All language subtitles for mamacita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,949 --> 00:00:18,748 Nehrin yukarısındaki Tone'de... 2 00:00:18,918 --> 00:00:20,926 ...Kuroiso ve Fujishiro çeteleri arasında... 3 00:00:20,928 --> 00:00:23,116 ...Kogai Nehri bölgesi üzerinde bir kavga çıkıyordu. 4 00:00:24,057 --> 00:00:26,089 Patron Choshu, Zatoichi'den... 5 00:00:26,092 --> 00:00:29,689 ...Fujishiro çetesini ziyaret etmesini istedi. 6 00:00:29,996 --> 00:00:33,899 Yolda giderken eski bir tanıdıkla karşılaştı. 7 00:00:34,134 --> 00:00:37,231 Yaşlı gezgin, 10 yıl önce Seki teknesinde... 8 00:00:37,472 --> 00:00:42,305 ...Ichi'ye saldıran Nakagawa "Babalık" Risuke'ydi. 9 00:00:42,442 --> 00:00:45,412 Alnında hala o kavgadan kalma bir yara izi vardı. 10 00:00:45,745 --> 00:00:48,442 O, bu sefer, Kuroiso klanının konuğuydu. 11 00:00:49,616 --> 00:00:51,812 Fujishiro'dan Seikichi adındaki delikanlı Ichi'den Kuroiso ile... 12 00:00:51,985 --> 00:00:54,147 ...olan çekişmede "Babalık"a iyilik olarak yardım etmesini istedi. 13 00:00:54,921 --> 00:00:59,722 Kuroiso ve Fujishiro arasındaki anlaşmazlık her geçen gün tırmanıyordu. 14 00:01:01,027 --> 00:01:06,464 Kuroiso Fujishiro'ya geldi ve Seikichi'nin kardeşi gibi olan Hide,... 15 00:01:06,467 --> 00:01:10,869 ...O-Bon Festivaliyle ilgili bir tartışmadan sonra öldürüldü. 16 00:01:11,704 --> 00:01:14,143 Patronunun hatırına Seikichi,... 17 00:01:14,147 --> 00:01:17,643 ...Kuroiso Çetesi'nin peşine düşmeye karar verdi. 18 00:01:18,912 --> 00:01:20,175 Bağlarımızı... 19 00:01:22,382 --> 00:01:25,511 ...koparır mısın? 20 00:01:26,853 --> 00:01:29,823 Fena bir fikir değil. 21 00:01:33,827 --> 00:01:38,355 Gidip vahşileş ve kendini erkek yap. 22 00:01:38,898 --> 00:01:44,898 Ichi, "Babalık"ı Kuroiso Kisaburo ile tanıştırdı. 23 00:01:47,407 --> 00:01:51,366 Nereye gittiğim önemli değil. 24 00:01:52,512 --> 00:01:58,178 Yoksa bir şey olabilir mi diyorsun? 25 00:02:00,453 --> 00:02:01,579 Ichi-San... 26 00:02:03,523 --> 00:02:05,252 ...ona cevap ver lütfen,... 27 00:02:06,993 --> 00:02:08,483 ...seni dinliyor. 28 00:02:46,866 --> 00:02:50,530 Orada saklananı görebilseydim... 29 00:02:51,137 --> 00:02:57,137 ...artık omuzlarında bir kellen olmazdı. 30 00:03:12,926 --> 00:03:17,329 Ichi-san, kılıç yeteneğini görmeyeli uzun zaman oldu. 31 00:03:19,666 --> 00:03:25,666 Babalık'a hava atmak zorunda kaldım. 32 00:03:32,445 --> 00:03:36,746 Bahse girmeye ne dersin? 33 00:03:37,684 --> 00:03:40,949 Neyin üstüne? 34 00:03:42,689 --> 00:03:44,783 Bir çiçeğin yaprakları. 