Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,912 --> 00:00:50,374
Esta es la historia del hombre
MÁS RICO del mundo.
2
00:01:50,100 --> 00:01:52,695
¿Quiere comprar
otra empresa, Sr. Byers?
3
00:01:57,732 --> 00:02:02,080
Hay una excelente oportunidad
de adquirir un nuevo condominio.
4
00:02:02,676 --> 00:02:04,971
La operación podría
ser muy estimulante...
5
00:02:05,370 --> 00:02:08,910
y completamente distinta de
todo lo que Ud. haya hecho antes.
6
00:02:15,351 --> 00:02:16,452
¿Entonces...?
7
00:02:18,345 --> 00:02:20,241
¿...el condominio?
8
00:02:23,934 --> 00:02:26,230
Ya tengo un condominio, Finkel.
9
00:02:28,126 --> 00:02:29,523
Ya lo tengo todo.
10
00:02:31,320 --> 00:02:32,617
Ya lo he hecho todo.
11
00:02:34,364 --> 00:02:35,512
Sólo estoy aburrido.
12
00:02:37,308 --> 00:02:38,506
Muy aburrido.
13
00:02:40,203 --> 00:02:42,199
No tengo nada para conseguir.
14
00:02:44,195 --> 00:02:47,189
No hay absolutamente nada
que no haya hecho.
15
00:02:48,586 --> 00:02:52,895
Bueno, aquí tengo algo que tal vez
pueda interesarle, senor.
16
00:02:53,876 --> 00:02:57,175
- Por lo menos no lo ha hecho antes.
- ¿Qué es?
17
00:02:57,469 --> 00:03:01,162
Es del ejército. Tiene que
presentarse a la revisión médica.
18
00:03:01,212 --> 00:03:05,254
- Parece que lo han llamado a filas.
- ¿De veras?
19
00:03:06,152 --> 00:03:10,094
No lo recuerdo, pero parece
que esto no lo he hecho antes.
20
00:03:10,144 --> 00:03:11,741
Vamos, Sr. Byers.
No se lo tome a broma.
21
00:03:11,791 --> 00:03:14,536
Me he tomado la libertad de pedir
informes sobre recomendaciones.
22
00:03:16,282 --> 00:03:18,728
Nuestros abogados pueden
pedir una prórroga.
23
00:03:18,778 --> 00:03:22,820
Alegando que «Armamentos Byers»
es una empresa de interés nacional.
24
00:03:24,224 --> 00:03:30,481
Un tal Dr. McWillard de Viena, firmará
un certificado médico falso.
25
00:03:33,765 --> 00:03:37,308
Mi cuñado es médico en Yalta, y ha
descubierto unas inyecciones...
26
00:03:37,718 --> 00:03:41,783
- que pueden provocar el asma.
- ¡Pero qué asma ni qué narices!
27
00:03:42,668 --> 00:03:44,814
- ¡Eso es una tontería!
- ¡Vamos, senores...!
28
00:03:46,221 --> 00:03:48,891
¡Cállense!
29
00:03:49,368 --> 00:03:51,886
¡Cállense!
30
00:03:52,569 --> 00:03:54,873
- ¿Ya se han callado?
- Sí, Sr. Byers.
31
00:03:55,164 --> 00:03:56,454
Estupendo, Finkel.
32
00:03:57,752 --> 00:04:00,147
No habrá aplazamiento, caballeros.
33
00:04:00,197 --> 00:04:04,095
Nada de trucos. Nada de subterfugios.
34
00:04:04,539 --> 00:04:07,932
¡No quiero tonterías!
35
00:04:09,775 --> 00:04:13,726
Considero esto ¡como una
gran oportunidad!
36
00:04:14,406 --> 00:04:17,993
Atrás, Finkel.
Repito...
37
00:04:19,477 --> 00:04:21,509
Considero esto como una
gran oportunidad.
38
00:04:24,427 --> 00:04:25,823
¡Y un privilegio!
39
00:04:28,060 --> 00:04:29,390
De servir a mi país...
40
00:04:31,087 --> 00:04:34,979
en esta última gran guerra
que pondrá fin a todas las guerras.
41
00:04:37,521 --> 00:04:40,668
Vivimos en una democracia,
caballeros.
42
00:04:43,430 --> 00:04:46,461
La tendencia es dar por sentado
que esto es una democracia.
43
00:04:46,983 --> 00:04:51,647
Eso ya lo sé. Pero, repito,
vivimos en una democracia.
44
00:04:54,648 --> 00:04:55,989
Y en una democracia,
45
00:04:56,088 --> 00:05:01,634
todo hombre tiene derecho
a morir luchando por su patria.
46
00:05:12,007 --> 00:05:16,598
Y por eso soy tan afortunado,
de poder hacer lo posible...
47
00:05:16,648 --> 00:05:21,065
por la libertad... por la democracia
y por la humanidad.
48
00:05:21,117 --> 00:05:25,544
- ¡Cuatro efes!
- Perdón, ¿qué quiere decir «Cuatro efes»?
49
00:05:25,987 --> 00:05:29,049
Quiere decir que no nos llamarán
hasta que Hitler entre en Conneticut.
50
00:05:29,101 --> 00:05:34,321
Han sido examinados según las normas
del servicio militar obligatorio.
51
00:05:34,371 --> 00:05:38,712
Se ha visto que no son aptos para
el servicio en el ejército de los EE. UU.
52
00:05:38,762 --> 00:05:43,428
Mayor, seamos razonables. Presido
trece consejos de admistración.
53
00:05:43,793 --> 00:05:47,460
Controlo empresas que emplean
a más de 23.000 personas.
54
00:05:47,865 --> 00:05:51,055
No tengo la menor duda de que podría
ser de alguna utilidad al ejército.
55
00:05:51,538 --> 00:05:56,125
Ah, sí.
Lo sé todo sobre usted, Sr. Byers.
56
00:05:58,125 --> 00:06:00,962
¿...O debería decir Sr. Byers III?
57
00:06:07,946 --> 00:06:13,688
Este es un lugar donde no puede
comprar la entrada con dinero.
58
00:06:15,451 --> 00:06:17,403
- Espere un momento...
- No. Espere usted.
59
00:06:18,285 --> 00:06:19,886
Quiero que entienda lo
que voy a decirle.
60
00:06:21,120 --> 00:06:22,709
¡El ejército necesita hombres!
61
00:06:24,833 --> 00:06:28,858
Hombres que puedan soportar los
rigores y las tensiones del combate.
62
00:06:31,939 --> 00:06:33,846
Los hombres hacen las guerras.
63
00:06:35,452 --> 00:06:38,438
Y los hombres ganan las guerras.
Espero que nunca lo olviden.
64
00:06:43,876 --> 00:06:45,828
Nunca lo olviden.
65
00:06:51,421 --> 00:06:56,690
Bien. Que el ejército no los necesite,
no debe avergonzarlos.
66
00:06:58,128 --> 00:07:00,001
Muchos hombres no son aptos.
67
00:07:01,721 --> 00:07:04,627
No hay nada humillante
en ser rechazado.
68
00:07:04,835 --> 00:07:12,659
¡Rechazado? ¿Ha dicho...?
¿Vergüenza? ¿Nunca...?
69
00:07:14,656 --> 00:07:16,652
¡Rechazado!
¡Rechazado!
70
00:07:37,612 --> 00:07:40,606
¡Rechazado!
¡Rechazado!
71
00:07:42,083 --> 00:07:47,605
Es esa palabra, ¿saben?
Rechazado. No puedo aceptarlo.
72
00:07:49,628 --> 00:07:51,217
Este tipo es fantástico.
73
00:07:52,822 --> 00:07:54,649
¿Usted cree que
tiene problemas, amigo?
74
00:07:55,057 --> 00:07:59,200
Usted no tiene ningún problema.
Yo sí que tengo problemas.
75
00:07:59,382 --> 00:08:03,640
¿Cree que quiero alistarme?
Yo debo alistarme.
76
00:08:04,279 --> 00:08:06,311
Para mí es un caso
de vida o muerte.
77
00:08:06,994 --> 00:08:08,141
¿Habla en serio?
78
00:08:10,587 --> 00:08:11,983
¿Qué si hablo en serio?
79
00:08:13,501 --> 00:08:16,567
Tal vez por primera vez
en mi vida, hablo en serio.
80
00:08:17,374 --> 00:08:20,360
Permitan que se lo explique.
Soy cómico de profesión.
81
00:08:20,807 --> 00:08:23,237
La semana pasada
actuaba en el Salón Persa.
82
00:08:23,722 --> 00:08:26,706
Eso está en el restaurante Harvey.
En la carretera 55.
83
00:08:26,756 --> 00:08:31,977
Las cosas me iban bien.
Progresaba en mi carrera.
84
00:08:33,503 --> 00:08:36,806
Bien, una noche al terminar mi
actuación me dirigí a mi camerino.
85
00:08:53,184 --> 00:08:54,819
Deja que te ayude
con la chaqueta, Sid.
86
00:08:56,418 --> 00:08:58,168
Hola, Rocky.
87
00:08:58,885 --> 00:09:01,879
Trabajas demasiado, Sid.
88
00:09:01,967 --> 00:09:03,761
Por eso Rocky te ayuda
con la chaqueta.
89
00:09:04,363 --> 00:09:10,425
No disfrutas lo suficiente de la
vida. Deja que te invite a un trago.
90
00:09:11,030 --> 00:09:18,528
Sid, estás tenso y nervioso.
Por eso la gente se toma una copa.
91
00:09:18,854 --> 00:09:21,363
Les ayuda a relajarse.
92
00:09:25,122 --> 00:09:30,425
Muchachos, ¿cómo queréis que un hombre
disfrute de una copa sin un cigarro?
93
00:09:32,668 --> 00:09:37,175
Agárralo. Agárralo
¡Agárralo!
94
00:09:49,355 --> 00:09:51,581
- ¿Eso es todo el mensaje?
- ¡No! ¡No es!
95
00:09:52,030 --> 00:09:53,660
Este mensaje vale unos mil dólares.
96
00:09:54,020 --> 00:09:57,253
- Esto vale unos mil dólares, ¿no?
- Algo así.
97
00:09:57,539 --> 00:10:02,243
Pero ya que le debes
al bueno de Lucky 15 mil...
98
00:10:02,293 --> 00:10:04,339
y quiere cobrar el martes...
99
00:10:05,643 --> 00:10:07,682
¿puedes imaginar si te dijera...
100
00:10:08,431 --> 00:10:13,022
que habrán 14 visitas más como esta?
No te gustará...
101
00:10:14,419 --> 00:10:16,701
¿Cierto...?
¿¡Cierto, Sid!?
102
00:10:17,381 --> 00:10:21,967
Mira, le prometí a Lucky que
le empezaría a pagar esta semana.
103
00:10:23,050 --> 00:10:26,921
Acabo de cobrar. Tengo el cheque en
el bolsillo. Tómalo y dáselo a Lucky.
104
00:10:27,521 --> 00:10:29,394
Eso le demostrará
que quiero pagarle.
105
00:10:38,260 --> 00:10:40,132
¡Léelo!
106
00:10:41,174 --> 00:10:45,398
Páguese a Sidney Hackle
115 dólares.
107
00:10:45,509 --> 00:10:50,109
¡115 dólares!
¡115 dólares!
108
00:10:50,995 --> 00:10:55,457
Sid, no queremos
quitarte las limosna...
109
00:10:56,025 --> 00:11:01,228
- ¿Qué estás haciendo?
- Nada... Pero...
110
00:11:02,134 --> 00:11:08,514
Recuerda. Paga el martes o no
vivirás para ver el miércoles.
111
00:11:31,277 --> 00:11:34,308
Bien, amigos. Hoy es miércoles.
112
00:11:36,028 --> 00:11:37,776
¿Y Ud. cree que tiene problemas?
113
00:11:38,623 --> 00:11:43,247
Bueno, me resulta doloroso que me
rechacen. No puedo aceptarlo.
114
00:11:43,693 --> 00:11:46,679
No puedo decir «sí» a un «no».
Tengo que decir «no» a un «no».
115
00:11:47,046 --> 00:11:51,236
- Ya saben... es psicológico.
- Mi caso es físico.
116
00:11:51,797 --> 00:11:54,357
Si no consigo que el ejército me
acepte puedo salir mal herido...
117
00:11:54,592 --> 00:11:56,624
- o algo peor.
- ¿Qué quiere decir?
118
00:11:57,666 --> 00:12:02,332
Gracias. Úitimamente he soportado
muchas tensiones.
119
00:12:03,933 --> 00:12:05,409
Es por mi esposa.
120
00:12:06,608 --> 00:12:12,090
Lo intenté. Dios sabe que lo intenté,
¡pero no conocen a Camile!
121
00:12:12,207 --> 00:12:14,353
Ella no es...
Ella no es una persona normal.
122
00:12:14,762 --> 00:12:19,184
Me trata como un... como un...
como un preso en una celda.
123
00:12:19,234 --> 00:12:20,505
¡En mi propia casa!
