All language subtitles for mamacita
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,949 --> 00:00:18,748
Nehrin yukarısındaki Tone'de...
2
00:00:18,918 --> 00:00:20,926
...Kuroiso ve Fujishiro çeteleri
arasında...
3
00:00:20,928 --> 00:00:23,116
...Kogai Nehri bölgesi üzerinde
bir kavga çıkıyordu.
4
00:00:24,057 --> 00:00:26,089
Patron Choshu, Zatoichi'den...
5
00:00:26,092 --> 00:00:29,689
...Fujishiro çetesini
ziyaret etmesini istedi.
6
00:00:29,996 --> 00:00:33,899
Yolda giderken
eski bir tanıdıkla karşılaştı.
7
00:00:34,134 --> 00:00:37,231
Yaşlı gezgin, 10 yıl önce
Seki teknesinde...
8
00:00:37,472 --> 00:00:42,305
...Ichi'ye saldıran
Nakagawa "Babalık" Risuke'ydi.
9
00:00:42,442 --> 00:00:45,412
Alnında hala o kavgadan kalma
bir yara izi vardı.
10
00:00:45,745 --> 00:00:48,442
O, bu sefer,
Kuroiso klanının konuğuydu.
11
00:00:49,616 --> 00:00:51,812
Fujishiro'dan Seikichi adındaki
delikanlı Ichi'den Kuroiso ile...
12
00:00:51,985 --> 00:00:54,147
...olan çekişmede "Babalık"a
iyilik olarak yardım etmesini istedi.
13
00:00:54,921 --> 00:00:59,722
Kuroiso ve Fujishiro arasındaki
anlaşmazlık her geçen gün tırmanıyordu.
14
00:01:01,027 --> 00:01:06,464
Kuroiso Fujishiro'ya geldi ve
Seikichi'nin kardeşi gibi olan Hide,...
15
00:01:06,467 --> 00:01:10,869
...O-Bon Festivaliyle ilgili
bir tartışmadan sonra öldürüldü.
16
00:01:11,704 --> 00:01:14,143
Patronunun hatırına Seikichi,...
17
00:01:14,147 --> 00:01:17,643
...Kuroiso Çetesi'nin
peşine düşmeye karar verdi.
18
00:01:18,912 --> 00:01:20,175
Bağlarımızı...
19
00:01:22,382 --> 00:01:25,511
...koparır mısın?
20
00:01:26,853 --> 00:01:29,823
Fena bir fikir değil.
21
00:01:33,827 --> 00:01:38,355
Gidip vahşileş ve kendini erkek yap.
22
00:01:38,898 --> 00:01:44,898
Ichi, "Babalık"ı
Kuroiso Kisaburo ile tanıştırdı.
23
00:01:47,407 --> 00:01:51,366
Nereye gittiğim önemli değil.
24
00:01:52,512 --> 00:01:58,178
Yoksa bir şey olabilir mi diyorsun?
25
00:02:00,453 --> 00:02:01,579
Ichi-San...
26
00:02:03,523 --> 00:02:05,252
...ona cevap ver lütfen,...
27
00:02:06,993 --> 00:02:08,483
...seni dinliyor.
28
00:02:46,866 --> 00:02:50,530
Orada saklananı görebilseydim...
29
00:02:51,137 --> 00:02:57,137
...artık omuzlarında bir kellen olmazdı.
30
00:03:12,926 --> 00:03:17,329
Ichi-san, kılıç yeteneğini
görmeyeli uzun zaman oldu.
31
00:03:19,666 --> 00:03:25,666
Babalık'a hava atmak zorunda kaldım.
32
00:03:32,445 --> 00:03:36,746
Bahse girmeye ne dersin?
33
00:03:37,684 --> 00:03:40,949
Neyin üstüne?
34
00:03:42,689 --> 00:03:44,783
Bir çiçeğin yaprakları.
35
00:03:46,993 --> 00:03:48,859
Bir dakikalığına bastonunu ver.
