All language subtitles for The_Private_Affairs_of_Bel AMI_ntsc
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,046 --> 00:00:07,046
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:44,047 --> 00:01:46,798
# Who'lll be deceiving me? #
3
00:01:47,008 --> 00:01:51,391
# Who will be leaving me? #
4
00:01:51,411 --> 00:01:56,790
# Bel Ami... #
5
00:02:23,579 --> 00:02:25,508
I was just saying to my friend
6
00:02:25,523 --> 00:02:28,060
there's a handsome gentleman
who'll stand us a grenadine.
7
00:02:30,261 --> 00:02:31,961
You will stand us a drink, won't you?
8
00:02:32,362 --> 00:02:33,762
Yes.
9
00:02:34,763 --> 00:02:39,463
From that fountain.
10
00:02:42,264 --> 00:02:44,764
Esp�ce de cochon!
11
00:02:52,365 --> 00:02:53,665
Georges!
12
00:02:53,666 --> 00:02:55,766
Don't you know me?
13
00:02:56,667 --> 00:02:58,600
Charles Forestier of the 6th Hussars.
14
00:02:58,601 --> 00:03:00,300
I knew you the minute
I set eyes on you.
15
00:03:00,301 --> 00:03:01,701
You old rogue!
16
00:03:01,702 --> 00:03:04,042
You haven't changed,
the same old Charles.
17
00:03:04,043 --> 00:03:06,500
Come along and have a drink.
I'm delighted to see you.
18
00:03:06,501 --> 00:03:08,550
It's the first friendly face
I've met in Paris. How are you?
19
00:03:08,580 --> 00:03:11,250
Oh, not too well. I've got
a bad cough I can't get rid of.
20
00:03:11,251 --> 00:03:12,551
- What'll you have?
- A Bock.
21
00:03:12,552 --> 00:03:13,552
Two.
22
00:03:13,553 --> 00:03:15,050
The doctor told me
I should go to the south
23
00:03:15,051 --> 00:03:18,100
but it's not so easy. I'm married
and I've got a job I can't run out on.
24
00:03:18,101 --> 00:03:19,270
What kind of a job?
25
00:03:19,271 --> 00:03:21,671
I'm on the editorial staff
of La Vie Fran�aise.
26
00:03:21,672 --> 00:03:23,700
A full-fledged journalist,
if you please.
27
00:03:23,701 --> 00:03:26,201
A journalist? Sounds important.
28
00:03:27,402 --> 00:03:29,702
Just a fancy word for a newspaperman.
29
00:03:29,703 --> 00:03:31,703
What have you been up to
since you left the army?
30
00:03:31,704 --> 00:03:34,204
- You look prosperous enough.
- I'm a rich man.
31
00:03:34,205 --> 00:03:36,205
Got enough money to last me
for the rest of my life.
32
00:03:36,206 --> 00:03:37,906
- The devil you have.
- Providing I don't live...
33
00:03:37,907 --> 00:03:39,507
beyond tomorrow afternoon.
34
00:03:40,108 --> 00:03:41,508
How do you like that?
35
00:03:42,209 --> 00:03:47,509
'Is ignorance desirable in a Cabinet Minister?'
by Charles Forestier.
36
00:03:47,510 --> 00:03:49,210
- You see?
- I'm very impressed.
37
00:03:49,211 --> 00:03:51,100
You've come a long way
from the time we stole...
38
00:03:51,101 --> 00:03:54,101
eight sheep and two chickens
from a band of blood-thirsty Arabs.
39
00:03:54,102 --> 00:03:57,200
- Don't smear it.
- I'm scared just to remember it.
40
00:03:57,230 --> 00:03:59,601
- To the Arabs.
- God bless their souls.
41
00:04:01,802 --> 00:04:03,300
I got pretty sick of the army
42
00:04:03,301 --> 00:04:05,200
but I can't say that Paris
has been much better.
43
00:04:05,201 --> 00:04:08,201
I seem to have been sent into the world
merely to swell the crowd.
44
00:04:08,202 --> 00:04:10,450
You didn't expect to open Paris
like an oyster.
45
00:04:10,451 --> 00:04:12,270
For the last six months I've had a job
in the office
46
00:04:12,291 --> 00:04:15,200
of the Northern Railway Company
at 1500 francs a year.
47
00:04:15,201 --> 00:04:16,650
That's not much.
48
00:04:16,651 --> 00:04:19,600
Today is the 28th of June
and here's my total capital.
49
00:04:19,601 --> 00:04:23,200
Three francs and 40 centimes
to carry me to the end of the month.
50
00:04:23,201 --> 00:04:25,700
I can choose between
two lunches and no dinner
51
00:04:25,701 --> 00:04:27,301
or two dinners and no lunch.
52
00:04:27,302 --> 00:04:29,450
I just did the most foolish
thing imaginable.
53
00:04:29,451 --> 00:04:32,951
I squandered the price of a breakfast
on a toy that is quite inedible.
54
00:04:32,952 --> 00:04:34,252
Punch and his stick,
55
00:04:36,153 --> 00:04:38,353
What in the world
prompted you to buy this?
56
00:04:38,354 --> 00:04:40,850
It occurred to me that I have need
of a stout stick...
57
00:04:40,870 --> 00:04:43,000
like that of Punch to beat my way.
58
00:04:43,601 --> 00:04:46,100
When I see the idiots
with money in their pockets
59
00:04:46,101 --> 00:04:48,050
I'm attempted to wring their necks
60
00:04:48,071 --> 00:04:50,351
like we used to
with the chickens on maneuvers.
61
00:05:00,152 --> 00:05:02,252
That is a bad cough you've got.
62
00:05:02,253 --> 00:05:04,553
I shouldn't have taken that cheroot.
63
00:05:04,554 --> 00:05:06,154
How is it you couldn't get a better job
64
00:05:06,155 --> 00:05:07,650
than that Turk's prison
at the Northern Railway?
65
00:05:07,651 --> 00:05:09,700
I've been offered a riding master's
place at Pellerin.
66
00:05:09,701 --> 00:05:11,101
You can't do that.
67
00:05:11,102 --> 00:05:12,802
People in society won't receive you
68
00:05:12,803 --> 00:05:14,783
after you've given their children
riding lessons.
69
00:05:14,784 --> 00:05:15,984
One grenadine.
70
00:05:17,085 --> 00:05:18,785
You make yourself at home.
71
00:05:18,786 --> 00:05:20,600
It's your friend who interests me.
72
00:05:20,601 --> 00:05:23,201
I think I could make
a fool of myself for his sake.
73
00:05:23,202 --> 00:05:25,200
Glad to see
you haven't changed, Georges.
74
00:05:25,201 --> 00:05:27,800
It always used to annoy me
the way women went for you.
75
00:05:27,801 --> 00:05:30,001
Do you suppose it's that devilish look
you've got?
76
00:05:30,002 --> 00:05:31,900
Maybe. I've noticed that women
take to men
77
00:05:31,920 --> 00:05:33,893
who have the appearance of wickedness.
78
00:05:34,394 --> 00:05:37,194
Haven't I seen you in the promenade
of the Folies Berg�re?
79
00:05:37,195 --> 00:05:38,195
It's possible.
80
00:05:38,200 --> 00:05:41,035
My name's Rachel Michot.
My friend and I are dancers.
81
00:05:41,056 --> 00:05:42,300
We don't go on until eleven.
82
00:05:42,301 --> 00:05:44,600
We're often in the promenade
between nine and ten.
83
00:05:44,601 --> 00:05:47,801
Perhaps we'll encounter
your good-looking friend there.
84
00:05:48,102 --> 00:05:49,900
And perhaps you will not.
85
00:05:49,901 --> 00:05:52,600
Now swallow your stolen drink
and be on your away.
86
00:05:56,000 --> 00:05:57,501
Quickly.
87
00:06:05,202 --> 00:06:06,872
You're very successful with women.
88
00:06:06,873 --> 00:06:08,673
You must look after that.
It might lead to something.
89
00:06:08,674 --> 00:06:11,500
In Paris it's through them
one gets on most quickly.
90
00:06:16,601 --> 00:06:19,101
A stick like that of Punch.
91
00:06:19,602 --> 00:06:20,902
What's that?
92
00:06:21,703 --> 00:06:24,103
Oh, nothing, just an idea
that occurred to me.
93
00:06:24,104 --> 00:06:26,204
Look here. How would you like
to try journalism?
94
00:06:26,205 --> 00:06:27,770
There's a vacancy at La Vie Fran�aise.
95
00:06:27,771 --> 00:06:30,171
One of our reporters
just got himself killed in a duel.
96
00:06:30,172 --> 00:06:33,372
- But you know I've never written anything.
- You can always begin.
97
00:06:33,373 --> 00:06:35,673
I can get you a job
hunting information for me.
98
00:06:35,674 --> 00:06:38,600
Make calls, inquiries.
Shall I speak to the manager about it?
99
00:06:38,601 --> 00:06:40,001
By all means.
100
00:06:40,002 --> 00:06:42,302
Come and dine with me tomorrow.
The boss, Monsieur Walter will be there.
101
00:06:42,303 --> 00:06:43,999
With luck we might put it over.
102
00:06:45,500 --> 00:06:47,300
I haven't any dress clothes.
103
00:06:47,301 --> 00:06:49,401
In Paris you might as well go naked.
104
00:06:49,402 --> 00:06:50,900
Here's a hundred francs.
105
00:06:50,901 --> 00:06:51,901
You pay me when you can.
106
00:06:51,902 --> 00:06:54,102
Wear your dress suit
and dine with me tomorrow at 7:00.
107
00:06:54,103 --> 00:06:56,403
17, Quai d'Anjou,
I'll tell my wife to expect you.
108
00:06:56,404 --> 00:06:58,604
- 17, Quai d"Anjou.
- I have to run along.
109
00:06:58,605 --> 00:07:00,605
I'll have another drink
and read your article.
110
00:07:00,606 --> 00:07:02,706
- Till tomorrow then.
- Till tomorrow.
111
00:07:02,707 --> 00:07:04,897
- Thanks, old man.
- Long live the 6th Hussars.
112
00:08:53,198 --> 00:08:55,598
- Good evening, Clotilde.
- Good evening, Madeleine.
113
00:08:55,599 --> 00:08:58,999
And you are Georges Duroy.
Are you two already acquainted?
114
00:08:59,000 --> 00:09:01,500
Monsieur Georges Duroy
an old friend of Charles'.
115
00:09:01,501 --> 00:09:04,000
Madame Clotilde de Marelle,
my very dear friend.
116
00:09:04,001 --> 00:09:05,001
Madame.
117
00:09:05,702 --> 00:09:08,102
We met quite by chance
at your door.
118
00:09:09,000 --> 00:09:11,403
Fate perhaps had a hand in it.
119
00:09:41,904 --> 00:09:44,200
That's Norbert de Varennes,
the blind composer,
120
00:09:44,201 --> 00:09:45,600
and his wife, Marie.
121
00:09:45,620 --> 00:09:47,600
You may have heard him
at the Notre Dame Cathedral.
122
00:09:47,601 --> 00:09:49,000
He's the organist there.
123
00:09:49,001 --> 00:09:51,201
He writes about music
for La Vie Fran�aise,
124
00:09:52,502 --> 00:09:55,802
- And who is that beside Charles?
- Laroche-Mathieu.
125
00:09:55,803 --> 00:09:59,500
He's a member of the Chamber of Deputies
and political editor of the paper.
126
00:09:59,701 --> 00:10:02,701
Everyone says he will be a Cabinet Minister.
127
00:10:02,702 --> 00:10:05,952
And the gentleman with the cigar
is Monsieur Walter?
128
00:10:05,953 --> 00:10:08,153
You'll never see him without one.
129
00:10:08,154 --> 00:10:09,600
Banker and publisher.
130
00:10:19,801 --> 00:10:23,101
The woman knitting is his wife.
She's always knitting.
131
00:10:23,102 --> 00:10:26,502
The pretty girl at the window
is their daughter Suzanne.
132
00:10:26,503 --> 00:10:30,803
Madame Walter knits too fast.
There's some trouble locked up in her.
133
00:10:32,104 --> 00:10:33,504
Perhaps.
134
00:10:33,505 --> 00:10:36,405
- Who's the artist?
- Jacques Rival.
135
00:10:36,406 --> 00:10:40,300
You've seen his caricatures.
He's very witty. You'll like him.
136
00:11:07,201 --> 00:11:09,200
Don't you think it is absurd, monsieur?
137
00:11:09,201 --> 00:11:12,000
I'm not allowed to go to the theater
except to the classics,
138
00:11:12,001 --> 00:11:14,401
I'm forbidden to read the serials
in Papa's newspapers,
139
00:11:14,402 --> 00:11:16,202
I must skip crime stories.
140
00:11:16,203 --> 00:11:19,103
I am allowed to paint in watercolors
but not in oils...
141
00:11:19,104 --> 00:11:21,200
and then, I can only paint roses.
142
00:11:21,201 --> 00:11:24,201
Parents think they can keep
their daughters sealed up like...
143
00:11:24,202 --> 00:11:25,502
like a letter.
144
00:11:25,503 --> 00:11:28,003
Were we brought into the world
to imitate our grandmothers,
145
00:11:28,004 --> 00:11:30,704
to feed canaries
and fill in embroidery patterns?
146
00:11:30,705 --> 00:11:33,205
After all, I'm 15 years old.
147
00:11:33,206 --> 00:11:35,000
And this is the year 1880.
148
00:11:35,001 --> 00:11:37,300
You must excuse my daughter, monsieur.
149
00:11:37,301 --> 00:11:39,999
She chatters like that from the moment
she gets up in the morning.
150
00:11:40,000 --> 00:11:43,250
If I published a newspaper
fit for my daughter to read
151
00:11:43,251 --> 00:11:44,951
I'd be out of business in two weeks.
152
00:11:44,952 --> 00:11:48,252
She's old enough in my opinion
to read anything.
153
00:11:48,253 --> 00:11:50,550
We censor our young people too much.
154
00:11:50,551 --> 00:11:55,551
There's only one way to develop
an immunity to the diseases of life
155
00:11:55,552 --> 00:11:57,752
and that's to be exposed to them.
156
00:11:57,753 --> 00:11:59,200
What a dangerous theory.
157
00:11:59,201 --> 00:12:02,401
It's not only the young people
who suffer from too much censorship.
158
00:12:02,402 --> 00:12:05,300
Here am I, a widow
with a four-year-old daughter.
159
00:12:05,301 --> 00:12:07,101
What I would like to do more than anything
160
00:12:07,102 --> 00:12:09,602
is to disguise myself
as a housemaid on an outing
161
00:12:09,603 --> 00:12:11,203
and dance at the Reine Blanche.
162
00:12:11,204 --> 00:12:13,300
But not a single gentleman
of my acquaintance
163
00:12:13,301 --> 00:12:14,700
is willing to take me there.
164
00:12:14,720 --> 00:12:16,405
You're perfectly right.
165
00:12:18,806 --> 00:12:20,506
Monsieur de Varennes...
166
00:12:21,207 --> 00:12:23,607
It's Monsieur Duroy who is speaking.
167
00:12:23,608 --> 00:12:25,700
I believe I saw you and your wife
168
00:12:25,701 --> 00:12:28,051
at the puppet theater
in the Champs �lys�es yesterday.
169
00:12:28,052 --> 00:12:32,000
Yes, I like that puppet show
because one can still find Punch there.
170
00:12:32,001 --> 00:12:33,891
I think there's a lesson
to be learned from him.
171
00:12:33,892 --> 00:12:36,350
What lesson is to be learned from Punch
except bad manners?
172
00:12:36,351 --> 00:12:38,300
He beats everyone who opposes him.
173
00:12:38,301 --> 00:12:41,300
But his brutality is not his own.
It is imposed on him.
174
00:12:41,301 --> 00:12:43,101
And what I have thought is this.
175
00:12:43,102 --> 00:12:46,900
Those who surrender themselves to evil
are no longer free souls.
176
00:12:46,901 --> 00:12:49,000
They are marionettes of the devil.
177
00:12:49,001 --> 00:12:52,500
We are all no more than puppets
unless we believe in God.
178
00:12:52,501 --> 00:12:54,200
A profound observation.
179
00:12:54,201 --> 00:12:57,700
Don't tell me we're going to discuss
the question of God and souls with soup.
180
00:12:57,701 --> 00:13:00,130
That subject doesn't usually
come up until the dessert.
181
00:13:00,131 --> 00:13:02,880
By that time no one knows
what he's talking about.
182
00:13:02,881 --> 00:13:05,341
But I believe I'm quite as religious
as you are, Norbert.
183
00:13:05,342 --> 00:13:08,742
I pray every morning
for the stock market to go up.
184
00:13:14,743 --> 00:13:19,500
Why do you think that Punch has been
so popular for a period of centuries?
