Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,920 --> 00:00:30,079
♪
2
00:00:37,199 --> 00:00:38,199
(Scârțâi de zăpadă)
3
00:00:48,400 --> 00:00:54,079
Explorarea a fost cea mai mare forță motrice
din viața mea, încă de când eram tânăr.
4
00:00:56,440 --> 00:00:58,800
♪
5
00:00:59,119 --> 00:01:01,599
Și explorarea acestui peisaj
extraterestră din Antarctica
6
00:01:01,639 --> 00:01:05,639
este o provocare diferită de
oriunde altundeva pe Pământ.
7
00:01:13,920 --> 00:01:18,039
Cu peste 100 de ani în urmă,
Antarctica era mai mult decât o provocare.
8
00:01:21,000 --> 00:01:25,440
Era însăși limita cunoașterii
umane și a înțelegerii științifice.
9
00:01:26,400 --> 00:01:30,400
Ultimul continent
neexplorat de pe Pământ.
10
00:01:38,639 --> 00:01:40,159
Este începutul
secolului al XX-lea,
11
00:01:40,199 --> 00:01:43,000
epoca eroică a
explorării polare.
12
00:01:45,880 --> 00:01:48,760
Aceștia sunt
astronauții timpului lor,
13
00:01:49,559 --> 00:01:52,639
iar Antarctica era luna lor.
14
00:01:52,679 --> 00:01:55,920
VOCE DE LA DISTANȚĂ A
CONTROLERULUI: Ridicați, avem o ridicare!
15
00:01:57,119 --> 00:01:59,159
Exploratori din întreaga
lume se confruntă
16
00:01:59,199 --> 00:02:02,320
cu imensa sălbăticie
a Antarcticii,
17
00:02:03,639 --> 00:02:06,679
în căutarea gloriei
și a descoperirii.
18
00:02:08,038 --> 00:02:13,960
Dar acesta este un loc vast,
rece, izolat și complet neiertător.
19
00:02:14,480 --> 00:02:15,480
(Horuit puternic)
20
00:02:20,760 --> 00:02:23,440
Ce faci când totul
merge groaznic de rău?
21
00:02:25,159 --> 00:02:29,880
Jurnalele și filmele înregistrate
de Sir Ernest Shackleton și
22
00:02:29,919 --> 00:02:32,679
echipa sa de 27 de oameni,
răspund chiar la această întrebare.
23
00:02:34,400 --> 00:02:41,280
AS SHACKLETON: Povestea încercării noastre,
este povestea războiului alb, a sudului.
24
00:02:41,320 --> 00:02:47,280
Luptele, dezamăgirile
și rezistența
25
00:02:47,320 --> 00:02:49,440
acestui mic partid de britanici,
26
00:02:49,480 --> 00:02:54,320
alcătuiește o poveste unică
în istoria explorării antarctice.
27
00:03:10,519 --> 00:03:12,280
Mă întreb, „de ce naiba vine cineva
în aceste părți ale pământului?”
28
00:03:15,480 --> 00:03:16,480
(Zobire puternică)
29
00:03:26,800 --> 00:03:27,800
(Conversație radio)
30
00:03:39,360 --> 00:03:40,920
Cred că toți avem un
sentiment de aventură în noi și
31
00:03:40,960 --> 00:03:43,039
se manifestă în moduri
diferite cu diferiți oameni.
32
00:03:43,239 --> 00:03:46,599
Adevărata aventură a vieții este
să înțelegi care este sensul tuturor,
33
00:03:47,199 --> 00:03:52,360
și cred că asta determină cercetarea medicală,
stimulează expresia artistică de sine,
34
00:03:52,400 --> 00:03:56,159
determină dorința oamenilor de a traversa
calotele glaciare sau de a escalada munți.
35
00:03:56,199 --> 00:04:00,840
Asta a ars puternic în mine încă din
copilărie și nu am ieșit niciodată din ea.
36
00:04:00,880 --> 00:04:05,159
Întotdeauna am avut acea
dorință de a continua să descopăr.
37
00:04:05,199 --> 00:04:07,840
Și se vede că merg până la
limitele îndepărtate ale rezistenței
38
00:04:07,880 --> 00:04:10,400
umane și până la sfârșitul
lumii, ca mijloc de a face asta.
39
00:04:11,559 --> 00:04:14,559
DIVERSE NARAȚII: Omul
de știință de mediu Tim Jarvis.
40
00:04:14,599 --> 00:04:16,880
Exploratorul australian
Tim Jarvis a slăbit
41
00:04:16,920 --> 00:04:18,639
peste 50 de kilograme
de greutate corporală,
42
00:04:18,678 --> 00:04:21,320
recreând călătoria lui
Sir Douglas Mawson.
43
00:04:22,159 --> 00:04:26,279
Făcând expedițiile în mod vechi,
dezavantajându-te în esență prin
44
00:04:26,320 --> 00:04:30,159
utilizarea echipamentelor vechi de
100 de ani, te apropii cât poți de mult
45
00:04:30,199 --> 00:04:34,159
să experimenteze ceea ce au
experimentat cu 100 de ani înainte.
46
00:04:36,238 --> 00:04:39,279
Cel puțin aș putea
spune sincer că
47
00:04:39,320 --> 00:04:41,839
mi s-au oferit aceleași
condiții ca și el.
48
00:04:43,079 --> 00:04:44,599
REPORTER: Exploratorul Tim
Jarvis este singurul om care a
49
00:04:44,678 --> 00:04:48,119
recreat vreodată călătoria
chinuitoare a lui Ernest Shackleton,
50
00:04:48,238 --> 00:04:52,400
folosind aceleași îmbrăcăminte și echipament
neadecvat pe care le aveau în 1913.
51
00:04:55,000 --> 00:04:57,360
Au fost multe cazuri pe
52
00:04:57,400 --> 00:05:00,320
parcurs, unele căderi în munți,
53
00:05:00,360 --> 00:05:02,920
unde te întrebi dacă ar fi
ultima mișcare pe care o faci.
54
00:05:06,760 --> 00:05:07,760
♪
55
00:05:19,320 --> 00:05:21,079
Sunt atât de încântat
să ajung aici, adică,
56
00:05:21,119 --> 00:05:23,880
Simt că cu adevărat revin atunci
când sunt într-un loc ca acesta,
57
00:05:23,920 --> 00:05:26,880
te apropii mult mai mult de
spiritul marelui om dacă îl urmărești
58
00:05:26,920 --> 00:05:30,839
pe urmele lui, dar și te apropii de
această versiune mai plină de resurse
59
00:05:30,880 --> 00:05:33,719
a ta care iese la iveală atunci
când te regăsești în aceste locuri.
60
00:05:34,400 --> 00:05:36,800
Au fost teatrul pentru
atât de multe călătorii
61
00:05:36,839 --> 00:05:39,559
fascinante în trecut, încât
nu poți să nu fii inspirat.
62
00:05:42,000 --> 00:05:46,320
Ne aflăm la 830 de mile marine
sud-est de Insulele Falkland,
63
00:05:46,360 --> 00:05:50,238
îndreptându-ne către insula de
vânătoare de balene Georgia de Sud
64
00:05:50,320 --> 00:05:54,599
unde Shackleton și-a început
expediția imperială transantarctică.
65
00:05:55,519 --> 00:05:58,238
SHACKLETON: Nu a rămas decât
un mare obiect principal al călătoriilor
66
00:05:58,279 --> 00:06:03,000
antarctice, traversarea continentului
polar de sud de la mare la mare.
67
00:06:05,559 --> 00:06:09,400
Distanța va fi de
aproximativ 1.800
68
00:06:09,519 --> 00:06:10,880
de mile, iar prima
jumătate a acesteia,
69
00:06:10,920 --> 00:06:16,039
de la Marea Weddell până la
pol, va fi pe teren necunoscut.
70
00:06:16,079 --> 00:06:19,839
Fiecare pas va fi un
progres în știința geografică
71
00:06:21,360 --> 00:06:24,238
iar acest raport se va dovedi
de mare interes științific.
72
00:06:30,760 --> 00:06:34,719
O expediție de această amploare ar necesita
un buget de milioane în banii de astăzi.
73
00:06:35,480 --> 00:06:37,960
Pentru a-și finanța visele din Sud,
74
00:06:39,039 --> 00:06:41,760
Shackleton se va baza pe capacitatea
sa de a convinge oamenii de cauză.
75
00:06:43,079 --> 00:06:45,519
Shackleton avea acest
mod de a atrage oameni
76
00:06:46,238 --> 00:06:48,320
încântați de ceea
ce urmau să știe.
77
00:06:48,360 --> 00:06:50,599
Le-a oferit lucruri pe care
banii nu le puteau cumpăra.
78
00:06:50,639 --> 00:06:53,159
Deci, dacă ai fi un binefăcător
bogat, care se gândește la
79
00:06:53,199 --> 00:06:56,320
a pune bani într-o expediție
polară, Shackleton ar putea
80
00:06:56,360 --> 00:07:00,559
numește un lanț muntos sau o coastă
după tine și aveai nemurirea garantată.
81
00:07:00,599 --> 00:07:02,678
Deci a fost un mod
inteligent de a face asta.
82
00:07:03,559 --> 00:07:04,800
♪
83
00:07:05,480 --> 00:07:08,519
Aceasta nu a fost prima încercare
a lui Shackleton de a face istorie.
84
00:07:12,239 --> 00:07:16,119
În 1907, a fost angajat să conducă
expediția Nimrod în Antarctica.
85
00:07:17,679 --> 00:07:20,159
Misiunea urma să fie primul
care ajunge la polul sud.
86
00:07:20,840 --> 00:07:24,599
Deși au stabilit un nou record pentru
punctul cel mai sudic atins vreodată,
87
00:07:24,920 --> 00:07:29,559
au fost forțați să se întoarcă înapoi cu
doar 97 de mile marine până la ținta lor.
88
00:07:31,360 --> 00:07:34,039
Shackleton și oamenii
lui, înfometați și epuizați,
89
00:07:34,079 --> 00:07:37,960
s-au întors la bază inspirați
de ceea ce văzuseră,
90
00:07:38,000 --> 00:07:40,480
dar frustrați de cât de
aproape se apropiaseră.
91
00:07:42,159 --> 00:07:47,000
I-ar fi nevoie lui Shackleton de aproape
șapte ani pentru a strânge fondurile
92
00:07:47,039 --> 00:07:50,679
și a planifica această expediție,
punând totul în joc de data aceasta.
93
00:07:50,719 --> 00:07:52,320
Miza nu putea fi mai mare.
94
00:07:58,840 --> 00:08:03,599
SHACKLETON: Zile lungi de pregătire
s-au încheiat, iar aventura urma.
95
00:08:06,320 --> 00:08:10,280
Am dat ordin să ridic
ancora la ora 08:45.
96
00:08:10,400 --> 00:08:13,639
la 5 decembrie 1914,
iar zgomotul fără vânt s-a
97
00:08:13,679 --> 00:08:17,560
rupt pentru noi, ultima
legătură cu civilizația.
98
00:08:24,880 --> 00:08:25,880
(latra cainii)
99
00:08:27,000 --> 00:08:29,239
Soarta expediției
stătea acum pe umerii
100
00:08:29,279 --> 00:08:33,159
celor 28 de membri ai
echipajului Endurance.
101
00:08:35,359 --> 00:08:38,239
Shackleton a fost un
lider desăvârșit al bărbaților
102
00:08:38,760 --> 00:08:42,199
în acele zile în acele expediții
timpurii, un lider de oameni.
103
00:08:42,239 --> 00:08:45,920
Și a primit aproximativ 3.000 de solicitanți
pentru cele 27 de locuri din echipa de expediție.
104
00:08:48,039 --> 00:08:52,880
Iar procesul său de recrutare a implicat
interviuri care l-au implicat să arunce oamenilor
105
00:08:52,920 --> 00:08:57,640
întrebări cu adevărat ondulate, interesante,
doar pentru a vedea cum vor reacționa.
106
00:08:57,920 --> 00:09:00,439
Și dacă a existat cineva care a
fost prea rigid în gândirea lui, poate că
107
00:09:00,479 --> 00:09:05,960
din nou nu era genul de persoană
care avea capacitatea de a gândi lateral.
108
00:09:06,000 --> 00:09:08,880
și capacitatea de rezolvare a
problemelor pe care o căuta.
109
00:09:08,920 --> 00:09:11,920
Întotdeauna și-a dorit oameni care
au văzut ceva pozitiv în orice situație,
110
00:09:13,479 --> 00:09:20,479
și ai nevoie de asta pentru o expediție
de succes sau, într-adevăr, pentru viață.
111
00:09:22,319 --> 00:09:25,559
Și în cele din urmă, cât de relevante
s-au dovedit a fi acele abilități.
112
00:09:31,679 --> 00:09:33,880
Echipajul părea unul
puternic și, în timp ce mă
113
00:09:33,920 --> 00:09:36,559
uitam la bărbați, simțeam
că încrederea creștea.
114
00:09:42,119 --> 00:09:43,159
(Păsări scârțâind)
115
00:09:49,439 --> 00:09:51,720
Marea Weddell era notoriu
de neospitalieră și știam
116
00:09:51,760 --> 00:09:56,920
deja că fața sa cea mai
severă era întoarsă spre noi.
117
00:10:02,039 --> 00:10:06,119
Ce bun venit ne
pregătea Marea Weddell?
118
00:10:10,078 --> 00:10:12,840
♪
119
00:10:22,800 --> 00:10:26,000
Pentru a naviga în aceste
120
00:10:26,078 --> 00:10:28,279
ape sudice, timpul este totul.
121
00:10:30,000 --> 00:10:34,119
În lunile relativ calde ale verii,
marea este mai puțin înghețată
122
00:10:34,159 --> 00:10:38,039
și străzi mari de apă deschisă,
asigură trecerea către continent.
123
00:10:46,239 --> 00:10:50,399
Mă uit doar la o scenă de gheață
nebunoasă și gheață de clătite.
124
00:10:50,439 --> 00:10:53,239
Gheața de clătite este
atunci când suprafața
125
00:10:53,279 --> 00:10:56,039
începe să înghețe și
asta începem să vedem.
126
00:10:56,078 --> 00:10:59,239
Și este începutul formării,
desigur, a banului de gheață.
127
00:11:05,800 --> 00:11:07,679
Pe măsură ce Endurance s-a
îndreptat spre sud, ei, desigur, au început
128
00:11:07,720 --> 00:11:11,559
să experimenteze gheață, inițial,
probabil foarte asemănătoare,
129
00:11:11,600 --> 00:11:13,679
și apoi, desigur, a devenit din
ce în ce mai gros și mai gros.
130
00:11:15,679 --> 00:11:17,640
Worsley la bordul
Endurance a fost un căpitan
131
00:11:17,679 --> 00:11:19,720
minunat, iar Shackleton
el însuși nu era rătăcit.
132
00:11:19,760 --> 00:11:21,239
Deci între ei și unii dintre
ceilalți marinari de la bord,
133
00:11:21,720 --> 00:11:23,760
ei știau ce făceau în ceea ce
privește trecerea prin gheață, dar tu
134
00:11:23,800 --> 00:11:27,520
împingi cu adevărat clienții
potențiali, care sunt decalajele dintre
135
00:11:27,559 --> 00:11:31,439
bucățile de pachet mai mare și
încerci să forțezi nava să treacă acolo,
136
00:11:32,078 --> 00:11:33,760
împinge pachetul de gheață în afară.
137
00:11:34,199 --> 00:11:35,199
(Cracare)
138
00:11:41,039 --> 00:11:45,159
Cameramanul expediției,
Frank Hurley, a înregistrat
139
00:11:45,239 --> 00:11:49,640
eforturile echipajului în
timp ce navigau prin gheață.
140
00:11:51,720 --> 00:11:53,600
Neînfricatul australian s-ar fi
cocoțat aproape oriunde, pentru
141
00:11:53,640 --> 00:11:59,760
a surprinde imaginile dinamice
pentru care era atât de faimos.
142
00:12:01,720 --> 00:12:05,359
Ultimele 250 de mile au
trecut prin pachete strânse,
143
00:12:05,960 --> 00:12:09,840
alternând cu plumbi lungi și
fine și întinderi de apă deschisă.
144
00:12:10,840 --> 00:12:15,559
Sub crengi și alături, plăci
mari de gheață erau răsturnate
145
00:12:16,479 --> 00:12:19,880
și a alunecat înapoi pe flux, sau a
condus în jos și sub gheață sau navă.