36
00:04:17,023 --> 00:04:20,484
Bu yapraklar mı?
- Evet, öyle.
37
00:04:25,732 --> 00:04:28,963
Çift.
- Tek.
38
00:04:31,137 --> 00:04:32,366
Oyun.
39
00:04:44,450 --> 00:04:48,546
Tek. Bahsi kaybettim.
40
00:04:50,590 --> 00:04:52,957
Hayır, bahsi ben kaybettim.
41
00:04:53,326 --> 00:04:55,488
Elime yapışan bir yaprak var.
42
00:05:41,941 --> 00:05:45,400
Ichi-san, bunlar patronun
en sevdiği soba erişteleri.
43
00:05:45,745 --> 00:05:46,906
Yaaa?
44
00:05:47,046 --> 00:05:48,445
Some-ya'dan geldiler.
45
00:05:49,515 --> 00:05:53,315
Evet, çok lezzetliler.
46
00:05:55,188 --> 00:05:58,488
Evet, patrona teşekkür et.
47
00:06:09,936 --> 00:06:12,496
Bunzo.
- Evet.
48
00:06:13,206 --> 00:06:19,634
Bugün Kuroiso'nun adamlarından
4-5 tanesinin öldürüldüğünü duydum.
49
00:06:22,014 --> 00:06:23,504
Kim öldürmüş?
50
00:06:23,783 --> 00:06:25,478
Gençlerimiz savaşmaya hazırlanıyor.
51
00:06:26,018 --> 00:06:29,579
Kuroiso'nun buraya saldırmaya
geleceğini düşünüyorlar.
52
00:06:29,856 --> 00:06:32,917
Bu hiç iyi değil. İyi değil.
Bu olmadan önce onları durdurmalıyız.
53
00:06:33,259 --> 00:06:34,226
Evet.
54
00:06:36,096 --> 00:06:39,090
Seikichi miydi?
55
00:06:40,099 --> 00:06:43,467
Sanırım öyle.
56
00:06:45,371 --> 00:06:47,396
Ichi-san, sobayı beğendin mi?
57
00:06:47,540 --> 00:06:51,807
Evet, çok lezzetli.
58
00:06:51,878 --> 00:06:57,878
Sakinleşmek için bundan günde
en az bir kez yemeliyim.
59
00:07:00,920 --> 00:07:05,983
Bu arada,
Seikichi hakkında konuşalım.
60
00:07:07,493 --> 00:07:11,225
Onun kardeşlik yeminini iptal ettim.
61
00:07:13,666 --> 00:07:16,795
Anlıyorum, kardeşlik yemini.
62
00:07:17,603 --> 00:07:20,436
Kolay öfkeleniyor, bu yüzden
kalmasına izin verseydim...
63
00:07:20,673 --> 00:07:24,541
...bunu diğer gençlere karşı
savunamazdım.
64
00:07:27,580 --> 00:07:29,548
Doğru mu bu?
65
00:07:35,884 --> 00:07:39,884
Hala bölgede mi?
66
00:07:43,996 --> 00:07:46,397
Umarım bir daha harekete geçmez.
67
00:07:47,868 --> 00:07:53,868
Hide'nin cenazesi hakkında
düşünüyorum da,...
68
00:07:55,741 --> 00:07:59,735
...bir tarih seçip konağı ayarlamalıyız.
69
00:08:01,280 --> 00:08:05,342
Ama Kuroiso bunu öğrenip
sorun çıkarmaya gelir.
70
00:08:06,719 --> 00:08:08,719
Tütsü koklamaktan veya...
71
00:08:09,722 --> 00:08:13,489
...ilahi söyleyen bir rahibi
dinlemekten hoşlanmıyorum.
72
00:08:15,595 --> 00:08:19,828
Ayrıca burada Budist rahip de
istemiyorum.
73
00:08:22,635 --> 00:08:24,160
Anlıyorum...