185
00:13:19,501 --> 00:13:21,800
It is because he's a scoundrel.
186
00:13:21,801 --> 00:13:24,500
The human race adores a scoundrel
187
00:13:24,501 --> 00:13:27,200
and always crucifies its heroes
188
00:13:27,201 --> 00:13:30,401
- What is your opinion of Punch, monsieur?
- I have respect for him.
189
00:13:30,402 --> 00:13:33,400
I do not think it is easy
to be a successful scoundrel.
190
00:13:33,401 --> 00:13:36,400
You're right.
It takes talent.
191
00:13:36,401 --> 00:13:40,501
But what strikes me most
about Punch is his amorous inclination.
192
00:13:53,702 --> 00:13:55,150
Disgusting.
193
00:13:55,151 --> 00:13:57,700
I find it delightful.
Please go on, monsieur.
194
00:13:57,701 --> 00:13:59,901
You've arrived at a subject
which interests me.
195
00:13:59,902 --> 00:14:02,000
Love is a subject
which always interests women.
196
00:14:02,001 --> 00:14:04,601
Perhaps because in discussing it
one passes so readily
197
00:14:04,602 --> 00:14:06,502
from the general to the particular.
198
00:14:09,103 --> 00:14:12,423
Then I shall make
a caricature of you as Punch
199
00:14:12,624 --> 00:14:15,000
since you admire him so much.
200
00:14:15,001 --> 00:14:16,001
Thank you, Monsieur.
201
00:14:16,002 --> 00:14:19,202
Your wife tells me you have something
very important to talk to me about, Charles.
202
00:14:19,203 --> 00:14:20,603
Does it concern the paper?
203
00:14:22,804 --> 00:14:25,304
It does, but I imagine it can wait
until dinner is over.
204
00:14:25,305 --> 00:14:29,105
Nonsense, we are all from the paper,
with the exception of Monsieur Duroy.
205
00:14:29,106 --> 00:14:31,206
But he will not be offended
by a little shop talk.
206
00:14:31,207 --> 00:14:33,207
It concerns Monsieur Duroy.
207
00:14:33,208 --> 00:14:35,708
You'll forgive me, Georges,
if I speak before everyone.
208
00:14:35,709 --> 00:14:36,709
Of course.
209
00:14:36,910 --> 00:14:39,900
We all remember Paul Marambot,
was killed in a duel.
210
00:14:39,901 --> 00:14:43,801
I would rather have lost 20.000 francs.
211
00:14:43,802 --> 00:14:47,272
Duelists are no better than murderers
and they ought to be punished as such.
212
00:14:47,273 --> 00:14:50,573
We need someone to replace Marambot
and I'd like to engage my friend.
213
00:14:50,574 --> 00:14:52,274
Are you a journalist, monsieur?
214
00:14:52,275 --> 00:14:54,300
Charles had the idea to make me one.
215
00:14:54,301 --> 00:14:57,400
Georges has just returned from Africa,
where he served in all three Provinces.
216
00:14:57,401 --> 00:14:58,901
He has an original turn of mind
217
00:14:58,902 --> 00:15:01,902
and I had the idea that he could do
a series of articles on Algeria...
218
00:15:01,903 --> 00:15:04,200
while the subject is being debated
in the Chamber.
219
00:15:04,201 --> 00:15:06,800
Recollections of a chasseur d'Afrique.
220
00:15:06,801 --> 00:15:08,701
I think I shall like to read that.
221
00:15:09,902 --> 00:15:13,302
Bring me an article tomorrow at three
and we'll decide the matter.
222
00:18:12,703 --> 00:18:14,203
Charles!
223
00:18:15,304 --> 00:18:17,400
Georges, what on earth
are you doing here?
224
00:18:17,401 --> 00:18:19,221
Waiting for you to come out.
I didn't want to go up...
225
00:18:19,222 --> 00:18:20,522
for fear of disturbing you.
226
00:18:20,523 --> 00:18:21,823
I need your help.
227
00:18:23,000 --> 00:18:25,224
Are you checking up
on your competitors already?
228
00:18:25,225 --> 00:18:27,825
I'm giving myself
an overnight course on journalism.
229
00:18:27,826 --> 00:18:29,226
I see.
230
00:18:29,227 --> 00:18:31,200
You mean you haven't been able
to write your article.
231
00:18:31,201 --> 00:18:32,801
I've been at it all night.
I haven't slept a wink.
232
00:18:32,802 --> 00:18:35,202
I made all sorts of notes
but I can't seem to put them into shape.
233
00:18:35,203 --> 00:18:37,103
I tore up all my attempts.
234
00:18:37,104 --> 00:18:38,700
I'm in a bit of a hurry this morning.
235
00:18:38,701 --> 00:18:40,601
Just take ten minutes
to get me started.
236
00:18:40,602 --> 00:18:42,550
I've got to make a good impression
on Monsieur Walter
237
00:18:42,551 --> 00:18:44,000
or I'm afraid the whole thing will be off.
238
00:18:44,001 --> 00:18:46,200
As far as I can see, you have
some pretty good ideas here.
239
00:18:46,201 --> 00:18:48,101
I can't seem to organize them properly.
240
00:18:53,402 --> 00:18:55,000
Why don't you see my wife?
241
00:18:56,201 --> 00:18:58,180
She'll be able to help you
just as well as I can.
242
00:18:58,181 --> 00:18:59,181
Your wife?
243
00:18:59,200 --> 00:19:00,701
I've trained her for this kind of work.
244
00:19:00,702 --> 00:19:03,000
I can't call on her
at this time of the morning.
245
00:19:03,001 --> 00:19:05,601
She's up preparing my study
or arranging some notes for me.
246
00:19:07,902 --> 00:19:10,602
You're not going to make me
climb those stairs again, I hope.
247
00:19:11,503 --> 00:19:14,503
I'll tell her that you forced me,
positively forced me to come to see her.
248
00:19:14,504 --> 00:19:17,204
Bring the article for me
at La Vie Fran�aise at three without fail.
249
00:19:17,405 --> 00:19:19,005
Don't worry about that.
250
00:19:26,206 --> 00:19:29,206
And that, monsieur,
is how one writes an article.
251
00:19:29,207 --> 00:19:30,607
Sign it, if you please.
252
00:19:30,608 --> 00:19:32,708
I haven't the words to thank you.
253
00:19:33,209 --> 00:19:35,109
Nonsense.
254
00:19:35,110 --> 00:19:37,610
I made the sauce,
but you provided the materials.
255
00:19:37,611 --> 00:19:39,211
Excellent materials.
256
00:19:40,012 --> 00:19:41,700
But sign it.
257
00:19:44,901 --> 00:19:47,101
Georges Duroy.
258
00:19:52,502 --> 00:19:54,602
I hope you're not suffocated.
259
00:19:54,603 --> 00:19:56,503
I simply can't work without smoking.
260
00:19:59,204 --> 00:20:01,704
- What is it you want to say?
- You won't be offended?
261
00:20:01,705 --> 00:20:02,705
Is it so awful?
262
00:20:02,706 --> 00:20:03,900
When I saw you last night
263
00:20:03,901 --> 00:20:07,001
I couldn't help thinking what a lucky devil
Charles is, she's beautiful.
264
00:20:10,502 --> 00:20:13,002
No woman could be offended
by such a confession.
265
00:20:14,003 --> 00:20:18,000
Now I can't help thinking what a lucky devil
Charles is, she's clever.
266
00:20:19,501 --> 00:20:22,501
Tell me. What did you think
of my friend, Clotilde de Marelle?
267
00:20:22,502 --> 00:20:25,002
She's so young. One could never
imagine her to be a widow.
268
00:20:25,503 --> 00:20:27,700
She was married to a man
much older than herself.
269
00:20:27,701 --> 00:20:30,401
You have no idea how original
and intelligent she is.
270
00:20:30,402 --> 00:20:32,400
You must go and call on her
one of these days.
271
00:20:32,401 --> 00:20:34,200
She wanted so much to go
to the Reine Blanche.
272
00:20:34,201 --> 00:20:35,601
Do you think I dare take her there?
273
00:20:35,602 --> 00:20:36,802
Not the Reine Blanche.
274
00:20:36,803 --> 00:20:39,200
- Oh, Bernard, how nice to see you.
- Madeleine.
275
00:20:45,301 --> 00:20:48,600
I must introduce an old friend
of Charles', Monsieur Georges Duroy.
276
00:20:48,601 --> 00:20:51,101
Our best and closest friend,
the Count de Vaudrec.
277
00:20:51,102 --> 00:20:53,000
Monsieur.
278
00:20:53,701 --> 00:20:55,901
Well, thank you again.
279
00:22:30,302 --> 00:22:35,200
# Though many women adore him #
280
00:22:35,201 --> 00:22:39,801
# So many women, they bore him #
281
00:22:39,802 --> 00:22:44,302
# I'm just a woman who's for him #
282
00:22:44,303 --> 00:22:49,303
# If only he loved only me #
283
00:22:49,304 --> 00:22:54,104
# Who am I dreaming of #
# Each time I dream of love #
284
00:22:54,105 --> 00:22:57,805
# My bel ami #
285
00:22:58,706 --> 00:23:01,150
# Who clinks his glass with mine #
286
00:23:01,151 --> 00:23:03,500
# Each time we're drinking wine #
287
00:23:03,501 --> 00:23:07,101
# My bel ami #
288
00:23:07,902 --> 00:23:10,402
# Whose arms romance with me #
289
00:23:10,403 --> 00:23:12,903
# Each time they dance with me #
290
00:23:12,904 --> 00:23:16,784
# It's plain to see #
291
00:23:17,485 --> 00:23:22,285
# Whose love is deep, #
# whose love is strong #
292
00:23:22,286 --> 00:23:26,986
# Whose love will keep, #
# But not for long #
293
00:23:26,987 --> 00:23:32,187
# Who'll be deceiving me, #
# who will be leaving me #
294
00:23:32,188 --> 00:23:36,088
# Bel ami #
295
00:23:48,289 --> 00:23:50,200
I've had such fun.
296
00:23:50,201 --> 00:23:52,101
You spend many such evenings.
297
00:23:52,502 --> 00:23:55,602
At carnival time I want to dress up
not as a housemaid again
298
00:23:55,603 --> 00:23:57,700
but as a young man
in a full dress suit.
299
00:23:57,701 --> 00:24:00,400
You have no idea what a charming
young man I can be.
300
00:24:00,701 --> 00:24:02,201
Haven't I?
301
00:24:05,202 --> 00:24:07,702
I'm glad to see that La Vie Fran�aise
has other uses
302
00:24:07,703 --> 00:24:09,400
than spreading the news.
303
00:24:09,420 --> 00:24:12,103
I heard Monsieur Walter talking
about you the other day.
304
00:24:12,104 --> 00:24:13,904
What did he say?
305
00:24:13,905 --> 00:24:16,405
He says that you're real fine
for the paper.
306
00:24:16,406 --> 00:24:18,106
He thinks you'll get on.
307
00:24:18,107 --> 00:24:20,900
I find journalism
very much to my taste.
308
00:24:20,901 --> 00:24:23,600
What I'm still to discover
is how one makes money at it.
309
00:24:23,601 --> 00:24:25,701
Who is the Count de Vaudrec?
310
00:24:26,102 --> 00:24:28,502
He is Madeleine Forestier's
oldest friend.
311
00:24:29,703 --> 00:24:30,803
Oh...
312
00:24:32,004 --> 00:24:33,600
I don't think so.
313
00:24:33,601 --> 00:24:35,600
He dines with her and Charles
twice every week.
314
00:24:35,601 --> 00:24:38,301
He's very rich. His name is amongst
the noblest in France.
315
00:24:38,302 --> 00:24:40,602
Madeleine is very clever.
316
00:24:41,103 --> 00:24:43,003
I wish I were clever.
317
00:24:43,804 --> 00:24:45,400
You're clever enough to be beautiful
318
00:24:45,401 --> 00:24:47,600
and I know no cleverness to match that.
319
00:24:47,601 --> 00:24:50,901
She's clean, clever, and intriguing
as no one else is.
320
00:24:50,902 --> 00:24:53,400
She'd be a treasure for anyone
who wants to get on.
321
00:24:53,401 --> 00:24:55,601
She has a curious habit of moving
her wedding ring
322
00:24:55,602 --> 00:24:58,600
up and down on her finger,
as if she didn't consider it very permanent.
323
00:24:58,601 --> 00:25:01,901
Charles frightens me sometimes
with that cough of his.
324
00:25:02,502 --> 00:25:05,802
Will she marry again do you suppose,
if anything happens to him?
325
00:25:05,803 --> 00:25:08,503
Oh, I suspect that she has
someone in her eye.
326
00:25:08,504 --> 00:25:10,950
- A deputy, perhaps.
- Not Laroche-Mathieu?
327
00:25:10,951 --> 00:25:13,000
Everyone says he will be
a Cabinet Minister.
328
00:25:13,001 --> 00:25:14,701
Madeleine is very ambitious.
329
00:25:14,702 --> 00:25:18,002
She's far too good for that mediocrity.
330
00:25:26,003 --> 00:25:27,603
Are you in love with Madeleine?
331
00:25:27,604 --> 00:25:29,604
Certainly not.
332
00:25:34,705 --> 00:25:36,605
Are you in love with anyone?
333
00:25:40,106 --> 00:25:41,406
Yes.
334
00:25:50,207 --> 00:25:51,507
Liar!
335
00:26:10,108 --> 00:26:12,408
I've had too much champagne.
336
00:26:19,309 --> 00:26:21,700
- Is she asleep, Louise?
- Like an angel, madame.
337
00:26:42,601 --> 00:26:45,301
What do you think of my daughter?
Isn't she an angel?
338
00:26:45,902 --> 00:26:49,202
She's as adorable as her mother
and more intelligent.
339
00:26:49,203 --> 00:26:50,903
How do you know that?
340
00:26:51,404 --> 00:26:55,404
The soldier she has in her arms is wearing
the uniform of the 6th Hussars.
341
00:26:55,405 --> 00:26:57,600
My old regiment.
342
00:27:02,201 --> 00:27:04,101
What a wicked man you are.
343
00:27:04,102 --> 00:27:07,302
I think I shall call you Bel Ami.
344
00:27:07,303 --> 00:27:09,403
It's a name I shall do
my best to deserve.
345
00:27:09,404 --> 00:27:12,700
I've just taken a charming apartment
near the Cathedral of Notre Dame.
346
00:27:12,701 --> 00:27:15,200
Will you take coffee with me
there tomorrow afternoon?
347
00:27:15,201 --> 00:27:16,201
No.
348
00:27:17,302 --> 00:27:18,502
Good.
349
00:27:26,803 --> 00:27:29,303
Will you take coffee with me
tomorrow afternoon?
350
00:27:29,304 --> 00:27:30,304
No.
351
00:27:43,405 --> 00:27:45,105
Tomorrow afternoon.
352
00:27:57,406 --> 00:28:02,600
# The lark sings in the morning #
353
00:28:02,601 --> 00:28:07,501
# The robin sings in the day #
354
00:28:07,502 --> 00:28:13,402
# The nightingale sings in the moonlight #
355
00:28:13,403 --> 00:28:21,800
# But my heart sings night and day #
356
00:28:22,701 --> 00:28:25,301
He wrote it for me, mummy.
It's for my birthday.
357
00:28:27,202 --> 00:28:29,102
I love you so much.
358
00:28:46,503 --> 00:28:47,903
Two grenadines.
359
00:29:03,704 --> 00:29:05,304
Good evening, monsieur.
360
00:29:13,605 --> 00:29:17,805
- Do you know that woman?
- No, I never saw her in my life.
361
00:29:17,806 --> 00:29:21,506
They can be awfully bold sometimes,
these women.
362
00:29:28,407 --> 00:29:29,407
Cognac!
363
00:29:34,108 --> 00:29:36,108
He cut me dead, the swine!
364
00:29:46,409 --> 00:29:49,209
He knew who you are enough to have
a drink with me last Thursday night.
365
00:29:49,210 --> 00:29:51,210
And the Thursday before that...
366
00:29:51,211 --> 00:29:53,211
and the Thursday before that.
367
00:29:54,312 --> 00:29:56,600
He can have all
the fancy ladies he likes.
368
00:29:56,601 --> 00:29:59,301
But he could at least bow to me.
369
00:30:06,702 --> 00:30:09,302
I'll teach him manners, the lout!
370
00:30:25,303 --> 00:30:27,103
Good evening, Georges.
371
00:30:36,704 --> 00:30:39,404
Good evening.
Are you quite well?
372
00:30:44,205 --> 00:30:46,605
What have you grown deaf
since Thursday?
373
00:30:51,106 --> 00:30:52,606
So, you're dumb then.
374
00:30:52,607 --> 00:30:54,750
Perhaps the young lady's
bitten your tongue off.
375
00:30:54,751 --> 00:30:57,251
What do you mean by speaking to me?
