All language subtitles for the-duchess-of-duke-street.s02-e10.shadows.vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 EXStan Atkinson 2 00:00:30,000 --> 00:00:47,000 She's only a virgin again to cage, a beautiful sight to see. 3 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 There is a war on me. 4 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I find where there is a war on star. 5 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I have a cousin at the front of the movement. 6 00:00:52,000 --> 00:00:58,000 I merely wish to know whether this is still under tell or whether it has become a hospital. 7 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 A musical. 8 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 It's still a hotel, Adam. 9 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 Mayor Weather. 10 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Mother Drinkman. 11 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Oh, you're changing. 12 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Excuse me. 13 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 I have been coming to the bench for a long time. 14 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 I want to appreciate your living in difficult times. 15 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 There are limits. 16 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 I ordered my bits. 17 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 It's about nine o'clock this morning. 18 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 It never arrived. 19 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Oh, I'm sorry if things aren't quite functioning as normal, Miss Dean. 20 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 The Mrs. Trot is volunteer talk to me or tell the blessing of the sittice league. 21 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Most guests find it easy to go out themselves. 22 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 I'll answer the pump, you know. 23 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 What did you listen to? 24 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 It's so tumbling down in the kitchen. 25 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Pearl, please. 26 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Language. 27 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Right, here I'll deal with it. 28 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 You come with me, dear. 29 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I really can't stay. 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 I'm sorry. 31 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 I'm afraid at my age, Miss Phillips. 32 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Handling the pump is rather out of the question. 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 I should leave in the morning if I'm sorry. 34 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Who's that? 35 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Miss Dean. 36 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Mother. 37 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Urchin. 38 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Go that way, Pearl. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Pearl, can't we do better than that? 40 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 No, we can't. 41 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Beggars can't be choosers. 42 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Oh, hey, excuse me, Colonel. 43 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 If you wouldn't mind. 44 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 That's my chair. 45 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 And, well, Fred gets a little upset, you see, sir. 46 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 But he's not a dog's hare. 47 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Oh, no. 48 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 No, no, no. 49 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Major, there's no room. 50 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 We're jam full. 51 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 I asked Mrs. Trot to tell you this morning. 52 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 They've got their chips. 53 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 What am I supposed to do about it? 54 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 You'll have to tell them to send no more. 55 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 You know, rather chaotic at the war. 56 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 I've heard about this piece before the war. 57 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 All the knobs. 58 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Come here, you know that. 59 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 That's why they brought us there. 60 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 It's the war room, Major. 61 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 I think the... 62 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 I'm sorry. 63 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 All the knobs. 64 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Come here, you know that. 65 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 That's why they brought us there. 66 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 It's the war room, Major. 67 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I think the ends insight. 68 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Oh, thank God for that. 69 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 You're taking long enough. 70 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Patience. 71 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 It's all right for you. 72 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 I'm a busy woman. 73 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Well, my hard day under this. 74 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 You said it would only take a day or two. 75 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Did I? 76 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Well, for any fashionable painter, yes. 77 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 To catch the face you show to the world. 78 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I'm not to something different. 79 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Oh, that's why it changed me face 50 times. 80 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Is it open to stumble on it by luck? 81 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Not luck, Major. 82 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Well, perhaps it's enough for today. 83 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Right. 84 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Oh, darling. 85 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Yeah. 86 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Well, still think the mouse too big. 87 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 It is. 88 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 It's deliberate. 89 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Oh, thank you. 90 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 The hands were my biggest challenge. 91 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Hands that have known the rough and tumble of the kitchen 92 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 yet retained a delicacy. 93 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Artists' hands. 94 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Yeah, well, can't stand about all day off. 95 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Let me out. 96 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 You're going to pop me out later for a night, Cap? 97 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Yes, I may, I may. 98 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Hmm. 99 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 So, I miss my little sessions with you. 100 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Takes me mind off things. 101 00:03:25,000 --> 00:03:28,000 I feel like I ship with that a rudder half the time. 102 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Now, alas, you no longer need me. 103 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Your warlord returns. 104 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Yes, I should like to meet him. 105 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I'm very grateful to him. 106 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 If he hadn't survived his wounds, 107 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 I should have been left with a tragic face that was made. 108 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 A pity. 109 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 How is he? 110 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Oh, I think he's all right. 111 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Get the DSOs back to him up low-end. 112 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Yes, of course. 113 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 You know, I should like to paint all the VCs and DSOs 114 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 to see what they have in common. 115 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 You really think the mouse too big? 116 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Well, come again tomorrow. 117 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 We'll have another look. 118 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Oh, Lana, I think you do it on purpose. 119 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Look, I come tomorrow but I'm not going to be here. 120 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Oh, Lana, I think you do it on purpose. 121 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Look, I come tomorrow but there's like me mouth 122 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 but that's the last time, Colley. 123 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 All right. 124 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Mm-hmm. 125 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 I mean it. 126 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I have it your own way. 127 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 I'll see you out. 128 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 No, no, no, no, brother. 129 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Too late. 130 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 I was at the expense. 131 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Oh, you've gone off to the start of this later, are you? 132 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Erm, Erby, is this the convalescent, Er by Wounded Officer? 133 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Oh, my dear old Bean! 134 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Wait a minute. 135 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Welcome back, my lord. 136 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Thank you, sir. 137 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Good lord, who is this? 138 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Fred too, my lord. 139 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Fred, but it's a girl. 140 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Short for Fred Drikas, er. 141 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Oh. 142 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Congratulations on your dear, sir, my lord. 143 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Thank you, sir. 144 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Is Mrs. Todreber? 145 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Hey, just having a portrait banded. 146 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 For posterity, my lord. Can I take your thing? 147 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Oh, thank you. 148 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Yes, that's right. 149 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Colley has insisted on painting head, isn't he? 150 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Yeah. 151 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Sit yourself down. 152 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Oh, thank you. 153 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Look, erm, we weren't expecting it until Monday. 154 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Oh, and I couldn't stick that hospital another minute. 155 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 But I, I put some fellows in your sitting room. 156 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 I'll go and get rid of them. 157 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 No, no, no, don't do that. 158 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 That'd be so I bet them so free. 159 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Bedroom, yes. 160 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 That's all I need. 161 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Champagne. 