All language subtitles for the-duchess-of-duke-street.s02-e04.winter-lament.vidburner.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:26,000 The 2 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 people! 3 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 Come on, Daisy chap. Let's get you for a hit and a-mam. 4 00:01:03,000 --> 00:01:12,000 You come along with me and take a look at big owls. You like it and know you will. 5 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I'm going to go to the kitchen. 6 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Lottie? Lottie, where are you? 7 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 How many times could I change the stage? 8 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Where is that child? Lottie! 9 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I'm going to go to the kitchen. 10 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 I'm going to go to the kitchen. 11 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I'm going to go to the kitchen. 12 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 What a treat it is to see you. 13 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 You too, Charlie. I've heard that I've had a long time. 14 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 The trains are simply awful. 15 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 The train's all right. The passengers are all staying. 16 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 You look wonderful. 17 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Close the country and they'd blow an opening. 18 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Oh, it's a nice modest old place. You got here, Charlie. 19 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Oh, but, Louisa, you're cold, my dear. 20 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Pickering seat in a power limit. The redgy thing is practically dead. 21 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 I didn't come all this way just to go. I've got a hotel to run, remember. 22 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 You are sweetness itself to come all this way. 23 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Sweetness may be. It's all better for you. 24 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 My earful. Could make Edna Taylor your letter. 25 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Well, Margaret and I both needed a tonic. 26 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Who more obvious than you, Louisa? 27 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 All right, you fine country fellow you, Naomi. 28 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Better show me over the family room. 29 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 A pleasure, Mother. 30 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Well, this is my little brother. 31 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Now, can I introduce to Mrs. Trotter? 32 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Louisa, this is my fellow lover, L Nanny. 33 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 I hope you'll have been to talk to this, 34 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 because she'll tell you the most fiendish lies about my youth. 35 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Oh, good, dear. 36 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Be good, Jimmy. 37 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Life's quite different here, of course. 38 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Like turning the clock back on partly childhood memories, I suppose. 39 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Part of the style of the place. 40 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Oh, I'm glad so many. 41 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Actually, digging of the past has become my passion. 42 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Dig any out? 43 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Yes, or literally, I mean, you know, with an axe and a shovel. 44 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Oh, blimey, this ends a bit nasty. 45 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 That's a bit of it. 46 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Now, as a matter of fact, the local vic is something of an extra. 47 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Oh, Charlie. 48 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Margaret, are you lovely, my stupid. 49 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Well, where'd you become? 50 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Why ever should I be cold, Charles? 51 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Louisa, have very nice to see you. 52 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 The point is, Louisa, you understand, Charles so well. 53 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Now that the shooting season is over, he's getting frightfully poor. 54 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 The whole day, I pour love. 55 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 What a shame. 56 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 And to go without shooting pheasantcent, slaughtering wooders, 57 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 you're a good friend. 58 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 I'm a good friend. 59 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 I'm a good friend. 60 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 I'm a good friend. 61 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 And to go without shooting pheasantcent, slaughtering woodcock four times a week 62 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 is a great hardship for a man. 63 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 But, of course. 64 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Oh. 65 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Well, Scott, into you, Charlie. 66 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 If you ask me your bowl because you're boring. 67 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Yeah, you're probably right. 68 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Getting to be just like father, I suppose. 69 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Oh, God, if you tell me that a few years ago, I wouldn't have believed you. 70 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 And if we told you now, you'd shoot us. 71 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Yeah, but only in season. 72 00:05:02,000 --> 00:05:11,000 The next time I catch you out there, I'll skin you. 73 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Now you'll have not but bread and milk for supper, you gombless child. 74 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Come on. 75 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 I'll sit down there and don't move. 76 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Do you know what I found her? 77 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Oh, don't let her talk. 78 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Oh, yeah. 79 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 The times I've told her to stay in the kitchen. 80 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Will she listen? 81 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 No. 82 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Come on. 83 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Get your tea. 84 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 There we are. 85 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Hi, now. 86 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Who is she? 87 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 Well, she's no friend of her ladyships, that's certain. 88 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Well, where's she's from then? 89 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Oh, friend of Lord Hazelmy is most likely. 90 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 If you know what I mean. 91 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 No. 92 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Well, why not? 93 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Oh, yes, I know right enough. 94 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Oh, yes, I know right enough. 95 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Was it the summer of 1908 when I first came here, Charles? 96 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 I think so. 97 00:06:09,000 --> 00:06:14,000 I remember the house was simply swarming with people. 98 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 It was one of those heavenly house parties your mother used to give. 99 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 I was quite dazzled. 100 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 In the afternoon, Charles and I went out on the lake. 101 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Oh. 102 00:06:26,000 --> 00:06:31,000 And Charles' mother, frightfully regal in a cream-laced gown, 103 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 stood on the terrace calling us. 104 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 We didn't come in. 105 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Well, don't you remember, Charles? 106 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Well, no, I don't. 107 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 You've mentioned it before, but I honestly haven't the slightest recollection of that afternoon. 