146
00:12:20,760 --> 00:12:25,078
În acest fel, Endurance ar
împărți un flux de două picioare
147
00:12:25,119 --> 00:12:26,679
până la trei picioare pe
o milă pătrată în întindere.
148
00:12:29,199 --> 00:12:30,199
(Cracare)
149
00:12:31,479 --> 00:12:33,760
Era important să
facem progrese către
150
00:12:33,800 --> 00:12:36,359
obiectivul nostru cât
mai repede posibil.
151
00:12:39,840 --> 00:12:40,840
(fluiere de vant)
152
00:12:44,720 --> 00:12:46,679
Pentru a menține expediția
conform programului,
153
00:12:47,359 --> 00:12:52,199
Shackleton a trebuit să facă pământ
înainte ca oceanul să înghețe pentru iarnă.
154
00:13:02,920 --> 00:13:06,159
Când gheața începe să se
formeze la suprafața mării,
155
00:13:06,479 --> 00:13:09,439
în cele din urmă formează un șorț în
jurul Antarcticii, care de fapt aproape
156
00:13:09,520 --> 00:13:12,439
dublează dimensiunea continentului, ceea ce
este incredibil când te gândești la asta.
157
00:13:12,760 --> 00:13:16,119
Gheața poate
avea o grosime de la
158
00:13:16,239 --> 00:13:18,679
20 cm până la trei
sau 4 metri grosime.
159
00:13:18,760 --> 00:13:20,439
Și, desigur, cu cât mergi mai
160
00:13:20,520 --> 00:13:22,559
spre sud, cu atât
devine mai gros,
161
00:13:22,800 --> 00:13:24,520
și vine un punct
în care aveți nevoie
162
00:13:25,840 --> 00:13:29,119
pentru a decide dacă sunteți pregătit
să mențineți motoarele în funcțiune
163
00:13:29,159 --> 00:13:34,439
și să împingeți mai spre sud sau
să încercați să împingeți mai spre sud
164
00:13:34,479 --> 00:13:36,800
în această gheață incredibil
de groasă, gândindu-mă
165
00:13:36,840 --> 00:13:39,359
tot timpul, cum vom ajunge
acasă la sfârșitul asta?
166
00:13:45,279 --> 00:13:50,239
Eram nerăbdător, din anumite motive,
să iernam Endurance în Marea Weddell.
167
00:13:50,279 --> 00:13:54,078
Dar dificultatea de a găsi un
port sigur ar putea fi foarte mare.
168
00:13:54,679 --> 00:13:57,960
Era ca și cum spiritele
Antarcticii ne îndreptau spre
169
00:13:58,119 --> 00:14:02,760
calea înapoi, calea pe care
eram hotărâți să nu o urmăm.
170
00:14:03,359 --> 00:14:06,039
Dorința noastră a fost să
facem atât estul cât și sudul,
171
00:14:06,439 --> 00:14:10,359
astfel încât să ajungă pe
uscat, dacă este posibil, la est
172
00:14:10,399 --> 00:14:14,600
de Ross's, cel mai la sud
și, bine la est de Coats Land.
173
00:14:16,920 --> 00:14:21,600
Gheața de mare neobișnuit de abundentă,
le-a atenuat progresul până la un
174
00:14:21,640 --> 00:14:26,520
târâș, cu apa de mare care îngheață
rapid, prinzându-i din când în când.
175
00:14:26,560 --> 00:14:29,319
Gheața devenise din ce în ce mai
176
00:14:29,359 --> 00:14:30,800
groasă și apa
deschisă dispărea încet.
177
00:14:38,800 --> 00:14:40,279
Ajungeau în fundături,
trebuiau să se întoarcă, să-și
178
00:14:40,319 --> 00:14:45,520
deschidă drumul prin gheață,
să stea și să aștepte uneori,
179
00:14:45,560 --> 00:14:47,000
când s-au blocat complet,
pentru ca gheața să
180
00:14:47,039 --> 00:14:50,119
se deschidă din nou,
să se rupă și să se miște.
181
00:14:51,000 --> 00:14:53,600
Și a fost un proces destul de
chinuitor încercarea de a trece prin.
182
00:14:56,199 --> 00:14:58,640
♪
183
00:15:02,279 --> 00:15:05,840
Numele jocului era să continui
să împingi spre sud cât de bine
184
00:15:05,880 --> 00:15:09,359
se putea și, uneori, să deschizi
firele de apă printre gheață,
185
00:15:09,399 --> 00:15:11,920
te-ar forța să mergi la
stânga și la dreapta, fără
186
00:15:11,960 --> 00:15:14,119
a face mare lucru în
calea călătoriei spre sud,
187
00:15:14,159 --> 00:15:18,920
dar erai constant concentrat să încerci
să ajungi în sud cât puteai de bine.
188
00:15:22,880 --> 00:15:25,840
Situația a devenit
periculoasă în acea noapte.
189
00:15:25,880 --> 00:15:29,560
Ne-am împins în haită în speranța că
vom ajunge în apă deschisă dincolo și ne-am
190
00:15:29,600 --> 00:15:34,520
trezit după lăsarea întunericului într-o
piscină care devenea din ce în ce mai mică.
191
00:15:38,039 --> 00:15:41,680
În cele din urmă, au
ajuns într-o fundătură.
192
00:15:43,479 --> 00:15:45,760
Gheața s-a închis
în jurul vasului
193
00:15:45,800 --> 00:15:48,640
și nu se mai deschideau cabluri.
194
00:15:48,760 --> 00:15:50,600
Vremea se răcea și așa era
195
00:15:51,199 --> 00:15:54,239
foarte clar că acolo
aveau să rămână.
196
00:16:00,800 --> 00:16:04,640
Nu mă puteam îndoi acum că
Endurance era limitat pentru iarnă.
197
00:16:12,000 --> 00:16:16,560
Renunțarea la atac a fost o mare
dezamăgire pentru toate mâinile.
198
00:16:16,840 --> 00:16:21,680
Bărbații lucraseră ore îndelungate fără să
se gândească la odihnă și meritau succes.
199
00:16:23,000 --> 00:16:25,600
Dar sarcina era
peste puterile noastre.
200
00:16:30,000 --> 00:16:34,760
Pământul se vedea încă
pe vreme frumoasă la orizont
201
00:16:34,800 --> 00:16:38,159
îndepărtat, dar era dincolo
de atingerea noastră, acum.
202
00:16:44,439 --> 00:16:45,439
(Zurăit de metal)
203
00:16:55,079 --> 00:16:56,079
(suflă vântul)
204
00:16:57,000 --> 00:16:58,800
La fel ca și
rezistența, am ajuns
205
00:16:58,840 --> 00:17:02,279
până la sud cât
ne permite gheața.
206
00:17:09,000 --> 00:17:12,319
Când va fi clar, Endurance nu va
merge mai departe spre sud, a fost unul
207
00:17:12,359 --> 00:17:16,439
dintre acele adevărate momente definitorii
ale expediției în care cred că ești
208
00:17:16,479 --> 00:17:18,359
plin de speranță,
întotdeauna până la sfârșit, că
209
00:17:18,398 --> 00:17:21,199
ai putea doar să împingi,
să găsești o conducere,
210
00:17:21,239 --> 00:17:25,398
împingeți suficient de departe pentru a ajunge
efectiv pe continent și a vă înființa tabăra
211
00:17:25,439 --> 00:17:29,840
de iarnă, pentru a fi pregătit pentru traversarea
terestră a continentului în vara următoare,
212
00:17:29,880 --> 00:17:34,520
așa că decizia de a opri în cele
din urmă și de a înființa tabăra
213
00:17:34,560 --> 00:17:36,279
de iarnă pe gheață trebuie să fi
fost un moment cu adevărat dificil.
214
00:17:39,680 --> 00:17:41,880
Viața înseamnă să joci
bine o mână proastă de
215
00:17:41,920 --> 00:17:44,359
cărți și cred că asta
rezumă destul de exact.
216
00:17:44,398 --> 00:17:48,439
Trebuie să priviți pozitiv
orice situație în care vă aflați.
217
00:17:50,039 --> 00:17:51,359
În mintea multor oameni,
mulți din echipa de expediție au
218
00:17:51,520 --> 00:17:55,600
simțit că, ei bine, asta este,
asta e expediția plecată,
219
00:17:55,640 --> 00:17:57,800
restul este totul despre supraviețuire.
220
00:17:57,840 --> 00:18:01,520
Și Shackleton a reușit să-i
mențină motivați printr-un fel de
221
00:18:01,560 --> 00:18:04,840
combinație de a sugera că
lucrurile s-ar putea încă îmbunătăți,
222
00:18:04,880 --> 00:18:06,039
gheața s-ar putea sparge, ar
putea exista o oportunitate de a
223
00:18:06,079 --> 00:18:11,600
împinge spre sud, pe măsură ce
gheața a început să se dezghețe.
224
00:18:11,640 --> 00:18:14,000
Dar între timp i-a pus
să facă lecții de limbă, să
225
00:18:14,039 --> 00:18:18,640
strângă mâncare și să joace
meciuri de fotbal pe gheață.
226
00:18:18,680 --> 00:18:23,479
Și acestea sunt tot felul de lucruri pe
care nu le faci, dacă te aștepți să mori.
227
00:18:25,720 --> 00:18:30,159
Și era inteligent pentru
că bărbații simțeau că
228
00:18:30,199 --> 00:18:32,680
Shackleton avea măsura
circumstanțelor în care se aflau.
229
00:18:36,159 --> 00:18:38,439
Fluxurile plate și cablurile
înghețate din vecinătatea
230
00:18:38,479 --> 00:18:42,039
navei, constituiau un teren
de antrenament excelent.
231
00:18:42,079 --> 00:18:44,398
Hocheiul și fotbalul pe flux
au fost recreațiile noastre
232
00:18:44,439 --> 00:18:48,880
principale și toate mâinile
s-au alăturat într-un joc obositor.
233
00:18:50,239 --> 00:18:52,439
Worsley a organizat o petrecere
la flux pe 26 și a început să
234
00:18:52,479 --> 00:18:58,000
construiască o linie de igluuri și
lozoane pentru câini în jurul navei.
235
00:19:00,359 --> 00:19:02,640
Câinii păreau bucuroși să
părăsească nava și țipau tare
236
00:19:02,680 --> 00:19:07,840
și bucuroși, în timp ce erau
mutați în noul lor adăpost.
237
00:19:25,840 --> 00:19:28,560
Soarele, care se afla
deasupra orizontului timp
238
00:19:28,600 --> 00:19:31,880
de două luni, a apus
la miezul nopții pe 17.
239
00:19:31,920 --> 00:19:33,479
Și deși nu va
dispărea până în aprilie,
240
00:19:35,760 --> 00:19:38,398
razele ei înclinate ne-au
avertizat despre apropierea iernii.
241
00:19:43,279 --> 00:19:45,760
Ocazional apăreau bazine și
242
00:19:45,800 --> 00:19:48,560
canale, dar au
înghețat foarte repede.
243
00:19:54,520 --> 00:19:56,560
♪
244
00:19:59,079 --> 00:20:03,920
Din punct de vedere psihologic, natura
nesfârșită a Antarcticii este întotdeauna
245
00:20:04,000 --> 00:20:07,119
dificil de tratat, dar cu atât mai mult atunci
când ai de înfruntat întunericul iernii,
246
00:20:07,359 --> 00:20:09,600
așa că soarele dispare,
la propriu pentru,
247
00:20:10,279 --> 00:20:14,119
când ajungi mai departe, mai
spre sud, până la pol însuși,
248
00:20:14,159 --> 00:20:17,720
șase luni pe an, ești la
temperaturi extrem de scăzute,
249
00:20:18,880 --> 00:20:20,159
și întuneric complet.
250
00:20:22,920 --> 00:20:24,760
Mai important decât atât, din
punct de vedere psihologic, întreaga
251
00:20:24,800 --> 00:20:28,600
voastră lume se restrânge în
acea mică zonă de lumină din jur
252
00:20:28,640 --> 00:20:30,279
aragazul noaptea.
253
00:20:30,319 --> 00:20:35,640
Sau lumânări sau aragaz aprins
focuri pe care le poți continua.
254
00:20:36,199 --> 00:20:41,560
Și ar fi foarte greu
în această situație să
255
00:20:41,600 --> 00:20:42,920
gândești pozitiv despre
călătoria care urmează.
256
00:20:42,960 --> 00:20:45,359
Ești acolo, este frig, șansele
257
00:20:45,398 --> 00:20:48,800
de supraviețuire sunt scăzute.
258
00:20:48,840 --> 00:20:51,079
Și șansele să plecați
când gheața devine din
259
00:20:51,119 --> 00:20:53,920
ce în ce mai groasă,
mai degrabă decât invers.
260
00:20:53,960 --> 00:20:56,439
Ar fi fost o perioadă foarte
sumbră pentru mulți dintre ei.
261
00:20:59,119 --> 00:21:01,600
Prins pe suprafața înghețată
262
00:21:01,640 --> 00:21:04,199
a mării, izolat și rupt de lume,
263
00:21:05,600 --> 00:21:08,279
ar fi putut la fel de bine
să fi fost pe suprafața lunii.
264
00:21:10,600 --> 00:21:15,359
Dispariția soarelui poate fi un
eveniment deprimant în regiunile polare.
265
00:21:17,159 --> 00:21:21,199
Dar compania Endurance a refuzat
să abandoneze veselia obișnuită
266
00:21:21,920 --> 00:21:25,560
în contrast ciudat cu lumea
rece și tăcută care stătea afară.
267
00:21:31,560 --> 00:21:34,960
Shackleton știa că nu aveau control
asupra situației în care se aflau.
268
00:21:36,800 --> 00:21:41,039
Așa că a concentrat atenția bărbaților
asupra lucrurilor pe care le puteau controla.
269
00:21:44,479 --> 00:21:47,560
Tot echipajul, indiferent de
grad, trebuia să curețe nava.
270
00:21:49,720 --> 00:21:52,760
Cercetările științifice în curs
au fost colectate și catalogate.
271
00:21:55,119 --> 00:21:57,720
Împărțirea îndatoririlor i-a
ținut pe toți pe un echilibru.
272
00:21:58,079 --> 00:22:00,398
I-a făcut pe toți bărbații,
indiferent de poziția
273
00:22:00,439 --> 00:22:02,720
lor, să simtă că toată
lumea era în asta împreună.
274
00:22:05,398 --> 00:22:08,000
Shackleton avea un geniu, nu
era nici mai mult, nici mai puțin
275
00:22:08,039 --> 00:22:13,600
decât atât, pentru a-i ține în
stare de spirit pe cei din jurul lui.
276
00:22:13,640 --> 00:22:15,079
L-am iubit.
277
00:22:16,600 --> 00:22:19,079
Bărbații simțiseră frigul,
este adevărat, dar el
278
00:22:19,119 --> 00:22:23,039
inspirase genul de
loialitate care îi împiedica
279
00:22:23,079 --> 00:22:26,359
de a-și permite să se
deprima din cauza a ceva.
280
00:22:27,439 --> 00:22:30,159
Și au rezistat greutăților
281
00:22:30,199 --> 00:22:32,680
inseparabile de
explorarea antarctică,
282
00:22:33,079 --> 00:22:34,640
fără un murmur.
283
00:22:36,640 --> 00:22:39,880
S-a manifestat o formă de
nebunie din mijlocul iernii.
284
00:22:39,920 --> 00:22:44,319
Toate mâinile fiind cuprinse de
dorința de a li se îndepărta părul.
285
00:22:44,840 --> 00:22:46,840
A provocat multă amuzament.
286
00:22:48,640 --> 00:22:52,398
Probabil că vom avea capul rece
în viitor, dacă nu chiar nevralgici.
287
00:22:55,520 --> 00:23:00,800
În timpul nopții, am făcut o fotografie
cu blițul navei cuprinse de presiune.
288
00:23:01,000 --> 00:23:02,039
(Sunet exploziv)
289
00:23:03,439 --> 00:23:04,720
Acest lucru a necesitat
aproximativ 20 de flash-uri...
290
00:23:07,760 --> 00:23:10,000
... câte unul în spatele
fiecărei sticlă de presiune
291
00:23:10,119 --> 00:23:12,199
proeminentă pentru a ilumina
în mod satisfăcător nava însăși.
292
00:23:18,279 --> 00:23:19,880
♪
293
00:23:27,359 --> 00:23:29,520
Pe jumătate orbit de
fulgerările succesive,
294
00:23:29,560 --> 00:23:32,760
Mi-am pierdut orientarea
în mijlocul hamacelor care
295
00:23:32,920 --> 00:23:34,159
se loveau de tibie, de
punctele de gheață proeminente
296
00:23:34,199 --> 00:23:36,720
și poticnindu-se
în zăpadă adâncă.
