All language subtitles for Til.Death.S04E05.The.Courtship.Of.Eddies.Parents-DH-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,112 --> 00:00:16,015 Serija U dobru i zlu snima se pred pulikom u studiju. 2 00:00:16,715 --> 00:00:18,818 Eddie! Idemo!. 3 00:00:19,518 --> 00:00:25,974 Gdje ti je torba? -Uspio sam! Putovanje bez prtljage. -Što? 4 00:00:26,141 --> 00:00:32,749 Kad idemo mojima, trebam samo majicu i kupaće. 5 00:00:33,983 --> 00:00:40,037 A toaletni pribor? -Češalj u desnoj čarapi, četkica za zube u lijevoj. 6 00:00:41,674 --> 00:00:48,097 Napokon će ti gljivice dospjeti u usta. -Slatko -Zar ne? 7 00:00:48,696 --> 00:00:51,334 Nadam se da je to Kenny. 8 00:00:51,533 --> 00:00:54,554 Spremni? Ne želim propustiti let u Vegas. 9 00:00:54,720 --> 00:00:57,957 Sigurno želiš sam provesti Dan zahvalnosti? Pođi s nama. 10 00:00:58,123 --> 00:01:01,995 Sigurno želiš u Vegas ili bi radije bio s mojima 11 00:01:02,161 --> 00:01:06,433 u naselju za umirovljenike? 12 00:01:06,599 --> 00:01:10,570 Poneseš mi torbu? -Putovanje bez prtljage. 13 00:01:10,736 --> 00:01:14,506 Pazi ona je torba s alkoholom. 14 00:01:21,246 --> 00:01:24,317 Isprobavam slušalice koje poništavaju šum. 15 00:01:24,483 --> 00:01:28,987 Pitaj me opet jesam li ponio kameru. 16 00:01:29,154 --> 00:01:31,925 Dragi putnici na letu 738 u Miami. 17 00:01:32,091 --> 00:01:35,695 Prebukirani smo i tražimo jednog dobrovoljca, 18 00:01:35,861 --> 00:01:39,698 koji pristaje prebaciti se na let koji polijeće za sat i pol. 19 00:01:39,864 --> 00:01:45,438 Nudimo vaučer u vrijednosti od 300 dolara za let unutar SAD-a. 20 00:01:45,938 --> 00:01:48,318 Da nisi ni pomislio! 21 00:01:49,642 --> 00:01:53,380 Nude 300 dolara za let bilo kamo unutar SAD-a. 22 00:01:53,546 --> 00:01:58,893 Kamo ćeš putovati? Odbijaš pomaknuti lijenu stražnjicu! 23 00:02:01,586 --> 00:02:05,024 U čemu je problem? Doći ću 90 minuta nakon tebe. 24 00:02:05,524 --> 00:02:09,295 Ne tražim mnogo. Ne idemo u Pariz. 25 00:02:09,461 --> 00:02:12,732 Ne plovimo gondolom venecijanskim kanalima. 26 00:02:12,898 --> 00:02:16,736 Ne idemo ni u Atlantic City otkad se plaća cestarina. 27 00:02:16,902 --> 00:02:20,831 Ovo će nam biti jedini odmor. 28 00:02:20,998 --> 00:02:28,181 Želim sjediti s mužem dok idemo u posjet njegovim roditeljima. 29 00:02:28,347 --> 00:02:33,586 Povrh toga, dobrovoljac će čekati let u ekskluzivnom salonu. 30 00:02:34,086 --> 00:02:37,824 Zamisli! Ne znam ni kako to izgleda! 31 00:02:37,990 --> 00:02:42,829 Što misliš da ćeš vidjeti? Gole stjuardese kako se žvale? 32 00:02:42,995 --> 00:02:47,917 Prvo, žele da ih zovemo domaćicama. 33 00:02:48,083 --> 00:02:53,172 Možda će biti gole, ali dvojim da će se ljubiti. 34 00:02:53,672 --> 00:02:56,209 Tip u trenirci se sprema uletjeti. 