108 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 I think I'll go to bed. 109 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Yes, of course, right? 110 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Yeah, it's quite late. 111 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Goodnight. 112 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Goodnight. 113 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 Louisa, I'm so awfully glad that you could come. 114 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Nanny, Nanny, where are you? 115 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Well, God, I haven't seen Margaret Halfsage, only for months. 116 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 She's excited to see you, Louisa. 117 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Yeah, but she looks so white and pasty. 118 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Yes, well, she's not been tip-topped for some time. 119 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Sickness. 120 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Headaches, that sort of thing. 121 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 She's seen her doctor. 122 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Oh, yes, yes, that's the local chap. 123 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 She used to test him. 124 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 I don't think we never did far that much, couldn't it either? 125 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 Oh, but there's something seriously wrong with it, you understand? 126 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 That means she hides herself away too much. 127 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 And there's no one she's specially taken to up here. 128 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Except the vicar. 129 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 He comes and chats, reads to her when she's stuck in bed, that sort of thing. 130 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 It's a good chap. 131 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 We go and digs together here, and I... Oh, yes, I told you. 132 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 I told you. 133 00:08:12,000 --> 00:08:17,000 But you see, when Margaret has no close woman friend... 134 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 What have you been up to, my boy? 135 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Nothing you shouldn't have, I trust? 136 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 I have been the model of domestic virtue. 137 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Oh, Louisa. 138 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 It's so good to see you. 139 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 See you here. 140 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 It's good to be here. 141 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 It's a bit harder to tell you. 142 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 I know. 143 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 I thought you and Margaret might like to amuse yourselves having a girl at this place. 144 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Now, do you mind? 145 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Well, look at it. 146 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Me to say, it's hardly the model of fashionable good taste, is it? 147 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 No, no, you can't imagine it, it isn't. 148 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 Dashing all Louisa, we need to be woken from our time on as stupor. 149 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Hey, you need your new cocon on. 150 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Shh, she's irreplaceable. 151 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 But, Charlie, that girl needs most of all his babies. 152 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 And I'll come help you there. 153 00:09:34,000 --> 00:09:43,000 What are you doing in here, little tyke? 154 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Go on, get out. 155 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Out. 156 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 What you waiting for? 157 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Out. 158 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Out. 159 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 Out. 160 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Out. 161 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Out. 162 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Out. 163 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Out. 164 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Out. 165 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Out. 166 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 Out. 167 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Out. 168 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Out. 169 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Out. 170 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Out. 171 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Out. 172 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Out. 173 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Out. 174 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Out. 175 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Out. 176 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Out. 177 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Out. 178 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Out. 179 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Out. 180 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Out. 181 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Out. 182 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Out. 183 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Out. 184 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Out. 185 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Out. 186 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Out. 187 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Out. 188 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Out. 189 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Out. 190 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Out. 191 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Out. 192 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Out. 193 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Out. 194 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Out. 195 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Out. 196 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Out. 197 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Out. 198 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Out. 199 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Hi. 200 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Hi. 201 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Let's go. 202 00:10:47,000 --> 00:10:47,000 Let's be alright. 203 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Go on. 204 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Happy hour. 205 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 What are you doing out there? 206 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 I'm going around. 207 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 He's in there. 208 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 We don't need money. 209 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 I'm not an amateur. 210 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Wicked though he was. 211 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Mostly. 212 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Oh, how wicked as they come. 213 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 And he thought he'd only got to smile to get away with it. 214 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 It's a shame there, but I have to grow up. 215 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Oh, I don't know. I prefer men to boys myself. 216 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 God forgive me. 217 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Even his lordship and I love him well enough. 218 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Still, sometimes I wish you were not a man. 219 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Well, will you have him be instead a mermaid? 220 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 No, no, no. 221 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 I just wish you were a little chap again. 222 00:11:31,000 --> 00:11:36,000 Lady Azemere's not well, is she? 223 00:11:36,000 --> 00:11:41,000 Poor dear. 224 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Doctor No, good is he? 225 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 He's good enough. 226 00:11:47,000 --> 00:11:53,000 There's now to Doctor Condor for our complaint. 227 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 What's your complaint? 228 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Oh! 229 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Oh! 230 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Oh! 231 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Oh, oh! 232 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Oh! 233 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Oh! 234 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Oh! 235 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh! 236 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Oh! 237 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Oh! 238 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Oh! 239 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Oh! 240 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Oh! 241 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Oh! 242 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Oh! 243 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Mm. 244 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Oh, you do it, Louisa. 