162 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Oh, sorry. 163 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Tell me I'm not allowed in. 164 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Oh. 165 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Oh, dear, how dreadful. 166 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Double these head wounds, eh? 167 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 How are you feeling? 168 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Oh, not too bad. 169 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Fine, really. 170 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Shell, wasn't it? 171 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Yes, tiny bit of shrapnel. 172 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Just there, back in April. 173 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 They took it out in France. 174 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Left me there. 175 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 I seem to forget about me. 176 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Then they shipped me back a few weeks ago. 177 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Heads intact, brains intact, sights intact. 178 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 I'm lucky, really. 179 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 What about you? 180 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 What happened to you? 181 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Oh, absolute faith-offs. 182 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 You tell him. 183 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 No, you tell him. 184 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Well, eventually they got down to the dregs. 185 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Called me up. 186 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Well, there I was. 187 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 First day of action. 188 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Guts wobbling with fear. 189 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Got shot in the arse by one of my own chaps, so they tell me. 190 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 It was a very painful to sit down. 191 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 I'm sorry, Tommy. 192 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 What cruel luck. 193 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Yes. 194 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Well, I made myself useful. 195 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Organizing in prompt-to-entertainments and so forth. 196 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 You're just in time for tonight. 197 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 We've arranged a little surprise. 198 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 What? 199 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 What? 200 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 What? 201 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 What are you doing here? 202 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 Are you going to send me back? 203 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Yeah, no, no, no, no. 204 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 It's perfectly all right. 205 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 So? 206 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Madam? 207 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 This is a prototype. 208 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Very good, Madam. 209 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Excuse me, gentlemen. 210 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 I see. 211 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 You're not going to let us down tonight, are you, Major? 212 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Oh, well, if you put it like that, I'm... 213 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Louisa. 214 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Home again, eh? 215 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Yes. 216 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Yeah, stop playing that thing, man. 217 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Oh, yeah. 218 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Oh, no. 219 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Oh, no. 220 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Oh, no. 221 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Oh, no. 222 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Oh, no. 223 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Oh, no. 224 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 I'm sorry. 225 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 I'm sorry. 226 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Oh, no. 227 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Oh, no. 228 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Oh, no. 229 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Oh, no. 230 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Oh, no. 231 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Oh, no. 232 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 No. 233 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 You're playing that thing, man. 234 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 I can't hear myself drink. 235 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Yeah. 236 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Have some of this. 237 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Keep you quiet. 238 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Who's paying for it? 239 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Well, I don't know, do I? 240 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Not me. 241 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 I'm broke to the world. 242 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Who's regaining, then? 243 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Me. 244 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Anywho, come on. 245 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 What are we doing here? 246 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 We're the Major Brotus, didn't we? 247 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Enjoy it while you can. 248 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Make yourself at home, his head. 249 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Home. 250 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 It's not much like my home. 251 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Oh, come on, Brian. 252 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Relax. 253 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 You made me jump, you do. 254 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Oh, see? 255 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 For us. 256 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Oh, no, I'm sorry. 257 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 This is for Lord Hayslimir. 258 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Lord Hayslimir, these are his rules by right. 259 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 It's easier. 260 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 You'll be up in a minute. 261 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Who put you in here? 262 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 The Major. 263 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Oh, well, I'm sorry. 264 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 There's been a mistake. 265 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 You'll have to go. 266 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Bloody hell. 267 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Chucked out for a bloody lord. 268 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 I knew it. 269 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Lord Hayslimir, for your information, is a captain in the Coldstream Guards. 270 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 And he's won the DSO. 271 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 And he's been very badly wounded. 272 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Now, will you leave? 273 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Oh, well, Schkell. 274 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Yes, I'm well. 275 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 First well, Schkell, I've seen in months. 276 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 I know pretty one. 277 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Where'd you come from? 278 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Come on. 279 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Let's pack up and go. 280 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Not so fast, this young lady and I have things to talk about. 281 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Things of local importance. 282 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 It's quiet and in the bedroom. 283 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Let me go. 284 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Oh, come on now. 285 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 You're not going to disappoint me, are you? 286 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 We're the same, really. 287 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Please, you're hurting my arm. 288 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Let go of her. 289 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 All I want is one little kiss. 290 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Let me go! 291 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 You stupid monster! 292 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Don't stop the bastard! 293 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Do you want us kicked out of here altogether? 294 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Broke my bloody leg. 295 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Get off. 296 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 I won't forget that, boy. 297 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 You all right? 298 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Yeah. 299 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Mr. Shebberwatch just turns to the old Mary. 300 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Poor old Evelyn. 301 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 Yeah, I saw him just a few hours before. 302 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Grenadiers next door to us. 303 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 His trench. 304 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 A lot of them just wiped out. 305 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 The day before I got this. 306 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Oh, Lord. 307 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Practically all our old friends. 308 00:08:41,000 --> 00:08:48,000 What'll happen to us? 309 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 We're going to concentrate on the living, Charlie. 310 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 We can't forget. 311 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 I'm down here. 312 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Sorry to interrupt. 313 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 But we're just about to begin. 314 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 You come in. 315 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 No, not tonight. 316 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Tommy got me a kiss to do. 317 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 You carry on with out us. 318 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 We'll make too much noise. 319 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Oh, but you must come. 320 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I mean, we can't do it without you tonight. 321 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Well, I want to hear. 322 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Come on. 323 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Come with me. 324 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 All right. 325 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 All right. 