All language subtitles for The_Private_Affairs_of_Bel AMI_ntsc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,046 --> 00:00:07,046 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:44,047 --> 00:01:46,798 # Who'lll be deceiving me? # 3 00:01:47,008 --> 00:01:51,391 # Who will be leaving me? # 4 00:01:51,411 --> 00:01:56,790 # Bel Ami... # 5 00:02:23,579 --> 00:02:25,508 I was just saying to my friend 6 00:02:25,523 --> 00:02:28,060 there's a handsome gentleman who'll stand us a grenadine. 7 00:02:30,261 --> 00:02:31,961 You will stand us a drink, won't you? 8 00:02:32,362 --> 00:02:33,762 Yes. 9 00:02:34,763 --> 00:02:39,463 From that fountain. 10 00:02:42,264 --> 00:02:44,764 Esp�ce de cochon! 11 00:02:52,365 --> 00:02:53,665 Georges! 12 00:02:53,666 --> 00:02:55,766 Don't you know me? 13 00:02:56,667 --> 00:02:58,600 Charles Forestier of the 6th Hussars. 14 00:02:58,601 --> 00:03:00,300 I knew you the minute I set eyes on you. 15 00:03:00,301 --> 00:03:01,701 You old rogue! 16 00:03:01,702 --> 00:03:04,042 You haven't changed, the same old Charles. 17 00:03:04,043 --> 00:03:06,500 Come along and have a drink. I'm delighted to see you. 18 00:03:06,501 --> 00:03:08,550 It's the first friendly face I've met in Paris. How are you? 19 00:03:08,580 --> 00:03:11,250 Oh, not too well. I've got a bad cough I can't get rid of. 20 00:03:11,251 --> 00:03:12,551 - What'll you have? - A Bock. 21 00:03:12,552 --> 00:03:13,552 Two. 22 00:03:13,553 --> 00:03:15,050 The doctor told me I should go to the south 23 00:03:15,051 --> 00:03:18,100 but it's not so easy. I'm married and I've got a job I can't run out on. 24 00:03:18,101 --> 00:03:19,270 What kind of a job? 25 00:03:19,271 --> 00:03:21,671 I'm on the editorial staff of La Vie Fran�aise. 26 00:03:21,672 --> 00:03:23,700 A full-fledged journalist, if you please. 27 00:03:23,701 --> 00:03:26,201 A journalist? Sounds important. 28 00:03:27,402 --> 00:03:29,702 Just a fancy word for a newspaperman. 29 00:03:29,703 --> 00:03:31,703 What have you been up to since you left the army? 30 00:03:31,704 --> 00:03:34,204 - You look prosperous enough. - I'm a rich man. 31 00:03:34,205 --> 00:03:36,205 Got enough money to last me for the rest of my life. 32 00:03:36,206 --> 00:03:37,906 - The devil you have. - Providing I don't live... 33 00:03:37,907 --> 00:03:39,507 beyond tomorrow afternoon. 34 00:03:40,108 --> 00:03:41,508 How do you like that? 35 00:03:42,209 --> 00:03:47,509 'Is ignorance desirable in a Cabinet Minister?' by Charles Forestier. 36 00:03:47,510 --> 00:03:49,210 - You see? - I'm very impressed. 37 00:03:49,211 --> 00:03:51,100 You've come a long way from the time we stole... 38 00:03:51,101 --> 00:03:54,101 eight sheep and two chickens from a band of blood-thirsty Arabs. 39 00:03:54,102 --> 00:03:57,200 - Don't smear it. - I'm scared just to remember it. 40 00:03:57,230 --> 00:03:59,601 - To the Arabs. - God bless their souls. 41 00:04:01,802 --> 00:04:03,300 I got pretty sick of the army 42 00:04:03,301 --> 00:04:05,200 but I can't say that Paris has been much better. 43 00:04:05,201 --> 00:04:08,201 I seem to have been sent into the world merely to swell the crowd. 44 00:04:08,202 --> 00:04:10,450 You didn't expect to open Paris like an oyster. 45 00:04:10,451 --> 00:04:12,270 For the last six months I've had a job in the office 46 00:04:12,291 --> 00:04:15,200 of the Northern Railway Company at 1500 francs a year. 47 00:04:15,201 --> 00:04:16,650 That's not much. 48 00:04:16,651 --> 00:04:19,600 Today is the 28th of June and here's my total capital. 49 00:04:19,601 --> 00:04:23,200 Three francs and 40 centimes to carry me to the end of the month. 50 00:04:23,201 --> 00:04:25,700 I can choose between two lunches and no dinner 51 00:04:25,701 --> 00:04:27,301 or two dinners and no lunch. 52 00:04:27,302 --> 00:04:29,450 I just did the most foolish thing imaginable. 53 00:04:29,451 --> 00:04:32,951 I squandered the price of a breakfast on a toy that is quite inedible. 54 00:04:32,952 --> 00:04:34,252 Punch and his stick, 55 00:04:36,153 --> 00:04:38,353 What in the world prompted you to buy this? 56 00:04:38,354 --> 00:04:40,850 It occurred to me that I have need of a stout stick... 57 00:04:40,870 --> 00:04:43,000 like that of Punch to beat my way. 58 00:04:43,601 --> 00:04:46,100 When I see the idiots with money in their pockets 59 00:04:46,101 --> 00:04:48,050 I'm attempted to wring their necks 60 00:04:48,071 --> 00:04:50,351 like we used to with the chickens on maneuvers. 61 00:05:00,152 --> 00:05:02,252 That is a bad cough you've got. 62 00:05:02,253 --> 00:05:04,553 I shouldn't have taken that cheroot. 63 00:05:04,554 --> 00:05:06,154 How is it you couldn't get a better job 64 00:05:06,155 --> 00:05:07,650 than that Turk's prison at the Northern Railway? 65 00:05:07,651 --> 00:05:09,700 I've been offered a riding master's place at Pellerin. 66 00:05:09,701 --> 00:05:11,101 You can't do that. 67 00:05:11,102 --> 00:05:12,802 People in society won't receive you 68 00:05:12,803 --> 00:05:14,783 after you've given their children riding lessons. 69 00:05:14,784 --> 00:05:15,984 One grenadine. 70 00:05:17,085 --> 00:05:18,785 You make yourself at home. 71 00:05:18,786 --> 00:05:20,600 It's your friend who interests me. 72 00:05:20,601 --> 00:05:23,201 I think I could make a fool of myself for his sake. 73 00:05:23,202 --> 00:05:25,200 Glad to see you haven't changed, Georges. 74 00:05:25,201 --> 00:05:27,800 It always used to annoy me the way women went for you. 75 00:05:27,801 --> 00:05:30,001 Do you suppose it's that devilish look you've got? 76 00:05:30,002 --> 00:05:31,900 Maybe. I've noticed that women take to men 77 00:05:31,920 --> 00:05:33,893 who have the appearance of wickedness. 78 00:05:34,394 --> 00:05:37,194 Haven't I seen you in the promenade of the Folies Berg�re? 79 00:05:37,195 --> 00:05:38,195 It's possible. 80 00:05:38,200 --> 00:05:41,035 My name's Rachel Michot. My friend and I are dancers. 81 00:05:41,056 --> 00:05:42,300 We don't go on until eleven. 82 00:05:42,301 --> 00:05:44,600 We're often in the promenade between nine and ten. 83 00:05:44,601 --> 00:05:47,801 Perhaps we'll encounter your good-looking friend there. 84 00:05:48,102 --> 00:05:49,900 And perhaps you will not. 85 00:05:49,901 --> 00:05:52,600 Now swallow your stolen drink and be on your away. 86 00:05:56,000 --> 00:05:57,501 Quickly. 87 00:06:05,202 --> 00:06:06,872 You're very successful with women. 88 00:06:06,873 --> 00:06:08,673 You must look after that. It might lead to something. 89 00:06:08,674 --> 00:06:11,500 In Paris it's through them one gets on most quickly. 90 00:06:16,601 --> 00:06:19,101 A stick like that of Punch. 91 00:06:19,602 --> 00:06:20,902 What's that? 92 00:06:21,703 --> 00:06:24,103 Oh, nothing, just an idea that occurred to me. 93 00:06:24,104 --> 00:06:26,204 Look here. How would you like to try journalism? 94 00:06:26,205 --> 00:06:27,770 There's a vacancy at La Vie Fran�aise. 95 00:06:27,771 --> 00:06:30,171 One of our reporters just got himself killed in a duel. 96 00:06:30,172 --> 00:06:33,372 - But you know I've never written anything. - You can always begin. 97 00:06:33,373 --> 00:06:35,673 I can get you a job hunting information for me. 98 00:06:35,674 --> 00:06:38,600 Make calls, inquiries. Shall I speak to the manager about it? 99 00:06:38,601 --> 00:06:40,001 By all means. 100 00:06:40,002 --> 00:06:42,302 Come and dine with me tomorrow. The boss, Monsieur Walter will be there. 101 00:06:42,303 --> 00:06:43,999 With luck we might put it over. 102 00:06:45,500 --> 00:06:47,300 I haven't any dress clothes. 103 00:06:47,301 --> 00:06:49,401 In Paris you might as well go naked. 104 00:06:49,402 --> 00:06:50,900 Here's a hundred francs. 105 00:06:50,901 --> 00:06:51,901 You pay me when you can. 106 00:06:51,902 --> 00:06:54,102 Wear your dress suit and dine with me tomorrow at 7:00. 107 00:06:54,103 --> 00:06:56,403 17, Quai d'Anjou, I'll tell my wife to expect you. 108 00:06:56,404 --> 00:06:58,604 - 17, Quai d"Anjou. - I have to run along. 109 00:06:58,605 --> 00:07:00,605 I'll have another drink and read your article. 110 00:07:00,606 --> 00:07:02,706 - Till tomorrow then. - Till tomorrow. 111 00:07:02,707 --> 00:07:04,897 - Thanks, old man. - Long live the 6th Hussars. 112 00:08:53,198 --> 00:08:55,598 - Good evening, Clotilde. - Good evening, Madeleine. 113 00:08:55,599 --> 00:08:58,999 And you are Georges Duroy. Are you two already acquainted? 114 00:08:59,000 --> 00:09:01,500 Monsieur Georges Duroy an old friend of Charles'. 115 00:09:01,501 --> 00:09:04,000 Madame Clotilde de Marelle, my very dear friend. 116 00:09:04,001 --> 00:09:05,001 Madame. 117 00:09:05,702 --> 00:09:08,102 We met quite by chance at your door. 118 00:09:09,000 --> 00:09:11,403 Fate perhaps had a hand in it. 119 00:09:41,904 --> 00:09:44,200 That's Norbert de Varennes, the blind composer, 120 00:09:44,201 --> 00:09:45,600 and his wife, Marie. 121 00:09:45,620 --> 00:09:47,600 You may have heard him at the Notre Dame Cathedral. 122 00:09:47,601 --> 00:09:49,000 He's the organist there. 123 00:09:49,001 --> 00:09:51,201 He writes about music for La Vie Fran�aise, 124 00:09:52,502 --> 00:09:55,802 - And who is that beside Charles? - Laroche-Mathieu. 125 00:09:55,803 --> 00:09:59,500 He's a member of the Chamber of Deputies and political editor of the paper. 126 00:09:59,701 --> 00:10:02,701 Everyone says he will be a Cabinet Minister. 127 00:10:02,702 --> 00:10:05,952 And the gentleman with the cigar is Monsieur Walter? 128 00:10:05,953 --> 00:10:08,153 You'll never see him without one. 129 00:10:08,154 --> 00:10:09,600 Banker and publisher. 130 00:10:19,801 --> 00:10:23,101 The woman knitting is his wife. She's always knitting. 131 00:10:23,102 --> 00:10:26,502 The pretty girl at the window is their daughter Suzanne. 132 00:10:26,503 --> 00:10:30,803 Madame Walter knits too fast. There's some trouble locked up in her. 133 00:10:32,104 --> 00:10:33,504 Perhaps. 134 00:10:33,505 --> 00:10:36,405 - Who's the artist? - Jacques Rival. 135 00:10:36,406 --> 00:10:40,300 You've seen his caricatures. He's very witty. You'll like him. 136 00:11:07,201 --> 00:11:09,200 Don't you think it is absurd, monsieur? 137 00:11:09,201 --> 00:11:12,000 I'm not allowed to go to the theater except to the classics, 138 00:11:12,001 --> 00:11:14,401 I'm forbidden to read the serials in Papa's newspapers, 139 00:11:14,402 --> 00:11:16,202 I must skip crime stories. 140 00:11:16,203 --> 00:11:19,103 I am allowed to paint in watercolors but not in oils... 141 00:11:19,104 --> 00:11:21,200 and then, I can only paint roses. 142 00:11:21,201 --> 00:11:24,201 Parents think they can keep their daughters sealed up like... 143 00:11:24,202 --> 00:11:25,502 like a letter. 144 00:11:25,503 --> 00:11:28,003 Were we brought into the world to imitate our grandmothers, 145 00:11:28,004 --> 00:11:30,704 to feed canaries and fill in embroidery patterns? 146 00:11:30,705 --> 00:11:33,205 After all, I'm 15 years old. 147 00:11:33,206 --> 00:11:35,000 And this is the year 1880. 148 00:11:35,001 --> 00:11:37,300 You must excuse my daughter, monsieur. 149 00:11:37,301 --> 00:11:39,999 She chatters like that from the moment she gets up in the morning. 150 00:11:40,000 --> 00:11:43,250 If I published a newspaper fit for my daughter to read 151 00:11:43,251 --> 00:11:44,951 I'd be out of business in two weeks. 152 00:11:44,952 --> 00:11:48,252 She's old enough in my opinion to read anything. 153 00:11:48,253 --> 00:11:50,550 We censor our young people too much. 154 00:11:50,551 --> 00:11:55,551 There's only one way to develop an immunity to the diseases of life 155 00:11:55,552 --> 00:11:57,752 and that's to be exposed to them. 156 00:11:57,753 --> 00:11:59,200 What a dangerous theory. 157 00:11:59,201 --> 00:12:02,401 It's not only the young people who suffer from too much censorship. 158 00:12:02,402 --> 00:12:05,300 Here am I, a widow with a four-year-old daughter. 159 00:12:05,301 --> 00:12:07,101 What I would like to do more than anything 160 00:12:07,102 --> 00:12:09,602 is to disguise myself as a housemaid on an outing 161 00:12:09,603 --> 00:12:11,203 and dance at the Reine Blanche. 162 00:12:11,204 --> 00:12:13,300 But not a single gentleman of my acquaintance 163 00:12:13,301 --> 00:12:14,700 is willing to take me there. 164 00:12:14,720 --> 00:12:16,405 You're perfectly right. 165 00:12:18,806 --> 00:12:20,506 Monsieur de Varennes... 166 00:12:21,207 --> 00:12:23,607 It's Monsieur Duroy who is speaking. 167 00:12:23,608 --> 00:12:25,700 I believe I saw you and your wife 168 00:12:25,701 --> 00:12:28,051 at the puppet theater in the Champs �lys�es yesterday. 169 00:12:28,052 --> 00:12:32,000 Yes, I like that puppet show because one can still find Punch there. 170 00:12:32,001 --> 00:12:33,891 I think there's a lesson to be learned from him. 171 00:12:33,892 --> 00:12:36,350 What lesson is to be learned from Punch except bad manners? 172 00:12:36,351 --> 00:12:38,300 He beats everyone who opposes him. 173 00:12:38,301 --> 00:12:41,300 But his brutality is not his own. It is imposed on him. 174 00:12:41,301 --> 00:12:43,101 And what I have thought is this. 175 00:12:43,102 --> 00:12:46,900 Those who surrender themselves to evil are no longer free souls. 176 00:12:46,901 --> 00:12:49,000 They are marionettes of the devil. 177 00:12:49,001 --> 00:12:52,500 We are all no more than puppets unless we believe in God. 178 00:12:52,501 --> 00:12:54,200 A profound observation. 179 00:12:54,201 --> 00:12:57,700 Don't tell me we're going to discuss the question of God and souls with soup. 180 00:12:57,701 --> 00:13:00,130 That subject doesn't usually come up until the dessert. 181 00:13:00,131 --> 00:13:02,880 By that time no one knows what he's talking about. 182 00:13:02,881 --> 00:13:05,341 But I believe I'm quite as religious as you are, Norbert. 183 00:13:05,342 --> 00:13:08,742 I pray every morning for the stock market to go up. 184 00:13:14,743 --> 00:13:19,500 Why do you think that Punch has been so popular for a period of centuries? 185 00:13:19,501 --> 00:13:21,800 It is because he's a scoundrel. 