Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[opening theme music playing]
2
00:01:34,833 --> 00:01:35,875
[music fades]
3
00:01:37,291 --> 00:01:38,541
[bell tolling]
4
00:01:38,625 --> 00:01:39,666
[crow cawing]
5
00:01:42,333 --> 00:01:43,875
[birds chirping]
6
00:01:43,958 --> 00:01:44,958
[boy] Food!
7
00:01:45,875 --> 00:01:47,375
- [rock thudding]
- [crow cawing]
8
00:01:50,250 --> 00:01:52,250
[boy] Mom, I got a chicken!
9
00:01:52,958 --> 00:01:54,958
[whimsical music playing]
10
00:01:56,625 --> 00:01:57,666
Mom!
11
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
[people clamoring]
12
00:02:00,958 --> 00:02:02,166
[man] Where does she go?
13
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
I don't know where she goes.
14
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
My wife,
15
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
she's dead!
16
00:02:09,916 --> 00:02:12,041
My wife, she's dead!
17
00:02:12,125 --> 00:02:13,583
My wife is dead!
18
00:02:13,666 --> 00:02:16,333
- She's dead!
- What a beautiful love story.
19
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Do you think my betrothed
will love me as much?
20
00:02:21,375 --> 00:02:24,750
Love you enough to cling to your dead body
long after you've passed?
21
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Of course!
22
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
[man] My wife is dead! My wife is dead!
23
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
My wife is dead!
24
00:02:32,625 --> 00:02:34,416
I'll sort that for you, Padrona.
25
00:02:34,500 --> 00:02:36,392
- [man] My wife is dead!
- Got the wedding dress?
26
00:02:36,416 --> 00:02:38,875
Have you packed my pastoral tapestries?
27
00:02:38,958 --> 00:02:40,291
Oh... [scoffing]
28
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Thank heavens you reminded me!
- [man] She's dead!
29
00:02:42,750 --> 00:02:44,333
[man] Doctor, my daughter.
30
00:02:44,416 --> 00:02:46,625
- Doctor, please. Please help me.
- No. Sorry, I can't.
31
00:02:46,708 --> 00:02:47,892
- We need help!
- Leave me alone.
32
00:02:47,916 --> 00:02:49,516
- Doctor, my daughter.
- [man 2] Help me.
33
00:02:49,583 --> 00:02:51,958
- Let go! Let go!
- [man grunts]
34
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Prayer alone can save you now.
35
00:02:53,708 --> 00:02:54,750
- No, it can't.
- You lie!
36
00:02:54,833 --> 00:02:56,083
- Fuck off!
- You lie!
37
00:02:56,166 --> 00:02:58,958
[woman] Don't run away from us!
Where are you going?
38
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
[man 3] Doctor!
39
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doctor!
40
00:03:01,625 --> 00:03:03,476
- [doctor] Padrone?
- [man 3] Doctor, I'm caught.
41
00:03:03,500 --> 00:03:04,860
[doctor] Do not worry, I'm coming.
42
00:03:04,916 --> 00:03:06,583
- [man 3 groaning]
- I can help.
43
00:03:06,666 --> 00:03:09,375
This tunic has too many sleeves.
44
00:03:09,458 --> 00:03:11,208
- It's unsafe.
- [doctor] Okay.
45
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Ouch!
46
00:03:13,291 --> 00:03:16,875
I am glad you are awake, Padrone Tindaro.
I'm anxious to leave for the villa.
47
00:03:16,958 --> 00:03:20,208
Is this Leonardo of Fiesole
a country person?
48
00:03:20,291 --> 00:03:23,625
Will there be any serious thinkers there,
or will they all be simple?
49
00:03:23,708 --> 00:03:25,833
[doctor] I have no doubt
that you will educate them.
50
00:03:25,916 --> 00:03:28,750
In any case, we cannot risk your health
in Firenze any longer.
51
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
I thought my excrement
looked extra black this morning.
52
00:03:32,291 --> 00:03:34,166
Let me be the judge
of your excrement, Padrone.
53
00:03:34,250 --> 00:03:36,309
- I did it in a handkerchief.
- [doctor] There we are.
54
00:03:36,333 --> 00:03:37,933
Perfect. I'll take a peek and we're off.
55
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
[bell tolling]
56
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
[woman] And I know I've confessed
and repented for this many times before,
57
00:03:43,541 --> 00:03:46,125
but the sin of vanity
weighs heavy on my soul.
58
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
How beautiful I looked on my wedding day.
59
00:03:48,833 --> 00:03:50,916
- [woman 2 sobbing]
- [woman] I was breathtaking.
60
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vanity and evil pride.
61
00:03:53,541 --> 00:03:55,375
Forgive me, Father.
62
00:03:55,458 --> 00:03:57,583
I also have to confess a lie. I told...
63
00:03:57,666 --> 00:04:00,083
I hate to interrupt, darling,
but the carriage awaits.
64
00:04:00,166 --> 00:04:01,208
I am not finished.
65
00:04:01,291 --> 00:04:03,625
I haven't even broached
the topic of sloth, envy,
66
00:04:03,708 --> 00:04:05,416
mixing fabrics, temptation.
67
00:04:05,500 --> 00:04:09,083
Neifile, the invitation mentioned
a welcome dinner, which we'd hate to miss.
68
00:04:09,166 --> 00:04:11,916
They always serve the best dishes
at the welcome dinner.
69
00:04:12,416 --> 00:04:14,291
Then it's just pasta, pasta, pasta.
70
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Wait. Father, what is my penance?
71
00:04:18,166 --> 00:04:21,625
It's a long journey to the villa.
You can pray for absolution the whole way.
72
00:04:21,708 --> 00:04:23,291
Oh.
73
00:04:23,375 --> 00:04:25,166
- That's true.
- [man chuckling]
74
00:04:25,250 --> 00:04:27,541
- [water sloshing]
- [lively folk music playing]
75
00:04:32,375 --> 00:04:34,375
[indistinct chatter]
76
00:04:45,083 --> 00:04:47,208
[water splashing]
77
00:04:47,791 --> 00:04:49,333
What a waste, eh?
78
00:04:49,416 --> 00:04:50,416
Yeah.
79
00:04:51,083 --> 00:04:54,166
Every one's someone's father
or sister or...
80
00:04:54,250 --> 00:04:55,666
Boots! Mine!
81
00:05:00,291 --> 00:05:02,625
[woman grunting, chuckling]
82
00:05:02,708 --> 00:05:04,875
[water splashing]
83
00:05:07,583 --> 00:05:08,583
Lucky.
84
00:05:09,500 --> 00:05:11,291
[dramatic music playing]
85
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
[man] Don't touch him. He's another one.
86
00:05:17,875 --> 00:05:20,000
[people clamoring]
87
00:05:29,250 --> 00:05:30,250
[music fades]
88
00:05:31,708 --> 00:05:34,541
[man moaning, groaning]
89
00:05:41,916 --> 00:05:44,916
[man groaning, coughing]
90
00:05:50,041 --> 00:05:52,833
[man moaning]
91
00:05:55,791 --> 00:05:57,500
[inhaling]
92
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
[woman] You're a freak, Licisca.
93
00:05:59,458 --> 00:06:02,541
How in the Lord's name
is that supposed to help my father?
94
00:06:02,625 --> 00:06:06,625
The man said that the pestilence
is cursed air released from earthquakes,
95
00:06:06,708 --> 00:06:10,625
so the amulets scare the bad air
back down to Hell.
96
00:06:11,791 --> 00:06:12,833
[Licisca exclaiming]
97
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
And the flowers?
98
00:06:15,541 --> 00:06:19,916
The flowers prevent more bad air
from... from entering the... the body.
99
00:06:20,000 --> 00:06:21,625
Oh, they do, mouth breather?
100
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Come brush my hair.
101
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Well, I'll just tend to your...
- Brush my hair.
102
00:06:30,083 --> 00:06:32,250
Ugh! You're so annoying.
103
00:06:35,833 --> 00:06:37,625
[sighing] Could you do my mother's comb?
104
00:06:39,375 --> 00:06:41,250
[man groaning loudly]
105
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
He's going to die too, you know.
106
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Don't say that.
- He will.
107
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- And then I'll be an orphan.
- You won't be an orphan.
108
00:06:54,000 --> 00:06:57,416
You'll just be an adult woman
who... has no parents.
109
00:06:57,500 --> 00:07:00,375
You have no idea
what this feels like, Licisca. Okay?
110
00:07:00,458 --> 00:07:02,583
Lucky for you,
you've been an orphan your whole life.
111
00:07:02,666 --> 00:07:05,291
So, of course you're utterly insensitive
about the topic.
112
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Yeah, no, you're right.
I'm sorry, Padrona.
113
00:07:09,000 --> 00:07:11,958
Anyway, I'll be an orphan with no husband,
114
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
so no way out of here.
115
00:07:14,500 --> 00:07:15,958
I received this today.
116
00:07:17,541 --> 00:07:18,916
[breathing deeply]
117
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
What does it say?
118
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
The Barone Piero
is not planning a proposal at this time
119
00:07:24,291 --> 00:07:25,875
due to the fact that he is dead.
120
00:07:25,958 --> 00:07:27,625
Oh no.
121
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Oh, Padrona, I'm sorry.
122
00:07:30,291 --> 00:07:32,000
Although you did very much hate him.
123
00:07:32,083 --> 00:07:33,791
What does that have to do with anything?
124
00:07:33,875 --> 00:07:38,541
Well, I just... I imagined you would've
had to have spent some time with him
125
00:07:38,625 --> 00:07:39,625
during the marriage.
126
00:07:39,666 --> 00:07:43,541
But you and I could've snuck off together
to, I don't know, hug goats,
127
00:07:43,625 --> 00:07:45,625
or whatever it is they do
in the countryside.
128
00:07:45,708 --> 00:07:48,708
Or at night, if I couldn't sleep,
you'd have told me stories in the kitchen.
129
00:07:49,125 --> 00:07:50,125
Or rubbed my feet.
130
00:07:51,708 --> 00:07:52,916
But all that's gone now.
131
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
When father dies,
I will be trapped here all alone.
132
00:07:59,208 --> 00:08:00,208
I'll be here.
133
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Licisca, you're the only servant left.
You'll probably leave too.
134
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
I wouldn't do that.
135
00:08:07,125 --> 00:08:08,125
You need me.