74
00:08:25,304 --> 00:08:29,798
Ne dediğini anlıyorum.
75
00:08:31,344 --> 00:08:35,577
Lütfen, Hide-san'a harika bir
cenaze töreni yap.
76
00:08:37,549 --> 00:08:43,549
Cenazeden önce özür dilemeliyim.
77
00:08:52,163 --> 00:08:58,163
Burada bulunarak
itibarını mahvetmek istemiyorum.
78
00:09:02,574 --> 00:09:08,574
Choshu patronu adına
yapacak işlerim var.
79
00:09:14,253 --> 00:09:18,383
Ichi-san, seni bıraktığım için üzgünüm.
İhtiyaçlarıma dikkat ediyorsun.
80
00:09:18,558 --> 00:09:20,458
Hiç de önemli değil.
81
00:09:20,726 --> 00:09:26,096
Buyur, seyahat masrafları için
biraz para.
82
00:09:28,568 --> 00:09:33,699
Fazla değil ama lütfen kabul et.
83
00:09:35,741 --> 00:09:37,869
Hayır, sorun değil.
84
00:10:01,867 --> 00:10:03,596
Ichi-san!
85
00:10:04,270 --> 00:10:08,707
Burada kendimi evimdeymiş gibi
hissediyorum.
86
00:10:09,308 --> 00:10:13,506
Hide'nin cenazesini ayarlamaya
çalışırken yanılmışım.
87
00:10:13,813 --> 00:10:20,219
Patron daha sonra katılacağını söyledi.
88
00:10:21,220 --> 00:10:22,779
Doğru mu bu?
- Evet.
89
00:10:26,157 --> 00:10:32,157
Baksana, patron Hide ile
iyi ilgilenmedi mi?
90
00:10:35,434 --> 00:10:38,927
Lütfen gelip çay iç.
91
00:10:39,138 --> 00:10:43,541
Seikichi-san'la biraz konuşmam
gerek.
92
00:10:44,043 --> 00:10:45,772
Lütfen.
- Sağ olasın.
93
00:11:06,531 --> 00:11:12,531
Seikichi-san, yemininin
iptal edildiği doğru mu?
94
00:11:17,943 --> 00:11:19,035
Niye?
95
00:11:19,211 --> 00:11:25,211
Suçlu olsaydın anlayabilirdim...
96
00:11:35,125 --> 00:11:41,125
...ama olmadığını biliyorum.
97
00:11:44,403 --> 00:11:47,737
Anlamıyorum.
98
00:11:52,043 --> 00:11:58,043
Yemininden tek başına vazgeçersen
bu, patron ve çeteye utanç getirebilir.
99
00:12:03,489 --> 00:12:07,487
Patron yeminini iptal etmeye
karar verdiyse...
100
00:12:07,491 --> 00:12:11,489
...nereye gidersen git
sana kötü davranılacaktır.
101
00:12:20,538 --> 00:12:26,538
Her iki durumda da iyi değil.
102
00:12:28,414 --> 00:12:31,816
Ama ben...
103
00:12:39,491 --> 00:12:45,491
Senin çok dürüst biri olduğunu
biliyorum.
104
00:12:47,199 --> 00:12:49,998
Yanlış bir şey söylersem
lütfen beni affet...
105
00:12:50,169 --> 00:12:53,230
...ama kör olduğum için...
106
00:12:55,941 --> 00:12:58,672
Nasıl açıklayayım?
107
00:13:00,946 --> 00:13:04,246
Başkalarının göremediği şeylerin
farkındayım.
108
00:13:07,353 --> 00:13:08,718
Bu...
109
00:13:08,854 --> 00:13:16,854
Her neyse,
gidip Hide-san'ı görmelisin,...
110
00:13:19,765 --> 00:13:23,827
...o zaman ne demek istediğimi
anlarsın.
111
00:13:24,603 --> 00:13:27,664
Ayrıca kendini daha iyi hissedeceksin.