186 00:13:21,801 --> 00:13:24,500 The human race adores a scoundrel 187 00:13:24,501 --> 00:13:27,200 and always crucifies its heroes 188 00:13:27,201 --> 00:13:30,401 - What is your opinion of Punch, monsieur? - I have respect for him. 189 00:13:30,402 --> 00:13:33,400 I do not think it is easy to be a successful scoundrel. 190 00:13:33,401 --> 00:13:36,400 You're right. It takes talent. 191 00:13:36,401 --> 00:13:40,501 But what strikes me most about Punch is his amorous inclination. 192 00:13:53,702 --> 00:13:55,150 Disgusting. 193 00:13:55,151 --> 00:13:57,700 I find it delightful. Please go on, monsieur. 194 00:13:57,701 --> 00:13:59,901 You've arrived at a subject which interests me. 195 00:13:59,902 --> 00:14:02,000 Love is a subject which always interests women. 196 00:14:02,001 --> 00:14:04,601 Perhaps because in discussing it one passes so readily 197 00:14:04,602 --> 00:14:06,502 from the general to the particular. 198 00:14:09,103 --> 00:14:12,423 Then I shall make a caricature of you as Punch 199 00:14:12,624 --> 00:14:15,000 since you admire him so much. 200 00:14:15,001 --> 00:14:16,001 Thank you, Monsieur. 201 00:14:16,002 --> 00:14:19,202 Your wife tells me you have something very important to talk to me about, Charles. 202 00:14:19,203 --> 00:14:20,603 Does it concern the paper? 203 00:14:22,804 --> 00:14:25,304 It does, but I imagine it can wait until dinner is over. 204 00:14:25,305 --> 00:14:29,105 Nonsense, we are all from the paper, with the exception of Monsieur Duroy. 205 00:14:29,106 --> 00:14:31,206 But he will not be offended by a little shop talk. 206 00:14:31,207 --> 00:14:33,207 It concerns Monsieur Duroy. 207 00:14:33,208 --> 00:14:35,708 You'll forgive me, Georges, if I speak before everyone. 208 00:14:35,709 --> 00:14:36,709 Of course. 209 00:14:36,910 --> 00:14:39,900 We all remember Paul Marambot, was killed in a duel. 210 00:14:39,901 --> 00:14:43,801 I would rather have lost 20.000 francs. 211 00:14:43,802 --> 00:14:47,272 Duelists are no better than murderers and they ought to be punished as such. 212 00:14:47,273 --> 00:14:50,573 We need someone to replace Marambot and I'd like to engage my friend. 213 00:14:50,574 --> 00:14:52,274 Are you a journalist, monsieur? 214 00:14:52,275 --> 00:14:54,300 Charles had the idea to make me one. 215 00:14:54,301 --> 00:14:57,400 Georges has just returned from Africa, where he served in all three Provinces. 216 00:14:57,401 --> 00:14:58,901 He has an original turn of mind 217 00:14:58,902 --> 00:15:01,902 and I had the idea that he could do a series of articles on Algeria... 218 00:15:01,903 --> 00:15:04,200 while the subject is being debated in the Chamber. 219 00:15:04,201 --> 00:15:06,800 Recollections of a chasseur d'Afrique. 220 00:15:06,801 --> 00:15:08,701 I think I shall like to read that. 221 00:15:09,902 --> 00:15:13,302 Bring me an article tomorrow at three and we'll decide the matter. 222 00:18:12,703 --> 00:18:14,203 Charles! 223 00:18:15,304 --> 00:18:17,400 Georges, what on earth are you doing here? 224 00:18:17,401 --> 00:18:19,221 Waiting for you to come out. I didn't want to go up... 225 00:18:19,222 --> 00:18:20,522 for fear of disturbing you. 226 00:18:20,523 --> 00:18:21,823 I need your help. 227 00:18:23,000 --> 00:18:25,224 Are you checking up on your competitors already? 228 00:18:25,225 --> 00:18:27,825 I'm giving myself an overnight course on journalism. 229 00:18:27,826 --> 00:18:29,226 I see. 230 00:18:29,227 --> 00:18:31,200 You mean you haven't been able to write your article. 231 00:18:31,201 --> 00:18:32,801 I've been at it all night. I haven't slept a wink. 232 00:18:32,802 --> 00:18:35,202 I made all sorts of notes but I can't seem to put them into shape. 233 00:18:35,203 --> 00:18:37,103 I tore up all my attempts. 234 00:18:37,104 --> 00:18:38,700 I'm in a bit of a hurry this morning. 235 00:18:38,701 --> 00:18:40,601 Just take ten minutes to get me started. 236 00:18:40,602 --> 00:18:42,550 I've got to make a good impression on Monsieur Walter 237 00:18:42,551 --> 00:18:44,000 or I'm afraid the whole thing will be off. 238 00:18:44,001 --> 00:18:46,200 As far as I can see, you have some pretty good ideas here. 239 00:18:46,201 --> 00:18:48,101 I can't seem to organize them properly. 240 00:18:53,402 --> 00:18:55,000 Why don't you see my wife? 241 00:18:56,201 --> 00:18:58,180 She'll be able to help you just as well as I can. 242 00:18:58,181 --> 00:18:59,181 Your wife? 243 00:18:59,200 --> 00:19:00,701 I've trained her for this kind of work. 244 00:19:00,702 --> 00:19:03,000 I can't call on her at this time of the morning. 245 00:19:03,001 --> 00:19:05,601 She's up preparing my study or arranging some notes for me. 246 00:19:07,902 --> 00:19:10,602 You're not going to make me climb those stairs again, I hope. 247 00:19:11,503 --> 00:19:14,503 I'll tell her that you forced me, positively forced me to come to see her. 248 00:19:14,504 --> 00:19:17,204 Bring the article for me at La Vie Fran�aise at three without fail. 249 00:19:17,405 --> 00:19:19,005 Don't worry about that. 250 00:19:26,206 --> 00:19:29,206 And that, monsieur, is how one writes an article. 251 00:19:29,207 --> 00:19:30,607 Sign it, if you please. 252 00:19:30,608 --> 00:19:32,708 I haven't the words to thank you. 253 00:19:33,209 --> 00:19:35,109 Nonsense. 254 00:19:35,110 --> 00:19:37,610 I made the sauce, but you provided the materials. 255 00:19:37,611 --> 00:19:39,211 Excellent materials. 256 00:19:40,012 --> 00:19:41,700 But sign it. 257 00:19:44,901 --> 00:19:47,101 Georges Duroy. 258 00:19:52,502 --> 00:19:54,602 I hope you're not suffocated. 259 00:19:54,603 --> 00:19:56,503 I simply can't work without smoking. 260 00:19:59,204 --> 00:20:01,704 - What is it you want to say? - You won't be offended? 261 00:20:01,705 --> 00:20:02,705 Is it so awful? 262 00:20:02,706 --> 00:20:03,900 When I saw you last night 263 00:20:03,901 --> 00:20:07,001 I couldn't help thinking what a lucky devil Charles is, she's beautiful. 264 00:20:10,502 --> 00:20:13,002 No woman could be offended by such a confession. 265 00:20:14,003 --> 00:20:18,000 Now I can't help thinking what a lucky devil Charles is, she's clever. 266 00:20:19,501 --> 00:20:22,501 Tell me. What did you think of my friend, Clotilde de Marelle? 267 00:20:22,502 --> 00:20:25,002 She's so young. One could never imagine her to be a widow. 268 00:20:25,503 --> 00:20:27,700 She was married to a man much older than herself. 269 00:20:27,701 --> 00:20:30,401 You have no idea how original and intelligent she is. 270 00:20:30,402 --> 00:20:32,400 You must go and call on her one of these days. 271 00:20:32,401 --> 00:20:34,200 She wanted so much to go to the Reine Blanche. 272 00:20:34,201 --> 00:20:35,601 Do you think I dare take her there? 273 00:20:35,602 --> 00:20:36,802 Not the Reine Blanche. 274 00:20:36,803 --> 00:20:39,200 - Oh, Bernard, how nice to see you. - Madeleine. 275 00:20:45,301 --> 00:20:48,600 I must introduce an old friend of Charles', Monsieur Georges Duroy. 276 00:20:48,601 --> 00:20:51,101 Our best and closest friend, the Count de Vaudrec. 277 00:20:51,102 --> 00:20:53,000 Monsieur. 278 00:20:53,701 --> 00:20:55,901 Well, thank you again. 279 00:22:30,302 --> 00:22:35,200 # Though many women adore him # 280 00:22:35,201 --> 00:22:39,801 # So many women, they bore him # 281 00:22:39,802 --> 00:22:44,302 # I'm just a woman who's for him # 282 00:22:44,303 --> 00:22:49,303 # If only he loved only me # 283 00:22:49,304 --> 00:22:54,104 # Who am I dreaming of # # Each time I dream of love # 284 00:22:54,105 --> 00:22:57,805 # My bel ami # 285 00:22:58,706 --> 00:23:01,150 # Who clinks his glass with mine # 286 00:23:01,151 --> 00:23:03,500 # Each time we're drinking wine # 287 00:23:03,501 --> 00:23:07,101 # My bel ami # 288 00:23:07,902 --> 00:23:10,402 # Whose arms romance with me # 289 00:23:10,403 --> 00:23:12,903 # Each time they dance with me # 290 00:23:12,904 --> 00:23:16,784 # It's plain to see # 291 00:23:17,485 --> 00:23:22,285 # Whose love is deep, # # whose love is strong # 292 00:23:22,286 --> 00:23:26,986 # Whose love will keep, # # But not for long # 293 00:23:26,987 --> 00:23:32,187 # Who'll be deceiving me, # # who will be leaving me # 294 00:23:32,188 --> 00:23:36,088 # Bel ami # 295 00:23:48,289 --> 00:23:50,200 I've had such fun. 296 00:23:50,201 --> 00:23:52,101 You spend many such evenings. 297 00:23:52,502 --> 00:23:55,602 At carnival time I want to dress up not as a housemaid again 298 00:23:55,603 --> 00:23:57,700 but as a young man in a full dress suit. 299 00:23:57,701 --> 00:24:00,400 You have no idea what a charming young man I can be. 300 00:24:00,701 --> 00:24:02,201 Haven't I? 301 00:24:05,202 --> 00:24:07,702 I'm glad to see that La Vie Fran�aise has other uses 302 00:24:07,703 --> 00:24:09,400 than spreading the news. 303 00:24:09,420 --> 00:24:12,103 I heard Monsieur Walter talking about you the other day. 304 00:24:12,104 --> 00:24:13,904 What did he say? 305 00:24:13,905 --> 00:24:16,405 He says that you're real fine for the paper. 306 00:24:16,406 --> 00:24:18,106 He thinks you'll get on. 307 00:24:18,107 --> 00:24:20,900 I find journalism very much to my taste. 308 00:24:20,901 --> 00:24:23,600 What I'm still to discover is how one makes money at it. 309 00:24:23,601 --> 00:24:25,701 Who is the Count de Vaudrec? 310 00:24:26,102 --> 00:24:28,502 He is Madeleine Forestier's oldest friend. 311 00:24:29,703 --> 00:24:30,803 Oh... 312 00:24:32,004 --> 00:24:33,600 I don't think so. 313 00:24:33,601 --> 00:24:35,600 He dines with her and Charles twice every week. 314 00:24:35,601 --> 00:24:38,301 He's very rich. His name is amongst the noblest in France. 315 00:24:38,302 --> 00:24:40,602 Madeleine is very clever. 316 00:24:41,103 --> 00:24:43,003 I wish I were clever. 317 00:24:43,804 --> 00:24:45,400 You're clever enough to be beautiful 318 00:24:45,401 --> 00:24:47,600 and I know no cleverness to match that. 319 00:24:47,601 --> 00:24:50,901 She's clean, clever, and intriguing as no one else is. 320 00:24:50,902 --> 00:24:53,400 She'd be a treasure for anyone who wants to get on. 321 00:24:53,401 --> 00:24:55,601 She has a curious habit of moving her wedding ring 322 00:24:55,602 --> 00:24:58,600 up and down on her finger, as if she didn't consider it very permanent. 323 00:24:58,601 --> 00:25:01,901 Charles frightens me sometimes with that cough of his. 324 00:25:02,502 --> 00:25:05,802 Will she marry again do you suppose, if anything happens to him? 325 00:25:05,803 --> 00:25:08,503 Oh, I suspect that she has someone in her eye. 326 00:25:08,504 --> 00:25:10,950 - A deputy, perhaps. - Not Laroche-Mathieu? 327 00:25:10,951 --> 00:25:13,000 Everyone says he will be a Cabinet Minister. 328 00:25:13,001 --> 00:25:14,701 Madeleine is very ambitious. 329 00:25:14,702 --> 00:25:18,002 She's far too good for that mediocrity. 330 00:25:26,003 --> 00:25:27,603 Are you in love with Madeleine? 331 00:25:27,604 --> 00:25:29,604 Certainly not. 332 00:25:34,705 --> 00:25:36,605 Are you in love with anyone? 333 00:25:40,106 --> 00:25:41,406 Yes. 334 00:25:50,207 --> 00:25:51,507 Liar! 335 00:26:10,108 --> 00:26:12,408 I've had too much champagne. 336 00:26:19,309 --> 00:26:21,700 - Is she asleep, Louise? - Like an angel, madame. 337 00:26:42,601 --> 00:26:45,301 What do you think of my daughter? Isn't she an angel? 338 00:26:45,902 --> 00:26:49,202 She's as adorable as her mother and more intelligent. 339 00:26:49,203 --> 00:26:50,903 How do you know that? 340 00:26:51,404 --> 00:26:55,404 The soldier she has in her arms is wearing the uniform of the 6th Hussars. 341 00:26:55,405 --> 00:26:57,600 My old regiment. 342 00:27:02,201 --> 00:27:04,101 What a wicked man you are. 343 00:27:04,102 --> 00:27:07,302 I think I shall call you Bel Ami. 344 00:27:07,303 --> 00:27:09,403 It's a name I shall do my best to deserve. 345 00:27:09,404 --> 00:27:12,700 I've just taken a charming apartment near the Cathedral of Notre Dame. 346 00:27:12,701 --> 00:27:15,200 Will you take coffee with me there tomorrow afternoon? 347 00:27:15,201 --> 00:27:16,201 No. 348 00:27:17,302 --> 00:27:18,502 Good. 349 00:27:26,803 --> 00:27:29,303 Will you take coffee with me tomorrow afternoon? 350 00:27:29,304 --> 00:27:30,304 No. 351 00:27:43,405 --> 00:27:45,105 Tomorrow afternoon. 352 00:27:57,406 --> 00:28:02,600 # The lark sings in the morning # 353 00:28:02,601 --> 00:28:07,501 # The robin sings in the day # 354 00:28:07,502 --> 00:28:13,402 # The nightingale sings in the moonlight # 355 00:28:13,403 --> 00:28:21,800 # But my heart sings night and day # 356 00:28:22,701 --> 00:28:25,301 He wrote it for me, mummy. It's for my birthday. 357 00:28:27,202 --> 00:28:29,102 I love you so much. 358 00:28:46,503 --> 00:28:47,903 Two grenadines. 359 00:29:03,704 --> 00:29:05,304 Good evening, monsieur. 360 00:29:13,605 --> 00:29:17,805 - Do you know that woman? - No, I never saw her in my life. 361 00:29:17,806 --> 00:29:21,506 They can be awfully bold sometimes, these women. 362 00:29:28,407 --> 00:29:29,407 Cognac! 363 00:29:34,108 --> 00:29:36,108 He cut me dead, the swine! 364 00:29:46,409 --> 00:29:49,209 He knew who you are enough to have a drink with me last Thursday night. 365 00:29:49,210 --> 00:29:51,210 And the Thursday before that... 366 00:29:51,211 --> 00:29:53,211 and the Thursday before that. 367 00:29:54,312 --> 00:29:56,600 He can have all the fancy ladies he likes. 368 00:29:56,601 --> 00:29:59,301 But he could at least bow to me. 369 00:30:06,702 --> 00:30:09,302 I'll teach him manners, the lout! 370 00:30:25,303 --> 00:30:27,103 Good evening, Georges. 371 00:30:36,704 --> 00:30:39,404 Good evening. Are you quite well? 372 00:30:44,205 --> 00:30:46,605 What have you grown deaf since Thursday? 373 00:30:51,106 --> 00:30:52,606 So, you're dumb then. 374 00:30:52,607 --> 00:30:54,750 Perhaps the young lady's bitten your tongue off. 375 00:30:54,751 --> 00:30:57,251 What do you mean by speaking to me? Get out or I'll have you locked up. 376 00:30:57,252 --> 00:30:58,800 So that's it, is it, you lout? 377 00:30:58,801 --> 00:31:00,700 The least you could do is nod to me. 378 00:31:00,701 --> 00:31:02,150 There's no reason because you're with somebody else... 379 00:31:02,151 --> 00:31:03,480 you had to cut me today. 