Get out or I'll have you locked up.
376
00:30:57,252 --> 00:30:58,800
So that's it, is it, you lout?
377
00:30:58,801 --> 00:31:00,700
The least you could do is nod to me.
378
00:31:00,701 --> 00:31:02,150
There's no reason because you're
with somebody else...
379
00:31:02,151 --> 00:31:03,480
you had to cut me today.
380
00:31:03,481 --> 00:31:05,200
If you'd only just nodded
when I met you just now...
381
00:31:05,201 --> 00:31:06,600
I would have left you alone.
382
00:31:06,601 --> 00:31:08,100
But you wanted to do the grand.
383
00:31:08,101 --> 00:31:11,000
Well, I'll pay you out so you won't
take an evening when you meet me.
384
00:31:11,001 --> 00:31:13,901
Stop her!
She stole my sweetheart!
385
00:32:02,402 --> 00:32:05,002
When we first met you said
it was not chance...
386
00:32:05,003 --> 00:32:07,400
but fate that had brought us together
387
00:32:07,401 --> 00:32:12,101
I know now that it was a fatality
as inescapable as daybreak...
388
00:32:12,102 --> 00:32:14,702
and as mysterious
as the rising of the moon.
389
00:32:15,403 --> 00:32:18,603
You wanted my heart
through the door of my eyes...
390
00:32:18,604 --> 00:32:21,304
and I gladly made a place
for you there.
391
00:32:21,805 --> 00:32:25,405
Now it seems as natural
for me to love you as to breathe.
392
00:32:25,800 --> 00:32:28,006
What have I to reproach you with?
393
00:32:28,007 --> 00:32:31,000
That you have made me love you
more than you love me?
394
00:32:31,601 --> 00:32:35,201
But in love there is always one
who loves more than the other.
395
00:32:35,202 --> 00:32:39,602
One cannot tear love from the heart
as one extracts a tooth.
396
00:32:40,403 --> 00:32:43,650
I love you so much that your cruelty
is dearer to me
397
00:32:43,670 --> 00:32:45,300
than the love of others.
398
00:32:45,301 --> 00:32:48,201
I love you so much
that there is nothing you could do
399
00:32:48,202 --> 00:32:50,302
that I would not be willing to forgive.
400
00:33:02,303 --> 00:33:04,800
Tonight my emotions overcame me.
401
00:33:04,801 --> 00:33:07,201
Of that I ask forgiveness.
402
00:33:07,602 --> 00:33:10,650
Hereafter I shall hide from you
the terrible jealousy
403
00:33:10,661 --> 00:33:12,651
that kindles in my heart.
404
00:33:12,670 --> 00:33:17,000
If I must weep, I shall hold a curtain
between you and my tears.
405
00:33:27,301 --> 00:33:30,601
I shall make you a thousand
secret sacrifices.
406
00:33:30,602 --> 00:33:34,000
including the sacrifice of my self love.
407
00:33:34,601 --> 00:33:37,401
It is not difficult
to make the gift of love.
408
00:33:38,000 --> 00:33:41,802
But there is a greater gift.
The gift of pride.
409
00:33:42,503 --> 00:33:45,103
I give you my pride, dear Bel Ami,
410
00:33:45,104 --> 00:33:48,404
together with my love,
which will never change.
411
00:34:21,505 --> 00:34:24,700
I think you can talk to old man Walter
for a raise starting tomorrow,
412
00:34:24,701 --> 00:34:27,401
since you will have to take over
some of my duties.
413
00:34:28,402 --> 00:34:30,800
- Don't tell me you're leaving, at last.
- Tomorrow.
414
00:34:31,000 --> 00:34:33,801
I'm going to Cannes.
Doctor's imperative orders.
415
00:34:33,802 --> 00:34:35,702
It's about time
you took care of yourself.
416
00:34:35,703 --> 00:34:38,300
I should have been off a month ago.
417
00:34:54,601 --> 00:34:56,201
What fools we are.
418
00:34:56,202 --> 00:34:59,502
We squander our lives
as though we were immortal.
419
00:35:00,503 --> 00:35:03,103
What kind of talk do you call that?
420
00:35:04,204 --> 00:35:06,700
It would be odd, wouldn't it,
if when I brought you here...
421
00:35:06,715 --> 00:35:08,705
I were training my successor.
422
00:35:11,406 --> 00:35:15,206
Nonsense. All you need is a little sunshine
and you'll be as fit as ever.
423
00:35:19,107 --> 00:35:20,707
Perhaps.
424
00:35:23,108 --> 00:35:25,850
Just when I'm leaving Paris
you decide to visit me.
425
00:35:25,851 --> 00:35:28,400
You prefer Clotilde
and find time to visit her.
426
00:35:28,401 --> 00:35:30,601
Or perhaps you've quarreled with her,
is that it?
427
00:35:30,602 --> 00:35:32,500
Last night Clotilde was angry with me,
428
00:35:32,501 --> 00:35:34,501
but you know Clotilde.
Today we're friends again.
429
00:35:34,502 --> 00:35:37,202
I've come to visit you
it's because it's better so.
430
00:35:37,203 --> 00:35:38,700
What do you mean by that?
431
00:35:38,701 --> 00:35:42,200
I'm in love with you. Only a little,
but I don't want to be head over heels.
432
00:35:43,701 --> 00:35:47,000
You could have come all the same.
No man is in love with me long.
433
00:35:47,001 --> 00:35:49,301
- Why not?
- Because it's useless.
434
00:35:49,302 --> 00:35:51,202
I'll let you understand that at once.
435
00:35:51,203 --> 00:35:53,600
A man in love is not only idiotic
but dangerous.
436
00:35:53,601 --> 00:35:55,900
He's like a mad dog
which may have a fit of biting.
437
00:35:55,901 --> 00:35:58,601
I cease all relations with people
who are in love with me...
438
00:35:58,602 --> 00:35:59,999
or pretend to be.
439
00:36:00,000 --> 00:36:03,600
- Until their illness is over.
- But can we command our feelings?
440
00:36:06,601 --> 00:36:08,101
Look at me.
441
00:36:09,502 --> 00:36:13,202
I assure you that it is absolutely useless
for you to persist in this sentiment.
442
00:36:14,203 --> 00:36:16,650
Now that the operation is over,
will you agree to be friends?
443
00:36:16,651 --> 00:36:18,251
Good friends and nothing more?
444
00:36:18,852 --> 00:36:20,200
I agree.
445
00:36:20,801 --> 00:36:24,501
If I had found a woman like you,
how gladly I would have married her.
446
00:36:26,002 --> 00:36:28,502
- Can you reach that suitcase for me?
- Of course.
447
00:36:28,999 --> 00:36:31,200
I shall play the part
of a friend at once.
448
00:36:31,201 --> 00:36:33,201
- May I speak plainly?
- Please do.
449
00:36:33,202 --> 00:36:35,802
Go and see Mme. Walter
and do your best to please her.
450
00:36:35,803 --> 00:36:38,403
I know that you still hold
an inferior position on the paper
451
00:36:38,404 --> 00:36:40,304
and that you're not paid
enough money for your needs.
452
00:36:40,305 --> 00:36:43,405
Be attentive to Mme. Walter.
It will help you to get on.
453
00:36:43,406 --> 00:36:46,506
- How clever you are.
- I want to prove I can be your friend.
454
00:36:47,707 --> 00:36:49,907
Can I tell you an idea I've had...
455
00:36:49,908 --> 00:36:51,700
an original idea for the paper?
456
00:36:51,701 --> 00:36:52,701
Yes, of course.
457
00:36:52,702 --> 00:36:55,600
I thought I might write a daily column
made up of gossip and rumor.
458
00:36:55,601 --> 00:36:58,700
- Yes?
- I could call it 'Echoes".
459
00:36:58,701 --> 00:37:00,800
Echoes? I like that.
460
00:37:00,801 --> 00:37:02,301
I should hint at things.
461
00:37:02,302 --> 00:37:06,102
Without stating them plainly, insinuate
what can neither be proved or disproved.
462
00:37:06,103 --> 00:37:09,900
Make indiscreet revelations.
Contradict in such a way as to confirm.
463
00:37:09,901 --> 00:37:11,500
But this is superb!
464
00:37:11,501 --> 00:37:14,301
Everyone must be thought of,
all classes, all professions.
465
00:37:14,302 --> 00:37:16,530
Paris and the Provinces,
the Army and the Art world,
466
00:37:16,531 --> 00:37:18,000
the University and the Law Course.
467
00:37:18,001 --> 00:37:21,000
People are so full of menace that they're
always ready to believe gossip.
468
00:37:21,001 --> 00:37:23,450
Reputations could be
strengthened or weakened,
469
00:37:23,451 --> 00:37:25,600
created or destroyed and La Vie Fran�aise...
470
00:37:25,601 --> 00:37:27,901
could become a power
to be feared and courted.
471
00:37:29,702 --> 00:37:32,500
It will be necessary to be far-seeing,
cunning,
472
00:37:32,501 --> 00:37:35,400
to judge what is good to announce
and good to hide.
473
00:37:35,401 --> 00:37:39,801
One could influence the stock market,
the selection of Cabinet Ministers...
474
00:37:40,702 --> 00:37:43,700
But Monsieur Walter will be mad
about your idea.
475
00:37:43,701 --> 00:37:46,001
- Do you think so?
- It's magnificent.
476
00:37:47,002 --> 00:37:49,102
I wish I could help you
with your Echoes.
477
00:37:53,403 --> 00:37:54,903
I wish you could.
478
00:37:55,700 --> 00:37:58,404
Remember our agreement.
We're friends now.
479
00:37:58,405 --> 00:38:00,305
If you have need of me
for no matter what...
480
00:38:00,306 --> 00:38:03,006
- ...do not hesitate.
- Thank you, I won't forget.
481
00:38:04,707 --> 00:38:07,800
If I can be of use, you have only
to send a letter or telegram.
482
00:38:07,801 --> 00:38:10,501
...and I will obey.
Good-bye, Madeleine.
483
00:38:10,502 --> 00:38:12,502
Good-bye, Bel Ami.
484
00:38:12,700 --> 00:38:15,603
We've all picked up
Clotilde's nickname for you.
485
00:38:15,604 --> 00:38:18,900
Why, Bernard, how nice of you
to come and bid me good-bye.
486
00:38:18,901 --> 00:38:20,500
Madeleine.
487
00:38:25,501 --> 00:38:27,301
You remember Monsieur Duroy.
488
00:38:27,352 --> 00:38:29,502
Monsieur.
489
00:38:57,603 --> 00:38:59,303
I'll take these pears.
490
00:39:17,004 --> 00:39:19,004
Charles Duroy...
491
00:39:19,105 --> 00:39:21,705
begs Mme. Walter
492
00:39:21,706 --> 00:39:27,206
to accept a few pears
which he received this morning...
493
00:39:27,207 --> 00:39:29,300
from Normandy.
494
00:39:40,201 --> 00:39:43,100
It was so good of you to send us
the delicious pears from Normandy,
495
00:39:43,101 --> 00:39:46,100
They came from a famous orchard
quite close to my old home.
496
00:39:53,101 --> 00:39:56,101
Sometimes my daughter's actions
are a little bewildering.
497
00:39:56,802 --> 00:39:59,702
Georges, you've come at the right moment.
498
00:39:59,803 --> 00:40:04,503
We are discussing a subject
on which we need your expert opinion.
499
00:40:04,504 --> 00:40:09,500
Comparison has been made between
the measurements of the Venus de Milo
500
00:40:09,501 --> 00:40:13,101
and what is considered ideal
in the female form today.
501
00:40:13,102 --> 00:40:15,502
I confess a preference
for the living woman.
502
00:40:15,503 --> 00:40:16,503
Bravo.
503
00:40:17,904 --> 00:40:21,604
When you are my age
you may prefer the statue.
504
00:40:21,605 --> 00:40:24,600
I was sure that Bel Ami
would be our champion.
505
00:40:24,601 --> 00:40:27,200
On behalf of French womanhood,
I thank you, monsieur.
506
00:40:28,401 --> 00:40:31,301
A woman possesses an obvious advantage
over a statue.
507
00:40:31,302 --> 00:40:33,302
She turns herself in the direction you desire,
508
00:40:33,303 --> 00:40:34,900
while with a statue you have
to walk around her
509
00:40:34,901 --> 00:40:37,101
to get the right point of view
and that is tiring.
510
00:40:37,102 --> 00:40:38,102
Bravo!
511
00:40:38,103 --> 00:40:40,800
On behalf of French womanhood,
I withdraw my thanks.
512
00:40:40,801 --> 00:40:46,101
I still prefer a statue.
A statue at least will never deceive you.
513
00:40:46,102 --> 00:40:48,802
Human society could hardly exist
without deception.
514
00:40:48,803 --> 00:40:52,400
But you are too severe. In my opinion
there are good women.
515
00:40:52,801 --> 00:40:54,101
Where?
516
00:40:54,102 --> 00:40:55,350
There may be, in some corner,
517
00:40:55,351 --> 00:40:57,450
young, pretty and good women
whose existence...
518
00:40:57,451 --> 00:40:58,951
the world doesn't even suspect.
519
00:40:58,952 --> 00:41:01,300
No woman is worth what she costs.
520
00:41:01,301 --> 00:41:02,800
Even if she costs nothing.
521
00:41:02,801 --> 00:41:04,800
Is there no one here to defend us?
522
00:41:04,801 --> 00:41:05,999
Monsieur.
523
00:41:06,000 --> 00:41:07,800
You need no defense, madame.
524
00:41:07,801 --> 00:41:11,700
But I shall not remain and hear
your virtue and your charm reduced.
525
00:41:11,720 --> 00:41:14,101
- If you'll excuse me, madame.
- So soon?
526
00:41:14,130 --> 00:41:15,400
I'm afraid so.
527
00:41:15,401 --> 00:41:17,800
Whenever Monsieur Duroy appears,
528
00:41:17,801 --> 00:41:20,401
the conversation takes
an unwholesome turn.
529
00:41:40,002 --> 00:41:42,400
I find myself welcome at many gatherings
530
00:41:42,401 --> 00:41:44,300
for no better reason that that my arrival
531
00:41:44,301 --> 00:41:47,000
is the signal for
Monsieur Laroche-Mathieu's departure.
532
00:41:50,201 --> 00:41:53,600
We are waiting, Monsieur,
for your devastating reply.
533
00:42:01,000 --> 00:42:03,400
No doubt he'll think of it in the cab.
534
00:42:03,401 --> 00:42:05,950
You are wicked, monsieur,
to make him so.
535
00:42:05,951 --> 00:42:08,051
But it is always he
who invariably provokes it.
536
00:42:08,052 --> 00:42:10,700
Besides, I disapprove of hypocrisy
in other people.
537
00:42:12,101 --> 00:42:14,701
I've been admiring your paintings,
Monsieur Walter.
538
00:42:14,702 --> 00:42:18,902
Now is the time to buy.
The painters are all dying of hunger.
539
00:42:18,903 --> 00:42:20,703
They have not a sou.
540
00:42:21,204 --> 00:42:22,204
Not one sou!
541
00:42:22,305 --> 00:42:25,205
I must get home.
My daughter will be angry with me.
542
00:42:25,206 --> 00:42:27,306
May I escort you to your door?
543
00:42:27,307 --> 00:42:28,907
I should be delighted.
544
00:42:39,208 --> 00:42:40,500
Suzanne!
545
00:42:43,001 --> 00:42:47,501
I saw a young girl run up the stairs
and now a young lady comes down.
546
00:42:48,702 --> 00:42:50,702
It's nothing less than magic.
547
00:42:50,703 --> 00:42:53,203
I suppose she's a little too big
for spanking.
548
00:42:54,400 --> 00:42:57,704
It's past my sixteenth birthday,
Monsieur Bel Ami.
549
00:42:57,705 --> 00:42:59,905
Do you approve of me?
550
00:42:59,906 --> 00:43:03,306
My daughter finds you irresistible, monsieur.
551
00:43:08,207 --> 00:43:09,907
Now look at me.
552
00:43:11,308 --> 00:43:13,608
I want to see if you still care for me.
553
00:43:18,509 --> 00:43:21,000
I have a letter here
that I want you to read.
554
00:43:28,401 --> 00:43:29,600
Read it.
555
00:43:35,701 --> 00:43:38,601
He never gives up,
does he, your Gaston Riveau.
556
00:43:39,402 --> 00:43:41,802
It's not myself I'm thinking of.
557
00:43:41,803 --> 00:43:44,203
Monsieur Riveau is wealthy.
558
00:43:44,204 --> 00:43:46,704
He's one of the most
respected citizens of Lyons.
559
00:43:47,605 --> 00:43:50,100
He's a good man,
devoted and honorable.
560
00:43:50,201 --> 00:43:51,901
If I marry him,
561
00:43:51,902 --> 00:43:55,202
whatever may happen to me,
Laurine's future will be assured.
