All language subtitles for shackleton.the.greatest.story.of.survival.2023.1080p.webrip.x264-cbfm.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,920 --> 00:00:30,079 ♪ 2 00:00:37,199 --> 00:00:38,199 (Scârțâi de zăpadă) 3 00:00:48,400 --> 00:00:54,079 Explorarea a fost cea mai mare forță motrice din viața mea, încă de când eram tânăr. 4 00:00:56,440 --> 00:00:58,800 ♪ 5 00:00:59,119 --> 00:01:01,599 Și explorarea acestui peisaj extraterestră din Antarctica 6 00:01:01,639 --> 00:01:05,639 este o provocare diferită de oriunde altundeva pe Pământ. 7 00:01:13,920 --> 00:01:18,039 Cu peste 100 de ani în urmă, Antarctica era mai mult decât o provocare. 8 00:01:21,000 --> 00:01:25,440 Era însăși limita cunoașterii umane și a înțelegerii științifice. 9 00:01:26,400 --> 00:01:30,400 Ultimul continent neexplorat de pe Pământ. 10 00:01:38,639 --> 00:01:40,159 Este începutul secolului al XX-lea, 11 00:01:40,199 --> 00:01:43,000 epoca eroică a explorării polare. 12 00:01:45,880 --> 00:01:48,760 Aceștia sunt astronauții timpului lor, 13 00:01:49,559 --> 00:01:52,639 iar Antarctica era luna lor. 14 00:01:52,679 --> 00:01:55,920 VOCE DE LA DISTANȚĂ A CONTROLERULUI: Ridicați, avem o ridicare! 15 00:01:57,119 --> 00:01:59,159 Exploratori din întreaga lume se confruntă 16 00:01:59,199 --> 00:02:02,320 cu imensa sălbăticie a Antarcticii, 17 00:02:03,639 --> 00:02:06,679 în căutarea gloriei și a descoperirii. 18 00:02:08,038 --> 00:02:13,960 Dar acesta este un loc vast, rece, izolat și complet neiertător. 19 00:02:14,480 --> 00:02:15,480 (Horuit puternic) 20 00:02:20,760 --> 00:02:23,440 Ce faci când totul merge groaznic de rău? 21 00:02:25,159 --> 00:02:29,880 Jurnalele și filmele înregistrate de Sir Ernest Shackleton și 22 00:02:29,919 --> 00:02:32,679 echipa sa de 27 de oameni, răspund chiar la această întrebare. 23 00:02:34,400 --> 00:02:41,280 AS SHACKLETON: Povestea încercării noastre, este povestea războiului alb, a sudului. 24 00:02:41,320 --> 00:02:47,280 Luptele, dezamăgirile și rezistența 25 00:02:47,320 --> 00:02:49,440 acestui mic partid de britanici, 26 00:02:49,480 --> 00:02:54,320 alcătuiește o poveste unică în istoria explorării antarctice. 27 00:03:10,519 --> 00:03:12,280 Mă întreb, „de ce naiba vine cineva în aceste părți ale pământului?” 28 00:03:15,480 --> 00:03:16,480 (Zobire puternică) 29 00:03:26,800 --> 00:03:27,800 (Conversație radio) 30 00:03:39,360 --> 00:03:40,920 Cred că toți avem un sentiment de aventură în noi și 31 00:03:40,960 --> 00:03:43,039 se manifestă în moduri diferite cu diferiți oameni. 32 00:03:43,239 --> 00:03:46,599 Adevărata aventură a vieții este să înțelegi care este sensul tuturor, 33 00:03:47,199 --> 00:03:52,360 și cred că asta determină cercetarea medicală, stimulează expresia artistică de sine, 34 00:03:52,400 --> 00:03:56,159 determină dorința oamenilor de a traversa calotele glaciare sau de a escalada munți. 35 00:03:56,199 --> 00:04:00,840 Asta a ars puternic în mine încă din copilărie și nu am ieșit niciodată din ea. 36 00:04:00,880 --> 00:04:05,159 Întotdeauna am avut acea dorință de a continua să descopăr. 37 00:04:05,199 --> 00:04:07,840 Și se vede că merg până la limitele îndepărtate ale rezistenței 38 00:04:07,880 --> 00:04:10,400 umane și până la sfârșitul lumii, ca mijloc de a face asta. 39 00:04:11,559 --> 00:04:14,559 DIVERSE NARAȚII: Omul de știință de mediu Tim Jarvis. 40 00:04:14,599 --> 00:04:16,880 Exploratorul australian Tim Jarvis a slăbit 41 00:04:16,920 --> 00:04:18,639 peste 50 de kilograme de greutate corporală, 42 00:04:18,678 --> 00:04:21,320 recreând călătoria lui Sir Douglas Mawson. 43 00:04:22,159 --> 00:04:26,279 Făcând expedițiile în mod vechi, dezavantajându-te în esență prin 44 00:04:26,320 --> 00:04:30,159 utilizarea echipamentelor vechi de 100 de ani, te apropii cât poți de mult 45 00:04:30,199 --> 00:04:34,159 să experimenteze ceea ce au experimentat cu 100 de ani înainte. 46 00:04:36,238 --> 00:04:39,279 Cel puțin aș putea spune sincer că 47 00:04:39,320 --> 00:04:41,839 mi s-au oferit aceleași condiții ca și el. 48 00:04:43,079 --> 00:04:44,599 REPORTER: Exploratorul Tim Jarvis este singurul om care a 49 00:04:44,678 --> 00:04:48,119 recreat vreodată călătoria chinuitoare a lui Ernest Shackleton, 50 00:04:48,238 --> 00:04:52,400 folosind aceleași îmbrăcăminte și echipament neadecvat pe care le aveau în 1913. 51 00:04:55,000 --> 00:04:57,360 Au fost multe cazuri pe 52 00:04:57,400 --> 00:05:00,320 parcurs, unele căderi în munți, 53 00:05:00,360 --> 00:05:02,920 unde te întrebi dacă ar fi ultima mișcare pe care o faci. 54 00:05:06,760 --> 00:05:07,760 ♪ 55 00:05:19,320 --> 00:05:21,079 Sunt atât de încântat să ajung aici, adică, 56 00:05:21,119 --> 00:05:23,880 Simt că cu adevărat revin atunci când sunt într-un loc ca acesta, 57 00:05:23,920 --> 00:05:26,880 te apropii mult mai mult de spiritul marelui om dacă îl urmărești 58 00:05:26,920 --> 00:05:30,839 pe urmele lui, dar și te apropii de această versiune mai plină de resurse 59 00:05:30,880 --> 00:05:33,719 a ta care iese la iveală atunci când te regăsești în aceste locuri. 60 00:05:34,400 --> 00:05:36,800 Au fost teatrul pentru atât de multe călătorii 61 00:05:36,839 --> 00:05:39,559 fascinante în trecut, încât nu poți să nu fii inspirat. 62 00:05:42,000 --> 00:05:46,320 Ne aflăm la 830 de mile marine sud-est de Insulele Falkland, 63 00:05:46,360 --> 00:05:50,238 îndreptându-ne către insula de vânătoare de balene Georgia de Sud 64 00:05:50,320 --> 00:05:54,599 unde Shackleton și-a început expediția imperială transantarctică. 65 00:05:55,519 --> 00:05:58,238 SHACKLETON: Nu a rămas decât un mare obiect principal al călătoriilor 66 00:05:58,279 --> 00:06:03,000 antarctice, traversarea continentului polar de sud de la mare la mare. 67 00:06:05,559 --> 00:06:09,400 Distanța va fi de aproximativ 1.800 68 00:06:09,519 --> 00:06:10,880 de mile, iar prima jumătate a acesteia, 69 00:06:10,920 --> 00:06:16,039 de la Marea Weddell până la pol, va fi pe teren necunoscut. 70 00:06:16,079 --> 00:06:19,839 Fiecare pas va fi un progres în știința geografică 71 00:06:21,360 --> 00:06:24,238 iar acest raport se va dovedi de mare interes științific. 72 00:06:30,760 --> 00:06:34,719 O expediție de această amploare ar necesita un buget de milioane în banii de astăzi. 73 00:06:35,480 --> 00:06:37,960 Pentru a-și finanța visele din Sud, 74 00:06:39,039 --> 00:06:41,760 Shackleton se va baza pe capacitatea sa de a convinge oamenii de cauză. 75 00:06:43,079 --> 00:06:45,519 Shackleton avea acest mod de a atrage oameni 76 00:06:46,238 --> 00:06:48,320 încântați de ceea ce urmau să știe. 77 00:06:48,360 --> 00:06:50,599 Le-a oferit lucruri pe care banii nu le puteau cumpăra. 78 00:06:50,639 --> 00:06:53,159 Deci, dacă ai fi un binefăcător bogat, care se gândește la 79 00:06:53,199 --> 00:06:56,320 a pune bani într-o expediție polară, Shackleton ar putea 80 00:06:56,360 --> 00:07:00,559 numește un lanț muntos sau o coastă după tine și aveai nemurirea garantată. 81 00:07:00,599 --> 00:07:02,678 Deci a fost un mod inteligent de a face asta. 82 00:07:03,559 --> 00:07:04,800 ♪ 83 00:07:05,480 --> 00:07:08,519 Aceasta nu a fost prima încercare a lui Shackleton de a face istorie. 84 00:07:12,239 --> 00:07:16,119 În 1907, a fost angajat să conducă expediția Nimrod în Antarctica. 85 00:07:17,679 --> 00:07:20,159 Misiunea urma să fie primul care ajunge la polul sud. 86 00:07:20,840 --> 00:07:24,599 Deși au stabilit un nou record pentru punctul cel mai sudic atins vreodată, 87 00:07:24,920 --> 00:07:29,559 au fost forțați să se întoarcă înapoi cu doar 97 de mile marine până la ținta lor. 88 00:07:31,360 --> 00:07:34,039 Shackleton și oamenii lui, înfometați și epuizați, 89 00:07:34,079 --> 00:07:37,960 s-au întors la bază inspirați de ceea ce văzuseră, 90 00:07:38,000 --> 00:07:40,480 dar frustrați de cât de aproape se apropiaseră. 91 00:07:42,159 --> 00:07:47,000 I-ar fi nevoie lui Shackleton de aproape șapte ani pentru a strânge fondurile 92 00:07:47,039 --> 00:07:50,679 și a planifica această expediție, punând totul în joc de data aceasta. 93 00:07:50,719 --> 00:07:52,320 Miza nu putea fi mai mare. 94 00:07:58,840 --> 00:08:03,599 SHACKLETON: Zile lungi de pregătire s-au încheiat, iar aventura urma. 95 00:08:06,320 --> 00:08:10,280 Am dat ordin să ridic ancora la ora 08:45. 96 00:08:10,400 --> 00:08:13,639 la 5 decembrie 1914, iar zgomotul fără vânt s-a 97 00:08:13,679 --> 00:08:17,560 rupt pentru noi, ultima legătură cu civilizația. 98 00:08:24,880 --> 00:08:25,880 (latra cainii) 99 00:08:27,000 --> 00:08:29,239 Soarta expediției stătea acum pe umerii 100 00:08:29,279 --> 00:08:33,159 celor 28 de membri ai echipajului Endurance. 101 00:08:35,359 --> 00:08:38,239 Shackleton a fost un lider desăvârșit al bărbaților 102 00:08:38,760 --> 00:08:42,199 în acele zile în acele expediții timpurii, un lider de oameni. 103 00:08:42,239 --> 00:08:45,920 Și a primit aproximativ 3.000 de solicitanți pentru cele 27 de locuri din echipa de expediție. 104 00:08:48,039 --> 00:08:52,880 Iar procesul său de recrutare a implicat interviuri care l-au implicat să arunce oamenilor 105 00:08:52,920 --> 00:08:57,640 întrebări cu adevărat ondulate, interesante, doar pentru a vedea cum vor reacționa. 106 00:08:57,920 --> 00:09:00,439 Și dacă a existat cineva care a fost prea rigid în gândirea lui, poate că 107 00:09:00,479 --> 00:09:05,960 din nou nu era genul de persoană care avea capacitatea de a gândi lateral. 108 00:09:06,000 --> 00:09:08,880 și capacitatea de rezolvare a problemelor pe care o căuta. 109 00:09:08,920 --> 00:09:11,920 Întotdeauna și-a dorit oameni care au văzut ceva pozitiv în orice situație, 110 00:09:13,479 --> 00:09:20,479 și ai nevoie de asta pentru o expediție de succes sau, într-adevăr, pentru viață. 111 00:09:22,319 --> 00:09:25,559 Și în cele din urmă, cât de relevante s-au dovedit a fi acele abilități. 112 00:09:31,679 --> 00:09:33,880 Echipajul părea unul puternic și, în timp ce mă 113 00:09:33,920 --> 00:09:36,559 uitam la bărbați, simțeam că încrederea creștea. 114 00:09:42,119 --> 00:09:43,159 (Păsări scârțâind) 115 00:09:49,439 --> 00:09:51,720 Marea Weddell era notoriu de neospitalieră și știam 116 00:09:51,760 --> 00:09:56,920 deja că fața sa cea mai severă era întoarsă spre noi. 117 00:10:02,039 --> 00:10:06,119 Ce bun venit ne pregătea Marea Weddell? 118 00:10:10,078 --> 00:10:12,840 ♪ 119 00:10:22,800 --> 00:10:26,000 Pentru a naviga în aceste 120 00:10:26,078 --> 00:10:28,279 ape sudice, timpul este totul. 121 00:10:30,000 --> 00:10:34,119 În lunile relativ calde ale verii, marea este mai puțin înghețată 122 00:10:34,159 --> 00:10:38,039 și străzi mari de apă deschisă, asigură trecerea către continent. 123 00:10:46,239 --> 00:10:50,399 Mă uit doar la o scenă de gheață nebunoasă și gheață de clătite. 124 00:10:50,439 --> 00:10:53,239 Gheața de clătite este atunci când suprafața 125 00:10:53,279 --> 00:10:56,039 începe să înghețe și asta începem să vedem. 126 00:10:56,078 --> 00:10:59,239 Și este începutul formării, desigur, a banului de gheață. 127 00:11:05,800 --> 00:11:07,679 Pe măsură ce Endurance s-a îndreptat spre sud, ei, desigur, au început 128 00:11:07,720 --> 00:11:11,559 să experimenteze gheață, inițial, probabil foarte asemănătoare, 129 00:11:11,600 --> 00:11:13,679 și apoi, desigur, a devenit din ce în ce mai gros și mai gros. 130 00:11:15,679 --> 00:11:17,640 Worsley la bordul Endurance a fost un căpitan 131 00:11:17,679 --> 00:11:19,720 minunat, iar Shackleton el însuși nu era rătăcit. 132 00:11:19,760 --> 00:11:21,239 Deci între ei și unii dintre ceilalți marinari de la bord, 133 00:11:21,720 --> 00:11:23,760 ei știau ce făceau în ceea ce privește trecerea prin gheață, dar tu 134 00:11:23,800 --> 00:11:27,520 împingi cu adevărat clienții potențiali, care sunt decalajele dintre 135 00:11:27,559 --> 00:11:31,439 bucățile de pachet mai mare și încerci să forțezi nava să treacă acolo, 136 00:11:32,078 --> 00:11:33,760 împinge pachetul de gheață în afară. 137 00:11:34,199 --> 00:11:35,199 (Cracare) 138 00:11:41,039 --> 00:11:45,159 Cameramanul expediției, Frank Hurley, a înregistrat 139 00:11:45,239 --> 00:11:49,640 eforturile echipajului în timp ce navigau prin gheață. 140 00:11:51,720 --> 00:11:53,600 Neînfricatul australian s-ar fi cocoțat aproape oriunde, pentru 141 00:11:53,640 --> 00:11:59,760 a surprinde imaginile dinamice pentru care era atât de faimos. 142 00:12:01,720 --> 00:12:05,359 Ultimele 250 de mile au trecut prin pachete strânse, 143 00:12:05,960 --> 00:12:09,840 alternând cu plumbi lungi și fine și întinderi de apă deschisă. 