136
00:08:10,250 --> 00:08:11,500
[man coughing]
137
00:08:11,583 --> 00:08:14,041
Could you please do something
to make him stop?
138
00:08:14,125 --> 00:08:16,083
[man coughing, breathing raggedly]
139
00:08:16,166 --> 00:08:17,833
[door creaking]
140
00:08:18,875 --> 00:08:20,708
[man breathing heavily]
141
00:08:24,125 --> 00:08:27,541
You look different, Licisca.
142
00:08:28,208 --> 00:08:29,583
Have you changed your hair?
143
00:08:29,666 --> 00:08:31,291
[man clearing throat]
144
00:08:31,875 --> 00:08:35,791
Oh sure, this will cure me in moments.
145
00:08:36,333 --> 00:08:37,833
I can feel it working already.
146
00:08:37,916 --> 00:08:38,916
[Licisca chuckling]
147
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
I'm gaily running
around the room. [chuckling]
148
00:08:42,625 --> 00:08:44,916
Well, anything is worth trying.
149
00:08:46,125 --> 00:08:48,166
[man breathing heavily, grunting]
150
00:08:50,541 --> 00:08:52,833
[man] I'm not going
to make it through this.
151
00:08:52,916 --> 00:08:54,250
You have a chance.
152
00:08:54,333 --> 00:08:56,625
God willing, we all have a chance.
153
00:08:56,708 --> 00:09:02,375
I hope you know how much I've appreciated
having you in the home over the years.
154
00:09:02,458 --> 00:09:03,916
Watching you grow.
155
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
You really are like a daughter to me...
156
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
only poor...
157
00:09:13,958 --> 00:09:18,041
and not as important as the others,
but still alive.
158
00:09:18,125 --> 00:09:20,125
[both chuckling]
159
00:09:20,208 --> 00:09:21,458
[Licisca sniffling]
160
00:09:21,541 --> 00:09:24,208
[woman] Licisca, I need a snack.
161
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
Could you believe of the three,
she's the one who survived?
162
00:09:29,625 --> 00:09:32,875
She's... certainly spirited.
163
00:09:32,958 --> 00:09:34,166
[knocking on door]
164
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
You don't have it, right?
165
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Not yet. No.
- I thought that meant you do.
166
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Shit, does it?
167
00:09:45,875 --> 00:09:49,208
[man] I come bearing a message
for Signor Eduardo
168
00:09:49,291 --> 00:09:52,791
from his cousin
the Visconte Leonardo of Fiesole.
169
00:09:53,375 --> 00:09:55,208
- The lord of Villa Santa?
- [man] Yes.
170
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
We're listening.
171
00:09:57,041 --> 00:10:02,708
The Visconte Leonardo
requests the presence of Signor Eduardo,
172
00:10:02,791 --> 00:10:04,500
his fair wife Signora Elissa...
173
00:10:04,583 --> 00:10:05,416
Dead.
174
00:10:05,500 --> 00:10:07,125
- ...his daughters Violetta...
- Dead.
175
00:10:07,208 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Dead.
176
00:10:08,208 --> 00:10:10,208
- ...and Filomena...
- Not dead.
177
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...at his countryside villa.
178
00:10:12,500 --> 00:10:15,375
He desires that you flee
the pestilence-ridden city
179
00:10:15,458 --> 00:10:20,666
and enjoy a respite in the beautiful,
not-infected countryside.
180
00:10:20,750 --> 00:10:23,750
And you're invited to stay
as long as you please.
181
00:10:23,833 --> 00:10:26,750
The Visconte Leonardo is unwed, correct?
182
00:10:26,833 --> 00:10:28,333
Your father's cousin?
183
00:10:28,416 --> 00:10:30,000
You have any better ideas?
184
00:10:30,083 --> 00:10:33,375
Visconte Leonardo is unwed,
but not for long.
185
00:10:33,458 --> 00:10:36,000
He is to meet
his soon-to-be-bride on Friday.
186
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Well, who... who else is invited?
187
00:10:38,416 --> 00:10:40,791
Many of Firenze's
most prominent families are expected.
188
00:10:40,875 --> 00:10:42,375
Aren't most of them dead?
189
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Please inform our dear cousin Leonardo
190
00:10:47,666 --> 00:10:52,208
that Eduardo's daughter Filomena
would be delighted to attend,
191
00:10:52,291 --> 00:10:55,458
and that I cannot wait
to make his acquaintance on Friday.
192
00:10:55,541 --> 00:10:57,708
- Padrona, let's discuss this with...
- Thank you.
193
00:10:59,750 --> 00:11:01,083
[door creaking closed]
194
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Padrona Filomena,
we cannot leave your father here.
195
00:11:04,000 --> 00:11:05,208
Don't be so foolish, Licisca.
196
00:11:05,291 --> 00:11:08,000
There is no way
I'm turning this opportunity down.
197
00:11:08,083 --> 00:11:10,750
I meet an eligible noble,
he buys me a castle,
198
00:11:10,833 --> 00:11:11,958
I'm never alone again.
199
00:11:12,750 --> 00:11:14,833
Your father is gravely ill.
200
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
[Filomena] This is our ticket out of here.
201
00:11:18,625 --> 00:11:20,583
The pestilence
is yet to reach the countryside.
202
00:11:20,666 --> 00:11:23,125
We flee now, we have a chance to survive.
203
00:11:23,208 --> 00:11:26,416
So it's settled, then.
We leave tomorrow at dawn.
204
00:11:27,916 --> 00:11:28,916
I can't.
205
00:11:29,875 --> 00:11:30,875
Excuse me?
206
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Your father is my master,
and I cannot leave him in distress.
207
00:11:35,041 --> 00:11:36,583
I made a promise to your mother.
208
00:11:36,666 --> 00:11:39,208
What's the point in keeping a promise
to a dead woman?
209
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Very well,
we'll stay and get sick and die.
210
00:11:45,875 --> 00:11:47,208
When we see my mother in Heaven,
211
00:11:47,291 --> 00:11:49,211
she'll be thrilled to know
you kept your promise.
212
00:11:49,250 --> 00:11:50,541
[footsteps receding]
213
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Merry pestilence to you!
214
00:11:54,916 --> 00:11:56,916
[upbeat music playing]
215
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
[Tindaro] Don't even know why my uncle
wanted me to go to this stupid villa.
216
00:12:01,416 --> 00:12:03,041
Might as well stay in the city.
217
00:12:03,125 --> 00:12:05,250
[doctor] Pestilence is everywhere
in Firenze.
218
00:12:05,333 --> 00:12:08,583
With your fragile constitution,
its slightest touch would be your doom.
219
00:12:08,666 --> 00:12:11,541
A few weeks in the countryside
could do wonders for your health.
220
00:12:11,625 --> 00:12:13,125
There'll be unwed women there.
221
00:12:13,208 --> 00:12:15,583
You certainly lit up when you heard
that bit of information.
222
00:12:15,666 --> 00:12:19,625
Not for me, for you.
I care only for what benefits your health.
223
00:12:19,708 --> 00:12:21,875
How are women gonna help my health?
224
00:12:21,958 --> 00:12:25,083
They may raise your spirits,
help balance your humors.
225
00:12:25,166 --> 00:12:26,291
Women?
226
00:12:26,375 --> 00:12:29,458
Stupid, calculating, unsympathetic.
227
00:12:29,541 --> 00:12:32,625
Before I was my uncle's heir,
they wouldn't give me a second glance.
228
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
It was all
"Luigi this" and "Antonio that."
229
00:12:36,416 --> 00:12:37,833
Well, Luigi's dead,
230
00:12:38,708 --> 00:12:39,833
and so is Antonio.
231
00:12:40,625 --> 00:12:44,750
And I'll be damned if I let a woman
touch a coin of my uncle's wealth.
232
00:12:45,791 --> 00:12:48,916
[sniffing] I bet their kitties
don't even feel that good.
233
00:12:50,958 --> 00:12:52,500
How do they feel?
234
00:12:53,000 --> 00:12:54,375
They feel that good.
235
00:12:54,458 --> 00:12:56,083
[horse neighing]
236
00:12:56,166 --> 00:12:58,166
[upbeat music playing]
237
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
[man] Do the flagellants
have to do this so publicly?
238
00:13:06,166 --> 00:13:08,458
- [man 2] God is great.
- I think that's the point.
239
00:13:08,541 --> 00:13:10,333
- It's just a little showy.
- [whip cracking]
240
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Why would God send the pestilence upon us?
Is the world coming to an end?
241
00:13:14,458 --> 00:13:17,583
Well, I admit, the world does seem
a bit grim at the moment.
242
00:13:17,666 --> 00:13:20,041
To think they had to cancel
the Feast of Saint Michael,
243
00:13:20,125 --> 00:13:21,875
the social event of the season.
244
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Has this pestilence no mercy?
245
00:13:24,708 --> 00:13:28,458
Sister Benedict says
that this is all a test from God.
246
00:13:28,541 --> 00:13:31,041
We have to remain as holy as possible.
247
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
But what if we fail that test?
248
00:13:33,833 --> 00:13:36,416
Darling, if the pestilence
is a test from God,
249
00:13:36,500 --> 00:13:39,333
our invitation to the villa
is our deliverance,
250
00:13:39,416 --> 00:13:42,541
no doubt reaped by your diligent praying.
251
00:13:42,625 --> 00:13:44,041
You earned us a miracle.
252
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
Like the animal man
and his big boat of animals.
253
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noah?
- Right. Noah's boat.
254
00:13:48,916 --> 00:13:51,333
Disease-ridden Firenze is the flood,
255
00:13:51,416 --> 00:13:55,708
and Leonardo's villa
is our delightful little ride to safety,
256
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
with food and drink,
257
00:13:58,083 --> 00:13:59,875
and delicious company to keep.
258
00:13:59,958 --> 00:14:02,083
[contemplative music playing]
259
00:14:02,166 --> 00:14:03,666
[choir vocalizing]
260
00:14:04,416 --> 00:14:06,083
[heart beating]
261
00:14:06,666 --> 00:14:07,666
[whip cracking]
262
00:14:09,333 --> 00:14:11,041
[music swelling]
263
00:14:11,125 --> 00:14:12,125
[music fades]
264
00:14:18,041 --> 00:14:19,041
[woman exhaling]
265
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Am I displaying
enough top of breast to intrigue?