35 00:02:56,375 --> 00:02:59,679 Moram u akciju. -Ne želim putovati sama. 36 00:02:59,845 --> 00:03:03,433 Želim biti s tobom. Pretvarajmo se da smo sami 37 00:03:03,600 --> 00:03:10,305 i letimo istim avionom! Misliš da ću odjednom postati zanimljiv na 30.000 stopa 38 00:03:10,472 --> 00:03:13,926 kad me neki klinac bude lupao po glavi igračkom? 39 00:03:14,826 --> 00:03:22,679 U VIP salonu dobit ćete vaučer za besplatni koktel ili paket grickalica po izboru. 40 00:03:23,603 --> 00:03:26,004 Grickalice! 41 00:03:28,657 --> 00:03:31,494 Eddie! -Paket grickalica! 42 00:03:31,660 --> 00:03:36,780 Ispravak. Dobivate i koktel i grickalice. -Uzimam! 43 00:03:41,453 --> 00:03:44,891 Dobar dan! Kako ste? -Savršeno. Kamo putujete? 44 00:03:45,057 --> 00:03:51,113 U Grješni Grad. U Grad Izgubljene Plaće. Las Vegas! 45 00:03:51,279 --> 00:03:53,816 Ma nemojte? 46 00:03:53,982 --> 00:03:58,338 Nažalost let vam kasni zbog kvara. 47 00:03:58,504 --> 00:04:06,144 Kakvog kvara? -Onog zbog kojeg bi se avion zabio u planinu punom brzinom. 48 00:04:07,279 --> 00:04:11,339 Sad vam nije svejedno, zar ne? 49 00:04:13,519 --> 00:04:17,590 Moja karta. -Kamo danas letite? 50 00:04:17,756 --> 00:04:21,127 U Grad izgubljene Plaće. -Izgubljene plaće? 51 00:04:21,293 --> 00:04:24,964 Aha! Zato što ondje prokockate sav novac! Sjajno! 52 00:04:25,130 --> 00:04:31,971 Iskoristit ću taj stos. -Oprostite, izgledam li vam kao loš čovjek? 53 00:04:32,137 --> 00:04:34,740 Ta vam košulja ne pristaje uz tu jaknu, 54 00:04:34,906 --> 00:04:39,344 ali valjda ste u redu. -Košulja je odurna. 55 00:04:40,946 --> 00:04:44,117 Let vam kasni, tu vam je propusnica. Sjedalo 2A. 56 00:04:44,283 --> 00:04:47,736 Javit ćemo vam čim poprave kvar. -Hvala. 57 00:04:47,903 --> 00:04:51,825 oboje smo zapeli. -Da. A ne volim baš letjeti. 58 00:04:51,991 --> 00:04:55,628 Pomisao na kvar u meni budi želju za pićem. 59 00:04:55,794 --> 00:04:58,914 Smijem li vas častiti pićem? -Hvala! 60 00:04:59,081 --> 00:05:03,035 Hvala Bogu što imamo nepouzdane aviokompanije. 61 00:05:03,201 --> 00:05:06,005 Vidimo se u baru. -Vidimo se. 62 00:05:07,305 --> 00:05:14,347 Želim promijeniti mjesto. Želim 2B. Pokraj komada! 63 00:05:14,847 --> 00:05:22,037 To je u prvom razredu. -Mislite da to ne mogu platiti? -Ni govora. 64 00:05:22,204 --> 00:05:26,875 Platite još 720 dolara, molim. 65 00:05:27,042 --> 00:05:29,092 I hoću! 66 00:05:30,529 --> 00:05:33,130 Stavite mi to na ove tri kartice! 67 00:05:37,987 --> 00:05:43,859 Pazi sad! Zrak izlazi, a aroma ostaje! 68 00:05:52,885 --> 00:05:55,788 Vakuumsko pakiranje! 69 00:05:55,954 --> 00:05:58,841 Fantastično! -Nije to ništa. 70 00:05:59,007 --> 00:06:02,911 Sir koji jedeš je star godinu i pol. 71 00:06:05,214 --> 00:06:07,867 Zlo mi je. 72 00:06:09,266 --> 00:06:13,255 Sve je u redu. Sir je svjež kao na dan kad je kupljen. 