07:30,000 --> 02:07:33,000 Will he be back? 1654 02:07:33,000 --> 02:07:36,000 He sold his store. 1655 02:07:36,000 --> 02:07:38,000 He left two months ago. 1656 02:07:38,000 --> 02:07:42,000 I don't know where he went. 1657 02:07:42,000 --> 02:07:43,000 I'm sorry. 1658 02:07:43,000 --> 02:07:45,000 Thank you. 1659 02:07:45,000 --> 02:07:47,000 Your Mrs. Fredo, no. 1660 02:07:47,000 --> 02:07:49,000 Yes. 1661 02:07:49,000 --> 02:07:52,000 Have we met? 1662 02:07:52,000 --> 02:07:55,000 He speak of you. 1663 02:07:55,000 --> 02:07:56,000 Thank you. 1664 02:08:14,000 --> 02:08:17,000 Careful, Uncle. 1665 02:08:17,000 --> 02:08:20,000 I believe that particular item goes with the same house. 1666 02:08:20,000 --> 02:08:22,000 I'm well aware of that. 1667 02:08:22,000 --> 02:08:25,000 I was the one who purchased it for Sir Edward. 1668 02:08:25,000 --> 02:08:27,000 I picked it up for a song. 1669 02:08:27,000 --> 02:08:29,000 The fact that it's worth far more today... 1670 02:08:29,000 --> 02:08:31,000 Is it tribute to your shrewd foresight? 1671 02:08:31,000 --> 02:08:33,000 Yes, I know that, Uncle. 1672 02:08:33,000 --> 02:08:35,000 You've told me, often enough. 1673 02:08:35,000 --> 02:08:39,000 Now, if you'll finish packing, what is yours? 1674 02:08:39,000 --> 02:08:42,000 I'm expecting the buyers in here at any moment. 1675 02:08:44,000 --> 02:08:47,000 They'll tear all this down, you know. 1676 02:08:47,000 --> 02:08:50,000 Lovely old carvings will become firewood. 1677 02:08:50,000 --> 02:08:52,000 As it should be, Uncle. 1678 02:08:52,000 --> 02:08:57,000 Those chunks of wood have warmed the souls of the Devines for long enough. 1679 02:08:59,000 --> 02:09:01,000 It's time they... 1680 02:09:01,000 --> 02:09:03,000 ...finished warmth... 1681 02:09:03,000 --> 02:09:05,000 ...for the bodies of others. 1682 02:09:07,000 --> 02:09:09,000 Progress, Uncle. Progress. 1683 02:09:09,000 --> 02:09:12,000 We should not stand in the way. 1684 02:09:12,000 --> 02:09:14,000 Huh? 1685 02:09:14,000 --> 02:09:17,000 You knew what I'm realizing from the sale of this old shag. 1686 02:09:22,000 --> 02:09:23,000 Take the bar, Uncle. 1687 02:09:23,000 --> 02:09:25,000 My parting gift. 1688 02:09:41,000 --> 02:09:42,000 They're here. 1689 02:09:42,000 --> 02:09:45,000 Of course they're here. You're expecting them. 1690 02:09:45,000 --> 02:09:50,000 Yes, but I never really believed it until this minute. 1691 02:09:51,000 --> 02:09:54,000 Half a million pounds. 1692 02:09:55,000 --> 02:09:59,000 Sarah, do you realize how we can live in America? 1693 02:09:59,000 --> 02:10:01,000 Live there. 1694 02:10:02,000 --> 02:10:04,000 We can buy it. 1695 02:10:04,000 --> 02:10:06,000 And Lady Eleanor? 1696 02:10:06,000 --> 02:10:10,000 Well, she has a three thousand a year. 1697 02:10:10,000 --> 02:10:13,000 Plus a tidy sum, but away I'm sure. 1698 02:10:19,000 --> 02:10:22,000 Big pardon, sir, but they're too gentle in here to see you. 1699 02:10:26,000 --> 02:10:27,000 Gentlemen. 1700 02:10:31,000 --> 02:10:33,000 Oh, yes, I almost forgot. 1701 02:10:33,000 --> 02:10:35,000 Share them into the study. Would you reason? 