245 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 It's not the point of blooming exercise, is it? 246 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 You feeling all right? 247 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Yes, perfectly all right. 248 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Charles exaggerates dreadfully, you know. 249 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Where's Charles? 250 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I don't know. 251 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Where's Charles? 252 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I don't know. 253 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Out. 254 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 He's always out. 255 00:13:19,000 --> 00:13:19,000 Oh, come on. 256 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Let's get out of this bloody mold before we take root. 257 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Yes. 258 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Well, when I was a kid, I want to be a school mistress. 259 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 I didn't have the chance. 260 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 No money. 261 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 It's a left school when I was 12. 262 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Started off in a made-up of work, shooting a week. 263 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 That's terrible, really. 264 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Still I didn't own so much I'd done anything. 265 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Well, almost anything to get away. 266 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 And a long fat plait down me back then. 267 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 All right, he's wearing long dresses, but I love that plait. 268 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Dotto, kitty. 269 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 So what do you want to be? 270 00:14:08,000 --> 00:14:13,000 I think I just wanted to be free to get out into the world. 271 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 But brought up as I was a little easier, respectable alternatives 272 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 were few and far between. 273 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Then when I met Charles, I just wanted to be his wife, 274 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 which was apparently all right. 275 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Hang on, Dotto. 276 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Hang on, hang on. 277 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Get it. 278 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Oh. 279 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 So what do you want now then? 280 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Oh, to be happy, I suppose. 281 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Well, that's no good, is it? 282 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 What happiness is it? 283 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Simple, isn't it? 284 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Well, you can't go to a shop and buy it, can you? 285 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 There's the sort of thing that creeps up on you, 286 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 and you least expect it. 287 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Sometimes when you don't even want it. 288 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 The wheeze there. 289 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Look, that little boat over there. 290 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Yes. 291 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 It's the one we used when we went out on the lake. 292 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Do you remember me telling you? 293 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Yeah. 294 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 Charles rode right out into the middle. 295 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 And then, of course, we couldn't agree 296 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 on where the middle was. 297 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Then he put up the oars and the boat drifted. 298 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 It was more very sunny. 299 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 Every now and then, a moor hen called. 300 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 But otherwise, not a sound. 301 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Nothing. 302 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 No one, just us. 303 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 15. 304 00:15:43,000 --> 00:15:48,000 Oh, Louisa, where have all the happy, innocent times 305 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 of my life gone? 306 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Do you think I love Charles too much? 307 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 I very much doubt it. 308 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 They do say love is more important to a woman. 309 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 I don't know if she's got nothing else to think about. 310 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 In my opinion, there's a load of rubbish talked about love. 311 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 No, if ever you really get it. 312 00:16:08,000 --> 00:16:12,000 Don't try and make it last for always. 313 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 You want to stop it quick, frame it. 314 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 And you always have it to look back on, fresh. 315 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Can't get on with a real business of life, did you, 316 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 don't they? 317 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 You want me? 318 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Yes, I do. 319 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 I do. 320 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Hello. 321 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 What are you two so cheery about? 322 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 We've been talking about love. 323 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Well, I never knew that ladies found love a laughing mat. 324 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Well, you know me, Charlie, I don't know nothing, seriously. 325 00:16:55,000 --> 00:17:00,000 Just can't leave all of me alone. 326 00:17:00,000 --> 00:17:06,000 All of them friends will sing. 327 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 And us kind of need us, need us. 328 00:17:12,000 --> 00:17:19,000 Oh, we are more than one thing. 329 00:17:19,000 --> 00:17:24,000 And Music,i am begging 330 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 liv,r 331 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 a mama 332 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 the., 333 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 sing 334 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 of me 335 00:17:35,000 --> 00:17:40,000 as 336 00:17:40,000 --> 00:17:46,000 the 337 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 She runs love too. 338 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Second from the right. 339 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 We look at that baby. 340 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 He's a nice enough little baby. 341 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 I don't love it. 342 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 It could be anyone as far as uncle said. 343 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 What do you think you're doing in here? 344 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Your little tyke. 345 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 This morning. 346 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 I'm going to get you a little tyke. 347 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 What do you think you're doing in here? 348 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Your little tyke. 349 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 I'm going to get you a little tyke. 350 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 I'm going to get you a little tyke. 351 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I'm going to get you a little tyke. 352 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I'm going to get you a little tyke. 353 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 I'm going to get you a little tyke. 354 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 This morning. 355 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 I want to say something about the need for all of us 356 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 to observe death. 357 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 To look and listen well. 358 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Before jumping to all sorts of fancy notions. 