73 00:06:13,421 --> 00:06:15,859 Zahvaljujući vakuumskom pakiranju! 74 00:06:16,025 --> 00:06:21,097 A koliko nam prostora ostane kad vakuumski spakiramo odjeću! 75 00:06:21,263 --> 00:06:25,101 Daj mi nešto svoje! U hipu ću to isisati! 76 00:06:26,101 --> 00:06:30,740 Dva problema. Eddie ima moju torbu i to mi se čini čudno. 77 00:06:30,906 --> 00:06:37,680 Dobro, ali posisat ćemo ti nešto prije nego što odeš. 78 00:06:38,980 --> 00:06:41,384 Mama! -Sine! 79 00:06:41,550 --> 00:06:46,690 Daj mi to. - Tata! -Sjajno izgledaš! 80 00:06:46,856 --> 00:06:49,058 Bok! -Gdje je moja torba? 81 00:06:49,224 --> 00:06:58,090 Nećete vjerovati. Ludnica. Zaboravio sam je pa ju je robot lijepo dignuo u zrak. 82 00:07:01,804 --> 00:07:04,557 Pomalo zastrašujuće, ali cool. 83 00:07:04,723 --> 00:07:08,078 Što ću nositi? -Bez brige. 84 00:07:08,244 --> 00:07:13,813 Odsisat ću ti svoj ogrtač. Valjda će ti pokriti grudi. 85 00:07:14,317 --> 00:07:19,655 Što nas čeka ovaj vikend? -Sutra je za večeru pečenka. 86 00:07:19,821 --> 00:07:26,495 U subotu imamo posla. -Vratiti knjige u knjižnicu i kupiti spužvu. 87 00:07:26,795 --> 00:07:31,534 Da! -I onda moramo do odvjetnika. -Odvjetnika? 88 00:07:31,700 --> 00:07:35,605 Što će vam odvjetnik? -Moramo potpisati rastavu. -Što?! 89 00:07:35,771 --> 00:07:37,840 Da. Rastajemo se. 90 00:07:38,640 --> 00:07:41,711 Nisi mu rekla? -Ti si ga trebao nazvati!. 91 00:07:41,877 --> 00:07:46,483 Otkad ga ja zovem? Ti ga nazoveš, a ja doviknem bok! 92 00:07:46,649 --> 00:07:50,386 Zašto se moji roditelji rastaju? 93 00:07:50,552 --> 00:07:55,592 Gle tko je zabrinut? Nećemo se zapravo rastati. 94 00:07:55,758 --> 00:08:00,463 Za puno zdravstveno moraš proglasiti stečaj. 95 00:08:00,629 --> 00:08:04,099 Razboli li se jedno od nas, izmust će nam sav novac. 96 00:08:04,265 --> 00:08:06,802 Ali ako smo rastavljeni, polovica je imetka sigurna. 97 00:08:07,719 --> 00:08:11,990 To se zove zdravstvena rastava. Sad je u modi. 98 00:08:12,157 --> 00:08:17,981 Da rezimiramo. Ovaj vikend nemam što odjenuti? 99 00:08:18,147 --> 00:08:23,353 To je suludo! -Da? Reci to reporterki s televizije. 100 00:08:23,519 --> 00:08:26,089 Ona nam je dala ideju. -Opet ste gledali 60 minuta! 101 00:08:26,255 --> 00:08:30,593 Kao kad ste tužili automehaničara. 102 00:08:30,759 --> 00:08:34,795 Moraju ti vratiti stare dijelove. -Takav je zakon. 103 00:08:35,898 --> 00:08:41,871 Iz istog smo grada! - A tvoja me teta čuvala u vrtiću! 104 00:08:42,037 --> 00:08:47,493 Bila je zla! -Znam. -I krupna. -Itekako. 105 00:08:47,660 --> 00:08:51,114 Poučavala je o zdravoj prehrani, ali se nije toga držala. 