266
00:14:22,083 --> 00:14:23,625
Oh, certainly intriguing.
267
00:14:23,708 --> 00:14:27,083
It's like two fleshy peaches
wrapped in silk.
268
00:14:27,166 --> 00:14:28,500
You look exceptional.
269
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Not exceptional, as in "different."
Just as in "extremely good."
270
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
[softly] Okay.
271
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Well, anyway,
my gifts will please him, and my dowry.
272
00:14:40,791 --> 00:14:45,166
Padrona, your wit and your beautiful face
will please him, not your dowry.
273
00:14:45,250 --> 00:14:46,958
He's going to love you.
274
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
And, Misia, let's, of course,
keep it between us that we...
275
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
had that little spate of infections
at the house.
276
00:14:59,375 --> 00:15:01,000
Oh, of course.
277
00:15:01,083 --> 00:15:02,375
- Okay.
- Yeah.
278
00:15:03,000 --> 00:15:04,583
[both chuckling softly]
279
00:15:04,666 --> 00:15:09,875
I imagine it was hard for you
to leave your little... friend?
280
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
[Misia] Hmm.
281
00:15:11,541 --> 00:15:14,583
[woman] But she was so sick
wasn't she? [exclaiming]
282
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
And now we get a fresh start!
283
00:15:16,666 --> 00:15:18,041
Ooh, that looks good.
284
00:15:18,125 --> 00:15:19,250
[Misia] Yes, Padrona.
285
00:15:19,958 --> 00:15:21,375
I love a fresh start.
286
00:15:21,916 --> 00:15:23,916
[lively folk music playing]
287
00:15:25,750 --> 00:15:26,958
[horse neighing]
288
00:15:28,333 --> 00:15:30,625
[man grunting]
289
00:15:35,166 --> 00:15:37,041
[horses whinnying]
290
00:15:44,208 --> 00:15:45,291
[horse whinnying]
291
00:15:58,958 --> 00:16:00,000
[man straining]
292
00:16:03,333 --> 00:16:04,916
[horses whinnying]
293
00:16:09,416 --> 00:16:11,101
- [soft folk music playing]
- [man chuckling]
294
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Good morrow, dear friends.
Welcome to Villa Santa.
295
00:16:15,000 --> 00:16:19,250
Welcome. We are so pleased
to welcome you here.
296
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Welcome, welcome.
297
00:16:20,708 --> 00:16:24,625
Introducing Signora Pampinea of Firenze,
298
00:16:24,708 --> 00:16:27,166
the soon-to-be viscontessa of the villa.
299
00:16:27,250 --> 00:16:28,666
[man] The magnificent signora.
300
00:16:28,750 --> 00:16:30,875
An even greater pleasure
than I previously expressed.
301
00:16:30,958 --> 00:16:32,250
Good day.
302
00:16:32,333 --> 00:16:33,750
I am Sirisco, the steward.
303
00:16:33,833 --> 00:16:37,166
I can tell you anything and everything
about our beautiful villa property.
304
00:16:37,250 --> 00:16:38,833
What a thrill.
305
00:16:38,916 --> 00:16:42,083
I brought some small wedding gifts,
nothing crazy.
306
00:16:42,166 --> 00:16:44,333
Where is my betrothed,
the Visconte Leonardo?
307
00:16:44,916 --> 00:16:46,767
- He's not here at the moment.
- [both] Not here?
308
00:16:46,791 --> 00:16:49,083
He's held up gathering wine
a few towns over.
309
00:16:49,166 --> 00:16:50,666
[Sirisco chuckling]
310
00:16:50,750 --> 00:16:53,791
Surely he'll be here
for the welcome feast.
311
00:16:56,416 --> 00:16:57,458
Yes. Yes, of course.
312
00:16:58,416 --> 00:17:00,750
Until then, let's get you settled.
Please, please, please.
313
00:17:00,833 --> 00:17:05,625
I suppose it'd be all right to settle in
and put my touches on my future home...
314
00:17:05,708 --> 00:17:08,166
- [Sirisco] Yes.
- ...for my future husband.
315
00:17:08,250 --> 00:17:10,791
- Please ferry me to my quarters.
- Yes, yes, yes.
316
00:17:11,333 --> 00:17:13,093
Ferry her
to the first room on the top floor.
317
00:17:13,125 --> 00:17:15,725
You ferry her. I need to see
that the gifts are put away properly,
318
00:17:15,791 --> 00:17:18,291
and that there aren't any sticky fingers
in the process.
319
00:17:18,375 --> 00:17:20,416
Be careful with that one, please.
320
00:17:20,916 --> 00:17:21,791
[Sirisco tutting]
321
00:17:21,875 --> 00:17:25,125
- First room, top floor.
- [Misia] With two hands! Two hands!
322
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Faster!
323
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
[Pampinea] Misia?
324
00:17:28,333 --> 00:17:30,000
[tense music playing]
325
00:17:30,083 --> 00:17:32,283
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] I'm just right behind you.
326
00:17:33,500 --> 00:17:35,416
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] I'm coming!
327
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
[Sirisco] Oh my.
328
00:18:01,125 --> 00:18:04,375
It's a good thing she brought so much
and so few guests have arrived.
329
00:18:04,458 --> 00:18:06,916
I've had half a dozen
deliveries fail, and I...
330
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Where is everyone?
- Maria's dead.
331
00:18:11,250 --> 00:18:12,291
I knew that.
332
00:18:12,375 --> 00:18:14,416
- I meant the servant girl, Elora. Oh.
- Fled.
333
00:18:14,500 --> 00:18:15,916
[sighing] Giuseppe?
334
00:18:16,000 --> 00:18:17,934
- Did you not hear him last night?
- [Sirisco] Hmm.
335
00:18:17,958 --> 00:18:19,041
He went mad with fear.
336
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
He went out into the field saying
he could feel his dead sister's voice
337
00:18:22,625 --> 00:18:24,625
vibrating inside him like thunder.
338
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, it's just us.
339
00:18:28,083 --> 00:18:30,041
As the nobles play house upstairs,
340
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
we are now cook,
steward, butcher, laundress,
341
00:18:34,291 --> 00:18:37,083
chamberlain, groom, and scullery maid.
342
00:18:38,333 --> 00:18:40,166
All things I've been excited to try.
343
00:18:40,666 --> 00:18:43,375
[exclaiming] You forget,
we still have Calandrino!
344
00:18:43,458 --> 00:18:44,458
[Sirisco exclaiming]
345
00:18:44,541 --> 00:18:46,833
Great. So if any of our guests
turn out to be bees,
346
00:18:46,916 --> 00:18:48,541
I'm sure he'll be quite helpful.
347
00:18:48,625 --> 00:18:51,000
We're the only people
that know that Leonardo is dead.
348
00:18:51,083 --> 00:18:53,043
We need to keep it that way
for as long as we can.
349
00:18:53,083 --> 00:18:55,583
Two masterless servants,
we serve no purpose.
350
00:18:55,666 --> 00:18:58,958
Unless we're indispensable
to whomever claims the estate.
351
00:18:59,041 --> 00:19:00,916
Like the betrothed, Signora Pampinea?
352
00:19:01,000 --> 00:19:04,291
Mm-mm. No marriage, no claim.
She's just a pain in our ass.
353
00:19:04,375 --> 00:19:05,916
Oh, Signora Filomena is a cousin.
354
00:19:06,000 --> 00:19:08,708
- There's a claim there.
- [woman] The lord had many cousins.
355
00:19:08,791 --> 00:19:11,958
When word gets out, greedy roaches
from all over Toscana will descend
356
00:19:12,041 --> 00:19:14,241
with servants of their own,
wanting to claim the estate.
357
00:19:14,291 --> 00:19:16,166
They're gonna kick us to the curb.
358
00:19:16,250 --> 00:19:20,000
I will gladly lick every inch of the boot
that's wont to kick me to the curb. Oh!
359
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
You moved the ale.
I left it there, and you moved it.
360
00:19:23,250 --> 00:19:26,750
- I moved it into the cellar.
- It's too cold for ale in the cellar.
361
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
I run this estate.
362
00:19:29,791 --> 00:19:31,500
We run this estate.
363
00:19:31,583 --> 00:19:33,291
- [Pampinea] Misia!
- [Misia] Mm-hmm?
364
00:19:33,375 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- [Sirisco] This way. This way.
365
00:19:35,625 --> 00:19:37,305
[Pampinea] Let's discuss
the welcome feast.
366
00:19:37,375 --> 00:19:39,166
Oh yes. Let's discuss.
367
00:19:39,250 --> 00:19:42,375
Since my betrothed isn't here,
it only makes sense for me to step in.
368
00:19:42,458 --> 00:19:44,892
- I have drawn up quite a menu.
- [Pampinea] So I was thinking...
369
00:19:44,916 --> 00:19:46,208
[Misia exclaiming]
370
00:19:46,291 --> 00:19:47,958
The lady of the house is talking.
371
00:19:50,583 --> 00:19:52,916
- My apologies.
- [Pampinea] I want it to be spectacular.
372
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Fish, meats, fruits, a spiced ale
with that cinnamon we brought.
373
00:19:57,541 --> 00:19:59,833
Cinnamon, wow!
374
00:19:59,916 --> 00:20:02,875
You really are an abundance
of good things, Padrona.
375
00:20:02,958 --> 00:20:06,166
You're lovely, you're from
an important family, you're wise, and...
376
00:20:06,708 --> 00:20:07,541
buckets of cinnamon.
377
00:20:07,625 --> 00:20:08,833
Quite a catch.
378
00:20:08,916 --> 00:20:09,916
You're number one.
379
00:20:11,916 --> 00:20:13,833
- Yes, I am.
- [Sirisco] Mm-hmm.
380
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
He called me wise. He knows I'm old.
381
00:20:16,916 --> 00:20:18,791
Padrona, he knows nothing.
382
00:20:18,875 --> 00:20:21,333
Uh, he... he knows less than nothing.
383
00:20:21,416 --> 00:20:27,125
What if he does, and he tells Leonardo
that his bride-to-be is... [mouthing]...28,
384
00:20:28,208 --> 00:20:29,916
and Leonardo ends our betrothal?
385
00:20:30,000 --> 00:20:32,083
He doesn't know you're 28.
386
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
[screeching silently]
387
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
How could he,
when your face is but a child's?