124
00:12:21,709 --> 00:12:23,934
No puedo dejarla porque
no tengo dinero.
125
00:12:24,304 --> 00:12:28,891
No tengo dinero para largarme
a otra casa o a otro país.
126
00:12:29,933 --> 00:12:33,915
La situación se hizo insoportable
la semana pasada.
127
00:12:33,965 --> 00:12:35,554
Fue una noche cualquiera...
128
00:12:36,360 --> 00:12:37,757
de la semana pasada.
129
00:12:49,734 --> 00:12:52,448
- ¡Las luces!
- Las luces.
130
00:13:00,553 --> 00:13:02,821
- El abrigo.
- ¡El abrigo!
131
00:13:13,209 --> 00:13:16,193
Todavía no estaba desabrochado.
132
00:13:16,243 --> 00:13:18,751
Todavía no estaba desabrochado.
133
00:13:19,037 --> 00:13:22,024
- Prepárame un bocadillo.
- Prepárame un bocadillo.
134
00:13:22,550 --> 00:13:28,011
- No. Tú prepárame un bocadillo.
- No. Te prepararé un bocadillo.
135
00:13:45,626 --> 00:13:48,657
Ahora mismo te coseré
los botones, cielo mío.
136
00:13:49,219 --> 00:13:50,998
¡El bocadillo!
137
00:13:51,048 --> 00:13:56,721
Te haré el bocadillo y
de paso te coseré los botones, cariño...
138
00:14:59,761 --> 00:15:02,950
Una madre siempre está primero.
139
00:15:03,834 --> 00:15:07,450
No, Johny, a tu madre
no le gusta la mantequilla.
140
00:15:09,223 --> 00:15:11,369
¡Una madre es tu sangre!
141
00:15:12,058 --> 00:15:14,248
¡Esa!...
es una desconocida.
142
00:15:23,156 --> 00:15:24,871
¿Y Ud. .cree que tiene problemas?
143
00:15:26,310 --> 00:15:30,056
No es el primer hombre que intenta
alistarse para librase de su esposa.
144
00:15:32,298 --> 00:15:34,996
Ustedes no saben lo que es
tener problemas.
145
00:15:35,732 --> 00:15:39,474
Ya me había resignado a dejar de
se soltero para ser padre.
146
00:15:39,524 --> 00:15:43,031
Imaginaba que pasaríamos la luna
de miel en la maternidad.
147
00:15:43,081 --> 00:15:45,345
Pero entonces, sonó el timbre.
148
00:16:03,438 --> 00:16:05,345
¿Y Ud. cree que tiene problemas?
149
00:16:30,904 --> 00:16:36,277
Sr. Byers, ahí está el mayor.
¿Por qué no lo intenta de nuevo?
150
00:16:36,334 --> 00:16:38,321
Pero esta vez ofrézcale
algo de dinero.
151
00:16:46,833 --> 00:16:50,250
- Sí...
- Esto tengo que verlo...
152
00:16:51,105 --> 00:16:56,085
Mayor, no quiero molestarlo.
Sé que es la hora del almuerzo, pero...
153
00:16:56,135 --> 00:16:59,831
- mis amigos y yo...
- Sus amigos y Ud. han sido rechazados.
154
00:17:00,167 --> 00:17:01,677
¿No lo entiende?
155
00:17:02,762 --> 00:17:06,618
Creo que usted no lo entiende.
Tendré que pasar por encima de usted.
156
00:17:06,668 --> 00:17:09,507
- ¿Quién dirige todo esto?
- El presidente.
157
00:17:10,228 --> 00:17:13,654
- ¿Tiene su número de teléfono?
- La respuesta es no.
158
00:17:13,904 --> 00:17:15,800
¿Conoce a alguien
que sepa su número?
159
00:17:15,850 --> 00:17:18,495
Escuche, Sr. Byers.
Se lo dije antes.
160
00:17:18,545 --> 00:17:22,187
En este lugar ni su dinero ni su
influencia sirven de nada.
161
00:17:23,482 --> 00:17:26,786
¿Por qué no vuelve
a su lujosa casa de campo, eh?
162
00:17:27,754 --> 00:17:30,072
Deje que luchen los hombres...
163
00:17:30,621 --> 00:17:32,617
que no han sido rechazados.
164
00:17:32,717 --> 00:17:34,963
! Tiene... razón!
165
00:17:37,558 --> 00:17:39,922
¡He sido rechazado!
¡Estoy bien!
166
00:17:42,565 --> 00:17:50,565
! Tranquilo! Bien... ¡estoy bien!
Nunca me había pasado antes.
167
00:17:53,983 --> 00:17:55,617
Estoy bien...
168
00:18:11,389 --> 00:18:12,944
Así que el ejército
no nos quiere, ¿eh?
169
00:18:13,704 --> 00:18:14,704
¿Qué es lo que pasa?
170
00:18:15,940 --> 00:18:17,450
No queremos al ejército.
171
00:18:17,500 --> 00:18:19,723
- ¿No queremos? -¿No queremos?
- ¿No queremos?
172
00:18:19,773 --> 00:18:23,518
No. No queremos. Pero
queremos alistarnos, ¿cierto?
173
00:18:23,618 --> 00:18:25,464
- Cierto. -Cierto.
- Cierto.
174
00:18:26,363 --> 00:18:27,276
Pero el ejército no nos quiere.
175
00:18:27,557 --> 00:18:30,032
- No nos quiere. - No nos quiere.
- No nos quiere.
176
00:18:31,353 --> 00:18:33,349
La respuesta es muy fácil.
177
00:18:34,424 --> 00:18:36,842
Sólo hay una cosa
que puedo hacer.
178
00:18:36,892 --> 00:18:38,769
- ¿Qué? -¿Qué?
- ¿Qué?
179
00:18:39,055 --> 00:18:40,610
Formar mi propio ejército.
180
00:21:20,581 --> 00:21:21,648
Aquí tienen, caballeros.
181
00:21:29,923 --> 00:21:33,898
Ok, tiene espacio suficiente para
un ejército. Pero necesita algo más.
182
00:21:33,948 --> 00:21:37,063
- Necesita otras cosas.
- ¿Otras cosas? ¿Cómo qué?
183
00:21:37,149 --> 00:21:39,533
Doce uniformes. Seis de faena
y seis de gala.
184
00:21:40,183 --> 00:21:43,408
- Seis de cada uno.
- ¡Seis de cada uno! Maravilloso.
185
00:21:43,856 --> 00:21:46,728
Veamos. Sr. Hackle, Sr. Bland,
Sr. Love.
186
00:21:47,049 --> 00:21:50,557
- Más los suyos, ¿no es así?
- Exactamente.
187
00:21:51,065 --> 00:21:55,463
Mi chofer lo llevará de nuevo
a New York. A Ud. y a su asistente...
188
00:21:56,462 --> 00:21:58,458
Muchas gracias
por su ayuda, Sr. Firestone.
189
00:21:58,508 --> 00:22:00,945
- Muy bien.
- Él les acompañará.
190
00:22:03,138 --> 00:22:05,931
- Jefe, ¿puedo hacerle una pregunta?
- Adelante.
191
00:22:06,452 --> 00:22:12,152
Me preguntaba si necesitaría un chofer
en su ejército privado, señor.
192
00:22:13,837 --> 00:22:15,824
Sí, yo también
te echaría de menos.
193
00:22:16,233 --> 00:22:19,105
Sr. Firestone, en Nueva York
tómele las medidas, ¿quiere?
194
00:22:19,506 --> 00:22:21,016
- Como desee.
- Gracias de nuevo.
195
00:22:21,383 --> 00:22:25,198
Sr. Firestone, ¿le importaría
esperar un momento, por favor?
196
00:22:25,335 --> 00:22:30,288
¿No cree, señor, que yo debería
mostrarles el camino a la ciudad?
197
00:22:31,004 --> 00:22:33,749
Sí, claro. Puede hacerlo,
si lo desea.
198
00:22:33,799 --> 00:22:37,225
Asegúrese que los uniformes
son de su agrado.
199
00:22:47,731 --> 00:22:50,763
Buenos días, amigo.
¿Es usted Yamashita?
200
00:22:51,404 --> 00:22:55,026
- Lo soy.
- Bien. Léaselo, Finkel.
201
00:22:56,634 --> 00:23:00,217
En 1938, el capitán Yamashita dirigió
un grupo de comandos japoneses
202
00:23:00,267 --> 00:23:02,651
en un ataque que casi arrasó
la provincia de Lu Chao.
203
00:23:02,982 --> 00:23:04,921
En el 39 fue nombrado instructor,
ensenó técnicas de combate
204
00:23:04,941 --> 00:23:08,664
cuerpo a cuerpo
en la academia militar de Yokohama.
205
00:23:08,714 --> 00:23:13,512
No. Hay muchos Yamashita.
Sólo soy un jardinero japonés.
206
00:23:14,440 --> 00:23:16,506
Bien, capitán Yamashita.
Se lo explicaré.
207
00:23:16,915 --> 00:23:20,264
Quiero que entrene a mis hombres
en el combate cuerpo a cuerpo.
208
00:23:21,665 --> 00:23:24,379
¡Pero si solo soy un
pobre jardinero japonés!
209
00:23:24,819 --> 00:23:27,377
Estoy dispuesto a pagarle
25.000 dólares en efectivo.
210
00:23:37,395 --> 00:23:39,427
Bien, caballeros.
Ya pueden hablar.
211
00:23:41,826 --> 00:23:47,239
Sr. Colonico, tenemos entendido
que Ud. ha sido...
212
00:23:47,289 --> 00:23:49,734
un miembro activo de la
famosa banda «La gardenia azul».
213
00:23:50,170 --> 00:23:53,395
¿«La gardenia azul»?
Yo soy un hombre de negocios.
214
00:23:55,400 --> 00:23:56,876
Léaselo, Finkel.
215
00:23:58,274 --> 00:24:03,614
Desde 1928 hasta 1935,
el Sr. Colonico vivió en Boston.
216
00:24:03,664 --> 00:24:07,933
Cometió doce asesinatos, se dedicó
a la extorsión y era un maestro
217
00:24:08,295 --> 00:24:10,168
en los asaltos a mano armada.
218
00:24:10,650 --> 00:24:16,633
Luego, dejó el cuerpo de policía
y vino a vivir a Nueva York.
219
00:24:16,998 --> 00:24:18,190
Prosiga, Finkel.
220
00:24:18,794 --> 00:24:22,617
En Nueva York, fundó la mencionada
banda de «La gardenia azul»,
221
00:24:22,667 --> 00:24:27,094
normalmente conocida como la
banda de alquiler de Tony.
222
00:24:27,178 --> 00:24:30,003
¿La banda de alquiler?
¿La banda de «La gardenia azul»?
223
00:24:30,052 --> 00:24:32,877
Quiero que les enseñe a mis hombres
todo lo que sabe...
224
00:24:32,927 --> 00:24:36,343
sobre asaltos con armas letales.
225
00:24:38,835 --> 00:24:43,775
No soy un matón. No soy un gángster.
Soy una buena persona.
226
00:24:44,345 --> 00:24:47,921
No creo en la violencia.
Pueden ver en lo que creo.
227
00:24:49,056 --> 00:24:51,360
No. Se lo he dicho antes
y se lo repito...
228
00:24:51,730 --> 00:24:54,508
Soy un hombre de negocios
jubilado.
229
00:24:54,645 --> 00:24:56,704
Y nada de lo que usted diga
puede cambiar eso.
230
00:24:56,761 --> 00:24:59,633
Estoy dispuesto a pagarle
25.000 dólares.
231
00:25:00,274 --> 00:25:01,465
Voy a buscar la pistola.
232
00:25:10,676 --> 00:25:13,528
- ¿Seguro que esto es todo?
- Todo lo que ordenó, Sr. Byers.
233
00:25:14,087 --> 00:25:15,208
Bien, a ver qué conseguimos.
234
00:25:16,283 --> 00:25:17,164
Tenemos:
235
00:25:17,214 --> 00:25:19,859
10 rifles, 2 a. m.etralladoras
refrigeradas por aire...
236
00:25:19,909 --> 00:25:21,655
muy difíciles de conseguir...
237
00:25:21,705 --> 00:25:23,202
Un mortero de 181 milímetros.
238
00:25:23,252 --> 00:25:25,647
Muy difícil de pronunciar.
239
00:25:25,984 --> 00:25:30,365
300 granadas. Diez mil cajas de
munición. Todas las divisas pedidas.
240
00:25:30,415 --> 00:25:32,135
Los vinos y los alimentos.
241
00:25:32,185 --> 00:25:36,227
Incluyendo el Camembert
de dos años. Su queso favorito.
242
00:25:36,277 --> 00:25:37,624
También consiguió eso...
243
00:25:37,674 --> 00:25:42,215
- ¿Qué quiere que abramos primero?
- La ventana.
244
00:25:45,506 --> 00:25:47,856
Que el remo no haga
ruido en el agua.
245
00:25:48,260 --> 00:25:52,472
Recuerden, la muerte nos rodea.