144 00:12:10,840 --> 00:12:15,559 Sub crengi și alături, plăci mari de gheață erau răsturnate 145 00:12:16,479 --> 00:12:19,880 și a alunecat înapoi pe flux, sau a condus în jos și sub gheață sau navă. 146 00:12:20,760 --> 00:12:25,078 În acest fel, Endurance ar împărți un flux de două picioare 147 00:12:25,119 --> 00:12:26,679 până la trei picioare pe o milă pătrată în întindere. 148 00:12:29,199 --> 00:12:30,199 (Cracare) 149 00:12:31,479 --> 00:12:33,760 Era important să facem progrese către 150 00:12:33,800 --> 00:12:36,359 obiectivul nostru cât mai repede posibil. 151 00:12:39,840 --> 00:12:40,840 (fluiere de vant) 152 00:12:44,720 --> 00:12:46,679 Pentru a menține expediția conform programului, 153 00:12:47,359 --> 00:12:52,199 Shackleton a trebuit să facă pământ înainte ca oceanul să înghețe pentru iarnă. 154 00:13:02,920 --> 00:13:06,159 Când gheața începe să se formeze la suprafața mării, 155 00:13:06,479 --> 00:13:09,439 în cele din urmă formează un șorț în jurul Antarcticii, care de fapt aproape 156 00:13:09,520 --> 00:13:12,439 dublează dimensiunea continentului, ceea ce este incredibil când te gândești la asta. 157 00:13:12,760 --> 00:13:16,119 Gheața poate avea o grosime de la 158 00:13:16,239 --> 00:13:18,679 20 cm până la trei sau 4 metri grosime. 159 00:13:18,760 --> 00:13:20,439 Și, desigur, cu cât mergi mai 160 00:13:20,520 --> 00:13:22,559 spre sud, cu atât devine mai gros, 161 00:13:22,800 --> 00:13:24,520 și vine un punct în care aveți nevoie 162 00:13:25,840 --> 00:13:29,119 pentru a decide dacă sunteți pregătit să mențineți motoarele în funcțiune 163 00:13:29,159 --> 00:13:34,439 și să împingeți mai spre sud sau să încercați să împingeți mai spre sud 164 00:13:34,479 --> 00:13:36,800 în această gheață incredibil de groasă, gândindu-mă 165 00:13:36,840 --> 00:13:39,359 tot timpul, cum vom ajunge acasă la sfârșitul asta? 166 00:13:45,279 --> 00:13:50,239 Eram nerăbdător, din anumite motive, să iernam Endurance în Marea Weddell. 167 00:13:50,279 --> 00:13:54,078 Dar dificultatea de a găsi un port sigur ar putea fi foarte mare. 168 00:13:54,679 --> 00:13:57,960 Era ca și cum spiritele Antarcticii ne îndreptau spre 169 00:13:58,119 --> 00:14:02,760 calea înapoi, calea pe care eram hotărâți să nu o urmăm. 170 00:14:03,359 --> 00:14:06,039 Dorința noastră a fost să facem atât estul cât și sudul, 171 00:14:06,439 --> 00:14:10,359 astfel încât să ajungă pe uscat, dacă este posibil, la est 172 00:14:10,399 --> 00:14:14,600 de Ross's, cel mai la sud și, bine la est de Coats Land. 173 00:14:16,920 --> 00:14:21,600 Gheața de mare neobișnuit de abundentă, le-a atenuat progresul până la un 174 00:14:21,640 --> 00:14:26,520 târâș, cu apa de mare care îngheață rapid, prinzându-i din când în când. 175 00:14:26,560 --> 00:14:29,319 Gheața devenise din ce în ce mai 176 00:14:29,359 --> 00:14:30,800 groasă și apa deschisă dispărea încet. 177 00:14:38,800 --> 00:14:40,279 Ajungeau în fundături, trebuiau să se întoarcă, să-și 178 00:14:40,319 --> 00:14:45,520 deschidă drumul prin gheață, să stea și să aștepte uneori, 179 00:14:45,560 --> 00:14:47,000 când s-au blocat complet, pentru ca gheața să 180 00:14:47,039 --> 00:14:50,119 se deschidă din nou, să se rupă și să se miște. 181 00:14:51,000 --> 00:14:53,600 Și a fost un proces destul de chinuitor încercarea de a trece prin. 182 00:14:56,199 --> 00:14:58,640 ♪ 183 00:15:02,279 --> 00:15:05,840 Numele jocului era să continui să împingi spre sud cât de bine 184 00:15:05,880 --> 00:15:09,359 se putea și, uneori, să deschizi firele de apă printre gheață, 185 00:15:09,399 --> 00:15:11,920 te-ar forța să mergi la stânga și la dreapta, fără 186 00:15:11,960 --> 00:15:14,119 a face mare lucru în calea călătoriei spre sud, 187 00:15:14,159 --> 00:15:18,920 dar erai constant concentrat să încerci să ajungi în sud cât puteai de bine. 188 00:15:22,880 --> 00:15:25,840 Situația a devenit periculoasă în acea noapte. 189 00:15:25,880 --> 00:15:29,560 Ne-am împins în haită în speranța că vom ajunge în apă deschisă dincolo și ne-am 190 00:15:29,600 --> 00:15:34,520 trezit după lăsarea întunericului într-o piscină care devenea din ce în ce mai mică. 191 00:15:38,039 --> 00:15:41,680 În cele din urmă, au ajuns într-o fundătură. 192 00:15:43,479 --> 00:15:45,760 Gheața s-a închis în jurul vasului 193 00:15:45,800 --> 00:15:48,640 și nu se mai deschideau cabluri. 194 00:15:48,760 --> 00:15:50,600 Vremea se răcea și așa era 195 00:15:51,199 --> 00:15:54,239 foarte clar că acolo aveau să rămână. 196 00:16:00,800 --> 00:16:04,640 Nu mă puteam îndoi acum că Endurance era limitat pentru iarnă. 197 00:16:12,000 --> 00:16:16,560 Renunțarea la atac a fost o mare dezamăgire pentru toate mâinile. 198 00:16:16,840 --> 00:16:21,680 Bărbații lucraseră ore îndelungate fără să se gândească la odihnă și meritau succes. 199 00:16:23,000 --> 00:16:25,600 Dar sarcina era peste puterile noastre. 200 00:16:30,000 --> 00:16:34,760 Pământul se vedea încă pe vreme frumoasă la orizont 201 00:16:34,800 --> 00:16:38,159 îndepărtat, dar era dincolo de atingerea noastră, acum. 202 00:16:44,439 --> 00:16:45,439 (Zurăit de metal) 203 00:16:55,079 --> 00:16:56,079 (suflă vântul) 204 00:16:57,000 --> 00:16:58,800 La fel ca și rezistența, am ajuns 205 00:16:58,840 --> 00:17:02,279 până la sud cât ne permite gheața. 206 00:17:09,000 --> 00:17:12,319 Când va fi clar, Endurance nu va merge mai departe spre sud, a fost unul 207 00:17:12,359 --> 00:17:16,439 dintre acele adevărate momente definitorii ale expediției în care cred că ești 208 00:17:16,479 --> 00:17:18,359 plin de speranță, întotdeauna până la sfârșit, că 209 00:17:18,398 --> 00:17:21,199 ai putea doar să împingi, să găsești o conducere, 210 00:17:21,239 --> 00:17:25,398 împingeți suficient de departe pentru a ajunge efectiv pe continent și a vă înființa tabăra 211 00:17:25,439 --> 00:17:29,840 de iarnă, pentru a fi pregătit pentru traversarea terestră a continentului în vara următoare, 212 00:17:29,880 --> 00:17:34,520 așa că decizia de a opri în cele din urmă și de a înființa tabăra 213 00:17:34,560 --> 00:17:36,279 de iarnă pe gheață trebuie să fi fost un moment cu adevărat dificil. 214 00:17:39,680 --> 00:17:41,880 Viața înseamnă să joci bine o mână proastă de 215 00:17:41,920 --> 00:17:44,359 cărți și cred că asta rezumă destul de exact. 216 00:17:44,398 --> 00:17:48,439 Trebuie să priviți pozitiv orice situație în care vă aflați. 217 00:17:50,039 --> 00:17:51,359 În mintea multor oameni, mulți din echipa de expediție au 218 00:17:51,520 --> 00:17:55,600 simțit că, ei bine, asta este, asta e expediția plecată, 219 00:17:55,640 --> 00:17:57,800 restul este totul despre supraviețuire. 220 00:17:57,840 --> 00:18:01,520 Și Shackleton a reușit să-i mențină motivați printr-un fel de 221 00:18:01,560 --> 00:18:04,840 combinație de a sugera că lucrurile s-ar putea încă îmbunătăți, 222 00:18:04,880 --> 00:18:06,039 gheața s-ar putea sparge, ar putea exista o oportunitate de a 223 00:18:06,079 --> 00:18:11,600 împinge spre sud, pe măsură ce gheața a început să se dezghețe. 224 00:18:11,640 --> 00:18:14,000 Dar între timp i-a pus să facă lecții de limbă, să 225 00:18:14,039 --> 00:18:18,640 strângă mâncare și să joace meciuri de fotbal pe gheață. 226 00:18:18,680 --> 00:18:23,479 Și acestea sunt tot felul de lucruri pe care nu le faci, dacă te aștepți să mori. 227 00:18:25,720 --> 00:18:30,159 Și era inteligent pentru că bărbații simțeau că 228 00:18:30,199 --> 00:18:32,680 Shackleton avea măsura circumstanțelor în care se aflau. 229 00:18:36,159 --> 00:18:38,439 Fluxurile plate și cablurile înghețate din vecinătatea 230 00:18:38,479 --> 00:18:42,039 navei, constituiau un teren de antrenament excelent. 231 00:18:42,079 --> 00:18:44,398 Hocheiul și fotbalul pe flux au fost recreațiile noastre 232 00:18:44,439 --> 00:18:48,880 principale și toate mâinile s-au alăturat într-un joc obositor. 233 00:18:50,239 --> 00:18:52,439 Worsley a organizat o petrecere la flux pe 26 și a început să 234 00:18:52,479 --> 00:18:58,000 construiască o linie de igluuri și lozoane pentru câini în jurul navei. 235 00:19:00,359 --> 00:19:02,640 Câinii păreau bucuroși să părăsească nava și țipau tare 236 00:19:02,680 --> 00:19:07,840 și bucuroși, în timp ce erau mutați în noul lor adăpost. 237 00:19:25,840 --> 00:19:28,560 Soarele, care se afla deasupra orizontului timp 238 00:19:28,600 --> 00:19:31,880 de două luni, a apus la miezul nopții pe 17. 239 00:19:31,920 --> 00:19:33,479 Și deși nu va dispărea până în aprilie, 240 00:19:35,760 --> 00:19:38,398 razele ei înclinate ne-au avertizat despre apropierea iernii. 241 00:19:43,279 --> 00:19:45,760 Ocazional apăreau bazine și 242 00:19:45,800 --> 00:19:48,560 canale, dar au înghețat foarte repede. 243 00:19:54,520 --> 00:19:56,560 ♪ 244 00:19:59,079 --> 00:20:03,920 Din punct de vedere psihologic, natura nesfârșită a Antarcticii este întotdeauna 245 00:20:04,000 --> 00:20:07,119 dificil de tratat, dar cu atât mai mult atunci când ai de înfruntat întunericul iernii, 246 00:20:07,359 --> 00:20:09,600 așa că soarele dispare, la propriu pentru, 247 00:20:10,279 --> 00:20:14,119 când ajungi mai departe, mai spre sud, până la pol însuși, 248 00:20:14,159 --> 00:20:17,720 șase luni pe an, ești la temperaturi extrem de scăzute, 249 00:20:18,880 --> 00:20:20,159 și întuneric complet. 250 00:20:22,920 --> 00:20:24,760 Mai important decât atât, din punct de vedere psihologic, întreaga 251 00:20:24,800 --> 00:20:28,600 voastră lume se restrânge în acea mică zonă de lumină din jur 252 00:20:28,640 --> 00:20:30,279 aragazul noaptea. 253 00:20:30,319 --> 00:20:35,640 Sau lumânări sau aragaz aprins focuri pe care le poți continua. 254 00:20:36,199 --> 00:20:41,560 Și ar fi foarte greu în această situație să 255 00:20:41,600 --> 00:20:42,920 gândești pozitiv despre călătoria care urmează. 256 00:20:42,960 --> 00:20:45,359 Ești acolo, este frig, șansele 257 00:20:45,398 --> 00:20:48,800 de supraviețuire sunt scăzute. 258 00:20:48,840 --> 00:20:51,079 Și șansele să plecați când gheața devine din 259 00:20:51,119 --> 00:20:53,920 ce în ce mai groasă, mai degrabă decât invers. 260 00:20:53,960 --> 00:20:56,439 Ar fi fost o perioadă foarte sumbră pentru mulți dintre ei. 261 00:20:59,119 --> 00:21:01,600 Prins pe suprafața înghețată 262 00:21:01,640 --> 00:21:04,199 a mării, izolat și rupt de lume, 263 00:21:05,600 --> 00:21:08,279 ar fi putut la fel de bine să fi fost pe suprafața lunii. 264 00:21:10,600 --> 00:21:15,359 Dispariția soarelui poate fi un eveniment deprimant în regiunile polare. 265 00:21:17,159 --> 00:21:21,199 Dar compania Endurance a refuzat să abandoneze veselia obișnuită 266 00:21:21,920 --> 00:21:25,560 în contrast ciudat cu lumea rece și tăcută care stătea afară. 267 00:21:31,560 --> 00:21:34,960 Shackleton știa că nu aveau control asupra situației în care se aflau. 268 00:21:36,800 --> 00:21:41,039 Așa că a concentrat atenția bărbaților asupra lucrurilor pe care le puteau controla. 269 00:21:44,479 --> 00:21:47,560 Tot echipajul, indiferent de grad, trebuia să curețe nava. 270 00:21:49,720 --> 00:21:52,760 Cercetările științifice în curs au fost colectate și catalogate. 271 00:21:55,119 --> 00:21:57,720 Împărțirea îndatoririlor i-a ținut pe toți pe un echilibru. 272 00:21:58,079 --> 00:22:00,398 I-a făcut pe toți bărbații, indiferent de poziția 273 00:22:00,439 --> 00:22:02,720 lor, să simtă că toată lumea era în asta împreună. 274 00:22:05,398 --> 00:22:08,000 Shackleton avea un geniu, nu era nici mai mult, nici mai puțin 275 00:22:08,039 --> 00:22:13,600 decât atât, pentru a-i ține în stare de spirit pe cei din jurul lui. 276 00:22:13,640 --> 00:22:15,079 L-am iubit. 277 00:22:16,600 --> 00:22:19,079 Bărbații simțiseră frigul, este adevărat, dar el 278 00:22:19,119 --> 00:22:23,039 inspirase genul de loialitate care îi împiedica 279 00:22:23,079 --> 00:22:26,359 de a-și permite să se deprima din cauza a ceva. 280 00:22:27,439 --> 00:22:30,159 Și au rezistat greutăților 281 00:22:30,199 --> 00:22:32,680 inseparabile de explorarea antarctică, 282 00:22:33,079 --> 00:22:34,640 fără un murmur. 283 00:22:36,640 --> 00:22:39,880 S-a manifestat o formă de nebunie din mijlocul iernii. 284 00:22:39,920 --> 00:22:44,319 Toate mâinile fiind cuprinse de dorința de a li se îndepărta părul. 285 00:22:44,840 --> 00:22:46,840 A provocat multă amuzament. 286 00:22:48,640 --> 00:22:52,398 Probabil că vom avea capul rece în viitor, dacă nu chiar nevralgici. 287 00:22:55,520 --> 00:23:00,800 În timpul nopții, am făcut o fotografie cu blițul navei cuprinse de presiune. 288 00:23:01,000 --> 00:23:02,039 (Sunet exploziv) 289 00:23:03,439 --> 00:23:04,720 Acest lucru a necesitat aproximativ 20 de flash-uri... 290 00:23:07,760 --> 00:23:10,000 ... câte unul în spatele fiecărei sticlă de presiune 291 00:23:10,119 --> 00:23:12,199 proeminentă pentru a ilumina în mod satisfăcător nava însăși. 