388
00:20:36,125 --> 00:20:38,250
And besides, even if he did,
389
00:20:38,833 --> 00:20:41,125
oh, I would... I'd crush him.
390
00:20:41,208 --> 00:20:44,375
[inhaling] I would crush him
before he told a single soul.
391
00:20:45,750 --> 00:20:46,750
[breathing deeply]
392
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
You take such good care of me.
393
00:20:48,791 --> 00:20:49,833
I do.
394
00:20:52,083 --> 00:20:54,000
[footsteps approaching]
395
00:20:57,541 --> 00:20:58,541
Twenty-eight?
396
00:21:01,625 --> 00:21:03,916
- [Misia] I'm so sorry, what was that?
- Hmm?
397
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
[Sirisco grunting]
398
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Padrona Pampinea is a beautiful,
intelligent, capable,
399
00:21:09,958 --> 00:21:12,083
extra-virginal young woman.
400
00:21:12,166 --> 00:21:15,083
Leonardo will be lucky to share his life
with a lady such as her.
401
00:21:15,166 --> 00:21:16,291
Are we understood?
402
00:21:17,333 --> 00:21:18,333
[Misia seething]
403
00:21:21,958 --> 00:21:24,416
[door opening, closing]
404
00:21:26,125 --> 00:21:27,583
[Sirisco yelling]
405
00:21:42,791 --> 00:21:44,416
[dramatic music playing]
406
00:21:44,500 --> 00:21:46,833
[woman exclaiming, sighing]
407
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. My dove.
408
00:21:50,541 --> 00:21:52,500
[both exclaiming]
409
00:21:57,625 --> 00:21:59,625
[music fades]
410
00:22:01,041 --> 00:22:03,041
[Eduardo breathing raggedly, groaning]
411
00:22:04,708 --> 00:22:06,708
[somber music playing]
412
00:22:08,958 --> 00:22:10,291
[Filomena sighing heavily]
413
00:22:12,666 --> 00:22:15,041
[Eduardo groaning loudly]
414
00:22:22,833 --> 00:22:25,500
[Eduardo groaning loudly]
415
00:22:29,416 --> 00:22:30,958
[Eduardo gasping]
416
00:22:36,291 --> 00:22:37,916
[Filomena's breath shuddering]
417
00:22:39,958 --> 00:22:41,958
[Eduardo groaning weakly]
418
00:22:45,083 --> 00:22:46,500
[music fades]
419
00:22:47,458 --> 00:22:49,500
Wake up. We're leaving.
420
00:22:49,583 --> 00:22:52,333
[Licisca sighing] Padrona, my duties are...
421
00:22:52,416 --> 00:22:55,416
Listen, he's dead. Okay?
422
00:22:55,958 --> 00:22:56,958
He died.
423
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
I just went in there,
and he was, you know, gone.
424
00:23:02,541 --> 00:23:04,341
But I was just in there
less than an hour ago.
425
00:23:04,416 --> 00:23:06,541
- He was talking...
- Well, he's gone now, so...
426
00:23:08,166 --> 00:23:09,541
[Licisca] Oh, Padrona.
427
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
- No, our Eduardo.
- [Filomena scoffing]
428
00:23:12,958 --> 00:23:17,000
He is not "our" anything,
you little sewer rat.
429
00:23:17,083 --> 00:23:18,250
He is my father.
430
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
I'm in charge now.
431
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
We are leaving.
432
00:23:25,083 --> 00:23:27,333
- Then I need to at least say goodbye.
- [Filomena] No.
433
00:23:28,625 --> 00:23:32,041
The pestilence leaves the body and lingers
in the room searching for a new host.
434
00:23:32,125 --> 00:23:34,375
It's too dangerous. We need to leave now.
435
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Well, can I just have five minutes
to gather my things?
436
00:23:38,833 --> 00:23:40,833
Four. Because I said so.
437
00:23:41,583 --> 00:23:43,500
[contemplative music playing]
438
00:23:44,916 --> 00:23:46,916
[Licisca sniffling, crying softly]
439
00:23:48,958 --> 00:23:50,958
[crickets chirping]
440
00:23:55,125 --> 00:23:57,125
[carriage clattering]
441
00:24:00,208 --> 00:24:01,208
[man] Please.
442
00:24:02,208 --> 00:24:03,250
Some food.
443
00:24:04,208 --> 00:24:05,291
[man coughing]
444
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Anything.
445
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
[Filomena] He stinks.
446
00:24:09,958 --> 00:24:11,000
[man] Anything.
447
00:24:11,083 --> 00:24:13,333
[man coughing]
448
00:24:14,125 --> 00:24:15,833
- [horse snorting]
- Um...
449
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
What are you...
450
00:24:21,416 --> 00:24:24,041
[Filomena] That's a waste.
He's going to die.
451
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
We are all gonna die.
452
00:24:27,958 --> 00:24:32,000
Well, he's going to die presently.
His death is in the offing.
453
00:24:32,083 --> 00:24:34,208
But right now, he's alive.
454
00:24:34,291 --> 00:24:36,625
You deserve the bread more than he does.
455
00:24:36,708 --> 00:24:40,666
Jesus didn't believe any person
deserved bread more than another.
456
00:24:41,250 --> 00:24:42,250
[horse snorting]
457
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
I want some. Your bread.
458
00:24:46,750 --> 00:24:51,083
I believe you have some bread
right there, Padrona, in your pack.
459
00:24:51,166 --> 00:24:53,833
I do have bread. I want your bread.
460
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Is there a problem?
461
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Give me your bread.
462
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
I deserve it just as much
as any other, no?
463
00:25:08,083 --> 00:25:09,083
Maybe more.
464
00:25:10,625 --> 00:25:11,875
[whimsical music playing]
465
00:25:11,958 --> 00:25:15,333
Give me your bread when I ask for bread.
466
00:25:16,458 --> 00:25:17,708
[groaning] Yeah?
467
00:25:18,291 --> 00:25:20,291
[both groaning]
468
00:25:23,583 --> 00:25:25,333
[both grunting, yelling]
469
00:25:34,333 --> 00:25:35,500
[Filomena exclaiming]
470
00:25:35,583 --> 00:25:37,041
[both panting]
471
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
What has gotten into you,
you little ingrate?
472
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
You don't decide who gets bread!
473
00:25:46,083 --> 00:25:47,250
[Licisca roaring]
474
00:25:47,333 --> 00:25:48,625
[Filomena screaming]
475
00:26:18,375 --> 00:26:20,083
♪ It's a lot, it's a lot ♪
476
00:26:20,166 --> 00:26:21,500
[Licisca chuckling]
477
00:26:21,583 --> 00:26:24,333
["Master and Servant"
by Depeche Mode playing]
478
00:26:24,416 --> 00:26:26,166
♪ It's a lot like life ♪
479
00:26:28,750 --> 00:26:30,750
[Licisca breathing shakily]
480
00:26:32,458 --> 00:26:33,500
[exclaiming]
481
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Fuck yeah, signora.
482
00:26:40,750 --> 00:26:44,250
♪ There's a new game
We like to play, you see ♪
483
00:26:44,333 --> 00:26:48,166
♪ A game with added reality ♪
484
00:26:48,250 --> 00:26:51,833
♪ You treat me like a dog
Get me down on my knees ♪
485
00:26:52,416 --> 00:26:56,083
♪ We call it "Master and Servant" ♪
486
00:26:56,166 --> 00:26:59,666
♪ We call it "Master and Servant" ♪
487
00:27:06,958 --> 00:27:08,958
[vibrant orchestral music playing]
488
00:27:13,125 --> 00:27:14,458
[Pampinea clearing throat]
489
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Such a lovely day, isn't it?
- Such a lovely day.
490
00:27:24,750 --> 00:27:26,500
[man chuckling]
491
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Lovely time of year.
- Lovely time of year.
492
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Yeah.
493
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Just lovely.
494
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Is this... Are you the people?
495
00:27:55,166 --> 00:27:56,208
We are the people.
496
00:27:56,291 --> 00:27:58,000
Do you swear
you don't have the pestilence?
497
00:27:58,083 --> 00:28:00,333
Of course we don't,
498
00:28:00,416 --> 00:28:05,041
because I am Signora Pampinea,
betrothed to Visconte Leonardo.
499
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
This is Signor Panfilo,
of the esteemed Lungarno family,
500
00:28:10,500 --> 00:28:12,625
and his wife Signora Neifile.
501
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
A distinct pleasure, Signora Pampinea.
502
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
You are a vision.
The visconte is a very lucky man.
503
00:28:22,541 --> 00:28:23,541
[Pampinea] Uh...
504
00:28:24,000 --> 00:28:27,541
And Signora Neifile.
You, too, are a vision.
505
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
My name is Dioneo.
506
00:28:31,291 --> 00:28:34,500
And I'm only here to attend my patient,
Signor Tindaro.
507
00:28:36,791 --> 00:28:38,666
My lady, a pleasure...
508
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Are you wearing perfume?
She's wearing perfume.
509
00:28:41,500 --> 00:28:43,291
- I have an intolerance.
- It's okay.
510
00:28:43,375 --> 00:28:45,208
[all clamoring]
511
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
He'll need a few moments
of heavy breathing
512
00:28:48,875 --> 00:28:50,791
to rid himself of the allergen,
or he could die.
513
00:28:50,875 --> 00:28:51,875
[knocking on door]
514
00:28:51,916 --> 00:28:53,708
- Another guest.
- It's him!
515
00:28:53,791 --> 00:28:55,750
- You look beautiful. Smile.
- I bet it's him.
516
00:28:55,833 --> 00:28:58,333
- [Pampinea breathing excitedly]
- [door opening]
517
00:28:58,416 --> 00:29:00,875
[Sirisco] Okay, chin's covered.
Open the throat.
518
00:29:00,958 --> 00:29:02,500
[mysterious music playing]
519
00:29:03,166 --> 00:29:04,166
Oh, it's not him.
520
00:29:05,708 --> 00:29:06,708
Hello...
521
00:29:07,625 --> 00:29:08,625
there.
522
00:29:10,041 --> 00:29:13,791
I am Filomena of the House of Eduardo,
523
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
cousin of Leonardo.
524
00:29:16,791 --> 00:29:18,000
Signora!
525
00:29:18,083 --> 00:29:19,291
[all gasping]
526
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
True family has arrived!