359 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Silly superstitions. 360 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 In conversation recently with the neighbor. 361 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 The old chap remarked that it was clear to him 362 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 that the cock's styling is an habitual biggest. 363 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 I have been on intimate terms with starlings for some 40 years 364 00:19:14,000 --> 00:19:27,000 and I have observed no serious symptoms of big 365 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 and the cause is simple. 366 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 I'm happy to have it. 367 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 I've never heard a sermon. 368 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 I'm getting my life. 369 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Bigger means not common around here. 370 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 It's not the local vice so far as I know. 371 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 I think he'll chat with the money on about superstition 372 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 and bigotry he often does. 373 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Mind you, he's fighting a losing battle. 374 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Old habits die hard and you may have noticed his area 375 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 is not remarkable for his advanced thought. 376 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Why should they change? 377 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Changes sometimes altogether desirable then do you think? 378 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 You don't feel sick to you, mother? 379 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Not in the slightest. 380 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 All I can say to you, Margaret is the top of your lovely head. 381 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 To be honest, I'd rather hold a conversation with you 382 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 in a bunch of oranges. 383 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Louisa, I do wish you wouldn't. 384 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 You seem to forget that. 385 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 What are you doing, is it? 386 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 When did you last have a proper meal, Margaret? 387 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Look at you, your skin and bone. 388 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 I can't eat. 389 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 What? 390 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 I can't eat! 391 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Why the hell not? 392 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 I mustn't. It makes me ill when I eat, I'm sick. 393 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 Well, it's small wonder she doesn't eat the map you're cooked so far. 394 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 It's not that bad. It's not the food I tell you. 395 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Besides, I'm sure she usually eats it. 396 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Look, she doesn't look so bad. 397 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 She looks bloody awful. 398 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 It's a small wonder she doesn't have babies carrying on like this. 399 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 I should never have murdered, never. 400 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 Never. I'm no good as a wife. 401 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 I'll never be any good as a wife. 402 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Nanny? Nanny, come here once with you. Nanny! 403 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Right, all right. I'm not with Dad. 404 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 What is it, my little lover? 405 00:21:07,000 --> 00:21:11,000 Never mind the law. Nanny's in here. 406 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Take Mrs. Portley's oldest. 407 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 That child's no more her own than his my. 408 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 They couldn't have none. 409 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 So they thought. 410 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 In a minute, that little lad was theirs. 411 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 She felt for one of it all. 412 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 Hey, she's gone on year after year. 413 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 No. It's the... it's the fratching and... 414 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 the worrying over it that stopped yoving babies. 415 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 But now then. 416 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Look what I've got for you. 417 00:21:55,000 --> 00:22:01,000 The trouble I went to, getting that for you, never believe it. 418 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 You're very kind, Nanny. 419 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 What about the Richard's child? 420 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 I'm not a good lady. 421 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I'm not a good lady. 422 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 What about the Richard's child? 423 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Lottie. 424 00:22:17,000 --> 00:22:22,000 That little thing is as all as scotting in here as she has no business. 425 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Yes, Lottie. 426 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 I've heard it said that she's adopted. 427 00:22:27,000 --> 00:22:32,000 She's that, mind you with them, there's been no more. 428 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 And that one's such a little devil. 429 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 I don't suppose I'd thank you for another. 430 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 How did they come to find her? 431 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Oh. 432 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I don't know all over. 433 00:22:46,000 --> 00:22:53,000 I think his lordship knew of an orphan in London that no one wanted. 434 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 But I'll tell you this. 435 00:22:58,000 --> 00:23:04,000 All wanted babies are easier to find than a proper witch stick. 436 00:23:05,000 --> 00:23:13,000 A witch stick with power must be cooked from a rowan tree, never seen in your life before. 437 00:23:14,000 --> 00:23:20,000 It's not true, it's not true! 438 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Oh. 439 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Oh. 440 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Oh. 441 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 It's just a long, soft moment to act. 442 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 She's the soon. 443 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Oh. 444 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Oh. 445 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Oh. 446 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Oh. 447 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Oh. 448 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Oh. 449 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Oh. 450 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Oh. 451 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 Oh. 452 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Oh. 453 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Oh. 454 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Oh. 455 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Oh. 456 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 And I thought she'd leave you at 2 pm. 457 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Oh. 458 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Oh. 459 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Oh. 460 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Oh. 461 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Oh. 462 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Oh. 463 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Oh. 464 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 I don't know. 465 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Oh. 466 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Oh. 467 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Oh. 468 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 Oh. 469 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 I don't know. 470 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Oh, oh. 471 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Oh, oh. 472 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Oh. 473 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Oh. 474 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Oh. 475 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Oh. 476 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Oh. 477 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Oh. 478 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Oh. 479 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Oh. 480 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Oh. 481 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 Oh. 482 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Oh. 483 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 From now on, I prepare all the meals myself. 