297
00:23:43,720 --> 00:23:47,398
♪ (muzică triumfătoare)
298
00:23:51,039 --> 00:23:53,680
SHACKLETON: Toți înveseliți,
de indicația că sfârșitul întunericului
299
00:23:53,720 --> 00:23:59,960
de iarnă este aproape, la 79
de zile după ultimul nostru apus.
300
00:24:01,760 --> 00:24:04,239
Toată iarna, haita
în derivă se schimbă,
301
00:24:05,199 --> 00:24:10,840
crește prin îngheț, se îngroașă
prin rafting și se ondula prin presiune.
302
00:24:11,239 --> 00:24:15,520
Dacă în cele din urmă în derivă se lovește
de o coastă precum țărmul de vest al
303
00:24:17,560 --> 00:24:18,840
din Marea Weddell,
se instalează o presiune
304
00:24:18,880 --> 00:24:23,279
grozavă și un infern
de blocuri de gheață,
305
00:24:23,319 --> 00:24:25,159
rezultate creste și gard viu,
306
00:24:25,760 --> 00:24:30,000
extinzându-se posibil pe
150 sau 200 de mile în larg.
307
00:24:31,840 --> 00:24:35,239
Efectele presiunii din jurul
nostru au fost uimitoare.
308
00:24:36,560 --> 00:24:41,239
Blocuri puternice de gheață, prinse între
fluxuri de întâlnire, se ridicau încet, până
309
00:24:41,279 --> 00:24:45,398
când au sărit ca niște sâmburi de cireș
strânși între degetul mare și degetul mare.
310
00:24:46,560 --> 00:24:50,600
Presiunea a milioane
de tone de gheață în
311
00:24:50,640 --> 00:24:52,119
mișcare era zdrobită
și zdrobită inexorabil.
312
00:24:52,479 --> 00:24:56,000
Dacă nava a fost odată strânsă
ferm, o soartă ar fi pecetluită.
313
00:24:57,640 --> 00:24:58,640
(Chiorăit)
314
00:25:00,119 --> 00:25:01,880
Am putut vedea de pe pod,
315
00:25:03,079 --> 00:25:05,640
că nava se îndoia ca o
prova sub presiunea titanică.
316
00:25:07,760 --> 00:25:10,479
Asaltoul a fost
aproape irezistibil.
317
00:25:13,319 --> 00:25:15,398
Ei bine, zgomotul
a mii și mii de tone
318
00:25:15,439 --> 00:25:18,680
împingând în jurul
grinzilor unei nave,
319
00:25:18,720 --> 00:25:20,479
scârțâind și gemut și
încercând cu disperare
320
00:25:20,520 --> 00:25:23,720
să reziste acelei
presiuni ar fi fost ca
321
00:25:23,760 --> 00:25:26,398
chinurile morții finale ale unui
animal sau ale unei persoane și,
322
00:25:26,439 --> 00:25:28,920
într-adevăr, cred că așa au avut
tendința de a gândi despre asta,
323
00:25:28,960 --> 00:25:32,119
era acest tip de hohote guturale
324
00:25:32,760 --> 00:25:35,880
și aproape cereri de
ajutor venite din vas în timp
325
00:25:35,920 --> 00:25:36,920
ce acesta încearcă să
reziste la această presiune,
326
00:25:37,000 --> 00:25:39,680
pentru că astfel de forțe nevăzute
se apropie în jurul lor și trebuie
327
00:25:39,720 --> 00:25:44,439
să fi fost o situație cu adevărat
infernală în care să se găsească.
328
00:25:45,920 --> 00:25:46,920
(Scârțâind)
329
00:25:48,920 --> 00:25:50,920
În jurul nostru se
auzea vuietul presiunii.
330
00:25:52,760 --> 00:25:55,239
Aproape ca o creatură vie.
331
00:25:55,439 --> 00:25:57,880
Ea a rezistat forțelor care
aveau să o zdrobească.
332
00:25:58,840 --> 00:26:00,960
Dar a fost o bătălie unilaterală.
333
00:26:01,720 --> 00:26:05,359
Milioane de tone de gheață
apăsau inexorabil asupra
334
00:26:05,398 --> 00:26:10,479
micuței corabie, care
îndrăznise provocarea Antarcticii.
335
00:26:15,239 --> 00:26:17,520
Bărbații au ascultat daunele
structurale timp de săptămâni,
336
00:26:17,560 --> 00:26:21,760
în timp ce presiunea haitei
se închidea în jurul carenei.
337
00:26:22,000 --> 00:26:23,840
De teamă că nava
nu îi va duce acasă,
338
00:26:24,840 --> 00:26:27,159
erau neputincioși să facă orice.
339
00:26:28,398 --> 00:26:30,159
Trebuie să se fi simțit fără speranță.
340
00:26:34,398 --> 00:26:38,479
Planurile de abandonare a navei în caz de
urgență fuseseră făcute cu mult timp înainte,
341
00:26:39,520 --> 00:26:42,520
iar bărbații și câinii au coborât
la curgere și și-au făcut drum spre
342
00:26:42,560 --> 00:26:47,640
siguranța comparativă a unei porțiuni
neîntrerupte a fluxului, fără probleme.
343
00:26:50,119 --> 00:26:53,800
Era o senzație răutăcioasă să simți
că punțile se rup sub picioarele cuiva.
344
00:26:55,319 --> 00:27:01,800
Ea este zdrobită și abandonată după ce a mers
în derivă peste 570 de mile în cele 281 de zile,
345
00:27:02,199 --> 00:27:06,119
de când a rămas
închisă în gheaţă.
346
00:27:09,960 --> 00:27:12,119
Este greu să scriu ceea ce simt.
347
00:27:15,920 --> 00:27:19,800
Atacul gheții a atins punctul
culminant la ora 04:00 p.m.
348
00:27:20,159 --> 00:27:26,560
Fluxurile, cu forța a
milioane de tone de gheață în
349
00:27:26,600 --> 00:27:28,439
mișcare în spatele lor,
anihilau pur și simplu nava.
350
00:27:37,079 --> 00:27:40,359
Bărbații au rămas cu,
literalmente, o grămadă de lemne.
351
00:27:40,600 --> 00:27:43,199
Imaginile surprinse de
Hurley sunt dramatice.
352
00:27:44,279 --> 00:27:46,880
Totul deasupra
carenei a căzut în bucăți,
353
00:27:46,920 --> 00:27:48,640
lăsând o colecție
de cabluri și fire,
354
00:27:50,159 --> 00:27:52,840
frânghii și cherestea
despicată pe gheață.
355
00:27:54,560 --> 00:27:57,960
Era abia de recunoscut ca vas.
356
00:28:02,960 --> 00:28:08,000
Sarcina este să ajung la pământ
cu toți membrii expediției și la asta
357
00:28:08,039 --> 00:28:12,398
trebuie să-mi înclin energiile și
puterea mentală și să aplic fiecare
358
00:28:12,439 --> 00:28:14,760
de cunoștințe pe care mi le
dăduse experiența Antarcticii.
359
00:28:24,680 --> 00:28:25,680
♪
360
00:28:31,119 --> 00:28:33,159
Sarcina era probabil să
fie lungă și obositoare, iar
361
00:28:33,199 --> 00:28:37,880
o minte ordonată și un
program clar sunt esențiale,
362
00:28:37,920 --> 00:28:41,399
dacă ar fi să trecem
fără să pierdem vieți.
363
00:29:00,840 --> 00:29:04,439
Odată ce Endurance s-a scufundat
și nu reușiseră în mod evident să
364
00:29:04,479 --> 00:29:06,920
ajungă pe continent, obiectivul
expediției inițial a fost oprit.
365
00:29:07,800 --> 00:29:10,159
Și așa a necesitat o
reîncadrare completă.
366
00:29:10,199 --> 00:29:14,760
Și așa cum spunea Shackleton, „un bărbat
trebuie să se adapteze direct la un nou semn
367
00:29:14,800 --> 00:29:16,239
„cel vechi se duce la pământ”.
368
00:29:16,319 --> 00:29:20,800
Și totul a fost despre a privi în mod
pozitiv circumstanțele în schimbare.
369
00:29:21,079 --> 00:29:22,399
Și aici cred că a existat
doar un punct critic, un
370
00:29:22,439 --> 00:29:26,840
fel de inflexiune, într-adevăr,
unde a spus: „Uite,
371
00:29:26,880 --> 00:29:29,479
„Scopul inițial de a traversa
Antarctica nu este posibil.
372
00:29:29,520 --> 00:29:31,399
„Noul obiectiv este să
ne salvăm pe noi înșine,
373
00:29:31,439 --> 00:29:35,239
„dar vestea bună este că, deși
misiunea noastră s-a schimbat.
374
00:29:35,279 --> 00:29:37,159
„Viziunea noastră de a face
ceva memorabil împreună,
375
00:29:37,199 --> 00:29:41,920
„supraviețuind, testându-ne,
împingându-ne dincolo de limite
376
00:29:41,960 --> 00:29:46,119
„de rezistență umană pentru,
în acest caz, să ne salvăm acum
377
00:29:46,159 --> 00:29:48,239
„în loc să traverseze Antarctica,
așa cum era obiectivul inițial,
378
00:29:48,279 --> 00:29:51,239
„ne va permite în continuare
să venim acasă ca niște eroi.
379
00:29:51,359 --> 00:29:52,960
„Ne vom realiza viziunea.
380
00:29:53,439 --> 00:29:55,079
— Doar că misiunea sa schimbat.
381
00:29:55,119 --> 00:29:59,079
Și cred că acesta a fost într-adevăr
un fel de lovitură de maestru, în felul
382
00:29:59,119 --> 00:30:02,720
în care a reușit să recadreze și să
repoziționeze direcția întregului demers.
383
00:30:03,800 --> 00:30:08,159
Rechizitele esențiale au fost plasate pe
flux la aproximativ 100 de metri de navă,
384
00:30:08,640 --> 00:30:11,239
și acolo ne-am apucat să
facem o tabără pentru noapte.
385
00:30:12,159 --> 00:30:16,199
Acum este vorba despre orice
luăm de pe navă, trebuie să cărăm.
386
00:30:16,600 --> 00:30:18,279
Deci greutatea a fost critică,
iar Shackleton a spus, fiecare
387
00:30:18,319 --> 00:30:21,680
bărbat are două kilograme,
două kilograme de echipament.
388
00:30:21,880 --> 00:30:24,279
Și a dat un exemplu minunat aici
389
00:30:25,039 --> 00:30:28,760
aruncând practic o serie întreagă de
lucruri care ar putea, în lumea normală, să
390
00:30:28,800 --> 00:30:32,760
fie percepute ca lucruri valoroase, cum
ar fi ceasurile, inelele și bijuteriile,
391
00:30:32,800 --> 00:30:35,319
și i-a aruncat pe gheață și a spus:
„Nimic din toate astea nu contează.
392
00:30:35,560 --> 00:30:38,279
„Trebuie să luăm doar ceea ce
ne trebuie pentru a supraviețui”.
393
00:30:39,319 --> 00:30:41,359
Și într-adevăr, chitara a
făcut-o, doar o lovitură de maestru
394
00:30:41,399 --> 00:30:44,920
în a te gândi la ceea ce face
pe cineva să treacă cu adevărat.
395
00:30:44,960 --> 00:30:47,600
Și i-a făcut pe bărbați
să simtă că, din nou, la
396
00:30:47,640 --> 00:30:49,760
un anumit nivel, avea
circumstanțele sub control.
397
00:30:49,800 --> 00:30:51,800
Ei iau un instrument muzical.
398
00:30:51,840 --> 00:30:53,359
Ce lucru de luat.
399
00:30:55,159 --> 00:30:58,239
Acum suntem la 346
de mile de insula Paulet,
400
00:30:59,279 --> 00:31:03,000
cel mai apropiat punct unde există vreo
posibilitate de a găsi hrană și adăpost.
401
00:31:04,279 --> 00:31:08,239
Mi-am adunat toate mâinile și
le-am explicat pe scurt poziția,
402
00:31:08,840 --> 00:31:13,600
și sper clar, și am declarat
că îmi propun să încerc să
403
00:31:13,640 --> 00:31:15,960
mărșăluiesc cu echipament peste
gheață în direcția Insulei Paulet.
404
00:31:16,319 --> 00:31:20,079
Le-am mulțumit bărbaților pentru stabilitatea
și moralul bun de care au dat dovadă în aceste
405
00:31:20,119 --> 00:31:25,279
circumstanțe dificile și le-am spus că nu am
nicio îndoială că, cu condiția să continue
406
00:31:25,319 --> 00:31:29,800
să muncească tot posibilul și să aibă încredere în
mine, vom ajunge cu toții în siguranță în cele din urmă.
407
00:31:47,399 --> 00:31:50,039
Primul gând a fost
că nava s-a prăbușit.
408
00:31:50,079 --> 00:31:53,600
Avem aceste bărci de salvare,
să luăm câteva dintre ele.
409
00:31:53,640 --> 00:31:57,000
Și cu cei 28 de bărbați, avem
14 bărbați la o barcă, trageți-i
410
00:31:57,039 --> 00:32:01,159
ca pe o sanie și vedem dacă ne
putem găsi drumul spre continent.
411
00:32:01,319 --> 00:32:03,840
Și acesta a fost planul inițial.
412
00:32:08,319 --> 00:32:11,159
Cu cea mai mare dificultate
ne-am schimbat cele două bărci.
413
00:32:12,800 --> 00:32:14,640
Suprafața era groaznică,
414
00:32:14,920 --> 00:32:17,359
ca nimic din ce nu mai văzuse
vreunul dintre noi în jurul nostru.
415
00:32:19,159 --> 00:32:22,279
Ne scufundam
uneori până la șolduri
416
00:32:22,319 --> 00:32:24,039
și peste tot zăpada
era adânc de 2 metri.
417
00:32:25,119 --> 00:32:26,319
Și au urmărit acest
lucru timp de câteva zile
418
00:32:26,359 --> 00:32:28,359
până și-au dat seama
că este complet inutil.
419
00:32:28,399 --> 00:32:33,600
De fapt, a început să erodeze
moralul oamenilor foarte,
420
00:32:33,640 --> 00:32:36,479
foarte repede, doar efortul
fizic de a trage aceste greutăți,
421
00:32:36,520 --> 00:32:40,359
bărci cu balene grele de 22 de
picioare și jumătate, fără chilă, prin
422
00:32:40,399 --> 00:32:42,479
prin crestele de gheata.
423
00:32:49,800 --> 00:32:52,760
În 2007, am târât o sanie de lemn
prin Antarctica în încercarea de a-l
424
00:32:52,800 --> 00:32:58,439
onora pe exploratorul australian Sir
Douglas Mawson și aproape m-a ucis.
425
00:33:01,640 --> 00:33:04,239
Acceptarea unei astfel de
provocări fizice este într-adevăr
426
00:33:04,279 --> 00:33:06,880
o cursă contra cronometru
pentru a-ți atinge obiectivul.
427
00:33:06,920 --> 00:33:11,000
Sania pe care o târăști poartă toată mâncarea și
combustibilul de care ai nevoie pentru a supraviețui.
428
00:33:11,039 --> 00:33:13,119
Dar energia doar pentru a
muta acea greutate, pentru
429
00:33:13,159 --> 00:33:16,439
a face acele mile, poate
depăși rațiile zilnice.
430
00:33:16,479 --> 00:33:18,159
Puteți rămâne cu ușurință fără mâncare.
431
00:33:23,359 --> 00:33:26,640
Din punct de vedere mental, există o mulțime de locuri
în care mergi când lucrurile sunt cu adevărat grele.
432
00:33:27,960 --> 00:33:31,159
Uneori ești capabil să apreciezi
433
00:33:31,199 --> 00:33:33,279
cu adevărat măreția
a ceea ce faci.
434
00:33:34,039 --> 00:33:36,479
Alteori, te retragi
doar în rutina de a face
435
00:33:36,520 --> 00:33:40,000
lucrurile într-un fel
cu adevărat robotic.
436
00:33:42,680 --> 00:33:45,359
Orice te ajută să
faci pasul următor.
437
00:33:51,039 --> 00:33:53,039
♪
438
00:33:56,479 --> 00:33:58,640
Având în vedere cât de puțin
rezultat am avut de dat pentru
439
00:33:58,680 --> 00:34:02,199
toate eforturile noastre
obositoare din ultimele patru zile,
440
00:34:03,439 --> 00:34:06,960
ar fi imposibil să mergi
pe o distanţă mare.