292 00:23:18,279 --> 00:23:19,880 ♪ 293 00:23:27,359 --> 00:23:29,520 Pe jumătate orbit de fulgerările succesive, 294 00:23:29,560 --> 00:23:32,760 Mi-am pierdut orientarea în mijlocul hamacelor care 295 00:23:32,920 --> 00:23:34,159 se loveau de tibie, de punctele de gheață proeminente 296 00:23:34,199 --> 00:23:36,720 și poticnindu-se în zăpadă adâncă. 297 00:23:43,720 --> 00:23:47,398 ♪ (muzică triumfătoare) 298 00:23:51,039 --> 00:23:53,680 SHACKLETON: Toți înveseliți, de indicația că sfârșitul întunericului 299 00:23:53,720 --> 00:23:59,960 de iarnă este aproape, la 79 de zile după ultimul nostru apus. 300 00:24:01,760 --> 00:24:04,239 Toată iarna, haita în derivă se schimbă, 301 00:24:05,199 --> 00:24:10,840 crește prin îngheț, se îngroașă prin rafting și se ondula prin presiune. 302 00:24:11,239 --> 00:24:15,520 Dacă în cele din urmă în derivă se lovește de o coastă precum țărmul de vest al 303 00:24:17,560 --> 00:24:18,840 din Marea Weddell, se instalează o presiune 304 00:24:18,880 --> 00:24:23,279 grozavă și un infern de blocuri de gheață, 305 00:24:23,319 --> 00:24:25,159 rezultate creste și gard viu, 306 00:24:25,760 --> 00:24:30,000 extinzându-se posibil pe 150 sau 200 de mile în larg. 307 00:24:31,840 --> 00:24:35,239 Efectele presiunii din jurul nostru au fost uimitoare. 308 00:24:36,560 --> 00:24:41,239 Blocuri puternice de gheață, prinse între fluxuri de întâlnire, se ridicau încet, până 309 00:24:41,279 --> 00:24:45,398 când au sărit ca niște sâmburi de cireș strânși între degetul mare și degetul mare. 310 00:24:46,560 --> 00:24:50,600 Presiunea a milioane de tone de gheață în 311 00:24:50,640 --> 00:24:52,119 mișcare era zdrobită și zdrobită inexorabil. 312 00:24:52,479 --> 00:24:56,000 Dacă nava a fost odată strânsă ferm, o soartă ar fi pecetluită. 313 00:24:57,640 --> 00:24:58,640 (Chiorăit) 314 00:25:00,119 --> 00:25:01,880 Am putut vedea de pe pod, 315 00:25:03,079 --> 00:25:05,640 că nava se îndoia ca o prova sub presiunea titanică. 316 00:25:07,760 --> 00:25:10,479 Asaltoul a fost aproape irezistibil. 317 00:25:13,319 --> 00:25:15,398 Ei bine, zgomotul a mii și mii de tone 318 00:25:15,439 --> 00:25:18,680 împingând în jurul grinzilor unei nave, 319 00:25:18,720 --> 00:25:20,479 scârțâind și gemut și încercând cu disperare 320 00:25:20,520 --> 00:25:23,720 să reziste acelei presiuni ar fi fost ca 321 00:25:23,760 --> 00:25:26,398 chinurile morții finale ale unui animal sau ale unei persoane și, 322 00:25:26,439 --> 00:25:28,920 într-adevăr, cred că așa au avut tendința de a gândi despre asta, 323 00:25:28,960 --> 00:25:32,119 era acest tip de hohote guturale 324 00:25:32,760 --> 00:25:35,880 și aproape cereri de ajutor venite din vas în timp 325 00:25:35,920 --> 00:25:36,920 ce acesta încearcă să reziste la această presiune, 326 00:25:37,000 --> 00:25:39,680 pentru că astfel de forțe nevăzute se apropie în jurul lor și trebuie 327 00:25:39,720 --> 00:25:44,439 să fi fost o situație cu adevărat infernală în care să se găsească. 328 00:25:45,920 --> 00:25:46,920 (Scârțâind) 329 00:25:48,920 --> 00:25:50,920 În jurul nostru se auzea vuietul presiunii. 330 00:25:52,760 --> 00:25:55,239 Aproape ca o creatură vie. 331 00:25:55,439 --> 00:25:57,880 Ea a rezistat forțelor care aveau să o zdrobească. 332 00:25:58,840 --> 00:26:00,960 Dar a fost o bătălie unilaterală. 333 00:26:01,720 --> 00:26:05,359 Milioane de tone de gheață apăsau inexorabil asupra 334 00:26:05,398 --> 00:26:10,479 micuței corabie, care îndrăznise provocarea Antarcticii. 335 00:26:15,239 --> 00:26:17,520 Bărbații au ascultat daunele structurale timp de săptămâni, 336 00:26:17,560 --> 00:26:21,760 în timp ce presiunea haitei se închidea în jurul carenei. 337 00:26:22,000 --> 00:26:23,840 De teamă că nava nu îi va duce acasă, 338 00:26:24,840 --> 00:26:27,159 erau neputincioși să facă orice. 339 00:26:28,398 --> 00:26:30,159 Trebuie să se fi simțit fără speranță. 340 00:26:34,398 --> 00:26:38,479 Planurile de abandonare a navei în caz de urgență fuseseră făcute cu mult timp înainte, 341 00:26:39,520 --> 00:26:42,520 iar bărbații și câinii au coborât la curgere și și-au făcut drum spre 342 00:26:42,560 --> 00:26:47,640 siguranța comparativă a unei porțiuni neîntrerupte a fluxului, fără probleme. 343 00:26:50,119 --> 00:26:53,800 Era o senzație răutăcioasă să simți că punțile se rup sub picioarele cuiva. 344 00:26:55,319 --> 00:27:01,800 Ea este zdrobită și abandonată după ce a mers în derivă peste 570 de mile în cele 281 de zile, 345 00:27:02,199 --> 00:27:06,119 de când a rămas închisă în gheaţă. 346 00:27:09,960 --> 00:27:12,119 Este greu să scriu ceea ce simt. 347 00:27:15,920 --> 00:27:19,800 Atacul gheții a atins punctul culminant la ora 04:00 p.m. 348 00:27:20,159 --> 00:27:26,560 Fluxurile, cu forța a milioane de tone de gheață în 349 00:27:26,600 --> 00:27:28,439 mișcare în spatele lor, anihilau pur și simplu nava. 350 00:27:37,079 --> 00:27:40,359 Bărbații au rămas cu, literalmente, o grămadă de lemne. 351 00:27:40,600 --> 00:27:43,199 Imaginile surprinse de Hurley sunt dramatice. 352 00:27:44,279 --> 00:27:46,880 Totul deasupra carenei a căzut în bucăți, 353 00:27:46,920 --> 00:27:48,640 lăsând o colecție de cabluri și fire, 354 00:27:50,159 --> 00:27:52,840 frânghii și cherestea despicată pe gheață. 355 00:27:54,560 --> 00:27:57,960 Era abia de recunoscut ca vas. 356 00:28:02,960 --> 00:28:08,000 Sarcina este să ajung la pământ cu toți membrii expediției și la asta 357 00:28:08,039 --> 00:28:12,398 trebuie să-mi înclin energiile și puterea mentală și să aplic fiecare 358 00:28:12,439 --> 00:28:14,760 de cunoștințe pe care mi le dăduse experiența Antarcticii. 359 00:28:24,680 --> 00:28:25,680 ♪ 360 00:28:31,119 --> 00:28:33,159 Sarcina era probabil să fie lungă și obositoare, iar 361 00:28:33,199 --> 00:28:37,880 o minte ordonată și un program clar sunt esențiale, 362 00:28:37,920 --> 00:28:41,399 dacă ar fi să trecem fără să pierdem vieți. 363 00:29:00,840 --> 00:29:04,439 Odată ce Endurance s-a scufundat și nu reușiseră în mod evident să 364 00:29:04,479 --> 00:29:06,920 ajungă pe continent, obiectivul expediției inițial a fost oprit. 365 00:29:07,800 --> 00:29:10,159 Și așa a necesitat o reîncadrare completă. 366 00:29:10,199 --> 00:29:14,760 Și așa cum spunea Shackleton, „un bărbat trebuie să se adapteze direct la un nou semn 367 00:29:14,800 --> 00:29:16,239 „cel vechi se duce la pământ”. 368 00:29:16,319 --> 00:29:20,800 Și totul a fost despre a privi în mod pozitiv circumstanțele în schimbare. 369 00:29:21,079 --> 00:29:22,399 Și aici cred că a existat doar un punct critic, un 370 00:29:22,439 --> 00:29:26,840 fel de inflexiune, într-adevăr, unde a spus: „Uite, 371 00:29:26,880 --> 00:29:29,479 „Scopul inițial de a traversa Antarctica nu este posibil. 372 00:29:29,520 --> 00:29:31,399 „Noul obiectiv este să ne salvăm pe noi înșine, 373 00:29:31,439 --> 00:29:35,239 „dar vestea bună este că, deși misiunea noastră s-a schimbat. 374 00:29:35,279 --> 00:29:37,159 „Viziunea noastră de a face ceva memorabil împreună, 375 00:29:37,199 --> 00:29:41,920 „supraviețuind, testându-ne, împingându-ne dincolo de limite 376 00:29:41,960 --> 00:29:46,119 „de rezistență umană pentru, în acest caz, să ne salvăm acum 377 00:29:46,159 --> 00:29:48,239 „în loc să traverseze Antarctica, așa cum era obiectivul inițial, 378 00:29:48,279 --> 00:29:51,239 „ne ​​va permite în continuare să venim acasă ca niște eroi. 379 00:29:51,359 --> 00:29:52,960 „Ne vom realiza viziunea. 380 00:29:53,439 --> 00:29:55,079 — Doar că misiunea sa schimbat. 381 00:29:55,119 --> 00:29:59,079 Și cred că acesta a fost într-adevăr un fel de lovitură de maestru, în felul 382 00:29:59,119 --> 00:30:02,720 în care a reușit să recadreze și să repoziționeze direcția întregului demers. 383 00:30:03,800 --> 00:30:08,159 Rechizitele esențiale au fost plasate pe flux la aproximativ 100 de metri de navă, 384 00:30:08,640 --> 00:30:11,239 și acolo ne-am apucat să facem o tabără pentru noapte. 385 00:30:12,159 --> 00:30:16,199 Acum este vorba despre orice luăm de pe navă, trebuie să cărăm. 386 00:30:16,600 --> 00:30:18,279 Deci greutatea a fost critică, iar Shackleton a spus, fiecare 387 00:30:18,319 --> 00:30:21,680 bărbat are două kilograme, două kilograme de echipament. 388 00:30:21,880 --> 00:30:24,279 Și a dat un exemplu minunat aici 389 00:30:25,039 --> 00:30:28,760 aruncând practic o serie întreagă de lucruri care ar putea, în lumea normală, să 390 00:30:28,800 --> 00:30:32,760 fie percepute ca lucruri valoroase, cum ar fi ceasurile, inelele și bijuteriile, 391 00:30:32,800 --> 00:30:35,319 și i-a aruncat pe gheață și a spus: „Nimic din toate astea nu contează. 392 00:30:35,560 --> 00:30:38,279 „Trebuie să luăm doar ceea ce ne trebuie pentru a supraviețui”. 393 00:30:39,319 --> 00:30:41,359 Și într-adevăr, chitara a făcut-o, doar o lovitură de maestru 394 00:30:41,399 --> 00:30:44,920 în a te gândi la ceea ce face pe cineva să treacă cu adevărat. 395 00:30:44,960 --> 00:30:47,600 Și i-a făcut pe bărbați să simtă că, din nou, la 396 00:30:47,640 --> 00:30:49,760 un anumit nivel, avea circumstanțele sub control. 397 00:30:49,800 --> 00:30:51,800 Ei iau un instrument muzical. 398 00:30:51,840 --> 00:30:53,359 Ce lucru de luat. 399 00:30:55,159 --> 00:30:58,239 Acum suntem la 346 de mile de insula Paulet, 400 00:30:59,279 --> 00:31:03,000 cel mai apropiat punct unde există vreo posibilitate de a găsi hrană și adăpost. 401 00:31:04,279 --> 00:31:08,239 Mi-am adunat toate mâinile și le-am explicat pe scurt poziția, 402 00:31:08,840 --> 00:31:13,600 și sper clar, și am declarat că îmi propun să încerc să 403 00:31:13,640 --> 00:31:15,960 mărșăluiesc cu echipament peste gheață în direcția Insulei Paulet. 404 00:31:16,319 --> 00:31:20,079 Le-am mulțumit bărbaților pentru stabilitatea și moralul bun de care au dat dovadă în aceste 405 00:31:20,119 --> 00:31:25,279 circumstanțe dificile și le-am spus că nu am nicio îndoială că, cu condiția să continue 406 00:31:25,319 --> 00:31:29,800 să muncească tot posibilul și să aibă încredere în mine, vom ajunge cu toții în siguranță în cele din urmă. 407 00:31:47,399 --> 00:31:50,039 Primul gând a fost că nava s-a prăbușit. 408 00:31:50,079 --> 00:31:53,600 Avem aceste bărci de salvare, să luăm câteva dintre ele. 409 00:31:53,640 --> 00:31:57,000 Și cu cei 28 de bărbați, avem 14 bărbați la o barcă, trageți-i 410 00:31:57,039 --> 00:32:01,159 ca pe o sanie și vedem dacă ne putem găsi drumul spre continent. 411 00:32:01,319 --> 00:32:03,840 Și acesta a fost planul inițial. 412 00:32:08,319 --> 00:32:11,159 Cu cea mai mare dificultate ne-am schimbat cele două bărci. 413 00:32:12,800 --> 00:32:14,640 Suprafața era groaznică, 414 00:32:14,920 --> 00:32:17,359 ca nimic din ce nu mai văzuse vreunul dintre noi în jurul nostru. 415 00:32:19,159 --> 00:32:22,279 Ne scufundam uneori până la șolduri 416 00:32:22,319 --> 00:32:24,039 și peste tot zăpada era adânc de 2 metri. 417 00:32:25,119 --> 00:32:26,319 Și au urmărit acest lucru timp de câteva zile 418 00:32:26,359 --> 00:32:28,359 până și-au dat seama că este complet inutil. 419 00:32:28,399 --> 00:32:33,600 De fapt, a început să erodeze moralul oamenilor foarte, 420 00:32:33,640 --> 00:32:36,479 foarte repede, doar efortul fizic de a trage aceste greutăți, 421 00:32:36,520 --> 00:32:40,359 bărci cu balene grele de 22 de picioare și jumătate, fără chilă, prin 422 00:32:40,399 --> 00:32:42,479 prin crestele de gheata. 423 00:32:49,800 --> 00:32:52,760 În 2007, am târât o sanie de lemn prin Antarctica în încercarea de a-l 424 00:32:52,800 --> 00:32:58,439 onora pe exploratorul australian Sir Douglas Mawson și aproape m-a ucis. 425 00:33:01,640 --> 00:33:04,239 Acceptarea unei astfel de provocări fizice este într-adevăr 426 00:33:04,279 --> 00:33:06,880 o cursă contra cronometru pentru a-ți atinge obiectivul. 427 00:33:06,920 --> 00:33:11,000 Sania pe care o târăști poartă toată mâncarea și combustibilul de care ai nevoie pentru a supraviețui. 428 00:33:11,039 --> 00:33:13,119 Dar energia doar pentru a muta acea greutate, pentru 429 00:33:13,159 --> 00:33:16,439 a face acele mile, poate depăși rațiile zilnice. 430 00:33:16,479 --> 00:33:18,159 Puteți rămâne cu ușurință fără mâncare. 431 00:33:23,359 --> 00:33:26,640 Din punct de vedere mental, există o mulțime de locuri în care mergi când lucrurile sunt cu adevărat grele. 432 00:33:27,960 --> 00:33:31,159 Uneori ești capabil să apreciezi 433 00:33:31,199 --> 00:33:33,279 cu adevărat măreția a ceea ce faci. 434 00:33:34,039 --> 00:33:36,479 Alteori, te retragi doar în rutina de a face 435 00:33:36,520 --> 00:33:40,000 lucrurile într-un fel cu adevărat robotic. 