326 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 I'll be back. 327 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 I'll be back. 328 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 I'll be back. 329 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 I'll be back. 330 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 I'll be back. 331 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 All right. 332 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Hey! 333 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 When is it, Lord? 334 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Sit here, will you mind, please? 335 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 And you there, my Lord. 336 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 I can't tell you no more of this. 337 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 All right, thank you, Sir. 338 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Thank you. 339 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Thank you. 340 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 My Lord, ladies and gentlemen. 341 00:09:39,000 --> 00:09:44,000 The staff of the Vente Catale and friends are proud to present 342 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 proud to present a song in honor of Mrs Trotter. 343 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 I let it be felt. 344 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 The word is not the two. Get on with it. 345 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Oh, oh, very well. Then right. 346 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Yeah, thank you. Thank you. 347 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Oh, no. Oh, yeah. 348 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Yeah. 349 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Oh, yeah. 350 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Right. Can we start again, please? 351 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 11. 352 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 First the major had to go, which didn't get us far. 353 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Then we passed the duty on to Fred and Mr Star. 354 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Oh, Lord, is it me? 355 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Oh, Lord, it is indeed. 356 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 I wish I was to lend an admin ID, and one free. 357 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Finally we decided it was all beyond the talents. 358 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 Or set down and had a drink and thought about the things. 359 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Felt a pack of sand regret. 360 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 The major he had lost his bet. 361 00:11:08,000 --> 00:11:16,000 Chloe told we gave it up and shouted out. 362 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Oh, Mrs Trotter, what shall we do? 363 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 We wanted a ride to song to show that we could live the world of you. 364 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 But when we came to ride it, we couldn't make it right. 365 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 Oh, Mrs Trotter is a bit of bloopy-shy. 366 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Oh, Mrs Trotter is a bloopy-shy. 367 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Yeah. 368 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Oh, Mrs Trotter is a bloopy-shy. 369 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Yeah. 370 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Oh, Mrs Trotter is a bloopy-shy. 371 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Yeah. 372 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Oh, Mrs Trotter is a bloopy-shy. 373 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Yeah. 374 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 That was song from you, Louisa. 375 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Oh, yeah. 376 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Thank you. 377 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Thank you. 378 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Oh, I'm hopelessly out of practice, whatever it is. 379 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 I've got to keep the home fires burning. 380 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 How did that go? 381 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Um... 382 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 It's coming on that. 383 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Yeah. 384 00:12:14,000 --> 00:12:20,000 Keep the home fires burning now. 385 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 What's our yearning? 386 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Sorry, sorry. 387 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 What's the matter? 388 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I just... 389 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 I... 390 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Stop. 391 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Don't worry, everybody. 392 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 It's all perfectly alright. 393 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Thank you very much. 394 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Now, we're all singing. 395 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 It's just a bit too soon. 396 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 We need to hold your home fires burning. 397 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Why the hearts are your name? 398 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Doesn't that support us? 399 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 All are away to freedom. 400 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Oh, oh, oh. 401 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 There is a superlion. 402 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 A superlioning. 403 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Round the dark, 404 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Round shining. 405 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 Turn the dark clouds in soy out. 406 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 When the heart is gone. 407 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Oh, oh, oh, oh. 408 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Oh, oh, oh, oh. 409 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Oh, oh, oh, oh. 410 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Oh, oh, oh, oh. 411 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Oh, oh, oh, oh. 412 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 What's this not doing in here? 413 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 In and out. 414 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I'm sorry, it's my fault. 415 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 I wasn't expecting Charlie back until Monday. 416 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Come on out. 417 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 We know where to put them, madam. 418 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 I don't care about that. 419 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 No, let them stay. 420 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Right? 421 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Well, that's the idea, isn't it? 422 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 To offer the benting to convalescent officers. 423 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Oh, clear it out before you go. 424 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 It ain't a blatant barracks. 425 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 I'd be able to get you back to that hospital. 426 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Oh, no, no, don't. 427 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Don't send me back without the new ribbon, please. 428 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I'll be all right, it's just too much excitement. 429 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 That's all. 430 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Don't worry. 431 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Minor setback? 432 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 A little bit expected. 433 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 A little hearty breakfast, so I'm told. 434 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Yeah. 435 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Where do you then? 436 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Oh, morning, my lord. 437 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Morning, start. 438 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Oh, I'm sorry, my lord. 439 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 No, no, no. You're right. 440 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I was in the flying office, then in number nine. 441 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Pottie on the top of the door. 442 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 He's supposed to get him a smelly moon. 443 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Morning, Charlie. 444 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Morning, Louisa. 445 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Well, where do you want to? 446 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 I've never been bleeding Pottie. 447 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 May just take me in the bus. 448 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 You care for a ride? 449 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Yes, of course. 450 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 You mean you're actually going with that for me? 451 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Well, I was hoping you'd be a good boy and stay in bed this morning. 452 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 I feel fine this morning. Never felt better. Come on. 453 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Now, you sure you'd feel up to it? 454 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 I'm sure. 455 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 You look fresh out, doing good. 456 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 You think he's all right? 457 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Right as any of them has been out there, Mary. 458 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 It's the nervous system that takes the buffet in. 459 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Been a bit of controversy about the mouth. 460 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 No, no, the mouth's perfect. 461 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 And the colors of the dress set against the background perfectly judged. 462 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 You've captured her. 463 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 I've lost in admiration. Congratulations. 464 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 I'm overwhelmed. Thank you. 465 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 What are you going to do with it, then? 466 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Well, certainly I should exhibit it. 467 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 And I shall buy it. 468 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Hey, Arlene, Colley, made yourself a sail. 469 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Hang very nicely on the hall. 470 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 I'm glad I'm here. 471 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Don't want to look at myself all day. 472 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Anyway, it's not for the benting toes for me. 473 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 I shall have it in my rooms. 474 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Above the fireplace. 475 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 The benting can have it when I'm gone. 476 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Can we take it with us now? 477 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 No, let me keep it for a day or two, will you, too? 478 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Tidy it up. 479 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Lord Hazelmere, please. 480 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Would you sit for me when you have the time? 481 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Me. 482 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 It would give me the greatest pleasure to paint you. 483 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Yeah, go on, Charlie. 484 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Tip attack. 485 00:16:01,000 --> 00:16:02,000 All right. 486 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 I might even buy yours if it's good enough. 