380 00:31:03,481 --> 00:31:05,200 If you'd only just nodded when I met you just now... 381 00:31:05,201 --> 00:31:06,600 I would have left you alone. 382 00:31:06,601 --> 00:31:08,100 But you wanted to do the grand. 383 00:31:08,101 --> 00:31:11,000 Well, I'll pay you out so you won't take an evening when you meet me. 384 00:31:11,001 --> 00:31:13,901 Stop her! She stole my sweetheart! 385 00:32:02,402 --> 00:32:05,002 When we first met you said it was not chance... 386 00:32:05,003 --> 00:32:07,400 but fate that had brought us together 387 00:32:07,401 --> 00:32:12,101 I know now that it was a fatality as inescapable as daybreak... 388 00:32:12,102 --> 00:32:14,702 and as mysterious as the rising of the moon. 389 00:32:15,403 --> 00:32:18,603 You wanted my heart through the door of my eyes... 390 00:32:18,604 --> 00:32:21,304 and I gladly made a place for you there. 391 00:32:21,805 --> 00:32:25,405 Now it seems as natural for me to love you as to breathe. 392 00:32:25,800 --> 00:32:28,006 What have I to reproach you with? 393 00:32:28,007 --> 00:32:31,000 That you have made me love you more than you love me? 394 00:32:31,601 --> 00:32:35,201 But in love there is always one who loves more than the other. 395 00:32:35,202 --> 00:32:39,602 One cannot tear love from the heart as one extracts a tooth. 396 00:32:40,403 --> 00:32:43,650 I love you so much that your cruelty is dearer to me 397 00:32:43,670 --> 00:32:45,300 than the love of others. 398 00:32:45,301 --> 00:32:48,201 I love you so much that there is nothing you could do 399 00:32:48,202 --> 00:32:50,302 that I would not be willing to forgive. 400 00:33:02,303 --> 00:33:04,800 Tonight my emotions overcame me. 401 00:33:04,801 --> 00:33:07,201 Of that I ask forgiveness. 402 00:33:07,602 --> 00:33:10,650 Hereafter I shall hide from you the terrible jealousy 403 00:33:10,661 --> 00:33:12,651 that kindles in my heart. 404 00:33:12,670 --> 00:33:17,000 If I must weep, I shall hold a curtain between you and my tears. 405 00:33:27,301 --> 00:33:30,601 I shall make you a thousand secret sacrifices. 406 00:33:30,602 --> 00:33:34,000 including the sacrifice of my self love. 407 00:33:34,601 --> 00:33:37,401 It is not difficult to make the gift of love. 408 00:33:38,000 --> 00:33:41,802 But there is a greater gift. The gift of pride. 409 00:33:42,503 --> 00:33:45,103 I give you my pride, dear Bel Ami, 410 00:33:45,104 --> 00:33:48,404 together with my love, which will never change. 411 00:34:21,505 --> 00:34:24,700 I think you can talk to old man Walter for a raise starting tomorrow, 412 00:34:24,701 --> 00:34:27,401 since you will have to take over some of my duties. 413 00:34:28,402 --> 00:34:30,800 - Don't tell me you're leaving, at last. - Tomorrow. 414 00:34:31,000 --> 00:34:33,801 I'm going to Cannes. Doctor's imperative orders. 415 00:34:33,802 --> 00:34:35,702 It's about time you took care of yourself. 416 00:34:35,703 --> 00:34:38,300 I should have been off a month ago. 417 00:34:54,601 --> 00:34:56,201 What fools we are. 418 00:34:56,202 --> 00:34:59,502 We squander our lives as though we were immortal. 419 00:35:00,503 --> 00:35:03,103 What kind of talk do you call that? 420 00:35:04,204 --> 00:35:06,700 It would be odd, wouldn't it, if when I brought you here... 421 00:35:06,715 --> 00:35:08,705 I were training my successor. 422 00:35:11,406 --> 00:35:15,206 Nonsense. All you need is a little sunshine and you'll be as fit as ever. 423 00:35:19,107 --> 00:35:20,707 Perhaps. 424 00:35:23,108 --> 00:35:25,850 Just when I'm leaving Paris you decide to visit me. 425 00:35:25,851 --> 00:35:28,400 You prefer Clotilde and find time to visit her. 426 00:35:28,401 --> 00:35:30,601 Or perhaps you've quarreled with her, is that it? 427 00:35:30,602 --> 00:35:32,500 Last night Clotilde was angry with me, 428 00:35:32,501 --> 00:35:34,501 but you know Clotilde. Today we're friends again. 429 00:35:34,502 --> 00:35:37,202 I've come to visit you it's because it's better so. 430 00:35:37,203 --> 00:35:38,700 What do you mean by that? 431 00:35:38,701 --> 00:35:42,200 I'm in love with you. Only a little, but I don't want to be head over heels. 432 00:35:43,701 --> 00:35:47,000 You could have come all the same. No man is in love with me long. 433 00:35:47,001 --> 00:35:49,301 - Why not? - Because it's useless. 434 00:35:49,302 --> 00:35:51,202 I'll let you understand that at once. 435 00:35:51,203 --> 00:35:53,600 A man in love is not only idiotic but dangerous. 436 00:35:53,601 --> 00:35:55,900 He's like a mad dog which may have a fit of biting. 437 00:35:55,901 --> 00:35:58,601 I cease all relations with people who are in love with me... 438 00:35:58,602 --> 00:35:59,999 or pretend to be. 439 00:36:00,000 --> 00:36:03,600 - Until their illness is over. - But can we command our feelings? 440 00:36:06,601 --> 00:36:08,101 Look at me. 441 00:36:09,502 --> 00:36:13,202 I assure you that it is absolutely useless for you to persist in this sentiment. 442 00:36:14,203 --> 00:36:16,650 Now that the operation is over, will you agree to be friends? 443 00:36:16,651 --> 00:36:18,251 Good friends and nothing more? 444 00:36:18,852 --> 00:36:20,200 I agree. 445 00:36:20,801 --> 00:36:24,501 If I had found a woman like you, how gladly I would have married her. 446 00:36:26,002 --> 00:36:28,502 - Can you reach that suitcase for me? - Of course. 447 00:36:28,999 --> 00:36:31,200 I shall play the part of a friend at once. 448 00:36:31,201 --> 00:36:33,201 - May I speak plainly? - Please do. 449 00:36:33,202 --> 00:36:35,802 Go and see Mme. Walter and do your best to please her. 450 00:36:35,803 --> 00:36:38,403 I know that you still hold an inferior position on the paper 451 00:36:38,404 --> 00:36:40,304 and that you're not paid enough money for your needs. 452 00:36:40,305 --> 00:36:43,405 Be attentive to Mme. Walter. It will help you to get on. 453 00:36:43,406 --> 00:36:46,506 - How clever you are. - I want to prove I can be your friend. 454 00:36:47,707 --> 00:36:49,907 Can I tell you an idea I've had... 455 00:36:49,908 --> 00:36:51,700 an original idea for the paper? 456 00:36:51,701 --> 00:36:52,701 Yes, of course. 457 00:36:52,702 --> 00:36:55,600 I thought I might write a daily column made up of gossip and rumor. 458 00:36:55,601 --> 00:36:58,700 - Yes? - I could call it 'Echoes". 459 00:36:58,701 --> 00:37:00,800 Echoes? I like that. 460 00:37:00,801 --> 00:37:02,301 I should hint at things. 461 00:37:02,302 --> 00:37:06,102 Without stating them plainly, insinuate what can neither be proved or disproved. 462 00:37:06,103 --> 00:37:09,900 Make indiscreet revelations. Contradict in such a way as to confirm. 463 00:37:09,901 --> 00:37:11,500 But this is superb! 464 00:37:11,501 --> 00:37:14,301 Everyone must be thought of, all classes, all professions. 465 00:37:14,302 --> 00:37:16,530 Paris and the Provinces, the Army and the Art world, 466 00:37:16,531 --> 00:37:18,000 the University and the Law Course. 467 00:37:18,001 --> 00:37:21,000 People are so full of menace that they're always ready to believe gossip. 468 00:37:21,001 --> 00:37:23,450 Reputations could be strengthened or weakened, 469 00:37:23,451 --> 00:37:25,600 created or destroyed and La Vie Fran�aise... 470 00:37:25,601 --> 00:37:27,901 could become a power to be feared and courted. 471 00:37:29,702 --> 00:37:32,500 It will be necessary to be far-seeing, cunning, 472 00:37:32,501 --> 00:37:35,400 to judge what is good to announce and good to hide. 473 00:37:35,401 --> 00:37:39,801 One could influence the stock market, the selection of Cabinet Ministers... 474 00:37:40,702 --> 00:37:43,700 But Monsieur Walter will be mad about your idea. 475 00:37:43,701 --> 00:37:46,001 - Do you think so? - It's magnificent. 476 00:37:47,002 --> 00:37:49,102 I wish I could help you with your Echoes. 477 00:37:53,403 --> 00:37:54,903 I wish you could. 478 00:37:55,700 --> 00:37:58,404 Remember our agreement. We're friends now. 479 00:37:58,405 --> 00:38:00,305 If you have need of me for no matter what... 480 00:38:00,306 --> 00:38:03,006 - ...do not hesitate. - Thank you, I won't forget. 481 00:38:04,707 --> 00:38:07,800 If I can be of use, you have only to send a letter or telegram. 482 00:38:07,801 --> 00:38:10,501 ...and I will obey. Good-bye, Madeleine. 483 00:38:10,502 --> 00:38:12,502 Good-bye, Bel Ami. 484 00:38:12,700 --> 00:38:15,603 We've all picked up Clotilde's nickname for you. 485 00:38:15,604 --> 00:38:18,900 Why, Bernard, how nice of you to come and bid me good-bye. 486 00:38:18,901 --> 00:38:20,500 Madeleine. 487 00:38:25,501 --> 00:38:27,301 You remember Monsieur Duroy. 488 00:38:27,352 --> 00:38:29,502 Monsieur. 489 00:38:57,603 --> 00:38:59,303 I'll take these pears. 490 00:39:17,004 --> 00:39:19,004 Charles Duroy... 491 00:39:19,105 --> 00:39:21,705 begs Mme. Walter 492 00:39:21,706 --> 00:39:27,206 to accept a few pears which he received this morning... 493 00:39:27,207 --> 00:39:29,300 from Normandy. 494 00:39:40,201 --> 00:39:43,100 It was so good of you to send us the delicious pears from Normandy, 495 00:39:43,101 --> 00:39:46,100 They came from a famous orchard quite close to my old home. 496 00:39:53,101 --> 00:39:56,101 Sometimes my daughter's actions are a little bewildering. 497 00:39:56,802 --> 00:39:59,702 Georges, you've come at the right moment. 498 00:39:59,803 --> 00:40:04,503 We are discussing a subject on which we need your expert opinion. 499 00:40:04,504 --> 00:40:09,500 Comparison has been made between the measurements of the Venus de Milo 500 00:40:09,501 --> 00:40:13,101 and what is considered ideal in the female form today. 501 00:40:13,102 --> 00:40:15,502 I confess a preference for the living woman. 502 00:40:15,503 --> 00:40:16,503 Bravo. 503 00:40:17,904 --> 00:40:21,604 When you are my age you may prefer the statue. 504 00:40:21,605 --> 00:40:24,600 I was sure that Bel Ami would be our champion. 505 00:40:24,601 --> 00:40:27,200 On behalf of French womanhood, I thank you, monsieur. 506 00:40:28,401 --> 00:40:31,301 A woman possesses an obvious advantage over a statue. 507 00:40:31,302 --> 00:40:33,302 She turns herself in the direction you desire, 508 00:40:33,303 --> 00:40:34,900 while with a statue you have to walk around her 509 00:40:34,901 --> 00:40:37,101 to get the right point of view and that is tiring. 510 00:40:37,102 --> 00:40:38,102 Bravo! 511 00:40:38,103 --> 00:40:40,800 On behalf of French womanhood, I withdraw my thanks. 512 00:40:40,801 --> 00:40:46,101 I still prefer a statue. A statue at least will never deceive you. 513 00:40:46,102 --> 00:40:48,802 Human society could hardly exist without deception. 514 00:40:48,803 --> 00:40:52,400 But you are too severe. In my opinion there are good women. 515 00:40:52,801 --> 00:40:54,101 Where? 516 00:40:54,102 --> 00:40:55,350 There may be, in some corner, 517 00:40:55,351 --> 00:40:57,450 young, pretty and good women whose existence... 518 00:40:57,451 --> 00:40:58,951 the world doesn't even suspect. 519 00:40:58,952 --> 00:41:01,300 No woman is worth what she costs. 520 00:41:01,301 --> 00:41:02,800 Even if she costs nothing. 521 00:41:02,801 --> 00:41:04,800 Is there no one here to defend us? 522 00:41:04,801 --> 00:41:05,999 Monsieur. 523 00:41:06,000 --> 00:41:07,800 You need no defense, madame. 524 00:41:07,801 --> 00:41:11,700 But I shall not remain and hear your virtue and your charm reduced. 525 00:41:11,720 --> 00:41:14,101 - If you'll excuse me, madame. - So soon? 526 00:41:14,130 --> 00:41:15,400 I'm afraid so. 527 00:41:15,401 --> 00:41:17,800 Whenever Monsieur Duroy appears, 528 00:41:17,801 --> 00:41:20,401 the conversation takes an unwholesome turn. 529 00:41:40,002 --> 00:41:42,400 I find myself welcome at many gatherings 530 00:41:42,401 --> 00:41:44,300 for no better reason that that my arrival 531 00:41:44,301 --> 00:41:47,000 is the signal for Monsieur Laroche-Mathieu's departure. 532 00:41:50,201 --> 00:41:53,600 We are waiting, Monsieur, for your devastating reply. 533 00:42:01,000 --> 00:42:03,400 No doubt he'll think of it in the cab. 534 00:42:03,401 --> 00:42:05,950 You are wicked, monsieur, to make him so. 535 00:42:05,951 --> 00:42:08,051 But it is always he who invariably provokes it. 536 00:42:08,052 --> 00:42:10,700 Besides, I disapprove of hypocrisy in other people. 537 00:42:12,101 --> 00:42:14,701 I've been admiring your paintings, Monsieur Walter. 538 00:42:14,702 --> 00:42:18,902 Now is the time to buy. The painters are all dying of hunger. 539 00:42:18,903 --> 00:42:20,703 They have not a sou. 540 00:42:21,204 --> 00:42:22,204 Not one sou! 541 00:42:22,305 --> 00:42:25,205 I must get home. My daughter will be angry with me. 542 00:42:25,206 --> 00:42:27,306 May I escort you to your door? 543 00:42:27,307 --> 00:42:28,907 I should be delighted. 544 00:42:39,208 --> 00:42:40,500 Suzanne! 545 00:42:43,001 --> 00:42:47,501 I saw a young girl run up the stairs and now a young lady comes down. 546 00:42:48,702 --> 00:42:50,702 It's nothing less than magic. 547 00:42:50,703 --> 00:42:53,203 I suppose she's a little too big for spanking. 548 00:42:54,400 --> 00:42:57,704 It's past my sixteenth birthday, Monsieur Bel Ami. 549 00:42:57,705 --> 00:42:59,905 Do you approve of me? 550 00:42:59,906 --> 00:43:03,306 My daughter finds you irresistible, monsieur. 551 00:43:08,207 --> 00:43:09,907 Now look at me. 552 00:43:11,308 --> 00:43:13,608 I want to see if you still care for me. 553 00:43:18,509 --> 00:43:21,000 I have a letter here that I want you to read. 554 00:43:28,401 --> 00:43:29,600 Read it. 555 00:43:35,701 --> 00:43:38,601 He never gives up, does he, your Gaston Riveau. 556 00:43:39,402 --> 00:43:41,802 It's not myself I'm thinking of. 557 00:43:41,803 --> 00:43:44,203 Monsieur Riveau is wealthy. 558 00:43:44,204 --> 00:43:46,704 He's one of the most respected citizens of Lyons. 559 00:43:47,605 --> 00:43:50,100 He's a good man, devoted and honorable. 560 00:43:50,201 --> 00:43:51,901 If I marry him, 561 00:43:51,902 --> 00:43:55,202 whatever may happen to me, Laurine's future will be assured. 