112
00:13:32,111 --> 00:13:34,341
Lütfen bu parayı dul eşine ver.
113
00:13:36,382 --> 00:13:39,408
Her zaman yardım alıyorum...
114
00:13:40,252 --> 00:13:42,186
...ama kimse için bir şey yapamıyorum.
115
00:13:44,957 --> 00:13:46,118
Görüşürüz.
116
00:14:18,591 --> 00:14:21,526
Hayır, yine kaybettim!
117
00:14:24,063 --> 00:14:28,159
Tıpkı bana benzeyen bir kuş var.
118
00:14:28,801 --> 00:14:32,237
Ne tür bir kuş? Göçmen kuş mu?
119
00:14:32,304 --> 00:14:36,332
Çok güzel bir cıvıltısı var.
120
00:14:37,243 --> 00:14:39,234
Güzel bir cıvıltı mı?
121
00:14:40,613 --> 00:14:43,947
Yani bunu her zaman yapamazsın.
122
00:14:44,884 --> 00:14:47,444
Her seferinde yapabilseydim
buna dayanabileceğimi sanmıyorum.
123
00:14:54,525 --> 00:15:00,525
O kuş nasıl bir şarkı söylüyor?
124
00:15:05,738 --> 00:15:09,606
"Bir iğneye bahse girdin mi?"
125
00:15:11,410 --> 00:15:12,138
"Bir iğneye bahse gir... "
126
00:15:12,578 --> 00:15:14,239
- Bu kuş kumar oymayı mı seviyor?
- Evet.
127
00:15:15,314 --> 00:15:21,314
Ben de kumar oynamayı severim.
128
00:15:24,790 --> 00:15:31,662
"Küçük guguk kuşu
ağladığında kan tükürür."
129
00:15:35,434 --> 00:15:39,996
Bu kuş çok sıradışı bir kuş.
130
00:15:40,272 --> 00:15:43,537
Bu kuş yumurtalarını çalı
ötleğeninin yuvasına bırakır ve...
131
00:15:44,243 --> 00:15:46,371
...yumurtaları yumurtadan çıkana kadar
onlara göz kulak olalım.
132
00:15:46,545 --> 00:15:49,742
Sonra da yavru kuşlarını
büyütmelerine izin verelim!
133
00:15:50,783 --> 00:15:55,887
Hey... biraz sinirliler.
- Evet.
134
00:15:56,188 --> 00:15:59,180
Çalı ötleğeni pek mutlu olmayacak.
135
00:15:59,525 --> 00:16:03,826
Sadece çalı ötleğeninin yuvasını
kullanmıyorlar...
136
00:16:06,432 --> 00:16:12,432
...ama bunun kendi yavruları
olduğunun farkında değiller ve...
137
00:16:13,806 --> 00:16:19,108
...daha sonra yuvaya baskın yapıp
onları öldürüyorlar!
138
00:16:23,015 --> 00:16:27,942
Biraz daha sıcak sake lütfen.
- Hay hay.
139
00:16:32,960 --> 00:16:38,960
Bahar geldi çünkü düşen
kiraz çiçeklerinin yağmuru var.
140
00:16:42,334 --> 00:16:48,333
Acaba çiçekler rüzgardan
nefret ediyor mudur?
141
00:16:50,675 --> 00:16:56,675
Eminim bazıları bundan
nefret ediyor olmalı.
142
00:16:58,884 --> 00:17:02,912
Düşen yapraklar rüzgara gücenir mi?
143
00:17:03,689 --> 00:17:05,248
Düşen yapraklar mı?
144
00:17:06,091 --> 00:17:08,560
Bilmem.
145
00:17:09,728 --> 00:17:11,526
Ama kesinlikle gübre olacaklar.
146
00:17:13,132 --> 00:17:18,332
Onları vişneli pirinç aroması
olarak kullandığımız için...