1702 02:10:35,000 --> 02:10:37,000 I've done that, sir. 1703 02:10:37,000 --> 02:10:38,000 Good. 1704 02:10:39,000 --> 02:10:42,000 Then tell them I'll be along shortly. 1705 02:10:57,000 --> 02:10:59,000 Welcome to North End, gentlemen. 1706 02:11:01,000 --> 02:11:03,000 As the Spanish are fond of saying, 1707 02:11:03,000 --> 02:11:06,000 my house is your house. 1708 02:11:09,000 --> 02:11:12,000 I'm Henry Collins, a Mr. Randolph solicitor. 1709 02:11:12,000 --> 02:11:15,000 This is my wife, Mrs. Devine. 1710 02:11:17,000 --> 02:11:19,000 I have all the papers here. 1711 02:11:19,000 --> 02:11:20,000 Good. 1712 02:11:20,000 --> 02:11:22,000 Then we can go right ahead. 1713 02:11:22,000 --> 02:11:25,000 My solicitors have gone through everything and assure me all is in order. 1714 02:11:26,000 --> 02:11:30,000 Well, then it seems the signatures on the final documents are all that remain. 1715 02:11:31,000 --> 02:11:32,000 Oh. 1716 02:11:33,000 --> 02:11:35,000 Oh, of course. 1717 02:11:36,000 --> 02:11:40,000 Mr. Randolph's check is signed and ready to be turned over to you. 1718 02:11:42,000 --> 02:11:45,000 Well, gentlemen, perhaps a glass of sherry. 1719 02:11:45,000 --> 02:11:47,000 Sarah, would you ring? 1720 02:11:47,000 --> 02:11:49,000 Could we get on with it, Henry? 1721 02:11:49,000 --> 02:11:52,000 I don't mean this as an abuse of your hospitality, Mr. Devine. 1722 02:11:52,000 --> 02:11:57,000 But if I toasted every deal I made, I'd scarcely draw a sober breath. 1723 02:11:59,000 --> 02:12:00,000 As you wish. 1724 02:12:01,000 --> 02:12:04,000 You're quite right, Mr. Randolph. It's best we get on with it. 1725 02:12:06,000 --> 02:12:08,000 I can tell you, sir, Mr. Devine, it's not with his dad. 1726 02:12:08,000 --> 02:12:09,000 And this won't take but a moment. 1727 02:12:09,000 --> 02:12:11,000 I'm sorry, sir, but he's with important gentlemen. 1728 02:12:11,000 --> 02:12:12,000 He's he now. 1729 02:12:12,000 --> 02:12:15,000 Well, I've always felt about a rather important check myself. 1730 02:12:18,000 --> 02:12:19,000 I'll talk to her and take a later. 1731 02:12:20,000 --> 02:12:21,000 What is it, reason? 1732 02:12:22,000 --> 02:12:24,000 This gentleman and citizen on barging in, sir. 1733 02:12:24,000 --> 02:12:26,000 Shall I send for a constable? 1734 02:12:26,000 --> 02:12:28,000 A dreadfully sorry to disturb you, sir. 1735 02:12:28,000 --> 02:12:29,000 Well, what is it? 1736 02:12:29,000 --> 02:12:31,000 Mr. Richard Devine. 1737 02:12:32,000 --> 02:12:33,000 Count this weight. 1738 02:12:33,000 --> 02:12:36,000 It's a matter of a grave urgency, Mr. Devine. 1739 02:12:36,000 --> 02:12:40,000 You see, I'm making inquiries about an escaped fellow. 1740 02:12:42,000 --> 02:12:44,000 Name of Rufus Dawes. 1741 02:12:46,000 --> 02:12:48,000 We are busy at the moment. 1742 02:12:48,000 --> 02:12:51,000 But if you'd leave your card, my husband will call on you. 1743 02:12:51,000 --> 02:12:53,000 Would Thursday be convenient? 1744 02:12:54,000 --> 02:12:55,000 Would for me, madam. 