562
00:43:55,603 --> 00:43:57,103
Well, then...
563
00:43:57,104 --> 00:43:58,900
Ought I to marry him?
564
00:43:58,901 --> 00:44:00,301
By all means.
565
00:44:04,702 --> 00:44:07,900
You know very well I have
no intention of marrying him.
566
00:44:08,601 --> 00:44:10,401
Well then, there's no problem.
567
00:44:12,502 --> 00:44:15,702
Don't you understand it's you
I want to marry?
568
00:44:18,203 --> 00:44:20,403
You cannot deny that you love me.
569
00:44:22,304 --> 00:44:25,304
Marriage and love are two entirely
different subjects.
570
00:44:25,305 --> 00:44:27,105
I don't think so.
571
00:44:27,106 --> 00:44:29,700
A true marriage is the daily bread
of the heart.
572
00:44:29,701 --> 00:44:31,300
There's no greater happiness.
573
00:44:31,301 --> 00:44:33,000
There's no money in happiness.
574
00:44:33,001 --> 00:44:37,000
If one desires money and success too much
it can poison his life.
575
00:44:37,401 --> 00:44:39,301
Give me your cigarette case.
576
00:44:40,700 --> 00:44:43,202
Have you never thought
that one day you'll grow old?
577
00:44:43,203 --> 00:44:46,203
You will stretch out your arms
for love, consolation,
578
00:44:46,204 --> 00:44:47,804
but no one will come.
579
00:44:47,805 --> 00:44:49,405
And with no children.
580
00:44:49,406 --> 00:44:53,206
Wouldn�t you like children of your own,
like little Laurine, who is so fond of you?
581
00:44:55,707 --> 00:44:58,007
What is it then
that you want in life?
582
00:44:59,608 --> 00:45:01,200
Shall I tell you?
583
00:45:02,801 --> 00:45:04,601
I should like to know.
584
00:45:04,602 --> 00:45:08,202
When you marry you'll want it to be
in the Church of the Madeleine.
585
00:45:08,203 --> 00:45:11,303
With all the wealth and fame
of Paris in attendance.
586
00:45:11,704 --> 00:45:14,804
You'll want to look from the church
across the Place de la Concord
587
00:45:14,805 --> 00:45:17,605
to the Chamber of Deputies
where your future lies.
588
00:45:18,806 --> 00:45:21,706
You cannot possibly understand
what Paris means
589
00:45:21,707 --> 00:45:24,400
to those who grew up
as I did in the Provinces.
590
00:45:24,401 --> 00:45:28,201
We looked toward Paris as the souls
in Purgatory looked toward Paradise.
591
00:45:28,202 --> 00:45:31,402
It's a war in which I'm engaged.
592
00:45:31,403 --> 00:45:33,703
One man against a great city.
593
00:45:34,704 --> 00:45:37,104
I must conquer Paris
or be conquered.
594
00:45:39,005 --> 00:45:42,405
Perhaps you could fight even better
with me beside you.
595
00:45:44,806 --> 00:45:46,406
Perhaps.
596
00:45:50,707 --> 00:45:52,700
Fits perfectly.
597
00:45:52,721 --> 00:45:54,901
I had it made
to the exact measurement.
598
00:45:56,008 --> 00:45:57,999
I can take the measure
of your cigarette case...
599
00:45:58,000 --> 00:45:59,760
and put my photograph in it...
600
00:45:59,761 --> 00:46:03,001
so that when we are not together
you will be reminded of me.
601
00:46:04,302 --> 00:46:07,402
But by what arithmetic am I
to measure you?
602
00:46:07,903 --> 00:46:11,103
Who will tell me the dimensions
of the heart?
603
00:46:15,304 --> 00:46:19,304
I could be happy with you, Clotilde.
I know that.
604
00:46:20,505 --> 00:46:21,805
Well then?
605
00:46:21,806 --> 00:46:23,306
Number 18, monsieur.
606
00:46:24,307 --> 00:46:26,607
My heart tells me that you're right.
607
00:46:27,708 --> 00:46:30,808
But I haven't listened to my heart
for a long time.
608
00:46:34,209 --> 00:46:36,509
Do listen to it now, Bel Ami.
609
00:46:43,510 --> 00:46:44,690
I am writing you this letter
610
00:46:44,691 --> 00:46:47,291
because you told me
that I could count on you always.
611
00:46:47,292 --> 00:46:50,392
Will you come and help me during
the last moments of my husband,
612
00:46:50,393 --> 00:46:51,900
who is dying.
613
00:46:51,901 --> 00:46:56,201
I can only ask such a service of you,
as Charles has no relatives.
614
00:46:56,202 --> 00:46:59,602
You were his comrade.
He opened the door of the paper to you.
615
00:46:59,603 --> 00:47:01,803
Come. I beseech you.
616
00:47:01,824 --> 00:47:03,999
I have no one else to ask.
617
00:47:07,500 --> 00:47:09,800
I came just as quickly as I could.
618
00:47:10,601 --> 00:47:12,001
How is he?
619
00:47:19,402 --> 00:47:21,202
The priest is with him now.
620
00:47:23,403 --> 00:47:25,303
He's so far gone?
621
00:47:30,204 --> 00:47:32,004
You'll scarcely recognize him.
622
00:47:49,005 --> 00:47:51,900
I can hear all the bugle calls
from the encampment.
623
00:47:51,901 --> 00:47:54,801
You can see the warships in the bay.
624
00:47:58,602 --> 00:48:02,202
Look through my glasses there.
You can make out the squadron.
625
00:48:03,703 --> 00:48:06,203
There's the Colbert, the Suffren...
626
00:48:07,204 --> 00:48:11,404
the Admiral Duperey, and the Redoubtable.
627
00:48:11,405 --> 00:48:14,005
It's beautiful, isn't it?
628
00:48:14,006 --> 00:48:16,900
And over there is Africa.
629
00:48:22,501 --> 00:48:24,400
Sounds familiar, doesn't it?
630
00:48:26,201 --> 00:48:28,201
They're always passing here.
631
00:48:29,502 --> 00:48:32,000
Do you remember how we rode
and sang, Georges?
632
00:48:32,601 --> 00:48:35,401
You and I and this old accordion?
633
00:49:01,702 --> 00:49:03,802
The sun will be shining...
634
00:49:05,000 --> 00:49:07,500
The glow of springtime will be in the sky,
635
00:49:07,501 --> 00:49:09,701
carriages will be passing in the street...
636
00:49:09,702 --> 00:49:12,602
and breezes will blow the curtain.
637
00:49:14,203 --> 00:49:17,700
But I, Charles Forestier,
638
00:49:17,701 --> 00:49:19,500
will be here no more.
639
00:49:19,501 --> 00:49:21,901
Just as though I'd never existed.
640
00:49:21,902 --> 00:49:24,702
You're not so bad as all that.
641
00:49:26,003 --> 00:49:30,403
I can see death so near I want
to reach out my arms and push it back.
642
00:49:34,004 --> 00:49:35,304
Madeleine!
643
00:50:07,000 --> 00:50:09,005
How clear the night is.
644
00:50:09,906 --> 00:50:11,806
It's almost as bright as day.
645
00:50:14,607 --> 00:50:18,000
Over there in Africa,
when we were soldiers together,
646
00:50:18,801 --> 00:50:23,201
Charles risked his life every day,
and no harm came to him.
647
00:50:25,902 --> 00:50:27,802
I think a cigarette might help me.
648
00:50:27,803 --> 00:50:30,503
- Would it be wrong to smoke?
- I don't think so.
649
00:51:08,704 --> 00:51:11,404
I must ask you to listen to me
for a moment.
650
00:51:12,905 --> 00:51:14,485
Try to understand what I want to tell you
651
00:51:14,486 --> 00:51:16,186
and do not be indignant
of my speaking
652
00:51:16,187 --> 00:51:17,687
of such a matter at such a moment
653
00:51:17,688 --> 00:51:19,488
for you may have made some decision
about your future
654
00:51:19,489 --> 00:51:21,999
before I had an opportunity
to see you in Paris.
655
00:51:22,701 --> 00:51:26,301
I think you must be aware
of the feeling I have for you.
656
00:51:26,302 --> 00:51:28,800
When we wrote my first article together,
657
00:51:28,801 --> 00:51:30,201
when we talked about my Echoes,
658
00:51:30,202 --> 00:51:33,002
I had the vision of a life that brought
work and sentiment together
659
00:51:33,003 --> 00:51:35,103
in a rare and happy collaboration.
660
00:51:35,104 --> 00:51:38,804
I dared to hope that such a prospect
might be pleasing to you also.
661
00:51:38,805 --> 00:51:40,600
It is not a proposal I am making to you.
662
00:51:40,601 --> 00:51:42,701
The time and place
would render that odious.
663
00:51:42,702 --> 00:51:45,302
I only wish you to know that you
can make me happy with a word.
664
00:51:45,303 --> 00:51:48,203
My heart and myself are yours.
665
00:52:02,504 --> 00:52:04,404
Have I offended you?
666
00:52:06,000 --> 00:52:07,205
No.
667
00:52:13,406 --> 00:52:16,206
I do not wish you to go away
without an answer.
668
00:52:16,707 --> 00:52:19,007
But I'm not prepared
to say yes or no.
669
00:52:19,008 --> 00:52:22,308
I too have felt that our collaboration
could be a happy one.
670
00:52:23,209 --> 00:52:26,509
But it's necessary that you should
understand what sort of woman I am.
671
00:52:27,610 --> 00:52:30,410
Marriage for me
is like a charming partnership.
672
00:52:30,511 --> 00:52:33,311
I must be free, perfectly free...
673
00:52:33,312 --> 00:52:36,212
as to my ways, my acts,
my comings and goings.
674
00:52:36,213 --> 00:52:40,513
I must be an equal, an ally,
not an inferior...
675
00:52:40,514 --> 00:52:43,214
or an obedient and submissive wife.
676
00:52:44,315 --> 00:52:46,415
My notions are not those of everyone.
677
00:52:46,416 --> 00:52:48,516
And I shall not change them.
678
00:52:48,517 --> 00:52:51,000
You must consider all this carefully.
679
00:52:52,901 --> 00:52:55,001
I do not wish you to change.
680
00:52:55,002 --> 00:52:57,902
It is as you are
that I've come to love you.
681
00:52:57,903 --> 00:53:00,403
You're quite sure that you're free
to make me this proposal?
682
00:53:00,404 --> 00:53:03,104
You have no other attachments?
683
00:53:04,005 --> 00:53:05,805
I have no attachments.
684
00:53:09,306 --> 00:53:11,806
We think that love is given to us.
685
00:53:11,807 --> 00:53:13,107
It is not.
686
00:53:13,808 --> 00:53:17,500
It is sold to us at the cost
of the most cruel tortures.
687
00:53:17,501 --> 00:53:18,801
Do you remember saying to me
688
00:53:18,802 --> 00:53:21,700
that Madeleine would be a treasure
for anyone who wanted to get on?
689
00:53:21,701 --> 00:53:25,000
You said that yourself the first night
we went to the Reine Blanche.
690
00:53:26,201 --> 00:53:28,000
When will you be married?
691
00:53:28,401 --> 00:53:31,001
We shall go next week to Rouen
where my father lives
692
00:53:31,002 --> 00:53:33,102
and be married in a registry office
693
00:53:33,103 --> 00:53:35,103
Madeleine didn't want a church wedding.
694
00:53:35,104 --> 00:53:37,704
There will be no witnesses
except my father
695
00:53:37,705 --> 00:53:39,805
and Madeleine's friend,
the Count de Vaudrec.
696
00:53:49,206 --> 00:53:54,706
# The lark sings in the morning #
697
00:53:54,707 --> 00:53:59,407
# The robin sings in the day #
698
00:53:59,408 --> 00:54:05,308
# The nightingale sings in the moonlight #
699
00:54:05,309 --> 00:54:11,709
# But my heart sings night and day #
700
00:54:12,010 --> 00:54:16,900
# The lark sings in the morning #
701
00:54:16,901 --> 00:54:21,501
# The robin sings in the day #
702
00:54:21,502 --> 00:54:26,502
# The nightingale sings in the moonlight #
703
00:54:26,503 --> 00:54:34,203
# But my heart sings night and day #
704
00:54:46,804 --> 00:54:48,204
I'm glad you're home early.
705
00:54:48,205 --> 00:54:50,105
I've had some important news
from Morocco.
706
00:54:50,106 --> 00:54:52,906
I got it from Laroche-Mathieu
at Mme. Walter's tea.
707
00:54:52,907 --> 00:54:55,000
We must work out
an important article at once.
708
00:54:56,601 --> 00:54:58,700
I think I know your news.
It'll be more than an article...
709
00:54:58,720 --> 00:55:00,601
it'll be a campaign against the Ministry.
710
00:55:00,602 --> 00:55:04,102
And we'll end by making that idiot
Laroche-Mathieu Minister of Foreign Affairs.
711
00:55:04,103 --> 00:55:06,800
And that idiot Laroche-Mathieu
will end by making our fortune.
712
00:55:06,801 --> 00:55:09,600
Nevertheless I'd be glad if our efforts
were for someone less stupid.
713
00:55:09,601 --> 00:55:11,801
Your ears should have been burning
this afternoon.
714
00:55:11,802 --> 00:55:14,550
- Mme. Walter is quite flippant with you.
- Nonsense.
715
00:55:14,551 --> 00:55:18,051
I tell you, it's true.
She spoke of you with wild enthusiasm.
716
00:55:18,052 --> 00:55:20,600
She'd like to find a husband
like you for her daughter.
717
00:55:20,601 --> 00:55:23,201
From my observation,
the daughter would be quite willing.
718
00:55:23,202 --> 00:55:25,502
Her daughter's father
would be quite unwilling.
719
00:55:25,503 --> 00:55:28,000
Can you imagine old Walter
accepting me as a suitor?
720
00:55:28,001 --> 00:55:29,501
Oh, she's aiming very high.
721
00:55:29,502 --> 00:55:32,102
Nothing less than a count
or a marquis for Suzanne.
722
00:55:32,103 --> 00:55:33,803
Or at the very least a baron.
723
00:55:34,204 --> 00:55:37,000
The title would present
no great difficulty.
724
00:55:37,601 --> 00:55:39,101
How so?
725
00:55:41,000 --> 00:55:43,602
- There are ways of acquiring a title.
- Sure there are.
726
00:55:43,603 --> 00:55:46,050
For example, the noblest names
in France are available
727
00:55:46,051 --> 00:55:47,951
to anyone if the family's died out.
728
00:55:47,952 --> 00:55:50,500
All that is necessary is a visit
to the Keeper of the Seals
729
00:55:50,501 --> 00:55:52,501
and an advertisement
from the official journal.
730
00:55:52,502 --> 00:55:56,502
Any protest must be made in writing
within one year from this date.
731
00:55:56,503 --> 00:55:59,300
In case someone born with the title
is hidden away somewhere,
732
00:55:59,301 --> 00:56:02,150
he has one year in which to make
himself known or enter his objection.
733
00:56:02,160 --> 00:56:03,800
After that it's too late.
734
00:56:05,002 --> 00:56:07,050
Have you been considering
something of this sort?
735
00:56:07,051 --> 00:56:09,051
The time has not come for that yet.
736
00:56:09,052 --> 00:56:10,700
So she fancied me, Mme. Walter.
737
00:56:10,701 --> 00:56:13,101
If it were anyone else,
I should be quite alarmed.
738
00:56:13,102 --> 00:56:15,902
But fortunately, with Mme. Walter,
such things are of no moment.
739
00:56:15,903 --> 00:56:17,003
How of no moment?
740
00:56:17,604 --> 00:56:20,404
Mme. Walter has never had
even the slightest whisper about her.
741
00:56:20,405 --> 00:56:23,500
She's so perfect I sometimes want to throw
her out of the window.
742
00:56:23,801 --> 00:56:26,701
All angels become women again
sooner or later.
743
00:56:26,702 --> 00:56:28,300
But you've put an idea into my head,
744
00:56:28,301 --> 00:56:31,200
I might learn something from someone
about old Walter's schemes.
745
00:56:32,201 --> 00:56:35,400
We have more important things
to talk about than Mme. Walter.
746
00:57:01,001 --> 00:57:02,501
Forestier!
747
00:57:11,102 --> 00:57:14,502
Oh, I beg your pardon, Duroy,
it's you I want to speak to.
748
00:57:14,503 --> 00:57:16,703
It's stupid of me,
but I'm always mixing you up
749
00:57:16,704 --> 00:57:18,604
with poor old Charles Forestier.
750
00:57:20,505 --> 00:57:25,405
It's because your articles
are so funnily like his, I suppose.
751
00:57:25,906 --> 00:57:28,206
Put that gentleman here, will you?