436 00:33:42,680 --> 00:33:45,359 Orice te ajută să faci pasul următor. 437 00:33:51,039 --> 00:33:53,039 ♪ 438 00:33:56,479 --> 00:33:58,640 Având în vedere cât de puțin rezultat am avut de dat pentru 439 00:33:58,680 --> 00:34:02,199 toate eforturile noastre obositoare din ultimele patru zile, 440 00:34:03,439 --> 00:34:06,960 ar fi imposibil să mergi pe o distanţă mare. 441 00:34:07,920 --> 00:34:13,800 Ținând cont și de posibilitatea ca cablurile să se deschidă aproape de noi și, 442 00:34:13,840 --> 00:34:17,479 prin urmare, de a putea vâsli spre nord-vest până unde am putea găsi pământ, 443 00:34:17,520 --> 00:34:20,960 Am decis să găsesc un flux mai solid și tabăra lor 444 00:34:21,000 --> 00:34:24,719 până când condițiile ne vor fi mai favorabile să facem 445 00:34:24,760 --> 00:34:28,960 o a doua încercare de a scăpa din închisoarea noastră înghețată. 446 00:34:29,000 --> 00:34:31,319 Numim aceasta „tabără oceanică”, 447 00:34:31,359 --> 00:34:33,159 această bucată de gheață plutitoare, 448 00:34:33,199 --> 00:34:37,680 La început, aproximativ o milă pătrată, dar ulterior împărțindu-ne în fragmente 449 00:34:37,719 --> 00:34:42,520 din ce în ce mai mici, urma să fie casa noastră timp de aproape două luni. 450 00:34:45,840 --> 00:34:50,680 Caracteristica consolatoare a situației a fost că tabăra noastră era în siguranță. 451 00:34:51,359 --> 00:34:54,039 Am putea suporta disconforturile. 452 00:34:55,840 --> 00:34:56,840 (latra cainii) 453 00:34:59,119 --> 00:35:02,479 După ce au călătorit doar 4 mile de la Endurance zdrobit, 454 00:35:02,520 --> 00:35:05,079 echipele de câini au fost trimise înapoi la epavă. 455 00:35:05,119 --> 00:35:08,760 pentru a salva lemn, frânghie, combustibil și a treia barcă de salvare. 456 00:35:11,600 --> 00:35:12,760 Când vremea a permis, bucăți din navă și 457 00:35:12,800 --> 00:35:17,439 încărcătura ei au fost transportate spre Ocean Camp, 458 00:35:17,479 --> 00:35:20,079 unde bărbații au început să construiască un 459 00:35:20,119 --> 00:35:22,439 depozit de aprovizionare și chiar o bucătărie. 460 00:35:25,000 --> 00:35:28,239 Dar aceasta este o existență precară. 461 00:35:28,279 --> 00:35:30,560 Nu există suficientă hrană pentru a supraviețui 462 00:35:30,600 --> 00:35:33,920 decât dacă găsesc foci sau pinguini. 463 00:35:33,960 --> 00:35:36,479 În orice moment, gheața pe care au cantonat se putea rupe. 464 00:35:37,039 --> 00:35:40,479 O furtună le-ar putea șterge micuța tabără de corturi de pe gheață. 465 00:35:42,319 --> 00:35:45,159 Acestea sunt condiții mizerabile pentru cei 28 de bărbați. 466 00:35:47,680 --> 00:35:51,399 Mesele noastre trebuiau să fie în principal din focă și pinguin. 467 00:35:51,439 --> 00:35:53,279 Și deși acesta a fost valoros ca 468 00:35:53,319 --> 00:35:56,760 antiscorbutic, atât de mult încât nici un caz 469 00:35:56,800 --> 00:35:58,399 de scorbut a apărut în rândul petrecerii, 470 00:35:58,439 --> 00:36:01,319 dar a fost o dietă prost adaptată, 471 00:36:01,359 --> 00:36:04,640 și, în consecință, ne-am simțit destul de slabi și inovați. 472 00:36:04,680 --> 00:36:07,000 Bucătarul merită multe laude pentru felul în care 473 00:36:07,039 --> 00:36:10,359 și-a păstrat slujba prin tot acest viscol puternic. 474 00:36:10,399 --> 00:36:12,800 Galeria lui nu constă decât din câteva cutii aranjate ca o masă, 475 00:36:12,840 --> 00:36:17,439 cu un paravan de pânză ridicat în jurul lor pe patru vâsle, 476 00:36:18,239 --> 00:36:22,399 iar cele două sobe de lasă în interiorul protecției oferite de ecran este doar 477 00:36:22,439 --> 00:36:27,520 parțială, iar vârtejurile aduc fumul înțepător de grasime în toate direcțiile. 478 00:36:29,439 --> 00:36:34,479 Trăim bine, dar poate că foamea este cel mai bun condiment. 479 00:36:34,520 --> 00:36:38,960 Chiar și faptul că focile și pinguinii noștri sunt plini de paraziți 480 00:36:39,000 --> 00:36:42,279 interni de cel mai rău sau mai dezgustător fel nu ne descurajează. 481 00:36:47,079 --> 00:36:50,920 Colectarea alimentelor era acum principala 482 00:36:50,960 --> 00:36:53,479 considerație, din cauza lipsei de alimente 483 00:36:54,600 --> 00:36:57,800 și faptul că aveam nevoie de tot ceea ce puteam obține pentru noi înșine. 484 00:36:57,840 --> 00:37:00,960 A trebuit să ordon să fie împușcați toți câinii. 485 00:37:01,000 --> 00:37:02,960 A fost cea mai proastă slujbă pe care am avut-o de-a 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,800 lungul expediției și le-am simțit cu multă pierdere. 487 00:37:12,079 --> 00:37:14,600 În această seară, în timp ce eram întinși în corturi, 488 00:37:14,640 --> 00:37:18,840 l-am auzit pe șeful strigând: „Ea pleacă, băieți!”. 489 00:37:19,920 --> 00:37:24,399 Acolo era biata noastră navă, la o milă și jumătate 490 00:37:24,439 --> 00:37:26,439 distanță, zbătându-se într-o agonie de moarte. 491 00:37:26,479 --> 00:37:31,159 A făcut scena și mai dezolantă și deprimantă. 492 00:37:32,119 --> 00:37:34,600 Săptămânile s-au transformat în luni. 493 00:37:35,840 --> 00:37:37,800 Dintre toate pericolele cu care se confruntau acești oameni, 494 00:37:39,279 --> 00:37:43,039 frigul, foametea, adâncurile insondabile de sub ei 495 00:37:43,760 --> 00:37:47,199 pierderea moralului era cea mai mare amenințare dintre toate. 496 00:37:51,760 --> 00:37:57,800 Pe turta noastră plutitoare de gheață se aflau 28 de oameni, care se scădea constant 497 00:37:57,840 --> 00:38:01,640 sub influența vântului, a vremii, a fluxurilor de încărcare și a umflăturii puternice. 498 00:38:04,359 --> 00:38:10,600 Mărturisesc că am simțit că povara responsabilităților îmi cade greu pe umerii mei. 499 00:38:10,760 --> 00:38:14,079 Singurătatea este pedeapsa conducerii. 500 00:38:16,079 --> 00:38:19,880 Shackleton și-a asumat o mare parte din responsabilitatea de a 501 00:38:19,920 --> 00:38:23,439 menține moralul bărbaților ridicat, în normalizarea circumstanțelor 502 00:38:23,479 --> 00:38:26,560 și părând să aibă mereu un plan pentru ceea ce se va întâmpla în continuare. 503 00:38:26,600 --> 00:38:28,039 A fost întotdeauna un pas următor. 504 00:38:28,079 --> 00:38:30,880 Nu totul avea să se termine aici și acum, cu moartea lor pe gheață ca eșecuri. 505 00:38:32,479 --> 00:38:34,319 Șeful ar rezolva ceva. 506 00:38:34,359 --> 00:38:36,000 Și totul ar fi bine. 507 00:38:40,479 --> 00:38:45,239 În loc să stai în tabăra oceanică, fără altceva decât timp să te gândești, 508 00:38:45,279 --> 00:38:47,719 Shackleton a organizat un alt marș spre peninsulă. 509 00:38:52,079 --> 00:38:55,680 Un alt marș a însemnat abandonarea unei cantități semnificative din proviziile lor. 510 00:38:58,159 --> 00:39:03,039 Pentru ca bărcile de salvare și săniile să călătorească pe această suprafață 511 00:39:03,079 --> 00:39:05,039 acum puternic distorsionată, ar trebui să călătorească cât mai ușor posibil. 512 00:39:07,119 --> 00:39:12,000 Mâncarea suplimentară, cheresteaua, combustibilul, chiar și cortul lor, podeaua din pânză ar fi lăsate în urmă. 513 00:39:12,119 --> 00:39:13,880 la tabăra Oceanului. 514 00:39:20,279 --> 00:39:25,159 Am informat toate mâinile că intenționez să încerc să fac un marș 515 00:39:25,199 --> 00:39:27,680 spre vest pentru a reduce distanța dintre noi și Insula Paulet. 516 00:39:28,560 --> 00:39:32,840 Nu puteam decât să sper că de data aceasta soarta va fi mai blândă cu noi 517 00:39:32,880 --> 00:39:38,640 decât în ​​ultimele noastre încercări de a trece peste gheață spre siguranță. 518 00:39:46,239 --> 00:39:50,279 ♪ 519 00:39:57,920 --> 00:40:01,319 În acest ritm, ne-ar lua peste 300 de zile 520 00:40:01,359 --> 00:40:03,239 pentru a ajunge la pământ departe de vest 521 00:40:03,359 --> 00:40:06,840 întrucât am avut mâncare doar 42 de zile. 522 00:40:07,680 --> 00:40:12,399 Nu era, așadar, altă alternativă decât să tabărăm încă o dată 523 00:40:12,439 --> 00:40:18,439 pe flux și să ne stăpânim sufletele cu câtă răbdare putem. 524 00:40:18,479 --> 00:40:22,760 Noua noastră casă pe care urma să o ocupăm timp de 525 00:40:22,800 --> 00:40:26,560 aproape trei luni și jumătate, am numit-o Tabăra răbdării. 526 00:40:31,600 --> 00:40:38,039 Acum trebuie să stea și să aștepte, neputincioși, în timp ce tabăra lor se deplasează încet spre nord. 527 00:40:38,079 --> 00:40:42,000 Focile și pinguinii au dispărut, lăsându-i pe bărbați fără mâncare și grăsime. 528 00:40:43,560 --> 00:40:45,399 Tot ce puteau face era să spere că încălzirea 529 00:40:45,439 --> 00:40:49,039 Mării Weddell îi împingea mai aproape de uscat. 530 00:40:51,719 --> 00:40:54,399 Fluxul devenise casa noastră. 531 00:40:55,520 --> 00:41:00,479 În primele luni ale derivării, aproape că încetasem să ne dăm seama 532 00:41:00,520 --> 00:41:05,239 că nu era decât o foaie de gheață care plutea pe mări neînțelese. 533 00:41:11,960 --> 00:41:17,880 Casa noastră în derivă nu avea cârmă care să-l ghideze, nici o velă care să-i dea viteza. 534 00:41:17,920 --> 00:41:21,840 Eram dependenți de capriciul vântului și al curentului. 535 00:41:21,920 --> 00:41:25,920 Ne-am dus acolo unde au enumerat acele forțe iresponsabile. 536 00:41:26,439 --> 00:41:31,199 Dorul de a simți pământ solid sub picioarele noastre ne umplea inimile. 537 00:41:33,399 --> 00:41:38,760 Acum casa noastră era spulberată sub picioarele noastre. 538 00:41:40,719 --> 00:41:41,719 (Cracare) 539 00:41:42,119 --> 00:41:44,079 Apa mai caldă, care îi ducea mai aproape de pământ, 540 00:41:44,119 --> 00:41:47,760 le redusese fluxul de gheață la o foaie subțire. 541 00:41:48,680 --> 00:41:50,159 Corturile, bărcile de salvare și echipajul 542 00:41:50,920 --> 00:41:54,840 ar putea dispărea cu ușurință în apa de un grad Celsius. 543 00:41:58,680 --> 00:42:01,359 ♪ 544 00:42:02,199 --> 00:42:06,719 Un sentiment intangibil de neliniște m-a făcut să părăsesc cortul 545 00:42:07,719 --> 00:42:08,880 pe la 23:00 în acea noapte și 546 00:42:08,920 --> 00:42:11,079 aruncați o privire în tabăra liniștită. 547 00:42:11,119 --> 00:42:13,600 Am început să trec peste flux pentru a-l avertiza 548 00:42:13,640 --> 00:42:17,000 pe paznic să caute cu atenție crăpăturile. 549 00:42:17,680 --> 00:42:19,960 Și când treceam pe lângă cortul bărbatului, 550 00:42:20,239 --> 00:42:24,479 fluxul s-a ridicat pe creasta umflăturii și a crăpat chiar sub picioarele mele. 551 00:42:27,600 --> 00:42:29,719 Bărbații se aflau într-unul dintre corturile în formă de cupolă 552 00:42:29,760 --> 00:42:32,520 și începuseră să se întindă pe măsură ce gheața se deschidea. 553 00:42:37,079 --> 00:42:41,640 Privind în întuneric, am putut vedea doar figurile întunecate de pe celălalt flux. 554 00:42:45,399 --> 00:42:48,800 L-am salutat pe Wilde, poruncindu-i să lanseze testamentele Stancombe. 555 00:42:52,719 --> 00:42:56,840 Singurul lucru pe care l-au putut face era să sară în bărcile lor de salvare și să înceapă să vâslească. 556 00:42:58,640 --> 00:43:03,520 Dezghețul de primăvară distrugea gheața de mare solidă, iar timpul se scurgea. 557 00:43:25,199 --> 00:43:26,199 (Zurăit motor) 558 00:43:32,760 --> 00:43:33,840 Aceasta este gheață neplăcută. 559 00:43:33,880 --> 00:43:37,479 Acesta poate fi orice, de la dimensiunea unei mașini până la dimensiunea unei mingi de baschet. 560 00:43:37,520 --> 00:43:40,079 Încercarea de a vâsli prin aceste lucruri ar fi fost foarte dificil. 561 00:43:41,199 --> 00:43:43,640 Erau doar disperați să ajungă oriunde puteau. 562 00:43:43,680 --> 00:43:46,680 Și, desigur, tentant, puteau vedea peninsula aproape, dar ar fi 563 00:43:46,719 --> 00:43:51,279 fost împiedicați să ajungă acolo din mare cu astfel de chestii, 564 00:43:51,319 --> 00:43:53,840 plus curenţii care îi împingeau în sus în oceanul deschis. 565 00:43:53,880 --> 00:43:58,000 Trebuie să fi fost destul de disperat să vezi mântuirea atât de aproape. 566 00:44:03,359 --> 00:44:05,800 Ei știau din citirile lor pe busole că se 567 00:44:05,840 --> 00:44:07,279 deplasează în derivă, poate 20 de mile pe zi. 568 00:44:07,719 --> 00:44:09,840 Ceea ce te așteaptă, este furtuna aruncată în Oceanul de Sud, 569 00:44:13,760 --> 00:44:15,680 iar dacă nu înțelegi bine și nu găsești unde să aterizezi, 570 00:44:15,719 --> 00:44:19,800 ai mii și mii de mile de nimic în toate direcțiile 571 00:44:19,840 --> 00:44:21,600 și moarte sigură. 572 00:44:28,079 --> 00:44:31,359 ♪ 573 00:44:34,520 --> 00:44:39,560 Aceste bărci cu vâsle nu au fost construite pentru a rezista la traversarea oceanului deschis. 