246
00:25:52,572 --> 00:25:54,604
La muerte nos rodea.
247
00:25:55,127 --> 00:26:01,190
La muerte nos rodea.
La muerte nos rodea.
248
00:26:02,553 --> 00:26:03,778
La muerte...
249
00:26:12,174 --> 00:26:14,286
¡Alto!
¡Alto!
250
00:26:18,162 --> 00:26:20,070
Hay que esconderse...
251
00:26:28,662 --> 00:26:32,168
Disculpe, ¿voy bien para
la autopista nueve?
252
00:26:32,717 --> 00:26:36,120
Giré a la izquierda. Retrocedí
y...
253
00:26:37,807 --> 00:26:41,394
Recuerden que al tirarse en paracaídas
deben gritar «Gerónimo».
254
00:26:42,235 --> 00:26:45,792
Ahora solo haremos un simulacro.
Ud. va primero, Hackle.
255
00:26:48,423 --> 00:26:49,701
¡Hackle, salte!
256
00:26:49,861 --> 00:26:53,689
- Antes quiero preguntar algo.
- ¡Hackle, salte!
257
00:27:03,913 --> 00:27:05,230
¿Se encuentra bien, Hackle?
258
00:27:10,540 --> 00:27:12,652
Ahora recuerdo
lo que quería preguntarle.
259
00:27:12,976 --> 00:27:15,683
- Sí, ¿qué?
- ¿No haremos el viaje en barco?
260
00:27:17,287 --> 00:27:21,579
Cierto, tiene razón.
Finkel, desmonten el andamio.
261
00:27:21,799 --> 00:27:24,416
- Vamos, chicos.
- Lo había olvidado. Tiene razón.
262
00:27:24,673 --> 00:27:27,710
Pueden bajar.
Es la hora de comer.
263
00:28:26,273 --> 00:28:29,941
- Distancia, 200 metros.
- Distancia, 200 metros.
264
00:28:30,705 --> 00:28:34,928
- Dirección, 4, 6, 9, 0.
- Dirección, 4, 6, 9, 0. ¡Fuego!
265
00:28:39,088 --> 00:28:40,088
¿Cómo estuvo, Finkel?
266
00:28:42,165 --> 00:28:43,662
¡Finkel! ¿cómo estuvo?
267
00:28:44,161 --> 00:28:46,257
Acabamos de volar una gasolinera.
268
00:28:48,909 --> 00:28:52,859
- ¿Qué no van a ir?
- No. No vamos ir.
269
00:28:52,909 --> 00:28:58,933
Lo hemos discutido. Y concluímos
que su fantástico plan...
270
00:28:59,828 --> 00:29:01,827
de que tan poquita gente...
271
00:29:02,226 --> 00:29:07,815
reemplace a todo el ejército de EEUU,
la marina... la aviación...
272
00:29:07,865 --> 00:29:11,808
no solo no es factible,
improbable e imposible...
273
00:29:12,962 --> 00:29:15,500
sino que por sobre todas las cosas,
Sr. Byers,
274
00:29:16,099 --> 00:29:18,095
¡demuesta que está loco!
275
00:29:21,067 --> 00:29:22,622
¿Por qué dice eso, Hackle?
276
00:29:32,205 --> 00:29:33,954
¿Qué por qué lo digo?
277
00:29:35,119 --> 00:29:36,708
¿Se ha olvidado de la cafetería?
278
00:29:37,275 --> 00:29:42,656
¿Ha olvidado aquella palabra que cada
vez que la oye pierde la cabeza?
279
00:30:03,185 --> 00:30:05,331
¿Eso no es estar loco?
280
00:30:08,814 --> 00:30:12,604
No lo comprendo.
No sé lo que pretenden.
281
00:30:14,363 --> 00:30:16,395
Quiero decir que esto
no tiene sentido.
282
00:30:17,237 --> 00:30:19,111
Saben que no pueden
volver a su casa.
283
00:30:19,912 --> 00:30:21,422
¿Qué piensan hacer?
284
00:30:23,705 --> 00:30:28,658
Verá, esperábamos reunir el dinero
suficiente para irnos del país.
285
00:30:33,206 --> 00:30:36,034
- Parece que han tomado una decisión.
- Absolutamente.
286
00:30:36,560 --> 00:30:38,547
- Definitivamente.
- Más o menos.
287
00:30:42,069 --> 00:30:43,784
Bueno, que así sea.
288
00:30:45,143 --> 00:30:46,923
Es su decisión...
289
00:30:48,919 --> 00:30:50,516
Aquí tengo tres sobres.
290
00:30:58,517 --> 00:31:00,708
Van a necesitar dinero
para marcharse del país.
291
00:31:01,831 --> 00:31:06,373
En los sobres encontrarán un cheque
por valor de 150.000 dólares.
292
00:31:06,901 --> 00:31:07,901
¿Ciento...
293
00:31:08,697 --> 00:31:11,402
- cincuenta...
- mil...?
294
00:31:11,452 --> 00:31:17,877
Dólares. Cada uno. También quiero
desearles toda la suerte del mundo.
295
00:31:24,347 --> 00:31:26,062
Sobre esos cheques...
296
00:31:27,780 --> 00:31:31,137
Cuando hayamos regresado
de nuestra misión...
297
00:31:32,135 --> 00:31:34,127
se los firmaré.
298
00:31:35,685 --> 00:31:40,149
Será mejor que ahora se acuesten.
Manana saldremos temprano.
299
00:31:42,072 --> 00:31:43,549
Buenas noches, caballeros.
300
00:31:48,739 --> 00:31:51,612
BARCOS DE BRENDAN.
301
00:31:54,808 --> 00:31:57,192
ALQUILER DE GRUAS BYERS.
302
00:31:58,520 --> 00:32:00,825
TRANSPORTES BYERS
303
00:32:18,445 --> 00:32:19,742
MARCOS ALEMANES
304
00:32:24,433 --> 00:32:27,427
LIRAS ITALIANAS
305
00:33:09,383 --> 00:33:10,654
¿Qué es lo que está mirando?
306
00:33:11,299 --> 00:33:14,444
Soy un «voyeur». Espero ver
una sirena desnudándose.
307
00:33:20,880 --> 00:33:27,705
Vamos, las sirenas no existen.
308
00:33:29,384 --> 00:33:31,530
Dígame, ¿qué es lo que
está mirando en realidad?
309
00:33:31,979 --> 00:33:33,568
Submarinos alemanes.
310
00:33:39,803 --> 00:33:45,026
Casi me engaña. Es un comediante.
Antes lo ha hecho con las sirenas.
311
00:33:48,347 --> 00:33:50,697
¿No pretenderá decir que
aquí hay submarinos alemanes?
312
00:33:51,980 --> 00:33:56,170
¿Aquí? No. Pero el mar
está infestado de submarinos.
313
00:34:01,821 --> 00:34:05,623
- Tengo que mirar, tengo que mirar.
- Está bien... ¡Un momento!
314
00:34:05,673 --> 00:34:08,659
Me está ahogando. Si quiere
mirar se los dejo. Tenga.
315
00:34:09,266 --> 00:34:11,729
Necesito conservar la voz
para el baile del capitán.
316
00:34:13,458 --> 00:34:15,047
¿Y por qué necesito mi voz
para el baile del capitán?
317
00:34:15,414 --> 00:34:17,163
- ¡Hackle!
- ¿Qué?
318
00:34:21,203 --> 00:34:26,392
¿Qué es lo que podemos hacer
si aparecen submarinos alemanes?
319
00:34:28,629 --> 00:34:30,105
Los hundiremos.
320
00:34:44,837 --> 00:34:48,141
¡Capitán Schmidt!
Vea esto.
321
00:34:50,706 --> 00:34:53,649
¿Ahora qué es lo que pasa?
Iba a comerme un bocadillo.
322
00:35:14,539 --> 00:35:15,890
Eso es un yate.
323
00:35:16,256 --> 00:35:20,560
- ¡Sí! ¿Podemos hundirlo, capitán?
- ¿Se ha vuelto loco?
324
00:35:21,126 --> 00:35:24,711
¿Acaso cree que ese yate
está solo en medio del océano?
325
00:35:29,111 --> 00:35:31,938
- Ese yate es un señuelo.
- ¿Un señuelo?
326
00:35:32,824 --> 00:35:35,730
Mírelo usted mismo.
Conozco a los norteamericanos.
327
00:35:37,055 --> 00:35:41,924
Tras ese yate, puede haber dos
acorazados, un portaviones,
328
00:35:42,086 --> 00:35:44,651
y tres cruceros, tal vez cuatro.
329
00:35:46,637 --> 00:35:49,021
Capitán, pero si solo
tiene cien pies.
330
00:35:54,861 --> 00:35:58,607
- No. No estaría tan seguro.
- ¿Cree que es una trampa?
331
00:35:59,372 --> 00:36:04,039
¿No ha oído nunca la frase:
«Apareció por arte de magia»?
332
00:36:04,402 --> 00:36:06,203
¿Quiere decir que no vamos
a hundir ese barco?
333
00:36:08,594 --> 00:36:14,132
¡No necesito más problemas!
¡Inmersión! ¡Abajo periscopio!
334
00:36:17,297 --> 00:36:19,806
Muy bien, caballeros.
Siéntense.
335
00:36:25,601 --> 00:36:27,550
Cierre las cortinas, Finkel.
336
00:36:28,076 --> 00:36:29,268
Ciérrelas bien.
337
00:36:31,150 --> 00:36:33,304
Muy bien. El proyector.
338
00:36:36,420 --> 00:36:37,816
Caballeros, esto es Italia.
339
00:36:38,696 --> 00:36:41,080
Esta era la posición de los
aliados hace cuatro meses.
340
00:36:41,330 --> 00:36:43,204
Esta es la posición
de los aliados ahora.
341
00:36:45,802 --> 00:36:48,754
- ¡No se han movido!
- Exacto. Están estancados.
342
00:36:49,315 --> 00:36:50,870
Los alemanes
dominan la situación.
343
00:36:51,231 --> 00:36:53,105
Nuestros muchachos han estado
inmovilizados durante meses.
344
00:36:53,387 --> 00:36:57,812
Nuestros camiones y tanques han sido
frenados por el barro y las montanas.
345
00:36:58,697 --> 00:37:01,842
Durante cuatro meses los aliados
han sufrido innumerables bajas.
346
00:37:02,290 --> 00:37:03,971
Y siguen sin poder avanzar
ni un solo paso.
347
00:37:04,246 --> 00:37:06,472
Propongo que nosotros
cambiemos la situación.
348
00:37:11,232 --> 00:37:15,782
Si todo el Quinto Ejército no puede
avanzar, ¿cómo lo haremos nosotros?
349
00:37:16,415 --> 00:37:18,062
Buena pregunta, Hackle.
350
00:37:18,099 --> 00:37:21,682
No creo que las montanas
impidan el avance de los aliados.
351
00:37:21,732 --> 00:37:25,717
No son los camiones, ni el barro.
Todo se debe a este hombre.
352
00:37:26,403 --> 00:37:32,149
El mariscal Erik Kesselring.
Es el mejor estratega de Hitler.
353
00:37:32,671 --> 00:37:35,577
Lo que Rommel es en el desierto,
Kesselring es en las montañas.
354
00:37:35,944 --> 00:37:39,816
Su estrategia es muy brillante.
Nunca se equivoca.
355
00:37:40,256 --> 00:37:41,732
Bien, presten atención.
356
00:37:42,891 --> 00:37:47,157
Este es el cuartel general de Kesselring.
El castillo de Monteveccio.
357
00:37:47,841 --> 00:37:51,872
Creo que un pequeño grupo de hombres
resueltos como nosotros,
358
00:37:52,273 --> 00:37:56,178
podrían infiltrarse fácilmente en el
castillo y secuestrar a Kesselring.
359
00:37:59,219 --> 00:38:04,008
Pero, jefe, Hitler lo reemplazaría
por otro general. Tal vez Rommel.
360
00:38:05,407 --> 00:38:07,711
Sí, seguro que tiene razón.
Es muy posible.
361
00:38:08,441 --> 00:38:14,752
Pero Hitler solo lo reemplazaría si
hubiese sido secuestrado de verdad.
362
00:38:15,388 --> 00:38:17,896
Un nuevo mariscal Kesselring...
363
00:38:17,946 --> 00:38:21,638
seguirá al mando de las tropas alemanas
digamos durante...
364
00:38:21,838 --> 00:38:23,761
tal vez 24 horas.
365
00:38:23,811 --> 00:38:28,438
El tiempo suficiente para
ordenar la retirada.
366
00:38:40,379 --> 00:38:42,180
Nunca podrá llevar a cabo
una locura como esa.
367
00:38:42,774 --> 00:38:45,363
Admito que se parece
al alemán ese.
368
00:38:45,968 --> 00:38:48,477
Pero ordenar la retirada...
De eso ni hablar.
369
00:38:48,843 --> 00:38:50,319
Ni en un millón de años.