487 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Okay. 488 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Can we start soon, say, in a day or two? 489 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Well, yes, we'd better. 490 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 I may have to return to France, depending. 491 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Well, you don't have to go back for a few weeks. 492 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Got to rest up for a bit. 493 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Now, don't you worry, Colley. I'll see you again. 494 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Come on. 495 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 What about me? 496 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 My face of any interest? 497 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 No. 498 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 You and Whitehall turn. 499 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Goodbye. 500 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 And once again, congratulations. 501 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Goodbye, Lord Hazelmere. 502 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 I'm sorry. 503 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 My fellow officers chuck me out. 504 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 They don't appreciate music. 505 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'm sorry about what happened last night. 506 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 No manners, some people. 507 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Well, they forgot from now. 508 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Do you mind if I stay? 509 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 No, not at all. 510 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Thank you. 511 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Well, I'll see you. 512 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 I'll see you again. 513 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 I'll see you again. 514 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 I'll see you again. 515 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 I'll see you again. 516 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 I'll see you again. 517 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Oh, Lord, it's all. 518 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Thank you. 519 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 My name's Brian Spedding, by the way. 520 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 What's yours? 521 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Miss Phillips. 522 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Miss Phillips? 523 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Mary, dear. 524 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Oh, I'm sorry. 525 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Didn't mean to interrupt anything. 526 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 You're not. 527 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Mrs. Cochrane wants those menus. 528 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Oh, yes. 529 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Here they are. 530 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Stop. 531 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Excuse me. 532 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Sir, it's Mary, is it? 533 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 I don't know how to play the violin. 534 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 He tried to teach me. 535 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Oh, no, I can't play now. 536 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 I couldn't play then. 537 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 You play good well, do you? 538 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Yes, of course I just heard you. 539 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Mary. 540 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Yes? 541 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Would you like me to play some more for you? 542 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 I will if you want. 543 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Sit down. 544 00:17:56,000 --> 00:18:03,000 There it is. 545 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 A little bit down on the right, thanks. 546 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Yeah, that's fine. 547 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Fine. 548 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Thank you. 549 00:18:10,000 --> 00:18:15,000 Oh, what do you think of it? 550 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 I was wondering if he quite got the nose, my lord. 551 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 The nose? 552 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Oh, I think it's lovely. 553 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Yeah. 554 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 It's all with all of them. 555 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Yes, thank you, sir. 556 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 They'll come and take it away in a couple of weeks for an 557 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 exhibition that I had to have it in the meantime. 558 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 I'm sorry they left your room in such a mess, my lord. 559 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 We think as officers they'd know better. 560 00:18:38,000 --> 00:18:42,000 Still, I suppose they used to sample private cleaning up after them. 561 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Sorry, what? 562 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Nothing else just chartreting. 563 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 I'm sorry, I'm sorry. 564 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Nothing else just chartreting. 565 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 And Mr. Maryman said when he took him dinner this evening he 566 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 couldn't find his knife and fork properly. 567 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 Everything he did, he seemed to miss things and was 568 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 angry with himself. 569 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Yeah. 570 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Do you think we should call his doctor, man, at the 571 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 hospital? 572 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 I don't know. 573 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 What do you think? 574 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 The problem is getting Charlie to admit there's anything wrong. 575 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 But I do have a suggestion for what it's worth. 576 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 Surgeon, friend of mine, we were at school together actually. 577 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Sir Ernest Horsfield. 578 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 I'm sure he'd take a look at him. 579 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 What kind of surgeon? 580 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Brain surgeon. 581 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Harley Street. 582 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Top man. 583 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Always was. 584 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Captain of cricket. 585 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 All right. 586 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Get him here. 587 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 This is ridiculous. 588 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 It's absurd. 589 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 It's quite unnecessary. 590 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 I'm afraid you've been brought to you. 591 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 I don't know if you're a floor spritensive, Sir Ernest. 592 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 There is nothing that matters with my my my site or any other part of me. 593 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 I'm sorry you've had to waste your time. 594 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 My dear fellow, I just happened to be downstairs. 595 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Like hell you were. 596 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 With my old friend Toby here. 597 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 He was talking about you. 598 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Tell me about your heroic deeds and your wounds. 599 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 He mentioned your dizziness fell the other evening and I'm merely offered to take a look at you. 600 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 I can easily go. 601 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 I will go if you insist. 602 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 I'm sorry that was extremely rude of me. 603 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 I do apologize. 604 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Good heavens, I quite understand. 605 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 I find myself flying off the handle at the slightest cause. 606 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 And I've been no nearer the front than Beline. 607 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 Well, what do you want me to do? 608 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Come and sit down, will you? 609 00:20:24,000 --> 00:20:30,000 Oh, this dizzy spell. 610 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Was it the first since you left hospital? 611 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 Yes, but well, they did warn me to expect minor reactions. 612 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Right. 613 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Any pain? 614 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Headaches? 615 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Nothing to speak of. 616 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 Read this, will you? 617 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 The poem captured. 618 00:20:48,000 --> 00:20:56,000 And beneath it? 619 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 26,000 prisoners taken and over a hundred guns. 620 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 We're winning at last. 621 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 What's the time by your clock? 622 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 17 minutes past four. 623 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Good? 624 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 Now I want you to get up and walk across the piano, will you? 625 00:21:16,000 --> 00:21:25,000 No, come back to me. 626 00:21:25,000 --> 00:21:33,000 Sit down again. 627 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 All right, so we're looking. 628 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 This looks right ahead. 629 00:21:41,000 --> 00:21:48,000 You ever experienced any visual hallucinations? 630 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 I mean, flashing lights, 631 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 unformed objects, rings, colours? 632 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 No, nothing like that at all. 633 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 No specific pictures? 634 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 Like a field, landscape? 635 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Lady by a babbling brook? 636 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 Not in that. 637 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 That's the only lady I have a vision of. 638 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Is that Mrs. Trotter? 639 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Yes. 640 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Can't you recognize it? 641 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Oh, really good. 642 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Who painted it? 643 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 A calling host. 644 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Oh, yeah. 645 00:22:20,000 --> 00:22:26,000 Now, look into my right eye. 646 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 How many fingers am I holding up? 647 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Three. 