752
00:57:28,207 --> 00:57:32,000
There are all sorts of fools
and envious people in this world.
753
00:57:33,800 --> 00:57:37,801
Yes, I see that I was right.
The resemblance is remarkable.
754
00:57:43,202 --> 00:57:45,602
Lend me a piece
of your chalk, Jacques.
755
00:57:45,603 --> 00:57:48,800
Certain individuals here
thought it funny at some time past
756
00:57:48,801 --> 00:57:50,401
to call me Forestier.
757
00:57:52,402 --> 00:57:54,702
I begin to find it very stupid.
758
00:57:55,203 --> 00:57:56,950
However, I have a peaceful nature
759
00:57:56,951 --> 00:58:00,251
and I wish to prevent matters
from going to painful extremes.
760
00:58:02,652 --> 00:58:05,252
It's true that I'm no longer member
of the 6th Hussars
761
00:58:05,253 --> 00:58:08,253
but I think you'll find
I've not lost my skill with firearms.
762
00:58:16,654 --> 00:58:19,154
I wish it to be known
that I will slap the face
763
00:58:19,155 --> 00:58:22,355
of the first person who makes
the mistake of calling me Forestier again.
764
00:58:22,356 --> 00:58:24,800
It is for Monsieur Laroche-Mathieu
to decide...
765
00:58:24,801 --> 00:58:27,401
whether his little joke
is worth risking a bullet for.
766
00:58:31,302 --> 00:58:35,900
You will need yellow crayon, Jacques,
for your next caricature of Laroche-Mathieu.
767
00:59:13,701 --> 00:59:16,801
How have you been during the centuries past
since our last meeting?
768
00:59:16,802 --> 00:59:19,402
Quite well.
And you, Bel Ami?
769
00:59:19,403 --> 00:59:22,203
You will allow me
to call him Bel Ami still?
770
00:59:22,204 --> 00:59:24,204
I will allow whatever you please.
771
00:59:24,205 --> 00:59:27,405
Then perhaps you will permit him
to escort me to my carriage.
772
00:59:27,406 --> 00:59:30,406
- Good-bye, Madeleine. Thank you.
- Good-bye, Clotilde.
773
00:59:44,307 --> 00:59:46,050
How do you like your new life?
774
00:59:46,051 --> 00:59:47,700
Not much, one way or the other.
775
00:59:47,701 --> 00:59:49,801
We are, as you see,
a magnificent success.
776
00:59:49,802 --> 00:59:51,150
We've overthrown the Cabinet,
777
00:59:51,151 --> 00:59:53,351
We've made Laroche-Mathieu
Minister of Foreign Affairs,
778
00:59:53,352 --> 00:59:55,350
I'm a journalistic celebrity,
779
00:59:55,351 --> 00:59:58,751
and my wife presides over the most
distinguished political salon in Paris.
780
00:59:58,752 --> 01:00:01,200
It's turned out to be
a practical partnership.
781
01:00:02,001 --> 01:00:03,401
Nothing more?
782
01:00:04,002 --> 01:00:05,702
Nothing more.
783
01:00:11,203 --> 01:00:12,403
Wait.
784
01:00:17,404 --> 01:00:18,904
Remember this?
785
01:00:26,000 --> 01:00:29,305
Why should you want me to see
Madeleine's picture in this cigarette case?
786
01:00:29,306 --> 01:00:31,706
Look under Madeleine's picture.
787
01:00:47,507 --> 01:00:49,407
You see how it is?
788
01:00:50,108 --> 01:00:52,708
- You haven't changed then?
- Not for a moment.
789
01:00:53,409 --> 01:00:54,909
And you?
790
01:00:54,910 --> 01:00:57,610
As if I could ever stop loving you.
791
01:01:17,411 --> 01:01:19,211
You'll visit us again?
792
01:02:09,512 --> 01:02:11,912
My carriage doesn't seem
to have come, monsieur.
793
01:02:13,313 --> 01:02:15,413
That is my good fortune.
794
01:02:15,414 --> 01:02:17,114
I shall have a moment with you.
795
01:02:19,315 --> 01:02:21,615
Why do you look at me so strangely?
796
01:02:26,416 --> 01:02:30,716
I want always to remember
this time, this place.
797
01:02:31,400 --> 01:02:33,817
The trees, the darkening street...
798
01:02:33,818 --> 01:02:37,000
this moment, like an island
in the great stream of time.
799
01:02:37,001 --> 01:02:38,901
What on earth are you talking about?
800
01:02:38,902 --> 01:02:41,602
- Can't you guess?
- No.
801
01:02:42,403 --> 01:02:45,150
What is it that makes
this moment so important?
802
01:02:45,151 --> 01:02:46,750
I've arrived at a great decision.
803
01:02:46,751 --> 01:02:48,951
If you will look the other way,
I'll tell you what it is.
804
01:02:54,000 --> 01:02:56,252
Regardless of convention
or what you may think of me,
805
01:02:56,253 --> 01:02:58,153
I shall declare myself.
806
01:02:58,854 --> 01:02:59,999
To me?
807
01:03:01,100 --> 01:03:02,700
To you.
808
01:03:03,701 --> 01:03:05,500
- You must be mad.
- I'm sure of it.
809
01:03:05,501 --> 01:03:08,601
But I'm glad I've spoken. I've wanted
to say this for a very long time,
810
01:03:08,602 --> 01:03:11,102
I dared not, they say
you're so strict, so proper.
811
01:03:12,503 --> 01:03:15,403
I'm afraid that I shall remember
this moment also.
812
01:03:15,404 --> 01:03:18,204
- Then you're not offended?
- No.
813
01:03:18,205 --> 01:03:20,005
You understand my feeling?
814
01:03:21,206 --> 01:03:23,506
- I understand it.
- And you return it?
815
01:03:24,307 --> 01:03:26,007
You do not deny it?
816
01:03:41,000 --> 01:03:43,450
- When shall I see you?
- I dare not see you.
817
01:03:43,451 --> 01:03:45,651
- I must see you.
- It's impossible.
818
01:03:45,652 --> 01:03:47,400
Meet me tomorrow afternoon
in the Parc Monceau.
819
01:03:47,401 --> 01:03:49,601
We encounter each other as if
by chance in a public garden.
820
01:03:49,602 --> 01:03:51,102
What could be more proper?
821
01:03:53,303 --> 01:03:57,103
I shall be at the Cathedral of Notre Dame
tomorrow afternoon at half past three.
822
01:04:04,304 --> 01:04:07,999
I have lighted a fire in an old
soot-filled chimney.
823
01:05:24,000 --> 01:05:25,700
Madame de Varennes.
824
01:05:27,001 --> 01:05:28,600
You are surprised to see me here,
825
01:05:28,601 --> 01:05:31,300
but do not be alarmed.
I'm not a reformed character.
826
01:05:32,601 --> 01:05:35,301
- You're quite sure of that.
- May I ask you something?
827
01:05:36,502 --> 01:05:40,302
I've been puzzled about you ever since
I first saw you with your husband.
828
01:05:41,103 --> 01:05:43,403
You are so not like other women.
829
01:05:43,404 --> 01:05:45,204
What are other women like, monsieur?
830
01:05:45,205 --> 01:05:47,505
Usually women strike me
as being incredibly stupid.
831
01:05:47,506 --> 01:05:49,500
They can be caught by a look, a smile,
832
01:05:49,501 --> 01:05:51,501
a compliment, anything that touches
their vanity.
833
01:05:51,502 --> 01:05:53,602
It is impossible not to despise them.
834
01:05:55,403 --> 01:05:57,000
But you are different.
835
01:05:57,001 --> 01:06:00,501
I understood at once that you were not
to be taken in by such devices.
836
01:06:02,202 --> 01:06:04,000
Why should you wish
to take me in at all?
837
01:06:04,001 --> 01:06:06,401
I could not help you
to gain money or position.
838
01:06:06,402 --> 01:06:08,602
You do me an injustice.
839
01:06:09,603 --> 01:06:10,603
Wait.
840
01:06:10,604 --> 01:06:12,604
Why do you smile?
841
01:06:12,605 --> 01:06:14,305
Because you're ridiculous.
842
01:06:14,306 --> 01:06:16,800
Is it ridiculous to wonder
why a woman like you
843
01:06:16,801 --> 01:06:19,401
should marry a man who cannot
even see that she is beautiful?
844
01:06:20,702 --> 01:06:23,002
I confess it seems unnatural to me.
845
01:06:23,803 --> 01:06:26,600
What made you waste your beauty
on a man who is blind?
846
01:06:27,501 --> 01:06:30,501
How is one to explain
such a thing to a man like you?
847
01:06:31,602 --> 01:06:32,999
Try.
848
01:06:45,400 --> 01:06:48,400
I admire his mind
and I love his soul.
849
01:06:49,201 --> 01:06:52,800
There's a quality in him
you could never comprehend.
850
01:06:52,801 --> 01:06:54,501
What is that quality?
851
01:06:55,502 --> 01:06:58,702
A kind of grace.
852
01:06:58,703 --> 01:07:01,603
It comes from being gentle and good.
853
01:07:02,804 --> 01:07:07,204
And faith that endures
in spite of men and of experience.
854
01:07:08,105 --> 01:07:11,505
If he should die, surely you would find
someone else to adore.
855
01:07:12,406 --> 01:07:14,106
One moment more.
856
01:07:14,807 --> 01:07:16,707
What do you think of me, really?
857
01:07:19,208 --> 01:07:21,208
I think you're contemptible.
858
01:07:21,209 --> 01:07:24,309
- Shall I tell you what I think of you?
- It has no interest for me.
859
01:07:24,310 --> 01:07:27,410
I think you're probably the only
really good woman I've ever known.
860
01:07:27,411 --> 01:07:29,811
I'm sorry for you, monsieur.
861
01:07:29,812 --> 01:07:31,700
There are millions of others.
862
01:07:41,401 --> 01:07:43,000
Bel Ami.
863
01:08:00,501 --> 01:08:02,501
- I'll do that.
- Yes, sir.
864
01:08:09,202 --> 01:08:13,102
You've hardly spoken a word to me.
How can you be so cold, so cruel?
865
01:08:13,103 --> 01:08:14,803
Have you forgotten our understanding?
866
01:08:15,304 --> 01:08:17,104
We were carried away by our emotion.
867
01:08:17,105 --> 01:08:19,405
We've been guilty
of an unpardonable betrayal.
868
01:08:19,406 --> 01:08:21,806
But we made a solemn agreement
to atone for it
869
01:08:21,807 --> 01:08:23,957
by burying our feelings in our heart.
870
01:08:23,958 --> 01:08:26,258
But I must at least see you,
I cannot live unless...
871
01:08:26,259 --> 01:08:28,000
We meet socially
two or three times a week,
872
01:08:28,001 --> 01:08:29,150
We see each other then,
do we not?
873
01:08:29,151 --> 01:08:30,200
Does that satisfy you?
874
01:08:30,201 --> 01:08:32,500
We agreed that anything more would be
neither honorable nor discreet.
875
01:08:32,501 --> 01:08:34,600
But I have been discreet.
I am sure that no one can suspect...
876
01:08:34,601 --> 01:08:36,600
You call it discreet
to summons me at all hours
877
01:08:36,601 --> 01:08:39,850
to hasty meetings on street corners,
and shops and public gardens...
878
01:08:39,851 --> 01:08:41,400
But it is only to see you for a moment.
879
01:08:41,401 --> 01:08:43,201
Is it discreet to write me letters
full of pet names,
880
01:08:43,202 --> 01:08:46,002
to wait for me in a cab with the blinds
drawn at the door of my office
881
01:08:46,003 --> 01:08:48,303
to lie and wait for me
outside my house?
882
01:08:49,504 --> 01:08:51,104
You're right.
883
01:08:51,105 --> 01:08:54,805
- A kind of madness.
- And now this telegram.
884
01:08:56,106 --> 01:08:58,050
'Must see you today.
Most important.'
885
01:08:58,051 --> 01:09:00,951
'Meet me at 2 o'clock. Caf� Riche
Can render you a great service.'
886
01:09:00,952 --> 01:09:02,152
'Yours till death.'
887
01:09:02,153 --> 01:09:04,953
I've been waiting for you to tell me
what it is that's so important.
888
01:09:04,954 --> 01:09:07,400
But it is quite true.
I came to tell you some news...
889
01:09:07,401 --> 01:09:10,201
to put you in the way of gaining
50,000 francs or even more.
890
01:09:10,302 --> 01:09:11,602
How so?
891
01:09:11,603 --> 01:09:13,100
I caught by chance yesterday evening
892
01:09:13,101 --> 01:09:15,401
some words between my husband
and Laroche-Mathieu.
893
01:09:15,402 --> 01:09:18,000
They agreed not to let you
into the secret.
894
01:09:18,001 --> 01:09:19,601
What secret?
895
01:09:21,002 --> 01:09:23,302
They are going to take possession
of Morocco.
896
01:09:24,103 --> 01:09:25,703
Nonsense.
897
01:09:25,704 --> 01:09:28,300
I've been writing a series of articles
for Laroche-Mathieu
898
01:09:28,301 --> 01:09:30,401
designed to create exactly
the opposite impression.
899
01:09:30,402 --> 01:09:33,500
They are humbugging you in order
that their plan might not be known.
900
01:09:33,601 --> 01:09:35,101
What is their plan?
901
01:09:35,102 --> 01:09:37,750
They are using your articles
to depress the stock market,
902
01:09:37,751 --> 01:09:39,151
but secretly and little by little,
903
01:09:39,152 --> 01:09:41,552
they have been buying up
the whole of the Morocco loan.
904
01:09:41,553 --> 01:09:43,453
Now the expedition is to take place,
905
01:09:43,454 --> 01:09:45,900
and as soon as we are there,
the government will guarantee the debt.
906
01:09:45,901 --> 01:09:48,101
They will gain 50 or 60 millions.
907
01:09:48,102 --> 01:09:52,002
What scoundrels! I do the dirty work
and they leave me out of it.
908
01:09:53,303 --> 01:09:56,303
Monsieur Walter is not a man,
he is a cash box.
909
01:10:00,704 --> 01:10:03,995
- You could profit by this.
- You can still buy some of the loan.
910
01:10:04,006 --> 01:10:06,490
- It's only at 72 francs.
- I haven't any money.
911
01:10:06,510 --> 01:10:08,470
If you loved me,
you would let me lend you some.
912
01:10:08,491 --> 01:10:10,801
- I can't do that.
- But we can divide it.
913
01:10:10,802 --> 01:10:14,002
I will invest 20,000 francs
and you shall stand in for half.
914
01:10:14,003 --> 01:10:17,103
I will do it entirely with my own money.
Walter will know nothing about it.
915
01:10:17,104 --> 01:10:20,204
If it succeeds,
you will gain 70,000 francs.
916
01:10:20,205 --> 01:10:22,900
If not, you will owe me 10,000,
but you can pay when you please.
917
01:10:22,901 --> 01:10:24,101
I don't like such arrangements.
918
01:10:24,102 --> 01:10:26,300
But it is you who carried out
the editorial campaign,
919
01:10:26,301 --> 01:10:27,701
which has made the scheme possible.
920
01:10:27,702 --> 01:10:29,602
It would be foolish
not to profit from it.
921
01:10:29,603 --> 01:10:32,503
You have rendered them services
worth a great deal more than that.
922
01:10:32,504 --> 01:10:34,450
Very well, but it is understood
that if we lose
923
01:10:34,451 --> 01:10:36,551
I will pay you the 10,000 francs.
924
01:10:40,705 --> 01:10:43,405
Eat your dessert before it is
completely cold.
925
01:10:48,006 --> 01:10:50,806
And I shall tell you about a dream
I had of you last night.
926
01:10:54,407 --> 01:10:58,999
I was travelling in a train at night
through a mysterious forest.
927
01:10:59,000 --> 01:11:03,700
It was a very long train,
but I seemed to be the only passenger.
928
01:11:04,501 --> 01:11:08,101
We stopped at a deserted station
surrounded by dark trees.
929
01:11:08,702 --> 01:11:10,902
I hurried to close my suitcase...
930
01:11:10,903 --> 01:11:13,650
and stepped down to the platform
looking about for you...
931
01:11:13,670 --> 01:11:15,701
because I knew that you
would be there to meet me.
932
01:11:15,702 --> 01:11:18,702
I can't get that swine Laroche-Mathieu
out of my mind.
933
01:11:18,703 --> 01:11:20,900
I could skin him alive for his treachery.
934
01:11:24,701 --> 01:11:28,401
I dreamed that we were taking
a journey together across the desert.
935
01:11:28,402 --> 01:11:30,402
We were riding on two camels
936
01:11:30,403 --> 01:11:32,500
and we'd taken some sandwiches,
and a piece of paper...
937
01:11:32,501 --> 01:11:34,201
and some wine in a bottle.