370
00:38:57,226 --> 00:38:59,338
¿Y qué estará haciendo
ese súpertonto ahora?
371
00:38:59,821 --> 00:39:03,171
Está en su camarote.
Creo que practicando alemán.
372
00:39:03,574 --> 00:39:06,208
MÚSICA PARA «MEIN KAMPF»
MONO. 78 R.P.M.
373
00:39:23,455 --> 00:39:25,487
- Buenos días.
- Hola.
374
00:39:26,250 --> 00:39:29,441
Está a punto de aprender
a hablar alemán.
375
00:39:30,002 --> 00:39:31,149
Estupendo.
376
00:39:31,639 --> 00:39:37,222
Yo diré ciertas palabras y frases,
y usted las repetirá.
377
00:39:37,907 --> 00:39:40,019
- De acuerdo.
- ¿Está listo?
378
00:39:40,742 --> 00:39:44,777
- Sí, lo estoy.
- Muy bien. Empecemos.
379
00:39:45,452 --> 00:39:48,924
Silla».Stuhl».
380
00:39:50,483 --> 00:39:52,787
Silla».Stuhl».
381
00:39:53,477 --> 00:39:59,334
- Pantalón».Hose».
- Pantalón».Hose».
382
00:39:59,984 --> 00:40:06,366
- Ojos».Augen».
- Ojos».Augen».
383
00:40:08,448 --> 00:40:12,078
- Ahora, aprenderá algunas frases.
- Eso espero.
384
00:40:12,600 --> 00:40:16,982
- Buenas tardes».Guten Abend».
- Buenas tardes».Guten Abend».
385
00:40:18,428 --> 00:40:23,217
- Cállese».Schweigen Sie».
- Cállese».Schweigen Sie».
386
00:40:23,419 --> 00:40:29,242
- Escúcheme».Hören Ihnen zu».
- Escúcheme».Hören Ihn»..
387
00:40:29,646 --> 00:40:35,385
- Mire aquí».Aussehen hier».
- Mire aquí».Aussehen hier».
388
00:40:35,435 --> 00:40:38,183
¡Venga conmigo!
«Kommen mit mir».
389
00:40:38,908 --> 00:40:42,052
¡Haga la cama!
390
00:40:42,382 --> 00:40:44,729
¡Atención!
«Achtung!».
391
00:40:45,496 --> 00:40:46,817
- ¡Mire por la ventana!
- ¿Adónde?
392
00:40:47,691 --> 00:40:48,691
Ya la veo.
393
00:40:49,049 --> 00:40:50,162
¡Tráigame la almohada!
394
00:42:13,445 --> 00:42:17,793
Capitán Overman. Llegaremos mañana.
Procure encontrar un lugar discreto...
395
00:42:18,116 --> 00:42:21,340
y tranquilo en la costa.
No queremos que nadie nos vea.
396
00:42:23,226 --> 00:42:24,786
¿De veras? Ya lo encontraron.
¿Dónde es?
397
00:42:26,859 --> 00:42:28,335
Anzio...
398
00:42:44,943 --> 00:42:48,926
Capitán Overman, ¿qué sucede? Creí que
había dicho que Anzio era tranquilo.
399
00:42:52,529 --> 00:42:54,954
Es evidente que no podemos desembarcar
en medio de una invasión.
400
00:42:55,004 --> 00:42:57,036
Dígame otro puerto que
esté en nuestras manos.
401
00:42:58,317 --> 00:43:00,429
De acuerdo. Iremos a Nápoles.
A toda máquina.
402
00:43:18,039 --> 00:43:21,309
Amigos, ahora mismo voy
a ocuparme de nuestras necesidades.
403
00:43:21,672 --> 00:43:23,102
Finkel, muévase.
404
00:43:34,168 --> 00:43:37,877
Sr. Byers. Necesitamos ayuda
para desembarcar el material.
405
00:43:38,200 --> 00:43:42,381
Eso ya lo sé. Es lo que estaba...
Creo que pronto van a ayudarnos. Mire.
406
00:43:44,787 --> 00:43:47,092
¿Con qué autoridad han atracado
su barco en este muelle?
407
00:43:48,580 --> 00:43:52,326
¿Ha dicho usted «con qué autoridad»?
¿Lo ha oído, Finkel?
408
00:43:54,488 --> 00:43:56,043
¿Con qué autoridad?
409
00:43:57,402 --> 00:44:01,190
¿Le importaría mostrarme
sus órdenes?
410
00:44:02,273 --> 00:44:05,066
¿Acaso se refiere usted
a órdenes escritas?
411
00:44:05,706 --> 00:44:06,978
Sí, señor.
412
00:44:08,301 --> 00:44:10,209
A Monty le hará mucha gracia.
413
00:44:12,373 --> 00:44:15,704
Verá, no consta en mi
lista de desembarque.
414
00:44:16,645 --> 00:44:18,791
Con que no, ¿eh?
Déjeme ver eso.
415
00:44:21,076 --> 00:44:24,300
Supongo que sabe que se trata
de información de alto secreto.
416
00:44:24,350 --> 00:44:27,253
- Sí, señor.
- ¡Entonces por qué deja que la vea!
417
00:44:27,504 --> 00:44:28,725
Verá, yo... yo...
418
00:44:28,774 --> 00:44:31,320
¡No puede permitir que cualquiera
lea un documento secreto!
419
00:44:31,369 --> 00:44:34,999
- Yo nunca permito...
- ¡Sargento! Venga inmediatamente.
420
00:44:35,049 --> 00:44:38,306
¡Este hombre está mostrando a todo
el mundo documentos secretos!
421
00:44:38,356 --> 00:44:39,552
- ¡Quiero que lo arresten!
- No, yo soy...
422
00:44:39,561 --> 00:44:43,626
Llévense esto también. Lléveselo.
¡Sargento, lléveselo! ¡Lléveselo!
423
00:44:44,112 --> 00:44:47,688
Es información confidencial.
Asegúrese que llegue al alto mando.
424
00:44:47,725 --> 00:44:50,389
¡Requise aquel jeep, cabo!
¡Paso redoblado!
425
00:45:06,109 --> 00:45:08,175
- ¿Sí?
- ¿Sí...?
426
00:45:08,784 --> 00:45:11,464
¿No le han enseñado que debe
ponerse en pie cuando entra un oficial?
427
00:45:12,856 --> 00:45:13,856
Sí, señor.
428
00:45:14,812 --> 00:45:15,845
Descanse.
429
00:45:17,367 --> 00:45:21,557
Yo no dije: «Siéntese».
Dije: «Descanse».
430
00:45:22,956 --> 00:45:26,541
Bien... ¡Atención!
Ahora, siéntese.
431
00:45:29,064 --> 00:45:31,335
- ¿Es esa su familia?
- Sí, señor.
432
00:45:31,819 --> 00:45:33,215
¿Están en el ejército?
433
00:45:36,011 --> 00:45:40,232
- No, señor.
- ¿Y qué hacen sobre el escritorio?
434
00:45:40,762 --> 00:45:42,987
Bien, verá...
Sólo es una foto, señor.
435
00:45:44,115 --> 00:45:48,622
Entiendo. Pero procure que no
interfiera en su trabajo.
436
00:45:49,185 --> 00:45:52,611
Bien. ¿Dónde está el despacho
del comandante de zona?
437
00:45:53,018 --> 00:45:54,925
¿El comandante?
Al final del pasillo, señor.
438
00:45:55,293 --> 00:45:56,519
Muy bien. Acompáñenos.
439
00:45:56,970 --> 00:45:58,366
Bienvenido, comandante.
440
00:46:01,162 --> 00:46:05,030
¿Así que usted es el hombre que está
al mando del destacamento especial?
441
00:46:05,553 --> 00:46:08,108
- Así es.
- Que tiene la misión de...
442
00:46:08,508 --> 00:46:09,654
Exacto.
443
00:46:10,464 --> 00:46:13,132
- ¿O sea es la unidad que...?
- Por supuesto.
444
00:46:14,017 --> 00:46:16,809
El comandante en jefe me
ha hablado de su misión, pero...
445
00:46:17,290 --> 00:46:18,562
Lo olvidé por completo.
446
00:46:18,847 --> 00:46:22,274
Bien. Olvídelo.
Bórrelo de su cabeza.
447
00:46:22,840 --> 00:46:25,553
- Olvídelo para siempre.
- Desde luego. Por supuesto.
448
00:46:25,914 --> 00:46:29,537
Es muy importante que lo olvide.
No quiero que se divulgue por ahí.
449
00:46:29,587 --> 00:46:31,387
- ¿Ha comprendido?
- Desde luego. Desde luego.
450
00:46:32,102 --> 00:46:34,929
- ¿Permite?
- Sí, gracias.
451
00:46:36,733 --> 00:46:37,733
No quiere salir.
452
00:46:50,306 --> 00:46:51,453
Muchas gracias.
453
00:46:53,061 --> 00:46:55,570
General, necesito una orden de
máxima prioridad
454
00:46:56,454 --> 00:47:00,084
para que descarguen mi barco y
proporcionen transporte a mis hombres.
455
00:47:00,526 --> 00:47:04,398
Verá, comandante...
Me encuentro en una posición difícil.
456
00:47:04,758 --> 00:47:07,983
Recibo mis órdenes del jefe
del Estado Mayor.
457
00:47:09,110 --> 00:47:14,049
Eso lo entiendo, general. Yo recibo
mis órdenes de alguien más importante.
458
00:47:16,535 --> 00:47:19,191
- ¿Puede decirme cuántos hombres son?
- No.
459
00:47:20,727 --> 00:47:22,362
- ¿Puede decirme su destino?
- No.
460
00:47:23,681 --> 00:47:24,961
- ¿Puede decirme su misión?
- No.
461
00:47:25,159 --> 00:47:27,959
Ahora que recibió la información completa,
¿podemos ponernos en marcha?
462
00:47:32,903 --> 00:47:34,731
Sigamos.
463
00:47:47,794 --> 00:47:49,191
Llegamos.
464
00:48:15,101 --> 00:48:17,531
El castillo está aquí.
Nosotros, aquí.
465
00:48:17,936 --> 00:48:19,857
- Espere, ¿dónde está el castillo?
- Aquí, señor.
466
00:48:19,932 --> 00:48:23,040
Podemos ir por esta carretera,
hasta aquí.
467
00:48:25,361 --> 00:48:28,109
- ¿Qué es esto de aquí?
- El control alemán.
468
00:48:30,312 --> 00:48:31,537
Necesitamos documentos.
469
00:48:34,703 --> 00:48:36,903
Los documentos, caballeros...
¿No es Finkel maravilloso?
470
00:48:37,940 --> 00:48:41,588
- Oh, por favor, Sr. Byers...
- Maravilloso. Tengo los documentos.
471
00:48:43,606 --> 00:48:46,035
No se ponga incómodo...
Ha hecho un excelente trabajo.
472
00:48:51,813 --> 00:48:54,982
¡Halt!
Documentación, señor.
473
00:49:02,010 --> 00:49:04,196
General, ¿eh? Ya.
Gracias.
474
00:49:04,246 --> 00:49:06,233
- Bien, adelante...
- ¡Espere!
475
00:49:06,721 --> 00:49:08,548
Debo tener la contraseña.
476
00:49:09,516 --> 00:49:12,544
Claro que debe tenerla, estupendo.
Me alegro de que la tenga.
477
00:49:12,749 --> 00:49:15,619
- Por favor, la contraseña.
- ¡Acaba de decir que ya la tenía!
478
00:49:15,669 --> 00:49:18,528
Sí, pero cómo sé yo
que Ud. tiene la contraseña.
479
00:49:18,578 --> 00:49:21,803
Usted no ha dicho que sabía que
yo sabía la contraseña.
480
00:49:22,131 --> 00:49:23,766
¡La contraseña!
¿Sabe Ud. la contraseña?
481
00:49:24,087 --> 00:49:25,881
Sí, pero yo debo
tener la contraseña.
482
00:49:26,123 --> 00:49:29,628
Pues si la tiene, déjela.
Quédesela. No la pierda.
483
00:49:29,956 --> 00:49:31,591
- Guárdesela eternamente.
- ¿Cuál es la contraseña?
484
00:49:31,912 --> 00:49:35,126
¿Y yo cómo sé que usted
sabe la contraseña?
485
00:49:35,226 --> 00:49:37,815
- ¡Yo sé la contraseña!
- ¿Por qué la pregunta, entonces?
486
00:49:38,140 --> 00:49:39,695
¿Y yo cómo sé que usted la sabe?
487
00:49:47,003 --> 00:49:54,538
Tomemos este papel. El papel.
Usted escribe la contraseña, ¿está bien?
488
00:49:54,588 --> 00:50:02,083
Luego me da el papel.
También escribiré la contraseña.
489
00:50:02,133 --> 00:50:04,671
Así tendremos contraseña
y contraseña.
490
00:50:04,688 --> 00:50:07,503
Y los dos serán la misma
contraseña. ¿De acuerdo?