648 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Now? 649 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 One. 650 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 And now? 651 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Three. 652 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 You ever get sensations of weakness in your hands and legs? 653 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Well, I get pins and needles occasionally. 654 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 I thought my eyes were on trial. 655 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Now look in the wound? 656 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Oh, yes. 657 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Now, I was operated on in France. 658 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Yes, McKinnon, wasn't he? 659 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Yes. 660 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Well, how did you know that? 661 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 I thought you were just passing by. 662 00:23:03,000 --> 00:23:09,000 Neat and tidy. 663 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 A curiously obstinate healing up. 664 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Hmm? 665 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 Well, I don't know how long these things are supposed to take. 666 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 No, good night. 667 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 I'm just having an eye look. 668 00:23:24,000 --> 00:23:28,000 Straight ahead of you. 669 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Wait a minute. 670 00:23:30,000 --> 00:23:34,000 Wait a minute. 671 00:23:34,000 --> 00:23:39,000 Oh, wait a minute. 672 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Wait, there's an eye. 673 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Oh, wait a minute. 674 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Oh, wait a minute. 675 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Wait a minute. 676 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Oh, wait a minute. 677 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Oh, wait a minute. 678 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Oh, wait a minute. 679 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Oh, wait a minute. 680 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 I'd like to see you. 681 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Alone. 682 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 You can stay away from us. 683 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Come down to the dispense. 684 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Speak up a tea. 685 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 It won't. 686 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 I don't tell us to have my tears on us. 687 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Oh, no. 688 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 The ladies of our village then, 689 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 they thought they'd make a start. 690 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Our milkman's now a woman. 691 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 And the cokeman is a tart. 692 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 That's not in the coke, you know? 693 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 It's hard to be exact on one brief examination, 694 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 but certain things are apparent, I'm afraid. 695 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 The head wound has impaired the sight, 696 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 and I think there could still be a tiny fragment 697 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 of splinter buried in there. 698 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 The optic disc at the back of the eye, 699 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 when the nerve fibers lead to the brain as antrifid. 700 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 What does that mean? 701 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Well, looking on the bright side, he could stabilize. 702 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 His sight could remain as it is now for the rest of his life. 703 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Or there could be further deterioration. 704 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 You mean he'll go blind? 705 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 It's something we have to face up to. 706 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Oh, can't you operate? 707 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 I could, but too many risks as soon after the recent operation. 708 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 I think we have to wait a little. 709 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Just what you get worse? 710 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 It's really no choice. 711 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 You can lead a normal life, but you must keep an eye on him. 712 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 You find distances difficult to judge. 713 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 Could be a danger to himself, out in the street, for instance. 714 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 And I want you to let me know at once if you notice any weakness 715 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 in his limbs, uh, slight paralysis of the hand, 716 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 limp, anything like that. 717 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 I'll see him again in a fortnight. 718 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 A proud man and dear. 719 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Strong will. 720 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 He may try and fool you. 721 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Be vigilant. 722 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Goodbye, Mrs. Trotter. 723 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Take care. 724 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I'll see you early. 725 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Major. 726 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I don't want the staff to know about this. 727 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 Understand? 728 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Of course. 729 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Thank you, madam. 730 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Well, we're all. 731 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 What did Mr. Cochrane come up with in the end? 732 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 Uh, subtract, will Lord Aged, Asparagus, and Stogres. 733 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Don't we get an order? 734 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Oh, not permitted these days. 735 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Will Lord boy order the government? 736 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Food, rationing, even Mrs. Trotter can't get around that. 737 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Yes, I see. 738 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Well, I suppose it's reasonable enough. 739 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 You're not in the circumstances of your Lord. 740 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 It's a miracle. 741 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Choy. 742 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Oh. 743 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Thank you. 744 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Very good. 745 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Uh, we'll eat at nine on the dot. 746 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Very good, my Lord. 747 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Oh, Charlie, this is a nice surprise. 748 00:26:23,000 --> 00:26:27,000 Uh, more than you deserve after getting that eminent headhunter to see me. 749 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 Did he confide his mumbo jumbo to you afterwards? 750 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 No. 751 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Wouldn't have understood it if he had it. 752 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 I am quite well, you know. 753 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Yeah, no, yeah. 754 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 These things take time. 755 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 That's all. 756 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 See the other poor blighters? 757 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 I am one of the lucky ones. 758 00:26:44,000 --> 00:26:48,000 And in future, I will be the judge if whether I need to see anybody or not. 759 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 I understood? 760 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 I like that, Jim. 761 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 So, that's enough about my state of health. 762 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Now, let's talk about us and our future. 763 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 I don't think the war can last very much longer. 764 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 We're making great strides every day. 765 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 But poems have been taken and with folks. 766 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 We should break through the Hindenburg line on next month or so. 767 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 And that should be the end of it. 768 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Which means that if we stick to our original grievance to get married when the gun stopped, 769 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 we should be wet by Christmas. 770 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Hang on a minute, Charlie. 771 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Nothing. 772 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Well, you... you do still want to marry me. 773 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Yeah, yeah, of course I do. 774 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Just need a bit of time to think about it, this all. 775 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Look, I know what's on your mind. 776 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 It's the bent ink, isn't it? 777 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 But you don't have to close it down, Louis. 778 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 We really don't have to spend very much time efficiently, you know. 779 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 We'll make this our home, make a separate flat for ourselves. 780 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Are you cold, you're shivering? 781 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 No, no. 782 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 I say, bit of luck, Harry Teach just dropped in. 783 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Promise to do his turn for us. You come in. 784 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Not just at the moment, how about? 785 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 What? 786 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Oh, I'm sorry, yes. 787 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 No. 788 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 As usual. 789 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 How did you finally leave him? 790 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 I retired with a headache. 791 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 He was rambling on, lover. 792 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 I might not have been there after time. 793 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Well, the evening, some sort of act of bravado, do you think? 794 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Convincing himself at all, as well? 795 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Well, he must know some, it's wrong. 796 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 He spilled the wine twice. 797 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Do you think he detected your anxiety? 798 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Well, he was. 799 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 I was a little bit nervous. 800 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 I was a little nervous. 