147
00:17:19,738 --> 00:17:22,400
...bazı yapraklar şanslı.
148
00:17:31,350 --> 00:17:36,254
Seki teknesinde bana saldırdığın
zamanı hatırlıyor musun?
149
00:17:36,455 --> 00:17:37,149
Evet.
150
00:17:37,222 --> 00:17:43,218
Kavgadan sonra beraber sake
içtiğimizi...
151
00:17:44,163 --> 00:17:46,996
...ve senin şarkı söylediğini?
152
00:17:47,399 --> 00:17:48,833
Şarkıyı unuttum.
153
00:17:49,635 --> 00:17:53,799
"...suyun içinde..."yi söylemiştin.
154
00:17:53,972 --> 00:17:55,565
Evet, sivrisinek larvası...
155
00:17:55,941 --> 00:17:56,703
İşte o.
156
00:17:57,543 --> 00:17:59,807
Sivrisinek larvası.
157
00:18:00,846 --> 00:18:03,941
Evet, işte o! Güzel bir şarkıydı.
158
00:18:04,383 --> 00:18:06,545
Lütfen benim için yine söyle.
159
00:18:09,154 --> 00:18:16,060
# Bir sivrisinek larvası..
160
00:18:17,496 --> 00:18:21,660
# ...durgun suda yüzmeli...
161
00:18:22,801 --> 00:18:28,467
# ...ve sivrisinek olana kadar...
162
00:18:29,741 --> 00:18:33,769
# ...yukarı ve aşağı sallanırken...
163
00:18:34,213 --> 00:18:37,308
# ...kirli su içmeli ve...
164
00:18:38,617 --> 00:18:43,646
# ...işte o zaman kan emebilir.
165
00:18:43,755 --> 00:18:48,989
Güzel bir şarkı. Teşekkürler.
166
00:18:59,371 --> 00:19:00,338
Evet.
167
00:19:02,541 --> 00:19:04,373
"Bir sivrisinek larvası...
168
00:19:09,014 --> 00:19:13,144
#...durgun suda yüzmeli...
169
00:19:14,920 --> 00:19:18,151
#...ve sivrisinek olana kadar...
170
00:19:22,694 --> 00:19:25,459
#...yukarı ve aşağı sallanırken...
171
00:19:29,601 --> 00:19:32,161
#...kirli su içmeli ve..."
172
00:19:33,739 --> 00:19:37,300
Anlıyorum, bize bir şey söylüyorlar.
"Suyun içinde, yukarı ve aşağı. "
173
00:19:47,085 --> 00:19:51,987
Sakenin ücreti burada.
- Teşekkürler.
174
00:19:53,225 --> 00:19:54,317
Gidelim.
175
00:20:12,644 --> 00:20:15,079
Patron, herkes burada.
176
00:20:22,688 --> 00:20:24,383
Dinleyin!
177
00:20:25,190 --> 00:20:27,318
Kemerlerinizi sıkın.
178
00:20:28,694 --> 00:20:30,924
Ben Fujishiro'ya gidiyorum.
179
00:20:34,032 --> 00:20:36,329
Hazırlanın!
- Emredersin!
180
00:20:36,602 --> 00:20:40,800
Patron, Babalık Risuke'yi
dün gece bulamadık.
181
00:20:41,607 --> 00:20:42,903
Lanet olsun!
182
00:20:44,209 --> 00:20:49,170
Her zaman kritik anda ortadan kaybolur.
183
00:20:50,549 --> 00:20:55,248
Neyse, iyi dövüşemeyecek kadar yaşlı.
184
00:20:57,856 --> 00:21:01,793
Onun gibi adama;
"Laf çok icraat yok." deriz.
185
00:21:02,094 --> 00:21:03,357
Bunu unutmayın!
186
00:21:05,230 --> 00:21:08,424
Hazırlanın.
- Emredersin!
187
00:21:47,406 --> 00:21:48,965
Kamishima'dan 10 ryo.