35 00:03:46,993 --> 00:03:48,859 Bir dakikalığına bastonunu ver. 36 00:04:17,023 --> 00:04:20,484 Bu yapraklar mı? - Evet, öyle. 37 00:04:25,732 --> 00:04:28,963 Çift. - Tek. 38 00:04:31,137 --> 00:04:32,366 Oyun. 39 00:04:44,450 --> 00:04:48,546 Tek. Bahsi kaybettim. 40 00:04:50,590 --> 00:04:52,957 Hayır, bahsi ben kaybettim. 41 00:04:53,326 --> 00:04:55,488 Elime yapışan bir yaprak var. 42 00:05:41,941 --> 00:05:45,400 Ichi-san, bunlar patronun en sevdiği soba erişteleri. 43 00:05:45,745 --> 00:05:46,906 Yaaa? 44 00:05:47,046 --> 00:05:48,445 Some-ya'dan geldiler. 45 00:05:49,515 --> 00:05:53,315 Evet, çok lezzetliler. 46 00:05:55,188 --> 00:05:58,488 Evet, patrona teşekkür et. 47 00:06:09,936 --> 00:06:12,496 Bunzo. - Evet. 48 00:06:13,206 --> 00:06:19,634 Bugün Kuroiso'nun adamlarından 4-5 tanesinin öldürüldüğünü duydum. 49 00:06:22,014 --> 00:06:23,504 Kim öldürmüş? 50 00:06:23,783 --> 00:06:25,478 Gençlerimiz savaşmaya hazırlanıyor. 51 00:06:26,018 --> 00:06:29,579 Kuroiso'nun buraya saldırmaya geleceğini düşünüyorlar. 52 00:06:29,856 --> 00:06:32,917 Bu hiç iyi değil. İyi değil. Bu olmadan önce onları durdurmalıyız. 53 00:06:33,259 --> 00:06:34,226 Evet. 54 00:06:36,096 --> 00:06:39,090 Seikichi miydi? 55 00:06:40,099 --> 00:06:43,467 Sanırım öyle. 56 00:06:45,371 --> 00:06:47,396 Ichi-san, sobayı beğendin mi? 57 00:06:47,540 --> 00:06:51,807 Evet, çok lezzetli. 58 00:06:51,878 --> 00:06:57,878 Sakinleşmek için bundan günde en az bir kez yemeliyim. 59 00:07:00,920 --> 00:07:05,983 Bu arada, Seikichi hakkında konuşalım. 60 00:07:07,493 --> 00:07:11,225 Onun kardeşlik yeminini iptal ettim. 61 00:07:13,666 --> 00:07:16,795 Anlıyorum, kardeşlik yemini. 62 00:07:17,603 --> 00:07:20,436 Kolay öfkeleniyor, bu yüzden kalmasına izin verseydim... 63 00:07:20,673 --> 00:07:24,541 ...bunu diğer gençlere karşı savunamazdım. 64 00:07:27,580 --> 00:07:29,548 Doğru mu bu? 65 00:07:35,884 --> 00:07:39,884 Hala bölgede mi? 66 00:07:43,996 --> 00:07:46,397 Umarım bir daha harekete geçmez. 67 00:07:47,868 --> 00:07:53,868 Hide'nin cenazesi hakkında düşünüyorum da,... 68 00:07:55,741 --> 00:07:59,735 ...bir tarih seçip konağı ayarlamalıyız. 69 00:08:01,280 --> 00:08:05,342 Ama Kuroiso bunu öğrenip sorun çıkarmaya gelir. 70 00:08:06,719 --> 00:08:08,719 Tütsü koklamaktan veya... 71 00:08:09,722 --> 00:08:13,489 ...ilahi söyleyen bir rahibi dinlemekten hoşlanmıyorum. 72 00:08:15,595 --> 00:08:19,828 Ayrıca burada Budist rahip de istemiyorum. 73 00:08:22,635 --> 00:08:24,160 Anlıyorum... 74 00:08:25,304 --> 00:08:29,798 Ne dediğini anlıyorum. 