491
00:50:07,603 --> 00:50:09,635
Tome. La contraseña.
492
00:50:09,998 --> 00:50:14,503
Ahora lo desdoblo
para no ver el otro lado
493
00:50:14,549 --> 00:50:17,422
Y escribo la contraseña.
494
00:50:18,901 --> 00:50:23,322
Ahora lo doblo... y cuando Ud.
Lo abra, verá las dos.
495
00:50:23,372 --> 00:50:26,563
Una contraseña y otra contraseña.
Las dos idénticamente iguales.
496
00:50:28,123 --> 00:50:30,995
- Bien, bien... muy bien.
- Bien.
497
00:50:31,516 --> 00:50:33,344
- En tal caso, proseguiremos...
- ¡Espere!
498
00:50:33,672 --> 00:50:36,135
- Debo llamar al cuartel general.
- Verá, escuche...
499
00:50:36,546 --> 00:50:40,134
- No se mueva. Será solo un momento.
- Yo no me muevo...
500
00:50:40,539 --> 00:50:44,920
- Él conduce...
- ¡Pues no conduzca!
501
00:50:45,329 --> 00:50:49,633
- No lo haré. Nos quedaremos.
- No se muevan de aquí, por favor.
502
00:50:50,519 --> 00:50:52,824
ÉI tiene la pluma. ¿Cómo vamos a
escribir si la tiene él?
503
00:50:53,154 --> 00:50:54,154
¡Pues no escriba!
504
00:50:54,551 --> 00:50:56,512
Nos marcharemos, pero en tal
caso no escribiremos.
505
00:50:56,787 --> 00:50:59,815
Escribir es como pintar.
Partir es como conducir.
506
00:51:00,580 --> 00:51:03,691
Para escribir se necesita un libro.
Para conducir se necesita un volante.
507
00:51:04,053 --> 00:51:06,516
Para escribir, una pluma.
ÉI tiene la pluma. El volante.
508
00:51:06,847 --> 00:51:09,958
- Puede ir a ver.
- Por favor, espere aquí.
509
00:51:19,423 --> 00:51:20,649
Con el cuartel general...
510
00:51:36,430 --> 00:51:38,496
- Vamos.
- Estupendo. Estupendo.
511
00:51:38,865 --> 00:51:41,976
Muy bien, Hackle. Estupendo.
Vamos. Suba.
512
00:51:44,095 --> 00:51:46,524
Ya me encargo yo.
No se preocupen.
513
00:51:48,047 --> 00:51:49,160
Vamos, amiguito.
514
00:52:21,662 --> 00:52:22,775
Jefe. Está allí.
515
00:52:30,405 --> 00:52:31,835
Es igual que en las fotos.
516
00:52:32,241 --> 00:52:35,272
¡Alemania debe seguir
avanzando sin parar!
517
00:52:35,834 --> 00:52:37,549
¡Alemania debe
gobernar el mundo!
518
00:52:38,829 --> 00:52:41,939
Con hombres como el führer, nadie
podrá impedir que lo conquistemos
519
00:52:42,382 --> 00:52:44,971
Viajaremos más que Marco Polo.
Marcos... eso es dinero.
520
00:52:45,376 --> 00:52:46,376
Los marcos son dinero.
521
00:52:46,573 --> 00:52:50,241
Por eso quieren que sea el maestro de
ceremonias del festival judío de Viena.
522
00:52:53,081 --> 00:52:55,227
¡Alemania necesita más alemanes!
523
00:52:55,716 --> 00:53:00,030
¡Voy a proponer que
todos los niños desde su nacimiento...
524
00:53:00,080 --> 00:53:02,003
hablen alemán!
525
00:53:02,103 --> 00:53:06,804
¡Así nunca nadie se preguntará
de qué país son!
526
00:53:10,247 --> 00:53:11,644
Voy a intentarlo.
527
00:53:15,717 --> 00:53:16,908
¡Alemania!
528
00:53:28,213 --> 00:53:29,246
¿Se ha vuelto loco?
529
00:53:29,650 --> 00:53:31,810
¿Quiere que nos disparen los
alemanes y los americanos?
530
00:53:32,883 --> 00:53:37,974
Los bosques están llenos de gente que
dispara a matar y usted se pone a gritar.
531
00:53:38,073 --> 00:53:40,980
- Sólo quería ensayar.
- Pues hágalo en voz baja.
532
00:53:41,906 --> 00:53:42,973
De acuerdo.
533
00:53:52,964 --> 00:53:54,838
- ¡Alemania...!
- Cállese...
534
00:54:01,987 --> 00:54:04,053
Bajito.
Más bajito.
535
00:54:04,422 --> 00:54:07,250
- Muy bajito.
- Debe hablar más bajito.
536
00:54:07,855 --> 00:54:10,489
- Sería lo más prudente, Sr. Byers.
- De acuerdo...
537
00:54:11,808 --> 00:54:13,887
Es que es muy díficil...
538
00:54:15,434 --> 00:54:18,864
Es muy díficil...
oír esa voz y...
539
00:54:18,914 --> 00:54:25,295
Tengo una idea...
Una idea para poder ensayar.
540
00:54:29,893 --> 00:54:31,403
La madre patria.
541
00:54:33,046 --> 00:54:35,158
Los alemanes dominaremos el mundo.
542
00:54:36,320 --> 00:54:41,905
En la gran Alemania todos los alemanes
saben que es la forma de ganar la guerra.
543
00:54:42,668 --> 00:54:45,971
Hacedlo así, porque todos son...
544
00:54:56,401 --> 00:54:57,116
¿Me parezco a él?
545
00:54:57,399 --> 00:55:00,668
Todo está perfecto. Con un poco
de maquillaje será idéntico a él.
546
00:55:01,751 --> 00:55:06,054
Pero hay un detalle crucial.
Y creo que todos estarán de acuerdo.
547
00:55:07,060 --> 00:55:09,526
Su forma de andar. Jamás he visto
a nadie andar igual que él.
548
00:55:09,575 --> 00:55:14,275
Si no lo hace igual, estamos
acabados. Fin del viaje.
549
00:55:14,725 --> 00:55:18,149
Míreme. Lo he estudiado y
puedo imitarlo a la perfección.
550
00:55:18,199 --> 00:55:22,181
Hace muchas cosas.
Se inclina, da un paso atrás...
551
00:55:22,231 --> 00:55:24,856
y luego hace la mariposa.
Al mismo tiempo levanta el brazo.
552
00:55:24,906 --> 00:55:28,941
Es lo más importante. Se inclina,
da un paso atrás y mariposa.
553
00:55:29,457 --> 00:55:31,935
Se inclina, da un paso
atrás y mariposa.
554
00:55:32,291 --> 00:55:34,277
- Se inclina, paso...
- Hackle, un momento.
555
00:55:34,327 --> 00:55:38,190
No lo ha hecho nada bien.
Se pone de puntillas.
556
00:55:38,240 --> 00:55:41,317
Da unos pasos hacia adelante,
levanta el brazo, da la vuelta
557
00:55:41,367 --> 00:55:43,313
y vuelve a la posición inicial.
558
00:55:43,363 --> 00:55:46,616
De puntillas, da unos pasos,
levanta el brazo, y al principio.
559
00:55:46,666 --> 00:55:48,802
- ¡No, no!
- ¿De qué hablas? El alemán anda así.
560
00:55:52,053 --> 00:55:54,092
¡Sostén mi gorra!
561
00:55:57,123 --> 00:55:59,269
En el colegio yo ya era
muy observador.
562
00:56:00,756 --> 00:56:03,662
Y no he dejado de mirar
ni un momento con los prismáticos.
563
00:56:05,028 --> 00:56:09,961
Lo más importante es que mueve
la cabeza como un palomo.
564
00:56:10,736 --> 00:56:14,958
Se pone así. Luego da un paso.
Echa la cabeza hacia atrás.
565
00:56:15,008 --> 00:56:18,671
Da otro paso, la echa hacia delante,
luego hacia atrás. Y repite otra vez.
566
00:56:19,719 --> 00:56:21,706
- Da un paso...
- No, no...
567
00:56:27,145 --> 00:56:28,733
Déjenme ensenarles cómo lo hace.
568
00:56:30,099 --> 00:56:32,006
Déme la oportunidad.
Yo estaba mirando.
569
00:56:32,614 --> 00:56:35,987
No es eso lo que yo vi.
Lo que yo vi es esto:
570
00:56:36,087 --> 00:56:39,039
- Primero chasquea los dedos así...
- ¡Vamos, hombre!
571
00:56:40,601 --> 00:56:43,496
¿Podemos ser serios, por favor!
¡Ud!
572
00:56:43,695 --> 00:56:46,577
Sr. Lincoln, no es preciso ser vulgar.
573
00:56:46,627 --> 00:56:51,405
Cuando el mariscal se mueve,
lo hace con distinción. Algo así.
574
00:56:51,617 --> 00:56:55,522
Tiene donaire, elegancia.
Siglos de tradición.
575
00:56:55,849 --> 00:56:58,960
También unas heridas muy graves.
Luego anda un poco hacia atrás.
576
00:56:59,681 --> 00:57:05,742
Un paso adelante. Así.
Un paso adelante. Así.
577
00:57:05,909 --> 00:57:08,701
Y luego anda un poco hacia atrás.
578
00:57:08,863 --> 00:57:16,558
Finkel, ¿qué hace? ¿Qué hacen todos?
Yo también lo vi. No vi nada así.
579
00:57:16,608 --> 00:57:23,115
El hombre da un paso con suavidad.
Un ligero taconazo y mueve el brazo.
580
00:57:23,954 --> 00:57:28,258
Suavemente. Ligero taconazo
y mueve el brazo así...
581
00:57:29,024 --> 00:57:34,326
- Yo diría que es perfecto, señor Byers.
- Estamos muy orgullosos de usted.
582
00:57:35,292 --> 00:57:39,516
Estoy muy satisfecho.
Un par de retoques posiblemente...
583
00:57:41,320 --> 00:57:46,190
Siempre le saca defectos a todo, pero
míreme objetivamente. Venga.
584
00:57:46,710 --> 00:57:50,412
Míreme bien. Sea objetivo.
585
00:57:51,980 --> 00:57:56,283
Sí, se parece mucho a él.
Pero tiene que conocer su espíritu.
586
00:57:57,329 --> 00:58:01,062
- Kesselring es prusiano.
- Lo sé. Sé bien que es prusiano.
587
00:58:01,162 --> 00:58:05,541
Me he informado. Lo sé todo
sobre Kesselring. Es prusiano.
588
00:58:05,913 --> 00:58:10,214
No lo entiende. Kesselring es
un hombre muy arrogante.
589
00:58:12,859 --> 00:58:14,255
¡Fumando!
590
00:58:15,933 --> 00:58:19,396
¿Cómo demonios se atreve
a fumar antes que yo?
591
00:58:21,722 --> 00:58:23,549
No sabía que era su turno.
592
00:58:24,237 --> 00:58:25,985
¡Déme ese encendedor!
593
00:58:29,467 --> 00:58:31,215
¿Eso es arrogante?
594
00:58:32,022 --> 00:58:36,051
- ¿Qué me dice?
- Que era su encendedor.
595
00:58:36,773 --> 00:58:38,169
Era mi encendedor.
596
00:58:39,847 --> 00:58:42,072
Después de almorzar,
hace lo que vimos ayer.
597
00:58:42,402 --> 00:58:44,122
Pasea por el patio
con su escolta de las SS.
598
00:58:44,318 --> 00:58:48,985
Vemos la parte principal del castillo.
Almenas, más almenas... La torre.
599
00:58:49,468 --> 00:58:53,730
El camino que lleva a la puerta
principal por la que entraremos.
600
00:58:53,779 --> 00:58:57,283
Esto es el patio central.
Por encima, hay una terraza.
601
00:58:57,333 --> 00:59:01,328
Esta arcada es el mejor
lugar para esconderse.
602
00:59:01,627 --> 00:59:03,224
¿El mejor lugar para esconderse?
603
00:59:03,328 --> 00:59:07,316
- Finkel, ¡quiero saber por dónde pasea!
- Sí, Sr. Byers.
604
00:59:07,416 --> 00:59:11,217
Siempre pasea por
esta línea de puntos.
605
00:59:11,545 --> 00:59:17,284
Pasa directamente sobre el enrejado
que cae sobre el subsótano.
606
00:59:17,334 --> 00:59:18,764
¿Y siempre hace
el mismo recorrido?
607
00:59:20,008 --> 00:59:22,154
Rojo, hacia delante.
Negro, hacia atrás.
608
00:59:23,761 --> 00:59:25,748
¿Y siempre pasa por encima
del enrejado?
609
00:59:26,516 --> 00:59:27,516
Sí, señor.
610
00:59:28,033 --> 00:59:32,367
Caballeros, por ahí es
por donde empezaremos.
611
00:59:58,613 --> 01:00:01,563
Les daremos otros cinco minutos
para que encuentren el subsótano.
612
01:00:01,767 --> 01:00:04,673
¿Cuánto cree que tardarán
en prepararlo todo?