106 00:08:51,280 --> 00:08:55,716 Izvolie? - Pivo, molim. -A vaša žena? 107 00:08:56,419 --> 00:09:00,927 Draga? -Ja ću isto kao moj muž. 108 00:09:03,092 --> 00:09:05,828 Bome hoćeš! Jer moja si ženska. 109 00:09:05,994 --> 00:09:08,848 Jesam li pretjerao? -Nisi. Čak mi se svidjelo. 110 00:09:09,014 --> 00:09:11,267 Bome jest! 111 00:09:25,315 --> 00:09:28,795 Jesi li ikad trošio plavo čudovište? 112 00:09:29,685 --> 00:09:37,376 Što je, Eddie? -Ne idu mi iz glave moji roditelji. 113 00:09:37,542 --> 00:09:41,064 Sve su ti objasnili. Zašto te to toliko pogodilo? 114 00:09:41,230 --> 00:09:45,868 Pred očima mi je slika moje obitelji kako se raspada. 115 00:09:46,034 --> 00:09:49,205 Ne misliš li da je čudno to što rade? -Naravno. 116 00:09:49,371 --> 00:09:52,758 Vi ste čudni ljudi. 117 00:09:53,358 --> 00:10:00,016 Zato smo se izvukli iz stare domovine u cirkus pa u SAD. 118 00:10:00,182 --> 00:10:03,820 Znaš što mislim. Tvoji su šašavi. I ti si šašav. 119 00:10:03,986 --> 00:10:08,157 Oni se rastaju, a ti si me ostavio na aerodromu. 120 00:10:08,323 --> 00:10:10,526 Nije to isto! -Jest. 121 00:10:10,692 --> 00:10:15,732 Vama je razborit izbor uvijek važniji od romantike. 122 00:10:15,898 --> 00:10:21,904 Sad ti je teško jer vidiš kako je to. Postat ćeš maleno siroče. 123 00:10:22,070 --> 00:10:27,509 Očekivao sam tvoju potporu. Dijete sam iz razorena braka. 124 00:10:29,011 --> 00:10:32,581 To očito shvaćaju samo djeca rastavljenih roditelja. 125 00:10:32,747 --> 00:10:36,152 O čemu ti to? I moji su se roditelji rastali. 126 00:10:36,318 --> 00:10:42,558 Daj! Bilo ti je devet godina. U tim godinama to i ne osjetiš. 127 00:10:42,724 --> 00:10:47,663 Tata je otišao u Virginiju sa ženom koja nam je prodala Toyotu. 128 00:10:47,829 --> 00:10:51,766 Imala si dvostruko božićno slavlje i dvostruko više darova 129 00:10:56,988 --> 00:11:02,344 Lijepo je sjediti s nekim, a da ne moraš razgovarati. -Da. 130 00:11:07,933 --> 00:11:14,811 Taj zvuk znači da nema više. -Znam. Volim žvakati led. 131 00:11:19,545 --> 00:11:21,914 Vidi tu slatku djecu! 132 00:11:22,080 --> 00:11:27,887 Slatka su, ali ne znam želim li djecu. 133 00:11:28,053 --> 00:11:32,392 Zašto ne? - Možda sam sebična. 134 00:11:32,558 --> 00:11:36,429 Jednostavno nemam majčinski nagon. 135 00:11:36,595 --> 00:11:40,633 Morali bismo razgovarati o tome. Ne možeš odlučiti sama. 136 00:11:40,799 --> 00:11:46,581 Prevelik je pritisak na parove da imaju djecu. 137 00:11:48,007 --> 00:11:52,712 Što to gledaš? -Što? -Vidjela sam kako je gledaš! 138 00:11:52,878 --> 00:11:56,349 Stjuardesa je. Gledao sam da vidim hoćemo li se ukrcati. 139 00:11:56,515 --> 00:12:01,286 Mislim da to ne ovisi o tom dijelu njezina tijela. 