75 00:08:31,344 --> 00:08:35,577 Lütfen, Hide-san'a harika bir cenaze töreni yap. 76 00:08:37,549 --> 00:08:43,549 Cenazeden önce özür dilemeliyim. 77 00:08:52,163 --> 00:08:58,163 Burada bulunarak itibarını mahvetmek istemiyorum. 78 00:09:02,574 --> 00:09:08,574 Choshu patronu adına yapacak işlerim var. 79 00:09:14,253 --> 00:09:18,383 Ichi-san, seni bıraktığım için üzgünüm. İhtiyaçlarıma dikkat ediyorsun. 80 00:09:18,558 --> 00:09:20,458 Hiç de önemli değil. 81 00:09:20,726 --> 00:09:26,096 Buyur, seyahat masrafları için biraz para. 82 00:09:28,568 --> 00:09:33,699 Fazla değil ama lütfen kabul et. 83 00:09:35,741 --> 00:09:37,869 Hayır, sorun değil. 84 00:10:01,867 --> 00:10:03,596 Ichi-san! 85 00:10:04,270 --> 00:10:08,707 Burada kendimi evimdeymiş gibi hissediyorum. 86 00:10:09,308 --> 00:10:13,506 Hide'nin cenazesini ayarlamaya çalışırken yanılmışım. 87 00:10:13,813 --> 00:10:20,219 Patron daha sonra katılacağını söyledi. 88 00:10:21,220 --> 00:10:22,779 Doğru mu bu? - Evet. 89 00:10:26,157 --> 00:10:32,157 Baksana, patron Hide ile iyi ilgilenmedi mi? 90 00:10:35,434 --> 00:10:38,927 Lütfen gelip çay iç. 91 00:10:39,138 --> 00:10:43,541 Seikichi-san'la biraz konuşmam gerek. 92 00:10:44,043 --> 00:10:45,772 Lütfen. - Sağ olasın. 93 00:11:06,531 --> 00:11:12,531 Seikichi-san, yemininin iptal edildiği doğru mu? 94 00:11:17,943 --> 00:11:19,035 Niye? 95 00:11:19,211 --> 00:11:25,211 Suçlu olsaydın anlayabilirdim... 96 00:11:35,125 --> 00:11:41,125 ...ama olmadığını biliyorum. 97 00:11:44,403 --> 00:11:47,737 Anlamıyorum. 98 00:11:52,043 --> 00:11:58,043 Yemininden tek başına vazgeçersen bu, patron ve çeteye utanç getirebilir. 99 00:12:03,489 --> 00:12:07,487 Patron yeminini iptal etmeye karar verdiyse... 100 00:12:07,491 --> 00:12:11,489 ...nereye gidersen git sana kötü davranılacaktır. 101 00:12:20,538 --> 00:12:26,538 Her iki durumda da iyi değil. 102 00:12:28,414 --> 00:12:31,816 Ama ben... 103 00:12:39,491 --> 00:12:45,491 Senin çok dürüst biri olduğunu biliyorum. 104 00:12:47,199 --> 00:12:49,998 Yanlış bir şey söylersem lütfen beni affet... 105 00:12:50,169 --> 00:12:53,230 ...ama kör olduğum için... 106 00:12:55,941 --> 00:12:58,672 Nasıl açıklayayım? 107 00:13:00,946 --> 00:13:04,246 Başkalarının göremediği şeylerin farkındayım. 108 00:13:07,353 --> 00:13:08,718 Bu... 109 00:13:08,854 --> 00:13:16,854 Her neyse, gidip Hide-san'ı görmelisin,... 110 00:13:19,765 --> 00:13:23,827 ...o zaman ne demek istediğimi anlarsın. 111 00:13:24,603 --> 00:13:27,664 Ayrıca kendini daha iyi hissedeceksin. 