801 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 I was. 802 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Do you think he detected your anxiety? 803 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Oh, no. 804 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 I mean, we'll have a question of marriage. 805 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Is that rather tricky? 806 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Well, I... 807 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 I did, Louisa. 808 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 You think just because he's going blind, I'll chuck him out. 809 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 No, good lord, no, but he does put a different slant on things. 810 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 I mean, from his point of view. 811 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 He's not going to like the feeling of being dependent on you, is he? 812 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Oh, he's going to be dependent on someone. 813 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Ask Gloomy, more with me. 814 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Yes, but it must be his decision. 815 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Not yours. 816 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 That's all I'm saying. 817 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 He must be given the truth, the medical truth. 818 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Don't you agree? 819 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Who's going to tell him? 820 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I can see the future. 821 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 In the tea leaves? 822 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Just like my integrand there. 823 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Give me a hand. 824 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 What's the matter? 825 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Don't you want to know your future? 826 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Does it frighten you? 827 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 No, I don't believe in all that rubbish. 828 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 All the liver tell you is you'll get married. 829 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 I've lost the children and live happily ever after. 830 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 You won't marry. 831 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Oh, sirs, I will if I want to. 832 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 You won't marry me. 833 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Well, I wasn't expecting to. 834 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Because I'm going to be killed. 835 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Oh, no, where does it say that? Come on, show me. 836 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 I've got my marching orders back to France. 837 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I shall be killed quite soon. 838 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 I've seen my death. 839 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 I've seen the spot, the curve in the road. 840 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 It doesn't frighten me. 841 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 You'll be with me. 842 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 But that's silly. 843 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 I'll be here. That's nonsense. 844 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Wait and see. 845 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 No. 846 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 Many tea, Mary. 847 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Oh, yes. 848 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 What happened upstairs, then? 849 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 What? No, you mean it in your party. 850 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Well, not as limited to say, Mary. 851 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 We trained a confidence, don't we? 852 00:30:15,000 --> 00:30:19,000 But I think we'd expect to allow a spit of subway-tent gravity 853 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 in the not-too-distant future. 854 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Now, that job is special, is it? 855 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Don't be daffed. 856 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 I'll bear about you officers are not allowed in the dispeds. 857 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 How do you mind turning your face more towards the window? 858 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 That's it. That's perfect. 859 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 I'm sorry. Is it too bright? 860 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 No, no. 861 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 I like the light. 862 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Seems to have died on me. 863 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Care for a stroll? 864 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 No, why not? 865 00:31:16,000 --> 00:31:25,000 Back to here about your little show, don't I? 866 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 In detail. 867 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 In the horse's mouth. 868 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Don't mind talking about it, do you? 869 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 When I was in hospital, I made a vow. 870 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 Not to spend the rest of my life boring people with my war reminiscences. 871 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 Make an exception of me, don't you? A fellow soldier. 872 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 It's only frustrating in her living this war, second hand. 873 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Living off tippets. 874 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 Well, if you want an herd, it was a bloody mess. 875 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Bungled orders. No great for roaks. 876 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Just a mess. 877 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 All right. Yeah, fine. 878 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Bins and needles. 879 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Oh. 880 00:32:19,000 --> 00:32:23,000 Can you imagine war on a day like this? 881 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Hmm. 882 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 God mocks in mysterious ways. 883 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 It's nearly over if we're to be able to get a little bit of a mess. 884 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 I'm going to be a little bit more than a mess. 885 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 I'm going to be a mess. 886 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 I'm going to be a mess. 887 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 It's nearly over if we're to believe the newspapers. 888 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Then what, I wonder? 889 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 You and Louis, they'll get married. 890 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 She talked about it. 891 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 He did. 892 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 And, uh, rumors among the staff, of course. 893 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Day of the gun stop. 894 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 That was our Pledging Bull loin. 895 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 I've been living for the day. 896 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Hello, girl, chap. 897 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 I'm afraid I have rather a disagreeable task. 898 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Something that has to be said. 899 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 The horse feel speak to us after your examination. 900 00:33:16,000 --> 00:33:22,000 And the fact is, I'm afraid the news isn't too good about your sight. 901 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Nothing definite, of course. 902 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 The things could stay as they are. 903 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 He emphasized that, but... 904 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 Thank you, Toby. 905 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 You and Neil already, did you? 906 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 I wasn't sure. 907 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 I mean, I can see you now, quite well. 908 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Those people over there, most things most of the time, 909 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 then suddenly, for no reason at all, 910 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 they said it would pass at the hospital. 911 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 I didn't tell Louis I didn't want her to worry. 912 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 What did the horse feel say exactly? 913 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Is he weeks, months, how long? 914 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 He didn't set a time. 915 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 One doesn't know. 916 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Yes, well, I know. 917 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Getting worse every day. 918 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 And she won't marry a blind man, is that it? 919 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 No good lord, no, not on the lease. 920 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 She'd marry you tomorrow. 921 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 That's not in doubt. 922 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Take me home, will you? 923 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Good luck gentlemen. 924 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Nice medal you're wearing. 925 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Yes, uh, battle of arms, you're wearing that one. 926 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Care to swap places? 927 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 If I was a little younger, yeah. 928 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 What age got to do with it? 929 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 There are young men turned 80 out there. 930 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 What's that? 931 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 You off my bed? 932 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 It's yours. 933 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Oh, I can't. 934 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Go on. 935 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Keep it safe. 936 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 I'm not sure. 937 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Glad if you want to, that way we'll stay in touch. 938 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 You'll come back for it. 939 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Thank you for the hospitality Mrs. Trotter. 940 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Yes, thank you. 941 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Good luck boys. 942 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 She'll be all major. 943 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Gotta be going now. 944 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Back to bloody France. 945 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Oh really? 946 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Goodbye. 947 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Charlie? 948 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 No he's uh, I wouldn't not for a bit. 949 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 If I was you. 950 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Charlie? 951 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 You can't be as late in the door. 952 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 Oh, I'm sorry. 953 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 I'm sorry. 954 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Charlie? 955 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 You can't be as late in the door. 956 00:35:26,000 --> 00:35:31,000 Charlie, yeah? 957 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 Charlie, you've had all afternoon. 