140 00:12:01,486 --> 00:12:05,208 Znaš što? Ne mogu ja ovo. 141 00:12:05,374 --> 00:12:09,112 Što to? Sjediti dok ja trčim i donosim ti iće i piće? 142 00:12:09,278 --> 00:12:14,234 Potratio sam sedam sati života s tobom! -I to je to? -Jest. 143 00:12:14,400 --> 00:12:16,919 Bok! -Zbogom! 144 00:12:17,085 --> 00:12:21,190 Pozivamo putnike leta u Las Vegas da se ukrcaju. 145 00:12:21,356 --> 00:12:24,475 Za sada samo putnike prvog razreda. 146 00:12:35,721 --> 00:12:37,889 Ovo je neugodno. 147 00:12:55,741 --> 00:12:57,841 Mama? 148 00:13:03,315 --> 00:13:08,287 Mamice? -Što je, Eddie? 149 00:13:08,453 --> 00:13:13,662 Tek je pola četiri. Ustajem tek za sat vremena. 150 00:13:14,759 --> 00:13:17,079 Ne mogu spavati. Muči me... 151 00:13:17,245 --> 00:13:25,838 Koji je to vrag? -Ne boj se. To je samo tvoj otac. 152 00:13:26,004 --> 00:13:30,309 Kako spavaš uz te zvukove? -Ne spavam već 48 godina. 153 00:13:30,475 --> 00:13:35,849 Što te muči? -Neću da se ti i tata rastanete. 154 00:13:36,649 --> 00:13:41,888 Zlato... Hoćeš doći u krevet? 155 00:13:42,054 --> 00:13:45,875 Ne. Možemo o tome ujutro... No dobro. 156 00:13:47,909 --> 00:13:51,447 Prošli si put bio manji. 157 00:13:52,146 --> 00:13:54,934 Ne shvaćam što se događa. 158 00:13:56,234 --> 00:14:00,156 Jesam li ja kriv? -Ne! Ni govora! 159 00:14:00,322 --> 00:14:05,911 Je li to zato što nisam postao zubar? Imam predebele prste. 160 00:14:06,077 --> 00:14:09,916 Znam prevelikim su za to. 161 00:14:10,082 --> 00:14:15,088 Ali ovo nema veze s tobom. Tvoj otac i ja se silno volimo. 162 00:14:15,254 --> 00:14:18,457 Oduvijek jesmo. I voljet ćemo se zauvijek. 163 00:14:18,623 --> 00:14:23,463 Ali u biti brak je samo list papira. 164 00:14:23,629 --> 00:14:27,867 Kako to možeš reći? Brak je svetinja. Ti si me to učila. 165 00:14:28,033 --> 00:14:32,103 Znaš kako je s djecom. Moraš štošta izmišljati. 166 00:14:36,208 --> 00:14:40,246 Znam da se ti i tata još uvijek volite. 167 00:14:40,412 --> 00:14:47,153 Ako odbacite zavjete, što će vas spriječiti da se otuđite? 168 00:14:47,319 --> 00:14:51,706 Katkad nam treba institucija. Posebice muškarcima. 169 00:14:51,873 --> 00:14:54,894 Neće me tvoj otac varati. 170 00:14:55,060 --> 00:14:59,765 Ne poslije ovh godina. -Tehnički nije prijevara ako niste u braku. 171 00:14:59,931 --> 00:15:04,503 Kad se ženska upucava frajeru, on kaže: Ne mogu. Oženjen sam. 172 00:15:04,669 --> 00:15:12,078 A ne: Bio sam oženjen, a više nisam zbog zdravstvenog. 173 00:15:12,244 --> 00:15:17,483 Ne misliš valjda da je tvoj otac takav! 174 00:15:17,649 --> 00:15:25,161 Tata je divan, no vidio sam društvo kod bazena. Sve same sponzoruše. 175 00:15:32,114 --> 00:15:34,574 Divno miriše mama! 176 00:15:41,223 --> 00:15:45,945 Htjedoh reći, mamacita! 177 00:15:46,111 --> 00:15:49,599 Moja seksi ženica, moja senorita! 