574 00:44:39,600 --> 00:44:42,920 Au fost concepute pentru a duce pe cineva de la navă la țărm. 575 00:44:42,960 --> 00:44:45,479 Toate cele trei bărci de salvare erau fără chilă, predispuse să se 576 00:44:45,520 --> 00:44:50,479 răstoarne și se află în unele dintre cele mai aspre oceane cunoscute de om. 577 00:44:56,119 --> 00:44:57,119 ♪ 578 00:44:58,399 --> 00:44:59,399 (Păsări scârțâind) 579 00:45:00,800 --> 00:45:03,119 Sufla o adiere puternică de est, 580 00:45:03,840 --> 00:45:05,960 dar marginea haitei întinsă afară 581 00:45:06,719 --> 00:45:11,319 ne-a protejat de toată forța valului, la fel cum reciful de 582 00:45:11,359 --> 00:45:13,640 corali al unei insule tropicale controlează rolele Pacificului. 583 00:45:17,439 --> 00:45:20,479 Insula Elefanților era cel mai apropiat pământ, 584 00:45:20,520 --> 00:45:22,800 dar se afla în afara corpului principal al haitei. 585 00:45:26,279 --> 00:45:28,920 Și chiar dacă vântul ar fi fost corect, am fi ezitat 586 00:45:29,039 --> 00:45:33,119 să înfrunt marea liberă care alerga în aer liber. 587 00:45:40,560 --> 00:45:44,600 Un mare flow berg care se odihnea liniştit în faţă mi-a atras atenţia şi, o 588 00:45:44,640 --> 00:45:51,119 jumătate de oră mai târziu, ridicasem bărcile şi ne aşezam tabăra pentru noapte. 589 00:45:51,159 --> 00:45:55,039 Toată lumea avea nevoie de odihnă după necazurile din noaptea 590 00:45:55,079 --> 00:45:58,479 precedentă și încordarea neobișnuită din ultimele 36 de ore de vâsle. 591 00:46:00,159 --> 00:46:03,159 Dar nu era atât de sigur pe cât părea. 592 00:46:06,719 --> 00:46:09,079 Perspectivele tale, dacă ai fi în derivă în adâncul 593 00:46:09,119 --> 00:46:13,119 Atlanticului de Sud suflat de vânturi și curenți pe o bucată 594 00:46:13,159 --> 00:46:15,640 de gheață ca aceasta, nimeni nu te-ar găsi vreodată, casa ta s-ar 595 00:46:15,680 --> 00:46:20,319 topi sub picioarele tale și ai fi condamnat la mare pentru totdeauna. 596 00:46:22,159 --> 00:46:25,159 Pe măsură ce fiecare umflare s-a ridicat în jurul bergului nostru care se dizolva rapid, 597 00:46:25,199 --> 00:46:32,199 a condus curgerea gheții pe piciorul de gheață, reducând dimensiunea taberei noastre. 598 00:46:35,560 --> 00:46:39,640 M-am hotărât că ar trebui să încercăm să ajungem pe Insula Înșelăciunii. 599 00:46:42,760 --> 00:46:46,840 Nu mai pluteam neputincioși, 600 00:46:46,880 --> 00:46:49,760 la mila vântului și a curentului. 601 00:46:53,359 --> 00:46:56,920 Bărbații au vâslit aproape patru zile. 602 00:46:56,960 --> 00:46:59,520 Worsley a luat primul loc de navigație pe care cerul 603 00:46:59,560 --> 00:47:03,199 înnorat îl permisese și a determinat progresul lor. 604 00:47:05,359 --> 00:47:08,680 A fost o mare dezamăgire. 605 00:47:08,719 --> 00:47:10,359 În loc să alergăm bine spre vest, 606 00:47:10,399 --> 00:47:13,560 făcusem o derivă mare spre sud-est. 607 00:47:14,719 --> 00:47:17,439 Eram de fapt la 30 de mile la est de poziția 608 00:47:17,479 --> 00:47:22,920 pe care o ocupasem când am părăsit fluxul pe 9. 609 00:47:23,960 --> 00:47:29,359 Pentru noi, a fost o zi care părea să nu mai ducă la zile. 610 00:47:33,479 --> 00:47:36,279 I-am auzit pe ucigași suflând. 611 00:47:42,479 --> 00:47:48,760 Sâsâiturile lor scurte și ascuțite, sună ca niște scăpări bruște de abur. 612 00:47:48,800 --> 00:47:49,800 (Suierat) 613 00:47:55,119 --> 00:47:57,719 Ucigașii erau o sursă de anxietate, pentru că o barcă ar fi putut 614 00:47:57,760 --> 00:48:01,840 fi răsturnată cu ușurință de unul dintre ei venind să explodeze. 615 00:48:02,960 --> 00:48:05,039 Marinarii naufragiați ar putea apărea la o examinare mai atentă, 616 00:48:05,479 --> 00:48:10,039 să fie înlocuitori gustoși pentru foci și pinguin. 617 00:48:13,079 --> 00:48:17,760 Am un grup de orcă de pe navă aici, ceea ce este incredibil de văzut. 618 00:48:17,800 --> 00:48:21,039 Pentru Shackleton, desigur, orca erau ceva de temut. 619 00:48:21,079 --> 00:48:23,199 Nu am înțeles prea multe despre ei. 620 00:48:23,239 --> 00:48:25,199 Le spuneau ucigași, desigur, balene ucigașe. 621 00:48:25,840 --> 00:48:28,479 Și au vorbit despre zgomotele șuierate pe care le-ar scoate 622 00:48:28,520 --> 00:48:31,399 și despre faptul că erau urmăriți de aceste creaturi. 623 00:48:31,439 --> 00:48:33,800 Și a creat acest sentiment real de neliniște. 624 00:48:33,840 --> 00:48:36,600 Îi considerau cu adevărat ca pe ceva de temut. 625 00:48:42,920 --> 00:48:43,920 (Suflare) 626 00:48:45,279 --> 00:48:48,000 Cred că balenele ucigașe care înconjoară Shackleton și 627 00:48:48,039 --> 00:48:49,640 oamenii lui în timp ce se îndreptau spre Insula Elefanților 628 00:48:49,680 --> 00:48:53,319 a fost doar o continuare a unui fel de temă recurentă, și 629 00:48:53,359 --> 00:48:56,800 anume că Antarctica nu respectă nicio persoană, cu adevărat. 630 00:48:56,840 --> 00:49:00,640 Este doar această sălbăticie neîmblânzită în care 631 00:49:00,680 --> 00:49:06,279 ești doar un mic jucător în schema lucrurilor. 632 00:49:07,479 --> 00:49:10,399 Dacă nu ești suficient de bine pregătit 633 00:49:10,439 --> 00:49:13,279 mental sau fizic, nu vei supraviețui. 634 00:49:13,319 --> 00:49:17,479 Dacă ești considerat o sursă de hrană pentru un animal, 635 00:49:19,359 --> 00:49:22,159 știi, este doar calea naturii. 636 00:49:23,439 --> 00:49:25,640 Nu suntem deasupra ei, suntem doar o parte din ea. 637 00:49:26,319 --> 00:49:29,800 Și cred că Antarctica te învață asta, când mergi acolo. 638 00:49:36,719 --> 00:49:40,680 Bărbații au rămas cu o singură alegere. 639 00:49:41,359 --> 00:49:45,840 Deriva lor însemna că nu mai puteau ajunge la insulele 640 00:49:45,880 --> 00:49:48,000 din interiorul adăpostului relativ al banchetei, 641 00:49:48,039 --> 00:49:51,640 aveau să fie nevoiți să înfrunte marea deschisă. 642 00:49:52,399 --> 00:49:55,479 Evident, trebuie să facem teren rapid, 643 00:49:56,239 --> 00:49:58,560 și am decis să alerg pentru Insula Elefanților. 644 00:50:02,279 --> 00:50:05,439 Drumul nostru a traversat marea deschisă și, la scurt timp 645 00:50:05,479 --> 00:50:08,600 după amiază, ne-am rotit în jurul capătului de nord al haitei. 646 00:50:12,239 --> 00:50:13,239 (Valurile se prăbușesc) 647 00:50:14,159 --> 00:50:17,600 Imediat, bărcile noastre adânc încărcate au început să facă vreme grea. 648 00:50:18,600 --> 00:50:23,199 Sprayurile navei, care îngheață în timp ce cădeau, au acoperit oamenii și echipamentele cu gheață. 649 00:50:27,960 --> 00:50:29,439 (Zobirea puternică a valurilor) 650 00:50:35,039 --> 00:50:37,199 Se părea că disconfortul general al situației 651 00:50:37,239 --> 00:50:39,960 noastre, cu greu ar fi putut crește. 652 00:50:40,079 --> 00:50:44,199 Dar pământul care se profila înainte era un far de siguranță. 653 00:50:49,239 --> 00:50:52,600 Aveam acum 108 ore de trudă, răsturnând, 654 00:50:52,640 --> 00:50:55,880 îngheț și înmuiat cu puțin sau deloc somn. 655 00:50:57,719 --> 00:50:59,880 Progresul a fost lent. 656 00:50:59,920 --> 00:51:02,199 Treptat, Insula Elefantului s-a apropiat. 657 00:51:16,239 --> 00:51:21,880 În tot acest timp, mergeam pe sub stânci stâncoase falnice și pe fețele abrupte ale 658 00:51:21,920 --> 00:51:28,199 ghețarilor, care nu ofereau nici cea mai mică posibilitate de a ateriza nicăieri. 659 00:51:31,279 --> 00:51:34,880 ♪ 660 00:51:36,880 --> 00:51:39,520 (Păsări scârțâind) 661 00:51:40,439 --> 00:51:43,560 Puteți spune exact în ce condiții pot ajunge aici. 662 00:51:43,600 --> 00:51:47,920 Adică, avem aproximativ 30 sau 40 de noduri de rafale în acest moment, 663 00:51:47,960 --> 00:51:51,960 dar viteza vântului, desigur, poate depăși de două sau trei ori mai mult. 664 00:51:52,000 --> 00:51:53,880 Necazul aici este că nu primești doar vânturile care vin 665 00:51:53,920 --> 00:51:57,359 de pe ocean, ci și vânturile Katabatice, frigul, dens, 666 00:51:57,399 --> 00:52:01,760 mase de aer care se revarsă de pe pământul înalt din interiorul insulei. 667 00:52:01,800 --> 00:52:03,279 Și așa o iei din ambele părți, iar 668 00:52:03,319 --> 00:52:06,039 când vântul bate în aceeași direcție, 669 00:52:06,079 --> 00:52:09,920 ai vântul care vine de pe uscat și vântul din mare, 670 00:52:09,960 --> 00:52:12,439 poți ajunge cu adevărat cu vânturi puternice de uragan. 671 00:52:14,680 --> 00:52:18,039 Ceea ce ne uităm aici este Cape Valentine, unde Shackleton a sosit prima dată. 672 00:52:18,439 --> 00:52:20,199 Au aterizat aici și și-au dat seama că 673 00:52:20,600 --> 00:52:25,560 nu puteau spera să supraviețuiască cu perspectiva ca toată gheața și pietrele să se prăbușească 674 00:52:25,600 --> 00:52:29,239 peste ele de sus, așa că au fost forțați să se deplaseze mai departe în jurul insulei. 675 00:52:34,119 --> 00:52:38,760 Wilde, Worsley și Hurley m-au însoțit la o inspecție a plajei noastre. 676 00:52:42,880 --> 00:52:46,279 Perspectiva pe care am constatat-o ​​că este orice altceva decât încurajatoare. 677 00:52:46,319 --> 00:52:48,680 Semne evidente arată că la maree de primăvară, micuța plajă 678 00:52:48,719 --> 00:52:51,800 ar fi acoperită de apă chiar până la poalele stâncilor. 679 00:52:51,840 --> 00:52:55,840 Interiorul insulei era destul de inaccesibil. 680 00:52:55,880 --> 00:52:58,079 Am urcat pe una dintre pante și am găsit 681 00:52:58,640 --> 00:53:01,760 noi înșine ne-am oprit în curând pe stânci care stăpânesc. 682 00:53:01,800 --> 00:53:03,680 Stâncile din spatele taberei erau mult afectate de vreme 683 00:53:03,719 --> 00:53:08,920 și am observat bolovanii ascuțiți, neuzați, căzuți de sus. 684 00:53:09,319 --> 00:53:12,159 Era clar că era un pericol de deasupra capului. 685 00:53:12,479 --> 00:53:14,560 Trebuie să mergem mai departe. 686 00:53:16,920 --> 00:53:19,199 Shackleton a reușit să găsească aproape 687 00:53:19,239 --> 00:53:20,680 singurul loc în care puteai ateriza, 688 00:53:20,719 --> 00:53:22,479 care este un loc numit Point Wild, care este chiar 689 00:53:22,520 --> 00:53:27,359 acolo între acel mic triunghi de stâncă din dreapta 690 00:53:27,399 --> 00:53:29,920 partea mâinii și fața în partea stângă. 691 00:53:29,960 --> 00:53:33,600 Între cei doi se află o plajă de șindrilă pe care au reușit să o aterizeze. 692 00:53:35,279 --> 00:53:37,239 La 09:30 am văzut o plajă 693 00:53:37,279 --> 00:53:40,199 stâncoasă și stâncoasă de la bază 694 00:53:40,239 --> 00:53:44,079 de niște stânci și stânci foarte înalte și s-au făcut pentru ea. 695 00:53:52,520 --> 00:53:55,279 O altă etapă a călătoriei spre casă fusese îndeplinită 696 00:53:56,920 --> 00:54:00,640 și ne putem permite să uităm pentru o oră problemele viitorului. 697 00:54:02,840 --> 00:54:05,600 Viața nu era atât de rea. 698 00:54:20,239 --> 00:54:25,399 Avem o focă Weddell care se bucură de această temperatură sub zero chiar 699 00:54:25,439 --> 00:54:31,359 în spatele meu, iar bărbații au fost forțați să lovească aceste foci 700 00:54:31,399 --> 00:54:34,680 și mănâncă-i atât pentru carnea pe care o furnizează, dar și pentru unsul 701 00:54:34,719 --> 00:54:39,359 pe care l-au făcut jos și pe care îl foloseau pentru a-și alimenta sobele. 702 00:54:42,039 --> 00:54:44,000 Nu foarte gustos, nici prea bun pentru sigiliu. 703 00:54:47,719 --> 00:54:50,560 Încercarea de a supraviețui pe Insula Elefanților ar fi fost doar o experiență brutală. 704 00:54:51,239 --> 00:54:53,600 Trăiți într-un spațiu între doi ghețari, 705 00:54:53,640 --> 00:54:56,880 într-adevăr, doar vă gândiți la ce existență puteți. 706 00:54:56,920 --> 00:54:59,239 Și avem un ghețar în spatele nostru 707 00:54:59,279 --> 00:55:00,640 aici, o pantă de zăpadă în mijloc acolo, 708 00:55:00,680 --> 00:55:04,920 cu o stâncă abruptă în spate și un alt ghețar în depărtare. 709 00:55:04,960 --> 00:55:06,680 Nu puteau merge mai mult de 50 de metri într-o 710 00:55:06,719 --> 00:55:09,960 direcție și poate 100 de metri în cealaltă direcție, 711 00:55:10,000 --> 00:55:11,840 înainte ca acesta să fie sfârșitul lumii lor. 712 00:55:11,880 --> 00:55:14,680 Au fost literalmente blocați și au încercat să-și dezvolte 713 00:55:14,719 --> 00:55:18,000 existența în această zonă minusculă, minusculă, din mijloc aici. 714 00:55:21,199 --> 00:55:24,279 A fost o muncă grea, să ne cărăm bunurile peste 715 00:55:24,319 --> 00:55:26,880 pietricele și stânci aspre până la poalele stâncii. 716 00:55:27,800 --> 00:55:31,199 Când treaba s-a terminat, am tras cele trei bărci puțin mai sus pe plajă și 717 00:55:31,239 --> 00:55:37,479 ne-am întors recunoscători către băutura caldă pe care o pregătise bucătarul. 718 00:55:38,719 --> 00:55:40,640 Pentru a oferi adăpost bărbaților, 719 00:55:41,319 --> 00:55:43,600 am întors docker-ul Dudley cu susul în jos 720 00:55:43,640 --> 00:55:46,079 și am îmbrăcat partea acoperită cu bolovani. 721 00:55:47,840 --> 00:55:52,439 O considerație care a avut importanță pentru mine a fost că nu exista 722 00:55:52,479 --> 00:55:54,719 nicio șansă să se facă vreo căutare pentru noi pe Insula Elefanților. 723 00:55:58,479 --> 00:56:02,439 O călătorie cu barca în căutarea alinare a fost necesară și nu trebuia amânată. 