188
00:21:52,110 --> 00:21:53,578
Akimura'dan 5 ryo.
189
00:21:58,550 --> 00:22:01,918
Toplamda şu an 380 ryo.
190
00:22:12,197 --> 00:22:16,395
Bu kadar çok geleceğini beklemiyordum.
191
00:22:17,302 --> 00:22:19,327
Hide artık huzur içinde uyur.
192
00:22:19,404 --> 00:22:22,032
Artık ben gidiyorum.
193
00:22:22,174 --> 00:22:23,403
Evet.
- Teşekkür ederim.
194
00:22:23,675 --> 00:22:26,007
Patron, meseleyi sana bırakıyorum.
195
00:22:26,445 --> 00:22:28,311
Yakında ziyarete gelirim.
196
00:22:39,057 --> 00:22:42,584
Hey, Okada 30 ryo getirdi.
197
00:22:43,495 --> 00:22:44,963
O, kodamanın teki.
198
00:22:52,270 --> 00:22:53,362
Patron.
199
00:22:55,807 --> 00:22:59,607
Niye hala buradasın?
200
00:23:08,086 --> 00:23:14,086
Hide'nin cenazesini
kaldırdığın için teşekkürler.
201
00:23:16,762 --> 00:23:22,428
Seikichi,
bana teşekkür etmene gerek yok.
202
00:23:24,569 --> 00:23:27,231
Hide benim sadık adamımdı.
203
00:23:28,707 --> 00:23:34,707
Adamlarım için cenaze töreni
düzenlemek benim görevim.
204
00:23:36,715 --> 00:23:38,479
Her neyse,...
205
00:23:42,254 --> 00:23:46,191
...niye buradasın?
206
00:23:47,292 --> 00:23:51,286
Gitmek için iznini istiyorum.
207
00:23:53,398 --> 00:23:55,162
Gitmesi için ona para ver.
208
00:24:16,188 --> 00:24:17,578
Patron.
209
00:24:30,969 --> 00:24:32,994
Bana para vermek zorunda değilsin...
210
00:24:34,339 --> 00:24:38,936
...ama lütfen parayı
Hide'nin karısına ve çocuğuna verin.
211
00:24:40,312 --> 00:24:43,373
Hey, Seikichi.
212
00:24:45,550 --> 00:24:49,077
Ne zamandan beri
bana ne yapacağımı söylüyorsun?
213
00:24:50,489 --> 00:24:52,753
Artık alakamız yok!
214
00:24:52,791 --> 00:24:54,987
Patron, izin verin ben artık gideyim.
215
00:24:55,026 --> 00:24:57,461
Geldiğin için teşekkürler.
216
00:24:57,963 --> 00:25:01,123
Karına selamlarımı ilet!
- Teşekkürler.
217
00:25:03,802 --> 00:25:07,238
Artık bağlantımız olmadığını
anlıyor musun?
218
00:25:12,677 --> 00:25:17,740
Öldüğünde Hide bana karşı hürmetkardı...
219
00:25:19,684 --> 00:25:25,684
...bu yüzden karısına para verip
vermemeye ben karar veririm!
220
00:25:27,592 --> 00:25:30,425
Bana söylemene ihtiyacım yok!
221
00:26:23,848 --> 00:26:25,509
Lanet olsun...
222
00:26:26,318 --> 00:26:33,247
Sadece 200 ryo düşünmüştük
ama 385 ryomuz var.
223
00:26:33,525 --> 00:26:36,460
Neredeyse iki katı.
224
00:26:38,496 --> 00:26:39,554
Bu harika!
225
00:27:07,492 --> 00:27:10,955
Hazır mı?
- Evet, evet.
226
00:27:17,135 --> 00:27:18,593
Evet, evet.
227
00:27:19,938 --> 00:27:23,902
Hazırsanız, lütfen getirin.
- Evet.
228
00:27:41,092 --> 00:27:42,457
Kardeşim!