178 00:15:49,765 --> 00:15:57,240 Prestani! -Zašto ne nosiš ono u čemu si doputovala. Nosila sam dok nisam 179 00:15:57,406 --> 00:16:01,894 prolila kavu, ugledavši tvog oca kako se saginje odjeven samo u majicu. 180 00:16:02,294 --> 00:16:08,584 Valjda je zaboravio da smo ovdje. -I to da živi među ljudima? 181 00:16:09,484 --> 00:16:12,554 'Jutro, djeco! -Zdravo, mama. Gdje je tata? 182 00:16:12,720 --> 00:16:16,259 Dobro pitanje. Obično ne ostaje tako dugo na Tai chiju. 183 00:16:16,425 --> 00:16:20,179 Tai chi, je li?... Okupljalište sponzoruša! 184 00:16:20,779 --> 00:16:28,071 Zdravo! Joy, trebala si ostati. Svi su pitali za moju seksi snahu. 185 00:16:28,237 --> 00:16:32,924 Tvoj prijatelj Myron bio je nasrtljiv s fotićem u mobitelu. 186 00:16:33,191 --> 00:16:36,920 Dugo te nije bilo. Sad će jelo. 187 00:16:37,021 --> 00:16:40,850 Otišli smo k Maxu i raspravljali o politici. 188 00:16:41,016 --> 00:16:46,605 Myron misli da bi McKinleyjeva glava trebala biti na Rushmoreu! 189 00:16:46,772 --> 00:16:52,628 Tko je još bio ondje? -Max, Myron, Clarence, Sal. Košarkaška ekipa. 190 00:16:52,794 --> 00:16:59,084 A Agnes? -Valjda je bila i ona. -Zašto je nisi spomenuo. -Jesam. 191 00:16:59,251 --> 00:17:02,872 Krasna trenirka. Godinama je nisi odjenuo. 192 00:17:03,038 --> 00:17:06,658 Htio sam se skockati za djecu. -Zanimljivo. 193 00:17:06,825 --> 00:17:12,632 Nisi se možda skockao za onu Agnes? -Koja je ta Agnes? 194 00:17:13,031 --> 00:17:17,822 Da oče. Tko je ta Agnes zbog koje si odjenuo najfiniji samt? 195 00:17:18,588 --> 00:17:21,924 Samo susjeda. -Koja voli koketirati s tvojim ocem. 196 00:17:22,090 --> 00:17:25,428 Stalno se pretjerano smije na njegove stare viceve. 197 00:17:25,594 --> 00:17:30,496 Oprosti što sam duhovit. Tako sam tebe namamio u krevet. 198 00:17:31,534 --> 00:17:35,371 Što to mutiš s njom? -Ništa! 199 00:17:35,537 --> 00:17:39,642 Zato si htio rastavu?Tako da budeš slobodan za tu Agnes? 200 00:17:39,808 --> 00:17:41,904 Koji ti je vrag? 201 00:17:42,071 --> 00:17:46,037 Kaže se: Ne mogu, oženjen sam. 202 00:17:46,204 --> 00:17:50,102 A ne: Rastao sam se jer sam škrt i štedim na zdravstvenom. 203 00:17:50,301 --> 00:17:54,072 Ne želiš rastavu? -Možda. 204 00:17:54,239 --> 00:18:00,712 Ako ti je tako grozno, ostanimo u braku. -Dobro. -Fino. 205 00:18:00,879 --> 00:18:03,699 Ako tako misliš, ništa od rastave! 206 00:18:03,865 --> 00:18:09,705 Ostat ćemo u braku zauvijek! -Dobro! -Što ti je odjednom? 207 00:18:09,871 --> 00:18:15,578 Eddie mi je sinoć natuknuo štošta zanimljivog u krevetu. 208 00:18:15,744 --> 00:18:19,986 Bio si nam u krevetu? -Bio si im u krevetu? 209 00:18:20,616 --> 00:18:23,965 Ono što je lijepo prikazujete ružnim. 210 00:18:24,131 --> 00:18:28,491 Bili smo na korak do sretne rastave. To ga se ne tiče! 211 00:18:28,657 --> 00:18:32,428 Tiče me se! Nije riječ samo o tebi. 212 00:18:33,128 --> 00:18:37,116 Misli na djecu! Nitko ne razmišlja o djeci! 