958 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Now we've got some talking to do you and me. 959 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Charlie? 960 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 A boat? 961 00:35:45,000 --> 00:35:50,000 He asked for its special madam and not to tell you about it. 962 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 It's never been no bleeding bolts in this hotel. 963 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 He let merriman in, food and drink, but only merriman. 964 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 I had a try. 965 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 That's right madam. 966 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Mr. Merriman said he ate his food all right. 967 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 He seemed quite well, but rather withdrawn. 968 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 It plays the piano a lot. 969 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Oh no, I've heard him. 970 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Thank you, Stone. 971 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 You won't even see Mrs. Trotter. 972 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 That's what I can't make out. 973 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Let us tiff, do you think? 974 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 A bit more than that, I'd say, Mary. 975 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Is that tea tray ready for number seven, dear? 976 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Oh, yes, yes, it is. 977 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 I'll take it up. 978 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 No, you have a rest, I'll do it. 979 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Oh, he wanted biscuits. 980 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 We haven't any. 981 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 Look, if he's a elation, call a doctor. 982 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 No, he's not ill. 983 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 Not in the accepted sense of the word. 984 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Well, what's the matter with him then? 985 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 With who, dear? 986 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Lord, he's in the air. 987 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Well, we know what the matter is. He's going blind. 988 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Hey? 989 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Oh, I thought everybody knew. 990 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 The major told my husband two days ago. 991 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Oh. 992 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 That's the last secret you'll ever get. 993 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 Oh, be reasonable. 994 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Bound to get out. 995 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Yeah, well, you'll blab her mouth. 996 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Oh, don't blame Toby. 997 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Please, Mrs. Teard. 998 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 It might yet all turn out for the best. 999 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 You see, I had an idea. 1000 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 You've heard of St. Dunstan's, the place in Regent's Park. 1001 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Yeah, what about it? 1002 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Well, I've been reading about it in the newspaper, 1003 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 so we thought we'd pop along and pay them a visit, didn't we? 1004 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Don't tell them about Charlie. 1005 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 And? 1006 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 We met a chap called Ian Fraser, 1007 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 but a nice fellow, 1008 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 runs the place with Arthur Pearson. 1009 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Well, they were very interested in Charlie, 1010 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 and being his lordship, that sort of thing, prestige. 1011 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 They agreed to send someone back with us to tell Charlie about the work they're doing 1012 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 for blinded servicemen. 1013 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 They thought Charlie might like to help. 1014 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 And we thought just the thing to back him up a bit. 1015 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 He's outside now. 1016 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Who is? 1017 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 The Captain Mason. 1018 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Well, will you meet him? 1019 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 I mean, Charlie, you seem to you? 1020 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Well, he might. 1021 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Worth a try, what? 1022 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Yeah, all right. 1023 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 You see, he was blinded himself. 1024 00:38:14,000 --> 00:38:19,000 Mary-Mann Maylord, come to clear away the tea. 1025 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 And there's a visit of the lordship. 1026 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 No, I set lord Hazel, Mayor. 1027 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 Captain Mason, me lord, and St. Judstin's Regent's Park. 1028 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 I'm sorry to barge in like this. 1029 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 My name's Roger Mason. 1030 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 How do you live? 1031 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 You better sit down. 1032 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 But chair on your right. 1033 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Oh. 1034 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Thank you. 1035 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Can I get you a drink? 1036 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 No, thank you. 1037 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Two friends of yours came to see me. 1038 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 Major Smith Barton, left-ten and shepherd. 1039 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 They told me what happened to you. 1040 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I'm very sorry. 1041 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Yes, well, hasn't quite happened yet. 1042 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 No. 1043 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 No. 1044 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Mine was instant at Arras. 1045 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 The shock is greater initially. 1046 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 But if it has to happen at all, perhaps my way is better than yours. 1047 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 At least, that's what they say at St. Dunstons. 1048 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Do you know of the work we're doing there? 1049 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 We're making quite a splash in the newspapers. 1050 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 Well, yes, I've heard of it, but I'm afraid I can't see how I can be of any help. 1051 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Well, perhaps we can talk about it. 1052 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Oh, sorry to be hot. 1053 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Let's all right. 1054 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 I brought some stuff along, wouldn't you? 1055 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 It might interest you. 1056 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 All right, I've got it. 1057 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 I knew at once I have to confess. 1058 00:40:01,000 --> 00:40:06,000 A man in the process of going blind is a gift for any painter. 1059 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Do you want me to continue? 1060 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 I want him as he was, not like this. 1061 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 That it'll be killed, isn't it? 1062 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 So it's more precious than life. 1063 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 For an artist, yes? 1064 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 He's an artist. 1065 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 Most mornings before breakfast, we go for Row on the lake. 1066 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 Young shop girls volunteer to Cox our boats. 1067 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Morale boosting start to the day. 1068 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 It's attitude, you see. 1069 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Tell a man he's afflicted and he'll believe it. 1070 00:40:48,000 --> 00:40:52,000 But try and make his life as normal as possible and... 1071 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Come and visit us. 1072 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Will you? 1073 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 If you like what we're doing, you could help us run the place. 1074 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 And he hardly tell you, your name and connections will give us an enormous lift. 1075 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Not least in the matter of raising money. 1076 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 The blind leading the blind. 1077 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 It's possible. 1078 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 That's what we've discovered. 1079 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 I'll leave the Braille and the watch with you. 1080 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 It's not as difficult as it seems. 1081 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Come tomorrow and meet Arthur Pearson and Ian Fraser. 1082 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 I think you'll get on rather well with them. 1083 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Well, can I come running on the lake? 1084 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Oh, yes, splendid. 1085 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 7 a.m. 1086 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Right. 1087 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Just get my coat and see you down. 1088 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Well, I still can. 1089 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 No. 1090 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 If one knew that someone came for me, 1091 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 I would let the world go. 1092 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 Someone who was true as true as true as me. 1093 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Arthur, can you stay for a while? 1094 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 I guess his trotter in full voice might also be the mirror. 1095 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 I can hear. I'd love to stay. 1096 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 I would not give today just a year. 1097 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 Someone softly sighs. 1098 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 Let the great big world keep telling us. 1099 00:42:21,000 --> 00:42:25,000 Just as long as I've got you. 1100 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 For I only know that I want you so. 1101 00:42:30,000 --> 00:42:34,000 And there's no one else we'll do. 1102 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 You have simply set me earning. 1103 00:42:39,000 --> 00:42:43,000 And forever I'll be true. 1104 00:42:43,000 --> 00:42:49,000 Let the great big world keep on turning round. 1105 00:42:50,000 --> 00:42:55,000 Now I've found someone like you. 1106 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 I'm sorry. 1107 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Come on, come on, keep my body right. 