229
00:27:45,263 --> 00:27:46,822
Patrondan,...
230
00:27:48,600 --> 00:27:50,398
...ve bu da...
231
00:27:50,935 --> 00:27:53,961
#...Ichi-san'dan.
232
00:27:58,176 --> 00:27:59,439
Kardeşim!
233
00:28:03,014 --> 00:28:05,005
Nereye gidiyorsun?
234
00:28:05,250 --> 00:28:07,808
Anneni dinlesen iyi olur.
- Evet!
235
00:28:09,187 --> 00:28:11,155
Daha sonra patrona teşekkür et.
236
00:28:14,125 --> 00:28:16,992
Bugün yaptığın her şey için
teşekkürler.
237
00:29:00,271 --> 00:29:01,397
Ichi-san.
238
00:29:13,484 --> 00:29:18,484
Seikichi-san, nehri geçecek misin?
239
00:29:21,493 --> 00:29:22,619
Evet.
240
00:29:27,265 --> 00:29:31,702
Önce benim için
bir şeyler okumanı istiyorum.
241
00:29:35,940 --> 00:29:43,779
Göremediğimi bilmesine rağmen
Babalık Risuke bunu bana verdi.
242
00:30:04,936 --> 00:30:07,530
Ne demiş?
243
00:30:08,239 --> 00:30:10,833
Lütfen benim için yüksek sesle oku.
244
00:30:13,444 --> 00:30:17,244
"Hide-San için nöbet tutmak istiyorsan...
245
00:30:18,183 --> 00:30:23,383
...lütfen 8.30'da nehir kenarına gel.
246
00:30:23,922 --> 00:30:27,324
Hide için iyi bir nöbet geçireceksin."
247
00:30:32,197 --> 00:30:35,861
"Bir sivrisinek larvasından."
Bu da ne?
248
00:30:43,308 --> 00:30:47,711
Seikichi-san, Babalık Risuke...
249
00:30:53,985 --> 00:30:57,353
...sivrisinek larvası şarkısını sever.
250
00:30:58,623 --> 00:31:02,059
Tek bildiği şarkı bu.
251
00:31:03,328 --> 00:31:06,764
Demek zekice davranıyor.
252
00:31:09,500 --> 00:31:13,903
Bu mektubu niye yazdı ki?
253
00:31:14,138 --> 00:31:18,939
Birbirimizi on yılı aşkın
bir süredir tanıyoruz.
254
00:31:19,177 --> 00:31:24,138
Birileri tarafından ihanete uğrasa
bile asla kimseye ihanet etmez.
255
00:31:27,018 --> 00:31:33,018
Belki de senin ünlü bir adam
olmanı istiyor.
256
00:31:58,082 --> 00:32:01,780
Onları görünce taş atarım.
257
00:32:03,021 --> 00:32:07,185
Sana işaret verene kadar dışarı çıkma.
258
00:32:25,743 --> 00:32:31,743
Patron, Hide'nin cenazesi muhteşemdi.
Çok teşekkür ederim.
259
00:32:33,384 --> 00:32:34,579
Tamam.
260
00:33:48,126 --> 00:33:49,753
Piç.
261
00:33:50,762 --> 00:33:52,628
Fujishiro'dan Seikichi?
262
00:33:53,498 --> 00:33:54,863
Yalnız mısın?
263
00:33:56,601 --> 00:33:59,901
Artık Fujishiro ile bağlantım yok.
264
00:34:02,840 --> 00:34:04,865
Tek başınayım.
265
00:34:07,278 --> 00:34:08,939
Bu dövüşte size meydan okuyorum!
266
00:34:09,213 --> 00:34:11,147
Artık serbestçe gezmenize
izin vermeyeceğim!
267
00:34:11,783 --> 00:34:12,944
Kapa çeneni!
268
00:34:13,384 --> 00:34:16,012
Biraz sinirlisin!