213 00:18:37,282 --> 00:18:39,469 Uozbilji se! -Ti se uozbilji. 214 00:18:39,635 --> 00:18:42,772 Riječ je o tvome braku. -Što ti znaš o braku? 215 00:18:42,938 --> 00:18:45,708 Doletio si bez žene radi vaučera! -Hvala! 216 00:18:45,874 --> 00:18:48,778 To je jednako grozno kao njihova rastava. 217 00:18:48,944 --> 00:18:52,548 I ti me sad napadaš? -Da! 218 00:18:52,714 --> 00:18:56,468 Izgubio si moju torbu, vani je kipuće, 219 00:18:56,635 --> 00:19:01,054 i Peter Frampton sigurno traži svoju kosu! 220 00:19:01,857 --> 00:19:06,017 I odjevena sam u zastavu države Ružnoće! 221 00:19:07,863 --> 00:19:11,534 Pardon, ali to sam nosila u Kokosovo kazalište. 222 00:19:11,700 --> 00:19:14,687 Komenatri su bili samo pozitivni. 223 00:19:15,537 --> 00:19:19,258 Smirite se! Eddie... 224 00:19:19,557 --> 00:19:23,546 naša rastava nije bitna. Znaš zašto? 225 00:19:23,712 --> 00:19:26,916 Zato što vjenčani list ne znači ništa! 226 00:19:27,082 --> 00:19:35,058 Brak je zajednički život. Brak je letenje u istom avionu. Zajedno! 227 00:19:35,224 --> 00:19:40,729 Brak je spavanje u istoj sobi iako ona druga osoba hrče! 228 00:19:40,895 --> 00:19:45,768 Mi smo kanili poderati list, ali ne i odustati od bilo čega. 229 00:19:46,568 --> 00:19:53,275 Rastajemo se jer volim svoju ženu. I želim da bude zbrinuta. 230 00:19:55,075 --> 00:19:57,655 U slučaju da mi se nešto dogodi. 231 00:20:00,382 --> 00:20:07,689 I ja želim da ti budeš zbrinut u slučaju da se nešto dogodi meni. -Dakle... 232 00:20:10,025 --> 00:20:15,029 I dalje se želiš rastati? -Želim! 233 00:20:18,833 --> 00:20:22,587 Vidi tu ludu djecu! Rastaju se. 234 00:20:22,754 --> 00:20:24,771 Krasno je to. 235 00:20:30,278 --> 00:20:36,019 Zamijenio sam sjedala da budemo zajedno. 236 00:20:36,185 --> 00:20:40,623 Sjajno! Sad ćeš mi laktom tiskati cicu. 237 00:20:40,789 --> 00:20:44,627 Tako je. Bit ću pokraj svoje voljene. 238 00:20:45,627 --> 00:20:50,700 Let traje dva i pol sata. Uživat ću u svakom trenutku. 239 00:20:51,300 --> 00:20:54,671 Raszgovarat čemo. Doznat ću... 240 00:20:54,837 --> 00:20:59,208 pet stvari o tebi koje nisam znao. I ti ćeš saznati nešto novo o meni. 241 00:20:59,374 --> 00:21:02,511 Što više volim? Mandarine ili nektarine? 242 00:21:03,211 --> 00:21:07,684 Ne znaš. zar ne? Ali znat ćeš prije nego što sletimo! 243 00:21:07,850 --> 00:21:11,988 Obavijest putnicima za Philadelphiju. Prebukirani smo. 244 00:21:12,154 --> 00:21:14,481 Trebamo dobrovoljca. 245 00:21:19,627 --> 00:21:22,515 Ne razmišljaš valjda o tome? -Ne, ne... Ne. 246 00:21:26,482 --> 00:21:32,436 Prijevod: Kanca www.prijevodi-online.org 19805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.