441
00:34:07,920 --> 00:34:13,800
Ținând cont și de posibilitatea ca
cablurile să se deschidă aproape de noi și,
442
00:34:13,840 --> 00:34:17,479
prin urmare, de a putea vâsli spre
nord-vest până unde am putea găsi pământ,
443
00:34:17,520 --> 00:34:20,960
Am decis să găsesc un
flux mai solid și tabăra lor
444
00:34:21,000 --> 00:34:24,719
până când condițiile ne
vor fi mai favorabile să facem
445
00:34:24,760 --> 00:34:28,960
o a doua încercare de a scăpa
din închisoarea noastră înghețată.
446
00:34:29,000 --> 00:34:31,319
Numim aceasta „tabără oceanică”,
447
00:34:31,359 --> 00:34:33,159
această bucată de
gheață plutitoare,
448
00:34:33,199 --> 00:34:37,680
La început, aproximativ o milă pătrată,
dar ulterior împărțindu-ne în fragmente
449
00:34:37,719 --> 00:34:42,520
din ce în ce mai mici, urma să fie
casa noastră timp de aproape două luni.
450
00:34:45,840 --> 00:34:50,680
Caracteristica consolatoare a situației
a fost că tabăra noastră era în siguranță.
451
00:34:51,359 --> 00:34:54,039
Am putea suporta
disconforturile.
452
00:34:55,840 --> 00:34:56,840
(latra cainii)
453
00:34:59,119 --> 00:35:02,479
După ce au călătorit doar 4
mile de la Endurance zdrobit,
454
00:35:02,520 --> 00:35:05,079
echipele de câini au fost
trimise înapoi la epavă.
455
00:35:05,119 --> 00:35:08,760
pentru a salva lemn, frânghie,
combustibil și a treia barcă de salvare.
456
00:35:11,600 --> 00:35:12,760
Când vremea a
permis, bucăți din navă și
457
00:35:12,800 --> 00:35:17,439
încărcătura ei au fost
transportate spre Ocean Camp,
458
00:35:17,479 --> 00:35:20,079
unde bărbații au început
să construiască un
459
00:35:20,119 --> 00:35:22,439
depozit de aprovizionare
și chiar o bucătărie.
460
00:35:25,000 --> 00:35:28,239
Dar aceasta este
o existență precară.
461
00:35:28,279 --> 00:35:30,560
Nu există suficientă
hrană pentru a supraviețui
462
00:35:30,600 --> 00:35:33,920
decât dacă găsesc
foci sau pinguini.
463
00:35:33,960 --> 00:35:36,479
În orice moment, gheața pe
care au cantonat se putea rupe.
464
00:35:37,039 --> 00:35:40,479
O furtună le-ar putea șterge
micuța tabără de corturi de pe gheață.
465
00:35:42,319 --> 00:35:45,159
Acestea sunt condiții mizerabile
pentru cei 28 de bărbați.
466
00:35:47,680 --> 00:35:51,399
Mesele noastre trebuiau să fie
în principal din focă și pinguin.
467
00:35:51,439 --> 00:35:53,279
Și deși acesta a fost valoros ca
468
00:35:53,319 --> 00:35:56,760
antiscorbutic, atât de
mult încât nici un caz
469
00:35:56,800 --> 00:35:58,399
de scorbut a apărut
în rândul petrecerii,
470
00:35:58,439 --> 00:36:01,319
dar a fost o dietă
prost adaptată,
471
00:36:01,359 --> 00:36:04,640
și, în consecință, ne-am
simțit destul de slabi și inovați.
472
00:36:04,680 --> 00:36:07,000
Bucătarul merită multe
laude pentru felul în care
473
00:36:07,039 --> 00:36:10,359
și-a păstrat slujba prin
tot acest viscol puternic.
474
00:36:10,399 --> 00:36:12,800
Galeria lui nu constă decât din
câteva cutii aranjate ca o masă,
475
00:36:12,840 --> 00:36:17,439
cu un paravan de pânză
ridicat în jurul lor pe patru vâsle,
476
00:36:18,239 --> 00:36:22,399
iar cele două sobe de lasă în interiorul
protecției oferite de ecran este doar
477
00:36:22,439 --> 00:36:27,520
parțială, iar vârtejurile aduc fumul
înțepător de grasime în toate direcțiile.
478
00:36:29,439 --> 00:36:34,479
Trăim bine, dar poate că foamea
este cel mai bun condiment.
479
00:36:34,520 --> 00:36:38,960
Chiar și faptul că focile și
pinguinii noștri sunt plini de paraziți
480
00:36:39,000 --> 00:36:42,279
interni de cel mai rău sau mai
dezgustător fel nu ne descurajează.
481
00:36:47,079 --> 00:36:50,920
Colectarea alimentelor
era acum principala
482
00:36:50,960 --> 00:36:53,479
considerație, din
cauza lipsei de alimente
483
00:36:54,600 --> 00:36:57,800
și faptul că aveam nevoie de tot
ceea ce puteam obține pentru noi înșine.
484
00:36:57,840 --> 00:37:00,960
A trebuit să ordon să
fie împușcați toți câinii.
485
00:37:01,000 --> 00:37:02,960
A fost cea mai proastă
slujbă pe care am avut-o de-a
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,800
lungul expediției și le-am
simțit cu multă pierdere.
487
00:37:12,079 --> 00:37:14,600
În această seară, în timp
ce eram întinși în corturi,
488
00:37:14,640 --> 00:37:18,840
l-am auzit pe șeful
strigând: „Ea pleacă, băieți!”.
489
00:37:19,920 --> 00:37:24,399
Acolo era biata noastră
navă, la o milă și jumătate
490
00:37:24,439 --> 00:37:26,439
distanță, zbătându-se
într-o agonie de moarte.
491
00:37:26,479 --> 00:37:31,159
A făcut scena și mai
dezolantă și deprimantă.
492
00:37:32,119 --> 00:37:34,600
Săptămânile s-au transformat în luni.
493
00:37:35,840 --> 00:37:37,800
Dintre toate pericolele cu care
se confruntau acești oameni,
494
00:37:39,279 --> 00:37:43,039
frigul, foametea, adâncurile
insondabile de sub ei
495
00:37:43,760 --> 00:37:47,199
pierderea moralului era cea
mai mare amenințare dintre toate.
496
00:37:51,760 --> 00:37:57,800
Pe turta noastră plutitoare de gheață se
aflau 28 de oameni, care se scădea constant
497
00:37:57,840 --> 00:38:01,640
sub influența vântului, a vremii, a fluxurilor
de încărcare și a umflăturii puternice.
498
00:38:04,359 --> 00:38:10,600
Mărturisesc că am simțit că povara
responsabilităților îmi cade greu pe umerii mei.
499
00:38:10,760 --> 00:38:14,079
Singurătatea este
pedeapsa conducerii.
500
00:38:16,079 --> 00:38:19,880
Shackleton și-a asumat o mare
parte din responsabilitatea de a
501
00:38:19,920 --> 00:38:23,439
menține moralul bărbaților ridicat,
în normalizarea circumstanțelor
502
00:38:23,479 --> 00:38:26,560
și părând să aibă mereu un plan pentru
ceea ce se va întâmpla în continuare.
503
00:38:26,600 --> 00:38:28,039
A fost întotdeauna un pas următor.
504
00:38:28,079 --> 00:38:30,880
Nu totul avea să se termine aici și
acum, cu moartea lor pe gheață ca eșecuri.
505
00:38:32,479 --> 00:38:34,319
Șeful ar rezolva ceva.
506
00:38:34,359 --> 00:38:36,000
Și totul ar fi bine.
507
00:38:40,479 --> 00:38:45,239
În loc să stai în tabăra oceanică,
fără altceva decât timp să te gândești,
508
00:38:45,279 --> 00:38:47,719
Shackleton a organizat
un alt marș spre peninsulă.
509
00:38:52,079 --> 00:38:55,680
Un alt marș a însemnat abandonarea unei
cantități semnificative din proviziile lor.
510
00:38:58,159 --> 00:39:03,039
Pentru ca bărcile de salvare și săniile
să călătorească pe această suprafață
511
00:39:03,079 --> 00:39:05,039
acum puternic distorsionată, ar trebui
să călătorească cât mai ușor posibil.
512
00:39:07,119 --> 00:39:12,000
Mâncarea suplimentară, cheresteaua, combustibilul, chiar
și cortul lor, podeaua din pânză ar fi lăsate în urmă.
513
00:39:12,119 --> 00:39:13,880
la tabăra Oceanului.
514
00:39:20,279 --> 00:39:25,159
Am informat toate mâinile că
intenționez să încerc să fac un marș
515
00:39:25,199 --> 00:39:27,680
spre vest pentru a reduce
distanța dintre noi și Insula Paulet.
516
00:39:28,560 --> 00:39:32,840
Nu puteam decât să sper că de data
aceasta soarta va fi mai blândă cu noi
517
00:39:32,880 --> 00:39:38,640
decât în ultimele noastre încercări
de a trece peste gheață spre siguranță.
518
00:39:46,239 --> 00:39:50,279
♪
519
00:39:57,920 --> 00:40:01,319
În acest ritm, ne-ar
lua peste 300 de zile
520
00:40:01,359 --> 00:40:03,239
pentru a ajunge la
pământ departe de vest
521
00:40:03,359 --> 00:40:06,840
întrucât am avut
mâncare doar 42 de zile.
522
00:40:07,680 --> 00:40:12,399
Nu era, așadar, altă alternativă
decât să tabărăm încă o dată
523
00:40:12,439 --> 00:40:18,439
pe flux și să ne stăpânim
sufletele cu câtă răbdare putem.
524
00:40:18,479 --> 00:40:22,760
Noua noastră casă pe care
urma să o ocupăm timp de
525
00:40:22,800 --> 00:40:26,560
aproape trei luni și jumătate,
am numit-o Tabăra răbdării.
526
00:40:31,600 --> 00:40:38,039
Acum trebuie să stea și să aștepte, neputincioși,
în timp ce tabăra lor se deplasează încet spre nord.
527
00:40:38,079 --> 00:40:42,000
Focile și pinguinii au dispărut, lăsându-i
pe bărbați fără mâncare și grăsime.
528
00:40:43,560 --> 00:40:45,399
Tot ce puteau face era
să spere că încălzirea
529
00:40:45,439 --> 00:40:49,039
Mării Weddell îi împingea
mai aproape de uscat.
530
00:40:51,719 --> 00:40:54,399
Fluxul devenise casa noastră.
531
00:40:55,520 --> 00:41:00,479
În primele luni ale derivării, aproape
că încetasem să ne dăm seama
532
00:41:00,520 --> 00:41:05,239
că nu era decât o foaie de gheață
care plutea pe mări neînțelese.
533
00:41:11,960 --> 00:41:17,880
Casa noastră în derivă nu avea cârmă care să-l
ghideze, nici o velă care să-i dea viteza.
534
00:41:17,920 --> 00:41:21,840
Eram dependenți de capriciul
vântului și al curentului.
535
00:41:21,920 --> 00:41:25,920
Ne-am dus acolo unde au
enumerat acele forțe iresponsabile.
536
00:41:26,439 --> 00:41:31,199
Dorul de a simți pământ solid sub
picioarele noastre ne umplea inimile.
537
00:41:33,399 --> 00:41:38,760
Acum casa noastră era
spulberată sub picioarele noastre.
538
00:41:40,719 --> 00:41:41,719
(Cracare)
539
00:41:42,119 --> 00:41:44,079
Apa mai caldă, care îi ducea
mai aproape de pământ,
540
00:41:44,119 --> 00:41:47,760
le redusese fluxul de
gheață la o foaie subțire.
541
00:41:48,680 --> 00:41:50,159
Corturile, bărcile de
salvare și echipajul
542
00:41:50,920 --> 00:41:54,840
ar putea dispărea cu ușurință
în apa de un grad Celsius.
543
00:41:58,680 --> 00:42:01,359
♪
544
00:42:02,199 --> 00:42:06,719
Un sentiment intangibil de
neliniște m-a făcut să părăsesc cortul
545
00:42:07,719 --> 00:42:08,880
pe la 23:00 în acea noapte și
546
00:42:08,920 --> 00:42:11,079
aruncați o privire
în tabăra liniștită.
547
00:42:11,119 --> 00:42:13,600
Am început să trec peste
flux pentru a-l avertiza
548
00:42:13,640 --> 00:42:17,000
pe paznic să caute
cu atenție crăpăturile.
549
00:42:17,680 --> 00:42:19,960
Și când treceam pe
lângă cortul bărbatului,
550
00:42:20,239 --> 00:42:24,479
fluxul s-a ridicat pe creasta umflăturii
și a crăpat chiar sub picioarele mele.
551
00:42:27,600 --> 00:42:29,719
Bărbații se aflau într-unul
dintre corturile în formă de cupolă
552
00:42:29,760 --> 00:42:32,520
și începuseră să se întindă pe
măsură ce gheața se deschidea.
553
00:42:37,079 --> 00:42:41,640
Privind în întuneric, am putut vedea doar
figurile întunecate de pe celălalt flux.
554
00:42:45,399 --> 00:42:48,800
L-am salutat pe Wilde, poruncindu-i
să lanseze testamentele Stancombe.
555
00:42:52,719 --> 00:42:56,840
Singurul lucru pe care l-au putut face era să sară
în bărcile lor de salvare și să înceapă să vâslească.
556
00:42:58,640 --> 00:43:03,520
Dezghețul de primăvară distrugea gheața
de mare solidă, iar timpul se scurgea.
557
00:43:25,199 --> 00:43:26,199
(Zurăit motor)
558
00:43:32,760 --> 00:43:33,840
Aceasta este gheață neplăcută.
559
00:43:33,880 --> 00:43:37,479
Acesta poate fi orice, de la dimensiunea unei
mașini până la dimensiunea unei mingi de baschet.
560
00:43:37,520 --> 00:43:40,079
Încercarea de a vâsli prin
aceste lucruri ar fi fost foarte dificil.
561
00:43:41,199 --> 00:43:43,640
Erau doar disperați să
ajungă oriunde puteau.
562
00:43:43,680 --> 00:43:46,680
Și, desigur, tentant, puteau
vedea peninsula aproape, dar ar fi
563
00:43:46,719 --> 00:43:51,279
fost împiedicați să ajungă acolo
din mare cu astfel de chestii,
564
00:43:51,319 --> 00:43:53,840
plus curenţii care îi împingeau
în sus în oceanul deschis.
565
00:43:53,880 --> 00:43:58,000
Trebuie să fi fost destul de disperat
să vezi mântuirea atât de aproape.
566
00:44:03,359 --> 00:44:05,800
Ei știau din citirile
lor pe busole că se
567
00:44:05,840 --> 00:44:07,279
deplasează în derivă,
poate 20 de mile pe zi.
568
00:44:07,719 --> 00:44:09,840
Ceea ce te așteaptă, este
furtuna aruncată în Oceanul de Sud,
569
00:44:13,760 --> 00:44:15,680
iar dacă nu înțelegi bine și
nu găsești unde să aterizezi,
570
00:44:15,719 --> 00:44:19,800
ai mii și mii de mile de
nimic în toate direcțiile
571
00:44:19,840 --> 00:44:21,600
și moarte sigură.
572
00:44:28,079 --> 00:44:31,359
♪
573
00:44:34,520 --> 00:44:39,560
Aceste bărci cu vâsle nu au fost construite
pentru a rezista la traversarea oceanului deschis.
574
00:44:39,600 --> 00:44:42,920
Au fost concepute pentru a
duce pe cineva de la navă la țărm.
575
00:44:42,960 --> 00:44:45,479
Toate cele trei bărci de salvare
erau fără chilă, predispuse să se
576
00:44:45,520 --> 00:44:50,479
răstoarne și se află în unele dintre
cele mai aspre oceane cunoscute de om.
577
00:44:56,119 --> 00:44:57,119
♪
578
00:44:58,399 --> 00:44:59,399
(Păsări scârțâind)
579
00:45:00,800 --> 00:45:03,119
Sufla o adiere puternică de est,
580
00:45:03,840 --> 00:45:05,960
dar marginea
haitei întinsă afară
581
00:45:06,719 --> 00:45:11,319
ne-a protejat de toată forța
valului, la fel cum reciful de
582
00:45:11,359 --> 00:45:13,640
corali al unei insule tropicale
controlează rolele Pacificului.