527
00:29:21,291 --> 00:29:23,291
A relative. What an honor.
528
00:29:23,375 --> 00:29:24,375
[Sirisco] Welcome.
529
00:29:24,416 --> 00:29:26,541
Padrona, where is, uh, Signor Eduardo?
530
00:29:26,625 --> 00:29:28,458
[Pampinea] Where is your handmaiden?
531
00:29:28,541 --> 00:29:31,125
You cannot mean to tell me
you drove a whole day alone,
532
00:29:31,208 --> 00:29:32,375
like a peasant?
533
00:29:34,250 --> 00:29:38,375
Uh, yes. I... I wish
I could have brought my handmaiden,
534
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Licisca,
535
00:29:40,583 --> 00:29:45,000
but the angel is still in Firenze,
tending to my sick father.
536
00:29:45,083 --> 00:29:46,458
- [Sirisco] Oh my.
- A saint.
537
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
I will pray for your father
and for your handmaiden.
538
00:29:49,708 --> 00:29:51,125
A prayer for Filomena too.
539
00:29:51,208 --> 00:29:54,708
So brave to travel
without assistance. [exhaling sharply]
540
00:29:55,666 --> 00:30:00,083
Well, look upon such a gorgeous
and gay group!
541
00:30:00,166 --> 00:30:03,041
- Yes.
- Sirisco, do you anticipate more arrivals?
542
00:30:03,125 --> 00:30:06,916
Oh yes. Many more were invited.
Yes. Many more.
543
00:30:07,000 --> 00:30:10,208
I'm sure it's hard to know
who is on their way, who will be arriving.
544
00:30:10,291 --> 00:30:11,666
Who has not been laid to waste
545
00:30:11,750 --> 00:30:14,750
by the swift and harsh judgment
of the pestilence.
546
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Oh Lord, please grant us forgiveness
547
00:30:17,916 --> 00:30:20,625
for the sins which have wrought
this horrible pestilence.
548
00:30:20,708 --> 00:30:22,291
She's super close with God.
549
00:30:22,375 --> 00:30:25,583
...which is surely an indictment
of our earthly selfishness.
550
00:30:25,666 --> 00:30:29,333
Okay, yes. And amen.
551
00:30:30,250 --> 00:30:32,708
Sirisco, let us please get a grand tour.
552
00:30:32,791 --> 00:30:34,958
Oh, yes, yes, yes. My honored guests.
553
00:30:35,041 --> 00:30:38,750
Welcome, welcome
to our sweet little villa.
554
00:30:38,833 --> 00:30:40,416
[all speaking indistinctly]
555
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
[Tindaro] I think her perfume
has rosemary.
556
00:30:45,083 --> 00:30:47,583
[wondrous music playing]
557
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
[Sirisco] Please follow me.
Much more to explore.
558
00:30:53,000 --> 00:30:58,291
Out here you can breathe
and take a moment to see the beauty.
559
00:30:58,375 --> 00:31:02,291
Beyond the gate is a forest
with big trees, small trees.
560
00:31:02,375 --> 00:31:05,375
I encourage you to not get lost in it.
I have several times.
561
00:31:05,458 --> 00:31:08,833
Ah. And if you look down here,
you can see our cook, Stratilia.
562
00:31:08,916 --> 00:31:10,500
- Say hello, Stratilia.
- [Pampinea] Oh!
563
00:31:10,583 --> 00:31:11,958
[Sirisco] There she is. Wonderful.
564
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
These are the walking gardens,
565
00:31:18,208 --> 00:31:21,666
which I highly recommend
for a night-time, evening stroll...
566
00:31:21,750 --> 00:31:25,833
Sure, if you like being stabbed
by bandits roaming the countryside.
567
00:31:25,916 --> 00:31:29,041
We haven't had issues with bandits.
We're too isolated for intruders.
568
00:31:29,125 --> 00:31:31,750
Oh, plus, Calandrino... Calandrino!
569
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Didn't have any issues with
the pestilence either, but here we are.
570
00:31:37,000 --> 00:31:38,583
Calandrino keeps an eye on the gate.
571
00:31:38,666 --> 00:31:40,083
A gate won't stop death.
572
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Dear Lord, please let us
into the kingdom of Heaven...
573
00:31:44,083 --> 00:31:47,875
Okay, that's quite enough prayer
for one day, thank you.
574
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- Let us make a rule, shall we?
- Yes.
575
00:31:50,541 --> 00:31:54,458
We are here to eat and drink
and move into a bright new future.
576
00:31:54,541 --> 00:31:56,583
We shall have no more
of this pestilence talk.
577
00:31:56,666 --> 00:31:59,458
- It does not suit our time here.
- [Sirisco] Well, shall we continue?
578
00:31:59,541 --> 00:32:01,750
- [Pampinea exclaiming]
- Okay, yes, yes. Come.
579
00:32:01,833 --> 00:32:04,875
Much to see. So many fruit trees.
580
00:32:04,958 --> 00:32:07,750
- Actually just two, but we'll find them.
- Padrona?
581
00:32:07,833 --> 00:32:09,101
- [Sirisco] There's a...
- Padrona?
582
00:32:09,125 --> 00:32:11,059
[Sirisco] There's a dung pile,
which as you know...
583
00:32:11,083 --> 00:32:12,125
Signora Filomena?
584
00:32:12,208 --> 00:32:14,000
Dioneo is speaking to you.
585
00:32:14,083 --> 00:32:16,083
Oh! Yes, Padrone.
586
00:32:16,166 --> 00:32:18,875
Oh, you flatter me,
but I am a simple working man.
587
00:32:19,416 --> 00:32:20,916
My father was a wine merchant.
588
00:32:21,541 --> 00:32:22,750
You can call me Dioneo.
589
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Thank you, Dioneo.
590
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
And though I am, of course, a lady,
591
00:32:28,500 --> 00:32:31,833
please call me by my name,
which is Filomena.
592
00:32:32,833 --> 00:32:33,833
Well, then...
593
00:32:34,416 --> 00:32:35,416
Well, then...
594
00:32:36,875 --> 00:32:38,291
Are you enjoying the tour?
595
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
I am now.
596
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
I get the feeling
that you're not like other girls.
597
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
You're different.
598
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Wow. Thank you.
599
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Yes. I suppose I am just
really myself all the time.
600
00:32:55,375 --> 00:32:57,055
- I sense that.
- Are you talking about me?
601
00:32:57,125 --> 00:32:58,250
[both] No.
602
00:32:58,333 --> 00:32:59,583
[Tindaro] Look, a ladybird.
603
00:32:59,666 --> 00:33:01,291
[all laughing]
604
00:33:04,166 --> 00:33:05,416
Oh no, I swallowed it.
605
00:33:05,500 --> 00:33:07,125
- Okay.
- [Tindaro] I swallowed it.
606
00:33:07,208 --> 00:33:08,291
- Oh my God!
- A deep in...
607
00:33:08,375 --> 00:33:11,017
- [Tindaro] Breath fails me. Breath fails...
- [Dioneo] That's okay. No.
608
00:33:11,041 --> 00:33:14,041
- Deep in breaths. In, two, three.
- [Tindaro breathing deeply]
609
00:33:14,125 --> 00:33:17,083
[Dioneo] Out. There's a bench
just over here. In, two...
610
00:33:17,166 --> 00:33:18,916
In, two, three.
611
00:33:20,583 --> 00:33:22,125
Walk with me tomorrow morning.
612
00:33:23,791 --> 00:33:25,791
[wondrous music continues]
613
00:33:31,000 --> 00:33:33,208
They laughed at me for praying.
614
00:33:33,291 --> 00:33:35,000
Praying, God's favorite thing!
615
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Sorry I wasn't raised to chatter endlessly
about how lovely gardens are.
616
00:33:40,166 --> 00:33:43,750
- They made me feel like a freak.
- You're not a freak.
617
00:33:43,833 --> 00:33:47,708
You're a disciple of God's teachings
and a ray of light to all who know you.
618
00:33:47,791 --> 00:33:51,500
I know it's hard, darling,
but think of how grim it is in Firenze,
619
00:33:51,583 --> 00:33:53,166
especially for our family.
620
00:33:53,958 --> 00:33:56,041
We have to keep the peace here to survive.
621
00:33:56,125 --> 00:34:00,000
As far as God's judgment,
we have your beautiful prayers.
622
00:34:00,083 --> 00:34:02,500
And we can maintain
our arrangement of celibacy.
623
00:34:02,583 --> 00:34:07,666
That's certainly
a hefty Christian sacrifice.
624
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Yes, it certainly is.
625
00:34:11,791 --> 00:34:13,791
[wondrous music playing]
626
00:34:14,500 --> 00:34:18,000
Well, I'm going to give the horse a ride.
627
00:34:28,000 --> 00:34:30,083
[woman vocalizing in song]
628
00:34:55,583 --> 00:34:57,875
[wheel squeaking rapidly]
629
00:35:05,458 --> 00:35:08,416
[Neifile moaning]
630
00:35:12,916 --> 00:35:14,916
[man moaning]
631
00:35:23,833 --> 00:35:25,958
[music crescendos]
632
00:35:29,250 --> 00:35:30,291
[music fades]
633
00:35:30,375 --> 00:35:31,875
[birds chirping]
634
00:35:31,958 --> 00:35:32,958
[Licisca gasping]
635
00:35:37,250 --> 00:35:39,250
[Licisca laughing]
636
00:35:42,375 --> 00:35:43,416
[Licisca snorting]
637
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Thank you.
638
00:35:48,625 --> 00:35:50,875
["A Girl Like You"
by Edwin Collins playing]
639
00:35:54,125 --> 00:35:58,625
Well, yes, it is made from silk
spun from the finest of bugs.
640
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Oh, why of course I know how to read.
641
00:36:05,458 --> 00:36:06,458
Yes.
642
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Here she is.
643
00:36:11,333 --> 00:36:14,875
♪ Now just like in a song
From days of yore ♪
644
00:36:17,416 --> 00:36:18,750
I don't know what this is.
645
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Pampa... Pam... Pa...
646
00:36:21,833 --> 00:36:23,208
What is that woman's name?
647
00:36:23,291 --> 00:36:27,208
Panfilo, the one...
The wife with the Jesus...
648
00:36:27,291 --> 00:36:30,375
♪ I've never met a girl like you before ♪
649
00:36:33,000 --> 00:36:34,458
- [knocking on door]
- [music stops]
650
00:36:34,541 --> 00:36:35,583
[door opening]
651
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, is now a good time
for our walk in the gardens?