613
01:00:04,721 --> 01:00:06,629
He calculado sobre unos
noventa minutos.
614
01:00:07,636 --> 01:00:10,350
¿Por qué no les damos
una hora y media para asegurarnos?
615
01:00:34,104 --> 01:00:35,773
¿Quieren no hacer tanto ruido?
616
01:00:37,378 --> 01:00:38,694
Esto parece mi camerino.
617
01:00:44,205 --> 01:00:46,120
Muy bien, muchachos.
Llegamos. Andando.
618
01:00:49,435 --> 01:00:52,704
Con cuidado.
Adelante. Vamos.
619
01:01:25,325 --> 01:01:27,437
¿En serio que quiere
suplantarlo a plena luz del día?
620
01:01:28,199 --> 01:01:32,980
Claro. Es la única forma.
Con suerte, todo irá como la seda.
621
01:01:41,014 --> 01:01:42,763
¡Silencio!
622
01:01:43,889 --> 01:01:48,351
Las patatas son buenas,
pero no para los músculos.
623
01:01:54,149 --> 01:01:59,610
Han de tener un exagerado
cuidado para que su cuerpo...
624
01:01:59,660 --> 01:02:00,846
Aquí viene.
625
01:02:00,896 --> 01:02:05,876
Esté preparado para
morir brutalmente...
626
01:02:09,639 --> 01:02:11,944
- ¡Maldición!
- Se han equivocado.
627
01:02:11,994 --> 01:02:13,470
¡Demonios!
628
01:02:16,249 --> 01:02:17,649
- ¡El tipo equivocado!
- ¡Maldición!
629
01:02:18,062 --> 01:02:19,243
¡Pero qué desgracia!
630
01:02:20,737 --> 01:02:23,008
¡Cierra la boca
o te haré tragar el trapo!
631
01:02:23,532 --> 01:02:30,754
Querrán decir que sí.
Y también es importante el...
632
01:02:31,276 --> 01:02:32,787
Ahí va de nuevo.
633
01:02:33,951 --> 01:02:41,951
¿Saben ustedes respirar?
Respiren muy despacio.
634
01:02:45,489 --> 01:02:46,636
¡Otro de las SS!
635
01:02:47,086 --> 01:02:50,183
Tranquilo, chico.
Tranquilo.
636
01:03:05,410 --> 01:03:08,873
¡Y otro más! ¿Pero qué creen
que hacemos aquí? ¿Coleccionarlos?
637
01:03:11,917 --> 01:03:17,504
El sol alemán en una casa
de la gran Alemania.
638
01:03:18,066 --> 01:03:22,255
Y recuerden que al tomar la ducha
hay que seguir respiran...
639
01:03:23,415 --> 01:03:25,527
¡Ya lo tenemos!
¡Cuidado!
640
01:03:29,922 --> 01:03:33,192
Brendan, ya le dije que no daría
resultado. Usted y sus grandes ideas.
641
01:03:38,426 --> 01:03:40,450
Este hombre es Kesselring.
642
01:03:54,515 --> 01:03:55,991
La de la derecha, Sr. Byers.
643
01:03:58,427 --> 01:04:00,855
- Es aquí, ¿eh?
- Sí, Sr. Byers.
644
01:04:01,142 --> 01:04:03,129
- ¿La reunión de las once?
- Sí, señor.
645
01:04:03,174 --> 01:04:05,126
Once en punto.
Puntual.
646
01:04:06,451 --> 01:04:07,451
Bien. Allá vamos.
647
01:04:09,326 --> 01:04:12,994
- Herr comandante...
- Ah, Schroeder.
648
01:04:13,478 --> 01:04:16,983
Me he tomado la libertad de retrasar
la reunión quince minutos, señor.
649
01:04:17,310 --> 01:04:20,138
Para que disponga de tiempo para
condecorar a los héroes de guerra.
650
01:04:20,744 --> 01:04:27,999
Ah, es «gut» Schroeder.
Dígame, ¿dónde están los héroes ahora?
651
01:04:28,369 --> 01:04:29,924
En su antesala, comandante.
652
01:04:30,245 --> 01:04:33,981
Muy bien», gut», en tal caso,
abra camino.
653
01:04:34,131 --> 01:04:38,425
¡Schroeder!
¡Nunca antes que yo!
654
01:04:38,475 --> 01:04:41,420
Atrás, muévase. Al frente.
Muy bien. Despeje el camino.
655
01:04:42,065 --> 01:04:47,554
Abra camino... Schroeder.
Abra... Schroeder.
656
01:04:49,408 --> 01:04:55,108
«Gut», bien.
«Gut» alemán.
657
01:04:57,632 --> 01:05:00,777
Estupendo.
«Wundervoll» para la madre patria.
658
01:05:01,145 --> 01:05:03,211
Bien. Lea los cargos.
659
01:05:03,740 --> 01:05:07,084
Soldado Eric Lindhoffer,
por su probado valor
660
01:05:07,133 --> 01:05:10,809
ÉI solo destruyó un nido
de ametralladoras americano.
661
01:05:11,046 --> 01:05:17,224
Es «Gut» Lindhoffer.
Matar cerdos americanos es «gut».
662
01:05:17,274 --> 01:05:20,464
Maravilloso.
«Gut» soldado.
663
01:05:21,266 --> 01:05:25,887
Hail. Voy a darle... medalla.
664
01:05:28,931 --> 01:05:31,520
Tome.
El siguiente.
665
01:05:32,324 --> 01:05:33,864
Cabo Otto Krauss.
666
01:05:33,914 --> 01:05:37,594
Por su valor al ametrallar
seis paracaidistas norteamericanos
667
01:05:37,644 --> 01:05:38,955
atrapados en un árbol.
668
01:05:40,748 --> 01:05:42,700
Atrapados en un árbol...
669
01:05:43,662 --> 01:05:48,170
Es realmente encomiable que
hiciera algo así, soldado.
670
01:05:48,613 --> 01:05:51,326
Un buen «gut» alemán.
671
01:05:52,046 --> 01:05:58,188
No tuvieron ninguna oportunidad.
Así es como se lucha.
672
01:05:59,751 --> 01:06:01,068
Maravilloso.
673
01:06:01,548 --> 01:06:04,851
Bien. El siguiente, Schroeder.
674
01:06:05,260 --> 01:06:09,326
Teniente Hans Levrss. Voló un tanque
norteamericano...
675
01:06:09,376 --> 01:06:12,597
y mató a todos sus ocupantes cuando
intentaban escapar.
676
01:06:13,205 --> 01:06:16,554
Un buen alemán.
«Das» muy «wundervoll».
677
01:06:17,157 --> 01:06:23,468
Los cogió en caliente. Esta es su
medalla por su valor.
678
01:06:23,767 --> 01:06:26,568
Oh, ¡qué dedos!
679
01:06:27,161 --> 01:06:28,758
Oh, eso estuvo cerca.
680
01:06:30,531 --> 01:06:32,151
Esto ha sido una torpeza,
681
01:06:32,918 --> 01:06:35,445
pero ha conseguido
esta medalla, ¿ve?
682
01:06:35,495 --> 01:06:37,141
Eres un héroe.
683
01:06:37,191 --> 01:06:40,422
Dios santo, tienes un poco de
pero...
684
01:06:45,901 --> 01:06:53,596
lo limpiaremos. Levante la cabeza.
Agarre esto. Arriba.
685
01:06:53,606 --> 01:06:59,783
La cabeza así. Espere.
Un momento. Sangrando. Bien.
686
01:07:00,553 --> 01:07:05,786
Levante la cabeza. Siga ahí.
Buena suerte. Hail. Felicidades.
687
01:07:06,940 --> 01:07:13,924
Más «hail» felicidades.
Más atrás para que la sangre...
688
01:07:14,366 --> 01:07:18,069
Espere».Wunderwull».
¿Quién es lo que sigue, Schroeder?
689
01:07:18,718 --> 01:07:20,829
- Le esperan en la reunión.
- Muy bien.
690
01:07:21,792 --> 01:07:24,982
Comandante. Lo siento, no es en
el salón. Será en su despacho.
691
01:07:25,345 --> 01:07:27,266
Porque aquí ha condecorado
a todos estos hombres.
692
01:07:27,500 --> 01:07:29,328
Muy bien.
Muy bien, Schroeder.
693
01:07:38,639 --> 01:07:41,353
Está bien.
Ya es mucho «hail».
694
01:07:43,749 --> 01:07:46,053
Muy bien. Hail.
695
01:07:54,049 --> 01:07:58,395
Medio hail.
Sentémonos.
696
01:08:03,950 --> 01:08:04,950
Siéntense.
697
01:08:08,660 --> 01:08:12,884
¡Muy bien! ¡Escuchen!
¡Esto es un mapa...!
698
01:08:14,170 --> 01:08:15,316
¿No ha olvidado algo, señor?
699
01:08:16,565 --> 01:08:20,547
Nunca empieza una reunión
sin antes hacer un brindis.
700
01:08:23,432 --> 01:08:24,545
«Gut», Schroeder.
701
01:08:28,662 --> 01:08:35,565
Muy bueno. Muy buena suerte.
Debemos brindar por la buena suerte.
702
01:08:38,163 --> 01:08:39,163
Herr comandante...
703
01:08:42,195 --> 01:08:43,262
Munich...
704
01:08:45,229 --> 01:08:46,501
Berlín...
705
01:08:48,703 --> 01:08:49,928
Neward...
706
01:09:00,360 --> 01:09:03,266
- Está bien, ahora revisaremos...
- Señor...
707
01:09:05,031 --> 01:09:06,904
Ha olvidado brindar con cerveza.
708
01:09:08,065 --> 01:09:11,256
Debemos brindar con cerveza.
709
01:09:11,658 --> 01:09:16,642
Schoroeder, con tanta bebida,
¿me ha visto alguna vez borracho?
710
01:09:18,564 --> 01:09:19,961
Mire esto.
711
01:09:26,349 --> 01:09:28,064
¿Por qué no...?
712
01:09:35,132 --> 01:09:38,596
- La Sra. Messina está aquí.
- ¿La Sra. Messina?
713
01:09:39,404 --> 01:09:43,275
- La mujer del alcalde.
- ¡Ah! ¡Esa Sra. Messina!
714
01:09:43,636 --> 01:09:46,116
Quiere verle inmediatamente.
Dice que se trata de algo urgente.
715
01:09:47,229 --> 01:09:49,454
Schroeder, estoy...
¡Estoy con los chicos...!
716
01:09:49,943 --> 01:09:53,087
Estado Mayor.
Dígame, ¿dónde está ella?
717
01:09:53,137 --> 01:09:54,534
Le espera en sus habitaciones.
718
01:09:56,810 --> 01:10:01,793
No sé porqué todos tiene que saber
cuando estoy con una dama.
719
01:10:03,437 --> 01:10:09,735
Eso es íntimo. No he venido para que
todos sepan que estaré con una dama.
720
01:10:09,785 --> 01:10:13,373
¿Está loco? Váyase.
Es algo privado.
721
01:10:13,777 --> 01:10:19,010
No debería ir por ahí diciendo
que estoy con una dama. Loco.
722
01:10:40,006 --> 01:10:44,435
Gatito».Liebling».
Gatito perfecto.
723
01:10:45,715 --> 01:10:53,715
Mariscal de campo de corazón de oro.
Alemán mío.
724
01:10:57,173 --> 01:10:59,239
¿Cómo está el alcalde?
725
01:11:03,161 --> 01:11:08,813
¡ÉI es un cerdo! ¡Soy una mujer
demasiado buena para él!
726
01:11:08,830 --> 01:11:12,134
Es a ti a quien quiero, Eric.
¡A ti!
727
01:11:12,506 --> 01:11:15,600
Pero no podemos seguir
con los viernes por la noche.
728
01:11:15,650 --> 01:11:20,005
¡No me alcanza! ¿Me entiendes?
No me alcanza.
729
01:11:20,055 --> 01:11:21,560
No pienso soportarlo más.
730
01:11:24,759 --> 01:11:29,869
Bien. Tampoco es fácil
para mí. ¡Schroeder...!
731
01:11:30,548 --> 01:11:32,455
Amor mío.
732
01:11:38,293 --> 01:11:44,719
No pienso soportarlo. Te lo repito.
No pienso soportarlo.
733
01:11:45,559 --> 01:11:49,500
Sólo nos queda una cosa
para que hagamos los dos...
734
01:11:49,550 --> 01:11:51,497
es suicidarnos.
735
01:11:58,334 --> 01:12:00,889
«Das ist» muy drástico.
736
01:12:01,847 --> 01:12:05,912
No. Es la única solución.
Tú te matarás primero.
737
01:12:06,518 --> 01:12:09,901
Antes tengo que pensarlo.
¡Schroeder...!
738
01:12:10,830 --> 01:12:14,781
No hay nada que pensar.
Dijiste que no querías vivir sin mí.
739
01:12:15,141 --> 01:12:17,570
¿Qué te pasa?