938
01:11:34,602 --> 01:11:37,500
But it annoyed me because we were
too far off from each other...
939
01:11:37,501 --> 01:11:39,250
on our separate camels.
940
01:11:39,551 --> 01:11:41,351
And I wanted to get down.
941
01:11:41,352 --> 01:11:43,352
I'd want to get down too.
942
01:11:43,353 --> 01:11:46,153
You brought away
one of Madeleine's hairs.
943
01:11:47,754 --> 01:11:49,754
No, it isn't Madeleine's.
944
01:11:49,755 --> 01:11:51,180
It's too dark.
945
01:11:51,181 --> 01:11:52,999
Very likely one of the maid's.
946
01:11:53,000 --> 01:11:57,100
You've been with a woman who's wound
her hair round all your coat buttons.
947
01:11:57,101 --> 01:11:58,701
Don't be ridiculous.
948
01:11:59,402 --> 01:12:01,602
She loves you.
949
01:12:01,603 --> 01:12:04,203
And she wanted you to take away
something belonging to her.
950
01:12:04,204 --> 01:12:06,004
You're being very silly.
951
01:12:06,005 --> 01:12:07,650
You threw me over to marry Madeleine
952
01:12:07,651 --> 01:12:09,351
and now you're not even faithful
to her.
953
01:12:09,352 --> 01:12:11,600
I tell you, I don't know
anything about it.
954
01:12:11,601 --> 01:12:13,601
You can have a ring made out
of her hair if you like.
955
01:12:13,602 --> 01:12:15,902
And all the others. I'm sure you know
enough of them.
956
01:12:15,903 --> 01:12:17,203
Wait.
957
01:12:24,604 --> 01:12:29,604
' I love you so much that your cruelty
is dearer to me than the love of others. '
958
01:12:31,805 --> 01:12:34,140
' I love you so much
that there is nothing you could do
959
01:12:34,141 --> 01:12:36,241
that I would not be willing to forgive.'
960
01:12:41,642 --> 01:12:46,300
' Hereafter I shall hide from you a terrible
jealousy that kindles in my heart. '
961
01:12:46,301 --> 01:12:50,801
' If I must weep, I shall hold a curtain
between you and my tears. '
962
01:12:50,802 --> 01:12:53,600
' I shall make you a thousand secret sacrifices...
963
01:12:53,601 --> 01:12:56,101
including the sacrifice of my self love. '
964
01:12:56,102 --> 01:12:58,882
' I give you my pride, dear Bel Ami,
965
01:12:58,883 --> 01:13:01,800
together with my love,
which will never change. '
966
01:13:04,501 --> 01:13:07,600
I suppose you meant those words
at the time you wrote them.
967
01:13:17,701 --> 01:13:19,800
What a brute you are.
968
01:13:22,301 --> 01:13:24,400
Well, that Minister of yours,
Laroche-Mathieu,
969
01:13:24,401 --> 01:13:26,101
has certainly let us down nicely.
970
01:13:26,802 --> 01:13:28,900
He is no more my Minister
than he is yours.
971
01:13:28,901 --> 01:13:30,501
He doesn't pay court to me.
972
01:13:31,102 --> 01:13:32,502
Nor to me either.
973
01:13:32,503 --> 01:13:34,203
If I had to make a choice
among your admirers,
974
01:13:34,204 --> 01:13:36,400
I'd still prefer that old fossil
de Vaudrec.
975
01:13:36,401 --> 01:13:39,401
What has become of the Count?
I haven't seen him for weeks.
976
01:13:55,702 --> 01:13:57,702
That old fossil de Vaudrec,
977
01:13:57,703 --> 01:13:59,703
died an hour ago.
978
01:13:59,704 --> 01:14:01,104
De Vaudrec?
979
01:14:01,999 --> 01:14:03,800
He had a heart attack last night.
980
01:14:03,801 --> 01:14:05,601
He sent for me this morning.
981
01:14:06,302 --> 01:14:08,302
I've just come from his death bed.
982
01:14:21,603 --> 01:14:23,050
Having no direct heirs,
983
01:14:23,051 --> 01:14:24,600
I leave the whole of my fortune
984
01:14:24,601 --> 01:14:27,900
consisting of stock to the amount
of 600,000 francs,
985
01:14:28,501 --> 01:14:31,900
and landed property worth about
500,000 francs,
986
01:14:31,901 --> 01:14:35,601
to Madame Claire Madeleine Duroy
without any charge or condition.
987
01:14:39,702 --> 01:14:41,592
It is of course understood, monsieur,
988
01:14:41,593 --> 01:14:45,393
that under the law your wife cannot accept
this legacy without your consent.
989
01:14:48,294 --> 01:14:50,494
I must ask time to reflect.
990
01:15:08,695 --> 01:15:11,195
Just what was the Count de Vaudrec
to you?
991
01:15:11,196 --> 01:15:14,196
He knew me from my childhood,
and my parents before me.
992
01:15:14,197 --> 01:15:16,197
He was like a father to me.
993
01:15:23,000 --> 01:15:25,798
You seem more affected by his death
than by that of your husband.
994
01:15:25,799 --> 01:15:29,699
Charles was ill for a very long time.
In his case I was prepared.
995
01:15:29,700 --> 01:15:32,000
But de Vaudrec died so suddenly.
996
01:15:35,601 --> 01:15:37,800
Still when a man leaves the whole
of his fortune to a woman
997
01:15:37,801 --> 01:15:39,401
it cannot be ignored.
998
01:15:40,102 --> 01:15:43,000
It... well, it requires some explanation.
999
01:15:43,001 --> 01:15:46,501
He left his fortune to me because
he had no close relatives to leave it to.
1000
01:15:46,502 --> 01:15:48,302
He was very fond of me.
1001
01:15:48,303 --> 01:15:49,903
There was nothing more.
1002
01:15:49,904 --> 01:15:50,904
Never.
1003
01:15:57,505 --> 01:15:59,605
I'm prepared to believe you.
1004
01:16:00,006 --> 01:16:02,999
But when this legacy is announced
do you suppose anyone else will?
1005
01:16:03,000 --> 01:16:04,750
All the world will gossip about it
and laugh at me...
1006
01:16:04,751 --> 01:16:06,851
I cannot accept such a situation.
1007
01:16:06,852 --> 01:16:09,152
Well then, let us not accept it.
1008
01:16:09,153 --> 01:16:11,853
It will be a million less in our pockets.
1009
01:16:11,854 --> 01:16:12,999
That is all.
1010
01:16:17,200 --> 01:16:18,900
Perhaps you're right.
1011
01:16:31,001 --> 01:16:33,301
- I have the solution.
- Yes?
1012
01:16:33,302 --> 01:16:34,900
We'll say that he divided
the money between us,
1013
01:16:34,901 --> 01:16:37,000
leaving half to the husband
and half to the wife.
1014
01:16:37,001 --> 01:16:39,401
I don't see how that can be done
since the will is formal.
1015
01:16:39,402 --> 01:16:40,402
Very simple.
1016
01:16:40,403 --> 01:16:43,403
You will sign half the inheritance
to me by deed of gift.
1017
01:16:43,404 --> 01:16:45,504
In that way we stop all scandal.
1018
01:16:45,505 --> 01:16:47,200
The will is there,
signed by de Vaudrec.
1019
01:16:47,201 --> 01:16:50,900
Well, have we any need to show it,
to paste it on the walls?
1020
01:16:51,601 --> 01:16:53,400
We'll simple say
that the Count de Vaudrec
1021
01:16:53,410 --> 01:16:55,450
left his fortune between us,
that is all!
1022
01:16:58,251 --> 01:17:00,351
Very well, if that is what you wish.
1023
01:17:01,152 --> 01:17:03,852
We inherit from a friend who leaves
his fortune equally to us
1024
01:17:03,853 --> 01:17:06,153
in order to show that his feeling
was purely platonic.
1025
01:17:06,154 --> 01:17:08,954
If de Vaudrec had thought of it,
that is what he would have done.
1026
01:17:08,955 --> 01:17:11,355
No doubt. If I were you,
I should go to the notary at once.
1027
01:17:11,356 --> 01:17:13,956
- Do you think so?
- By all means.
1028
01:17:20,257 --> 01:17:22,457
Behold the millionaire.
1029
01:17:47,458 --> 01:17:49,158
Have you the invitation?
1030
01:17:51,959 --> 01:17:53,300
' Monsieur and Madame Walter...
1031
01:17:53,301 --> 01:17:54,950
beg you to honor them with your company
1032
01:17:54,951 --> 01:17:57,650
on December 30th
between nine and twelve p.m.
1033
01:17:57,651 --> 01:17:59,700
to view the painting by Karl Markovitch,
1034
01:17:59,701 --> 01:18:03,000
The Temptation of Saint Anthony,
illuminated by electric lights. '
1035
01:18:03,001 --> 01:18:04,901
Electric lights!
1036
01:18:04,902 --> 01:18:07,902
Just the same, it was a clever idea
to invest in it.
1037
01:18:07,903 --> 01:18:10,403
All the critics have judged it to be
the masterpiece of the century.
1038
01:18:10,404 --> 01:18:13,504
Everybody knows Walter paid
400,000 francs for it.
1039
01:18:13,505 --> 01:18:16,250
You'll see all the titled hypocrites
using that excuse
1040
01:18:16,251 --> 01:18:17,951
to enter the home of the new Croesus.
1041
01:18:17,952 --> 01:18:20,152
And to see his daughter
who is the heiress of forty million.
1042
01:18:20,153 --> 01:18:21,600
And pretty besides.
1043
01:18:21,601 --> 01:18:24,690
To become one of the kings of the Earth
one has only to marry that little puppet.
1044
01:18:24,691 --> 01:18:26,800
Suzanne has already had two offers.
1045
01:18:26,801 --> 01:18:28,680
One from a marquis
and one from a count.
1046
01:18:28,681 --> 01:18:31,681
The place will be infested tonight
with counts and marquises.
1047
01:18:31,982 --> 01:18:33,982
I don't understand
why you're so bitter.
1048
01:18:33,983 --> 01:18:36,183
You haven't set foot in the Walter house
for two months.
1049
01:18:36,184 --> 01:18:39,300
Mme. Walter has complained to me
about it most critically.
1050
01:18:39,301 --> 01:18:41,201
It isn't Mme. Walter
who keeps me away.
1051
01:18:41,202 --> 01:18:43,602
Monsieur Walter and that pet dog of his,
Laroche-Mathieu,
1052
01:18:43,603 --> 01:18:45,000
have played us a sordid trick.
1053
01:18:45,001 --> 01:18:46,601
They must have cleaned up
50 million between them.
1054
01:18:46,602 --> 01:18:48,900
What do we get out of it?
Not a red cent.
1055
01:18:48,901 --> 01:18:51,970
Why make Mme. Walter suffer?
No reason to be cruel to her.
1056
01:18:52,000 --> 01:18:54,102
The best of reasons.
She bores me.
1057
01:19:02,303 --> 01:19:04,300
We are so happy
that you were able to come.
1058
01:19:04,301 --> 01:19:05,900
You will find the painting
of Saint Anthony
1059
01:19:05,901 --> 01:19:08,201
in the small drawing room
beyond the conservatory
1060
01:19:08,202 --> 01:19:10,800
I hope you will be able
to stay for the dance.
1061
01:19:10,901 --> 01:19:12,301
I congratulate you, Virginia
1062
01:19:12,302 --> 01:19:15,600
I don't believe I have ever seen
so many celebrities together all at once.
1063
01:19:15,601 --> 01:19:17,800
I must speak to Laroche-Mathieu.
1064
01:19:17,801 --> 01:19:19,900
His defense of the African campaign.
1065
01:19:22,501 --> 01:19:24,601
Who is the young man with Suzanne?
1066
01:19:24,602 --> 01:19:26,102
The Marquis de Cazolles.
1067
01:19:26,103 --> 01:19:29,403
An impoverished aristocrat
fishing for 40 millions.
1068
01:19:32,804 --> 01:19:35,104
Here you are at last, Bel Ami.
1069
01:19:35,105 --> 01:19:37,900
I'm very angry with you.
Why do we never see you anymore?
1070
01:19:37,901 --> 01:19:40,350
- I'm very busy.
- But it is wicked of you to neglect us.
1071
01:19:40,351 --> 01:19:42,001
We adore you, Mama, and I.
1072
01:19:42,002 --> 01:19:44,000
When you are not here
I am bored to death.
1073
01:19:44,001 --> 01:19:47,501
Come along and I'll take you to see
our painting of Saint Anthony.
1074
01:19:47,502 --> 01:19:49,800
It's way at the end
of the conservatory.
1075
01:20:17,101 --> 01:20:18,901
Yes.
1076
01:20:19,202 --> 01:20:22,900
You know when he stood there, my mother
did the most fantastic thing...
1077
01:20:22,901 --> 01:20:25,201
She kissed his hand.
1078
01:20:25,202 --> 01:20:28,602
The painting seems to have cast
a spell on her.
1079
01:20:28,603 --> 01:20:30,900
She says that no one can understand
the saint's struggle
1080
01:20:30,920 --> 01:20:32,700
with temptation as she can.
1081
01:20:32,701 --> 01:20:36,601
Can you imagine that from my mother,
who never had a temptation in her life?
1082
01:20:36,999 --> 01:20:39,500
She adores the painting.
1083
01:20:40,001 --> 01:20:42,801
She spends hours here alone.
1084
01:20:42,802 --> 01:20:45,300
Sitting and looking at it.
1085
01:20:50,701 --> 01:20:52,400
You're not listening to me at all.
1086
01:20:52,401 --> 01:20:55,401
Your thoughts are miles away from here.
What is it you're thinking of?
1087
01:20:57,702 --> 01:21:01,702
I've just decided to embark on a daring
and dangerous adventure.
1088
01:21:01,703 --> 01:21:03,103
May I come along?
1089
01:21:04,704 --> 01:21:06,104
Yes.
1090
01:21:06,105 --> 01:21:07,905
If you have the courage.
1091
01:21:07,906 --> 01:21:10,200
It will take a great deal of courage.
1092
01:21:20,501 --> 01:21:23,201
- I have a surprise for you.
- What is it?
1093
01:21:23,202 --> 01:21:25,800
- Guess.
- I shall make no such effort.
1094
01:21:25,801 --> 01:21:28,201
The day after tomorrow
is the 1st of January.
1095
01:21:28,202 --> 01:21:29,350
Yes.
1096
01:21:29,351 --> 01:21:32,451
- It is the time for New Year's gifts.
- Yes.
1097
01:21:32,452 --> 01:21:34,852
Here's one for you
from Laroche-Mathieu.
1098
01:21:34,853 --> 01:21:36,653
He gave it to me tonight
at the reception.
1099
01:21:38,354 --> 01:21:40,454
The Cross of the Legion of Honor.
1100
01:21:40,455 --> 01:21:41,755
It's a big thing at your age.
1101
01:21:41,756 --> 01:21:44,756
I should have preferred 10 millions.
That didn't cost him much.
1102
01:21:46,657 --> 01:21:48,457
You're incredible.
1103
01:21:48,458 --> 01:21:50,558
Nothing satisfies you anymore.
1104
01:21:50,559 --> 01:21:53,359
He's only paying his debt.
He still owes me a great deal...
1105
01:21:53,360 --> 01:21:55,760
- Do you mind if I make a suggestion?
- What is it?
1106
01:21:55,761 --> 01:21:58,900
I have an idea that Laroche-Mathieu
is very much taken with you.
1107
01:21:58,920 --> 01:22:00,450
- Nonsense.
- Call it what you like...
1108
01:22:00,451 --> 01:22:02,251
but I think we ought to
take advantage of his interest
1109
01:22:02,252 --> 01:22:03,900
so that he doesn't fool us again.
1110
01:22:04,501 --> 01:22:06,301
What do you suggest?
1111
01:22:07,402 --> 01:22:09,900
Encourage him.
Do him no favors, mind you,
1112
01:22:09,920 --> 01:22:12,401
but lead him on so that he confides
his schemes in you.
1113
01:22:12,402 --> 01:22:15,800
That way we're to be sure
he won't play any more tricks on us.
1114
01:22:18,001 --> 01:22:19,900
And have you no fear of me?
1115
01:22:20,701 --> 01:22:22,501
Would you trust me so far?
1116
01:22:26,802 --> 01:22:28,302
I trust you.
1117
01:22:39,003 --> 01:22:42,300
I did not know you were acting
against the Minister of Foreign Affairs.
1118
01:22:43,101 --> 01:22:45,001
He'll not be that much longer.
1119
01:22:45,002 --> 01:22:47,702
What a man should destroy
a great career in such a way?
1120
01:22:47,703 --> 01:22:49,003
What a waste.
1121
01:22:49,004 --> 01:22:51,000
And my wife, how did she receive you?
1122
01:22:51,001 --> 01:22:52,350
She denied any wrongdoing...