484 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 That old cat in the kitchen can lock at a lumpet. 485 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 That's what Margaret needs. 486 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Good food and fresh air. 487 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 A bit of fun. 488 00:24:18,000 --> 00:24:23,000 And more loving attention from his blooming lordship, right? 489 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Right. 490 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Right. 491 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 Man, what you're doing there, butter fingers. 492 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Well, Charles. 493 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 We've got patience. 494 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Listen, tell me. 495 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Your turn, Charlie. 496 00:25:10,000 --> 00:25:16,000 See, I mustn't eat. 497 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 I mustn't. 498 00:25:19,000 --> 00:25:36,000 What in hell am I supposed to do with a woman like that? 499 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 What is it she wants? 500 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 Do you know because I'm down dividing. 501 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 You're right, Lisa. 502 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 She isn't a woman anymore. 503 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 She's a spot demented child. 504 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 I'm sick to death. 505 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Oh, Mrs. O'od. 506 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 I'll sit with Lady Haizume. 507 00:26:07,000 --> 00:26:22,000 What if I speak my mind, Margaret? 508 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Of course. 509 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 I don't think you're real. 510 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 I'll think you're just letting yourself go. 511 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 I feel so tired. 512 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 There was gone wrong between you two, I? 513 00:26:36,000 --> 00:26:41,000 I don't have to talk to you. 514 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 Giving off, or Charles, you'd just turn your face to the wall 515 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 and give up, wouldn't you? 516 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 Now, if you want to get will, we're going to have to work at it, 517 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 my girl, together. 518 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 I'll be right back. 519 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 I'll be right back. 520 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I'll be right back. 521 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 I'll be right back. 522 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 I'll be right back. 523 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 I'll be right back. 524 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 I'll be right back. 525 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 I'll be right back. 526 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 I'll be right back. 527 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 I'll be right back. 528 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 I'll be right back. 529 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 I'll be right back. 530 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 I'll be right back. 531 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 I'll be right back. 532 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 I'll be right back. 533 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 I'll be right back. 534 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 I'll be right back. 535 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 I'll be right back. 536 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 I'll be right back. 537 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 I'll be right back. 538 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 I'll be right back. 539 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 I'll be right back. 540 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I'll be right back. 541 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 I'll be right back. 542 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 I'll be right back. 543 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 I'll be right back. 544 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 I'll be right back. 545 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 I'll be right back. 546 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 I'll be right back. 547 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 I'll be right back. 548 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 I'll be right back. 549 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 I'll be right back. 550 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 I'll be right back. 551 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 I'll be right back. 552 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 I'll be right back. 553 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 I'll be right back. 554 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 I'll be right back. 555 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 I'll be right back. 556 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 I'll be right back. 557 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 I'll be right back. 558 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 I'll be right back. 559 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 I'll be right back. 560 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 I'll be right back. 561 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 I'll be right back. 562 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 I'll be right back. 563 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 I'll be right back. 564 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 I'll be right back. 565 00:27:59,000 --> 00:28:19,000 I'll be right back. 566 00:28:19,000 --> 00:28:49,000 He holds her with his glittering eye, the charming guest stands. 567 00:28:49,000 --> 00:28:55,000 And still, and listens like a three-year-old, the master hath his win. 568 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 I'm dead again. 569 00:29:04,000 --> 00:29:08,000 I feel like a ghost at night sitting here alone. 570 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Some I never imagined being in this place alone. 571 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Can't get used to it. 572 00:29:15,000 --> 00:29:21,000 This house has always meant parties, friendly faces everywhere, voices, children. 573 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Now look at it. 574 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Listen, not a sound. 575 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Is that the bloody wind? 576 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Oh well, what the hell. 577 00:29:36,000 --> 00:29:42,000 And you, my dear Louisa, what of you? 578 00:29:42,000 --> 00:29:46,000 Oh, I don't know. I feel jumpy. 579 00:29:46,000 --> 00:29:55,000 I had tempered, I couldn't sleep. 580 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 You don't think Margaret knows about Lottie, do you? 581 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 Oh, it's always gossip. 582 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 You're not blaming Nanny again, aren't you? 583 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Yeah, all right. 584 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 See you Lottie again. 585 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Nice to remember things I haven't thought of in years. 586 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 Oh, that sort of thing. 587 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Being that age myself. 588 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 What I thought I'd do with my life. 589 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Then I look at her and I think, 590 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 oh, what can she do with her life, poor little blighter? 591 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 I mean, what sort of choice has a kid like that got, Charlie? 592 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 What sort of choice did you have at her age? 593 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 I knew what I wanted. 594 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Well, maybe Lottie knows what she wants. 595 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Maybe not. 596 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Either way, it's her own life and it's the only life she knows. 597 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 I don't go putting ideas and memories of your own into her hand. 598 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 I can't help it. 599 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 And now you feel, Louisa. 