1745 02:12:56,000 --> 02:12:58,000 But I happen to know that you're booked on the Manchester, 1746 02:12:58,000 --> 02:13:00,000 which sails for America at noon tomorrow. 1747 02:13:01,000 --> 02:13:03,000 There is obviously no mistake. 1748 02:13:04,000 --> 02:13:05,000 I've never even heard of this, sir. 1749 02:13:05,000 --> 02:13:07,000 Strange that you haven't, Mr. Devine. 1750 02:13:08,000 --> 02:13:14,000 You see, we have positive proof that this Rufus Dawes and Richard Devine 1751 02:13:14,000 --> 02:13:16,000 are one in the same person. 1752 02:13:20,000 --> 02:13:21,000 That may well be. 1753 02:13:25,000 --> 02:13:26,000 But I am not. 1754 02:13:27,000 --> 02:13:28,000 Richard Devine. 1755 02:13:31,000 --> 02:13:32,000 I don't understand, sir. 1756 02:13:33,000 --> 02:13:34,000 We'll just do our, you then. 1757 02:13:37,000 --> 02:13:38,000 My papers will explain everything. 1758 02:13:39,000 --> 02:13:40,000 The top drawer, Sarah. 1759 02:13:41,000 --> 02:13:42,000 Share them. 1760 02:13:42,000 --> 02:13:44,000 Stand very still, gentlemen. 1761 02:13:44,000 --> 02:13:46,000 I know how to use this. 1762 02:13:47,000 --> 02:13:49,000 I wouldn't suggest leaving in a hurry, gentlemen. 1763 02:13:49,000 --> 02:13:50,000 We may be waiting outside. 1764 02:13:54,000 --> 02:13:55,000 It is too much convenience. 1765 02:13:55,000 --> 02:14:04,000 The facts are not easy anymore, Mrs. 1766 02:14:06,000 --> 02:14:08,000 Harvard won't meet before. 1767 02:14:12,000 --> 02:14:13,000 That is not easy, though. 1768 02:14:13,000 --> 02:14:14,000 The facts are now juvenile. 1769 02:14:16,000 --> 02:14:18,000 Excuse me. 1770 02:14:18,000 --> 02:14:20,000 Good night, just... 1771 02:14:20,000 --> 02:14:22,000 Far out of this. 1772 02:14:22,000 --> 02:14:23,000 Hey! 1773 02:14:23,000 --> 02:14:24,000 Come on! 1774 02:14:24,000 --> 02:14:25,000 Whoa! 1775 02:14:25,000 --> 02:14:26,000 It's... 1776 02:14:26,000 --> 02:14:27,000 It's here! 1777 02:14:27,000 --> 02:14:28,000 Here! 1778 02:14:28,000 --> 02:14:29,000 Come on! 1779 02:14:29,000 --> 02:14:30,000 Here! 1780 02:14:30,000 --> 02:14:31,000 Come on! 1781 02:14:31,000 --> 02:14:32,000 Here! 1782 02:14:32,000 --> 02:14:33,000 Here! 1783 02:14:33,000 --> 02:14:34,000 Here! 1784 02:14:34,000 --> 02:14:35,000 Here! 1785 02:14:35,000 --> 02:14:36,000 Here! 1786 02:14:36,000 --> 02:14:37,000 Here! 1787 02:14:37,000 --> 02:14:38,000 Here! 1788 02:14:38,000 --> 02:14:39,000 Here! 1789 02:14:39,000 --> 02:14:40,000 Here! 1790 02:14:40,000 --> 02:14:41,000 Here! 1791 02:14:41,000 --> 02:14:42,000 Here! 1792 02:14:42,000 --> 02:14:43,000 Here! 1793 02:14:43,000 --> 02:14:44,000 Here! 1794 02:14:44,000 --> 02:14:45,000 Here! 1795 02:14:45,000 --> 02:14:47,000 Here! 1796 02:15:01,000 --> 02:15:04,000 It would appear your performance was most convincing. 1797 02:15:04,000 --> 02:15:06,000 Thanks, Mr. Wade. 1798 02:15:06,000 --> 02:15:10,000 It's a shame the audience didn't appreciate it. 1799 02:15:10,000 --> 02:15:13,000 I apologize if there was any danger. 1800 02:15:13,000 --> 02:15:15,000 Danger, Mr. Wade. 1801 02:15:15,000 --> 02:15:21,000 I've been far more danger on the stage at the Haymarket. 