562 00:43:55,603 --> 00:43:57,103 Well, then... 563 00:43:57,104 --> 00:43:58,900 Ought I to marry him? 564 00:43:58,901 --> 00:44:00,301 By all means. 565 00:44:04,702 --> 00:44:07,900 You know very well I have no intention of marrying him. 566 00:44:08,601 --> 00:44:10,401 Well then, there's no problem. 567 00:44:12,502 --> 00:44:15,702 Don't you understand it's you I want to marry? 568 00:44:18,203 --> 00:44:20,403 You cannot deny that you love me. 569 00:44:22,304 --> 00:44:25,304 Marriage and love are two entirely different subjects. 570 00:44:25,305 --> 00:44:27,105 I don't think so. 571 00:44:27,106 --> 00:44:29,700 A true marriage is the daily bread of the heart. 572 00:44:29,701 --> 00:44:31,300 There's no greater happiness. 573 00:44:31,301 --> 00:44:33,000 There's no money in happiness. 574 00:44:33,001 --> 00:44:37,000 If one desires money and success too much it can poison his life. 575 00:44:37,401 --> 00:44:39,301 Give me your cigarette case. 576 00:44:40,700 --> 00:44:43,202 Have you never thought that one day you'll grow old? 577 00:44:43,203 --> 00:44:46,203 You will stretch out your arms for love, consolation, 578 00:44:46,204 --> 00:44:47,804 but no one will come. 579 00:44:47,805 --> 00:44:49,405 And with no children. 580 00:44:49,406 --> 00:44:53,206 Wouldn�t you like children of your own, like little Laurine, who is so fond of you? 581 00:44:55,707 --> 00:44:58,007 What is it then that you want in life? 582 00:44:59,608 --> 00:45:01,200 Shall I tell you? 583 00:45:02,801 --> 00:45:04,601 I should like to know. 584 00:45:04,602 --> 00:45:08,202 When you marry you'll want it to be in the Church of the Madeleine. 585 00:45:08,203 --> 00:45:11,303 With all the wealth and fame of Paris in attendance. 586 00:45:11,704 --> 00:45:14,804 You'll want to look from the church across the Place de la Concord 587 00:45:14,805 --> 00:45:17,605 to the Chamber of Deputies where your future lies. 588 00:45:18,806 --> 00:45:21,706 You cannot possibly understand what Paris means 589 00:45:21,707 --> 00:45:24,400 to those who grew up as I did in the Provinces. 590 00:45:24,401 --> 00:45:28,201 We looked toward Paris as the souls in Purgatory looked toward Paradise. 591 00:45:28,202 --> 00:45:31,402 It's a war in which I'm engaged. 592 00:45:31,403 --> 00:45:33,703 One man against a great city. 593 00:45:34,704 --> 00:45:37,104 I must conquer Paris or be conquered. 594 00:45:39,005 --> 00:45:42,405 Perhaps you could fight even better with me beside you. 595 00:45:44,806 --> 00:45:46,406 Perhaps. 596 00:45:50,707 --> 00:45:52,700 Fits perfectly. 597 00:45:52,721 --> 00:45:54,901 I had it made to the exact measurement. 598 00:45:56,008 --> 00:45:57,999 I can take the measure of your cigarette case... 599 00:45:58,000 --> 00:45:59,760 and put my photograph in it... 600 00:45:59,761 --> 00:46:03,001 so that when we are not together you will be reminded of me. 601 00:46:04,302 --> 00:46:07,402 But by what arithmetic am I to measure you? 602 00:46:07,903 --> 00:46:11,103 Who will tell me the dimensions of the heart? 603 00:46:15,304 --> 00:46:19,304 I could be happy with you, Clotilde. I know that. 604 00:46:20,505 --> 00:46:21,805 Well then? 605 00:46:21,806 --> 00:46:23,306 Number 18, monsieur. 606 00:46:24,307 --> 00:46:26,607 My heart tells me that you're right. 607 00:46:27,708 --> 00:46:30,808 But I haven't listened to my heart for a long time. 608 00:46:34,209 --> 00:46:36,509 Do listen to it now, Bel Ami. 609 00:46:43,510 --> 00:46:44,690 I am writing you this letter 610 00:46:44,691 --> 00:46:47,291 because you told me that I could count on you always. 611 00:46:47,292 --> 00:46:50,392 Will you come and help me during the last moments of my husband, 612 00:46:50,393 --> 00:46:51,900 who is dying. 613 00:46:51,901 --> 00:46:56,201 I can only ask such a service of you, as Charles has no relatives. 614 00:46:56,202 --> 00:46:59,602 You were his comrade. He opened the door of the paper to you. 615 00:46:59,603 --> 00:47:01,803 Come. I beseech you. 616 00:47:01,824 --> 00:47:03,999 I have no one else to ask. 617 00:47:07,500 --> 00:47:09,800 I came just as quickly as I could. 618 00:47:10,601 --> 00:47:12,001 How is he? 619 00:47:19,402 --> 00:47:21,202 The priest is with him now. 620 00:47:23,403 --> 00:47:25,303 He's so far gone? 621 00:47:30,204 --> 00:47:32,004 You'll scarcely recognize him. 622 00:47:49,005 --> 00:47:51,900 I can hear all the bugle calls from the encampment. 623 00:47:51,901 --> 00:47:54,801 You can see the warships in the bay. 624 00:47:58,602 --> 00:48:02,202 Look through my glasses there. You can make out the squadron. 625 00:48:03,703 --> 00:48:06,203 There's the Colbert, the Suffren... 626 00:48:07,204 --> 00:48:11,404 the Admiral Duperey, and the Redoubtable. 627 00:48:11,405 --> 00:48:14,005 It's beautiful, isn't it? 628 00:48:14,006 --> 00:48:16,900 And over there is Africa. 629 00:48:22,501 --> 00:48:24,400 Sounds familiar, doesn't it? 630 00:48:26,201 --> 00:48:28,201 They're always passing here. 631 00:48:29,502 --> 00:48:32,000 Do you remember how we rode and sang, Georges? 632 00:48:32,601 --> 00:48:35,401 You and I and this old accordion? 633 00:49:01,702 --> 00:49:03,802 The sun will be shining... 634 00:49:05,000 --> 00:49:07,500 The glow of springtime will be in the sky, 635 00:49:07,501 --> 00:49:09,701 carriages will be passing in the street... 636 00:49:09,702 --> 00:49:12,602 and breezes will blow the curtain. 637 00:49:14,203 --> 00:49:17,700 But I, Charles Forestier, 638 00:49:17,701 --> 00:49:19,500 will be here no more. 639 00:49:19,501 --> 00:49:21,901 Just as though I'd never existed. 640 00:49:21,902 --> 00:49:24,702 You're not so bad as all that. 641 00:49:26,003 --> 00:49:30,403 I can see death so near I want to reach out my arms and push it back. 642 00:49:34,004 --> 00:49:35,304 Madeleine! 643 00:50:07,000 --> 00:50:09,005 How clear the night is. 644 00:50:09,906 --> 00:50:11,806 It's almost as bright as day. 645 00:50:14,607 --> 00:50:18,000 Over there in Africa, when we were soldiers together, 646 00:50:18,801 --> 00:50:23,201 Charles risked his life every day, and no harm came to him. 647 00:50:25,902 --> 00:50:27,802 I think a cigarette might help me. 648 00:50:27,803 --> 00:50:30,503 - Would it be wrong to smoke? - I don't think so. 649 00:51:08,704 --> 00:51:11,404 I must ask you to listen to me for a moment. 650 00:51:12,905 --> 00:51:14,485 Try to understand what I want to tell you 651 00:51:14,486 --> 00:51:16,186 and do not be indignant of my speaking 652 00:51:16,187 --> 00:51:17,687 of such a matter at such a moment 653 00:51:17,688 --> 00:51:19,488 for you may have made some decision about your future 654 00:51:19,489 --> 00:51:21,999 before I had an opportunity to see you in Paris. 655 00:51:22,701 --> 00:51:26,301 I think you must be aware of the feeling I have for you. 656 00:51:26,302 --> 00:51:28,800 When we wrote my first article together, 657 00:51:28,801 --> 00:51:30,201 when we talked about my Echoes, 658 00:51:30,202 --> 00:51:33,002 I had the vision of a life that brought work and sentiment together 659 00:51:33,003 --> 00:51:35,103 in a rare and happy collaboration. 660 00:51:35,104 --> 00:51:38,804 I dared to hope that such a prospect might be pleasing to you also. 661 00:51:38,805 --> 00:51:40,600 It is not a proposal I am making to you. 662 00:51:40,601 --> 00:51:42,701 The time and place would render that odious. 663 00:51:42,702 --> 00:51:45,302 I only wish you to know that you can make me happy with a word. 664 00:51:45,303 --> 00:51:48,203 My heart and myself are yours. 665 00:52:02,504 --> 00:52:04,404 Have I offended you? 666 00:52:06,000 --> 00:52:07,205 No. 667 00:52:13,406 --> 00:52:16,206 I do not wish you to go away without an answer. 668 00:52:16,707 --> 00:52:19,007 But I'm not prepared to say yes or no. 669 00:52:19,008 --> 00:52:22,308 I too have felt that our collaboration could be a happy one. 670 00:52:23,209 --> 00:52:26,509 But it's necessary that you should understand what sort of woman I am. 671 00:52:27,610 --> 00:52:30,410 Marriage for me is like a charming partnership. 672 00:52:30,511 --> 00:52:33,311 I must be free, perfectly free... 673 00:52:33,312 --> 00:52:36,212 as to my ways, my acts, my comings and goings. 674 00:52:36,213 --> 00:52:40,513 I must be an equal, an ally, not an inferior... 675 00:52:40,514 --> 00:52:43,214 or an obedient and submissive wife. 676 00:52:44,315 --> 00:52:46,415 My notions are not those of everyone. 677 00:52:46,416 --> 00:52:48,516 And I shall not change them. 678 00:52:48,517 --> 00:52:51,000 You must consider all this carefully. 679 00:52:52,901 --> 00:52:55,001 I do not wish you to change. 680 00:52:55,002 --> 00:52:57,902 It is as you are that I've come to love you. 681 00:52:57,903 --> 00:53:00,403 You're quite sure that you're free to make me this proposal? 682 00:53:00,404 --> 00:53:03,104 You have no other attachments? 683 00:53:04,005 --> 00:53:05,805 I have no attachments. 684 00:53:09,306 --> 00:53:11,806 We think that love is given to us. 685 00:53:11,807 --> 00:53:13,107 It is not. 686 00:53:13,808 --> 00:53:17,500 It is sold to us at the cost of the most cruel tortures. 687 00:53:17,501 --> 00:53:18,801 Do you remember saying to me 688 00:53:18,802 --> 00:53:21,700 that Madeleine would be a treasure for anyone who wanted to get on? 689 00:53:21,701 --> 00:53:25,000 You said that yourself the first night we went to the Reine Blanche. 690 00:53:26,201 --> 00:53:28,000 When will you be married? 691 00:53:28,401 --> 00:53:31,001 We shall go next week to Rouen where my father lives 692 00:53:31,002 --> 00:53:33,102 and be married in a registry office 693 00:53:33,103 --> 00:53:35,103 Madeleine didn't want a church wedding. 694 00:53:35,104 --> 00:53:37,704 There will be no witnesses except my father 695 00:53:37,705 --> 00:53:39,805 and Madeleine's friend, the Count de Vaudrec. 696 00:53:49,206 --> 00:53:54,706 # The lark sings in the morning # 697 00:53:54,707 --> 00:53:59,407 # The robin sings in the day # 698 00:53:59,408 --> 00:54:05,308 # The nightingale sings in the moonlight # 699 00:54:05,309 --> 00:54:11,709 # But my heart sings night and day # 700 00:54:12,010 --> 00:54:16,900 # The lark sings in the morning # 701 00:54:16,901 --> 00:54:21,501 # The robin sings in the day # 702 00:54:21,502 --> 00:54:26,502 # The nightingale sings in the moonlight # 703 00:54:26,503 --> 00:54:34,203 # But my heart sings night and day # 704 00:54:46,804 --> 00:54:48,204 I'm glad you're home early. 705 00:54:48,205 --> 00:54:50,105 I've had some important news from Morocco. 706 00:54:50,106 --> 00:54:52,906 I got it from Laroche-Mathieu at Mme. Walter's tea. 707 00:54:52,907 --> 00:54:55,000 We must work out an important article at once. 708 00:54:56,601 --> 00:54:58,700 I think I know your news. It'll be more than an article... 709 00:54:58,720 --> 00:55:00,601 it'll be a campaign against the Ministry. 710 00:55:00,602 --> 00:55:04,102 And we'll end by making that idiot Laroche-Mathieu Minister of Foreign Affairs. 711 00:55:04,103 --> 00:55:06,800 And that idiot Laroche-Mathieu will end by making our fortune. 712 00:55:06,801 --> 00:55:09,600 Nevertheless I'd be glad if our efforts were for someone less stupid. 713 00:55:09,601 --> 00:55:11,801 Your ears should have been burning this afternoon. 714 00:55:11,802 --> 00:55:14,550 - Mme. Walter is quite flippant with you. - Nonsense. 715 00:55:14,551 --> 00:55:18,051 I tell you, it's true. She spoke of you with wild enthusiasm. 716 00:55:18,052 --> 00:55:20,600 She'd like to find a husband like you for her daughter. 717 00:55:20,601 --> 00:55:23,201 From my observation, the daughter would be quite willing. 718 00:55:23,202 --> 00:55:25,502 Her daughter's father would be quite unwilling. 719 00:55:25,503 --> 00:55:28,000 Can you imagine old Walter accepting me as a suitor? 720 00:55:28,001 --> 00:55:29,501 Oh, she's aiming very high. 721 00:55:29,502 --> 00:55:32,102 Nothing less than a count or a marquis for Suzanne. 722 00:55:32,103 --> 00:55:33,803 Or at the very least a baron. 723 00:55:34,204 --> 00:55:37,000 The title would present no great difficulty. 724 00:55:37,601 --> 00:55:39,101 How so? 725 00:55:41,000 --> 00:55:43,602 - There are ways of acquiring a title. - Sure there are. 726 00:55:43,603 --> 00:55:46,050 For example, the noblest names in France are available 727 00:55:46,051 --> 00:55:47,951 to anyone if the family's died out. 728 00:55:47,952 --> 00:55:50,500 All that is necessary is a visit to the Keeper of the Seals 729 00:55:50,501 --> 00:55:52,501 and an advertisement from the official journal. 730 00:55:52,502 --> 00:55:56,502 Any protest must be made in writing within one year from this date. 731 00:55:56,503 --> 00:55:59,300 In case someone born with the title is hidden away somewhere, 732 00:55:59,301 --> 00:56:02,150 he has one year in which to make himself known or enter his objection. 733 00:56:02,160 --> 00:56:03,800 After that it's too late. 734 00:56:05,002 --> 00:56:07,050 Have you been considering something of this sort? 735 00:56:07,051 --> 00:56:09,051 The time has not come for that yet. 736 00:56:09,052 --> 00:56:10,700 So she fancied me, Mme. Walter. 737 00:56:10,701 --> 00:56:13,101 If it were anyone else, I should be quite alarmed. 738 00:56:13,102 --> 00:56:15,902 But fortunately, with Mme. Walter, such things are of no moment. 739 00:56:15,903 --> 00:56:17,003 How of no moment? 740 00:56:17,604 --> 00:56:20,404 Mme. Walter has never had even the slightest whisper about her. 741 00:56:20,405 --> 00:56:23,500 She's so perfect I sometimes want to throw her out of the window. 742 00:56:23,801 --> 00:56:26,701 All angels become women again sooner or later. 743 00:56:26,702 --> 00:56:28,300 But you've put an idea into my head, 744 00:56:28,301 --> 00:56:31,200 I might learn something from someone about old Walter's schemes. 745 00:56:32,201 --> 00:56:35,400 We have more important things to talk about than Mme. Walter. 746 00:57:01,001 --> 00:57:02,501 Forestier! 747 00:57:11,102 --> 00:57:14,502 Oh, I beg your pardon, Duroy, it's you I want to speak to. 748 00:57:14,503 --> 00:57:16,703 It's stupid of me, but I'm always mixing you up 749 00:57:16,704 --> 00:57:18,604 with poor old Charles Forestier. 