583
00:45:17,439 --> 00:45:20,479
Insula Elefanților era
cel mai apropiat pământ,
584
00:45:20,520 --> 00:45:22,800
dar se afla în afara
corpului principal al haitei.
585
00:45:26,279 --> 00:45:28,920
Și chiar dacă vântul ar
fi fost corect, am fi ezitat
586
00:45:29,039 --> 00:45:33,119
să înfrunt marea liberă
care alerga în aer liber.
587
00:45:40,560 --> 00:45:44,600
Un mare flow berg care se odihnea
liniştit în faţă mi-a atras atenţia şi, o
588
00:45:44,640 --> 00:45:51,119
jumătate de oră mai târziu, ridicasem
bărcile şi ne aşezam tabăra pentru noapte.
589
00:45:51,159 --> 00:45:55,039
Toată lumea avea nevoie de
odihnă după necazurile din noaptea
590
00:45:55,079 --> 00:45:58,479
precedentă și încordarea neobișnuită
din ultimele 36 de ore de vâsle.
591
00:46:00,159 --> 00:46:03,159
Dar nu era atât de
sigur pe cât părea.
592
00:46:06,719 --> 00:46:09,079
Perspectivele tale, dacă
ai fi în derivă în adâncul
593
00:46:09,119 --> 00:46:13,119
Atlanticului de Sud suflat de
vânturi și curenți pe o bucată
594
00:46:13,159 --> 00:46:15,640
de gheață ca aceasta, nimeni
nu te-ar găsi vreodată, casa ta s-ar
595
00:46:15,680 --> 00:46:20,319
topi sub picioarele tale și ai fi
condamnat la mare pentru totdeauna.
596
00:46:22,159 --> 00:46:25,159
Pe măsură ce fiecare umflare s-a ridicat în
jurul bergului nostru care se dizolva rapid,
597
00:46:25,199 --> 00:46:32,199
a condus curgerea gheții pe piciorul de
gheață, reducând dimensiunea taberei noastre.
598
00:46:35,560 --> 00:46:39,640
M-am hotărât că ar trebui să încercăm
să ajungem pe Insula Înșelăciunii.
599
00:46:42,760 --> 00:46:46,840
Nu mai pluteam neputincioși,
600
00:46:46,880 --> 00:46:49,760
la mila vântului
și a curentului.
601
00:46:53,359 --> 00:46:56,920
Bărbații au vâslit
aproape patru zile.
602
00:46:56,960 --> 00:46:59,520
Worsley a luat primul loc
de navigație pe care cerul
603
00:46:59,560 --> 00:47:03,199
înnorat îl permisese și a
determinat progresul lor.
604
00:47:05,359 --> 00:47:08,680
A fost o mare dezamăgire.
605
00:47:08,719 --> 00:47:10,359
În loc să alergăm
bine spre vest,
606
00:47:10,399 --> 00:47:13,560
făcusem o derivă
mare spre sud-est.
607
00:47:14,719 --> 00:47:17,439
Eram de fapt la 30
de mile la est de poziția
608
00:47:17,479 --> 00:47:22,920
pe care o ocupasem
când am părăsit fluxul pe 9.
609
00:47:23,960 --> 00:47:29,359
Pentru noi, a fost o zi care
părea să nu mai ducă la zile.
610
00:47:33,479 --> 00:47:36,279
I-am auzit pe ucigași suflând.
611
00:47:42,479 --> 00:47:48,760
Sâsâiturile lor scurte și ascuțite,
sună ca niște scăpări bruște de abur.
612
00:47:48,800 --> 00:47:49,800
(Suierat)
613
00:47:55,119 --> 00:47:57,719
Ucigașii erau o sursă de anxietate,
pentru că o barcă ar fi putut
614
00:47:57,760 --> 00:48:01,840
fi răsturnată cu ușurință de unul
dintre ei venind să explodeze.
615
00:48:02,960 --> 00:48:05,039
Marinarii naufragiați ar putea
apărea la o examinare mai atentă,
616
00:48:05,479 --> 00:48:10,039
să fie înlocuitori gustoși
pentru foci și pinguin.
617
00:48:13,079 --> 00:48:17,760
Am un grup de orcă de pe navă
aici, ceea ce este incredibil de văzut.
618
00:48:17,800 --> 00:48:21,039
Pentru Shackleton, desigur,
orca erau ceva de temut.
619
00:48:21,079 --> 00:48:23,199
Nu am înțeles prea
multe despre ei.
620
00:48:23,239 --> 00:48:25,199
Le spuneau ucigași,
desigur, balene ucigașe.
621
00:48:25,840 --> 00:48:28,479
Și au vorbit despre zgomotele
șuierate pe care le-ar scoate
622
00:48:28,520 --> 00:48:31,399
și despre faptul că erau
urmăriți de aceste creaturi.
623
00:48:31,439 --> 00:48:33,800
Și a creat acest
sentiment real de neliniște.
624
00:48:33,840 --> 00:48:36,600
Îi considerau cu adevărat
ca pe ceva de temut.
625
00:48:42,920 --> 00:48:43,920
(Suflare)
626
00:48:45,279 --> 00:48:48,000
Cred că balenele ucigașe
care înconjoară Shackleton și
627
00:48:48,039 --> 00:48:49,640
oamenii lui în timp ce se
îndreptau spre Insula Elefanților
628
00:48:49,680 --> 00:48:53,319
a fost doar o continuare a
unui fel de temă recurentă, și
629
00:48:53,359 --> 00:48:56,800
anume că Antarctica nu respectă
nicio persoană, cu adevărat.
630
00:48:56,840 --> 00:49:00,640
Este doar această
sălbăticie neîmblânzită în care
631
00:49:00,680 --> 00:49:06,279
ești doar un mic jucător
în schema lucrurilor.
632
00:49:07,479 --> 00:49:10,399
Dacă nu ești suficient
de bine pregătit
633
00:49:10,439 --> 00:49:13,279
mental sau fizic,
nu vei supraviețui.
634
00:49:13,319 --> 00:49:17,479
Dacă ești considerat o sursă
de hrană pentru un animal,
635
00:49:19,359 --> 00:49:22,159
știi, este doar calea naturii.
636
00:49:23,439 --> 00:49:25,640
Nu suntem deasupra ei,
suntem doar o parte din ea.
637
00:49:26,319 --> 00:49:29,800
Și cred că Antarctica te
învață asta, când mergi acolo.
638
00:49:36,719 --> 00:49:40,680
Bărbații au rămas
cu o singură alegere.
639
00:49:41,359 --> 00:49:45,840
Deriva lor însemna că nu
mai puteau ajunge la insulele
640
00:49:45,880 --> 00:49:48,000
din interiorul adăpostului
relativ al banchetei,
641
00:49:48,039 --> 00:49:51,640
aveau să fie nevoiți să
înfrunte marea deschisă.
642
00:49:52,399 --> 00:49:55,479
Evident, trebuie să
facem teren rapid,
643
00:49:56,239 --> 00:49:58,560
și am decis să alerg
pentru Insula Elefanților.
644
00:50:02,279 --> 00:50:05,439
Drumul nostru a traversat
marea deschisă și, la scurt timp
645
00:50:05,479 --> 00:50:08,600
după amiază, ne-am rotit în
jurul capătului de nord al haitei.
646
00:50:12,239 --> 00:50:13,239
(Valurile se prăbușesc)
647
00:50:14,159 --> 00:50:17,600
Imediat, bărcile noastre adânc
încărcate au început să facă vreme grea.
648
00:50:18,600 --> 00:50:23,199
Sprayurile navei, care îngheață în timp ce cădeau,
au acoperit oamenii și echipamentele cu gheață.
649
00:50:27,960 --> 00:50:29,439
(Zobirea puternică a valurilor)
650
00:50:35,039 --> 00:50:37,199
Se părea că disconfortul
general al situației
651
00:50:37,239 --> 00:50:39,960
noastre, cu greu
ar fi putut crește.
652
00:50:40,079 --> 00:50:44,199
Dar pământul care se profila
înainte era un far de siguranță.
653
00:50:49,239 --> 00:50:52,600
Aveam acum 108 ore
de trudă, răsturnând,
654
00:50:52,640 --> 00:50:55,880
îngheț și înmuiat cu
puțin sau deloc somn.
655
00:50:57,719 --> 00:50:59,880
Progresul a fost lent.
656
00:50:59,920 --> 00:51:02,199
Treptat, Insula
Elefantului s-a apropiat.
657
00:51:16,239 --> 00:51:21,880
În tot acest timp, mergeam pe sub stânci
stâncoase falnice și pe fețele abrupte ale
658
00:51:21,920 --> 00:51:28,199
ghețarilor, care nu ofereau nici cea mai
mică posibilitate de a ateriza nicăieri.
659
00:51:31,279 --> 00:51:34,880
♪
660
00:51:36,880 --> 00:51:39,520
(Păsări scârțâind)
661
00:51:40,439 --> 00:51:43,560
Puteți spune exact în
ce condiții pot ajunge aici.
662
00:51:43,600 --> 00:51:47,920
Adică, avem aproximativ 30 sau 40
de noduri de rafale în acest moment,
663
00:51:47,960 --> 00:51:51,960
dar viteza vântului, desigur, poate
depăși de două sau trei ori mai mult.
664
00:51:52,000 --> 00:51:53,880
Necazul aici este că nu
primești doar vânturile care vin
665
00:51:53,920 --> 00:51:57,359
de pe ocean, ci și vânturile
Katabatice, frigul, dens,
666
00:51:57,399 --> 00:52:01,760
mase de aer care se revarsă de pe
pământul înalt din interiorul insulei.
667
00:52:01,800 --> 00:52:03,279
Și așa o iei din
ambele părți, iar
668
00:52:03,319 --> 00:52:06,039
când vântul bate
în aceeași direcție,
669
00:52:06,079 --> 00:52:09,920
ai vântul care vine de pe
uscat și vântul din mare,
670
00:52:09,960 --> 00:52:12,439
poți ajunge cu adevărat cu
vânturi puternice de uragan.
671
00:52:14,680 --> 00:52:18,039
Ceea ce ne uităm aici este Cape Valentine,
unde Shackleton a sosit prima dată.
672
00:52:18,439 --> 00:52:20,199
Au aterizat aici și
și-au dat seama că
673
00:52:20,600 --> 00:52:25,560
nu puteau spera să supraviețuiască cu perspectiva
ca toată gheața și pietrele să se prăbușească
674
00:52:25,600 --> 00:52:29,239
peste ele de sus, așa că au fost forțați să
se deplaseze mai departe în jurul insulei.
675
00:52:34,119 --> 00:52:38,760
Wilde, Worsley și Hurley m-au
însoțit la o inspecție a plajei noastre.
676
00:52:42,880 --> 00:52:46,279
Perspectiva pe care am constatat-o că
este orice altceva decât încurajatoare.
677
00:52:46,319 --> 00:52:48,680
Semne evidente arată că la
maree de primăvară, micuța plajă
678
00:52:48,719 --> 00:52:51,800
ar fi acoperită de apă chiar
până la poalele stâncilor.
679
00:52:51,840 --> 00:52:55,840
Interiorul insulei era
destul de inaccesibil.
680
00:52:55,880 --> 00:52:58,079
Am urcat pe una
dintre pante și am găsit
681
00:52:58,640 --> 00:53:01,760
noi înșine ne-am oprit în
curând pe stânci care stăpânesc.
682
00:53:01,800 --> 00:53:03,680
Stâncile din spatele taberei
erau mult afectate de vreme
683
00:53:03,719 --> 00:53:08,920
și am observat bolovanii
ascuțiți, neuzați, căzuți de sus.
684
00:53:09,319 --> 00:53:12,159
Era clar că era un pericol
de deasupra capului.
685
00:53:12,479 --> 00:53:14,560
Trebuie să mergem mai departe.
686
00:53:16,920 --> 00:53:19,199
Shackleton a reușit
să găsească aproape
687
00:53:19,239 --> 00:53:20,680
singurul loc în
care puteai ateriza,
688
00:53:20,719 --> 00:53:22,479
care este un loc numit
Point Wild, care este chiar
689
00:53:22,520 --> 00:53:27,359
acolo între acel mic
triunghi de stâncă din dreapta
690
00:53:27,399 --> 00:53:29,920
partea mâinii și
fața în partea stângă.
691
00:53:29,960 --> 00:53:33,600
Între cei doi se află o plajă de
șindrilă pe care au reușit să o aterizeze.
692
00:53:35,279 --> 00:53:37,239
La 09:30 am văzut o plajă
693
00:53:37,279 --> 00:53:40,199
stâncoasă și
stâncoasă de la bază
694
00:53:40,239 --> 00:53:44,079
de niște stânci și stânci foarte
înalte și s-au făcut pentru ea.
695
00:53:52,520 --> 00:53:55,279
O altă etapă a călătoriei
spre casă fusese îndeplinită
696
00:53:56,920 --> 00:54:00,640
și ne putem permite să uităm
pentru o oră problemele viitorului.
697
00:54:02,840 --> 00:54:05,600
Viața nu era atât de rea.
698
00:54:20,239 --> 00:54:25,399
Avem o focă Weddell care se bucură
de această temperatură sub zero chiar
699
00:54:25,439 --> 00:54:31,359
în spatele meu, iar bărbații au
fost forțați să lovească aceste foci
700
00:54:31,399 --> 00:54:34,680
și mănâncă-i atât pentru carnea pe
care o furnizează, dar și pentru unsul
701
00:54:34,719 --> 00:54:39,359
pe care l-au făcut jos și pe care îl
foloseau pentru a-și alimenta sobele.
702
00:54:42,039 --> 00:54:44,000
Nu foarte gustos, nici
prea bun pentru sigiliu.
703
00:54:47,719 --> 00:54:50,560
Încercarea de a supraviețui pe Insula
Elefanților ar fi fost doar o experiență brutală.
704
00:54:51,239 --> 00:54:53,600
Trăiți într-un spațiu
între doi ghețari,
705
00:54:53,640 --> 00:54:56,880
într-adevăr, doar vă
gândiți la ce existență puteți.
706
00:54:56,920 --> 00:54:59,239
Și avem un ghețar
în spatele nostru
707
00:54:59,279 --> 00:55:00,640
aici, o pantă de
zăpadă în mijloc acolo,
708
00:55:00,680 --> 00:55:04,920
cu o stâncă abruptă în spate
și un alt ghețar în depărtare.
709
00:55:04,960 --> 00:55:06,680
Nu puteau merge mai
mult de 50 de metri într-o
710
00:55:06,719 --> 00:55:09,960
direcție și poate 100 de
metri în cealaltă direcție,
711
00:55:10,000 --> 00:55:11,840
înainte ca acesta să
fie sfârșitul lumii lor.
712
00:55:11,880 --> 00:55:14,680
Au fost literalmente blocați
și au încercat să-și dezvolte
713
00:55:14,719 --> 00:55:18,000
existența în această zonă
minusculă, minusculă, din mijloc aici.
714
00:55:21,199 --> 00:55:24,279
A fost o muncă grea, să
ne cărăm bunurile peste
715
00:55:24,319 --> 00:55:26,880
pietricele și stânci aspre
până la poalele stâncii.
716
00:55:27,800 --> 00:55:31,199
Când treaba s-a terminat, am tras
cele trei bărci puțin mai sus pe plajă și
717
00:55:31,239 --> 00:55:37,479
ne-am întors recunoscători către băutura
caldă pe care o pregătise bucătarul.
718
00:55:38,719 --> 00:55:40,640
Pentru a oferi
adăpost bărbaților,
719
00:55:41,319 --> 00:55:43,600
am întors docker-ul
Dudley cu susul în jos
720
00:55:43,640 --> 00:55:46,079
și am îmbrăcat partea
acoperită cu bolovani.
721
00:55:47,840 --> 00:55:52,439
O considerație care a avut importanță
pentru mine a fost că nu exista
722
00:55:52,479 --> 00:55:54,719
nicio șansă să se facă vreo căutare
pentru noi pe Insula Elefanților.
723
00:55:58,479 --> 00:56:02,439
O călătorie cu barca în căutarea alinare
a fost necesară și nu trebuia amânată.
724
00:56:02,880 --> 00:56:06,439
Acea concluzie mi-a fost impusă.
725
00:56:10,960 --> 00:56:13,119
Cel mai apropiat teren
locuit de insula Elephant
726
00:56:13,159 --> 00:56:16,680
este America de Sud
sau Insulele Falkland.