1802 02:15:21,000 --> 02:15:24,000 But for a lot less money. 1803 02:15:24,000 --> 02:15:29,000 I'm sorry you were in convenience, gentlemen. 1804 02:15:29,000 --> 02:15:49,000 I'm Richard Wade, a distant relative. 1805 02:15:49,000 --> 02:15:52,000 The name is reason I understand. 1806 02:15:52,000 --> 02:15:55,000 Be good enough to ready a carriage for the gentleman. 1807 02:15:55,000 --> 02:15:58,000 I'm afraid theirs is temporarily in use. 1808 02:15:58,000 --> 02:16:04,000 I'm still interested, you know, if whoever is really in charge of it decides to sell. 1809 02:16:04,000 --> 02:16:07,000 I doubt that will ever happen, sir. 1810 02:16:13,000 --> 02:16:18,000 Richard, I heard it disturbing. Is everything all right? 1811 02:16:52,000 --> 02:16:54,000 I'm sorry. 1812 02:16:54,000 --> 02:16:56,000 I'm sorry. 1813 02:16:56,000 --> 02:16:58,000 I'm sorry. 1814 02:16:58,000 --> 02:17:00,000 I'm sorry. 1815 02:17:00,000 --> 02:17:01,000 I'm sorry. 1816 02:17:01,000 --> 02:17:02,000 I'm sorry. 1817 02:17:02,000 --> 02:17:03,000 I'm sorry. 1818 02:17:03,000 --> 02:17:04,000 I'm sorry. 1819 02:17:04,000 --> 02:17:05,000 I'm sorry. 1820 02:17:05,000 --> 02:17:06,000 I'm sorry. 1821 02:17:06,000 --> 02:17:07,000 I'm sorry. 1822 02:17:07,000 --> 02:17:08,000 I'm sorry. 1823 02:17:08,000 --> 02:17:09,000 I'm sorry. 1824 02:17:09,000 --> 02:17:10,000 I'm sorry. 1825 02:17:10,000 --> 02:17:11,000 I'm sorry. 1826 02:17:11,000 --> 02:17:12,000 I'm sorry. 1827 02:17:12,000 --> 02:17:13,000 I'm sorry. 1828 02:17:13,000 --> 02:17:14,000 I'm sorry. 1829 02:17:14,000 --> 02:17:15,000 I'm sorry. 1830 02:17:15,000 --> 02:17:16,000 I'm sorry. 1831 02:17:16,000 --> 02:17:17,000 I'm sorry. 1832 02:17:17,000 --> 02:17:18,000 I'm sorry. 1833 02:17:18,000 --> 02:17:19,000 I'm sorry. 1834 02:17:19,000 --> 02:17:20,000 I'm sorry. 1835 02:17:20,000 --> 02:17:21,000 I'm sorry. 1836 02:17:22,000 --> 02:17:24,000 Major Bikas. 1837 02:17:24,000 --> 02:17:28,000 My servant tells me that you're inquiring about a Richard divine. 1838 02:17:28,000 --> 02:17:29,000 Yes, madam. 1839 02:17:29,000 --> 02:17:31,000 Is he at home? 1840 02:17:31,000 --> 02:17:34,000 Richard divine is dead. 1841 02:17:34,000 --> 02:17:37,000 I understood the gentleman who had been living here for the past year. 1842 02:17:37,000 --> 02:17:39,000 Under the name of Richard Wade was... 1843 02:17:39,000 --> 02:17:42,000 Is the son of my late cousin. 1844 02:17:42,000 --> 02:17:44,000 Esme, I'm a girl wade. 1845 02:17:44,000 --> 02:17:46,000 Lord Bélissus. 1846 02:17:46,000 --> 02:17:48,000 I see. 1847 02:17:48,000 --> 02:17:50,000 I take her to the house. 1848 02:17:50,000 --> 02:17:54,000 I take it then that you, our lady Eleanor divine. 1849 02:17:54,000 --> 02:18:00,000 And my son Richard has been dead for almost 20 years. 1850 02:18:00,000 --> 02:18:01,000 I see. 1851 02:18:01,000 --> 02:18:03,000 I'm sorry. 1852 02:18:03,000 --> 02:18:06,000 It was not my intent to disturb you, lady Eleanor. 1853 02:18:06,000 --> 02:18:08,000 I'm not the bearer of hill tidings. 1854 02:18:08,000 --> 02:18:10,000 Major Bikas. 