112 00:13:32,111 --> 00:13:34,341 Lütfen bu parayı dul eşine ver. 113 00:13:36,382 --> 00:13:39,408 Her zaman yardım alıyorum... 114 00:13:40,252 --> 00:13:42,186 ...ama kimse için bir şey yapamıyorum. 115 00:13:44,957 --> 00:13:46,118 Görüşürüz. 116 00:14:18,591 --> 00:14:21,526 Hayır, yine kaybettim! 117 00:14:24,063 --> 00:14:28,159 Tıpkı bana benzeyen bir kuş var. 118 00:14:28,801 --> 00:14:32,237 Ne tür bir kuş? Göçmen kuş mu? 119 00:14:32,304 --> 00:14:36,332 Çok güzel bir cıvıltısı var. 120 00:14:37,243 --> 00:14:39,234 Güzel bir cıvıltı mı? 121 00:14:40,613 --> 00:14:43,947 Yani bunu her zaman yapamazsın. 122 00:14:44,884 --> 00:14:47,444 Her seferinde yapabilseydim buna dayanabileceğimi sanmıyorum. 123 00:14:54,525 --> 00:15:00,525 O kuş nasıl bir şarkı söylüyor? 124 00:15:05,738 --> 00:15:09,606 "Bir iğneye bahse girdin mi?" 125 00:15:11,410 --> 00:15:12,138 "Bir iğneye bahse gir... " 126 00:15:12,578 --> 00:15:14,239 - Bu kuş kumar oymayı mı seviyor? - Evet. 127 00:15:15,314 --> 00:15:21,314 Ben de kumar oynamayı severim. 128 00:15:24,790 --> 00:15:31,662 "Küçük guguk kuşu ağladığında kan tükürür." 129 00:15:35,434 --> 00:15:39,996 Bu kuş çok sıradışı bir kuş. 130 00:15:40,272 --> 00:15:43,537 Bu kuş yumurtalarını çalı ötleğeninin yuvasına bırakır ve... 131 00:15:44,243 --> 00:15:46,371 ...yumurtaları yumurtadan çıkana kadar onlara göz kulak olalım. 132 00:15:46,545 --> 00:15:49,742 Sonra da yavru kuşlarını büyütmelerine izin verelim! 133 00:15:50,783 --> 00:15:55,887 Hey... biraz sinirliler. - Evet. 134 00:15:56,188 --> 00:15:59,180 Çalı ötleğeni pek mutlu olmayacak. 135 00:15:59,525 --> 00:16:03,826 Sadece çalı ötleğeninin yuvasını kullanmıyorlar... 136 00:16:06,432 --> 00:16:12,432 ...ama bunun kendi yavruları olduğunun farkında değiller ve... 137 00:16:13,806 --> 00:16:19,108 ...daha sonra yuvaya baskın yapıp onları öldürüyorlar! 138 00:16:23,015 --> 00:16:27,942 Biraz daha sıcak sake lütfen. - Hay hay. 139 00:16:32,960 --> 00:16:38,960 Bahar geldi çünkü düşen kiraz çiçeklerinin yağmuru var. 140 00:16:42,334 --> 00:16:48,333 Acaba çiçekler rüzgardan nefret ediyor mudur? 141 00:16:50,675 --> 00:16:56,675 Eminim bazıları bundan nefret ediyor olmalı. 142 00:16:58,884 --> 00:17:02,912 Düşen yapraklar rüzgara gücenir mi? 143 00:17:03,689 --> 00:17:05,248 Düşen yapraklar mı? 144 00:17:06,091 --> 00:17:08,560 Bilmem. 145 00:17:09,728 --> 00:17:11,526 Ama kesinlikle gübre olacaklar. 146 00:17:13,132 --> 00:17:18,332 Onları vişneli pirinç aroması olarak kullandığımız için... 147 00:17:19,738 --> 00:17:22,400 ...bazı yapraklar şanslı. 