652
00:36:40,958 --> 00:36:42,166
Um,
653
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
could we meet downstairs
in just one tiny little moment?
654
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
So difficult to dress
without one's handmaiden.
655
00:36:49,083 --> 00:36:50,083
[Dioneo grunting]
656
00:36:50,458 --> 00:36:52,416
Absolutely. Take your time, my lady.
657
00:36:53,583 --> 00:36:55,333
[softly] Okay. [exhaling]
658
00:36:58,250 --> 00:36:59,250
[Licisca squealing]
659
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
It is so nice here.
Have you noticed how good it smells?
660
00:37:05,250 --> 00:37:06,083
[Dioneo] Hmm.
661
00:37:06,166 --> 00:37:07,708
Like warm jasmine
662
00:37:08,416 --> 00:37:10,750
Mixed up with bees
663
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
In the night sky
664
00:37:12,833 --> 00:37:14,833
[birds chirping]
665
00:37:14,916 --> 00:37:17,041
What a beautiful poem.
666
00:37:19,041 --> 00:37:22,416
[clearing throat]
So how is Signor Tindaro faring?
667
00:37:22,500 --> 00:37:24,333
It's a shame he's so sick all the time.
668
00:37:24,416 --> 00:37:26,500
Forgive me, Filomena. I rarely say this,
669
00:37:26,583 --> 00:37:30,000
but I find it impossible not to tell you,
you are a vision in this light.
670
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Oh my. My, my. My...
671
00:37:34,125 --> 00:37:37,083
My... My God, Dioneo, thank you. I, um...
672
00:37:37,166 --> 00:37:38,291
[Tindaro] Hello!
673
00:37:38,375 --> 00:37:40,625
Hello. Are you going for a walk?
674
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Wait for me!
675
00:37:42,375 --> 00:37:44,125
[whimsical music playing]
676
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
[Tindaro] Yes, wait.
677
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Okay?
678
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ouch!
679
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Yeah, okay, stay exactly there!
680
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Wait for me, please.
681
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
If Mercury could speak...
682
00:38:01,750 --> 00:38:03,000
[Tindaro grunting]
683
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
[Tindaro] Wait. Stay there. Stay.
684
00:38:10,208 --> 00:38:12,128
- We have waited.
- [Tindaro] What are you up to?
685
00:38:12,166 --> 00:38:13,726
- Are you talking about me?
- [both] No.
686
00:38:13,791 --> 00:38:15,750
Good. I'm nothing to speak of, really.
687
00:38:15,833 --> 00:38:18,291
Don't say that, Tindaro.
You're quite handsome.
688
00:38:18,375 --> 00:38:19,875
Don't make fun of me, shrew.
689
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
I was not.
690
00:38:25,375 --> 00:38:26,375
Oh.
691
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
[Licisca] Well, I'm not sure I could say
he was my favorite pope.
692
00:38:40,458 --> 00:38:41,916
[gasping] Fish!
693
00:38:42,000 --> 00:38:43,041
Oh!
694
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
How lovely!
695
00:38:45,708 --> 00:38:46,708
Oh yes!
696
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- She said I was quite handsome.
- Yes. She is kind.
697
00:38:50,833 --> 00:38:53,958
You know, I've been thinking,
perhaps women aren't completely evil.
698
00:38:54,041 --> 00:38:55,916
[Dioneo] That might be possible.
699
00:38:56,000 --> 00:38:58,833
She's elegant, certainly a high-born lady.
700
00:38:58,916 --> 00:38:59,833
[grunts]
701
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
I don't think she's bright enough for you.
702
00:39:02,166 --> 00:39:04,291
[Tindaro] Well, none of them are.
703
00:39:04,375 --> 00:39:08,291
To think that tonight
may be the night... [chuckling]
704
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
...that I finally make congress
with a woman.
705
00:39:11,333 --> 00:39:13,291
- Do you want one?
- [Tindaro] Yes, I do!
706
00:39:13,375 --> 00:39:15,625
[Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone.
707
00:39:16,625 --> 00:39:18,265
- [Licisca exclaiming]
- [Dioneo] Padrone.
708
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Please be careful.
Your bones are incredibly brittle.
709
00:39:21,500 --> 00:39:22,875
No, I feel great.
710
00:39:23,708 --> 00:39:25,908
Perhaps it is being in the presence
of a beautiful lady.
711
00:39:25,958 --> 00:39:26,958
Oh, okay!
712
00:39:27,041 --> 00:39:29,750
Maybe it'd be best if you returned
to the villa with the other help.
713
00:39:29,833 --> 00:39:32,000
I'll certainly let you know
if you're needed.
714
00:39:32,083 --> 00:39:33,375
Of course.
715
00:39:33,458 --> 00:39:34,833
- [mouthing] Sorry.
- Oh my God!
716
00:39:34,916 --> 00:39:36,416
[Licisca and Tindaro grunting]
717
00:39:36,500 --> 00:39:38,291
[Tindaro] You were like Daphne in there.
718
00:39:43,875 --> 00:39:45,750
[Dioneo] How was your walk, Padrone?
719
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
It was, in a word, delightful.
720
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena is full of life.
721
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
A crazed pixie at times,
but quite beautiful.
722
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
And she didn't ask
about my inheritance once.
723
00:40:02,041 --> 00:40:04,208
Well, I'm glad you enjoyed yourself,
724
00:40:04,291 --> 00:40:06,708
because I have some rather bad news
about your health.
725
00:40:06,791 --> 00:40:08,458
What? What is it?
726
00:40:08,541 --> 00:40:10,541
Well, I examined your morning urine.
727
00:40:10,625 --> 00:40:14,458
It appears you are enduring a severe
imbalance of your red and yellow humors.
728
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
I am? But I feel totally fine.
What could have caused this?
729
00:40:18,416 --> 00:40:20,726
[Dioneo] I feel certain your pulse
was dangerously elevated
730
00:40:20,750 --> 00:40:21,958
by our strenuous journey,
731
00:40:22,041 --> 00:40:24,125
and perhaps
by some other infection brought here,
732
00:40:24,208 --> 00:40:25,250
probably by the women.
733
00:40:28,000 --> 00:40:30,666
- The pestilence?
- Not the pestilence. We'd have to leave.
734
00:40:30,750 --> 00:40:33,291
Something less nefarious,
but still incredibly dangerous
735
00:40:33,375 --> 00:40:35,041
for a man of your delicate constitutions.
736
00:40:35,125 --> 00:40:37,125
But I've prepared a medicinal tea.
737
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Drink this, and I can almost
guarantee your survival.
738
00:40:40,666 --> 00:40:42,375
- Thank you, Dioneo.
- [Dioneo] Of course.
739
00:40:42,458 --> 00:40:44,083
[Tindaro gulping, grunting]
740
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
[Tindaro] I was beginning to feel well
for the first time in a long while.
741
00:40:47,541 --> 00:40:49,541
But as you are wont to say,
742
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
my body is completely untrustworthy.
743
00:40:53,291 --> 00:40:54,708
I'm afraid so, Padrone.
744
00:40:54,791 --> 00:40:56,250
[Tindaro gulping, retching]
745
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
It's got bits in it.
746
00:41:00,000 --> 00:41:02,083
[both grunting]
747
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
My mistake, Padrone.
My mistake. My sincere apologies.
748
00:41:05,500 --> 00:41:06,625
I'm sure it was my fault.
749
00:41:06,708 --> 00:41:09,291
No need to bend at the knee
for a dolt like myself.
750
00:41:15,333 --> 00:41:18,500
Have you been gutting fish, signora?
You're covered in fish carnage.
751
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Am I?
752
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Oh, how absolutely queer of me.
753
00:41:24,125 --> 00:41:25,125
Hmm.
754
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Silly, silly Filomena,
just doing whatever she pleases.
755
00:41:30,250 --> 00:41:31,291
What a life.
756
00:41:31,375 --> 00:41:33,375
[quizzical orchestral music playing]
757
00:41:41,833 --> 00:41:43,291
You have to drink the water.
758
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Further away.
It might jump from my soul to yours.
759
00:41:47,708 --> 00:41:50,958
- You can't die too.
- [Misia] You're not gonna die, Parmena.
760
00:41:51,041 --> 00:41:52,666
We have to have faith in God.
761
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
[Parmena] I have faith
that this is God's will.
762
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
We're sapphic,
on top of all of our other sins.
763
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
We have the cursed itch.
764
00:42:02,791 --> 00:42:06,250
My greatest joy in life has been
sharing the itch with you, my dove.
765
00:42:06,333 --> 00:42:07,791
[both crying softly]
766
00:42:09,833 --> 00:42:11,833
[contemplative music playing]
767
00:42:13,250 --> 00:42:14,291
[rat squeaking]
768
00:42:24,708 --> 00:42:26,625
[birds chirping]
769
00:42:26,708 --> 00:42:28,708
[rat squeaking]
770
00:42:34,458 --> 00:42:36,458
- [sizzling]
- [rat screeching]
771
00:42:39,375 --> 00:42:42,375
The panforte isn't up there.
You said that it would be there.
772
00:42:42,875 --> 00:42:46,625
It's still baking, Padrona,
but I promise you it'll be superb.
773
00:42:47,291 --> 00:42:49,416
- What are you making for meat?
- Trout.
774
00:42:49,500 --> 00:42:51,708
Trout? No.
775
00:42:51,791 --> 00:42:54,375
Why not something elegant like...
776
00:42:56,750 --> 00:42:57,750
suckling pig?
777
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
You're absolutely right.
778
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
Suckling pig it is.
779
00:43:03,166 --> 00:43:06,750
Unfortunately, Padrona,
properly roasting a pig takes two days.
780
00:43:06,833 --> 00:43:08,083
[Misia exclaiming]
781
00:43:08,166 --> 00:43:12,041
We will do as the signora commands
without hesitation.
782
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Thank you. Thank you, Padrona.
783
00:43:14,000 --> 00:43:15,083
[Misia tutting]
784
00:43:16,083 --> 00:43:18,750
And in the meantime,
and I say this with love,
785
00:43:18,833 --> 00:43:20,750
I'd think about filing your teeth,
786
00:43:20,833 --> 00:43:22,666
because the front one is just looking
787
00:43:22,750 --> 00:43:24,791
just a little more prominent
than the other.