750 00:57:20,505 --> 00:57:25,405 It's because your articles are so funnily like his, I suppose. 751 00:57:25,906 --> 00:57:28,206 Put that gentleman here, will you? 752 00:57:28,207 --> 00:57:32,000 There are all sorts of fools and envious people in this world. 753 00:57:33,800 --> 00:57:37,801 Yes, I see that I was right. The resemblance is remarkable. 754 00:57:43,202 --> 00:57:45,602 Lend me a piece of your chalk, Jacques. 755 00:57:45,603 --> 00:57:48,800 Certain individuals here thought it funny at some time past 756 00:57:48,801 --> 00:57:50,401 to call me Forestier. 757 00:57:52,402 --> 00:57:54,702 I begin to find it very stupid. 758 00:57:55,203 --> 00:57:56,950 However, I have a peaceful nature 759 00:57:56,951 --> 00:58:00,251 and I wish to prevent matters from going to painful extremes. 760 00:58:02,652 --> 00:58:05,252 It's true that I'm no longer member of the 6th Hussars 761 00:58:05,253 --> 00:58:08,253 but I think you'll find I've not lost my skill with firearms. 762 00:58:16,654 --> 00:58:19,154 I wish it to be known that I will slap the face 763 00:58:19,155 --> 00:58:22,355 of the first person who makes the mistake of calling me Forestier again. 764 00:58:22,356 --> 00:58:24,800 It is for Monsieur Laroche-Mathieu to decide... 765 00:58:24,801 --> 00:58:27,401 whether his little joke is worth risking a bullet for. 766 00:58:31,302 --> 00:58:35,900 You will need yellow crayon, Jacques, for your next caricature of Laroche-Mathieu. 767 00:59:13,701 --> 00:59:16,801 How have you been during the centuries past since our last meeting? 768 00:59:16,802 --> 00:59:19,402 Quite well. And you, Bel Ami? 769 00:59:19,403 --> 00:59:22,203 You will allow me to call him Bel Ami still? 770 00:59:22,204 --> 00:59:24,204 I will allow whatever you please. 771 00:59:24,205 --> 00:59:27,405 Then perhaps you will permit him to escort me to my carriage. 772 00:59:27,406 --> 00:59:30,406 - Good-bye, Madeleine. Thank you. - Good-bye, Clotilde. 773 00:59:44,307 --> 00:59:46,050 How do you like your new life? 774 00:59:46,051 --> 00:59:47,700 Not much, one way or the other. 775 00:59:47,701 --> 00:59:49,801 We are, as you see, a magnificent success. 776 00:59:49,802 --> 00:59:51,150 We've overthrown the Cabinet, 777 00:59:51,151 --> 00:59:53,351 We've made Laroche-Mathieu Minister of Foreign Affairs, 778 00:59:53,352 --> 00:59:55,350 I'm a journalistic celebrity, 779 00:59:55,351 --> 00:59:58,751 and my wife presides over the most distinguished political salon in Paris. 780 00:59:58,752 --> 01:00:01,200 It's turned out to be a practical partnership. 781 01:00:02,001 --> 01:00:03,401 Nothing more? 782 01:00:04,002 --> 01:00:05,702 Nothing more. 783 01:00:11,203 --> 01:00:12,403 Wait. 784 01:00:17,404 --> 01:00:18,904 Remember this? 785 01:00:26,000 --> 01:00:29,305 Why should you want me to see Madeleine's picture in this cigarette case? 786 01:00:29,306 --> 01:00:31,706 Look under Madeleine's picture. 787 01:00:47,507 --> 01:00:49,407 You see how it is? 788 01:00:50,108 --> 01:00:52,708 - You haven't changed then? - Not for a moment. 789 01:00:53,409 --> 01:00:54,909 And you? 790 01:00:54,910 --> 01:00:57,610 As if I could ever stop loving you. 791 01:01:17,411 --> 01:01:19,211 You'll visit us again? 792 01:02:09,512 --> 01:02:11,912 My carriage doesn't seem to have come, monsieur. 793 01:02:13,313 --> 01:02:15,413 That is my good fortune. 794 01:02:15,414 --> 01:02:17,114 I shall have a moment with you. 795 01:02:19,315 --> 01:02:21,615 Why do you look at me so strangely? 796 01:02:26,416 --> 01:02:30,716 I want always to remember this time, this place. 797 01:02:31,400 --> 01:02:33,817 The trees, the darkening street... 798 01:02:33,818 --> 01:02:37,000 this moment, like an island in the great stream of time. 799 01:02:37,001 --> 01:02:38,901 What on earth are you talking about? 800 01:02:38,902 --> 01:02:41,602 - Can't you guess? - No. 801 01:02:42,403 --> 01:02:45,150 What is it that makes this moment so important? 802 01:02:45,151 --> 01:02:46,750 I've arrived at a great decision. 803 01:02:46,751 --> 01:02:48,951 If you will look the other way, I'll tell you what it is. 804 01:02:54,000 --> 01:02:56,252 Regardless of convention or what you may think of me, 805 01:02:56,253 --> 01:02:58,153 I shall declare myself. 806 01:02:58,854 --> 01:02:59,999 To me? 807 01:03:01,100 --> 01:03:02,700 To you. 808 01:03:03,701 --> 01:03:05,500 - You must be mad. - I'm sure of it. 809 01:03:05,501 --> 01:03:08,601 But I'm glad I've spoken. I've wanted to say this for a very long time, 810 01:03:08,602 --> 01:03:11,102 I dared not, they say you're so strict, so proper. 811 01:03:12,503 --> 01:03:15,403 I'm afraid that I shall remember this moment also. 812 01:03:15,404 --> 01:03:18,204 - Then you're not offended? - No. 813 01:03:18,205 --> 01:03:20,005 You understand my feeling? 814 01:03:21,206 --> 01:03:23,506 - I understand it. - And you return it? 815 01:03:24,307 --> 01:03:26,007 You do not deny it? 816 01:03:41,000 --> 01:03:43,450 - When shall I see you? - I dare not see you. 817 01:03:43,451 --> 01:03:45,651 - I must see you. - It's impossible. 818 01:03:45,652 --> 01:03:47,400 Meet me tomorrow afternoon in the Parc Monceau. 819 01:03:47,401 --> 01:03:49,601 We encounter each other as if by chance in a public garden. 820 01:03:49,602 --> 01:03:51,102 What could be more proper? 821 01:03:53,303 --> 01:03:57,103 I shall be at the Cathedral of Notre Dame tomorrow afternoon at half past three. 822 01:04:04,304 --> 01:04:07,999 I have lighted a fire in an old soot-filled chimney. 823 01:05:24,000 --> 01:05:25,700 Madame de Varennes. 824 01:05:27,001 --> 01:05:28,600 You are surprised to see me here, 825 01:05:28,601 --> 01:05:31,300 but do not be alarmed. I'm not a reformed character. 826 01:05:32,601 --> 01:05:35,301 - You're quite sure of that. - May I ask you something? 827 01:05:36,502 --> 01:05:40,302 I've been puzzled about you ever since I first saw you with your husband. 828 01:05:41,103 --> 01:05:43,403 You are so not like other women. 829 01:05:43,404 --> 01:05:45,204 What are other women like, monsieur? 830 01:05:45,205 --> 01:05:47,505 Usually women strike me as being incredibly stupid. 831 01:05:47,506 --> 01:05:49,500 They can be caught by a look, a smile, 832 01:05:49,501 --> 01:05:51,501 a compliment, anything that touches their vanity. 833 01:05:51,502 --> 01:05:53,602 It is impossible not to despise them. 834 01:05:55,403 --> 01:05:57,000 But you are different. 835 01:05:57,001 --> 01:06:00,501 I understood at once that you were not to be taken in by such devices. 836 01:06:02,202 --> 01:06:04,000 Why should you wish to take me in at all? 837 01:06:04,001 --> 01:06:06,401 I could not help you to gain money or position. 838 01:06:06,402 --> 01:06:08,602 You do me an injustice. 839 01:06:09,603 --> 01:06:10,603 Wait. 840 01:06:10,604 --> 01:06:12,604 Why do you smile? 841 01:06:12,605 --> 01:06:14,305 Because you're ridiculous. 842 01:06:14,306 --> 01:06:16,800 Is it ridiculous to wonder why a woman like you 843 01:06:16,801 --> 01:06:19,401 should marry a man who cannot even see that she is beautiful? 844 01:06:20,702 --> 01:06:23,002 I confess it seems unnatural to me. 845 01:06:23,803 --> 01:06:26,600 What made you waste your beauty on a man who is blind? 846 01:06:27,501 --> 01:06:30,501 How is one to explain such a thing to a man like you? 847 01:06:31,602 --> 01:06:32,999 Try. 848 01:06:45,400 --> 01:06:48,400 I admire his mind and I love his soul. 849 01:06:49,201 --> 01:06:52,800 There's a quality in him you could never comprehend. 850 01:06:52,801 --> 01:06:54,501 What is that quality? 851 01:06:55,502 --> 01:06:58,702 A kind of grace. 852 01:06:58,703 --> 01:07:01,603 It comes from being gentle and good. 853 01:07:02,804 --> 01:07:07,204 And faith that endures in spite of men and of experience. 854 01:07:08,105 --> 01:07:11,505 If he should die, surely you would find someone else to adore. 855 01:07:12,406 --> 01:07:14,106 One moment more. 856 01:07:14,807 --> 01:07:16,707 What do you think of me, really? 857 01:07:19,208 --> 01:07:21,208 I think you're contemptible. 858 01:07:21,209 --> 01:07:24,309 - Shall I tell you what I think of you? - It has no interest for me. 859 01:07:24,310 --> 01:07:27,410 I think you're probably the only really good woman I've ever known. 860 01:07:27,411 --> 01:07:29,811 I'm sorry for you, monsieur. 861 01:07:29,812 --> 01:07:31,700 There are millions of others. 862 01:07:41,401 --> 01:07:43,000 Bel Ami. 863 01:08:00,501 --> 01:08:02,501 - I'll do that. - Yes, sir. 864 01:08:09,202 --> 01:08:13,102 You've hardly spoken a word to me. How can you be so cold, so cruel? 865 01:08:13,103 --> 01:08:14,803 Have you forgotten our understanding? 866 01:08:15,304 --> 01:08:17,104 We were carried away by our emotion. 867 01:08:17,105 --> 01:08:19,405 We've been guilty of an unpardonable betrayal. 868 01:08:19,406 --> 01:08:21,806 But we made a solemn agreement to atone for it 869 01:08:21,807 --> 01:08:23,957 by burying our feelings in our heart. 870 01:08:23,958 --> 01:08:26,258 But I must at least see you, I cannot live unless... 871 01:08:26,259 --> 01:08:28,000 We meet socially two or three times a week, 872 01:08:28,001 --> 01:08:29,150 We see each other then, do we not? 873 01:08:29,151 --> 01:08:30,200 Does that satisfy you? 874 01:08:30,201 --> 01:08:32,500 We agreed that anything more would be neither honorable nor discreet. 875 01:08:32,501 --> 01:08:34,600 But I have been discreet. I am sure that no one can suspect... 876 01:08:34,601 --> 01:08:36,600 You call it discreet to summons me at all hours 877 01:08:36,601 --> 01:08:39,850 to hasty meetings on street corners, and shops and public gardens... 878 01:08:39,851 --> 01:08:41,400 But it is only to see you for a moment. 879 01:08:41,401 --> 01:08:43,201 Is it discreet to write me letters full of pet names, 880 01:08:43,202 --> 01:08:46,002 to wait for me in a cab with the blinds drawn at the door of my office 881 01:08:46,003 --> 01:08:48,303 to lie and wait for me outside my house? 882 01:08:49,504 --> 01:08:51,104 You're right. 883 01:08:51,105 --> 01:08:54,805 - A kind of madness. - And now this telegram. 884 01:08:56,106 --> 01:08:58,050 'Must see you today. Most important.' 885 01:08:58,051 --> 01:09:00,951 'Meet me at 2 o'clock. Caf� Riche Can render you a great service.' 886 01:09:00,952 --> 01:09:02,152 'Yours till death.' 887 01:09:02,153 --> 01:09:04,953 I've been waiting for you to tell me what it is that's so important. 888 01:09:04,954 --> 01:09:07,400 But it is quite true. I came to tell you some news... 889 01:09:07,401 --> 01:09:10,201 to put you in the way of gaining 50,000 francs or even more. 890 01:09:10,302 --> 01:09:11,602 How so? 891 01:09:11,603 --> 01:09:13,100 I caught by chance yesterday evening 892 01:09:13,101 --> 01:09:15,401 some words between my husband and Laroche-Mathieu. 893 01:09:15,402 --> 01:09:18,000 They agreed not to let you into the secret. 894 01:09:18,001 --> 01:09:19,601 What secret? 895 01:09:21,002 --> 01:09:23,302 They are going to take possession of Morocco. 896 01:09:24,103 --> 01:09:25,703 Nonsense. 897 01:09:25,704 --> 01:09:28,300 I've been writing a series of articles for Laroche-Mathieu 898 01:09:28,301 --> 01:09:30,401 designed to create exactly the opposite impression. 899 01:09:30,402 --> 01:09:33,500 They are humbugging you in order that their plan might not be known. 900 01:09:33,601 --> 01:09:35,101 What is their plan? 901 01:09:35,102 --> 01:09:37,750 They are using your articles to depress the stock market, 902 01:09:37,751 --> 01:09:39,151 but secretly and little by little, 903 01:09:39,152 --> 01:09:41,552 they have been buying up the whole of the Morocco loan. 904 01:09:41,553 --> 01:09:43,453 Now the expedition is to take place, 905 01:09:43,454 --> 01:09:45,900 and as soon as we are there, the government will guarantee the debt. 906 01:09:45,901 --> 01:09:48,101 They will gain 50 or 60 millions. 907 01:09:48,102 --> 01:09:52,002 What scoundrels! I do the dirty work and they leave me out of it. 908 01:09:53,303 --> 01:09:56,303 Monsieur Walter is not a man, he is a cash box. 909 01:10:00,704 --> 01:10:03,995 - You could profit by this. - You can still buy some of the loan. 910 01:10:04,006 --> 01:10:06,490 - It's only at 72 francs. - I haven't any money. 911 01:10:06,510 --> 01:10:08,470 If you loved me, you would let me lend you some. 912 01:10:08,491 --> 01:10:10,801 - I can't do that. - But we can divide it. 913 01:10:10,802 --> 01:10:14,002 I will invest 20,000 francs and you shall stand in for half. 914 01:10:14,003 --> 01:10:17,103 I will do it entirely with my own money. Walter will know nothing about it. 915 01:10:17,104 --> 01:10:20,204 If it succeeds, you will gain 70,000 francs. 916 01:10:20,205 --> 01:10:22,900 If not, you will owe me 10,000, but you can pay when you please. 917 01:10:22,901 --> 01:10:24,101 I don't like such arrangements. 918 01:10:24,102 --> 01:10:26,300 But it is you who carried out the editorial campaign, 919 01:10:26,301 --> 01:10:27,701 which has made the scheme possible. 920 01:10:27,702 --> 01:10:29,602 It would be foolish not to profit from it. 921 01:10:29,603 --> 01:10:32,503 You have rendered them services worth a great deal more than that. 922 01:10:32,504 --> 01:10:34,450 Very well, but it is understood that if we lose 923 01:10:34,451 --> 01:10:36,551 I will pay you the 10,000 francs. 924 01:10:40,705 --> 01:10:43,405 Eat your dessert before it is completely cold. 925 01:10:48,006 --> 01:10:50,806 And I shall tell you about a dream I had of you last night. 926 01:10:54,407 --> 01:10:58,999 I was travelling in a train at night through a mysterious forest. 927 01:10:59,000 --> 01:11:03,700 It was a very long train, but I seemed to be the only passenger. 928 01:11:04,501 --> 01:11:08,101 We stopped at a deserted station surrounded by dark trees. 929 01:11:08,702 --> 01:11:10,902 I hurried to close my suitcase... 930 01:11:10,903 --> 01:11:13,650 and stepped down to the platform looking about for you... 931 01:11:13,670 --> 01:11:15,701 because I knew that you would be there to meet me. 932 01:11:15,702 --> 01:11:18,702 I can't get that swine Laroche-Mathieu out of my mind. 933 01:11:18,703 --> 01:11:20,900 I could skin him alive for his treachery. 