600 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 But neither of us can step in and play fairy godmother now. 601 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 Lottie gave up that right when Lottie was only a few weeks old. 602 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Oh, the riches are a decent sort of people. 603 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Lottie's a tough little thing. 604 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 She'll be all right. 605 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 I sometimes wonder what sort of choice Margaret had anyway. 606 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 What do you mean? 607 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Marriage or marriage? 608 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Yes. 609 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 But not motherhood. 610 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 No. 611 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 And how's it worked out in bed, Charlie? 612 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 It hasn't. 613 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Not for a long time. 614 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 But you said nothing about it, partly out of... 615 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Well, Lottie, I suppose, to Margaret, partly out of... 616 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Wounded pride. 617 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 I never did take kindly to rejection. 618 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Well, you see the... 619 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 I really need it, I'm sure. 620 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 I resigned myself to losing our daughter. 621 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Is that all my hopes in Margaret? 622 00:32:26,000 --> 00:32:31,000 In our life together, the estate, children, thought of nothing else, and then... 623 00:32:31,000 --> 00:32:39,000 My divine and loving young wife became disgusted by the thought of making love, disgusted by me. 624 00:32:39,000 --> 00:32:47,000 I am made of flesh and blood, and she, currently, is made of air. 625 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Oh, my God. 626 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Well, look at the way she was brought up, Charlie. 627 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Well, stuff the old uncle had thought she'd wilt if anyone so much had looked at her. 628 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 No, I bore it all in mine, I was, I hope, gentle and considerate, but... 629 00:33:04,000 --> 00:33:09,000 I honestly think Margaret believes sexy, some lunatic perverted invention of my health. 630 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 It's a miracle to meet the up-of-class who didn't die there altogether. 631 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 But Louise, the most upper-class young ladies have a highly developed sense of duty. 632 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 They grit their teeth and bear it. 633 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Margaret Paul, go, just... 634 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 Oh, God only knows what's wrong with her. 635 00:33:26,000 --> 00:33:31,000 This afternoon, I wanted to turn upside down and shake you like a kid would swallow the nail. 636 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 But when the nail fell out, she'd be all right again. 637 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 What's this, Charlie? 638 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 I don't know, why? Because of what, isn't it? 639 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Yeah, I suppose so. 640 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 I was just found it somewhere. Not important. 641 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Oh, well. 642 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 What the hell, they? 643 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 One thing I do know, Charlie. 644 00:34:06,000 --> 00:34:11,000 No matter what sort of doctor we bring in, Margaret's not going to get better unless she believes you love her. 645 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 No. 646 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 I see in the paper this morning, there's a cruise in me. 647 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 P&O lines, sounds awfully good. 648 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 And calls it Sicily, Venice, Cofu. 649 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Wouldn't that be the most tremendous treat? 650 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 If you're fit enough by then. 651 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Margaret, I... 652 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 I want you to see another doctor. 653 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Louisa knows of a nerve specialist in London. 654 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 No. 655 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Please, my dear. 656 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 This can't go on forever. 657 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 I won't be looked out and questioned and told what to do. 658 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 Besides, what do I want to see a nerve specialist for? 659 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Look at you! 660 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 What are you trying to do? 661 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 You're like a little girl, spoiling her favorite doll out of sheer spite. 662 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Why are you doing it? 663 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Of course I don't know, Charles. 664 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Help me! 665 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 You're like a little bird. 666 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 It was so frail and tiny. 667 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Why won't you eat my dolly? 668 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 I don't know. I can't explain it even when I'm hungry. 669 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 The fool has caused me. 670 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 I need you, my dearest heart. I need you well. 671 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Yes. 672 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 I need you with me, again. 673 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Yes. 674 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 This can get better. 675 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 I will. 676 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 I will get better. 677 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 Charles, don't make me see another doctor. 678 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 I'll get better. 679 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Oh, oh, oh, oh. 680 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 What an absolute beast of the day. 681 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Well, worth a bit of a sentence, eh? 682 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Certainly has. 683 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Certainly has. 684 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 The model thing is, in all my years of digging, 685 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 you've been in a blank basement, but you've never heard of. 686 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Oh, hold on. 687 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 You both touched your jacket cold out there today, I suppose. 688 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 No, suppose you noticed it till you were soaked, Ron. 689 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Oh, you're worse than a couple of kids. 690 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 No, Mr. Cilio Henanne. 691 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Mrs. Trotter, what news about our patient? 692 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Is she to join us later? 693 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Of course, she's much impromptu. 694 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Oh, I'm so glad. 695 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 How can we celebrate some Valentine's Day without her? 696 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Oh, Louise, we've been working wonders, Alex. 697 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Our cleverness knows no bounds. 698 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Yeah, maybe clever. 699 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 But my cleverness can't make any of this little thing. 700 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 There you go, Mrs. Old. 701 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Why, it's a witch stick. 702 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Oh, my, the guest. 703 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 What's a witch stick? 704 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 It's quite harmless. 705 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Just a piece of ryan tree. 706 00:36:43,000 --> 00:36:48,000 But under the proper circumstances, it's supposed to be a powerful charm against witches. 