788
00:43:25,750 --> 00:43:26,791
[both groaning]
789
00:43:29,541 --> 00:43:30,541
[Sirisco] Misia?
790
00:43:31,041 --> 00:43:32,291
Mis... Misia!
791
00:43:32,875 --> 00:43:34,875
[upbeat music playing]
792
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
What is your plan? To serve raw pig?
It takes two days!
793
00:43:39,791 --> 00:43:42,083
I'll just make it super hot!
794
00:43:42,166 --> 00:43:46,166
If it's pig she wants, it's pig she gets.
I'm a leader, so follow me!
795
00:43:46,666 --> 00:43:48,666
[music fades]
796
00:43:48,750 --> 00:43:50,750
[crickets chirping]
797
00:44:03,791 --> 00:44:06,583
Dioneo, are we expecting Tindaro?
798
00:44:07,291 --> 00:44:09,875
Uh, unfortunately
he's not feeling his best.
799
00:44:09,958 --> 00:44:12,250
The poor man never really has full control
of his bowels,
800
00:44:12,333 --> 00:44:15,250
but this illness could have him perched
over a chamber pot for days.
801
00:44:15,333 --> 00:44:16,208
A real poop show.
802
00:44:16,291 --> 00:44:20,041
A shame. Then we lack only
the Visconte Leonardo's presence.
803
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
[Sirisco sighing]
804
00:44:32,500 --> 00:44:34,125
- [gasping]
- [Pampinea] Where is he?
805
00:44:34,208 --> 00:44:36,958
How could he be late to the dinner?
It's his dinner!
806
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Wait. Maybe he got hurt.
That would be a reasonable explanation.
807
00:44:41,708 --> 00:44:44,041
That would be reasonable.
Fantastic, he's hurt.
808
00:44:44,125 --> 00:44:48,250
Guests, I am pleased to serve you
the first course, flowers in gelatin.
809
00:44:48,333 --> 00:44:51,666
It's an herbaceous appetizer
to get the stomach juices flowing.
810
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
[Neifile] Signora Pampinea,
811
00:44:53,250 --> 00:44:55,833
you must be beside yourself
to meet your betrothed.
812
00:44:55,916 --> 00:44:57,416
[Pampinea chuckling]
813
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Yes. Yeah, beside myself. Yes.
814
00:45:00,791 --> 00:45:02,750
Friend, you do seem to be a bit nervous.
815
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Just a touch.
816
00:45:04,833 --> 00:45:07,958
Why ever would you be nervous?
You have everything to offer this man.
817
00:45:08,041 --> 00:45:11,916
A beautiful face,
a beautiful body, beautiful dress.
818
00:45:12,000 --> 00:45:13,041
A beautiful body?
819
00:45:16,583 --> 00:45:18,750
- [gasping] Cursed!
- Oh my. That's so cool.
820
00:45:18,833 --> 00:45:21,958
- He's gonna love that.
- Oh, he'll love it. It's very interesting.
821
00:45:22,041 --> 00:45:24,958
Not only that... [mouthing]...I'm 28.
822
00:45:25,500 --> 00:45:28,000
I'm a shriveled-up 28-year-old maid.
823
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
That is, I suspect,
the reason why Leonardo is a no-show.
824
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Someone told him I'm old.
- You have nothing to fret over.
825
00:45:36,541 --> 00:45:41,833
You are rich, you are gorgeous,
you have unbelievable hostess skills.
826
00:45:41,916 --> 00:45:43,166
What more could he want?
827
00:45:43,250 --> 00:45:45,500
A wife with younger breasts, sure,
828
00:45:45,583 --> 00:45:48,250
but those other things
are way more important.
829
00:45:48,333 --> 00:45:49,333
Really?
830
00:45:49,416 --> 00:45:50,416
Really.
831
00:45:50,500 --> 00:45:52,250
[whimsical music playing]
832
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Suckling pig.
833
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
I thought we said trout.
834
00:46:01,666 --> 00:46:04,708
My dove, I am so sorry I got delayed.
835
00:46:04,791 --> 00:46:07,208
I had to track down a piglet,
and then kill it,
836
00:46:07,291 --> 00:46:09,833
then there was a whole bonfire situation...
837
00:46:09,916 --> 00:46:10,958
[music fades]
838
00:46:13,916 --> 00:46:14,958
No.
839
00:46:15,041 --> 00:46:18,208
[sobbing] No! No!
840
00:46:18,291 --> 00:46:19,833
Oh, please.
841
00:46:19,916 --> 00:46:22,041
- [somber music playing]
- [Misia sobbing]
842
00:46:22,125 --> 00:46:23,833
[Misia] I'm sorry.
843
00:46:23,916 --> 00:46:25,166
I'm here now.
844
00:46:28,375 --> 00:46:30,375
[Misia's breath shuddering]
845
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Okay, okay, okay.
846
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
I'm gonna have to move you someplace else.
847
00:46:36,166 --> 00:46:39,041
I'm gonna have to move you, my dove.
I'm sorry.
848
00:46:43,291 --> 00:46:44,916
[Misia straining]
849
00:46:46,000 --> 00:46:47,583
[indistinct laughter]
850
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Excuse me for saying so,
but you are deliciously round on my knee.
851
00:46:50,958 --> 00:46:53,916
Thank you.
I am plumper than my dress conveys.
852
00:46:54,000 --> 00:46:55,750
[Dioneo] I may need
to be the judge of that.
853
00:46:55,833 --> 00:46:59,666
Doctor, I'm not some patient
in need of an examination.
854
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Oh, I'm sure I can find
some part that ails you.
855
00:47:03,166 --> 00:47:06,000
Darling, could you maybe
sit in your own seat?
856
00:47:06,083 --> 00:47:08,666
The doctor's had a long day
tending to Signor Tindaro
857
00:47:08,750 --> 00:47:10,291
and might need to rest his legs.
858
00:47:10,375 --> 00:47:11,708
He's okay.
859
00:47:13,416 --> 00:47:14,416
I'm okay.
860
00:47:15,375 --> 00:47:17,166
[Licisca chuckling]
861
00:47:18,041 --> 00:47:19,521
- Fetch us some water.
- [Licisca] Oh.
862
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
[Panfilo] Popped up pretty quickly
to lend a helping... serving hand, signora.
863
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.
864
00:47:32,958 --> 00:47:34,166
[scoffing]
865
00:47:34,708 --> 00:47:38,041
Knowing what I know about you,
or what I suspect,
866
00:47:38,125 --> 00:47:41,125
it might be in your best interest
to turn your romantic intentions
867
00:47:41,208 --> 00:47:43,250
towards someone of a higher station.
868
00:47:43,333 --> 00:47:47,666
If you were to pursue a wealthy
eligible bachelor like, say, Tindaro,
869
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
your fate would be far better here.
870
00:47:50,250 --> 00:47:51,750
[Licisca scoffing]
871
00:47:51,833 --> 00:47:52,750
Is that a threat?
872
00:47:52,833 --> 00:47:56,000
God, no, dear. It's a warning.
873
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
You understand what would happen
if you were found out?
874
00:47:59,208 --> 00:48:03,625
You'd be thrown out into the field.
You'd starve... or worse.
875
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
You know we're all gonna die, right?
876
00:48:08,500 --> 00:48:11,291
I assure you we are,
and sooner than you think.
877
00:48:12,125 --> 00:48:13,958
So I appreciate your concern,
878
00:48:14,041 --> 00:48:16,750
but I'm gonna do what I like
in the time I have left.
879
00:48:17,750 --> 00:48:19,458
I... I want to be your friend,
880
00:48:20,791 --> 00:48:23,750
but I am no longer a servant,
not to anyone.
881
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Good evening, fellow friends.
882
00:48:27,000 --> 00:48:28,791
Padrone, you should be resting.
883
00:48:28,875 --> 00:48:30,375
I feel right as rain, doctor.
884
00:48:30,458 --> 00:48:31,833
Sir, you are extremely ill.
885
00:48:31,916 --> 00:48:35,208
[Tindaro] Well, I've been throwing up
since I drank that new tea you gave me.
886
00:48:35,291 --> 00:48:38,333
But as you said,
that would show it's working.
887
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
It's certainly working!
888
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
You need to be in bed.
889
00:48:43,833 --> 00:48:45,458
No, I don't, actually,
890
00:48:45,541 --> 00:48:50,875
because I heard the laugh of an angel
and it inspired me to join the party.
891
00:48:50,958 --> 00:48:53,833
I willn't be a wallflower of my life.
892
00:48:54,958 --> 00:48:55,958
[Tindaro gulping]
893
00:48:58,833 --> 00:49:00,083
[Tindaro exhaling]
894
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
My lady, this evening
you look as beautiful as a plum.
895
00:49:02,958 --> 00:49:04,833
What is it you say to women, Dioneo?
896
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
You are a vision.
897
00:49:07,541 --> 00:49:09,833
- Yeah. That's the phrase.
- [Licisca chuckling]
898
00:49:09,916 --> 00:49:12,125
- [barrel clattering]
- [Sirisco sighing]
899
00:49:12,791 --> 00:49:14,791
[tense music playing]
900
00:49:17,458 --> 00:49:18,708
[Sirisco] No, no, no.
901
00:49:18,791 --> 00:49:20,041
Misia!
902
00:49:20,666 --> 00:49:22,101
- What was in that barrel?
- Nothing.
903
00:49:22,125 --> 00:49:23,875
What was in... What was in that barrel?
904
00:49:23,958 --> 00:49:25,166
Don't, don't, don't.
905
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Pestilence!
You brought a pestilence person here!
906
00:49:28,750 --> 00:49:29,875
[crying softly] Shit.
907
00:49:29,958 --> 00:49:31,500
[Sirisco] Well, well, well.
908
00:49:31,583 --> 00:49:34,291
Looks like I have
an arrogant little servant
909
00:49:34,375 --> 00:49:36,000
in the palm of my hand.
910
00:49:36,083 --> 00:49:37,250
[Misia sobbing]
911
00:49:37,916 --> 00:49:39,750
[Sirisco cackling]
912
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
[Misia] Who is that?
913
00:49:43,125 --> 00:49:44,125
Some guy.
914
00:49:45,541 --> 00:49:46,875
That is Leonardo.