1123
01:22:52,351 --> 01:22:54,500
and stated that the rendezvous
was made at your suggestion.
1124
01:22:54,501 --> 01:22:57,999
- What a fantastic idea.
- Yes, it is fantastic.
1125
01:22:58,000 --> 01:23:00,400
Let her try to tell that
to the Divorce Court.
1126
01:23:00,801 --> 01:23:03,601
I shall be at your disposal, monsieur,
whenever you have need of me.
1127
01:23:17,702 --> 01:23:20,702
You're even cleverer and more dangerous
than I had supposed.
1128
01:23:22,203 --> 01:23:24,700
And when you have your freedom,
whom will you marry?
1129
01:23:24,701 --> 01:23:27,801
A princess, perhaps?
Or a banker's daughter?
1130
01:23:32,202 --> 01:23:34,102
Not Suzanne Walter?
1131
01:23:35,203 --> 01:23:37,103
You will be disappointed there.
1132
01:23:37,104 --> 01:23:40,804
Her father needs a better name
than Georges Duroy to match his millions.
1133
01:23:43,005 --> 01:23:44,605
But I remember now.
1134
01:23:44,606 --> 01:23:46,900
You told me once
how one attains a title.
1135
01:23:46,901 --> 01:23:48,500
Good evening, Your Excellency,
1136
01:23:48,501 --> 01:23:51,300
perhaps you and my wife
would join me in a nightcap.
1137
01:23:52,201 --> 01:23:55,590
And to think that you wore on your coat
the Cross of Honor that I gave you.
1138
01:23:55,591 --> 01:23:56,591
You were paying a debt,
1139
01:23:56,592 --> 01:23:58,552
but you made a mistake
of not paying it in full...
1140
01:23:58,553 --> 01:24:00,553
so I collected in my own way.
1141
01:24:00,554 --> 01:24:01,800
What do you propose to do?
1142
01:24:01,801 --> 01:24:04,301
My application for divorce
will be filed tomorrow morning...
1143
01:24:04,302 --> 01:24:06,600
naming the Minister of Foreign Affairs.
1144
01:24:06,601 --> 01:24:08,901
Tonight I shall write an article
for the La Vie Fran�aise
1145
01:24:08,902 --> 01:24:11,100
which will turn out the Cabinet
and tumble you forever
1146
01:24:11,101 --> 01:24:12,650
from your political pedestal.
1147
01:24:12,651 --> 01:24:14,951
You will discover that I am not
without resources.
1148
01:24:14,952 --> 01:24:17,652
Do not overestimate
the extent of your ruin.
1149
01:24:17,653 --> 01:24:20,700
Your stolen money will not help you.
You're done for, permanently.
1150
01:24:20,701 --> 01:24:22,801
There's still Monsieur Walter.
Do you suppose...
1151
01:24:22,820 --> 01:24:24,800
Monsieur Walter is a realist.
1152
01:24:24,801 --> 01:24:26,700
He wastes no time on lost causes.
1153
01:24:26,701 --> 01:24:30,001
He will ask and receive your resignation
from La Vie Fran�aise tomorrow.
1154
01:24:30,002 --> 01:24:31,702
There's no doubt of that.
1155
01:24:31,703 --> 01:24:33,900
But you will fight the case,
as we are innocent.
1156
01:24:33,901 --> 01:24:35,001
I shall not fight it.
1157
01:24:35,002 --> 01:24:36,850
I shall not allow your name or mine
1158
01:24:36,851 --> 01:24:40,151
to be subjected publicly
to his degrading accusations.
1159
01:24:40,152 --> 01:24:42,000
I applaud your discretion.
1160
01:24:42,001 --> 01:24:45,401
I shall offer myself as a candidate
in the October elections.
1161
01:24:45,402 --> 01:24:48,502
From your obscurity you will be able
to follow my career.
1162
01:24:49,103 --> 01:24:50,703
I should get on.
1163
01:24:50,704 --> 01:24:52,794
Yes, you will get on.
1164
01:24:52,795 --> 01:24:55,195
You are an unmitigated cad.
1165
01:24:58,696 --> 01:25:00,696
But one day you will make a mistake.
1166
01:25:00,697 --> 01:25:03,897
Scoundrels like you end
by falling into their own traps.
1167
01:25:07,998 --> 01:25:09,498
Good-bye, Madeleine.
1168
01:25:14,199 --> 01:25:15,499
Good-bye...
1169
01:25:15,500 --> 01:25:17,400
Bel Ami.
1170
01:25:36,701 --> 01:25:38,301
I should like to be announced.
1171
01:25:43,102 --> 01:25:44,700
Monsieur Duroy.
1172
01:25:52,701 --> 01:25:55,200
Why have you become
so formal all of a sudden?
1173
01:25:55,301 --> 01:25:57,201
You are after all quite at home here.
1174
01:25:57,202 --> 01:25:59,502
You are not accustomed to having
yourself announced.
1175
01:25:59,503 --> 01:26:02,403
I didn't come here tonight just to eat
your delicious brandied cherries.
1176
01:26:02,404 --> 01:26:04,104
My visit has a formal purpose.
1177
01:26:04,105 --> 01:26:06,005
You sound very dramatic.
1178
01:26:06,006 --> 01:26:08,706
This is perhaps the most important
moment of my life.
1179
01:26:11,407 --> 01:26:13,400
I want to read to you a notice
I had inserted
1180
01:26:13,420 --> 01:26:15,050
in the official newspaper six months ago.
1181
01:26:15,051 --> 01:26:17,251
Apparently it escaped your attention
at the time.
1182
01:26:17,252 --> 01:26:20,500
' Monsieur Georges Duroy is about
to apply to the Keeper of the Seals
1183
01:26:20,501 --> 01:26:22,701
for permission to add to his name
that of de Cantel,
1184
01:26:22,702 --> 01:26:26,202
and will henceforth be known
as Georges Duroy de Cantel.
1185
01:26:26,203 --> 01:26:29,300
Any protest must be made in writing
to the Keeper of the Seals
1186
01:26:29,301 --> 01:26:30,801
within one year from this date. '
1187
01:26:30,802 --> 01:26:33,102
Georges Duroy de Cantel.
1188
01:26:33,103 --> 01:26:35,300
I like that.
That's very clever of you.
1189
01:26:35,301 --> 01:26:37,801
De Cantel is one of the oldest
and noblest names in France.
1190
01:26:37,802 --> 01:26:40,200
I've been told that the family has
completely died out
1191
01:26:40,201 --> 01:26:41,700
and since no protest has yet been entered,
1192
01:26:41,701 --> 01:26:44,500
one may assume that in six months more
the name will be legally mine.
1193
01:26:44,501 --> 01:26:47,101
With that name you are to make
a brilliant marriage.
1194
01:26:47,102 --> 01:26:50,202
It will enable me in any case
to follow the impulse of my heart.
1195
01:26:52,003 --> 01:26:54,500
The name I can now offer is nobler
and more ancient
1196
01:26:54,501 --> 01:26:56,250
than that of the Marquis de Cazolles.
1197
01:26:56,251 --> 01:26:59,551
And in six months it will be
just as much mine as that is his.
1198
01:27:00,452 --> 01:27:03,800
The Marquis de Cazolles.
What has he to do with it?
1199
01:27:03,801 --> 01:27:05,300
When it belongs to your grandchildren,
1200
01:27:05,301 --> 01:27:07,800
no one will ever dream of questioning
their right to it.
1201
01:27:10,601 --> 01:27:12,601
My grandchildren?
1202
01:27:18,002 --> 01:27:19,702
It's true, Father.
1203
01:27:21,003 --> 01:27:23,303
I love Bel Ami
and I want to marry him.
1204
01:27:24,704 --> 01:27:26,800
He's free to marry me.
1205
01:27:27,101 --> 01:27:30,501
You wanted a noble name
and he's acquired that too.
1206
01:27:30,502 --> 01:27:33,202
You're always singing his praises.
1207
01:27:34,303 --> 01:27:37,203
Why should you want to stand
in the way of our happiness?
1208
01:27:37,204 --> 01:27:39,604
All this is common sense, monsieur.
1209
01:27:40,405 --> 01:27:43,905
It was you who made her refuse
the Marquis de Cazolles.
1210
01:27:44,406 --> 01:27:47,706
You think her dowry worth trying for.
1211
01:27:47,707 --> 01:27:51,290
I've been sincerely in love
with Suzanne for a long time.
1212
01:27:51,291 --> 01:27:52,500
She knows that.
1213
01:27:52,501 --> 01:27:57,001
If you refuse, I swear
I shall never marry anyone else.
1214
01:28:21,502 --> 01:28:23,400
I am sorry, monsieur.
1215
01:28:24,701 --> 01:28:26,301
Deeply sorry.
1216
01:28:34,602 --> 01:28:37,102
It is you who are responsible for this.
1217
01:28:37,103 --> 01:28:39,203
You were always luring me...
1218
01:28:39,204 --> 01:28:41,404
flattering him, cajoling him...
1219
01:28:41,405 --> 01:28:44,505
it was Bel Ami here, Bel Ami there,
from morning till night.
1220
01:28:44,506 --> 01:28:46,706
This is the return for it.
1221
01:28:54,807 --> 01:28:57,207
I know how great a shock
this is to you.
1222
01:28:57,208 --> 01:29:01,108
But on second thought you will realize
that I'll make you an excellent son-in-law.
1223
01:29:02,109 --> 01:29:04,209
I'll be more than a son-in-law.
1224
01:29:04,210 --> 01:29:05,910
I'll be a collaborator.
1225
01:29:05,911 --> 01:29:08,811
Between us we'll build La Vie Fran�aise
into an empire.
1226
01:29:21,112 --> 01:29:22,812
Come here, my child.
1227
01:29:29,113 --> 01:29:31,263
Is this what you need
to make you happy?
1228
01:29:31,264 --> 01:29:32,864
Yes, Father.
1229
01:29:37,065 --> 01:29:39,265
I had a different dream for you.
1230
01:29:40,766 --> 01:29:42,466
But who knows?
1231
01:29:45,067 --> 01:29:47,367
Perhaps you shall not regret it.
1232
01:29:47,368 --> 01:29:51,100
With men of his stem
one never knows what may happen.
1233
01:29:51,101 --> 01:29:52,801
Then you consent?
1234
01:29:53,202 --> 01:29:56,002
I might have made a better choice
as regards position,
1235
01:29:56,003 --> 01:29:58,803
but not as regards intelligence
and prospects.
1236
01:29:58,804 --> 01:30:02,304
He will be a deputy and a minister.
1237
01:30:06,805 --> 01:30:08,705
- I consent.
- Oh...
1238
01:30:12,106 --> 01:30:13,506
I ought to talk to your mother.
1239
01:30:13,507 --> 01:30:16,700
I'll tell you where to find her.
In front of the painting of Saint Anthony.
1240
01:30:16,701 --> 01:30:19,301
She spends all her time there now.
It's a mania with her.
1241
01:30:25,202 --> 01:30:27,902
Monsieur Walter has given his consent.
1242
01:30:29,503 --> 01:30:32,003
It is all suddenly so clear to me.
1243
01:30:33,604 --> 01:30:35,204
Clotilde...
1244
01:30:35,205 --> 01:30:36,405
Madeleine...
1245
01:30:36,406 --> 01:30:38,206
and now Suzanne.
1246
01:30:40,207 --> 01:30:41,507
You're distressed now,
1247
01:30:41,508 --> 01:30:43,808
but in time you'll become
accustomed to the idea.
1248
01:30:43,809 --> 01:30:45,509
You'll give us your blessing.
1249
01:30:47,510 --> 01:30:49,000
I hate you.
1250
01:30:49,001 --> 01:30:53,400
I did not know it was possible
to hate anyone as much I hate you.
1251
01:31:06,301 --> 01:31:08,701
You are Monsieur, Poyau,
Mayor of Canteleu?
1252
01:31:08,702 --> 01:31:09,702
Yes, madame.
1253
01:31:09,703 --> 01:31:11,800
You are familiar
with the name of de Cantel?
1254
01:31:11,801 --> 01:31:15,000
This whole region once belonged
to the de Cantel family.
1255
01:31:15,001 --> 01:31:16,300
But that was long ago.
1256
01:31:16,301 --> 01:31:18,301
There is no one
of that family alive today?
1257
01:31:18,302 --> 01:31:21,900
The last of them was reduced
to living in the forest with the woodcutters.
1258
01:31:21,901 --> 01:31:25,301
- Where is he now?
- He disappeared four years ago.
1259
01:31:25,302 --> 01:31:27,702
It's thought he went to Africa.
1260
01:31:27,703 --> 01:31:31,403
No one here knows
whether he's alive or dead.
1261
01:31:31,404 --> 01:31:33,704
If he should return, give him this.
1262
01:31:34,705 --> 01:31:37,005
Someone is stealing his name from him.
1263
01:31:37,006 --> 01:31:39,350
He still has a few months
in which to protest.
1264
01:31:39,351 --> 01:31:40,900
After that it will be too late.
1265
01:31:41,601 --> 01:31:43,201
Thank you, monsieur.
1266
01:31:43,202 --> 01:31:44,402
Madame.
1267
01:31:44,403 --> 01:31:48,103
Why do you do this for a man
who is a stranger to you?
1268
01:31:48,104 --> 01:31:51,300
To prevent, if possible,
a still greater wrong.
1269
01:31:54,501 --> 01:31:57,701
What a brilliant writer Gautier was.
Listen to this.
1270
01:31:57,702 --> 01:32:00,002
'A woman is merely a kind
of intelligent toy
1271
01:32:00,003 --> 01:32:02,803
which will pick itself up
if you should let it fall.'
1272
01:32:02,804 --> 01:32:05,900
I'm not in the mood
for clever quotations from Gautier.
1273
01:32:05,901 --> 01:32:07,650
I suppose not,
but you must be reasonable.
1274
01:32:07,651 --> 01:32:10,759
Reasonable? When you've known it
for years I've been in love with you...
1275
01:32:10,760 --> 01:32:12,460
waiting for you, hoping.
1276
01:32:17,461 --> 01:32:20,000
What is the most difficult thing
to get in this world?
1277
01:32:20,001 --> 01:32:21,900
The thing we pay most dearly for,
1278
01:32:21,901 --> 01:32:23,600
snatch from each other, fight for,
1279
01:32:23,601 --> 01:32:25,900
the thing we only obtain
by force of genius,
1280
01:32:25,901 --> 01:32:28,201
or by luck, by meanness, by privation,
1281
01:32:28,202 --> 01:32:31,602
by wild efforts, resolution,
energy, audacity or work?
1282
01:32:32,203 --> 01:32:33,603
It's money.
1283
01:32:34,004 --> 01:32:37,504
Yet there is a way of getting it,
straightforwardly and promptly.
1284
01:32:37,505 --> 01:32:40,505
without any fatigue, without difficulty
and without genius.
1285
01:32:40,506 --> 01:32:43,106
Quite simply, naturally, quickly
and honorably,
1286
01:32:43,130 --> 01:32:44,800
and that way is by marriage.
1287
01:32:44,801 --> 01:32:47,701
I despise that brutal,
cynical form of marriage.
1288
01:32:49,502 --> 01:32:51,502
I cannot afford to despise it.
1289
01:32:51,999 --> 01:32:53,850
The victory in this world is to the strong.
1290
01:32:53,851 --> 01:32:56,251
One must be strong,
one must be above all prejudices.
1291
01:32:56,252 --> 01:32:59,182
Strong.
You call that strength.
1292
01:32:59,183 --> 01:33:00,483
Egotism is everything.
1293
01:33:00,484 --> 01:33:02,350
Egotism as regards ambition and fortune
1294
01:33:02,351 --> 01:33:04,851
is better than egotism
as regards woman and love.
1295
01:33:04,852 --> 01:33:06,490
You call it strength...
1296
01:33:06,491 --> 01:33:09,191
but strong men do not descend
to such measures.
1297
01:33:09,192 --> 01:33:12,092
You are not strong,
you are sly, cunning.
1298
01:33:12,093 --> 01:33:13,993
You weave plots, invent schemes.
1299
01:33:13,994 --> 01:33:16,294
You are no better than a thief,
a sleek thief.
1300
01:33:18,695 --> 01:33:20,895
I'm not sure that I like
your saying that.
1301
01:33:20,896 --> 01:33:24,046
Yes, a thief. You deceive everyone,
you take advantage of everyone,
1302
01:33:24,047 --> 01:33:26,200
you filch money and enjoyment
wherever you can.
1303
01:33:26,201 --> 01:33:27,801
What is that but stealing?
1304
01:33:27,802 --> 01:33:30,402
- Be quiet.
- I will not be quiet any longer.
1305
01:33:30,403 --> 01:33:33,403
Do you think I don't know how you robbed
Madeleine of half her inheritance?