724 00:56:02,880 --> 00:56:06,439 Acea concluzie mi-a fost impusă. 725 00:56:10,960 --> 00:56:13,119 Cel mai apropiat teren locuit de insula Elephant 726 00:56:13,159 --> 00:56:16,680 este America de Sud sau Insulele Falkland. 727 00:56:16,719 --> 00:56:18,560 Dar vânturile puternice și curenții din Oceanul de 728 00:56:18,600 --> 00:56:21,039 Sud, au făcut imposibilă ajungerea în acele locuri. 729 00:56:22,479 --> 00:56:25,680 Singura lor speranță era să navigheze cu vântul înapoi 730 00:56:25,719 --> 00:56:28,279 la stațiile de vânătoare de balene din Georgia de Sud 731 00:56:29,399 --> 00:56:31,039 la peste 800 de mile marine distanță. 732 00:56:34,800 --> 00:56:38,520 Georgia de Sud se afla la peste 800 de mile 733 00:56:38,560 --> 00:56:40,760 distanță, dar se afla în zona vântului de vest. 734 00:56:41,680 --> 00:56:43,760 Și puteam conta că găsesc vânători de balene la oricare 735 00:56:43,840 --> 00:56:46,199 dintre stațiile de vânătoare de balene de pe coasta de est. 736 00:56:48,920 --> 00:56:51,479 Pericolele unei călătorii cu barca de-a lungul a 800 de 737 00:56:51,520 --> 00:56:55,159 mile de furtunul ocean sub-Antarctic au fost evidente. 738 00:56:55,199 --> 00:56:57,079 Dar am calculat că, în cel mai rău caz, aventura nu ar 739 00:56:57,119 --> 00:57:01,039 adăuga nimic la riscurile bărbaților rămași pe insulă. 740 00:57:01,079 --> 00:57:02,960 Ar fi mai puține guri de hrănit în timpul iernii, iar barca nu ar 741 00:57:03,000 --> 00:57:07,640 trebui să ia provizii pentru mai mult de o lună pentru șase oameni. 742 00:57:08,680 --> 00:57:13,199 Căci dacă nu am făcut Georgia de Sud în acea perioadă, eram sigur că vom merge sub. 743 00:57:15,920 --> 00:57:19,880 Shackleton a decis să ia cinci dintre bărbați în cea mai bună barcă de salvare, 744 00:57:20,079 --> 00:57:22,600 James Caird. 745 00:57:22,800 --> 00:57:26,159 I-am spus imediat lui Wilde că va trebui să rămână în urmă. 746 00:57:26,439 --> 00:57:30,720 M-am bazat pe el să țină petrecerea împreună cât eram plecată. 747 00:57:32,800 --> 00:57:36,680 Bărbații care stăteau în urmă formau un grup jalnic pe 748 00:57:36,720 --> 00:57:39,079 plajă, cu înălțimile sumbre ale insulei în spatele lor. 749 00:57:40,239 --> 00:57:44,199 Dar ne-au făcut cu mâna și ne-au urat trei urale. (Bărbații aplauda) 750 00:57:45,319 --> 00:57:47,920 Era speranță în inimile lor și au avut încredere în 751 00:57:47,960 --> 00:57:50,119 noi pentru a le aduce ajutorul de care aveau nevoie. 752 00:57:54,119 --> 00:57:58,920 Aveam toate pânzele puse, iar James Caird a scufundat 753 00:57:58,960 --> 00:58:01,039 rapid plaja și șirul ei de figuri întunecate. 754 00:58:02,880 --> 00:58:05,439 Am decis să alerg spre nord cel puțin două zile, în timp 755 00:58:05,479 --> 00:58:09,039 ce vântul ținea și astfel intru într-o vreme mai caldă 756 00:58:09,079 --> 00:58:13,600 înainte de a se întoarce spre est și de a fi un curs pentru Georgia de Sud. 757 00:58:18,079 --> 00:58:24,000 Povestea următoarelor 16 zile este una despre lupte supreme în mijlocul apelor agitate. 758 00:58:25,520 --> 00:58:30,199 Un Ocean sub-Antarctic, și-a respectat reputația de iarnă. 759 00:58:33,680 --> 00:58:35,119 (Valurile zdrobesc) 760 00:58:36,840 --> 00:58:39,279 ♪ 761 00:58:47,359 --> 00:58:49,920 ♪ 762 00:58:58,640 --> 00:59:00,680 Oceanul de Sud este cel mai aspru ocean din lume. 763 00:59:02,159 --> 00:59:04,720 Aceasta este vremea tipică din Oceanul de Sud cu care ne confruntăm aici. 764 00:59:04,760 --> 00:59:09,560 Avem vreo 40, poate 50 de noduri de vânt și stări mari destul de mari. 765 00:59:09,600 --> 00:59:11,920 Ne îndreptăm spre Georgia de Sud. 766 00:59:11,960 --> 00:59:15,600 Pacificul se scurge practic în Atlantic de la vest la est. 767 00:59:15,640 --> 00:59:18,039 Iar când vântul bate în cealaltă direcție ai valuri 768 00:59:18,079 --> 00:59:22,399 stătătoare mari... condiții foarte, foarte dure. 769 00:59:23,159 --> 00:59:24,399 (Valurile se prăbușesc puternic) 770 00:59:25,399 --> 00:59:26,840 Suntem la 110 de metri, o navă întărită cu gheață aici și 771 00:59:26,880 --> 00:59:32,399 Shackleton și barca lui fără chilă de 22 de picioare și jumătate 772 00:59:33,960 --> 00:59:38,159 în astfel de condiții, stând la doar un picior și jumătate deasupra suprafeței mării, valuri 773 00:59:38,199 --> 00:59:44,560 foarte intimidante, zgomotoase, aspre care se prăbușesc, te înmoaie, amenință să te scufunde. 774 00:59:45,119 --> 00:59:47,920 Timp de supraviețuire dacă intri aici, sub, zece minute, 775 00:59:48,279 --> 00:59:50,199 dar sincer, într-o stare de mare agitată ca aceasta, două sau trei. 776 00:59:50,239 --> 00:59:54,279 Ai înghețat, ai pierde capacitatea de a călca apă și ai coborî. 777 01:00:01,920 --> 01:00:06,680 Călătoria cu barca lui Shackleton de la Insula Elephant până în Georgia de Sud este considerată 778 01:00:06,720 --> 01:00:12,880 în general cea mai periculoasă și dificilă traversare a oceanului încercată vreodată. 779 01:00:12,920 --> 01:00:18,039 În 2013, am avut ideea genială de a recrea călătoria folosind 780 01:00:18,079 --> 01:00:21,680 aceleași haine neadecvate și un robot minuscul pe care îl aveau ei. 781 01:00:21,720 --> 01:00:26,159 Am vrut să experimentez asta pentru mine. 782 01:00:29,399 --> 01:00:35,520 Este cel mai greu efort fizic și mental în care am fost implicat vreodată. 783 01:00:38,239 --> 01:00:42,079 Îmi amintesc că eram hipotermic la limita, cu perspective 784 01:00:42,119 --> 01:00:49,119 care ne urmăreau pe toți în astfel de condiții, 785 01:00:49,560 --> 01:00:54,800 jos în adânciturile dintre un set de valuri și altul, 786 01:00:57,800 --> 01:00:59,520 valuri care se prăbușesc. 787 01:01:00,720 --> 01:01:03,800 Stând în apă de mare de un grad celsius. 788 01:01:05,840 --> 01:01:07,760 Diagrame. 789 01:01:09,920 --> 01:01:13,239 Am amintiri durabile despre cum sa simțit asta din călătoria noastră. 790 01:01:17,039 --> 01:01:22,439 Văile păreau adânci când ne întindeam între ploaie și mare. 791 01:01:22,479 --> 01:01:28,039 Înalte erau dealurile când ne-am cocoțat momentan pe vârfurile unor pieptănări gigantice. 792 01:01:30,680 --> 01:01:33,079 Aproape întotdeauna au fost furtuni. 793 01:01:34,760 --> 01:01:40,479 Atât de mică era barca noastră și atât de mari erau mările, încât de multe 794 01:01:40,520 --> 01:01:43,119 ori vela noastră clătina leneș în calmul dintre crestele a două valuri. 795 01:01:44,680 --> 01:01:49,119 Apoi urcăm următorul versant și prindeam toată furia vijeliei, 796 01:01:49,199 --> 01:01:54,479 unde lâna ca albul apei care se sparge, răsucea în jurul nostru. 797 01:01:58,800 --> 01:02:01,720 Eram o pată mică în priveliștea vastă a mării, 798 01:02:02,159 --> 01:02:07,319 oceanul care este deschis tuturor și milostiv cu nimeni. 799 01:02:10,199 --> 01:02:13,079 Când ești jos printre ele într-o barcă cu vâsle fără chilă, 800 01:02:16,159 --> 01:02:19,800 crede-ma, eh... 801 01:02:20,800 --> 01:02:22,680 ...este o experienta foarte interesanta. 802 01:02:23,079 --> 01:02:25,319 Totul face parte din terapia mea, să mă întorc aici și să experimentez asta. 803 01:02:25,359 --> 01:02:28,399 Scoate-l din sistemul meu. 804 01:02:32,880 --> 01:02:35,640 Condițiile de viață din interiorul ambarcațiunii erau, de asemenea, provocatoare. 805 01:02:35,680 --> 01:02:37,960 Cei șase bărbați trăiau dintr-o băutură fierbinte numită „hoosh”, 806 01:02:39,640 --> 01:02:42,720 un amestec încântător de grăsime animală și cereale. 807 01:02:44,520 --> 01:02:49,600 Sacii lor de dormit cu reni erau atât de umed în mod constant, încât 808 01:02:49,640 --> 01:02:52,199 au început să se destrame, trimițând părul înțepător în toată barca, 809 01:02:53,439 --> 01:02:56,039 îmbrăcându-se în haine, mâncare și apă potabilă. 810 01:02:57,520 --> 01:03:00,319 Apa noastră fusese de mult terminată. 811 01:03:00,359 --> 01:03:03,159 Ultimul a fost cam o halbă de lichid păros pe care l-am 812 01:03:03,199 --> 01:03:06,199 strecurat printr-un pic de tifon din cutie de medicamente. 813 01:03:08,439 --> 01:03:11,359 Singurul lor mijloc de navigație era soarele. 814 01:03:11,439 --> 01:03:14,199 Folosind sextant și busolă. 815 01:03:14,800 --> 01:03:18,800 Worsley, noua insula Georgia de Sud se afla la gradul 54 de latitudine. 816 01:03:19,960 --> 01:03:21,840 Trebuie doar să călătorească spre nord până în acel punct, apoi să 817 01:03:21,880 --> 01:03:25,800 permită curentului puternic al Oceanului Austral să-i împingă spre est. 818 01:03:31,319 --> 01:03:35,600 Cred că cei mai mulți dintre noi aveam sentimentul că sfârșitul este foarte aproape. 819 01:03:35,920 --> 01:03:42,279 Dimineața zilei de 8 mai a izbucnit dens și furtunoasă cu furtuni dinspre nord-vest. 820 01:03:42,920 --> 01:03:45,399 Am căutat în apele din față un semn de pământ și, deși nu am putut 821 01:03:45,439 --> 01:03:51,000 vedea nimic mai mult decât ne-am întâlnit ochii de multe zile, 822 01:03:51,039 --> 01:03:55,000 am fost încurajați de sentimentul că obiectivul era aproape. 823 01:03:55,680 --> 01:03:58,319 Ne-am uitat înainte cu nerăbdare tot mai mare, 824 01:03:58,359 --> 01:04:01,840 iar la 12:30 p.m. printr-o ruptură în nori, 825 01:04:02,319 --> 01:04:06,039 McCarthy zări stâncile negre din Georgia de Sud. 826 01:04:12,039 --> 01:04:13,800 A fost un moment fericit. 827 01:04:13,840 --> 01:04:17,079 Însetate, înfrigurați și slăbiți cât eram, 828 01:04:17,119 --> 01:04:22,680 fericirea ne-a iradiat, treaba era aproape gata. 829 01:04:31,520 --> 01:04:34,159 Incredibil, după 16 zile pe mare, 830 01:04:34,920 --> 01:04:38,760 bărbații supraviețuiseră la 800 de mile de valuri 831 01:04:38,840 --> 01:04:40,680 de 30 de picioare și vânturi cu forță de uragan, 832 01:04:40,880 --> 01:04:42,119 într-o barcă cu vâsle de 23 de picioare. 833 01:04:54,960 --> 01:04:57,000 Ei bine, senzația pe care Shackleton a avut-o când se apropia de Georgia de Sud, 834 01:04:57,039 --> 01:05:02,199 trebuie să fi fost una de pură ușurare, după 17 zile pe mare în James Caird, 835 01:05:02,239 --> 01:05:05,399 mare parte, neașteptându-mă să reușesc deloc. 836 01:05:07,880 --> 01:05:10,039 Este un sentiment destul de emoționant să mă întorci de fapt aici. 837 01:05:10,079 --> 01:05:13,760 Este din nou incitant să-l urmăresc de aproape. 838 01:05:16,000 --> 01:05:18,560 Avem o mare colonie de pinguini rege cu sute de 839 01:05:18,640 --> 01:05:21,520 mii de perechi reproducătoare în prim plan aici. 840 01:05:21,600 --> 01:05:24,159 Și asta este chestia cu Georgia de 841 01:05:24,319 --> 01:05:26,239 Sud, o mirosi înainte de a o putea vedea. 842 01:05:26,439 --> 01:05:31,319 Puteți simți mirosul de uree care iese de la pinguinii rege. 843 01:05:31,359 --> 01:05:33,520 Este destul de ceva, nu te obișnuiești niciodată 844 01:05:33,560 --> 01:05:35,680 cu el și cu siguranță nu o scoți din haine. 845 01:05:52,279 --> 01:05:56,039 Milioane de pinguini și foci se înghesuie pe plajele din Georgia de Sud. 846 01:05:57,960 --> 01:06:01,920 Acestea sunt unele dintre cele mai dense concentrații de animale sălbatice de pe planetă. 847 01:06:06,640 --> 01:06:10,039 Cel mai spectaculos loc din lume, Georgia de Sud. 848 01:06:10,079 --> 01:06:14,319 Este vorba de sute de mii de perechi reproducătoare de pinguini rege. 849 01:06:14,399 --> 01:06:15,960 Doar plină de viață. 850 01:06:16,039 --> 01:06:17,159 Este doar spectaculos. 851 01:06:17,239 --> 01:06:19,159 Nu încetează să uimească. 852 01:06:19,760 --> 01:06:20,880 (Pingguinii scârțâind) 853 01:06:21,640 --> 01:06:24,239 Cred că să văd toate aceste animale pe plajă ar fi fost o priveliște binevenită, sincer, 854 01:06:24,680 --> 01:06:27,359 după condițiile de jos din Antarctica 855 01:06:27,520 --> 01:06:30,399 și în ultimă analiză, le poți mânca 856 01:06:30,439 --> 01:06:33,880 și ar fi fost întreținere pentru Shackleton. 857 01:06:34,119 --> 01:06:35,119 (Mârâind) 858 01:06:46,560 --> 01:06:49,079 Erau sute de elefanți de mare întinși. 859 01:06:49,119 --> 01:06:53,680 Și anxietățile lor cu privire la mâncare au dispărut. 860 01:06:59,039 --> 01:07:03,199 Carnea și grăsimea, suficiente pentru a ne hrăni petrecerea ani de zile, erau la vedere. 861 01:07:04,720 --> 01:07:08,359 Un elefant de mare ne-a furnizat combustibil și carne și în acea seară a găsit 862 01:07:08,399 --> 01:07:13,960 o petrecere bine hrănită și destul de mulțumită în repaus în Peggotty Camp. 863 01:07:15,640 --> 01:07:20,279 Mâncărurile abundente de elefanți de mare, friptură și ficat ne-au crescut mulțumirea. 864 01:07:26,680 --> 01:07:31,039 Bărbații au fost recunoscători pentru siguranța pământului și pentru abundența de hrană. 865 01:07:31,960 --> 01:07:36,800 Totuși, mai aveau nevoie să ajungă la stația de vânătoare de balene, de cealaltă parte a insulei. 