915
00:49:47,583 --> 00:49:48,500
[Sirisco sighing]
916
00:49:48,583 --> 00:49:51,375
Then you buried a pestilence person here.
917
00:49:51,458 --> 00:49:54,791
And you're telling everybody
that he's on a trip.
918
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
What is your plan, you bloody idiot?
919
00:50:02,875 --> 00:50:04,416
So this is quite a pickle.
920
00:50:05,041 --> 00:50:06,041
Quite.
921
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
There is a world
922
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
in which we simply make
a mutually agreeable pact in this moment.
923
00:50:19,250 --> 00:50:20,083
[Misia] Hmm.
924
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
I will not tell that you brought
the pestilence to the villa.
925
00:50:23,875 --> 00:50:28,083
And I will not tell that the pestilence
was already at the villa,
926
00:50:28,166 --> 00:50:32,166
and that the esteemed
Visconte Leonardo is dead.
927
00:50:34,541 --> 00:50:35,541
[softly] Yes.
928
00:50:37,000 --> 00:50:38,166
Now give me a hand.
929
00:50:39,208 --> 00:50:40,250
[Sirisco sighing]
930
00:50:41,666 --> 00:50:42,750
[Misia sobbing]
931
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Jesus.
932
00:50:50,208 --> 00:50:52,041
[sinister music playing]
933
00:50:52,125 --> 00:50:54,458
[Misia] Please be gentle with her
when you're down there.
934
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
That's when Philip sent troops
to conquer the Cynoscephalae Hills.
935
00:51:01,541 --> 00:51:03,541
Little did Flamininus know
936
00:51:03,625 --> 00:51:06,208
that Philip was far nearer
than he realized.
937
00:51:06,291 --> 00:51:09,875
You probably don't understand
the Aetolians' textured...
938
00:51:11,000 --> 00:51:13,541
relationship
with the Roman Empire, do you?
939
00:51:15,458 --> 00:51:17,750
[Tindaro retching]
940
00:51:19,500 --> 00:51:21,500
[retching continues]
941
00:51:21,583 --> 00:51:23,125
[softly] Okay. That's healthy.
942
00:51:24,541 --> 00:51:26,000
[Tindaro groaning]
943
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- I can get into it. Don't worry.
- Oh my.
944
00:51:29,375 --> 00:51:31,750
Wine? There's enough
for one more glass of this.
945
00:51:31,833 --> 00:51:33,541
It's quite a rare vintage.
946
00:51:33,625 --> 00:51:35,708
- I'd love a glass.
- I'd actually like a glass.
947
00:51:35,791 --> 00:51:37,250
Absolutely, signor.
948
00:51:38,958 --> 00:51:41,541
I believe Dioneo said
he'd like some first.
949
00:51:41,625 --> 00:51:43,541
But then Signor Tindaro
said he wanted some.
950
00:51:43,625 --> 00:51:45,708
Perhaps you could split it between them.
951
00:51:45,791 --> 00:51:48,166
Well, not to make assumptions, dear,
952
00:51:48,250 --> 00:51:50,333
but I believe a man of Tindaro's nobility
953
00:51:50,416 --> 00:51:53,625
might have a more distinguished palate
for wine so nuanced.
954
00:51:53,708 --> 00:51:57,458
Well, I doubt that since Dioneo's father
was a wine merchant.
955
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, you can enjoy some of the ale.
956
00:52:03,000 --> 00:52:04,333
Absolutely, Padrona. Sure.
957
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- That's not fair.
- [Pampinea] Fair?
958
00:52:07,083 --> 00:52:09,541
This is a most distinguished wine,
959
00:52:09,625 --> 00:52:12,166
to be enjoyed
by our most distinguished guests.
960
00:52:12,250 --> 00:52:13,625
That's simply the way of things.
961
00:52:13,708 --> 00:52:15,083
[tense music playing]
962
00:52:18,458 --> 00:52:19,958
[sinister music playing]
963
00:52:26,416 --> 00:52:27,625
[Licisca belching]
964
00:52:27,708 --> 00:52:28,708
[Pampinea gasping]
965
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Oh my...
966
00:52:32,708 --> 00:52:34,375
[shrieking] What the hell?
967
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- We want your money.
- And your women.
968
00:52:37,166 --> 00:52:39,791
Also, if you have clean water,
we want that.
969
00:52:39,875 --> 00:52:40,875
[Tindaro yelling]
970
00:52:41,625 --> 00:52:43,708
- [intense music playing]
- [all screaming]
971
00:52:45,250 --> 00:52:46,250
[Tindaro] Go away!
972
00:52:49,291 --> 00:52:50,416
[man grunting]
973
00:52:53,750 --> 00:52:55,791
[all grunting]
974
00:52:55,875 --> 00:52:57,875
[indistinct screaming]
975
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Why are you throwing plates at me?
976
00:53:04,791 --> 00:53:05,791
To hurt you.
977
00:53:06,625 --> 00:53:08,291
[Licisca roaring]
978
00:53:10,208 --> 00:53:12,458
- Ow!
- Am I okay?
979
00:53:14,583 --> 00:53:16,583
[both grunting]
980
00:53:16,666 --> 00:53:18,041
Please, help me!
981
00:53:18,125 --> 00:53:20,250
[Neifile grunting]
982
00:53:20,333 --> 00:53:22,791
[all grunting]
983
00:53:28,708 --> 00:53:30,458
[man grunting]
984
00:53:31,041 --> 00:53:34,541
- Did you see what I did?
- Oh my God, that's disgusting.
985
00:53:34,625 --> 00:53:35,500
No!
986
00:53:35,583 --> 00:53:36,583
[man yelling]
987
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Oh no! No!
988
00:53:40,708 --> 00:53:41,708
Ow!
989
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Cardinal Agnolo?
990
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
[Agnolo] Neifile?
991
00:53:47,166 --> 00:53:48,166
Fuck.
992
00:53:48,541 --> 00:53:50,833
[indistinct yelling]
993
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
What has gotten into you?
994
00:53:52,875 --> 00:53:55,583
I wish I could say
I've been possessed by the devil,
995
00:53:55,666 --> 00:53:57,916
or that I've renounced God,
996
00:53:58,000 --> 00:54:00,416
but it's something far worse.
997
00:54:00,500 --> 00:54:04,250
After the horrors I have seen,
998
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
I now know the truth.
999
00:54:07,458 --> 00:54:11,333
God, he has abandoned us.
1000
00:54:12,208 --> 00:54:16,416
Neifile, you were always
such a pure child.
1001
00:54:16,500 --> 00:54:18,250
A holy child.
1002
00:54:18,333 --> 00:54:20,625
Away, Satan.
1003
00:54:20,708 --> 00:54:23,791
Away! Away! Away!
1004
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Take a breath, and remember who you are.
1005
00:54:29,000 --> 00:54:30,208
[Sirisco roaring]
1006
00:54:30,833 --> 00:54:32,375
[Agnolo grunting, screaming]
1007
00:54:34,375 --> 00:54:35,708
[Pampinea screaming]
1008
00:54:38,583 --> 00:54:39,750
[Misia grunting]
1009
00:54:41,416 --> 00:54:42,666
[Pampinea crying]
1010
00:54:43,250 --> 00:54:44,250
We leave!
1011
00:54:47,125 --> 00:54:48,291
We leave.
1012
00:54:49,625 --> 00:54:50,958
But know this,
1013
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
God has made his final judgment.
1014
00:54:57,791 --> 00:54:59,458
He will not come again...
1015
00:55:01,375 --> 00:55:02,791
nor will his son.
1016
00:55:02,875 --> 00:55:04,875
[dramatic music playing]
1017
00:55:05,541 --> 00:55:08,500
All is lost.
1018
00:55:12,833 --> 00:55:13,916
Pestilence!
1019
00:55:15,750 --> 00:55:16,875
[Licisca yelling]
1020
00:55:19,500 --> 00:55:20,666
[Licisca roaring]
1021
00:55:20,750 --> 00:55:22,416
- [all gasping]
- [Agnolo grunting]
1022
00:55:22,500 --> 00:55:24,041
Oh my God.
1023
00:55:27,375 --> 00:55:28,916
- [Licisca grunting]
- [Agnolo gasping]
1024
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
[Sirisco] No, no, no, no!
1025
00:55:31,583 --> 00:55:33,750
[Licisca grunting, screaming]
1026
00:55:39,000 --> 00:55:41,000
[Licisca panting]
1027
00:55:49,750 --> 00:55:51,375
[Licisca breathing heavily]
1028
00:56:01,166 --> 00:56:03,083
I think I might need some more wine.
1029
00:56:05,541 --> 00:56:07,916
[Licisca panting]
1030
00:56:08,833 --> 00:56:10,250
[knocking on door]
1031
00:56:10,333 --> 00:56:13,708
[gasping] Oh my God!
It can't be Leonardo, can it?
1032
00:56:13,791 --> 00:56:15,416
Oh God, I look a mess!
1033
00:56:15,500 --> 00:56:16,875
I'm coming!
1034
00:56:16,958 --> 00:56:19,125
["Blue Monday" by New Order playing]
1035
00:56:19,208 --> 00:56:21,208
[Pampinea exclaiming]
1036
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- I'm coming!
- God!
1037
00:56:28,041 --> 00:56:29,041
I made it.
1038
00:56:31,833 --> 00:56:34,416
♪ How does it feel ♪
1039
00:56:35,125 --> 00:56:37,833
♪ To treat me like you do ♪
1040
00:56:38,750 --> 00:56:41,958
♪ When you've laid your hands upon me ♪
1041
00:56:42,458 --> 00:56:45,208
♪ And told me who you are ♪
1042
00:56:46,500 --> 00:56:49,083
♪ I thought I was mistaken ♪
1043
00:56:50,041 --> 00:56:52,750
♪ I thought I heard your words ♪
1044
00:56:53,375 --> 00:56:56,208
♪ Tell me how do I feel ♪
1045
00:56:57,041 --> 00:56:59,916
♪ Tell me now, how do I feel ♪
1046
00:57:01,166 --> 00:57:03,791
♪ Those who came before me ♪
1047
00:57:04,875 --> 00:57:08,041
♪ Lived through their vocations ♪
1048
00:57:08,125 --> 00:57:11,666
♪ From the past until completion ♪
1049
00:57:11,750 --> 00:57:14,708
♪ They'll turn away no more ♪
78032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.