1108 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 What the hell's going on? 1109 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 Something I can do to you, deaf? 1110 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 You know that? We lost. 1111 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 We want another way. The way we want another way, damn you. 1112 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 What are you doing? I don't want an earth hot dog on me. 1113 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Charlie, tell it's me. 1114 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 The summoning earth on me. 1115 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Nothing. It's a dream. 1116 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 It's a dream. 1117 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 It's a dream. 1118 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Nothing. You're there. You just lie back in this. 1119 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Shelbers. 1120 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Quite near. 1121 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 I can explosion in my mind. 1122 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 It wasn't a dream. 1123 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Shall I go a doctor? 1124 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 No, free his eyes. 1125 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 It wasn't a dream. 1126 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 I think it's a call a doctor. 1127 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 I'm clicking my mind. 1128 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 I can't tell if I'm used for that, don't you? 1129 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 If he used the juice. 1130 00:43:54,000 --> 00:43:59,000 Then corporal had his hand blown. 1131 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Something he said, do you remember? 1132 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Blackberries. 1133 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 That's it, you see? 1134 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Zungs. 1135 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Lips. 1136 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Staying with the juice. 1137 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Faces like squash fruit. 1138 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 The wuser. 1139 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 Yeah, I'm here. 1140 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 The wuser. 1141 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Yes, then. What is it? 1142 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 What are you doing here? Get back. 1143 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Can't you see the sky's lit up. 1144 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 There's no place, no place for you here. 1145 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Not there anymore, Charlie. There's no more fighting. 1146 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Yeah, now. 1147 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 Then the guns stop. 1148 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 Yeah, they stop for you, Charlie. 1149 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Home. 1150 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 That's right. 1151 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Hop that hospital, please. 1152 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Louise. 1153 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Will you come with me tomorrow? 1154 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 Rowan? 1155 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 On the lake with me? 1156 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Morning, madam. 1157 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 It's 6.30, madam. 1158 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 I was wondering about his lordship's call, madam. 1159 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 He asked me to call him because he was planning to go rowing 1160 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 with Captain Mason on the Regents' path of lake. 1161 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 But Mary's told me about last night. 1162 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 No, no, don't call him. He'll be sleeping. 1163 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Very good, innit? 1164 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 My lord? My lord? 1165 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Do you feel like something to eat, my lord? 1166 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Some nice scrambled eggs. 1167 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 I'm sorry, I was in nuisance last night. 1168 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 I was in a bad dream, I saw. 1169 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Louise, huh? 1170 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 She stayed up with you. 1171 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 She's out in the little rest now. 1172 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 What time is it? 1173 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 It's just gone off us two in the afternoon. 1174 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 Now, you eat this if you feel like it, but don't force yourself. 1175 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 It's very quiet. 1176 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 It's Sunday. 1177 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Would you like me to fetch Mrs. Trotter? 1178 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 No, no, no, don't just stand there. 1179 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 I'm sorry. 1180 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Julie? 1181 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 You have a nice rest. 1182 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Yeah, thanks. 1183 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 How are you? 1184 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Very peaceful. 1185 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 You see that tree out there? 1186 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 I've never really noticed it before. 1187 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 It's a funny reason. 1188 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 You only see what you want to see. 1189 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Julie, I've been thinking about this marriage of hers. 1190 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 I don't want to talk about that. 1191 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 Not at the moment, if I pulled through this. 1192 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Of course you'll pull through it. 1193 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Listen, I... 1194 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 I had something to do today. 1195 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 What was it? 1196 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 Rowing on the lake out of a telephone captain, Mason. 1197 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Oh, yes. 1198 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 That was it. 1199 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Yes, said you could go when you like. 1200 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 Not to worry about it. 1201 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 They want me to help them. 1202 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Yeah, no, I think that's a good idea. 1203 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Listen, do you think you could like... 1204 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 I'm a handsie, Smith. 1205 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 Thanks. 1206 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 I was thinking about Lottie last night. 1207 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 There's a look of her in your portrait, have you noticed? 1208 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 You can see it quite clearly. 1209 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Charlie, I don't want to be depressing, but... 1210 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 I think you ought to go back to that hospital for a bit. 1211 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 Is that what horsefield says? 1212 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 No, no, I haven't spoken to him. 1213 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 No, I tried to get him last night. He's immense, Chester. 1214 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 It's so small this room. 1215 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 Hey? 1216 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 No, if you close your eyes, you can still see pictures. 1217 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Vividly. 1218 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Is that true for the blind? 1219 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 You can see the exact layout of a garden, for instance. 1220 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Where the paths join. 1221 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Faces do. 1222 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Our gardener, Samson. 1223 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 So-called because of his great strength. 1224 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 He used to carry me on his shoulders. 1225 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 See him so clearly. 1226 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Sorry. 1227 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 That is a hat. 1228 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 How you about tonight? 1229 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 What was I saying last night? 1230 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Oh, you were chattering on a bit. 1231 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 About the wall. 1232 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 Don't remember a thing? 1233 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Extraordinary. 1234 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 Do you think I ought to go back to hospital? 1235 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 I'd much rather stay here, but if I'm in use since- 1236 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 Oh, don't be silly. 1237 00:50:07,000 --> 00:50:08,000 That's not cast a blight on the place. 1238 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 No, you stay here, Mary, and they look after you. 1239 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 But she's a trained nurse, I'm not so bad. 1240 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 It's a funny thing, Charlie. We've been through together, you and me. 1241 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 Oh, we've never been in an even killer. 1242 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 You're picking me up, or I'm picking you up like a couple of old drunks. 1243 00:50:29,000 --> 00:50:31,000 Remember that time he was coming back from your lady love? 1244 00:50:33,000 --> 00:50:37,000 It's me, stagring back from the market, collapsing in your arms at five o'clock in the morning. 1245 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 What a way to start something, tuck me blooming around, hence. 1246 00:50:45,000 --> 00:50:47,000 Well, from now on, I don't care what you say, we're going to do things different. 1247 00:50:49,000 --> 00:50:51,000 We're going to start off with a blooming, great wedding when the gun's stuck. 1248 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Just like we promised ourselves. 1249 00:50:55,000 --> 00:50:56,000 Then we'll do this place up. 1250 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 Get ourselves a bit of privacy. 1251 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Go up to Yorkshire, do a bit of hunted. 1252 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 I ain't never seen me on a whole Soviet. 1253 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 Well, I haven't been on one. 1254 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 I've done harder things. 1255 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 Then we'll entertain all them country ladies, give them a dinner they'll never forget. 1256 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 Chug. 1257 00:51:28,000 --> 00:51:29,000 Chug. 1258 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 Chug. 79591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.