866 01:07:38,760 --> 01:07:42,279 James Caird a fost grav avariat după trecere. 867 01:07:42,319 --> 01:07:46,359 Ar fi prea periculos să navighezi în jurul coastei. 868 01:07:46,399 --> 01:07:51,359 Aveau să treacă insula pe jos până la Stromness Bay, 869 01:07:51,399 --> 01:07:56,239 25 mile de-a lungul munților și ghețarilor perfidă din Georgia de Sud. 870 01:08:03,359 --> 01:08:06,199 Interiorul insulei nu fusese niciodată traversat, 871 01:08:07,399 --> 01:08:11,800 și cu vânturi care bat de pe vârfuri la aproape 3.000 de metri înălțime, 872 01:08:12,640 --> 01:08:18,600 chiar și pentru cel mai experimentat alpinist, aceasta era o perspectivă extrem de periculoasă. 873 01:08:20,000 --> 01:08:23,159 Shackleton a decis să-i ia pe cei mai puternici doi bărbați, 874 01:08:23,600 --> 01:08:28,960 Tom Crean și Frank Worsley și încercați această sarcină finală. 875 01:08:33,238 --> 01:08:35,880 Curând, urcam pe o pantă de zăpadă care se îndrepta 876 01:08:35,920 --> 01:08:39,279 spre est, în ultima tură a traseului nostru lung. 877 01:08:43,279 --> 01:08:48,760 După 2 ore de urcare constantă, eram la 2.500 de metri deasupra nivelului mării. 878 01:08:51,720 --> 01:08:57,880 Ne-am legat împreună ca măsură de precauție împotriva găurilor, crevaselor și prăpăstiilor, 879 01:08:58,880 --> 01:09:01,640 și am spart poteca prin zăpada moale. 880 01:09:08,000 --> 01:09:10,479 Fațeta centrală a conducerii lui Shackleton a fost 881 01:09:10,520 --> 01:09:13,640 Că nu a cerut niciodată cuiva să facă ceva ce nu era pregătit să facă el însuși. 882 01:09:13,680 --> 01:09:18,000 Și într-adevăr, chiar a demonstrat asta în această etapă a călătoriei lor. 883 01:09:28,319 --> 01:09:31,600 Ei bine, urcă Shackleton Gap Din Golful King Haakon, 884 01:09:31,640 --> 01:09:35,079 unde Shackleton a aterizat acum mai bine de 100 de ani. 885 01:09:35,600 --> 01:09:40,039 Vremea începe să se deterioreze, așa cum este întotdeauna cazul în Georgia de Sud. 886 01:09:41,159 --> 01:09:43,119 Ai acest teren incredibil în spate. 887 01:09:43,159 --> 01:09:44,720 Arată doar cum este locul. 888 01:09:44,760 --> 01:09:46,359 Ne îndreptăm spre munții Trident pe acolo 889 01:09:46,399 --> 01:09:50,198 unde au mers Shackleton, Crean și Worsley. 890 01:09:50,479 --> 01:09:56,238 Și acesta este punctul de acces în interiorul insulei și stațiile de vânătoare de balene de dincolo. 891 01:10:00,880 --> 01:10:03,079 Când Shackleton, Crean și Worsley au trecut de acest 892 01:10:03,119 --> 01:10:07,479 punct, nimeni nu intrase vreodată în interiorul insulei. 893 01:10:07,520 --> 01:10:09,079 Îmbrăcămintea lor era inadecvată, 894 01:10:09,119 --> 01:10:11,079 nu aveau experiență reală în alpinism, 895 01:10:11,119 --> 01:10:13,000 o lungime de frânghie. 896 01:10:13,039 --> 01:10:17,319 Acum se confruntau cu una dintre cele mai perfide treceri de munte de pe pământ. 897 01:10:20,439 --> 01:10:22,198 Interiorul a fost stricat enorm. 898 01:10:23,960 --> 01:10:26,640 Vârfuri înalte, stânci de netrecut, 899 01:10:26,880 --> 01:10:30,079 versanții abrupti de zăpadă și ghețarii care coborau 900 01:10:30,119 --> 01:10:32,079 brusc erau caracteristici proeminente în toate direcțiile. 901 01:10:32,119 --> 01:10:37,960 Cu întinderi de câmpie de zăpadă care se acoperă pe stratul de gheață din interior. 902 01:10:39,520 --> 01:10:41,640 Panta pe care urcam a urcat pe o creastă, 903 01:10:42,840 --> 01:10:46,159 iar cursul nostru era direct spre vârf. 904 01:10:46,560 --> 01:10:51,159 Sperasem să văd de pe vârful pârtiei o vedere a țării din fața noastră 905 01:10:51,800 --> 01:10:57,159 dar pe măsură ce suprafața devenea mai plană sub picioarele noastre, o ceață groasă a plutit în jos. 906 01:10:59,079 --> 01:11:01,680 Luna s-a ascuns și a produs o lumină difuză, 907 01:11:03,119 --> 01:11:07,560 a fost mai de încercat decât întunericul, din 908 01:11:07,640 --> 01:11:08,640 moment ce lumina ceața fără a ne călăuzi pașii. 909 01:11:10,039 --> 01:11:13,198 Am observat începuturile subțiri ale crevaselor. 910 01:11:13,238 --> 01:11:15,359 Curând au crescut în dimensiune și au prezentat fracturi 911 01:11:15,880 --> 01:11:21,439 indicând că călătorim pe un ghețar. 912 01:11:23,439 --> 01:11:28,238 ♪ 913 01:11:38,119 --> 01:11:40,880 Este extrem de periculos să călătorești peste ghețari. 914 01:11:41,399 --> 01:11:44,800 Podurile subțiri de zăpadă peste crevase adânci sunt ca niște 915 01:11:44,880 --> 01:11:49,159 capcane ascunse care în orice moment s-ar putea prăbuși. 916 01:11:49,198 --> 01:11:51,039 Crevasele pe care le întâlnim sunt deosebit de grave, 917 01:11:53,680 --> 01:11:56,159 dar bănuiesc că aici s-au înrăutățit în timp. 918 01:11:57,039 --> 01:11:59,960 Dacă Shackleton, Crean și Worsley ar fi experimentat aceste condiții, 919 01:12:00,238 --> 01:12:03,359 Mă întreb cum s-ar fi descurcat. 920 01:12:14,439 --> 01:12:16,880 ♪ 921 01:12:18,600 --> 01:12:21,479 Lucrul cheie cu traversarea crevaselor este că nu vrei să cazi în mod evident, 922 01:12:21,520 --> 01:12:26,359 iar cel mai bun mod de a evita asta este să le traversezi în unghi drept. 923 01:12:26,399 --> 01:12:30,680 Deci, dacă cobori pe un râu de gheață, care 924 01:12:30,720 --> 01:12:33,039 este un ghețar, faci lucrurile cum trebuie 925 01:12:33,079 --> 01:12:36,479 pentru că este probabil ca crevasele să meargă 926 01:12:36,520 --> 01:12:39,238 de la stânga la dreapta în fața ta pe calea ta, 927 01:12:39,279 --> 01:12:41,279 și vrei să fii sortată. De a trece peste ei. 928 01:12:41,319 --> 01:12:44,720 Ceea ce nu vrei să faci este să urmezi lungimea unei 929 01:12:44,760 --> 01:12:46,238 crevase în care îți oferi o mulțime de oportunități 930 01:12:46,279 --> 01:12:48,720 să cadă în același lucru. 931 01:12:48,760 --> 01:12:52,279 Dacă vedeți unul, strângeți frânghia între voi, 932 01:12:52,319 --> 01:12:54,359 astfel încât dacă cineva cade în celălalt să vă țină. 933 01:12:55,159 --> 01:12:59,119 Și doar spera naibii că doi oameni nu se încadrează pentru că dacă tu ești 934 01:12:59,159 --> 01:13:02,840 cel care a rămas, la suprafață probabil că nu ai puterea să ții pe toți. 935 01:13:02,880 --> 01:13:07,960 de a cădea și de a se răni sau poate mai rău. 936 01:13:12,119 --> 01:13:16,760 ♪ 937 01:13:24,000 --> 01:13:29,198 ♪ 938 01:13:38,159 --> 01:13:44,238 Eram obosiți, iar vântul care sufla din înălțime ne înfiora. 939 01:13:44,279 --> 01:13:51,279 Ne-am hotărât să coborâm sub adăpostul unei stânci pentru a ne odihni. 940 01:13:53,920 --> 01:13:58,079 Într-un minut, cei doi tovarăși ai mei au adormit adânc. 941 01:13:58,119 --> 01:14:00,840 Mi-am dat seama că ar fi dezastruos 942 01:14:00,880 --> 01:14:02,479 dacă am adormi cu toții împreună, 943 01:14:02,520 --> 01:14:06,359 căci somnul în asemenea condiţii se contopeşte în moarte. 944 01:14:08,720 --> 01:14:10,720 Shackleton s-ar fi oprit într-un adăpost foarte asemănător cu acesta în 945 01:14:10,760 --> 01:14:16,319 afara vântului și știind cu adevărat că să se oprească pentru mai mult 946 01:14:16,359 --> 01:14:19,039 decât ar fi făcut-o o perioadă mică de timp, ar fi spus o moarte sigură. 947 01:14:19,079 --> 01:14:22,800 Pur și simplu nu te poți opri. Mișcarea generează căldură și căldură este ceea ce aveți nevoie, evident. 948 01:14:22,840 --> 01:14:27,000 Și să te oprești prea mult timp dezastrul. 949 01:14:27,960 --> 01:14:31,359 După cinci minute, i-am scuturat din nou în conștiință, 950 01:14:31,760 --> 01:14:35,439 le-a spus că au dormit o jumătate de oră 951 01:14:35,479 --> 01:14:37,840 și le-a dat cuvântul pentru un nou început. 952 01:14:40,079 --> 01:14:42,399 Acum, Shackleton nu era alpinist, dar avea multă 953 01:14:42,439 --> 01:14:47,319 experiență cu frigul din Antarctica și ar fi 954 01:14:47,359 --> 01:14:51,159 știam foarte bine ce s-ar întâmpla dacă le-ar fi lăsat bărbaților să mai doarmă. 955 01:15:01,880 --> 01:15:06,680 La aproximativ 20 de ore de la trecerea lor, Shackleton a decis să se îndrepte 956 01:15:06,720 --> 01:15:10,840 spre ceea ce credea că va fi Stromness Bay și stația de vânătoare de balene. 957 01:15:17,720 --> 01:15:20,840 Speranțele noastre s-au spulberat curând. 958 01:15:20,880 --> 01:15:25,720 Crevasele ne-au avertizat că ne aflam pe un alt ghețar și în curând ne-am uitat 959 01:15:25,760 --> 01:15:29,119 aproape în jos, aproape de marginea mării a masei mari de gheață desfăcută. 960 01:15:37,119 --> 01:15:40,359 Știam că nu există ghețar în Stromness și mi-am dat 961 01:15:40,399 --> 01:15:44,119 seama că acesta trebuie să fie ghețarul Fortuna. 962 01:15:45,319 --> 01:15:47,359 Dezamăgirea a fost gravă. 963 01:15:50,399 --> 01:15:52,720 Ghețarul găsit de Shackleton a umplut valea 964 01:15:52,760 --> 01:15:55,198 și stânci de gheață au căzut în ocean. 965 01:15:56,600 --> 01:15:58,720 A fost complet impracticabil și ia 966 01:15:58,760 --> 01:16:01,279 forțat pe bărbați să se întoarcă în munți. 967 01:16:03,238 --> 01:16:05,880 Trebuie să fi fost un moment care aproape le-a rupt. 968 01:16:11,319 --> 01:16:13,359 Tocmai am finalizat un sondaj al aceluiași ghețar 969 01:16:13,399 --> 01:16:17,198 și este clar că acest peisaj s-a schimbat dramatic. 970 01:16:20,439 --> 01:16:23,680 Iată-mă pe ghețarul Turnback pe care Sir Ernest Shackleton și colegii 971 01:16:23,720 --> 01:16:28,079 săi Worsley și Crean au încercat să-l folosească pentru a coborî în vale 972 01:16:28,120 --> 01:16:32,079 dincolo de noi, aici pentru a ajunge în cele din urmă la stația de vânătoare de balene Stromness. 973 01:16:32,120 --> 01:16:34,360 Și uite ce au făcut o sută de ani de schimbări climatice. 974 01:16:34,399 --> 01:16:37,439 Acest vast spațiu deschis pe care îl privim aici a fost ocupat de ghețar. 975 01:16:39,639 --> 01:16:43,000 Pentru ei, nivelul ar fi fost peste nivelul pe care îl putem 976 01:16:43,040 --> 01:16:44,799 vedea acum și dacă ar fi fost aici și gheața ar fi fost aici, 977 01:16:44,840 --> 01:16:47,238 i-am vedea umblandu-ne obositi pe linia ochilor, 978 01:16:47,280 --> 01:16:50,959 cam la jumatatea drumului din aceasta vale, aici, 979 01:16:51,000 --> 01:16:55,040 doar pentru a ajunge la o stâncă de gheață abruptă pe care nu o puteau negocia, 980 01:16:55,079 --> 01:16:58,319 făcându-i să se întoarcă în sus pe vale și să ocolească pe altă direcție. 981 01:16:58,360 --> 01:17:00,680 De aici și numele Turnback Glacier. 982 01:17:01,280 --> 01:17:03,280 Ce schimbare a fost. 983 01:17:09,200 --> 01:17:14,840 În mod ironic, ghețarul Turnback nu mai este o barieră de netrecut. 984 01:17:14,879 --> 01:17:19,360 Și pur și simplu putem merge pe frontul glaciar care se topește până la fundul văii. 985 01:17:29,520 --> 01:17:31,639 După 26 de ore de marș continuu, 986 01:17:32,920 --> 01:17:35,680 mai era încă un obstacol major în calea lui Shackleton... 987 01:17:36,840 --> 01:17:38,439 ... Ghețarul Konig, 988 01:17:39,079 --> 01:17:41,439 o caracteristică care este practic de nerecunoscut astăzi. 989 01:17:42,879 --> 01:17:45,479 ♪ 990 01:17:45,760 --> 01:17:47,600 Pe vremea lui Shackleton, ei au văzut gheața 991 01:17:47,639 --> 01:17:51,399 ghețarului Konig ajungând aproape până la valuri. 992 01:17:53,319 --> 01:17:54,600 O sută de ani mai târziu, va trebui să mergem în jur 993 01:17:54,639 --> 01:17:58,799 de 3 mile de la coastă până la noul front glaciar. 994 01:18:00,360 --> 01:18:02,520 ♪ 995 01:18:10,799 --> 01:18:13,520 Întotdeauna am fost în două călătorii cu adevărat. 996 01:18:13,559 --> 01:18:16,760 Unul este cel literal, traversând munți, traversând 997 01:18:16,959 --> 01:18:19,600 ghețari, iar celălalt este mai mult metaforic. 998 01:18:19,639 --> 01:18:24,959 Cu alte cuvinte, vezi acele râuri mari de gheață și cât de grav au fost afectate 999 01:18:25,719 --> 01:18:29,200 de schimbările climatice și să realizeze că sunt o modalitate foarte bună de a arăta problema. 1000 01:18:29,238 --> 01:18:32,120 Sunt ca hârtia de turnesol pentru ceea ce facem noi planetei. 1001 01:18:33,238 --> 01:18:34,920 ♪ 1002 01:18:41,680 --> 01:18:44,879 Mediul în care mă aflu aici pare solid. 1003 01:18:44,920 --> 01:18:49,120 Pe măsură ce pășiți, vă scufundați destul de mult și 1004 01:18:49,159 --> 01:18:51,639 aceste grămezi mari, moloz, din nou, par destul de solide, 1005 01:18:51,760 --> 01:18:54,280 dar sub ele este gheață și apa 1006 01:18:54,319 --> 01:18:56,319 doar mănâncă tot ce este dedesubt. 1007 01:18:56,360 --> 01:19:00,719 Pe măsură ce gheața se topește, apa doar erodează baza tuturor acestor grămezi. 1008 01:19:11,120 --> 01:19:13,360 Este o experiență destul de ciudată să fii aici. 1009 01:19:13,959 --> 01:19:16,399 Întregul peisaj este doar dinamic și în schimbare. 1010 01:19:16,439 --> 01:19:18,559 Și ceea ce vedem astăzi nu va arăta așa mâine. 