934 01:11:24,701 --> 01:11:28,401 I dreamed that we were taking a journey together across the desert. 935 01:11:28,402 --> 01:11:30,402 We were riding on two camels 936 01:11:30,403 --> 01:11:32,500 and we'd taken some sandwiches, and a piece of paper... 937 01:11:32,501 --> 01:11:34,201 and some wine in a bottle. 938 01:11:34,602 --> 01:11:37,500 But it annoyed me because we were too far off from each other... 939 01:11:37,501 --> 01:11:39,250 on our separate camels. 940 01:11:39,551 --> 01:11:41,351 And I wanted to get down. 941 01:11:41,352 --> 01:11:43,352 I'd want to get down too. 942 01:11:43,353 --> 01:11:46,153 You brought away one of Madeleine's hairs. 943 01:11:47,754 --> 01:11:49,754 No, it isn't Madeleine's. 944 01:11:49,755 --> 01:11:51,180 It's too dark. 945 01:11:51,181 --> 01:11:52,999 Very likely one of the maid's. 946 01:11:53,000 --> 01:11:57,100 You've been with a woman who's wound her hair round all your coat buttons. 947 01:11:57,101 --> 01:11:58,701 Don't be ridiculous. 948 01:11:59,402 --> 01:12:01,602 She loves you. 949 01:12:01,603 --> 01:12:04,203 And she wanted you to take away something belonging to her. 950 01:12:04,204 --> 01:12:06,004 You're being very silly. 951 01:12:06,005 --> 01:12:07,650 You threw me over to marry Madeleine 952 01:12:07,651 --> 01:12:09,351 and now you're not even faithful to her. 953 01:12:09,352 --> 01:12:11,600 I tell you, I don't know anything about it. 954 01:12:11,601 --> 01:12:13,601 You can have a ring made out of her hair if you like. 955 01:12:13,602 --> 01:12:15,902 And all the others. I'm sure you know enough of them. 956 01:12:15,903 --> 01:12:17,203 Wait. 957 01:12:24,604 --> 01:12:29,604 ' I love you so much that your cruelty is dearer to me than the love of others. ' 958 01:12:31,805 --> 01:12:34,140 ' I love you so much that there is nothing you could do 959 01:12:34,141 --> 01:12:36,241 that I would not be willing to forgive.' 960 01:12:41,642 --> 01:12:46,300 ' Hereafter I shall hide from you a terrible jealousy that kindles in my heart. ' 961 01:12:46,301 --> 01:12:50,801 ' If I must weep, I shall hold a curtain between you and my tears. ' 962 01:12:50,802 --> 01:12:53,600 ' I shall make you a thousand secret sacrifices... 963 01:12:53,601 --> 01:12:56,101 including the sacrifice of my self love. ' 964 01:12:56,102 --> 01:12:58,882 ' I give you my pride, dear Bel Ami, 965 01:12:58,883 --> 01:13:01,800 together with my love, which will never change. ' 966 01:13:04,501 --> 01:13:07,600 I suppose you meant those words at the time you wrote them. 967 01:13:17,701 --> 01:13:19,800 What a brute you are. 968 01:13:22,301 --> 01:13:24,400 Well, that Minister of yours, Laroche-Mathieu, 969 01:13:24,401 --> 01:13:26,101 has certainly let us down nicely. 970 01:13:26,802 --> 01:13:28,900 He is no more my Minister than he is yours. 971 01:13:28,901 --> 01:13:30,501 He doesn't pay court to me. 972 01:13:31,102 --> 01:13:32,502 Nor to me either. 973 01:13:32,503 --> 01:13:34,203 If I had to make a choice among your admirers, 974 01:13:34,204 --> 01:13:36,400 I'd still prefer that old fossil de Vaudrec. 975 01:13:36,401 --> 01:13:39,401 What has become of the Count? I haven't seen him for weeks. 976 01:13:55,702 --> 01:13:57,702 That old fossil de Vaudrec, 977 01:13:57,703 --> 01:13:59,703 died an hour ago. 978 01:13:59,704 --> 01:14:01,104 De Vaudrec? 979 01:14:01,999 --> 01:14:03,800 He had a heart attack last night. 980 01:14:03,801 --> 01:14:05,601 He sent for me this morning. 981 01:14:06,302 --> 01:14:08,302 I've just come from his death bed. 982 01:14:21,603 --> 01:14:23,050 Having no direct heirs, 983 01:14:23,051 --> 01:14:24,600 I leave the whole of my fortune 984 01:14:24,601 --> 01:14:27,900 consisting of stock to the amount of 600,000 francs, 985 01:14:28,501 --> 01:14:31,900 and landed property worth about 500,000 francs, 986 01:14:31,901 --> 01:14:35,601 to Madame Claire Madeleine Duroy without any charge or condition. 987 01:14:39,702 --> 01:14:41,592 It is of course understood, monsieur, 988 01:14:41,593 --> 01:14:45,393 that under the law your wife cannot accept this legacy without your consent. 989 01:14:48,294 --> 01:14:50,494 I must ask time to reflect. 990 01:15:08,695 --> 01:15:11,195 Just what was the Count de Vaudrec to you? 991 01:15:11,196 --> 01:15:14,196 He knew me from my childhood, and my parents before me. 992 01:15:14,197 --> 01:15:16,197 He was like a father to me. 993 01:15:23,000 --> 01:15:25,798 You seem more affected by his death than by that of your husband. 994 01:15:25,799 --> 01:15:29,699 Charles was ill for a very long time. In his case I was prepared. 995 01:15:29,700 --> 01:15:32,000 But de Vaudrec died so suddenly. 996 01:15:35,601 --> 01:15:37,800 Still when a man leaves the whole of his fortune to a woman 997 01:15:37,801 --> 01:15:39,401 it cannot be ignored. 998 01:15:40,102 --> 01:15:43,000 It... well, it requires some explanation. 999 01:15:43,001 --> 01:15:46,501 He left his fortune to me because he had no close relatives to leave it to. 1000 01:15:46,502 --> 01:15:48,302 He was very fond of me. 1001 01:15:48,303 --> 01:15:49,903 There was nothing more. 1002 01:15:49,904 --> 01:15:50,904 Never. 1003 01:15:57,505 --> 01:15:59,605 I'm prepared to believe you. 1004 01:16:00,006 --> 01:16:02,999 But when this legacy is announced do you suppose anyone else will? 1005 01:16:03,000 --> 01:16:04,750 All the world will gossip about it and laugh at me... 1006 01:16:04,751 --> 01:16:06,851 I cannot accept such a situation. 1007 01:16:06,852 --> 01:16:09,152 Well then, let us not accept it. 1008 01:16:09,153 --> 01:16:11,853 It will be a million less in our pockets. 1009 01:16:11,854 --> 01:16:12,999 That is all. 1010 01:16:17,200 --> 01:16:18,900 Perhaps you're right. 1011 01:16:31,001 --> 01:16:33,301 - I have the solution. - Yes? 1012 01:16:33,302 --> 01:16:34,900 We'll say that he divided the money between us, 1013 01:16:34,901 --> 01:16:37,000 leaving half to the husband and half to the wife. 1014 01:16:37,001 --> 01:16:39,401 I don't see how that can be done since the will is formal. 1015 01:16:39,402 --> 01:16:40,402 Very simple. 1016 01:16:40,403 --> 01:16:43,403 You will sign half the inheritance to me by deed of gift. 1017 01:16:43,404 --> 01:16:45,504 In that way we stop all scandal. 1018 01:16:45,505 --> 01:16:47,200 The will is there, signed by de Vaudrec. 1019 01:16:47,201 --> 01:16:50,900 Well, have we any need to show it, to paste it on the walls? 1020 01:16:51,601 --> 01:16:53,400 We'll simple say that the Count de Vaudrec 1021 01:16:53,410 --> 01:16:55,450 left his fortune between us, that is all! 1022 01:16:58,251 --> 01:17:00,351 Very well, if that is what you wish. 1023 01:17:01,152 --> 01:17:03,852 We inherit from a friend who leaves his fortune equally to us 1024 01:17:03,853 --> 01:17:06,153 in order to show that his feeling was purely platonic. 1025 01:17:06,154 --> 01:17:08,954 If de Vaudrec had thought of it, that is what he would have done. 1026 01:17:08,955 --> 01:17:11,355 No doubt. If I were you, I should go to the notary at once. 1027 01:17:11,356 --> 01:17:13,956 - Do you think so? - By all means. 1028 01:17:20,257 --> 01:17:22,457 Behold the millionaire. 1029 01:17:47,458 --> 01:17:49,158 Have you the invitation? 1030 01:17:51,959 --> 01:17:53,300 ' Monsieur and Madame Walter... 1031 01:17:53,301 --> 01:17:54,950 beg you to honor them with your company 1032 01:17:54,951 --> 01:17:57,650 on December 30th between nine and twelve p.m. 1033 01:17:57,651 --> 01:17:59,700 to view the painting by Karl Markovitch, 1034 01:17:59,701 --> 01:18:03,000 The Temptation of Saint Anthony, illuminated by electric lights. ' 1035 01:18:03,001 --> 01:18:04,901 Electric lights! 1036 01:18:04,902 --> 01:18:07,902 Just the same, it was a clever idea to invest in it. 1037 01:18:07,903 --> 01:18:10,403 All the critics have judged it to be the masterpiece of the century. 1038 01:18:10,404 --> 01:18:13,504 Everybody knows Walter paid 400,000 francs for it. 1039 01:18:13,505 --> 01:18:16,250 You'll see all the titled hypocrites using that excuse 1040 01:18:16,251 --> 01:18:17,951 to enter the home of the new Croesus. 1041 01:18:17,952 --> 01:18:20,152 And to see his daughter who is the heiress of forty million. 1042 01:18:20,153 --> 01:18:21,600 And pretty besides. 1043 01:18:21,601 --> 01:18:24,690 To become one of the kings of the Earth one has only to marry that little puppet. 1044 01:18:24,691 --> 01:18:26,800 Suzanne has already had two offers. 1045 01:18:26,801 --> 01:18:28,680 One from a marquis and one from a count. 1046 01:18:28,681 --> 01:18:31,681 The place will be infested tonight with counts and marquises. 1047 01:18:31,982 --> 01:18:33,982 I don't understand why you're so bitter. 1048 01:18:33,983 --> 01:18:36,183 You haven't set foot in the Walter house for two months. 1049 01:18:36,184 --> 01:18:39,300 Mme. Walter has complained to me about it most critically. 1050 01:18:39,301 --> 01:18:41,201 It isn't Mme. Walter who keeps me away. 1051 01:18:41,202 --> 01:18:43,602 Monsieur Walter and that pet dog of his, Laroche-Mathieu, 1052 01:18:43,603 --> 01:18:45,000 have played us a sordid trick. 1053 01:18:45,001 --> 01:18:46,601 They must have cleaned up 50 million between them. 1054 01:18:46,602 --> 01:18:48,900 What do we get out of it? Not a red cent. 1055 01:18:48,901 --> 01:18:51,970 Why make Mme. Walter suffer? No reason to be cruel to her. 1056 01:18:52,000 --> 01:18:54,102 The best of reasons. She bores me. 1057 01:19:02,303 --> 01:19:04,300 We are so happy that you were able to come. 1058 01:19:04,301 --> 01:19:05,900 You will find the painting of Saint Anthony 1059 01:19:05,901 --> 01:19:08,201 in the small drawing room beyond the conservatory 1060 01:19:08,202 --> 01:19:10,800 I hope you will be able to stay for the dance. 1061 01:19:10,901 --> 01:19:12,301 I congratulate you, Virginia 1062 01:19:12,302 --> 01:19:15,600 I don't believe I have ever seen so many celebrities together all at once. 1063 01:19:15,601 --> 01:19:17,800 I must speak to Laroche-Mathieu. 1064 01:19:17,801 --> 01:19:19,900 His defense of the African campaign. 1065 01:19:22,501 --> 01:19:24,601 Who is the young man with Suzanne? 1066 01:19:24,602 --> 01:19:26,102 The Marquis de Cazolles. 1067 01:19:26,103 --> 01:19:29,403 An impoverished aristocrat fishing for 40 millions. 1068 01:19:32,804 --> 01:19:35,104 Here you are at last, Bel Ami. 1069 01:19:35,105 --> 01:19:37,900 I'm very angry with you. Why do we never see you anymore? 1070 01:19:37,901 --> 01:19:40,350 - I'm very busy. - But it is wicked of you to neglect us. 1071 01:19:40,351 --> 01:19:42,001 We adore you, Mama, and I. 1072 01:19:42,002 --> 01:19:44,000 When you are not here I am bored to death. 1073 01:19:44,001 --> 01:19:47,501 Come along and I'll take you to see our painting of Saint Anthony. 1074 01:19:47,502 --> 01:19:49,800 It's way at the end of the conservatory. 1075 01:20:17,101 --> 01:20:18,901 Yes. 1076 01:20:19,202 --> 01:20:22,900 You know when he stood there, my mother did the most fantastic thing... 1077 01:20:22,901 --> 01:20:25,201 She kissed his hand. 1078 01:20:25,202 --> 01:20:28,602 The painting seems to have cast a spell on her. 1079 01:20:28,603 --> 01:20:30,900 She says that no one can understand the saint's struggle 1080 01:20:30,920 --> 01:20:32,700 with temptation as she can. 1081 01:20:32,701 --> 01:20:36,601 Can you imagine that from my mother, who never had a temptation in her life? 1082 01:20:36,999 --> 01:20:39,500 She adores the painting. 1083 01:20:40,001 --> 01:20:42,801 She spends hours here alone. 1084 01:20:42,802 --> 01:20:45,300 Sitting and looking at it. 1085 01:20:50,701 --> 01:20:52,400 You're not listening to me at all. 1086 01:20:52,401 --> 01:20:55,401 Your thoughts are miles away from here. What is it you're thinking of? 1087 01:20:57,702 --> 01:21:01,702 I've just decided to embark on a daring and dangerous adventure. 1088 01:21:01,703 --> 01:21:03,103 May I come along? 1089 01:21:04,704 --> 01:21:06,104 Yes. 1090 01:21:06,105 --> 01:21:07,905 If you have the courage. 1091 01:21:07,906 --> 01:21:10,200 It will take a great deal of courage. 1092 01:21:20,501 --> 01:21:23,201 - I have a surprise for you. - What is it? 1093 01:21:23,202 --> 01:21:25,800 - Guess. - I shall make no such effort. 1094 01:21:25,801 --> 01:21:28,201 The day after tomorrow is the 1st of January. 1095 01:21:28,202 --> 01:21:29,350 Yes. 1096 01:21:29,351 --> 01:21:32,451 - It is the time for New Year's gifts. - Yes. 1097 01:21:32,452 --> 01:21:34,852 Here's one for you from Laroche-Mathieu. 1098 01:21:34,853 --> 01:21:36,653 He gave it to me tonight at the reception. 1099 01:21:38,354 --> 01:21:40,454 The Cross of the Legion of Honor. 1100 01:21:40,455 --> 01:21:41,755 It's a big thing at your age. 1101 01:21:41,756 --> 01:21:44,756 I should have preferred 10 millions. That didn't cost him much. 1102 01:21:46,657 --> 01:21:48,457 You're incredible. 1103 01:21:48,458 --> 01:21:50,558 Nothing satisfies you anymore. 1104 01:21:50,559 --> 01:21:53,359 He's only paying his debt. He still owes me a great deal... 1105 01:21:53,360 --> 01:21:55,760 - Do you mind if I make a suggestion? - What is it? 1106 01:21:55,761 --> 01:21:58,900 I have an idea that Laroche-Mathieu is very much taken with you. 1107 01:21:58,920 --> 01:22:00,450 - Nonsense. - Call it what you like... 1108 01:22:00,451 --> 01:22:02,251 but I think we ought to take advantage of his interest 1109 01:22:02,252 --> 01:22:03,900 so that he doesn't fool us again. 1110 01:22:04,501 --> 01:22:06,301 What do you suggest? 1111 01:22:07,402 --> 01:22:09,900 Encourage him. Do him no favors, mind you, 1112 01:22:09,920 --> 01:22:12,401 but lead him on so that he confides his schemes in you. 1113 01:22:12,402 --> 01:22:15,800 That way we're to be sure he won't play any more tricks on us. 1114 01:22:18,001 --> 01:22:19,900 And have you no fear of me? 1115 01:22:20,701 --> 01:22:22,501 Would you trust me so far? 1116 01:22:26,802 --> 01:22:28,302 I trust you. 1117 01:22:39,003 --> 01:22:42,300 I did not know you were acting against the Minister of Foreign Affairs. 