¿No quieres hacerlo conmigo?
740
01:12:18,016 --> 01:12:19,128
Pues lo haré yo sola.
741
01:12:19,612 --> 01:12:21,565
Espera.
Espera.
742
01:12:23,086 --> 01:12:26,832
¿Qué te pasa? ¿Estás loca?
Las armas son muy peligrosas.
743
01:12:27,317 --> 01:12:31,746
Si esto se dispara,
te vuela la cabeza y...
744
01:12:35,581 --> 01:12:38,292
¡Deténte! No, no...
¡Estás loca!
745
01:12:43,526 --> 01:12:45,161
Sabes, cuando tú...
746
01:12:48,237 --> 01:12:49,304
Esto es una locura.
747
01:12:56,221 --> 01:12:59,332
¡Es muy afilado!
¡Puedes cortarte!
748
01:13:01,930 --> 01:13:04,201
¡Estás loca, mujer!
749
01:13:04,964 --> 01:13:07,519
¡Que vengan todos!
750
01:13:08,437 --> 01:13:13,022
No sé por qué pierdo el tiempo
intentando salvarte la vida.
751
01:13:13,787 --> 01:13:17,568
No merece la pena
salvarte la vida.
752
01:13:18,578 --> 01:13:22,480
Sólo por amor.
Por saber que alguien te quiere.
753
01:13:22,530 --> 01:13:25,880
Permite que contribuya con algo.
754
01:13:27,001 --> 01:13:29,272
- ¡Heil Hitler!
- Ahora aparece...
755
01:13:32,271 --> 01:13:34,902
He oído que le
va muy bien con las mujeres.
756
01:13:35,625 --> 01:13:38,328
- Sí, yo lo he visto.
- ¿Tu has visto qué cosa?
757
01:13:38,938 --> 01:13:40,607
Así es como empiezan los rumores.
758
01:13:41,773 --> 01:13:45,755
- Usted ha empezado este rumor.
- Tonterías. No he empezado nada.
759
01:14:06,964 --> 01:14:08,394
¡Un momento!
760
01:14:09,798 --> 01:14:11,024
¿Qué es esto?
761
01:14:15,467 --> 01:14:16,943
Por todos los...
762
01:14:23,891 --> 01:14:27,082
¡Bien! ¡Hablemos de algo
más importante!
763
01:14:28,402 --> 01:14:30,071
¡El punto muerto!
764
01:14:33,193 --> 01:14:39,520
No me gusta nada este punto muerto.
Estoy harto de este punto muerto.
765
01:14:39,620 --> 01:14:44,365
Por consiguiente, estas son
mis nuevas órdenes.
766
01:14:44,491 --> 01:14:47,994
Caballeros, les ordenarán a
todas sus tropas que se retiren.
767
01:14:48,044 --> 01:14:52,153
¡A todas!
¡Retirarse!
768
01:14:52,355 --> 01:14:55,546
Pienso que deberíamos discutir
sus órdenes de retirada.
769
01:14:55,988 --> 01:14:57,305
¡Ja vol!
770
01:14:57,705 --> 01:15:02,359
¿Usted piensa?
¿Con qué?
771
01:15:02,895 --> 01:15:09,717
No puedo dar la orden de retirada sin
una orden escrita por el propio führer.
772
01:15:09,921 --> 01:15:11,238
Así es.
773
01:15:17,067 --> 01:15:20,370
Schroeder, déme.
774
01:15:34,793 --> 01:15:37,585
¡Quiero que me diga
dónde nació el führer!
775
01:15:38,466 --> 01:15:41,293
El führer nació en la ciudad
de Braunau, en Austria.
776
01:15:42,698 --> 01:15:47,438
¿Y en qué
año llegó al poder el führer?
777
01:15:47,488 --> 01:15:49,316
El 23 de enero de 1933.
778
01:15:50,283 --> 01:15:55,506
¿Y quiénes fueron los
tres primeros ayudantes del führer?
779
01:15:56,111 --> 01:16:01,014
Hermann Goering, Joseph Goebbels
y el capitán Ernst Röhm.
780
01:16:02,539 --> 01:16:03,889
¡Centinelas!
781
01:16:05,174 --> 01:16:09,045
Pongan bajo arresto al coronel.
Es un impostor.
782
01:16:09,565 --> 01:16:12,756
Esto es un ultraje.
Soy el auténtico coronel.
783
01:16:13,917 --> 01:16:15,472
- Herr comandante.
- Puede hablar.
784
01:16:15,833 --> 01:16:18,658
El coronel ha contestado
a sus preguntas correctamente.
785
01:16:18,708 --> 01:16:20,694
¿Cómo ha sabido
que es un impostor?
786
01:16:20,744 --> 01:16:25,250
Porque el verdadero
coronel no lleva bigote.
787
01:16:29,926 --> 01:16:31,151
¡Idiota!
788
01:16:33,439 --> 01:16:41,439
¡Bien! ¡Las órdenes son las que son
y siguen siendo las de antes!
789
01:16:43,419 --> 01:16:45,690
Denles a sus tropas...
790
01:16:46,454 --> 01:16:50,674
la orden...
¡nos retiramos!
791
01:17:15,317 --> 01:17:16,317
Retirada, señor.
792
01:17:16,555 --> 01:17:19,746
¿Retirada? Jamás. Aunque de ello
dependiera la vida de mis hombres.
793
01:17:20,108 --> 01:17:24,331
No me entiende, señor. Los alemanes
han ordenado la retirada de sus tropas.
794
01:17:27,015 --> 01:17:31,363
¿Sabe lo que eso significa?
Hemos ganado. ¡Hemos ganado!
795
01:17:37,913 --> 01:17:41,422
Un momento. ¿Cómo hemos ganado
si no ha habido ninguna batalla?
796
01:17:42,225 --> 01:17:45,529
Pero el tercer y el noveno cuerpo
han abandonado sus posiciones
797
01:17:45,898 --> 01:17:48,964
- y se dirigen al norte.
- ¿Y por qué se retiran?
798
01:17:51,208 --> 01:17:52,399
¿Por qué?
799
01:17:56,557 --> 01:17:57,829
¿Por qué?
800
01:18:02,186 --> 01:18:06,101
¡Kesselring!
Ese viejo zorro.
801
01:18:06,152 --> 01:18:09,146
Intenta tendernos una trampa.
Pero no morderé el anzuelo.
802
01:18:09,495 --> 01:18:12,689
Señor... Se lo llevan todo.
La artillería, los aviones...
803
01:18:12,739 --> 01:18:17,706
¿No lo ve? Kesselring quiere hacernos
luchar en su propio terreno.
804
01:18:17,756 --> 01:18:20,549
Pues yo lucharé aquí aunque
tenga que esperar todo el invierno.
805
01:18:21,030 --> 01:18:22,857
Todo el invierno.
¿Entendido?
806
01:18:31,689 --> 01:18:33,005
¿Y no avanzan, señor?
807
01:18:33,725 --> 01:18:36,628
Ni un centímetro.
¿Pero cómo es posible?
808
01:18:37,118 --> 01:18:38,992
¿Por qué no avanzan, señor?
809
01:18:40,871 --> 01:18:44,617
Alguien se habrá olvidado de dar
la orden. ¿Cómo voy a saberlo?
810
01:18:46,238 --> 01:18:47,668
¿Qué por qué no avanzan?
811
01:18:50,789 --> 01:18:54,411
Sólo hay una explicación posible.
Sí, eso es.
812
01:18:55,500 --> 01:18:57,804
Es debido a la reputación
de Kesselring.
813
01:18:58,214 --> 01:19:00,928
El general Buck teme
que sea una trampa.
814
01:19:01,328 --> 01:19:02,554
¿Y qué podemos hacer?
815
01:19:03,843 --> 01:19:08,269
¿Qué podemos hacer? Nada.
Nada. Sólo sentarnos y esperar.
816
01:19:08,714 --> 01:19:11,574
Es todo. Sentarnos y esperar
hasta que el general Buck...
817
01:19:11,624 --> 01:19:14,618
reciba órdenes de Washington
de los Jefes Supremos.
818
01:19:19,134 --> 01:19:22,653
La siguiente orden del día,
caballeros, es...
819
01:19:22,753 --> 01:19:26,046
¿dónde debemos sentarnos en
el partido contra la armada?
820
01:19:26,096 --> 01:19:27,793
¿Alguna sugerencia?
821
01:19:28,116 --> 01:19:29,240
Almirante...
822
01:19:29,290 --> 01:19:31,935
Las localidades que nos dieron
el año pasado eran horribles.
823
01:19:32,334 --> 01:19:34,330
¡Me perdí medio partido!
824
01:19:34,530 --> 01:19:38,013
Un momento, Frank, debes admitir que
no eran las mejores localidades...
825
01:19:38,063 --> 01:19:41,217
Es por eso que prácticamente
no se veía el campo. -¡Exactamente!
826
01:19:43,047 --> 01:19:45,238
¡Caballeros, por favor!
¡Por favor!
827
01:19:46,281 --> 01:19:47,281
¡Por favor!
828
01:19:47,638 --> 01:19:53,626
Disculpe, Gral., sobre aquel otro
asunto, ¿qué puede repetir la decisión?
829
01:19:54,585 --> 01:19:59,490
¿Qué otro asunto? Ah, ¿se refiere
a Italia? Avanzamos.
830
01:19:59,974 --> 01:20:02,926
Se lo digo, Almirante.
No pienso sentarme...
831
01:20:33,749 --> 01:20:34,749
¡Herr comandante!
832
01:20:35,066 --> 01:20:40,335
Schroeder, no nos moleste.
Ahora nos íbamos al campo de batalla.
833
01:20:40,735 --> 01:20:42,847
Sí, lo sé. Pero el mariscal de campo
quiere verlo ahora mismo.
834
01:20:43,090 --> 01:20:44,759
¿El mariscal de campo?
835
01:20:47,003 --> 01:20:48,717
Sí, señor.
Acaba de llegar con los otros.
836
01:20:51,155 --> 01:20:52,903
Le están esperando todos
en el gran salón.
837
01:20:53,710 --> 01:20:55,190
- En el gran salón.
- Por aquí, señor.
838
01:21:04,010 --> 01:21:10,390
¿Kesselring? ¿Conoce a los demás?
Von Pabst, Von Heineken, Von Burst,
839
01:21:10,916 --> 01:21:15,140
- Von Schmidt.
- Von... Von... Von
840
01:21:16,545 --> 01:21:18,134
Kesselring, agarre un sillón.
841
01:21:20,577 --> 01:21:27,240
- ¿Dónde quiere que lo ponga?
- ¡Quise decir siéntese en la silla!
842
01:21:28,562 --> 01:21:33,467
- Kesserling, estamos listos.
- Estupendo. Yo también.
843
01:21:34,550 --> 01:21:41,851
- Tenemos algo para usted.
- No puedo aceptar este regalo.
844
01:21:42,375 --> 01:21:44,566
No tengo ningún regalo
para nadie.
845
01:21:46,567 --> 01:21:50,598
¡El viejo Kesserling!
Siempre con sus bromas.
846
01:21:53,154 --> 01:21:59,013
¡Ese maletín contiene suficiente
nitroglicerina para hacer el trabajo!
847
01:21:59,821 --> 01:22:01,172
¡Nitroglicerina!
848
01:22:01,857 --> 01:22:05,479
Debemos actuar con rapidez si
queremos tener éxito en nuestro
849
01:22:05,849 --> 01:22:10,312
- complot para asesinar al führer.
- Asesinar al führer, ¡sí!
850
01:22:12,796 --> 01:22:18,576
Lo sé. Ya. Dentro, fuera.
Sin perder ni un momento.
851
01:22:19,144 --> 01:22:22,334
Nada de tonterías.
Siempre digo lo mismo...
852
01:22:22,777 --> 01:22:27,443
No debe dejarse para mañana
lo que pueda volarse ahora mismo.
853
01:22:27,767 --> 01:22:34,065
El führer ha convocado una reunión
urgente en el cuartel general de Italia.
854
01:22:34,114 --> 01:22:36,385
Como siempre,
usted también asistirá.
855
01:22:37,029 --> 01:22:41,934
Ese maletín librará a nuestra madre
patria del führer de una vez por todas.
856
01:22:43,017 --> 01:22:45,446
¿Es... es... es una buena idea?
857
01:22:46,930 --> 01:22:50,279
- ¡Pero si la idea fue suya!
- ¡Me encanta! ¡Me encanta!
858
01:22:51,760 --> 01:22:56,030
- Pero ¿es ese el mejor plan?
- También es su plan.
859
01:22:56,431 --> 01:22:59,065
- ¡Es perfecto!
- En un segundo...
860
01:23:00,024 --> 01:23:03,169
a la medianoche, Alemania
se verá libre de ese tirano.
861
01:23:03,577 --> 01:23:06,166
De ese villano,
¡de ese loco incurable!
862
01:23:06,571 --> 01:23:11,840
Además de eso, no es
una buena persona.
863
01:23:12,680 --> 01:23:14,314
A mí nunca me gustó.