1011 01:19:20,238 --> 01:19:22,639 Folosind o dronă pentru a captura o imagine la 360 de grade 1012 01:19:23,840 --> 01:19:27,799 din Valea Konig și înregistrările din jurnal de la traversarea lui 1013 01:19:27,840 --> 01:19:31,120 Shackleton, putem recrea lumea pe care acei trei oameni au traversat-o. 1014 01:19:37,280 --> 01:19:39,799 Ce diferență pot face 100 de ani. 1015 01:19:53,159 --> 01:19:55,680 Acesta este doar un indiciu al modului în care schimbările 1016 01:19:55,719 --> 01:19:59,238 climatice au afectat ghețarii din Georgia de Sud, 1017 01:19:59,280 --> 01:20:03,840 unde peste 90% dintre ghețarii de aici suferă aceeași soartă, toți în retragere pe scară largă. 1018 01:20:08,040 --> 01:20:12,840 Pentru Shackleton, Georgia de Sud era o lume foarte diferită. 1019 01:20:14,079 --> 01:20:19,280 Eram atât de înțepeniți, încât am defilat cu genunchii îndoiți. 1020 01:20:20,000 --> 01:20:22,600 O linie zimțată de piscuri cu un decalaj ca un dinte rupt ne-a înfruntat, 1021 01:20:22,639 --> 01:20:27,959 iar cursul nostru spre est, spre Stromness, se întindea peste ea. 1022 01:20:32,360 --> 01:20:34,719 O pantă foarte abruptă ducea până la creastă 1023 01:20:35,399 --> 01:20:39,360 iar un vânt înghețat a izbucnit prin gol. 1024 01:20:39,399 --> 01:20:42,639 Dar cel mai rău a fost să ne întoarcem spre ce era mai bun. 1025 01:20:44,799 --> 01:20:47,600 Formațiuni stâncoase întortocheate, sub formă de valuri din portul Husvik, 1026 01:20:47,879 --> 01:20:51,360 a apărut chiar în faţa zorilor. 1027 01:20:54,840 --> 01:20:55,959 Într-o emoție intensă, 1028 01:20:56,520 --> 01:21:00,920 am urmărit cronometrul pentru ora 07:00, când vânătorii de balene urmau să fie chemați la muncă. 1029 01:21:06,280 --> 01:21:09,238 Chiar în momentul în care ne-a venit fluierul de abur, purtat clar 1030 01:21:09,280 --> 01:21:14,680 de vânt, nimeni dintre noi nu auzise niciodată muzică mai dulce. 1031 01:21:16,159 --> 01:21:18,520 A fost un moment greu de descris. 1032 01:21:19,360 --> 01:21:21,238 Durere și durere. 1033 01:21:21,280 --> 01:21:23,479 Călătorii cu barca, marșuri, foamete și oboseală, 1034 01:21:23,719 --> 01:21:29,238 părea să aparțină limbului lucrurilor uitate. 1035 01:21:31,799 --> 01:21:36,639 La ora 01:30. m. am urcat pe ultima creasta și am văzut un vapor. 1036 01:21:37,238 --> 01:21:40,879 Cifre minute care se mișcau încoace și încolo în jurul bărcilor ne-au atras privirea 1037 01:21:42,840 --> 01:21:47,879 și apoi am văzut șopronele și fabrica stației de vânătoare de balene Stromness. 1038 01:21:51,120 --> 01:21:55,120 Am străpuns furnirul lucrurilor exterioare. 1039 01:21:55,439 --> 01:22:00,000 Am suferit, am murit de foame și am triumfat. 1040 01:22:00,760 --> 01:22:04,399 Îngrozit, dar prins de glorie, 1041 01:22:04,959 --> 01:22:07,840 crescut în mărimea întregului. 1042 01:22:10,159 --> 01:22:13,520 Îl văzusem pe Dumnezeu în splendorile 1043 01:22:13,559 --> 01:22:17,159 lui, auzisem textul pe care îl redă natura. 1044 01:22:24,520 --> 01:22:29,920 Ajunsesem la sufletul gol al oamenilor. 1045 01:22:36,959 --> 01:22:42,000 În acea după-amiază, Shackleton, Crean și Worsley au intrat în stația de vânătoare de balene Stromness. 1046 01:22:43,040 --> 01:22:47,159 Fabrica ar fi fost ocupată cu echipe de bărbați care procesau 1047 01:22:47,200 --> 01:22:50,120 carcase uriașe de balene și duhoarea ar fi fost densă în aer. 1048 01:22:52,120 --> 01:22:57,079 Aceasta avea să fie prima lor întâlnire 1049 01:22:57,120 --> 01:22:59,120 cu lumea exterioară, în 532 de zile. 1050 01:23:00,280 --> 01:23:02,639 Am încercat să ne îndreptăm puțin pentru 1051 01:23:02,680 --> 01:23:04,200 a ne gândi că ar putea fi femei la gară, 1052 01:23:04,238 --> 01:23:10,760 ne-a făcut dureros de conștienți de aspectul nostru necivilizat. 1053 01:23:10,799 --> 01:23:14,159 Bărbilele noastre erau lungi și părul măturat. 1054 01:23:15,159 --> 01:23:19,399 Cu greu s-ar fi putut închipui încă trei târfați cu aspect neplăcut. 1055 01:23:29,879 --> 01:23:34,280 Ei bine, Shackleton ajunge în sfârșit cu Crean și Worsley la stația de vânătoare de balene. 1056 01:23:34,319 --> 01:23:38,280 Ei sărbătoresc pentru moment, dar apoi Shackleton se 1057 01:23:38,319 --> 01:23:40,280 concentrează să-și ridice toți oamenii cu care a rămas în urmă. 1058 01:23:40,319 --> 01:23:42,719 Și acest lucru este doar plin de probleme. 1059 01:23:44,959 --> 01:23:47,159 După ce i-au recuperat, bărbații lăsați de cealaltă parte a insulei 1060 01:23:47,360 --> 01:23:52,319 Shackleton pleacă din Georgia de Sud într-o navă de vânătoare de balene cu 1061 01:23:52,360 --> 01:23:57,360 intenția de a-i salva pe cei 22 de bărbați rămași în urmă pe Insula Elephant. 1062 01:23:57,399 --> 01:24:00,559 Și sunt întoarse înapoi de gheața, care este pur și simplu de netrecut. 1063 01:24:01,760 --> 01:24:03,319 Ei încearcă asta a doua oară și 1064 01:24:03,360 --> 01:24:04,959 același lucru se întâmplă din nou. 1065 01:24:05,520 --> 01:24:10,079 Gheață, prea densă, alungată, incapabil să meargă mai departe spre sud, 1066 01:24:10,920 --> 01:24:14,719 recurg la navigarea în America de Sud, unde Shackleton 1067 01:24:14,760 --> 01:24:16,520 strânge fondurile pentru ca o altă navă să ajungă la oameni. 1068 01:24:17,559 --> 01:24:19,559 Și asta ia foc. 1069 01:24:19,920 --> 01:24:22,879 Înapoi în America de Sud, se duc cu coada între picioare. 1070 01:24:24,040 --> 01:24:25,520 La a patra încercare, ei merg spre sud cu o navă 1071 01:24:25,559 --> 01:24:29,680 numită Yelcho, un efort final de salvare finanțat. 1072 01:24:29,719 --> 01:24:30,840 de guvernul chilian, în ceea 1073 01:24:30,879 --> 01:24:34,040 ce este în esență un remorcher. 1074 01:24:35,879 --> 01:24:40,238 De data aceasta, Providența ne-a favorizat. 1075 01:24:40,280 --> 01:24:44,079 Micul aburi a făcut o scurtă descriere pe vreme relativ frumoasă. 1076 01:24:45,399 --> 01:24:48,959 Ochii ageri ai lui Worsley au detectat tabăra. 1077 01:24:49,000 --> 01:24:52,399 Bărbații de pe mal ne-au văzut în același timp 1078 01:24:52,719 --> 01:24:58,079 și am văzut niște figuri negre minuscule grăbindu-se la plajă și ne trimiteau semnale cu valuri. 1079 01:24:59,520 --> 01:25:02,760 Am văzut o siluetă pe o stâncă 1080 01:25:02,799 --> 01:25:04,079 bătută și l-am recunoscut pe Wilde. 1081 01:25:04,559 --> 01:25:05,559 (Aplauze) 1082 01:25:08,079 --> 01:25:11,559 Am strigat: „Sunteți bine cu toții? 1083 01:25:11,600 --> 01:25:15,559 Iar el a răspuns: „toți suntem bine, șefu’! 1084 01:25:16,120 --> 01:25:19,200 Wilde ținuse petrecerea împreună 1085 01:25:19,238 --> 01:25:23,120 și păstrase speranța vie în inimile lor. 1086 01:25:25,639 --> 01:25:30,920 Bărbații de pe insula Elephant așteptaseră patru luni și 1087 01:25:31,079 --> 01:25:34,238 jumătate pentru salvare și aveau doar patru zile de rații. 1088 01:25:35,040 --> 01:25:37,639 Echipajul Endurance era în sfârșit pe cale să se întoarcă 1089 01:25:37,680 --> 01:25:42,200 la civilizație pentru prima dată în peste doi ani. 1090 01:25:46,439 --> 01:25:50,559 Împotriva tuturor pronosticelor, Shackleton reușise să realizeze imposibilul. 1091 01:25:55,559 --> 01:25:57,600 Toate mâinile au fost salvate. 1092 01:25:57,639 --> 01:25:59,680 Nici un om nu a pierit. 1093 01:26:09,719 --> 01:26:14,639 Povestea lui Shackleton mă inspiră, mai ales când mă aflu în 1094 01:26:14,680 --> 01:26:17,760 aceste locații îndepărtate și mă confrunt cu realitatea situației. 1095 01:26:19,079 --> 01:26:22,799 Cred că conducerea lui Shackleton poate fi aplicată aproape oricărei misiuni, 1096 01:26:23,120 --> 01:26:25,280 orice scop. 1097 01:26:25,319 --> 01:26:28,559 Pentru mine, asta înseamnă corectarea traiectoriei noastre climatice. 1098 01:26:29,479 --> 01:26:32,479 Schimbările la care am fost martori aici, în Georgia de Sud, sunt serioase și sunt 1099 01:26:32,559 --> 01:26:37,040 obligat să folosesc ceea ce am învățat de la Shackleton, pentru a face diferența. 1100 01:26:38,280 --> 01:26:40,559 Cred că treaba cu ghețarii este că sunt tangibile. 1101 01:26:40,600 --> 01:26:42,120 Sunt un lucru fizic. 1102 01:26:42,238 --> 01:26:45,719 Nu poți vedea 415 părți per milion de CO2 în 1103 01:26:45,760 --> 01:26:48,159 atmosferă, dar poți vedea un ghețar care se topește. 1104 01:26:48,520 --> 01:26:51,879 Georgia de Sud este un loc atât de îndepărtat și, desigur, Antarctica 1105 01:26:51,920 --> 01:26:53,600 este încă mai îndepărtată, așa că nu mulți oameni ajung aici. 1106 01:26:53,680 --> 01:26:57,439 Cred că munca pe care o facem aduce aceste imagini înapoi oamenilor 1107 01:26:58,079 --> 01:27:01,760 este esențial pentru a comunica atât frumusețea acestor locuri, cât și 1108 01:27:01,959 --> 01:27:04,040 fragilitatea lor și importanța de a face ceva în privința schimbărilor climatice. 1109 01:27:05,600 --> 01:27:07,799 Dacă conducerea lui Shackleton ne-a învățat 1110 01:27:07,840 --> 01:27:10,559 ceva, acesta este cum să realizăm imposibilul. 1111 01:27:11,520 --> 01:27:16,000 Și acestea sunt abilități pe care le putem aplica la sarcini mamut, cum ar fi rezolvarea schimbărilor climatice. 1112 01:27:16,639 --> 01:27:18,760 Trebuie să reîncadram misiunea. 1113 01:27:18,959 --> 01:27:20,920 Trebuie să stabilim repere. 1114 01:27:21,120 --> 01:27:24,719 Trebuie să împărțim imaginea de ansamblu în provocări mai mici, de dimensiuni mai mici. 1115 01:27:25,399 --> 01:27:29,879 Trebuie să folosim inteligența emoțională pentru a-i convinge pe toți să se unească. 1116 01:27:30,600 --> 01:27:32,159 Acestea sunt abilitățile care au permis 1117 01:27:32,200 --> 01:27:34,760 Shackleton să-și salveze toți oamenii din Antarctica. 1118 01:27:36,200 --> 01:27:41,760 Aceleași abilități trebuie să ne ajute acum să salvăm Antarctica de oameni. 1119 01:27:47,238 --> 01:27:50,760 Călătoria noastră se termină aici, la stația de vânătoare de balene Grytviken, 1120 01:27:51,120 --> 01:27:56,680 unde Endurance și echipajul ei de 28 au pornit pentru a cuceri gheața. 1121 01:27:58,159 --> 01:28:02,879 Grytviken și locul unde ne aflăm ar fi fost un loc aspru, aspru în urmă cu o sută de ani. 1122 01:28:03,238 --> 01:28:07,360 Multe balene vânate aici au ajuns ulterior în pragul dispariției. 1123 01:28:07,399 --> 01:28:10,680 Balenele cu cocoașă, balenele albastre. 1124 01:28:11,200 --> 01:28:14,959 Și, din fericire, ne-am dat seama de eroarea căilor noastre înainte de a fi prea târziu 1125 01:28:15,000 --> 01:28:18,399 și am reușit să oprim vânătoarea de balene înainte de a le vâna până la dispariție. 1126 01:28:18,959 --> 01:28:23,040 Focile de blană au revenit la numărul lor înainte de a începe vreodată să le vânăm. 1127 01:28:23,079 --> 01:28:28,120 Ceea ce ne spune că dacă luăm piciorul de pe gâtul naturii, ea își poate reveni. 1128 01:28:39,000 --> 01:28:41,200 La șase ani după evadarea lor îndrăzneață din gheață, 1129 01:28:41,238 --> 01:28:43,920 Shackleton, Wilde, Worsley și alți 1130 01:28:43,959 --> 01:28:46,680 câțiva membri ai echipei Endurance, 1131 01:28:46,719 --> 01:28:51,120 s-a întors în Georgia de Sud, într-o altă expediție în sud. 1132 01:28:56,159 --> 01:28:58,479 Înainte de a putea pleca, Shackleton a suferit un atac 1133 01:28:58,520 --> 01:29:02,280 de cord fatal și a fost înmormântat aici, pe insulă. 1134 01:29:07,319 --> 01:29:11,040 Pur și simplu a aspirat să realizeze ceva mai mare decât el. 1135 01:29:11,079 --> 01:29:13,520 Îi plăcea toată dragostea și misterul atingerii lucrurilor 1136 01:29:13,559 --> 01:29:17,319 pe cele mai mari niveluri și pe cele mai mari etape. 1137 01:29:17,639 --> 01:29:21,799 Și a vrut să afle ce era capabil să facă și ce era acolo. 1138 01:29:21,840 --> 01:29:23,079 Și a fost acest gen de combinație minunată, 1139 01:29:24,479 --> 01:29:27,840 de descoperire geografică și de a afla ce se află în tine pentru 1140 01:29:27,879 --> 01:29:30,959 a-ți permite să faci aceste lucruri care l-au stimulat cu adevărat. 1141 01:29:33,399 --> 01:29:35,600 Cred că toți putem găsi leadership în interiorul nostru, știi? 1142 01:29:35,639 --> 01:29:37,280 Nu este cazul să te naști cu ea. 1143 01:29:37,319 --> 01:29:39,238 Este un caz de a-l găsi în noi înșine. 1144 01:29:39,280 --> 01:29:41,479 Și cred că Shackleton a găsit-o în sine 1145 01:29:41,959 --> 01:29:44,439 pentru a-i salva pe toți oamenii lui de la 1146 01:29:44,479 --> 01:29:45,879 moarte sigură și o putem găsi în noi înșine. 1147 01:29:46,040 --> 01:29:48,120 Doar că problema este diferită. Dar trebuie. 1148 01:29:48,200 --> 01:29:50,079 Trebuie să o găsim în noi înșine. 1149 01:29:50,799 --> 01:29:54,719 Cheia viitorului nostru ar putea fi 100 de ani în trecutul nostru. 1150 01:29:58,040 --> 01:30:02,559 Făcând din aceasta cea mai mare poveste de supraviețuire. 112576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.