148 00:17:31,350 --> 00:17:36,254 Seki teknesinde bana saldırdığın zamanı hatırlıyor musun? 149 00:17:36,455 --> 00:17:37,149 Evet. 150 00:17:37,222 --> 00:17:43,218 Kavgadan sonra beraber sake içtiğimizi... 151 00:17:44,163 --> 00:17:46,996 ...ve senin şarkı söylediğini? 152 00:17:47,399 --> 00:17:48,833 Şarkıyı unuttum. 153 00:17:49,635 --> 00:17:53,799 "...suyun içinde..."yi söylemiştin. 154 00:17:53,972 --> 00:17:55,565 Evet, sivrisinek larvası... 155 00:17:55,941 --> 00:17:56,703 İşte o. 156 00:17:57,543 --> 00:17:59,807 Sivrisinek larvası. 157 00:18:00,846 --> 00:18:03,941 Evet, işte o! Güzel bir şarkıydı. 158 00:18:04,383 --> 00:18:06,545 Lütfen benim için yine söyle. 159 00:18:09,154 --> 00:18:16,060 # Bir sivrisinek larvası.. 160 00:18:17,496 --> 00:18:21,660 # ...durgun suda yüzmeli... 161 00:18:22,801 --> 00:18:28,467 # ...ve sivrisinek olana kadar... 162 00:18:29,741 --> 00:18:33,769 # ...yukarı ve aşağı sallanırken... 163 00:18:34,213 --> 00:18:37,308 # ...kirli su içmeli ve... 164 00:18:38,617 --> 00:18:43,646 # ...işte o zaman kan emebilir. 165 00:18:43,755 --> 00:18:48,989 Güzel bir şarkı. Teşekkürler. 166 00:18:59,371 --> 00:19:00,338 Evet. 167 00:19:02,541 --> 00:19:04,373 "Bir sivrisinek larvası... 168 00:19:09,014 --> 00:19:13,144 #...durgun suda yüzmeli... 169 00:19:14,920 --> 00:19:18,151 #...ve sivrisinek olana kadar... 170 00:19:22,694 --> 00:19:25,459 #...yukarı ve aşağı sallanırken... 171 00:19:29,601 --> 00:19:32,161 #...kirli su içmeli ve..." 172 00:19:33,739 --> 00:19:37,300 Anlıyorum, bize bir şey söylüyorlar. "Suyun içinde, yukarı ve aşağı. " 173 00:19:47,085 --> 00:19:51,987 Sakenin ücreti burada. - Teşekkürler. 174 00:19:53,225 --> 00:19:54,317 Gidelim. 175 00:20:12,644 --> 00:20:15,079 Patron, herkes burada. 176 00:20:22,688 --> 00:20:24,383 Dinleyin! 177 00:20:25,190 --> 00:20:27,318 Kemerlerinizi sıkın. 178 00:20:28,694 --> 00:20:30,924 Ben Fujishiro'ya gidiyorum. 179 00:20:34,032 --> 00:20:36,329 Hazırlanın! - Emredersin! 180 00:20:36,602 --> 00:20:40,800 Patron, Babalık Risuke'yi dün gece bulamadık. 181 00:20:41,607 --> 00:20:42,903 Lanet olsun! 182 00:20:44,209 --> 00:20:49,170 Her zaman kritik anda ortadan kaybolur. 183 00:20:50,549 --> 00:20:55,248 Neyse, iyi dövüşemeyecek kadar yaşlı. 184 00:20:57,856 --> 00:21:01,793 Onun gibi adama; "Laf çok icraat yok." deriz. 185 00:21:02,094 --> 00:21:03,357 Bunu unutmayın! 186 00:21:05,230 --> 00:21:08,424 Hazırlanın. - Emredersin! 187 00:21:47,406 --> 00:21:48,965 Kamishima'dan 10 ryo. 188 00:21:52,110 --> 00:21:53,578 Akimura'dan 5 ryo. 189 00:21:58,550 --> 00:22:01,918 Toplamda şu an 380 ryo. 190 00:22:12,197 --> 00:22:16,395 Bu kadar çok geleceğini beklemiyordum. 