1118 01:22:43,101 --> 01:22:45,001 He'll not be that much longer. 1119 01:22:45,002 --> 01:22:47,702 What a man should destroy a great career in such a way? 1120 01:22:47,703 --> 01:22:49,003 What a waste. 1121 01:22:49,004 --> 01:22:51,000 And my wife, how did she receive you? 1122 01:22:51,001 --> 01:22:52,350 She denied any wrongdoing... 1123 01:22:52,351 --> 01:22:54,500 and stated that the rendezvous was made at your suggestion. 1124 01:22:54,501 --> 01:22:57,999 - What a fantastic idea. - Yes, it is fantastic. 1125 01:22:58,000 --> 01:23:00,400 Let her try to tell that to the Divorce Court. 1126 01:23:00,801 --> 01:23:03,601 I shall be at your disposal, monsieur, whenever you have need of me. 1127 01:23:17,702 --> 01:23:20,702 You're even cleverer and more dangerous than I had supposed. 1128 01:23:22,203 --> 01:23:24,700 And when you have your freedom, whom will you marry? 1129 01:23:24,701 --> 01:23:27,801 A princess, perhaps? Or a banker's daughter? 1130 01:23:32,202 --> 01:23:34,102 Not Suzanne Walter? 1131 01:23:35,203 --> 01:23:37,103 You will be disappointed there. 1132 01:23:37,104 --> 01:23:40,804 Her father needs a better name than Georges Duroy to match his millions. 1133 01:23:43,005 --> 01:23:44,605 But I remember now. 1134 01:23:44,606 --> 01:23:46,900 You told me once how one attains a title. 1135 01:23:46,901 --> 01:23:48,500 Good evening, Your Excellency, 1136 01:23:48,501 --> 01:23:51,300 perhaps you and my wife would join me in a nightcap. 1137 01:23:52,201 --> 01:23:55,590 And to think that you wore on your coat the Cross of Honor that I gave you. 1138 01:23:55,591 --> 01:23:56,591 You were paying a debt, 1139 01:23:56,592 --> 01:23:58,552 but you made a mistake of not paying it in full... 1140 01:23:58,553 --> 01:24:00,553 so I collected in my own way. 1141 01:24:00,554 --> 01:24:01,800 What do you propose to do? 1142 01:24:01,801 --> 01:24:04,301 My application for divorce will be filed tomorrow morning... 1143 01:24:04,302 --> 01:24:06,600 naming the Minister of Foreign Affairs. 1144 01:24:06,601 --> 01:24:08,901 Tonight I shall write an article for the La Vie Fran�aise 1145 01:24:08,902 --> 01:24:11,100 which will turn out the Cabinet and tumble you forever 1146 01:24:11,101 --> 01:24:12,650 from your political pedestal. 1147 01:24:12,651 --> 01:24:14,951 You will discover that I am not without resources. 1148 01:24:14,952 --> 01:24:17,652 Do not overestimate the extent of your ruin. 1149 01:24:17,653 --> 01:24:20,700 Your stolen money will not help you. You're done for, permanently. 1150 01:24:20,701 --> 01:24:22,801 There's still Monsieur Walter. Do you suppose... 1151 01:24:22,820 --> 01:24:24,800 Monsieur Walter is a realist. 1152 01:24:24,801 --> 01:24:26,700 He wastes no time on lost causes. 1153 01:24:26,701 --> 01:24:30,001 He will ask and receive your resignation from La Vie Fran�aise tomorrow. 1154 01:24:30,002 --> 01:24:31,702 There's no doubt of that. 1155 01:24:31,703 --> 01:24:33,900 But you will fight the case, as we are innocent. 1156 01:24:33,901 --> 01:24:35,001 I shall not fight it. 1157 01:24:35,002 --> 01:24:36,850 I shall not allow your name or mine 1158 01:24:36,851 --> 01:24:40,151 to be subjected publicly to his degrading accusations. 1159 01:24:40,152 --> 01:24:42,000 I applaud your discretion. 1160 01:24:42,001 --> 01:24:45,401 I shall offer myself as a candidate in the October elections. 1161 01:24:45,402 --> 01:24:48,502 From your obscurity you will be able to follow my career. 1162 01:24:49,103 --> 01:24:50,703 I should get on. 1163 01:24:50,704 --> 01:24:52,794 Yes, you will get on. 1164 01:24:52,795 --> 01:24:55,195 You are an unmitigated cad. 1165 01:24:58,696 --> 01:25:00,696 But one day you will make a mistake. 1166 01:25:00,697 --> 01:25:03,897 Scoundrels like you end by falling into their own traps. 1167 01:25:07,998 --> 01:25:09,498 Good-bye, Madeleine. 1168 01:25:14,199 --> 01:25:15,499 Good-bye... 1169 01:25:15,500 --> 01:25:17,400 Bel Ami. 1170 01:25:36,701 --> 01:25:38,301 I should like to be announced. 1171 01:25:43,102 --> 01:25:44,700 Monsieur Duroy. 1172 01:25:52,701 --> 01:25:55,200 Why have you become so formal all of a sudden? 1173 01:25:55,301 --> 01:25:57,201 You are after all quite at home here. 1174 01:25:57,202 --> 01:25:59,502 You are not accustomed to having yourself announced. 1175 01:25:59,503 --> 01:26:02,403 I didn't come here tonight just to eat your delicious brandied cherries. 1176 01:26:02,404 --> 01:26:04,104 My visit has a formal purpose. 1177 01:26:04,105 --> 01:26:06,005 You sound very dramatic. 1178 01:26:06,006 --> 01:26:08,706 This is perhaps the most important moment of my life. 1179 01:26:11,407 --> 01:26:13,400 I want to read to you a notice I had inserted 1180 01:26:13,420 --> 01:26:15,050 in the official newspaper six months ago. 1181 01:26:15,051 --> 01:26:17,251 Apparently it escaped your attention at the time. 1182 01:26:17,252 --> 01:26:20,500 ' Monsieur Georges Duroy is about to apply to the Keeper of the Seals 1183 01:26:20,501 --> 01:26:22,701 for permission to add to his name that of de Cantel, 1184 01:26:22,702 --> 01:26:26,202 and will henceforth be known as Georges Duroy de Cantel. 1185 01:26:26,203 --> 01:26:29,300 Any protest must be made in writing to the Keeper of the Seals 1186 01:26:29,301 --> 01:26:30,801 within one year from this date. ' 1187 01:26:30,802 --> 01:26:33,102 Georges Duroy de Cantel. 1188 01:26:33,103 --> 01:26:35,300 I like that. That's very clever of you. 1189 01:26:35,301 --> 01:26:37,801 De Cantel is one of the oldest and noblest names in France. 1190 01:26:37,802 --> 01:26:40,200 I've been told that the family has completely died out 1191 01:26:40,201 --> 01:26:41,700 and since no protest has yet been entered, 1192 01:26:41,701 --> 01:26:44,500 one may assume that in six months more the name will be legally mine. 1193 01:26:44,501 --> 01:26:47,101 With that name you are to make a brilliant marriage. 1194 01:26:47,102 --> 01:26:50,202 It will enable me in any case to follow the impulse of my heart. 1195 01:26:52,003 --> 01:26:54,500 The name I can now offer is nobler and more ancient 1196 01:26:54,501 --> 01:26:56,250 than that of the Marquis de Cazolles. 1197 01:26:56,251 --> 01:26:59,551 And in six months it will be just as much mine as that is his. 1198 01:27:00,452 --> 01:27:03,800 The Marquis de Cazolles. What has he to do with it? 1199 01:27:03,801 --> 01:27:05,300 When it belongs to your grandchildren, 1200 01:27:05,301 --> 01:27:07,800 no one will ever dream of questioning their right to it. 1201 01:27:10,601 --> 01:27:12,601 My grandchildren? 1202 01:27:18,002 --> 01:27:19,702 It's true, Father. 1203 01:27:21,003 --> 01:27:23,303 I love Bel Ami and I want to marry him. 1204 01:27:24,704 --> 01:27:26,800 He's free to marry me. 1205 01:27:27,101 --> 01:27:30,501 You wanted a noble name and he's acquired that too. 1206 01:27:30,502 --> 01:27:33,202 You're always singing his praises. 1207 01:27:34,303 --> 01:27:37,203 Why should you want to stand in the way of our happiness? 1208 01:27:37,204 --> 01:27:39,604 All this is common sense, monsieur. 1209 01:27:40,405 --> 01:27:43,905 It was you who made her refuse the Marquis de Cazolles. 1210 01:27:44,406 --> 01:27:47,706 You think her dowry worth trying for. 1211 01:27:47,707 --> 01:27:51,290 I've been sincerely in love with Suzanne for a long time. 1212 01:27:51,291 --> 01:27:52,500 She knows that. 1213 01:27:52,501 --> 01:27:57,001 If you refuse, I swear I shall never marry anyone else. 1214 01:28:21,502 --> 01:28:23,400 I am sorry, monsieur. 1215 01:28:24,701 --> 01:28:26,301 Deeply sorry. 1216 01:28:34,602 --> 01:28:37,102 It is you who are responsible for this. 1217 01:28:37,103 --> 01:28:39,203 You were always luring me... 1218 01:28:39,204 --> 01:28:41,404 flattering him, cajoling him... 1219 01:28:41,405 --> 01:28:44,505 it was Bel Ami here, Bel Ami there, from morning till night. 1220 01:28:44,506 --> 01:28:46,706 This is the return for it. 1221 01:28:54,807 --> 01:28:57,207 I know how great a shock this is to you. 1222 01:28:57,208 --> 01:29:01,108 But on second thought you will realize that I'll make you an excellent son-in-law. 1223 01:29:02,109 --> 01:29:04,209 I'll be more than a son-in-law. 1224 01:29:04,210 --> 01:29:05,910 I'll be a collaborator. 1225 01:29:05,911 --> 01:29:08,811 Between us we'll build La Vie Fran�aise into an empire. 1226 01:29:21,112 --> 01:29:22,812 Come here, my child. 1227 01:29:29,113 --> 01:29:31,263 Is this what you need to make you happy? 1228 01:29:31,264 --> 01:29:32,864 Yes, Father. 1229 01:29:37,065 --> 01:29:39,265 I had a different dream for you. 1230 01:29:40,766 --> 01:29:42,466 But who knows? 1231 01:29:45,067 --> 01:29:47,367 Perhaps you shall not regret it. 1232 01:29:47,368 --> 01:29:51,100 With men of his stem one never knows what may happen. 1233 01:29:51,101 --> 01:29:52,801 Then you consent? 1234 01:29:53,202 --> 01:29:56,002 I might have made a better choice as regards position, 1235 01:29:56,003 --> 01:29:58,803 but not as regards intelligence and prospects. 1236 01:29:58,804 --> 01:30:02,304 He will be a deputy and a minister. 1237 01:30:06,805 --> 01:30:08,705 - I consent. - Oh... 1238 01:30:12,106 --> 01:30:13,506 I ought to talk to your mother. 1239 01:30:13,507 --> 01:30:16,700 I'll tell you where to find her. In front of the painting of Saint Anthony. 1240 01:30:16,701 --> 01:30:19,301 She spends all her time there now. It's a mania with her. 1241 01:30:25,202 --> 01:30:27,902 Monsieur Walter has given his consent. 1242 01:30:29,503 --> 01:30:32,003 It is all suddenly so clear to me. 1243 01:30:33,604 --> 01:30:35,204 Clotilde... 1244 01:30:35,205 --> 01:30:36,405 Madeleine... 1245 01:30:36,406 --> 01:30:38,206 and now Suzanne. 1246 01:30:40,207 --> 01:30:41,507 You're distressed now, 1247 01:30:41,508 --> 01:30:43,808 but in time you'll become accustomed to the idea. 1248 01:30:43,809 --> 01:30:45,509 You'll give us your blessing. 1249 01:30:47,510 --> 01:30:49,000 I hate you. 1250 01:30:49,001 --> 01:30:53,400 I did not know it was possible to hate anyone as much I hate you. 1251 01:31:06,301 --> 01:31:08,701 You are Monsieur, Poyau, Mayor of Canteleu? 1252 01:31:08,702 --> 01:31:09,702 Yes, madame. 1253 01:31:09,703 --> 01:31:11,800 You are familiar with the name of de Cantel? 1254 01:31:11,801 --> 01:31:15,000 This whole region once belonged to the de Cantel family. 1255 01:31:15,001 --> 01:31:16,300 But that was long ago. 1256 01:31:16,301 --> 01:31:18,301 There is no one of that family alive today? 1257 01:31:18,302 --> 01:31:21,900 The last of them was reduced to living in the forest with the woodcutters. 1258 01:31:21,901 --> 01:31:25,301 - Where is he now? - He disappeared four years ago. 1259 01:31:25,302 --> 01:31:27,702 It's thought he went to Africa. 1260 01:31:27,703 --> 01:31:31,403 No one here knows whether he's alive or dead. 1261 01:31:31,404 --> 01:31:33,704 If he should return, give him this. 1262 01:31:34,705 --> 01:31:37,005 Someone is stealing his name from him. 1263 01:31:37,006 --> 01:31:39,350 He still has a few months in which to protest. 1264 01:31:39,351 --> 01:31:40,900 After that it will be too late. 1265 01:31:41,601 --> 01:31:43,201 Thank you, monsieur. 1266 01:31:43,202 --> 01:31:44,402 Madame. 1267 01:31:44,403 --> 01:31:48,103 Why do you do this for a man who is a stranger to you? 1268 01:31:48,104 --> 01:31:51,300 To prevent, if possible, a still greater wrong. 1269 01:31:54,501 --> 01:31:57,701 What a brilliant writer Gautier was. Listen to this. 1270 01:31:57,702 --> 01:32:00,002 'A woman is merely a kind of intelligent toy 1271 01:32:00,003 --> 01:32:02,803 which will pick itself up if you should let it fall.' 1272 01:32:02,804 --> 01:32:05,900 I'm not in the mood for clever quotations from Gautier. 1273 01:32:05,901 --> 01:32:07,650 I suppose not, but you must be reasonable. 1274 01:32:07,651 --> 01:32:10,759 Reasonable? When you've known it for years I've been in love with you... 1275 01:32:10,760 --> 01:32:12,460 waiting for you, hoping. 1276 01:32:17,461 --> 01:32:20,000 What is the most difficult thing to get in this world? 1277 01:32:20,001 --> 01:32:21,900 The thing we pay most dearly for, 1278 01:32:21,901 --> 01:32:23,600 snatch from each other, fight for, 1279 01:32:23,601 --> 01:32:25,900 the thing we only obtain by force of genius, 1280 01:32:25,901 --> 01:32:28,201 or by luck, by meanness, by privation, 1281 01:32:28,202 --> 01:32:31,602 by wild efforts, resolution, energy, audacity or work? 1282 01:32:32,203 --> 01:32:33,603 It's money. 1283 01:32:34,004 --> 01:32:37,504 Yet there is a way of getting it, straightforwardly and promptly. 1284 01:32:37,505 --> 01:32:40,505 without any fatigue, without difficulty and without genius. 1285 01:32:40,506 --> 01:32:43,106 Quite simply, naturally, quickly and honorably, 1286 01:32:43,130 --> 01:32:44,800 and that way is by marriage. 1287 01:32:44,801 --> 01:32:47,701 I despise that brutal, cynical form of marriage. 1288 01:32:49,502 --> 01:32:51,502 I cannot afford to despise it. 1289 01:32:51,999 --> 01:32:53,850 The victory in this world is to the strong. 1290 01:32:53,851 --> 01:32:56,251 One must be strong, one must be above all prejudices. 1291 01:32:56,252 --> 01:32:59,182 Strong. You call that strength. 1292 01:32:59,183 --> 01:33:00,483 Egotism is everything. 1293 01:33:00,484 --> 01:33:02,350 Egotism as regards ambition and fortune 1294 01:33:02,351 --> 01:33:04,851 is better than egotism as regards woman and love. 1295 01:33:04,852 --> 01:33:06,490 You call it strength... 1296 01:33:06,491 --> 01:33:09,191 but strong men do not descend to such measures. 1297 01:33:09,192 --> 01:33:12,092 You are not strong, you are sly, cunning. 1298 01:33:12,093 --> 01:33:13,993 You weave plots, invent schemes. 1299 01:33:13,994 --> 01:33:16,294 You are no better than a thief, a sleek thief. 1300 01:33:18,695 --> 01:33:20,895 I'm not sure that I like your saying that. 1301 01:33:20,896 --> 01:33:24,046 Yes, a thief. You deceive everyone, you take advantage of everyone, 1302 01:33:24,047 --> 01:33:26,200 you filch money and enjoyment wherever you can. 1303 01:33:26,201 --> 01:33:27,801 What is that but stealing? 