727
00:56:16,719 --> 00:56:18,560
Dar vânturile puternice
și curenții din Oceanul de
728
00:56:18,600 --> 00:56:21,039
Sud, au făcut imposibilă
ajungerea în acele locuri.
729
00:56:22,479 --> 00:56:25,680
Singura lor speranță era
să navigheze cu vântul înapoi
730
00:56:25,719 --> 00:56:28,279
la stațiile de vânătoare de
balene din Georgia de Sud
731
00:56:29,399 --> 00:56:31,039
la peste 800 de mile marine distanță.
732
00:56:34,800 --> 00:56:38,520
Georgia de Sud se
afla la peste 800 de mile
733
00:56:38,560 --> 00:56:40,760
distanță, dar se afla în
zona vântului de vest.
734
00:56:41,680 --> 00:56:43,760
Și puteam conta că găsesc
vânători de balene la oricare
735
00:56:43,840 --> 00:56:46,199
dintre stațiile de vânătoare
de balene de pe coasta de est.
736
00:56:48,920 --> 00:56:51,479
Pericolele unei călătorii cu
barca de-a lungul a 800 de
737
00:56:51,520 --> 00:56:55,159
mile de furtunul ocean
sub-Antarctic au fost evidente.
738
00:56:55,199 --> 00:56:57,079
Dar am calculat că, în cel
mai rău caz, aventura nu ar
739
00:56:57,119 --> 00:57:01,039
adăuga nimic la riscurile
bărbaților rămași pe insulă.
740
00:57:01,079 --> 00:57:02,960
Ar fi mai puține guri de hrănit
în timpul iernii, iar barca nu ar
741
00:57:03,000 --> 00:57:07,640
trebui să ia provizii pentru mai
mult de o lună pentru șase oameni.
742
00:57:08,680 --> 00:57:13,199
Căci dacă nu am făcut Georgia de Sud în
acea perioadă, eram sigur că vom merge sub.
743
00:57:15,920 --> 00:57:19,880
Shackleton a decis să ia cinci dintre
bărbați în cea mai bună barcă de salvare,
744
00:57:20,079 --> 00:57:22,600
James Caird.
745
00:57:22,800 --> 00:57:26,159
I-am spus imediat lui Wilde
că va trebui să rămână în urmă.
746
00:57:26,439 --> 00:57:30,720
M-am bazat pe el să țină
petrecerea împreună cât eram plecată.
747
00:57:32,800 --> 00:57:36,680
Bărbații care stăteau în
urmă formau un grup jalnic pe
748
00:57:36,720 --> 00:57:39,079
plajă, cu înălțimile sumbre
ale insulei în spatele lor.
749
00:57:40,239 --> 00:57:44,199
Dar ne-au făcut cu mâna și ne-au
urat trei urale. (Bărbații aplauda)
750
00:57:45,319 --> 00:57:47,920
Era speranță în inimile
lor și au avut încredere în
751
00:57:47,960 --> 00:57:50,119
noi pentru a le aduce
ajutorul de care aveau nevoie.
752
00:57:54,119 --> 00:57:58,920
Aveam toate pânzele puse,
iar James Caird a scufundat
753
00:57:58,960 --> 00:58:01,039
rapid plaja și șirul ei
de figuri întunecate.
754
00:58:02,880 --> 00:58:05,439
Am decis să alerg spre nord
cel puțin două zile, în timp
755
00:58:05,479 --> 00:58:09,039
ce vântul ținea și astfel
intru într-o vreme mai caldă
756
00:58:09,079 --> 00:58:13,600
înainte de a se întoarce spre est și
de a fi un curs pentru Georgia de Sud.
757
00:58:18,079 --> 00:58:24,000
Povestea următoarelor 16 zile este una despre
lupte supreme în mijlocul apelor agitate.
758
00:58:25,520 --> 00:58:30,199
Un Ocean sub-Antarctic, și-a
respectat reputația de iarnă.
759
00:58:33,680 --> 00:58:35,119
(Valurile zdrobesc)
760
00:58:36,840 --> 00:58:39,279
♪
761
00:58:47,359 --> 00:58:49,920
♪
762
00:58:58,640 --> 00:59:00,680
Oceanul de Sud este cel
mai aspru ocean din lume.
763
00:59:02,159 --> 00:59:04,720
Aceasta este vremea tipică din Oceanul
de Sud cu care ne confruntăm aici.
764
00:59:04,760 --> 00:59:09,560
Avem vreo 40, poate 50 de noduri
de vânt și stări mari destul de mari.
765
00:59:09,600 --> 00:59:11,920
Ne îndreptăm spre
Georgia de Sud.
766
00:59:11,960 --> 00:59:15,600
Pacificul se scurge practic
în Atlantic de la vest la est.
767
00:59:15,640 --> 00:59:18,039
Iar când vântul bate în
cealaltă direcție ai valuri
768
00:59:18,079 --> 00:59:22,399
stătătoare mari...
condiții foarte, foarte dure.
769
00:59:23,159 --> 00:59:24,399
(Valurile se prăbușesc puternic)
770
00:59:25,399 --> 00:59:26,840
Suntem la 110 de metri, o
navă întărită cu gheață aici și
771
00:59:26,880 --> 00:59:32,399
Shackleton și barca lui fără
chilă de 22 de picioare și jumătate
772
00:59:33,960 --> 00:59:38,159
în astfel de condiții, stând la doar un picior
și jumătate deasupra suprafeței mării, valuri
773
00:59:38,199 --> 00:59:44,560
foarte intimidante, zgomotoase, aspre care se
prăbușesc, te înmoaie, amenință să te scufunde.
774
00:59:45,119 --> 00:59:47,920
Timp de supraviețuire dacă
intri aici, sub, zece minute,
775
00:59:48,279 --> 00:59:50,199
dar sincer, într-o stare de mare
agitată ca aceasta, două sau trei.
776
00:59:50,239 --> 00:59:54,279
Ai înghețat, ai pierde capacitatea
de a călca apă și ai coborî.
777
01:00:01,920 --> 01:00:06,680
Călătoria cu barca lui Shackleton de la Insula
Elephant până în Georgia de Sud este considerată
778
01:00:06,720 --> 01:00:12,880
în general cea mai periculoasă și dificilă
traversare a oceanului încercată vreodată.
779
01:00:12,920 --> 01:00:18,039
În 2013, am avut ideea genială
de a recrea călătoria folosind
780
01:00:18,079 --> 01:00:21,680
aceleași haine neadecvate și un
robot minuscul pe care îl aveau ei.
781
01:00:21,720 --> 01:00:26,159
Am vrut să experimentez
asta pentru mine.
782
01:00:29,399 --> 01:00:35,520
Este cel mai greu efort fizic și mental
în care am fost implicat vreodată.
783
01:00:38,239 --> 01:00:42,079
Îmi amintesc că eram
hipotermic la limita, cu perspective
784
01:00:42,119 --> 01:00:49,119
care ne urmăreau pe
toți în astfel de condiții,
785
01:00:49,560 --> 01:00:54,800
jos în adânciturile dintre
un set de valuri și altul,
786
01:00:57,800 --> 01:00:59,520
valuri care se prăbușesc.
787
01:01:00,720 --> 01:01:03,800
Stând în apă de mare
de un grad celsius.
788
01:01:05,840 --> 01:01:07,760
Diagrame.
789
01:01:09,920 --> 01:01:13,239
Am amintiri durabile despre cum
sa simțit asta din călătoria noastră.
790
01:01:17,039 --> 01:01:22,439
Văile păreau adânci când ne
întindeam între ploaie și mare.
791
01:01:22,479 --> 01:01:28,039
Înalte erau dealurile când ne-am cocoțat
momentan pe vârfurile unor pieptănări gigantice.
792
01:01:30,680 --> 01:01:33,079
Aproape întotdeauna au fost furtuni.
793
01:01:34,760 --> 01:01:40,479
Atât de mică era barca noastră și
atât de mari erau mările, încât de multe
794
01:01:40,520 --> 01:01:43,119
ori vela noastră clătina leneș în
calmul dintre crestele a două valuri.
795
01:01:44,680 --> 01:01:49,119
Apoi urcăm următorul versant
și prindeam toată furia vijeliei,
796
01:01:49,199 --> 01:01:54,479
unde lâna ca albul apei care se
sparge, răsucea în jurul nostru.
797
01:01:58,800 --> 01:02:01,720
Eram o pată mică în
priveliștea vastă a mării,
798
01:02:02,159 --> 01:02:07,319
oceanul care este deschis
tuturor și milostiv cu nimeni.
799
01:02:10,199 --> 01:02:13,079
Când ești jos printre ele
într-o barcă cu vâsle fără chilă,
800
01:02:16,159 --> 01:02:19,800
crede-ma, eh...
801
01:02:20,800 --> 01:02:22,680
...este o experienta
foarte interesanta.
802
01:02:23,079 --> 01:02:25,319
Totul face parte din terapia mea, să
mă întorc aici și să experimentez asta.
803
01:02:25,359 --> 01:02:28,399
Scoate-l din sistemul meu.
804
01:02:32,880 --> 01:02:35,640
Condițiile de viață din interiorul
ambarcațiunii erau, de asemenea, provocatoare.
805
01:02:35,680 --> 01:02:37,960
Cei șase bărbați trăiau dintr-o
băutură fierbinte numită „hoosh”,
806
01:02:39,640 --> 01:02:42,720
un amestec încântător de
grăsime animală și cereale.
807
01:02:44,520 --> 01:02:49,600
Sacii lor de dormit cu reni erau
atât de umed în mod constant, încât
808
01:02:49,640 --> 01:02:52,199
au început să se destrame,
trimițând părul înțepător în toată barca,
809
01:02:53,439 --> 01:02:56,039
îmbrăcându-se în haine,
mâncare și apă potabilă.
810
01:02:57,520 --> 01:03:00,319
Apa noastră fusese
de mult terminată.
811
01:03:00,359 --> 01:03:03,159
Ultimul a fost cam o halbă
de lichid păros pe care l-am
812
01:03:03,199 --> 01:03:06,199
strecurat printr-un pic de
tifon din cutie de medicamente.
813
01:03:08,439 --> 01:03:11,359
Singurul lor mijloc de
navigație era soarele.
814
01:03:11,439 --> 01:03:14,199
Folosind sextant și busolă.
815
01:03:14,800 --> 01:03:18,800
Worsley, noua insula Georgia de
Sud se afla la gradul 54 de latitudine.
816
01:03:19,960 --> 01:03:21,840
Trebuie doar să călătorească
spre nord până în acel punct, apoi să
817
01:03:21,880 --> 01:03:25,800
permită curentului puternic al
Oceanului Austral să-i împingă spre est.
818
01:03:31,319 --> 01:03:35,600
Cred că cei mai mulți dintre noi aveam
sentimentul că sfârșitul este foarte aproape.
819
01:03:35,920 --> 01:03:42,279
Dimineața zilei de 8 mai a izbucnit dens
și furtunoasă cu furtuni dinspre nord-vest.
820
01:03:42,920 --> 01:03:45,399
Am căutat în apele din față un
semn de pământ și, deși nu am putut
821
01:03:45,439 --> 01:03:51,000
vedea nimic mai mult decât
ne-am întâlnit ochii de multe zile,
822
01:03:51,039 --> 01:03:55,000
am fost încurajați de sentimentul
că obiectivul era aproape.
823
01:03:55,680 --> 01:03:58,319
Ne-am uitat înainte cu
nerăbdare tot mai mare,
824
01:03:58,359 --> 01:04:01,840
iar la 12:30 p.m.
printr-o ruptură în nori,
825
01:04:02,319 --> 01:04:06,039
McCarthy zări stâncile
negre din Georgia de Sud.
826
01:04:12,039 --> 01:04:13,800
A fost un moment fericit.
827
01:04:13,840 --> 01:04:17,079
Însetate, înfrigurați
și slăbiți cât eram,
828
01:04:17,119 --> 01:04:22,680
fericirea ne-a iradiat,
treaba era aproape gata.
829
01:04:31,520 --> 01:04:34,159
Incredibil, după
16 zile pe mare,
830
01:04:34,920 --> 01:04:38,760
bărbații supraviețuiseră
la 800 de mile de valuri
831
01:04:38,840 --> 01:04:40,680
de 30 de picioare și
vânturi cu forță de uragan,
832
01:04:40,880 --> 01:04:42,119
într-o barcă cu vâsle de 23 de picioare.
833
01:04:54,960 --> 01:04:57,000
Ei bine, senzația pe care Shackleton a
avut-o când se apropia de Georgia de Sud,
834
01:04:57,039 --> 01:05:02,199
trebuie să fi fost una de pură ușurare,
după 17 zile pe mare în James Caird,
835
01:05:02,239 --> 01:05:05,399
mare parte, neașteptându-mă
să reușesc deloc.
836
01:05:07,880 --> 01:05:10,039
Este un sentiment destul de
emoționant să mă întorci de fapt aici.
837
01:05:10,079 --> 01:05:13,760
Este din nou incitant
să-l urmăresc de aproape.
838
01:05:16,000 --> 01:05:18,560
Avem o mare colonie de
pinguini rege cu sute de
839
01:05:18,640 --> 01:05:21,520
mii de perechi
reproducătoare în prim plan aici.
840
01:05:21,600 --> 01:05:24,159
Și asta este chestia
cu Georgia de
841
01:05:24,319 --> 01:05:26,239
Sud, o mirosi înainte
de a o putea vedea.
842
01:05:26,439 --> 01:05:31,319
Puteți simți mirosul de uree
care iese de la pinguinii rege.
843
01:05:31,359 --> 01:05:33,520
Este destul de ceva, nu
te obișnuiești niciodată
844
01:05:33,560 --> 01:05:35,680
cu el și cu siguranță
nu o scoți din haine.
845
01:05:52,279 --> 01:05:56,039
Milioane de pinguini și foci se
înghesuie pe plajele din Georgia de Sud.
846
01:05:57,960 --> 01:06:01,920
Acestea sunt unele dintre cele mai dense
concentrații de animale sălbatice de pe planetă.
847
01:06:06,640 --> 01:06:10,039
Cel mai spectaculos loc
din lume, Georgia de Sud.
848
01:06:10,079 --> 01:06:14,319
Este vorba de sute de mii de perechi
reproducătoare de pinguini rege.
849
01:06:14,399 --> 01:06:15,960
Doar plină de viață.
850
01:06:16,039 --> 01:06:17,159
Este doar spectaculos.
851
01:06:17,239 --> 01:06:19,159
Nu încetează să uimească.
852
01:06:19,760 --> 01:06:20,880
(Pingguinii scârțâind)
853
01:06:21,640 --> 01:06:24,239
Cred că să văd toate aceste animale pe plajă
ar fi fost o priveliște binevenită, sincer,
854
01:06:24,680 --> 01:06:27,359
după condițiile de
jos din Antarctica
855
01:06:27,520 --> 01:06:30,399
și în ultimă analiză,
le poți mânca
856
01:06:30,439 --> 01:06:33,880
și ar fi fost întreținere
pentru Shackleton.
857
01:06:34,119 --> 01:06:35,119
(Mârâind)
858
01:06:46,560 --> 01:06:49,079
Erau sute de elefanți
de mare întinși.
859
01:06:49,119 --> 01:06:53,680
Și anxietățile lor cu privire
la mâncare au dispărut.
860
01:06:59,039 --> 01:07:03,199
Carnea și grăsimea, suficiente pentru a ne
hrăni petrecerea ani de zile, erau la vedere.
861
01:07:04,720 --> 01:07:08,359
Un elefant de mare ne-a furnizat combustibil
și carne și în acea seară a găsit
862
01:07:08,399 --> 01:07:13,960
o petrecere bine hrănită și destul de
mulțumită în repaus în Peggotty Camp.
863
01:07:15,640 --> 01:07:20,279
Mâncărurile abundente de elefanți de mare,
friptură și ficat ne-au crescut mulțumirea.
864
01:07:26,680 --> 01:07:31,039
Bărbații au fost recunoscători pentru siguranța
pământului și pentru abundența de hrană.
865
01:07:31,960 --> 01:07:36,800
Totuși, mai aveau nevoie să ajungă la stația de
vânătoare de balene, de cealaltă parte a insulei.
866
01:07:38,760 --> 01:07:42,279
James Caird a fost
grav avariat după trecere.
867
01:07:42,319 --> 01:07:46,359
Ar fi prea periculos să
navighezi în jurul coastei.
868
01:07:46,399 --> 01:07:51,359
Aveau să treacă insula pe
jos până la Stromness Bay,
869
01:07:51,399 --> 01:07:56,239
25 mile de-a lungul munților și
ghețarilor perfidă din Georgia de Sud.