191 00:22:17,302 --> 00:22:19,327 Hide artık huzur içinde uyur. 192 00:22:19,404 --> 00:22:22,032 Artık ben gidiyorum. 193 00:22:22,174 --> 00:22:23,403 Evet. - Teşekkür ederim. 194 00:22:23,675 --> 00:22:26,007 Patron, meseleyi sana bırakıyorum. 195 00:22:26,445 --> 00:22:28,311 Yakında ziyarete gelirim. 196 00:22:39,057 --> 00:22:42,584 Hey, Okada 30 ryo getirdi. 197 00:22:43,495 --> 00:22:44,963 O, kodamanın teki. 198 00:22:52,270 --> 00:22:53,362 Patron. 199 00:22:55,807 --> 00:22:59,607 Niye hala buradasın? 200 00:23:08,086 --> 00:23:14,086 Hide'nin cenazesini kaldırdığın için teşekkürler. 201 00:23:16,762 --> 00:23:22,428 Seikichi, bana teşekkür etmene gerek yok. 202 00:23:24,569 --> 00:23:27,231 Hide benim sadık adamımdı. 203 00:23:28,707 --> 00:23:34,707 Adamlarım için cenaze töreni düzenlemek benim görevim. 204 00:23:36,715 --> 00:23:38,479 Her neyse,... 205 00:23:42,254 --> 00:23:46,191 ...niye buradasın? 206 00:23:47,292 --> 00:23:51,286 Gitmek için iznini istiyorum. 207 00:23:53,398 --> 00:23:55,162 Gitmesi için ona para ver. 208 00:24:16,188 --> 00:24:17,578 Patron. 209 00:24:30,969 --> 00:24:32,994 Bana para vermek zorunda değilsin... 210 00:24:34,339 --> 00:24:38,936 ...ama lütfen parayı Hide'nin karısına ve çocuğuna verin. 211 00:24:40,312 --> 00:24:43,373 Hey, Seikichi. 212 00:24:45,550 --> 00:24:49,077 Ne zamandan beri bana ne yapacağımı söylüyorsun? 213 00:24:50,489 --> 00:24:52,753 Artık alakamız yok! 214 00:24:52,791 --> 00:24:54,987 Patron, izin verin ben artık gideyim. 215 00:24:55,026 --> 00:24:57,461 Geldiğin için teşekkürler. 216 00:24:57,963 --> 00:25:01,123 Karına selamlarımı ilet! - Teşekkürler. 217 00:25:03,802 --> 00:25:07,238 Artık bağlantımız olmadığını anlıyor musun? 218 00:25:12,677 --> 00:25:17,740 Öldüğünde Hide bana karşı hürmetkardı... 219 00:25:19,684 --> 00:25:25,684 ...bu yüzden karısına para verip vermemeye ben karar veririm! 220 00:25:27,592 --> 00:25:30,425 Bana söylemene ihtiyacım yok! 221 00:26:23,848 --> 00:26:25,509 Lanet olsun... 222 00:26:26,318 --> 00:26:33,247 Sadece 200 ryo düşünmüştük ama 385 ryomuz var. 223 00:26:33,525 --> 00:26:36,460 Neredeyse iki katı. 224 00:26:38,496 --> 00:26:39,554 Bu harika! 225 00:27:07,492 --> 00:27:10,955 Hazır mı? - Evet, evet. 226 00:27:17,135 --> 00:27:18,593 Evet, evet. 227 00:27:19,938 --> 00:27:23,902 Hazırsanız, lütfen getirin. - Evet. 228 00:27:41,092 --> 00:27:42,457 Kardeşim! 229 00:27:45,263 --> 00:27:46,822 Patrondan,... 