1855 02:18:14,000 --> 02:18:16,000 Mr. Dors. 1856 02:18:16,000 --> 02:18:19,000 I'm delighted to see you. 1857 02:18:20,000 --> 02:18:22,000 I wish I could say the same, Major. 1858 02:18:22,000 --> 02:18:27,000 I was about to inform Lady Eleanor at the time the bearer of welcome news. 1859 02:18:34,000 --> 02:18:38,000 There was quite a charade you and Sylvia played for me at Sidney Darts. 1860 02:18:38,000 --> 02:18:40,000 She was always kind to me. 1861 02:18:41,000 --> 02:18:42,000 I trust she as well. 1862 02:18:42,000 --> 02:18:44,000 She's quite well, thank you. 1863 02:18:44,000 --> 02:18:48,000 She informed me that you were indeed promised a pardon by my late son-in-law Captain Frig. 1864 02:18:48,000 --> 02:18:55,000 Between your lawyer Willis and Sylvia, I was persuaded to ask for a re-examination of your case. 1865 02:18:55,000 --> 02:18:57,000 Richard is innocent. 1866 02:18:57,000 --> 02:19:02,000 Oh, Bélissus was alive when they parted and he gave Richard that watch. 1867 02:19:02,000 --> 02:19:04,000 I've been here a month now. 1868 02:19:04,000 --> 02:19:08,000 Having the original trial records re-examined. 1869 02:19:08,000 --> 02:19:13,000 There are several other contradictory elements that didn't come up at the time. 1870 02:19:13,000 --> 02:19:18,000 Elements that show a completely new light on your original conviction. 1871 02:19:18,000 --> 02:19:22,000 Now, as to the charges that have been brought against you since. 1872 02:19:22,000 --> 02:19:27,000 As I hold myself personally responsible for a great deal of those troubles, 1873 02:19:27,000 --> 02:19:34,000 I persuaded the governor to quash those charges also. 1874 02:19:34,000 --> 02:19:38,000 An unconditional pardon from the crime. 1875 02:19:39,000 --> 02:19:43,000 An unconditional pardon from the crime. 1876 02:19:47,000 --> 02:19:51,000 In the letter for my daughter, she's living with me in England. 1877 02:19:51,000 --> 02:19:56,000 A dinner invitation, I believe. 1878 02:20:04,000 --> 02:20:07,000 Good, Mr. Dawes. 1879 02:20:08,000 --> 02:20:12,000 My father and I request the pleasure of your company for dinner. 1880 02:20:12,000 --> 02:20:21,000 At three ills this Sunday afternoon, at one o'clock on the 24th day of July. 1881 02:20:22,000 --> 02:20:28,000 You'll be pleased to know the Aphrodite Rose flourishes well in English soil. 1882 02:21:37,000 --> 02:21:41,000 The 1883 02:21:41,000 --> 02:21:45,000 The 1884 02:21:45,000 --> 02:21:50,000 The 1885 02:21:50,000 --> 02:21:53,000 The 1886 02:21:53,000 --> 02:21:57,000 The 1887 02:21:57,000 --> 02:22:01,000 The 1888 02:22:01,000 --> 02:22:05,000 The 1889 02:22:05,000 --> 02:22:09,000 The 1890 02:22:09,000 --> 02:22:13,000 The 1891 02:22:13,000 --> 02:22:21,000 The 1892 02:22:21,000 --> 02:22:25,000 The 1893 02:22:25,000 --> 02:22:29,000 The 1894 02:22:29,000 --> 02:22:33,000 The 1895 02:22:33,000 --> 02:22:37,000 The 1896 02:22:37,000 --> 02:22:45,000 The 1897 02:22:45,000 --> 02:22:49,000 The 1898 02:22:49,000 --> 02:22:53,000 The 1899 02:22:53,000 --> 02:22:57,000 The 128959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.