870
01:08:03,359 --> 01:08:06,199
Interiorul insulei nu
fusese niciodată traversat,
871
01:08:07,399 --> 01:08:11,800
și cu vânturi care bat de pe vârfuri
la aproape 3.000 de metri înălțime,
872
01:08:12,640 --> 01:08:18,600
chiar și pentru cel mai experimentat alpinist,
aceasta era o perspectivă extrem de periculoasă.
873
01:08:20,000 --> 01:08:23,159
Shackleton a decis să-i ia
pe cei mai puternici doi bărbați,
874
01:08:23,600 --> 01:08:28,960
Tom Crean și Frank Worsley și
încercați această sarcină finală.
875
01:08:33,238 --> 01:08:35,880
Curând, urcam pe o pantă
de zăpadă care se îndrepta
876
01:08:35,920 --> 01:08:39,279
spre est, în ultima tură
a traseului nostru lung.
877
01:08:43,279 --> 01:08:48,760
După 2 ore de urcare constantă, eram
la 2.500 de metri deasupra nivelului mării.
878
01:08:51,720 --> 01:08:57,880
Ne-am legat împreună ca măsură de precauție
împotriva găurilor, crevaselor și prăpăstiilor,
879
01:08:58,880 --> 01:09:01,640
și am spart poteca
prin zăpada moale.
880
01:09:08,000 --> 01:09:10,479
Fațeta centrală a conducerii
lui Shackleton a fost
881
01:09:10,520 --> 01:09:13,640
Că nu a cerut niciodată cuiva să facă
ceva ce nu era pregătit să facă el însuși.
882
01:09:13,680 --> 01:09:18,000
Și într-adevăr, chiar a demonstrat
asta în această etapă a călătoriei lor.
883
01:09:28,319 --> 01:09:31,600
Ei bine, urcă Shackleton
Gap Din Golful King Haakon,
884
01:09:31,640 --> 01:09:35,079
unde Shackleton a aterizat
acum mai bine de 100 de ani.
885
01:09:35,600 --> 01:09:40,039
Vremea începe să se deterioreze, așa cum
este întotdeauna cazul în Georgia de Sud.
886
01:09:41,159 --> 01:09:43,119
Ai acest teren
incredibil în spate.
887
01:09:43,159 --> 01:09:44,720
Arată doar cum este locul.
888
01:09:44,760 --> 01:09:46,359
Ne îndreptăm spre
munții Trident pe acolo
889
01:09:46,399 --> 01:09:50,198
unde au mers Shackleton,
Crean și Worsley.
890
01:09:50,479 --> 01:09:56,238
Și acesta este punctul de acces în interiorul insulei
și stațiile de vânătoare de balene de dincolo.
891
01:10:00,880 --> 01:10:03,079
Când Shackleton, Crean și
Worsley au trecut de acest
892
01:10:03,119 --> 01:10:07,479
punct, nimeni nu intrase
vreodată în interiorul insulei.
893
01:10:07,520 --> 01:10:09,079
Îmbrăcămintea
lor era inadecvată,
894
01:10:09,119 --> 01:10:11,079
nu aveau experiență
reală în alpinism,
895
01:10:11,119 --> 01:10:13,000
o lungime de frânghie.
896
01:10:13,039 --> 01:10:17,319
Acum se confruntau cu una dintre cele
mai perfide treceri de munte de pe pământ.
897
01:10:20,439 --> 01:10:22,198
Interiorul a fost stricat enorm.
898
01:10:23,960 --> 01:10:26,640
Vârfuri înalte, stânci de netrecut,
899
01:10:26,880 --> 01:10:30,079
versanții abrupti de zăpadă
și ghețarii care coborau
900
01:10:30,119 --> 01:10:32,079
brusc erau caracteristici
proeminente în toate direcțiile.
901
01:10:32,119 --> 01:10:37,960
Cu întinderi de câmpie de zăpadă care se
acoperă pe stratul de gheață din interior.
902
01:10:39,520 --> 01:10:41,640
Panta pe care urcam
a urcat pe o creastă,
903
01:10:42,840 --> 01:10:46,159
iar cursul nostru
era direct spre vârf.
904
01:10:46,560 --> 01:10:51,159
Sperasem să văd de pe vârful
pârtiei o vedere a țării din fața noastră
905
01:10:51,800 --> 01:10:57,159
dar pe măsură ce suprafața devenea mai plană sub
picioarele noastre, o ceață groasă a plutit în jos.
906
01:10:59,079 --> 01:11:01,680
Luna s-a ascuns și a
produs o lumină difuză,
907
01:11:03,119 --> 01:11:07,560
a fost mai de încercat
decât întunericul, din
908
01:11:07,640 --> 01:11:08,640
moment ce lumina ceața
fără a ne călăuzi pașii.
909
01:11:10,039 --> 01:11:13,198
Am observat începuturile
subțiri ale crevaselor.
910
01:11:13,238 --> 01:11:15,359
Curând au crescut în
dimensiune și au prezentat fracturi
911
01:11:15,880 --> 01:11:21,439
indicând că călătorim
pe un ghețar.
912
01:11:23,439 --> 01:11:28,238
♪
913
01:11:38,119 --> 01:11:40,880
Este extrem de periculos
să călătorești peste ghețari.
914
01:11:41,399 --> 01:11:44,800
Podurile subțiri de zăpadă
peste crevase adânci sunt ca niște
915
01:11:44,880 --> 01:11:49,159
capcane ascunse care în
orice moment s-ar putea prăbuși.
916
01:11:49,198 --> 01:11:51,039
Crevasele pe care le întâlnim
sunt deosebit de grave,
917
01:11:53,680 --> 01:11:56,159
dar bănuiesc că aici
s-au înrăutățit în timp.
918
01:11:57,039 --> 01:11:59,960
Dacă Shackleton, Crean și Worsley
ar fi experimentat aceste condiții,
919
01:12:00,238 --> 01:12:03,359
Mă întreb cum s-ar fi descurcat.
920
01:12:14,439 --> 01:12:16,880
♪
921
01:12:18,600 --> 01:12:21,479
Lucrul cheie cu traversarea crevaselor
este că nu vrei să cazi în mod evident,
922
01:12:21,520 --> 01:12:26,359
iar cel mai bun mod de a evita asta
este să le traversezi în unghi drept.
923
01:12:26,399 --> 01:12:30,680
Deci, dacă cobori pe
un râu de gheață, care
924
01:12:30,720 --> 01:12:33,039
este un ghețar, faci
lucrurile cum trebuie
925
01:12:33,079 --> 01:12:36,479
pentru că este probabil
ca crevasele să meargă
926
01:12:36,520 --> 01:12:39,238
de la stânga la dreapta
în fața ta pe calea ta,
927
01:12:39,279 --> 01:12:41,279
și vrei să fii sortată.
De a trece peste ei.
928
01:12:41,319 --> 01:12:44,720
Ceea ce nu vrei să faci
este să urmezi lungimea unei
929
01:12:44,760 --> 01:12:46,238
crevase în care îți oferi
o mulțime de oportunități
930
01:12:46,279 --> 01:12:48,720
să cadă în același lucru.
931
01:12:48,760 --> 01:12:52,279
Dacă vedeți unul,
strângeți frânghia între voi,
932
01:12:52,319 --> 01:12:54,359
astfel încât dacă cineva
cade în celălalt să vă țină.
933
01:12:55,159 --> 01:12:59,119
Și doar spera naibii că doi oameni
nu se încadrează pentru că dacă tu ești
934
01:12:59,159 --> 01:13:02,840
cel care a rămas, la suprafață
probabil că nu ai puterea să ții pe toți.
935
01:13:02,880 --> 01:13:07,960
de a cădea și de a se
răni sau poate mai rău.
936
01:13:12,119 --> 01:13:16,760
♪
937
01:13:24,000 --> 01:13:29,198
♪
938
01:13:38,159 --> 01:13:44,238
Eram obosiți, iar vântul care
sufla din înălțime ne înfiora.
939
01:13:44,279 --> 01:13:51,279
Ne-am hotărât să coborâm sub
adăpostul unei stânci pentru a ne odihni.
940
01:13:53,920 --> 01:13:58,079
Într-un minut, cei doi tovarăși
ai mei au adormit adânc.
941
01:13:58,119 --> 01:14:00,840
Mi-am dat seama
că ar fi dezastruos
942
01:14:00,880 --> 01:14:02,479
dacă am adormi
cu toții împreună,
943
01:14:02,520 --> 01:14:06,359
căci somnul în asemenea
condiţii se contopeşte în moarte.
944
01:14:08,720 --> 01:14:10,720
Shackleton s-ar fi oprit într-un
adăpost foarte asemănător cu acesta în
945
01:14:10,760 --> 01:14:16,319
afara vântului și știind cu adevărat
că să se oprească pentru mai mult
946
01:14:16,359 --> 01:14:19,039
decât ar fi făcut-o o perioadă mică
de timp, ar fi spus o moarte sigură.
947
01:14:19,079 --> 01:14:22,800
Pur și simplu nu te poți opri. Mișcarea generează
căldură și căldură este ceea ce aveți nevoie, evident.
948
01:14:22,840 --> 01:14:27,000
Și să te oprești prea
mult timp dezastrul.
949
01:14:27,960 --> 01:14:31,359
După cinci minute, i-am
scuturat din nou în conștiință,
950
01:14:31,760 --> 01:14:35,439
le-a spus că au dormit
o jumătate de oră
951
01:14:35,479 --> 01:14:37,840
și le-a dat cuvântul
pentru un nou început.
952
01:14:40,079 --> 01:14:42,399
Acum, Shackleton nu
era alpinist, dar avea multă
953
01:14:42,439 --> 01:14:47,319
experiență cu frigul
din Antarctica și ar fi
954
01:14:47,359 --> 01:14:51,159
știam foarte bine ce s-ar întâmpla dacă
le-ar fi lăsat bărbaților să mai doarmă.
955
01:15:01,880 --> 01:15:06,680
La aproximativ 20 de ore de la trecerea
lor, Shackleton a decis să se îndrepte
956
01:15:06,720 --> 01:15:10,840
spre ceea ce credea că va fi Stromness
Bay și stația de vânătoare de balene.
957
01:15:17,720 --> 01:15:20,840
Speranțele noastre
s-au spulberat curând.
958
01:15:20,880 --> 01:15:25,720
Crevasele ne-au avertizat că ne aflam
pe un alt ghețar și în curând ne-am uitat
959
01:15:25,760 --> 01:15:29,119
aproape în jos, aproape de marginea
mării a masei mari de gheață desfăcută.
960
01:15:37,119 --> 01:15:40,359
Știam că nu există ghețar
în Stromness și mi-am dat
961
01:15:40,399 --> 01:15:44,119
seama că acesta trebuie
să fie ghețarul Fortuna.
962
01:15:45,319 --> 01:15:47,359
Dezamăgirea a fost gravă.
963
01:15:50,399 --> 01:15:52,720
Ghețarul găsit de
Shackleton a umplut valea
964
01:15:52,760 --> 01:15:55,198
și stânci de gheață
au căzut în ocean.
965
01:15:56,600 --> 01:15:58,720
A fost complet
impracticabil și ia
966
01:15:58,760 --> 01:16:01,279
forțat pe bărbați să
se întoarcă în munți.
967
01:16:03,238 --> 01:16:05,880
Trebuie să fi fost un moment
care aproape le-a rupt.
968
01:16:11,319 --> 01:16:13,359
Tocmai am finalizat un
sondaj al aceluiași ghețar
969
01:16:13,399 --> 01:16:17,198
și este clar că acest peisaj
s-a schimbat dramatic.
970
01:16:20,439 --> 01:16:23,680
Iată-mă pe ghețarul Turnback pe
care Sir Ernest Shackleton și colegii
971
01:16:23,720 --> 01:16:28,079
săi Worsley și Crean au încercat
să-l folosească pentru a coborî în vale
972
01:16:28,120 --> 01:16:32,079
dincolo de noi, aici pentru a ajunge în cele din
urmă la stația de vânătoare de balene Stromness.
973
01:16:32,120 --> 01:16:34,360
Și uite ce au făcut o sută
de ani de schimbări climatice.
974
01:16:34,399 --> 01:16:37,439
Acest vast spațiu deschis pe care
îl privim aici a fost ocupat de ghețar.
975
01:16:39,639 --> 01:16:43,000
Pentru ei, nivelul ar fi fost
peste nivelul pe care îl putem
976
01:16:43,040 --> 01:16:44,799
vedea acum și dacă ar fi
fost aici și gheața ar fi fost aici,
977
01:16:44,840 --> 01:16:47,238
i-am vedea umblandu-ne
obositi pe linia ochilor,
978
01:16:47,280 --> 01:16:50,959
cam la jumatatea drumului
din aceasta vale, aici,
979
01:16:51,000 --> 01:16:55,040
doar pentru a ajunge la o stâncă de
gheață abruptă pe care nu o puteau negocia,
980
01:16:55,079 --> 01:16:58,319
făcându-i să se întoarcă în sus pe
vale și să ocolească pe altă direcție.
981
01:16:58,360 --> 01:17:00,680
De aici și numele Turnback Glacier.
982
01:17:01,280 --> 01:17:03,280
Ce schimbare a fost.
983
01:17:09,200 --> 01:17:14,840
În mod ironic, ghețarul Turnback
nu mai este o barieră de netrecut.
984
01:17:14,879 --> 01:17:19,360
Și pur și simplu putem merge pe frontul
glaciar care se topește până la fundul văii.
985
01:17:29,520 --> 01:17:31,639
După 26 de ore de marș continuu,
986
01:17:32,920 --> 01:17:35,680
mai era încă un obstacol
major în calea lui Shackleton...
987
01:17:36,840 --> 01:17:38,439
... Ghețarul Konig,
988
01:17:39,079 --> 01:17:41,439
o caracteristică care este
practic de nerecunoscut astăzi.
989
01:17:42,879 --> 01:17:45,479
♪
990
01:17:45,760 --> 01:17:47,600
Pe vremea lui Shackleton,
ei au văzut gheața
991
01:17:47,639 --> 01:17:51,399
ghețarului Konig ajungând
aproape până la valuri.
992
01:17:53,319 --> 01:17:54,600
O sută de ani mai târziu,
va trebui să mergem în jur
993
01:17:54,639 --> 01:17:58,799
de 3 mile de la coastă
până la noul front glaciar.
994
01:18:00,360 --> 01:18:02,520
♪
995
01:18:10,799 --> 01:18:13,520
Întotdeauna am fost în
două călătorii cu adevărat.
996
01:18:13,559 --> 01:18:16,760
Unul este cel literal,
traversând munți, traversând
997
01:18:16,959 --> 01:18:19,600
ghețari, iar celălalt
este mai mult metaforic.
998
01:18:19,639 --> 01:18:24,959
Cu alte cuvinte, vezi acele râuri mari
de gheață și cât de grav au fost afectate
999
01:18:25,719 --> 01:18:29,200
de schimbările climatice și să realizeze că sunt
o modalitate foarte bună de a arăta problema.
1000
01:18:29,238 --> 01:18:32,120
Sunt ca hârtia de turnesol
pentru ceea ce facem noi planetei.
1001
01:18:33,238 --> 01:18:34,920
♪
1002
01:18:41,680 --> 01:18:44,879
Mediul în care mă
aflu aici pare solid.
1003
01:18:44,920 --> 01:18:49,120
Pe măsură ce pășiți, vă
scufundați destul de mult și
1004
01:18:49,159 --> 01:18:51,639
aceste grămezi mari, moloz,
din nou, par destul de solide,
1005
01:18:51,760 --> 01:18:54,280
dar sub ele este gheață și apa
1006
01:18:54,319 --> 01:18:56,319
doar mănâncă tot
ce este dedesubt.
1007
01:18:56,360 --> 01:19:00,719
Pe măsură ce gheața se topește, apa
doar erodează baza tuturor acestor grămezi.
1008
01:19:11,120 --> 01:19:13,360
Este o experiență destul
de ciudată să fii aici.
1009
01:19:13,959 --> 01:19:16,399
Întregul peisaj este doar
dinamic și în schimbare.
1010
01:19:16,439 --> 01:19:18,559
Și ceea ce vedem astăzi
nu va arăta așa mâine.
1011
01:19:20,238 --> 01:19:22,639
Folosind o dronă pentru a
captura o imagine la 360 de grade
1012
01:19:23,840 --> 01:19:27,799
din Valea Konig și înregistrările
din jurnal de la traversarea lui
1013
01:19:27,840 --> 01:19:31,120
Shackleton, putem recrea lumea pe
care acei trei oameni au traversat-o.