230 00:27:48,600 --> 00:27:50,398 ...ve bu da... 231 00:27:50,935 --> 00:27:53,961 #...Ichi-san'dan. 232 00:27:58,176 --> 00:27:59,439 Kardeşim! 233 00:28:03,014 --> 00:28:05,005 Nereye gidiyorsun? 234 00:28:05,250 --> 00:28:07,808 Anneni dinlesen iyi olur. - Evet! 235 00:28:09,187 --> 00:28:11,155 Daha sonra patrona teşekkür et. 236 00:28:14,125 --> 00:28:16,992 Bugün yaptığın her şey için teşekkürler. 237 00:29:00,271 --> 00:29:01,397 Ichi-san. 238 00:29:13,484 --> 00:29:18,484 Seikichi-san, nehri geçecek misin? 239 00:29:21,493 --> 00:29:22,619 Evet. 240 00:29:27,265 --> 00:29:31,702 Önce benim için bir şeyler okumanı istiyorum. 241 00:29:35,940 --> 00:29:43,779 Göremediğimi bilmesine rağmen Babalık Risuke bunu bana verdi. 242 00:30:04,936 --> 00:30:07,530 Ne demiş? 243 00:30:08,239 --> 00:30:10,833 Lütfen benim için yüksek sesle oku. 244 00:30:13,444 --> 00:30:17,244 "Hide-San için nöbet tutmak istiyorsan... 245 00:30:18,183 --> 00:30:23,383 ...lütfen 8.30'da nehir kenarına gel. 246 00:30:23,922 --> 00:30:27,324 Hide için iyi bir nöbet geçireceksin." 247 00:30:32,197 --> 00:30:35,861 "Bir sivrisinek larvasından." Bu da ne? 248 00:30:43,308 --> 00:30:47,711 Seikichi-san, Babalık Risuke... 249 00:30:53,985 --> 00:30:57,353 ...sivrisinek larvası şarkısını sever. 250 00:30:58,623 --> 00:31:02,059 Tek bildiği şarkı bu. 251 00:31:03,328 --> 00:31:06,764 Demek zekice davranıyor. 252 00:31:09,500 --> 00:31:13,903 Bu mektubu niye yazdı ki? 253 00:31:14,138 --> 00:31:18,939 Birbirimizi on yılı aşkın bir süredir tanıyoruz. 254 00:31:19,177 --> 00:31:24,138 Birileri tarafından ihanete uğrasa bile asla kimseye ihanet etmez. 255 00:31:27,018 --> 00:31:33,018 Belki de senin ünlü bir adam olmanı istiyor. 256 00:31:58,082 --> 00:32:01,780 Onları görünce taş atarım. 257 00:32:03,021 --> 00:32:07,185 Sana işaret verene kadar dışarı çıkma. 258 00:32:25,743 --> 00:32:31,743 Patron, Hide'nin cenazesi muhteşemdi. Çok teşekkür ederim. 259 00:32:33,384 --> 00:32:34,579 Tamam. 260 00:33:48,126 --> 00:33:49,753 Piç. 261 00:33:50,762 --> 00:33:52,628 Fujishiro'dan Seikichi? 262 00:33:53,498 --> 00:33:54,863 Yalnız mısın? 263 00:33:56,601 --> 00:33:59,901 Artık Fujishiro ile bağlantım yok. 264 00:34:02,840 --> 00:34:04,865 Tek başınayım. 265 00:34:07,278 --> 00:34:08,939 Bu dövüşte size meydan okuyorum! 266 00:34:09,213 --> 00:34:11,147 Artık serbestçe gezmenize izin vermeyeceğim! 267 00:34:11,783 --> 00:34:12,944 Kapa çeneni! 268 00:34:13,384 --> 00:34:16,012 Biraz sinirlisin! 