707 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 I should keep it about you. 708 00:36:50,000 --> 00:36:54,000 I know this bit of nonsense come to be at the end of Lady Hazel Meers bed. 709 00:36:56,000 --> 00:36:57,000 I'm perfectly. 710 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 And who in else supposed to be the witch, Ron, here? 711 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Oh. 712 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Oh, why? 713 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 I don't ask. 714 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 But our ladyship's been wasting away. 715 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 For no reason our body could understand. 716 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 And nobody's been doing out as made any difference as far as I could see. 717 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 This is a madhouse. 718 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 No. 719 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Not mad. 720 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 It's possessed. 721 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 My spirits has worn go away. 722 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 And you. 723 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 A man of the church. 724 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Not lifting a finger to do your proper work. 725 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 I've never professed to able to lay spirits as you think I should. 726 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Yes. 727 00:37:32,000 --> 00:37:38,000 But if I was to call them one of the old wise men, they would have done soot. 728 00:37:38,000 --> 00:37:43,000 They would have bashed more powerful conjure as the newer churchmen. 729 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 And now they're all gone. 730 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 You're probably right, man, eh? 731 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I know I'm right. 732 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 There's no one her body can turn too far out now. 733 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Sherry, Alec. 734 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 I'm sorry. 735 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 I'm sorry. 736 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 I'm sorry. 737 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 I'm sorry. 738 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 I'm sorry. 739 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 I'm sorry. 740 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 I'm sorry. 741 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 I'm sorry. 742 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 I'm sorry. 743 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 I'm sorry. 744 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 I'm sorry. 745 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 I'm sorry. 746 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 I'm sorry. 747 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 I'm sorry. 748 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Well, you're late. 749 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Do you pocket us out? 750 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Come on, empty him out. 751 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 And they feed you at home. 752 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Yes. 753 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 Well, don't look like it. 754 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 Don't tell, will ya? 755 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 No, of course I won't tell. 756 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 Oh, no. 757 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Yeah, cross me out, Altar darling. 758 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 But if I find you in here, thieving again, 759 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 I'll give you the hiding of your life. 760 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 What's this, then? 761 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 I'm getting those at your age, are you? 762 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 No. 763 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 Who's it then? 764 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 It's. 765 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Yeah? 766 00:39:12,000 --> 00:39:12,000 It's just lordship. 767 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 But it's now to do with me. 768 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Oh, I see. 769 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Put it on his desk, shall I? 770 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 Who are you planning to be when you grow up? 771 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Yeah. 772 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 Now off you go. 773 00:39:29,000 --> 00:39:30,000 Quick, before I change my mind. 774 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I'm going to be best seeing you in England, Mrs.. 775 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 I want to look especially pretty this evening, darling. 776 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Yes, my pet. 777 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Very, very pretty. 778 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 You look lovely, love. 779 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 You often say I look pretty when it's not true. 780 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 Which is very kind, but it makes you awfully unreliable. 781 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Well, you certainly do look very pretty today, madam. 782 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Fact is, Nanny. 783 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 I want to look even prettier than Mrs. Trotter. 784 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Well, Mrs. Trotter's nothing in comparison with you. 785 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 OK. 786 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 How absolutely gorgeous to be downstairs again. 787 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 You must let the little chap go, naughty. 788 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Why, Dad? 789 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 Because he must find himself a whore, man, a maid. 790 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 And they'll have babies. 791 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 That's right. 792 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 My bad dish is great, clumsy girl. 793 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Nice, your mum's so much older. 794 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 You're the people's mum sometimes. 795 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 We were older when you were born. 796 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 That's why he had your floss. 797 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Why was he older? 798 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 He just was. 799 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 That's right. 800 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 You took a long time coming. 801 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 All this was an awkward little blind, you see? 802 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Why isn't one lady here? 803 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 So may it got no kids. 804 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 It's the way of it, isn't it? 805 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Why? 806 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Just is, that's why. 807 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Is it a long time coming? 808 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 That's right. 809 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Where do the babies wait? 810 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 What do you mean, lass? 811 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 If they take a long time coming, where do they wait? 812 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 We've got enough. 813 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Lottie, come on, home time. 814 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 And remember, first thing good morning, 815 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 you take that word and give it back where you found it. 816 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Yes, Dad. 817 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 They saw me dance the hook up. 818 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 They saw me cover the ground. 819 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 They saw my cook till flying. 820 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 As I jumped my partner round. 821 00:41:53,000 --> 00:41:58,000 When the band convinces playing, my feet begin to go. 822 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 For a rolling, romping polka is the joyous dance I know. 823 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 But now I'm old and shaky. 824 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 My back is bench, you see. 825 00:42:12,000 --> 00:42:18,000 My limbs are rather quicky and scarcely bare with me. 826 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 I never asked to dances. 