1304 01:33:27,802 --> 01:33:30,402 - Be quiet. - I will not be quiet any longer. 1305 01:33:30,403 --> 01:33:33,403 Do you think I don't know how you robbed Madeleine of half her inheritance? 1306 01:33:33,404 --> 01:33:35,800 Do you suppose I don't know how you wove a net about Suzanne 1307 01:33:35,801 --> 01:33:37,501 to steal her father's fortune? 1308 01:33:37,502 --> 01:33:39,400 And now even your name is stolen. 1309 01:33:39,401 --> 01:33:40,401 Be quiet I tell you. 1310 01:33:40,402 --> 01:33:42,802 You've behaved toward me like a cad ever since I've known you. 1311 01:33:42,803 --> 01:33:45,003 Now you want to make out that I'm not to tell you so. 1312 01:33:45,004 --> 01:33:48,204 What have you stolen from me but my life, my whole life? 1313 01:33:48,205 --> 01:33:49,300 Will you be quiet. 1314 01:33:49,301 --> 01:33:51,740 I'll shout it from the windows, from the rooftops. 1315 01:33:51,741 --> 01:33:53,341 Let all Paris know it! 1316 01:33:53,342 --> 01:33:55,642 Thief, thief, thief! 1317 01:34:23,543 --> 01:34:25,243 Someone steals my name. 1318 01:34:25,244 --> 01:34:27,600 And because a year passes before I see the newspaper 1319 01:34:27,601 --> 01:34:30,001 in which he warns me that he intends robbing me, 1320 01:34:30,002 --> 01:34:32,802 I cannot make this scoundrel give my name up again. 1321 01:34:34,103 --> 01:34:36,203 That is the case exactly. 1322 01:34:39,604 --> 01:34:43,004 Where can I find this thief who calls himself with the name de Cantel? 1323 01:34:47,205 --> 01:34:52,605 Francis, the King, to Gaston de Cantel, 1324 01:34:52,606 --> 01:34:54,900 1515. 1325 01:34:57,601 --> 01:35:02,401 A de Cantel would rather fight a battle... 1326 01:35:02,402 --> 01:35:04,402 than tell of it. 1327 01:35:07,403 --> 01:35:08,900 Where can I find him? 1328 01:35:08,901 --> 01:35:11,001 You'll find him at the office of La Vie Fran�aise. 1329 01:35:11,002 --> 01:35:12,902 on the Boulevard Poissoni�re. 1330 01:35:13,403 --> 01:35:15,203 One moment, monsieur. 1331 01:35:19,004 --> 01:35:22,704 I thought of a gentleman who'd be happy to take you there. 1332 01:35:25,505 --> 01:35:26,705 Twenty-three... 1333 01:35:28,206 --> 01:35:29,606 twenty-four... 1334 01:35:31,000 --> 01:35:32,307 twenty-five... 1335 01:35:32,308 --> 01:35:35,208 Ah, we have a distinguished visitor. 1336 01:35:35,500 --> 01:35:36,909 Twenty-six... 1337 01:35:36,910 --> 01:35:39,210 The ex-Minister... Twenty-seven... 1338 01:35:39,211 --> 01:35:41,111 ...of Foreign Affairs. 1339 01:35:41,112 --> 01:35:42,112 Twenty-eight. 1340 01:35:43,613 --> 01:35:46,500 - twenty-nine... - Do you call yourself Duroy de Cantel? 1341 01:35:46,501 --> 01:35:48,500 Thirty... That is my name, monsieur. 1342 01:35:48,501 --> 01:35:50,701 My name is Philippe de Cantel. 1343 01:36:11,102 --> 01:36:14,200 Cowards find brave men to do their work for them. 1344 01:36:14,201 --> 01:36:16,701 I understand what you mean, monsieur. 1345 01:36:17,202 --> 01:36:20,602 You think there is a de Cantel too many. I think so, too. 1346 01:36:22,003 --> 01:36:24,203 - Will you act for me, Jacques? - Of course. 1347 01:36:24,204 --> 01:36:27,000 I have the honor to represent the veritable Monsieur de Cantel. 1348 01:36:27,001 --> 01:36:30,000 - I shall call on you within the hour. - Very good, monsieur. 1349 01:36:31,301 --> 01:36:33,450 Where can he have sprung from, this de Cantel? 1350 01:36:33,451 --> 01:36:35,251 They told me there were none of them left. 1351 01:36:37,052 --> 01:36:39,500 My lip is bleeding. He's a regular buffalo. 1352 01:36:39,501 --> 01:36:42,100 - You'll choose the sword, I suppose. - No, not the sword. 1353 01:36:42,101 --> 01:36:44,400 But this fellow looks as if he lived by hunting. 1354 01:36:44,401 --> 01:36:46,350 He'll be accustomed to firearms. 1355 01:36:46,351 --> 01:36:48,230 My enemies will try to make a scandal of this... 1356 01:36:48,231 --> 01:36:50,231 with my wedding only two weeks off. 1357 01:36:50,232 --> 01:36:53,000 I must kill this unfortunate young man, that is very evident. 1358 01:36:53,020 --> 01:36:54,900 It's the only way to make my position good. 1359 01:36:54,901 --> 01:36:57,301 I shall put a stop to everything by that. 1360 01:36:57,302 --> 01:36:59,202 All stories, all gossip, everything. 1361 01:36:59,603 --> 01:37:01,903 With a sword I might do no more than wound him. 1362 01:37:01,920 --> 01:37:04,200 But with a pistol... I'm a good shot, you know. 1363 01:37:04,201 --> 01:37:05,800 I'll put the bullet right there. 1364 01:37:05,801 --> 01:37:07,400 There are a lot of necessary organs there. 1365 01:37:07,401 --> 01:37:08,900 Could be the case of peritonitis. 1366 01:37:09,501 --> 01:37:11,300 Who do you want to take with you? 1367 01:37:11,301 --> 01:37:13,801 - Potin? - You can count on me. 1368 01:37:14,502 --> 01:37:16,500 I count on your discretion, gentlemen. 1369 01:37:16,501 --> 01:37:18,900 Do not let this simple matter go beyond these walls. 1370 01:37:19,901 --> 01:37:21,701 Come along, Potin. 1371 01:37:29,302 --> 01:37:32,000 Someone marked this paper and sent it to him. 1372 01:38:11,301 --> 01:38:13,300 You must tell me what's wrong. 1373 01:38:13,301 --> 01:38:14,850 Why have you brought me here? 1374 01:38:14,851 --> 01:38:16,951 I'm afraid we shall have rain before morning. 1375 01:38:17,452 --> 01:38:19,700 The cabman must think we're insane. 1376 01:38:19,701 --> 01:38:22,101 Nothing surprises a Parisian cab driver. 1377 01:38:22,102 --> 01:38:24,000 I don't understand you at all. 1378 01:38:24,601 --> 01:38:28,101 I hardly expected to see you again after our last meeting. 1379 01:38:28,102 --> 01:38:30,202 Then suddenly you get me out of bed in the middle of the night 1380 01:38:30,203 --> 01:38:32,103 and bring me to the Bois de V�sinet. 1381 01:38:32,604 --> 01:38:34,904 I think I hate trees. 1382 01:38:34,905 --> 01:38:37,900 All this vegetation lives by devouring us. 1383 01:38:37,901 --> 01:38:40,401 What a morbid idea. 1384 01:38:40,902 --> 01:38:43,402 I made my will this afternoon. 1385 01:38:43,403 --> 01:38:45,000 But why? 1386 01:38:45,001 --> 01:38:46,601 What has happened to you? 1387 01:38:46,602 --> 01:38:49,402 I've provided for my old father, he doesn't need much. 1388 01:38:50,303 --> 01:38:52,900 I left everything else to you and little Laurine. 1389 01:38:55,001 --> 01:38:57,101 What is it that threatens you? 1390 01:38:57,102 --> 01:38:58,902 Are you in some danger? 1391 01:39:00,103 --> 01:39:01,203 ...ten. 1392 01:39:02,804 --> 01:39:06,404 I had the idea in any case that I might die. 1393 01:39:08,405 --> 01:39:11,505 But why? Why? 1394 01:39:18,006 --> 01:39:19,606 Twenty-five. 1395 01:39:23,207 --> 01:39:25,107 What is it, Bel Ami? 1396 01:39:25,108 --> 01:39:26,708 Please tell me. 1397 01:39:34,609 --> 01:39:37,109 I made an admission to myself tonight. 1398 01:39:37,510 --> 01:39:39,650 An admission that I thought I ought to make to you also 1399 01:39:39,670 --> 01:39:41,400 since it concerns you. 1400 01:39:41,401 --> 01:39:43,600 That's why I got you up in the middle of the night 1401 01:39:43,601 --> 01:39:45,501 and brought you to the Bois de V�sinet. 1402 01:39:48,802 --> 01:39:50,800 What sort of admission? 1403 01:39:53,501 --> 01:39:56,301 There are two people in the world that I love. 1404 01:39:56,999 --> 01:39:59,602 You and little Laurine. 1405 01:40:12,603 --> 01:40:14,603 That last time we met... 1406 01:40:15,604 --> 01:40:19,800 if you could put that out of your mind and remember this instead... 1407 01:40:40,101 --> 01:40:42,900 But what is all this talk of dying? 1408 01:40:47,201 --> 01:40:50,200 There's no need to be alarmed. Quite the contrary. 1409 01:40:50,701 --> 01:40:54,101 It's only that one never knows what may happen in a duel with pistols. 1410 01:40:56,602 --> 01:40:58,202 A duel. 1411 01:41:02,503 --> 01:41:04,503 I do not share your anxiety, madame, 1412 01:41:04,504 --> 01:41:08,404 and I shall not go to the Bois de V�sinet to make myself ridiculous. 1413 01:41:08,905 --> 01:41:11,590 Have no fears for Bel Ami, I've seen him shoot, 1414 01:41:11,610 --> 01:41:14,401 He'll come out of this affair with his skin and his honor intact. 1415 01:41:15,102 --> 01:41:17,702 Suzanne's interference would only embarrass him. 1416 01:41:17,703 --> 01:41:21,003 Now I am going to bed and I recommend that you do the same. 1417 01:41:21,004 --> 01:41:23,500 But it is a duel with pistols... 1418 01:41:23,501 --> 01:41:25,301 and both men will shoot to kill. 1419 01:41:26,102 --> 01:41:28,602 I have such a dreadful presentiment. 1420 01:41:30,003 --> 01:41:32,800 If you could get him to give up this young man's name. 1421 01:41:32,801 --> 01:41:34,800 If you would agree to marry him without it, 1422 01:41:34,801 --> 01:41:36,401 then he could withdraw with honor. 1423 01:41:36,402 --> 01:41:38,500 He need only say that he was misinformed, 1424 01:41:38,501 --> 01:41:40,651 that he was given to understand that the name had died out. 1425 01:41:40,652 --> 01:41:43,900 I never cared about the name. It was only for Father's sake. 1426 01:41:43,901 --> 01:41:45,900 Later on, when this is forgotten, 1427 01:41:45,901 --> 01:41:48,440 he can surely find another title that will please your father. 1428 01:41:48,441 --> 01:41:50,141 You make me ashamed. 1429 01:41:50,142 --> 01:41:53,042 You love him so much even though he's to marry me. 1430 01:41:53,043 --> 01:41:55,843 There are not many who would think more of his safety 1431 01:41:55,844 --> 01:41:57,700 than of their own pride. 1432 01:41:59,001 --> 01:42:02,001 Mother, if Father won't come with us I'll get Conte de Cazolles. 1433 01:42:05,502 --> 01:42:07,302 We must go at once. 1434 01:42:10,603 --> 01:42:12,503 Hurry, or you'll be too late. 1435 01:42:13,504 --> 01:42:15,804 But do not say who sent you. 1436 01:42:21,005 --> 01:42:24,305 You are not to fire until the signal has been given. 1437 01:42:24,306 --> 01:42:28,106 The signal for firing will be the dropping of the handkerchief. 1438 01:42:28,107 --> 01:42:31,407 You may fire immediately upon this signal if you wish. 1439 01:42:31,408 --> 01:42:34,808 It is permitted furtherer, to advance ten paces... 1440 01:42:34,809 --> 01:42:38,509 to the point indicated by the walking stick before firing. 1441 01:42:38,510 --> 01:42:40,610 If one of you is wounded, 1442 01:42:40,611 --> 01:42:43,611 he is allowed one minute to fire on his antagonist 1443 01:42:43,612 --> 01:42:45,512 from the moment he is hit. 1444 01:42:45,513 --> 01:42:48,513 But if he has fallen on the ground, 1445 01:42:48,514 --> 01:42:50,200 he will be allowed two minutes. 1446 01:42:50,201 --> 01:42:53,601 His adversary must stand and receive his fire. 1447 01:42:53,602 --> 01:42:55,700 Is everything clear? 1448 01:42:55,701 --> 01:42:58,201 Potin, will you bring the pieces. 1449 01:43:00,102 --> 01:43:01,502 Monsieur... 1450 01:43:01,503 --> 01:43:05,603 The principals are not to address each other directly. 1451 01:43:05,604 --> 01:43:09,304 Would you be so kind, Jacques, as to offer my adversary a cigar? 1452 01:43:09,305 --> 01:43:11,105 A good cigar puts the nerves in order 1453 01:43:11,106 --> 01:43:13,506 and I do not wish to take an unfair advantage. 1454 01:43:13,707 --> 01:43:15,307 Monsieur? 1455 01:43:15,308 --> 01:43:16,808 I have no nerves. 1456 01:43:18,009 --> 01:43:19,600 I suspected as much. 1457 01:43:19,601 --> 01:43:21,701 Nevertheless I'm distressed to see my adversary 1458 01:43:21,702 --> 01:43:23,440 exposed to this wretched rain. 1459 01:43:23,441 --> 01:43:26,001 Is he quite sure that he will not accept one of our umbrellas? 1460 01:43:26,602 --> 01:43:27,200 Monsieur? 1461 01:43:27,201 --> 01:43:30,301 I'm used to shooting in foul weather. 1462 01:43:33,502 --> 01:43:36,700 In that case, perhaps I might be permitted to retain my umbrella? 1463 01:43:36,701 --> 01:43:40,101 I should not like to quit the field of honor with a bad case of sniffles. 1464 01:43:40,102 --> 01:43:41,702 Monsieur? 1465 01:43:42,703 --> 01:43:44,503 I have no objection. 1466 01:43:46,004 --> 01:43:48,800 The pieces were obtained at Gastine Renette's. 1467 01:43:48,801 --> 01:43:50,501 He loaded them himself... 1468 01:43:50,502 --> 01:43:53,602 and sealed the box in the presence of witnesses. 1469 01:44:14,203 --> 01:44:15,703 Potin... 1470 01:44:15,704 --> 01:44:18,004 you might suggest to Monsieur Laroche-Mathieu 1471 01:44:18,005 --> 01:44:20,700 that he observe the encounter from behind one of these beautiful trees. 1472 01:44:20,701 --> 01:44:23,501 He presents an incredibly tempting target. 1473 01:44:26,002 --> 01:44:29,102 You will take your positions, gentlemen. 1474 01:44:51,500 --> 01:44:53,303 Are you ready, gentlemen? 1475 01:44:53,804 --> 01:44:54,999 Ready. 1476 01:44:56,200 --> 01:44:57,300 Ready. 1477 01:45:35,801 --> 01:45:37,701 I'm not done for yet. 1478 01:45:48,002 --> 01:45:50,900 One minute and thirty seconds remaining. 1479 01:46:22,501 --> 01:46:24,201 One minute! 1480 01:46:44,502 --> 01:46:46,302 Thirty seconds. 1481 01:47:17,000 --> 01:47:18,203 Fire! 1482 01:47:18,604 --> 01:47:19,904 Fire! 1483 01:48:36,700 --> 01:48:38,205 One moment. 1484 01:48:48,006 --> 01:48:49,606 Bel Ami... 1485 01:48:53,207 --> 01:48:56,307 It was I who brought the newspaper to him. 1486 01:49:02,208 --> 01:49:05,008 Do you understand, Bel Ami? 1487 01:49:06,809 --> 01:49:08,809 I brought it to him. 1488 01:49:19,210 --> 01:49:20,310 You see, Jacques... 1489 01:49:22,511 --> 01:49:24,411 It's nothing. 1490 01:49:26,312 --> 01:49:28,312 Just a scratch. 1491 01:49:29,513 --> 01:49:31,713 I've been scratched. 1492 01:49:35,214 --> 01:49:37,514 By an old cat. 1493 01:49:58,115 --> 01:49:59,815 Clotilde... 1494 01:50:05,216 --> 01:50:08,516 I could have been happy with Clotilde. 1495 01:50:19,817 --> 01:50:23,900 We are all no more than puppets unless we believe. 1496 01:50:28,000 --> 01:50:37,000 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 1497 01:50:40,000 --> 01:50:44,000 Preuzeto sa www.titlovi.com 121828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.