864
01:23:41,843 --> 01:23:43,243
¿Qué es lo que lleva en el maletín?
865
01:23:45,156 --> 01:23:48,540
¿En este maletín?
Unas gasas para momificar.
866
01:23:49,268 --> 01:23:56,720
Cera para el bigote. Patatas fritas.
Seda dental y una bomba.
867
01:23:57,213 --> 01:23:58,326
¿Seda dental?
868
01:24:01,285 --> 01:24:07,100
«Gut, dankeschön». Seda dental.
Qué gran sentido del humor.
869
01:24:17,933 --> 01:24:19,363
¡Führer!
870
01:24:20,607 --> 01:24:22,004
Mi estratega.
871
01:24:26,077 --> 01:24:27,553
Fuera, fuera todos.
Fuera ya.
872
01:24:28,033 --> 01:24:30,383
Ahora quiero hablar con Kesselring.
873
01:25:38,696 --> 01:25:40,330
«Mein führer».
874
01:25:41,251 --> 01:25:43,555
Kesselring,
tiene un aspecto magnífico.
875
01:25:45,363 --> 01:25:48,076
Pero no tan magnífico
como el suyo, führer.
876
01:25:50,353 --> 01:25:53,339
Veo que se mantiene
en muy buena forma.
877
01:25:56,261 --> 01:26:00,529
Se ha olvidado
de preguntarme por Eva.
878
01:26:01,731 --> 01:26:06,000
Lo siento», mein führer».
¿Cómo está Eva?
879
01:26:06,362 --> 01:26:07,553
¡No es asunto suyo!
880
01:26:08,957 --> 01:26:16,957
Me irrita. Sigue irritándome.
Llévame, acompáname, cómprame.
881
01:26:19,536 --> 01:26:22,125
¿Por qué no puedo ir
contigo al Bunker?
882
01:26:22,890 --> 01:26:25,876
¡Dame España!
¡Dame Bélgica!
883
01:26:28,040 --> 01:26:30,832
Dígame, ¿por qué no
me ha dicho...
884
01:26:31,193 --> 01:26:34,146
«por qué no le he preguntado
por su esposa, Anna»?
885
01:26:35,226 --> 01:26:38,809
Lo siento», mein führer»,
lo he olvidado.
886
01:26:38,859 --> 01:26:41,845
¿Por qué no me ha preguntado
por mi esposa, Anna?
887
01:26:42,212 --> 01:26:43,528
¡Porque no me interesa!
888
01:26:44,687 --> 01:26:46,117
¿Por qué iba a preguntarle?
889
01:26:47,202 --> 01:26:52,582
A propósito, para cambiar de tema.
¿Cómo está Anna?
890
01:26:53,670 --> 01:26:57,069
¿Anna? Está bien.
891
01:26:57,119 --> 01:26:59,065
Sigue trabajando...
Discúlpeme, führer
892
01:26:59,115 --> 01:27:02,642
Sigue trabajando para la cruz svástica roja
haciendo vendas.
893
01:27:02,692 --> 01:27:04,168
Aunque también siga trabajando...
894
01:27:05,966 --> 01:27:07,953
- Dígame dónde.
- En Bremmen...
895
01:27:08,321 --> 01:27:10,643
¡Mertens Garten!
896
01:27:10,743 --> 01:27:13,338
¿Por qué no va a Mertens Garten?
Usted nunca ha ido.
897
01:27:13,637 --> 01:27:16,179
¿Un fin de semana?
¿Un festivo? ¿Qué?
898
01:27:16,332 --> 01:27:18,428
¿Un fin de semana?
Me encantaría.
899
01:27:19,140 --> 01:27:21,873
¿Por qué no va?
Y que le acompañe Anna.
900
01:27:21,874 --> 01:27:24,960
- No le recibiré si va solo.
- ¡No iré solo!
901
01:27:25,328 --> 01:27:27,883
- No se atreva. -¡Nunca!
- Dígame... -¿Sí?
902
01:27:28,243 --> 01:27:33,399
¿Por qué no va un fin de semana
y que le acompañe Anna?
903
01:27:33,512 --> 01:27:34,704
Así lo haré «mein führer».
904
01:27:35,149 --> 01:27:43,149
Escúcheme. Sopa de pan ácimo.
La mejor sopa de pan ácimo.
905
01:27:44,251 --> 01:27:46,442
Cuando ella hace una sopa
de pan ácimo...
906
01:27:52,954 --> 01:27:55,100
- ¡La mejor!
- ¡La mejor!
907
01:27:55,549 --> 01:27:59,013
- ¡Hace la mejor!
- Y los mejores canapés.
908
01:27:59,302 --> 01:28:01,414
¿Canapés? ¿De veras?
¿Qué canapés?
909
01:28:01,977 --> 01:28:03,850
- ¿También hace canapés?
- Lo mejores canapés.
910
01:28:04,133 --> 01:28:06,548
- ¡Los mejores canapés!
- Del mundo.
911
01:28:06,648 --> 01:28:13,789
¡Del mundo! ¡Este es mi mundo!
Hace canapés dignos de un dictador.
912
01:28:24,200 --> 01:28:26,203
- ¿Sabe quién es este?
- No», mein führer».
913
01:28:26,330 --> 01:28:29,192
- ¿Y por qué no me lo pregunta?
- «Mein führer», ¿quién es ese?
914
01:28:29,242 --> 01:28:32,834
¡No pregunte!
Pregunte solo cuando se lo ordene.
915
01:28:34,673 --> 01:28:36,907
- ¿Sabe quién es este?
- No», mein führer».
916
01:28:37,508 --> 01:28:38,938
- Max.
- ¿Max qué?
917
01:28:39,384 --> 01:28:41,371
¿Y a usted qué «Max» le da?
918
01:28:43,576 --> 01:28:44,723
Una buena broma.
919
01:28:45,053 --> 01:28:47,764
Bien. Basta.
920
01:28:49,045 --> 01:28:51,838
Ya basta de charla.
Venga, venga. Venga.
921
01:28:53,836 --> 01:28:57,504
Déjeme que le muestre nuestras
defensas para la próxima invasión.
922
01:28:58,906 --> 01:29:02,256
Tengo 200 divisiones
en las playas del Atlántico.
923
01:29:03,218 --> 01:29:06,042
Creo que es un excelente
plan», mein führer».
924
01:29:08,488 --> 01:29:13,268
- Pero si se trata de su plan.
- Me encanta. Me encanta.
925
01:29:13,638 --> 01:29:15,908
- ¿Y por qué le encanta?
- Porque se trata de mi plan.
926
01:29:16,233 --> 01:29:21,377
- ¡Le encanta!
- Verá «mein führer»...
927
01:29:23,698 --> 01:29:25,844
Kesselring quiere saber
si nuestro plan es bueno.
928
01:29:26,213 --> 01:29:31,383
Me encanta, me encanta. Pero ¿qué
hacemos si invaden por los Balcanes?
929
01:29:31,483 --> 01:29:33,989
Venga, se lo mostraré.
930
01:29:38,829 --> 01:29:41,815
No. No.
Esto es imposible.
931
01:29:42,821 --> 01:29:46,965
Ah... Yo soy mariscal de campo.
Usted no puede pasar antes que yo.
932
01:29:48,051 --> 01:29:49,197
Mire aquí.
933
01:29:52,602 --> 01:29:56,534
¿Y por qué no pueden aterrizar
aquí mismo», mein führer»?
934
01:29:56,634 --> 01:30:00,256
- ¡Esto es Suiza!
- Podrían disfrazarse de turistas.
935
01:30:00,626 --> 01:30:02,738
Yo sigo apostando por Noruega.
936
01:30:03,022 --> 01:30:05,247
¿Por qué me interrumpe?
Yo sigo diciendo aquí...
937
01:30:07,812 --> 01:30:13,353
- Lo siento», mein führer».
- Me ha gustado mucho.
938
01:30:14,679 --> 01:30:17,879
Los planes para los Balcanes,
por favor... Los planes.
939
01:30:18,977 --> 01:30:20,537
Aquí están los planes
para los Balcanes.
940
01:30:20,787 --> 01:30:23,667
Aquí los tiene...
Estos no son los planes para los Balcanes.
941
01:30:24,061 --> 01:30:27,851
Aquí están... ¡No los encuentro!
¡No los encuentro!
942
01:30:28,332 --> 01:30:33,349
- Nadie te ayuda hoy en día.
- Es el problema de todos.
943
01:30:42,744 --> 01:30:44,935
¡Ya basta!
Los planes para los Balcanes.
944
01:30:46,018 --> 01:30:47,738
«Mein führer», los planes
para los Balcanes.
945
01:30:51,847 --> 01:30:56,514
¿Cómo se atreve
a fumar en mi presencia?
946
01:31:02,506 --> 01:31:07,285
Perdóneme, Kesserling, por
haber perdido los estribos.
947
01:31:09,013 --> 01:31:12,681
Pero el tabaco puede perjudicar
seriamente la salud.
948
01:31:15,042 --> 01:31:20,389
Usted nunca puede dejar de pensar en
los demás. Es una bellísima persona.
949
01:31:21,629 --> 01:31:23,551
Oh, vaya...
950
01:31:23,601 --> 01:31:29,739
¿Sabe qué el año pasado murió más gente por
culpa del tabaco que por los bombardeos?
951
01:31:30,288 --> 01:31:34,555
- ¿Y qué podríamos hacer, mi Führer?
- ¡Incrementar los bombardeos!
952
01:31:36,320 --> 01:31:38,081
¡Los planes para los Balcanes!
¡Los Balcanes!
953
01:31:38,556 --> 01:31:42,822
Todo el mundo. Mi estado mayor.
Que vengan con los planes.
954
01:31:43,865 --> 01:31:45,506
¿Dónde están los planes
para los Balcanes?
955
01:31:48,696 --> 01:31:50,206
Atrás, atrás...
956
01:31:55,283 --> 01:32:01,662
He tomado una decisión. Invadiremos
Francia antes de que lo hagan ellos.
957
01:32:02,270 --> 01:32:04,382
Vengan.
Los planes de la invasión.
958
01:32:09,655 --> 01:32:10,802
¡Problemas! ¡Problemas!
Ayuden al führer.
959
01:32:11,252 --> 01:32:14,760
Hay un espía. Le está rompiendo
todos los mapas de los Balcanes.
960
01:32:15,684 --> 01:32:17,874
Alguien se ha escondido
en su bigote.
961
01:32:18,398 --> 01:32:21,066
Asegúrense de que nadie
le hace daño al führer.
962
01:32:21,432 --> 01:32:27,019
Podría ser... El führer porque
alguien podría... ¡Vamos!
963
01:32:58,440 --> 01:33:00,473
¡Lo hemos conseguido!
¡Lo hemos conseguido!
964
01:33:00,916 --> 01:33:04,867
- Los aliados ya pueden avanzar.
- ¿Qué tiene que decir ahora, Hackle?
965
01:33:05,307 --> 01:33:06,942
Estamos rodeados.
966
01:33:25,179 --> 01:33:28,098
- ¿Las tienes?
- Sí, por supuesto. ¿Y tú?
967
01:33:30,458 --> 01:33:32,604
- Las tengo.
- Vamos, dámelas.
968
01:33:33,213 --> 01:33:34,848
Déjame verlas.
969
01:33:37,924 --> 01:33:39,592
- Bonito color.
- Dámelas.
970
01:33:41,756 --> 01:33:43,345
No te pongas nervioso.
971
01:33:50,100 --> 01:33:51,292
Cierra el bolsillo.
972
01:33:54,731 --> 01:33:56,446
¿Pero qué estás haciendo?
973
01:34:08,584 --> 01:34:12,286
Y así, mis muchachos y yo
nos pusimos en camino.
974
01:34:13,135 --> 01:34:14,884
Pero no a casa.
975
01:34:20,521 --> 01:34:24,143
Creo que la armada norteamericana
atacará en Kuahelin.
976
01:34:24,673 --> 01:34:26,466
Es una buena idea.
977
01:34:27,867 --> 01:34:34,407
Siempre es mejor consultar a un buen
estratega que arriesgarse a lo loco.
978
01:34:35,412 --> 01:34:37,682
Se lo dije a mis muchachos,
¿recuerdan?
979
01:34:38,925 --> 01:34:43,326
No se arriesguen nunca.
Bien. Debo decirles algo.
980
01:34:43,476 --> 01:34:45,598
Si volamos esto, arruinaremos
el mejor mercado
981
01:34:45,611 --> 01:34:47,382
para nuestros
transistores y radios...
982
01:34:47,748 --> 01:34:51,091
Esto sería la ruina.
Esto es lo que haremos.
983
01:34:51,141 --> 01:34:53,702
Confundiremos a los norteamericanos.
Este barco lo pondremos ahí,
984
01:34:54,215 --> 01:34:57,485
este otro lo pondremos aquí.
Usted coge un barco, yo otro.
985
01:34:58,088 --> 01:34:59,881
Todo el mundo coge un barco...
82401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.