827 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 I placed upon the chef. 828 00:42:23,000 --> 00:42:30,000 But although I'm rheumatic, still as long as I'm an attic, 829 00:42:30,000 --> 00:42:35,000 I'll dance it by myself. 830 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 You shall see me dance the hook loud. 831 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 See me cover the ground. 832 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 You should see my cook till flying. 833 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 As I humble myself around. 834 00:42:46,000 --> 00:42:51,000 If I hear one morgan playing, my feet begin to go. 835 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 For a rolling, romping polka is the joyous dance I know. 836 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 A rolling, romping polka is the joyous dance I know. 837 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 A rolling, romping polka is the joyous dance. 838 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 I got it right. 839 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Wow. 840 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Well, do you know good, Lord. 841 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 No good at all. 842 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 No, don't fuss, Nanny. 843 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 We'll just stuff you think you are. 844 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 There's no doubt, help me. 845 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 I've lost my real vacation in life. 846 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Yeah, well, if they ever turn you out 847 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 your present comfortable position, 848 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 you come to me off on a place for a week. 849 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Oh, will he? 850 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Oh. 851 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 Do you know how to place that down? 852 00:43:26,000 --> 00:43:27,000 I'm sure. 853 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 But darling, don't you think you ought to go to bed now? 854 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 What's that? 855 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 I don't know how to fish my pipe. 856 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 Apparently, I have a secret admirer. 857 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Really? 858 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 It's the richest child. 859 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 He has a secret passion for me. 860 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 The richest child? 861 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 That little brat. 862 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Is it really? 863 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 I think it's rather charming. 864 00:43:57,000 --> 00:44:01,000 I think it's perfectly beastly. 865 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 The mother obviously has no control of her. 866 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 She shouldn't be allowed in the house. 867 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Do you hear me? 868 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 I'm too tired. 869 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 I'm so tired. 870 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 I'm coming to bed. 871 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 I'm so sorry. 872 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Please forgive me. 873 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Hello, Charles. 874 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Hi, Martin. 875 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 I'm over. 876 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 I'm afraid. 877 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 Damn shame. 878 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 None of you take care of her. 879 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 I must leave you. 880 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Thank you so much for your delightful hospitality. 881 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 I'm Charlie DeHazel. 882 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 We'll continue to improve. 883 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Oh, yes. 884 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 I'm so sure. 885 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 I'll just fetch my cookies. 886 00:45:13,000 --> 00:45:18,000 You know, I think when I first came here, one of my parishioners 887 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 was much upset by the loss of her witch stick. 888 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 But Mally, I said, sure you don't believe in witches. 889 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 I wish it was most indignant. 890 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Not believing witches. 891 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 We are Ken's. 892 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Well, there's 11 in the village at this present time. 893 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 No, no, it wouldn't be to be without me witch stick. 894 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Oh, yes. 895 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 It's very common the belief in witches. 896 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 It's true to say that the wise men, the conjurers, 897 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 as Nanny calls them, are great pies. 898 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 No, they're constroder. 899 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 You don't believe all that rubbish do you? 900 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Well, unfortunately, 30 years in the church has left me believing 901 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 everything and nothing. 902 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 Good night, Mrs. Trotter. 903 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Good night, Charles. 904 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Good night, Al. 905 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 No, no, Charles. 906 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 You're quite wrong. 907 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 This is nowhere near the middle. 908 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 My dear young lady, I've been raring snakes since I was a boy. 909 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 It has no mysteries. 910 00:46:19,000 --> 00:46:23,000 Even the precise point of its middle has been revealed to me. 911 00:46:40,000 --> 00:46:47,000 Thank you. 912 00:46:47,000 --> 00:46:51,000 Good night. 913 00:46:51,000 --> 00:46:59,000 I like your vicar, fella. 914 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Yeah, he's a delight. 915 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Doc's a lot of sense too, isn't he? 916 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 Well, you were not. 917 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 We've been shocked in the old days. 918 00:47:07,000 --> 00:47:10,000 Are you suggesting that I was a silly, superficial young man? 919 00:47:10,000 --> 00:47:15,000 Yeah, in some way he was. 920 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 I can't tell you how much I'd like to be that young man again. 921 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Never looked back, Charlie. 922 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 I've discovered what a bad idea it is. 923 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Oh, Charlie, I'm frightened. 924 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 What are you frightened of? 925 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Oh, I don't know. 926 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 Oh, it's cold in here. 927 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 When we dark, I know. 928 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Come on. 929 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 This larmony old place, I'm a bitch. 930 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 Oh, my lady, she's not in a room. 931 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 She's now late to be found. 932 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Oh, Mr. Charlie. 933 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 What do you mean she's now late to be found? 934 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 What do you mean she's now late to be found? 935 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 What do you mean she's now late to be found? 936 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 She's coming outside? 937 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Mary! 938 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Mary! 939 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 I think we're going to be a little bit more clever. 940 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Hey, hey, hey! 941 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Oh yeah. 942 00:49:30,000 --> 00:50:00,000 So, I'm going to make a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of 943 00:50:00,000 --> 00:50:04,000 a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit of a little bit 61533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.