1306
01:33:33,404 --> 01:33:35,800
Do you suppose I don't know how
you wove a net about Suzanne
1307
01:33:35,801 --> 01:33:37,501
to steal her father's fortune?
1308
01:33:37,502 --> 01:33:39,400
And now even your name is stolen.
1309
01:33:39,401 --> 01:33:40,401
Be quiet I tell you.
1310
01:33:40,402 --> 01:33:42,802
You've behaved toward me like a cad
ever since I've known you.
1311
01:33:42,803 --> 01:33:45,003
Now you want to make out
that I'm not to tell you so.
1312
01:33:45,004 --> 01:33:48,204
What have you stolen from me
but my life, my whole life?
1313
01:33:48,205 --> 01:33:49,300
Will you be quiet.
1314
01:33:49,301 --> 01:33:51,740
I'll shout it from the windows,
from the rooftops.
1315
01:33:51,741 --> 01:33:53,341
Let all Paris know it!
1316
01:33:53,342 --> 01:33:55,642
Thief, thief, thief!
1317
01:34:23,543 --> 01:34:25,243
Someone steals my name.
1318
01:34:25,244 --> 01:34:27,600
And because a year passes
before I see the newspaper
1319
01:34:27,601 --> 01:34:30,001
in which he warns me
that he intends robbing me,
1320
01:34:30,002 --> 01:34:32,802
I cannot make this scoundrel
give my name up again.
1321
01:34:34,103 --> 01:34:36,203
That is the case exactly.
1322
01:34:39,604 --> 01:34:43,004
Where can I find this thief
who calls himself with the name de Cantel?
1323
01:34:47,205 --> 01:34:52,605
Francis, the King,
to Gaston de Cantel,
1324
01:34:52,606 --> 01:34:54,900
1515.
1325
01:34:57,601 --> 01:35:02,401
A de Cantel would rather
fight a battle...
1326
01:35:02,402 --> 01:35:04,402
than tell of it.
1327
01:35:07,403 --> 01:35:08,900
Where can I find him?
1328
01:35:08,901 --> 01:35:11,001
You'll find him at the office
of La Vie Fran�aise.
1329
01:35:11,002 --> 01:35:12,902
on the Boulevard Poissoni�re.
1330
01:35:13,403 --> 01:35:15,203
One moment, monsieur.
1331
01:35:19,004 --> 01:35:22,704
I thought of a gentleman
who'd be happy to take you there.
1332
01:35:25,505 --> 01:35:26,705
Twenty-three...
1333
01:35:28,206 --> 01:35:29,606
twenty-four...
1334
01:35:31,000 --> 01:35:32,307
twenty-five...
1335
01:35:32,308 --> 01:35:35,208
Ah, we have a distinguished visitor.
1336
01:35:35,500 --> 01:35:36,909
Twenty-six...
1337
01:35:36,910 --> 01:35:39,210
The ex-Minister...
Twenty-seven...
1338
01:35:39,211 --> 01:35:41,111
...of Foreign Affairs.
1339
01:35:41,112 --> 01:35:42,112
Twenty-eight.
1340
01:35:43,613 --> 01:35:46,500
- twenty-nine...
- Do you call yourself Duroy de Cantel?
1341
01:35:46,501 --> 01:35:48,500
Thirty...
That is my name, monsieur.
1342
01:35:48,501 --> 01:35:50,701
My name is Philippe de Cantel.
1343
01:36:11,102 --> 01:36:14,200
Cowards find brave men
to do their work for them.
1344
01:36:14,201 --> 01:36:16,701
I understand what you mean,
monsieur.
1345
01:36:17,202 --> 01:36:20,602
You think there is a de Cantel too many.
I think so, too.
1346
01:36:22,003 --> 01:36:24,203
- Will you act for me, Jacques?
- Of course.
1347
01:36:24,204 --> 01:36:27,000
I have the honor to represent
the veritable Monsieur de Cantel.
1348
01:36:27,001 --> 01:36:30,000
- I shall call on you within the hour.
- Very good, monsieur.
1349
01:36:31,301 --> 01:36:33,450
Where can he have sprung from,
this de Cantel?
1350
01:36:33,451 --> 01:36:35,251
They told me there were
none of them left.
1351
01:36:37,052 --> 01:36:39,500
My lip is bleeding.
He's a regular buffalo.
1352
01:36:39,501 --> 01:36:42,100
- You'll choose the sword, I suppose.
- No, not the sword.
1353
01:36:42,101 --> 01:36:44,400
But this fellow looks
as if he lived by hunting.
1354
01:36:44,401 --> 01:36:46,350
He'll be accustomed to firearms.
1355
01:36:46,351 --> 01:36:48,230
My enemies will try to make
a scandal of this...
1356
01:36:48,231 --> 01:36:50,231
with my wedding only two weeks off.
1357
01:36:50,232 --> 01:36:53,000
I must kill this unfortunate young man,
that is very evident.
1358
01:36:53,020 --> 01:36:54,900
It's the only way
to make my position good.
1359
01:36:54,901 --> 01:36:57,301
I shall put a stop to everything by that.
1360
01:36:57,302 --> 01:36:59,202
All stories, all gossip, everything.
1361
01:36:59,603 --> 01:37:01,903
With a sword I might do
no more than wound him.
1362
01:37:01,920 --> 01:37:04,200
But with a pistol...
I'm a good shot, you know.
1363
01:37:04,201 --> 01:37:05,800
I'll put the bullet right there.
1364
01:37:05,801 --> 01:37:07,400
There are a lot
of necessary organs there.
1365
01:37:07,401 --> 01:37:08,900
Could be the case of peritonitis.
1366
01:37:09,501 --> 01:37:11,300
Who do you want to take with you?
1367
01:37:11,301 --> 01:37:13,801
- Potin?
- You can count on me.
1368
01:37:14,502 --> 01:37:16,500
I count on your discretion, gentlemen.
1369
01:37:16,501 --> 01:37:18,900
Do not let this simple matter
go beyond these walls.
1370
01:37:19,901 --> 01:37:21,701
Come along, Potin.
1371
01:37:29,302 --> 01:37:32,000
Someone marked this paper
and sent it to him.
1372
01:38:11,301 --> 01:38:13,300
You must tell me what's wrong.
1373
01:38:13,301 --> 01:38:14,850
Why have you brought me here?
1374
01:38:14,851 --> 01:38:16,951
I'm afraid we shall have rain
before morning.
1375
01:38:17,452 --> 01:38:19,700
The cabman must think we're insane.
1376
01:38:19,701 --> 01:38:22,101
Nothing surprises a Parisian cab driver.
1377
01:38:22,102 --> 01:38:24,000
I don't understand you at all.
1378
01:38:24,601 --> 01:38:28,101
I hardly expected to see you again
after our last meeting.
1379
01:38:28,102 --> 01:38:30,202
Then suddenly you get me out of bed
in the middle of the night
1380
01:38:30,203 --> 01:38:32,103
and bring me to the Bois de V�sinet.
1381
01:38:32,604 --> 01:38:34,904
I think I hate trees.
1382
01:38:34,905 --> 01:38:37,900
All this vegetation lives
by devouring us.
1383
01:38:37,901 --> 01:38:40,401
What a morbid idea.
1384
01:38:40,902 --> 01:38:43,402
I made my will this afternoon.
1385
01:38:43,403 --> 01:38:45,000
But why?
1386
01:38:45,001 --> 01:38:46,601
What has happened to you?
1387
01:38:46,602 --> 01:38:49,402
I've provided for my old father,
he doesn't need much.
1388
01:38:50,303 --> 01:38:52,900
I left everything else to you
and little Laurine.
1389
01:38:55,001 --> 01:38:57,101
What is it that threatens you?
1390
01:38:57,102 --> 01:38:58,902
Are you in some danger?
1391
01:39:00,103 --> 01:39:01,203
...ten.
1392
01:39:02,804 --> 01:39:06,404
I had the idea in any case
that I might die.
1393
01:39:08,405 --> 01:39:11,505
But why?
Why?
1394
01:39:18,006 --> 01:39:19,606
Twenty-five.
1395
01:39:23,207 --> 01:39:25,107
What is it, Bel Ami?
1396
01:39:25,108 --> 01:39:26,708
Please tell me.
1397
01:39:34,609 --> 01:39:37,109
I made an admission to myself tonight.
1398
01:39:37,510 --> 01:39:39,650
An admission that I thought
I ought to make to you also
1399
01:39:39,670 --> 01:39:41,400
since it concerns you.
1400
01:39:41,401 --> 01:39:43,600
That's why I got you up
in the middle of the night
1401
01:39:43,601 --> 01:39:45,501
and brought you to the Bois de V�sinet.
1402
01:39:48,802 --> 01:39:50,800
What sort of admission?
1403
01:39:53,501 --> 01:39:56,301
There are two people in the world
that I love.
1404
01:39:56,999 --> 01:39:59,602
You and little Laurine.
1405
01:40:12,603 --> 01:40:14,603
That last time we met...
1406
01:40:15,604 --> 01:40:19,800
if you could put that out of your mind
and remember this instead...
1407
01:40:40,101 --> 01:40:42,900
But what is all this talk of dying?
1408
01:40:47,201 --> 01:40:50,200
There's no need to be alarmed.
Quite the contrary.
1409
01:40:50,701 --> 01:40:54,101
It's only that one never knows
what may happen in a duel with pistols.
1410
01:40:56,602 --> 01:40:58,202
A duel.
1411
01:41:02,503 --> 01:41:04,503
I do not share your anxiety, madame,
1412
01:41:04,504 --> 01:41:08,404
and I shall not go to the Bois de V�sinet
to make myself ridiculous.
1413
01:41:08,905 --> 01:41:11,590
Have no fears for Bel Ami,
I've seen him shoot,
1414
01:41:11,610 --> 01:41:14,401
He'll come out of this affair
with his skin and his honor intact.
1415
01:41:15,102 --> 01:41:17,702
Suzanne's interference
would only embarrass him.
1416
01:41:17,703 --> 01:41:21,003
Now I am going to bed and I recommend
that you do the same.
1417
01:41:21,004 --> 01:41:23,500
But it is a duel with pistols...
1418
01:41:23,501 --> 01:41:25,301
and both men will shoot to kill.
1419
01:41:26,102 --> 01:41:28,602
I have such a dreadful presentiment.
1420
01:41:30,003 --> 01:41:32,800
If you could get him to give up
this young man's name.
1421
01:41:32,801 --> 01:41:34,800
If you would agree
to marry him without it,
1422
01:41:34,801 --> 01:41:36,401
then he could withdraw with honor.
1423
01:41:36,402 --> 01:41:38,500
He need only say that he was misinformed,
1424
01:41:38,501 --> 01:41:40,651
that he was given to understand
that the name had died out.
1425
01:41:40,652 --> 01:41:43,900
I never cared about the name.
It was only for Father's sake.
1426
01:41:43,901 --> 01:41:45,900
Later on, when this is forgotten,
1427
01:41:45,901 --> 01:41:48,440
he can surely find another title
that will please your father.
1428
01:41:48,441 --> 01:41:50,141
You make me ashamed.
1429
01:41:50,142 --> 01:41:53,042
You love him so much
even though he's to marry me.
1430
01:41:53,043 --> 01:41:55,843
There are not many who would think
more of his safety
1431
01:41:55,844 --> 01:41:57,700
than of their own pride.
1432
01:41:59,001 --> 01:42:02,001
Mother, if Father won't come with us
I'll get Conte de Cazolles.
1433
01:42:05,502 --> 01:42:07,302
We must go at once.
1434
01:42:10,603 --> 01:42:12,503
Hurry, or you'll be too late.
1435
01:42:13,504 --> 01:42:15,804
But do not say who sent you.
1436
01:42:21,005 --> 01:42:24,305
You are not to fire
until the signal has been given.
1437
01:42:24,306 --> 01:42:28,106
The signal for firing will be
the dropping of the handkerchief.
1438
01:42:28,107 --> 01:42:31,407
You may fire immediately
upon this signal if you wish.
1439
01:42:31,408 --> 01:42:34,808
It is permitted furtherer,
to advance ten paces...
1440
01:42:34,809 --> 01:42:38,509
to the point indicated
by the walking stick before firing.
1441
01:42:38,510 --> 01:42:40,610
If one of you is wounded,
1442
01:42:40,611 --> 01:42:43,611
he is allowed one minute to fire
on his antagonist
1443
01:42:43,612 --> 01:42:45,512
from the moment he is hit.
1444
01:42:45,513 --> 01:42:48,513
But if he has fallen on the ground,
1445
01:42:48,514 --> 01:42:50,200
he will be allowed two minutes.
1446
01:42:50,201 --> 01:42:53,601
His adversary must stand
and receive his fire.
1447
01:42:53,602 --> 01:42:55,700
Is everything clear?
1448
01:42:55,701 --> 01:42:58,201
Potin, will you bring the pieces.
1449
01:43:00,102 --> 01:43:01,502
Monsieur...
1450
01:43:01,503 --> 01:43:05,603
The principals are not to address
each other directly.
1451
01:43:05,604 --> 01:43:09,304
Would you be so kind, Jacques,
as to offer my adversary a cigar?
1452
01:43:09,305 --> 01:43:11,105
A good cigar puts the nerves in order
1453
01:43:11,106 --> 01:43:13,506
and I do not wish to take
an unfair advantage.
1454
01:43:13,707 --> 01:43:15,307
Monsieur?
1455
01:43:15,308 --> 01:43:16,808
I have no nerves.
1456
01:43:18,009 --> 01:43:19,600
I suspected as much.
1457
01:43:19,601 --> 01:43:21,701
Nevertheless I'm distressed to see my adversary
1458
01:43:21,702 --> 01:43:23,440
exposed to this wretched rain.
1459
01:43:23,441 --> 01:43:26,001
Is he quite sure that he will not accept
one of our umbrellas?
1460
01:43:26,602 --> 01:43:27,200
Monsieur?
1461
01:43:27,201 --> 01:43:30,301
I'm used to shooting in foul weather.
1462
01:43:33,502 --> 01:43:36,700
In that case, perhaps I might be permitted
to retain my umbrella?
1463
01:43:36,701 --> 01:43:40,101
I should not like to quit the field of honor
with a bad case of sniffles.
1464
01:43:40,102 --> 01:43:41,702
Monsieur?
1465
01:43:42,703 --> 01:43:44,503
I have no objection.
1466
01:43:46,004 --> 01:43:48,800
The pieces were obtained
at Gastine Renette's.
1467
01:43:48,801 --> 01:43:50,501
He loaded them himself...
1468
01:43:50,502 --> 01:43:53,602
and sealed the box
in the presence of witnesses.
1469
01:44:14,203 --> 01:44:15,703
Potin...
1470
01:44:15,704 --> 01:44:18,004
you might suggest
to Monsieur Laroche-Mathieu
1471
01:44:18,005 --> 01:44:20,700
that he observe the encounter
from behind one of these beautiful trees.
1472
01:44:20,701 --> 01:44:23,501
He presents an incredibly
tempting target.
1473
01:44:26,002 --> 01:44:29,102
You will take your positions, gentlemen.
1474
01:44:51,500 --> 01:44:53,303
Are you ready, gentlemen?
1475
01:44:53,804 --> 01:44:54,999
Ready.
1476
01:44:56,200 --> 01:44:57,300
Ready.
1477
01:45:35,801 --> 01:45:37,701
I'm not done for yet.
1478
01:45:48,002 --> 01:45:50,900
One minute and thirty seconds remaining.
1479
01:46:22,501 --> 01:46:24,201
One minute!
1480
01:46:44,502 --> 01:46:46,302
Thirty seconds.
1481
01:47:17,000 --> 01:47:18,203
Fire!
1482
01:47:18,604 --> 01:47:19,904
Fire!
1483
01:48:36,700 --> 01:48:38,205
One moment.
1484
01:48:48,006 --> 01:48:49,606
Bel Ami...
1485
01:48:53,207 --> 01:48:56,307
It was I who brought
the newspaper to him.
1486
01:49:02,208 --> 01:49:05,008
Do you understand, Bel Ami?
1487
01:49:06,809 --> 01:49:08,809
I brought it to him.
1488
01:49:19,210 --> 01:49:20,310
You see, Jacques...
1489
01:49:22,511 --> 01:49:24,411
It's nothing.
1490
01:49:26,312 --> 01:49:28,312
Just a scratch.
1491
01:49:29,513 --> 01:49:31,713
I've been scratched.
1492
01:49:35,214 --> 01:49:37,514
By an old cat.
1493
01:49:58,115 --> 01:49:59,815
Clotilde...
1494
01:50:05,216 --> 01:50:08,516
I could have been happy
with Clotilde.
1495
01:50:19,817 --> 01:50:23,900
We are all no more than puppets
unless we believe.
1496
01:50:28,000 --> 01:50:37,000
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
1497
01:50:40,000 --> 01:50:44,000
Preuzeto sa www.titlovi.com
121828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.