269 00:34:16,754 --> 00:34:18,188 Gebertin şunu! 270 00:35:13,878 --> 00:35:15,312 Ateş et! 271 00:35:15,680 --> 00:35:18,308 Ne yapıyorsun? 272 00:35:19,083 --> 00:35:19,982 Ateş et! 273 00:35:20,718 --> 00:35:21,913 Vur onu! 274 00:35:53,684 --> 00:35:55,880 Bırak da Budist rahipler sake içsin. 275 00:35:56,220 --> 00:35:57,153 Evet. 276 00:36:16,474 --> 00:36:17,600 Kimsin sen? 277 00:36:31,822 --> 00:36:36,384 Söyleyecek bir şeyin varsa şimdi söyle! 278 00:36:43,000 --> 00:36:46,061 Eğer tekrar bu hayata dönerse... 279 00:36:46,604 --> 00:36:48,834 ...lütfen söyle ona, eğer bir çalı ötleğeninin... 280 00:36:49,073 --> 00:36:51,770 #...ruhundan yiyecek çalarsa... 281 00:36:51,976 --> 00:36:55,810 #...bir karganın ruhu olur. 282 00:37:39,523 --> 00:37:43,824 Kisaburogo neredeydi? 283 00:37:46,964 --> 00:37:49,729 Lanet olsun! 284 00:38:08,552 --> 00:38:11,487 Sanırım burada yaşayan bir kişi daha var. 285 00:39:20,224 --> 00:39:26,095 Bu Hide'nin bıçağı. 286 00:39:28,499 --> 00:39:29,991 Huzur içinde yatsın. 287 00:41:08,265 --> 00:41:10,427 Risuke... Risuke-san! 288 00:41:13,304 --> 00:41:14,601 Babalık! 289 00:41:17,842 --> 00:41:19,173 Sorun değil. 290 00:41:21,312 --> 00:41:22,711 Ichi-san... 291 00:41:23,981 --> 00:41:27,315 Şimdiye kadar aramı iyi tutmak buna değdi. 292 00:41:29,587 --> 00:41:33,582 Her zaman senin gibi biri tarafından... 293 00:41:33,587 --> 00:41:37,290 #...öldürülmek istemişimdir. 294 00:41:47,771 --> 00:41:52,732 Sakın bana yaklaşma. Sakın bana yaklaşma. 295 00:41:53,844 --> 00:41:58,680 Sen gelecekte ün sahibi olacak bir adamsın... 296 00:42:01,018 --> 00:42:06,718 ...bu yüzden kirli bir bedene dokunmamalısın... 297 00:42:11,862 --> 00:42:14,729 Kendini iyi hissettiriyor... 298 00:42:17,234 --> 00:42:22,331 Düşen yapraklar... rüzgara kızmayın. 299 00:42:25,943 --> 00:42:27,274 Babalık! 300 00:42:39,189 --> 00:42:44,650 # "Bir sivrisinek larvası durgun suda yüzmeli... 301 00:42:47,797 --> 00:42:53,797 # ...ve sivrisinek olana kadar yukarı ve aşağı sallanırken... 302 00:42:58,274 --> 00:43:04,274 # ...kirli su içmeli ve işte o zaman kan emebilir." 303 00:43:36,580 --> 00:43:37,672 Ichi-san. 304 00:43:39,850 --> 00:43:44,754 Risuke-san harika bir adamdı. 305 00:43:47,591 --> 00:43:53,591 Bana bu dünyada nasıl yaşayacağımı öğretti. 306 00:43:56,333 --> 00:43:58,825 İyi bir insan olmak,... 307 00:44:00,137 --> 00:44:03,165 #...Risuke'yi cennete göndermesi için... 308 00:44:03,167 --> 00:44:06,235 #...sutralar söylemekten daha iyidir. 309 00:45:05,283 --> 00:45:10,283 Çeviri: Süt Kardeşler (Hakan & Orhan) 22821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.