1014
01:19:37,280 --> 01:19:39,799
Ce diferență pot
face 100 de ani.
1015
01:19:53,159 --> 01:19:55,680
Acesta este doar un indiciu
al modului în care schimbările
1016
01:19:55,719 --> 01:19:59,238
climatice au afectat
ghețarii din Georgia de Sud,
1017
01:19:59,280 --> 01:20:03,840
unde peste 90% dintre ghețarii de aici suferă
aceeași soartă, toți în retragere pe scară largă.
1018
01:20:08,040 --> 01:20:12,840
Pentru Shackleton, Georgia
de Sud era o lume foarte diferită.
1019
01:20:14,079 --> 01:20:19,280
Eram atât de înțepeniți, încât
am defilat cu genunchii îndoiți.
1020
01:20:20,000 --> 01:20:22,600
O linie zimțată de piscuri cu un
decalaj ca un dinte rupt ne-a înfruntat,
1021
01:20:22,639 --> 01:20:27,959
iar cursul nostru spre est, spre
Stromness, se întindea peste ea.
1022
01:20:32,360 --> 01:20:34,719
O pantă foarte abruptă
ducea până la creastă
1023
01:20:35,399 --> 01:20:39,360
iar un vânt înghețat
a izbucnit prin gol.
1024
01:20:39,399 --> 01:20:42,639
Dar cel mai rău a fost să ne
întoarcem spre ce era mai bun.
1025
01:20:44,799 --> 01:20:47,600
Formațiuni stâncoase întortocheate,
sub formă de valuri din portul Husvik,
1026
01:20:47,879 --> 01:20:51,360
a apărut chiar în faţa zorilor.
1027
01:20:54,840 --> 01:20:55,959
Într-o emoție intensă,
1028
01:20:56,520 --> 01:21:00,920
am urmărit cronometrul pentru ora 07:00, când
vânătorii de balene urmau să fie chemați la muncă.
1029
01:21:06,280 --> 01:21:09,238
Chiar în momentul în care ne-a
venit fluierul de abur, purtat clar
1030
01:21:09,280 --> 01:21:14,680
de vânt, nimeni dintre noi nu
auzise niciodată muzică mai dulce.
1031
01:21:16,159 --> 01:21:18,520
A fost un moment
greu de descris.
1032
01:21:19,360 --> 01:21:21,238
Durere și durere.
1033
01:21:21,280 --> 01:21:23,479
Călătorii cu barca, marșuri,
foamete și oboseală,
1034
01:21:23,719 --> 01:21:29,238
părea să aparțină
limbului lucrurilor uitate.
1035
01:21:31,799 --> 01:21:36,639
La ora 01:30. m. am urcat pe
ultima creasta și am văzut un vapor.
1036
01:21:37,238 --> 01:21:40,879
Cifre minute care se mișcau încoace și
încolo în jurul bărcilor ne-au atras privirea
1037
01:21:42,840 --> 01:21:47,879
și apoi am văzut șopronele și fabrica
stației de vânătoare de balene Stromness.
1038
01:21:51,120 --> 01:21:55,120
Am străpuns furnirul
lucrurilor exterioare.
1039
01:21:55,439 --> 01:22:00,000
Am suferit, am murit
de foame și am triumfat.
1040
01:22:00,760 --> 01:22:04,399
Îngrozit, dar prins de glorie,
1041
01:22:04,959 --> 01:22:07,840
crescut în mărimea întregului.
1042
01:22:10,159 --> 01:22:13,520
Îl văzusem pe
Dumnezeu în splendorile
1043
01:22:13,559 --> 01:22:17,159
lui, auzisem textul
pe care îl redă natura.
1044
01:22:24,520 --> 01:22:29,920
Ajunsesem la sufletul
gol al oamenilor.
1045
01:22:36,959 --> 01:22:42,000
În acea după-amiază, Shackleton, Crean și Worsley au
intrat în stația de vânătoare de balene Stromness.
1046
01:22:43,040 --> 01:22:47,159
Fabrica ar fi fost ocupată cu
echipe de bărbați care procesau
1047
01:22:47,200 --> 01:22:50,120
carcase uriașe de balene și
duhoarea ar fi fost densă în aer.
1048
01:22:52,120 --> 01:22:57,079
Aceasta avea să
fie prima lor întâlnire
1049
01:22:57,120 --> 01:22:59,120
cu lumea exterioară,
în 532 de zile.
1050
01:23:00,280 --> 01:23:02,639
Am încercat să ne
îndreptăm puțin pentru
1051
01:23:02,680 --> 01:23:04,200
a ne gândi că ar
putea fi femei la gară,
1052
01:23:04,238 --> 01:23:10,760
ne-a făcut dureros de conștienți
de aspectul nostru necivilizat.
1053
01:23:10,799 --> 01:23:14,159
Bărbilele noastre erau
lungi și părul măturat.
1054
01:23:15,159 --> 01:23:19,399
Cu greu s-ar fi putut închipui
încă trei târfați cu aspect neplăcut.
1055
01:23:29,879 --> 01:23:34,280
Ei bine, Shackleton ajunge în sfârșit cu Crean
și Worsley la stația de vânătoare de balene.
1056
01:23:34,319 --> 01:23:38,280
Ei sărbătoresc pentru
moment, dar apoi Shackleton se
1057
01:23:38,319 --> 01:23:40,280
concentrează să-și ridice toți
oamenii cu care a rămas în urmă.
1058
01:23:40,319 --> 01:23:42,719
Și acest lucru este
doar plin de probleme.
1059
01:23:44,959 --> 01:23:47,159
După ce i-au recuperat, bărbații
lăsați de cealaltă parte a insulei
1060
01:23:47,360 --> 01:23:52,319
Shackleton pleacă din Georgia de Sud
într-o navă de vânătoare de balene cu
1061
01:23:52,360 --> 01:23:57,360
intenția de a-i salva pe cei 22 de
bărbați rămași în urmă pe Insula Elephant.
1062
01:23:57,399 --> 01:24:00,559
Și sunt întoarse înapoi de gheața,
care este pur și simplu de netrecut.
1063
01:24:01,760 --> 01:24:03,319
Ei încearcă asta a doua oară și
1064
01:24:03,360 --> 01:24:04,959
același lucru se
întâmplă din nou.
1065
01:24:05,520 --> 01:24:10,079
Gheață, prea densă, alungată,
incapabil să meargă mai departe spre sud,
1066
01:24:10,920 --> 01:24:14,719
recurg la navigarea în America
de Sud, unde Shackleton
1067
01:24:14,760 --> 01:24:16,520
strânge fondurile pentru ca o
altă navă să ajungă la oameni.
1068
01:24:17,559 --> 01:24:19,559
Și asta ia foc.
1069
01:24:19,920 --> 01:24:22,879
Înapoi în America de Sud,
se duc cu coada între picioare.
1070
01:24:24,040 --> 01:24:25,520
La a patra încercare, ei
merg spre sud cu o navă
1071
01:24:25,559 --> 01:24:29,680
numită Yelcho, un efort
final de salvare finanțat.
1072
01:24:29,719 --> 01:24:30,840
de guvernul chilian, în ceea
1073
01:24:30,879 --> 01:24:34,040
ce este în esență un remorcher.
1074
01:24:35,879 --> 01:24:40,238
De data aceasta,
Providența ne-a favorizat.
1075
01:24:40,280 --> 01:24:44,079
Micul aburi a făcut o scurtă
descriere pe vreme relativ frumoasă.
1076
01:24:45,399 --> 01:24:48,959
Ochii ageri ai lui Worsley
au detectat tabăra.
1077
01:24:49,000 --> 01:24:52,399
Bărbații de pe mal
ne-au văzut în același timp
1078
01:24:52,719 --> 01:24:58,079
și am văzut niște figuri negre minuscule grăbindu-se
la plajă și ne trimiteau semnale cu valuri.
1079
01:24:59,520 --> 01:25:02,760
Am văzut o siluetă pe o stâncă
1080
01:25:02,799 --> 01:25:04,079
bătută și l-am
recunoscut pe Wilde.
1081
01:25:04,559 --> 01:25:05,559
(Aplauze)
1082
01:25:08,079 --> 01:25:11,559
Am strigat: „Sunteți
bine cu toții?
1083
01:25:11,600 --> 01:25:15,559
Iar el a răspuns: „toți
suntem bine, șefu’!
1084
01:25:16,120 --> 01:25:19,200
Wilde ținuse petrecerea împreună
1085
01:25:19,238 --> 01:25:23,120
și păstrase speranța
vie în inimile lor.
1086
01:25:25,639 --> 01:25:30,920
Bărbații de pe insula Elephant
așteptaseră patru luni și
1087
01:25:31,079 --> 01:25:34,238
jumătate pentru salvare și
aveau doar patru zile de rații.
1088
01:25:35,040 --> 01:25:37,639
Echipajul Endurance era în
sfârșit pe cale să se întoarcă
1089
01:25:37,680 --> 01:25:42,200
la civilizație pentru
prima dată în peste doi ani.
1090
01:25:46,439 --> 01:25:50,559
Împotriva tuturor pronosticelor, Shackleton
reușise să realizeze imposibilul.
1091
01:25:55,559 --> 01:25:57,600
Toate mâinile au fost salvate.
1092
01:25:57,639 --> 01:25:59,680
Nici un om nu a pierit.
1093
01:26:09,719 --> 01:26:14,639
Povestea lui Shackleton mă
inspiră, mai ales când mă aflu în
1094
01:26:14,680 --> 01:26:17,760
aceste locații îndepărtate și
mă confrunt cu realitatea situației.
1095
01:26:19,079 --> 01:26:22,799
Cred că conducerea lui Shackleton
poate fi aplicată aproape oricărei misiuni,
1096
01:26:23,120 --> 01:26:25,280
orice scop.
1097
01:26:25,319 --> 01:26:28,559
Pentru mine, asta înseamnă
corectarea traiectoriei noastre climatice.
1098
01:26:29,479 --> 01:26:32,479
Schimbările la care am fost martori aici,
în Georgia de Sud, sunt serioase și sunt
1099
01:26:32,559 --> 01:26:37,040
obligat să folosesc ceea ce am învățat
de la Shackleton, pentru a face diferența.
1100
01:26:38,280 --> 01:26:40,559
Cred că treaba cu ghețarii
este că sunt tangibile.
1101
01:26:40,600 --> 01:26:42,120
Sunt un lucru fizic.
1102
01:26:42,238 --> 01:26:45,719
Nu poți vedea 415 părți
per milion de CO2 în
1103
01:26:45,760 --> 01:26:48,159
atmosferă, dar poți vedea
un ghețar care se topește.
1104
01:26:48,520 --> 01:26:51,879
Georgia de Sud este un loc atât
de îndepărtat și, desigur, Antarctica
1105
01:26:51,920 --> 01:26:53,600
este încă mai îndepărtată, așa
că nu mulți oameni ajung aici.
1106
01:26:53,680 --> 01:26:57,439
Cred că munca pe care o facem
aduce aceste imagini înapoi oamenilor
1107
01:26:58,079 --> 01:27:01,760
este esențial pentru a comunica
atât frumusețea acestor locuri, cât și
1108
01:27:01,959 --> 01:27:04,040
fragilitatea lor și importanța de a face
ceva în privința schimbărilor climatice.
1109
01:27:05,600 --> 01:27:07,799
Dacă conducerea lui
Shackleton ne-a învățat
1110
01:27:07,840 --> 01:27:10,559
ceva, acesta este cum
să realizăm imposibilul.
1111
01:27:11,520 --> 01:27:16,000
Și acestea sunt abilități pe care le putem aplica la
sarcini mamut, cum ar fi rezolvarea schimbărilor climatice.
1112
01:27:16,639 --> 01:27:18,760
Trebuie să reîncadram misiunea.
1113
01:27:18,959 --> 01:27:20,920
Trebuie să stabilim repere.
1114
01:27:21,120 --> 01:27:24,719
Trebuie să împărțim imaginea de ansamblu în
provocări mai mici, de dimensiuni mai mici.
1115
01:27:25,399 --> 01:27:29,879
Trebuie să folosim inteligența emoțională
pentru a-i convinge pe toți să se unească.
1116
01:27:30,600 --> 01:27:32,159
Acestea sunt
abilitățile care au permis
1117
01:27:32,200 --> 01:27:34,760
Shackleton să-și salveze
toți oamenii din Antarctica.
1118
01:27:36,200 --> 01:27:41,760
Aceleași abilități trebuie să ne ajute
acum să salvăm Antarctica de oameni.
1119
01:27:47,238 --> 01:27:50,760
Călătoria noastră se termină aici, la
stația de vânătoare de balene Grytviken,
1120
01:27:51,120 --> 01:27:56,680
unde Endurance și echipajul ei de
28 au pornit pentru a cuceri gheața.
1121
01:27:58,159 --> 01:28:02,879
Grytviken și locul unde ne aflăm ar fi fost
un loc aspru, aspru în urmă cu o sută de ani.
1122
01:28:03,238 --> 01:28:07,360
Multe balene vânate aici au
ajuns ulterior în pragul dispariției.
1123
01:28:07,399 --> 01:28:10,680
Balenele cu cocoașă, balenele albastre.
1124
01:28:11,200 --> 01:28:14,959
Și, din fericire, ne-am dat seama de eroarea
căilor noastre înainte de a fi prea târziu
1125
01:28:15,000 --> 01:28:18,399
și am reușit să oprim vânătoarea de balene
înainte de a le vâna până la dispariție.
1126
01:28:18,959 --> 01:28:23,040
Focile de blană au revenit la numărul lor
înainte de a începe vreodată să le vânăm.
1127
01:28:23,079 --> 01:28:28,120
Ceea ce ne spune că dacă luăm piciorul
de pe gâtul naturii, ea își poate reveni.
1128
01:28:39,000 --> 01:28:41,200
La șase ani după evadarea
lor îndrăzneață din gheață,
1129
01:28:41,238 --> 01:28:43,920
Shackleton, Wilde,
Worsley și alți
1130
01:28:43,959 --> 01:28:46,680
câțiva membri ai
echipei Endurance,
1131
01:28:46,719 --> 01:28:51,120
s-a întors în Georgia de Sud,
într-o altă expediție în sud.
1132
01:28:56,159 --> 01:28:58,479
Înainte de a putea pleca,
Shackleton a suferit un atac
1133
01:28:58,520 --> 01:29:02,280
de cord fatal și a fost
înmormântat aici, pe insulă.
1134
01:29:07,319 --> 01:29:11,040
Pur și simplu a aspirat să
realizeze ceva mai mare decât el.
1135
01:29:11,079 --> 01:29:13,520
Îi plăcea toată dragostea
și misterul atingerii lucrurilor
1136
01:29:13,559 --> 01:29:17,319
pe cele mai mari niveluri
și pe cele mai mari etape.
1137
01:29:17,639 --> 01:29:21,799
Și a vrut să afle ce era
capabil să facă și ce era acolo.
1138
01:29:21,840 --> 01:29:23,079
Și a fost acest gen de
combinație minunată,
1139
01:29:24,479 --> 01:29:27,840
de descoperire geografică și
de a afla ce se află în tine pentru
1140
01:29:27,879 --> 01:29:30,959
a-ți permite să faci aceste lucruri
care l-au stimulat cu adevărat.
1141
01:29:33,399 --> 01:29:35,600
Cred că toți putem găsi
leadership în interiorul nostru, știi?
1142
01:29:35,639 --> 01:29:37,280
Nu este cazul să te naști cu ea.
1143
01:29:37,319 --> 01:29:39,238
Este un caz de a-l
găsi în noi înșine.
1144
01:29:39,280 --> 01:29:41,479
Și cred că Shackleton
a găsit-o în sine
1145
01:29:41,959 --> 01:29:44,439
pentru a-i salva pe
toți oamenii lui de la
1146
01:29:44,479 --> 01:29:45,879
moarte sigură și o
putem găsi în noi înșine.
1147
01:29:46,040 --> 01:29:48,120
Doar că problema este
diferită. Dar trebuie.
1148
01:29:48,200 --> 01:29:50,079
Trebuie să o
găsim în noi înșine.
1149
01:29:50,799 --> 01:29:54,719
Cheia viitorului nostru ar putea
fi 100 de ani în trecutul nostru.
1150
01:29:58,040 --> 01:30:02,559
Făcând din aceasta cea mai
mare poveste de supraviețuire.
112576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.