269
00:34:16,754 --> 00:34:18,188
Gebertin şunu!
270
00:35:13,878 --> 00:35:15,312
Ateş et!
271
00:35:15,680 --> 00:35:18,308
Ne yapıyorsun?
272
00:35:19,083 --> 00:35:19,982
Ateş et!
273
00:35:20,718 --> 00:35:21,913
Vur onu!
274
00:35:53,684 --> 00:35:55,880
Bırak da Budist rahipler sake içsin.
275
00:35:56,220 --> 00:35:57,153
Evet.
276
00:36:16,474 --> 00:36:17,600
Kimsin sen?
277
00:36:31,822 --> 00:36:36,384
Söyleyecek bir şeyin varsa
şimdi söyle!
278
00:36:43,000 --> 00:36:46,061
Eğer tekrar bu hayata dönerse...
279
00:36:46,604 --> 00:36:48,834
...lütfen söyle ona,
eğer bir çalı ötleğeninin...
280
00:36:49,073 --> 00:36:51,770
#...ruhundan yiyecek çalarsa...
281
00:36:51,976 --> 00:36:55,810
#...bir karganın ruhu olur.
282
00:37:39,523 --> 00:37:43,824
Kisaburogo neredeydi?
283
00:37:46,964 --> 00:37:49,729
Lanet olsun!
284
00:38:08,552 --> 00:38:11,487
Sanırım burada yaşayan
bir kişi daha var.
285
00:39:20,224 --> 00:39:26,095
Bu Hide'nin bıçağı.
286
00:39:28,499 --> 00:39:29,991
Huzur içinde yatsın.
287
00:41:08,265 --> 00:41:10,427
Risuke... Risuke-san!
288
00:41:13,304 --> 00:41:14,601
Babalık!
289
00:41:17,842 --> 00:41:19,173
Sorun değil.
290
00:41:21,312 --> 00:41:22,711
Ichi-san...
291
00:41:23,981 --> 00:41:27,315
Şimdiye kadar aramı iyi tutmak
buna değdi.
292
00:41:29,587 --> 00:41:33,582
Her zaman senin gibi biri tarafından...
293
00:41:33,587 --> 00:41:37,290
#...öldürülmek istemişimdir.
294
00:41:47,771 --> 00:41:52,732
Sakın bana yaklaşma.
Sakın bana yaklaşma.
295
00:41:53,844 --> 00:41:58,680
Sen gelecekte ün sahibi olacak
bir adamsın...
296
00:42:01,018 --> 00:42:06,718
...bu yüzden kirli bir bedene
dokunmamalısın...
297
00:42:11,862 --> 00:42:14,729
Kendini iyi hissettiriyor...
298
00:42:17,234 --> 00:42:22,331
Düşen yapraklar...
rüzgara kızmayın.
299
00:42:25,943 --> 00:42:27,274
Babalık!
300
00:42:39,189 --> 00:42:44,650
# "Bir sivrisinek larvası
durgun suda yüzmeli...
301
00:42:47,797 --> 00:42:53,797
# ...ve sivrisinek olana kadar
yukarı ve aşağı sallanırken...
302
00:42:58,274 --> 00:43:04,274
# ...kirli su içmeli ve
işte o zaman kan emebilir."
303
00:43:36,580 --> 00:43:37,672
Ichi-san.
304
00:43:39,850 --> 00:43:44,754
Risuke-san harika bir adamdı.
305
00:43:47,591 --> 00:43:53,591
Bana bu dünyada
nasıl yaşayacağımı öğretti.
306
00:43:56,333 --> 00:43:58,825
İyi bir insan olmak,...
307
00:44:00,137 --> 00:44:03,165
#...Risuke'yi cennete göndermesi için...
308
00:44:03,167 --> 00:44:06,235
#...sutralar söylemekten daha iyidir.
309
00:45:05,283 --> 00:45:10,283
Çeviri: Süt Kardeşler
(Hakan & Orhan)
22821