Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,957
Маріо П'юзо
2
00:00:04,120 --> 00:00:06,953
Останній Дон
3
00:00:12,600 --> 00:00:15,956
Денні Аєлло
4
00:00:16,280 --> 00:00:19,955
Джо Мантенья
5
00:00:20,600 --> 00:00:24,355
Деріл Ханна
6
00:00:24,760 --> 00:00:28,310
Джейсон Гедрік
7
00:00:28,560 --> 00:00:32,190
Пенелопа Енн Міллер
8
00:00:32,480 --> 00:00:35,950
Рорі Кокрейн
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,596
Роберт Вул
10
00:00:39,800 --> 00:00:42,758
Кей-Ді Ленг
11
00:00:43,000 --> 00:00:46,959
та Керсті Еллі
12
00:00:49,560 --> 00:00:53,076
Девід Марчано
13
00:00:53,360 --> 00:00:56,716
Крістофер Мелоні
14
00:00:57,040 --> 00:00:59,953
Сімур Кессел
15
00:01:00,120 --> 00:01:02,714
Берт Янг
16
00:01:02,920 --> 00:01:05,958
Кліфф де Янг
17
00:01:06,280 --> 00:01:09,432
Денніс Буцикаріс
18
00:01:09,640 --> 00:01:12,712
Мішель Рене Тома, Джон Колікос
19
00:01:12,960 --> 00:01:15,429
Майкл Мессі, Конрад Данн
20
00:01:15,640 --> 00:01:19,156
Майк Старр, Девід Джіанопулос
21
00:01:19,440 --> 00:01:24,719
Композитори Анджело Бадаламенті
та Роджер Беллон
22
00:01:25,040 --> 00:01:28,635
Монтаж Тод Фойєрмен і Кімберлі Рей
23
00:01:28,840 --> 00:01:31,639
Художник Крістіан Вагенер
24
00:01:32,000 --> 00:01:34,435
Оператор Гордон Лонсдейл
25
00:01:34,600 --> 00:01:37,956
Продюсер Джеймс Девіс
26
00:01:42,000 --> 00:01:45,755
Автор сценарію Джойс Еліасон
27
00:01:47,320 --> 00:01:50,870
За романом Маріо П'юзо
28
00:01:51,160 --> 00:01:54,551
Режисер Грем Кліффорд
29
00:01:55,080 --> 00:01:58,198
Квог, Лонг-Айленд. 1986 рік
30
00:01:58,440 --> 00:02:01,353
Мої маєтки у Квозі були оточені
цегляною стіною
31
00:02:01,520 --> 00:02:04,194
з колючим дротом
та електронними датчиками.
32
00:02:04,320 --> 00:02:07,676
- Годі!
- День і ніч охоронці стояли на сторожі.
33
00:02:07,880 --> 00:02:11,555
Та небезпека загрожувала зсередини.
Набирав сили Данте...
34
00:02:11,720 --> 00:02:16,556
- Що за дурнувата шапка?
- У ній я скидаюся на гангстера.
35
00:02:16,760 --> 00:02:21,311
Не жартуй зі мною! Не треба.
36
00:02:23,000 --> 00:02:27,949
Слухайте, ця дівчина, вона ніхто.
37
00:02:28,120 --> 00:02:30,953
Якщо вона так мало важила,
навіщо ти це зробив?
38
00:02:31,120 --> 00:02:35,956
Тому що я весь у дідуся.
Сицилійська кров.
39
00:02:36,200 --> 00:02:41,957
Годі блазнювати! Сім'я не ризикує марно.
Ми не зробили б такого без серйозних підстав!
40
00:02:44,600 --> 00:02:47,513
А може, мені потрібна повага...
41
00:02:47,640 --> 00:02:50,951
Може, мені потрібна така ж повага,
яку ви виявляєте до Цього покидька,
42
00:02:51,080 --> 00:02:54,471
цього вбивці Піппі. Він вбивця.
43
00:02:54,720 --> 00:02:58,953
У Піппі добре серце.
Він не робить цього задля насолоди.
44
00:02:59,200 --> 00:03:02,750
Ви хочете сказати, що в мене нема серця?
45
00:03:03,000 --> 00:03:06,152
Так, саме це, Данте.
Вона була зовсім молода.
46
00:03:06,320 --> 00:03:10,951
Ця дівка була шльондрою, як вони всі.
47
00:03:12,600 --> 00:03:15,956
Дон знає?
48
00:03:16,480 --> 00:03:19,950
- Ти його онук. Це розіб'є його серце.
- Розіб'є його серце!
49
00:03:20,120 --> 00:03:25,149
У Дона є серце. І в Піппі є.
І у Кросса є - куряче.
50
00:03:26,480 --> 00:03:31,953
У моєї матері серце розбите.
А в мене серця нема.
51
00:03:33,000 --> 00:03:38,951
- А у вас, дядьку Джорджо, є серце?
- Так, я ж терплю тебе.
52
00:03:44,760 --> 00:03:47,957
Ви гадаєте, що в мене й мізків нема.
53
00:03:48,120 --> 00:03:51,476
Я, між іншим, вас усіх люблю,
а вам на мене начхати!
54
00:03:51,680 --> 00:03:55,594
Неправда, Данте. Ми завжди про тебе піклувалися.
55
00:03:55,800 --> 00:03:58,633
Що зі мною буде, коли дідусь помре?
56
00:03:58,840 --> 00:04:03,277
Піппі стане головним, і вони об'єднаються
з Кроссом, з усіма прибутками від "Занаду"!
57
00:04:03,440 --> 00:04:06,592
Нехай мене візьмуть до сімейної справи,
я ж його онук!
58
00:04:06,800 --> 00:04:10,156
Дон не хоче тебе вплутувати.
59
00:04:10,520 --> 00:04:15,959
Так поговоріть з ним. Допоможіть мені.
60
00:04:16,520 --> 00:04:20,434
Гаразд, я спробую. Але цю шапку викинь.
61
00:04:20,640 --> 00:04:24,554
Краще не виділятися з натовпу,
не привертати до себе уваги.
62
00:04:24,760 --> 00:04:28,594
Покійники не базікають.
Я не залишатиму свідків.
63
00:04:28,760 --> 00:04:32,674
Годі дуріти!
64
00:04:34,480 --> 00:04:38,951
- Скажіть, а що зробили з трупом?
- Це називається "Причастя".
65
00:04:39,120 --> 00:04:42,272
Труп ніколи не знайдуть.
66
00:04:42,480 --> 00:04:44,676
Пустеля Мохаве, Каліфорнія
67
00:04:44,840 --> 00:04:48,959
Батьки завжди бажають кращого життя
для синів. Це природно.
68
00:04:49,160 --> 00:04:52,949
Мого батька зламали тяготи і біди.
Мені він бажав щастя.
69
00:04:53,080 --> 00:04:58,951
Перше вбивство я вчинив у Нью-Йорку,
у 14 років. Це змінило мене назавжди.
70
00:04:59,200 --> 00:05:03,273
А тепер Крочифісіо мчав назустріч
своїй долі.
71
00:05:03,520 --> 00:05:06,956
Його батько натискав на педаль неминучості.
72
00:05:07,120 --> 00:05:10,511
Це бізнес. Штука в тому,
щоб не попастися.
73
00:05:10,720 --> 00:05:14,714
Коли власник заводу звільняє
50 тисяч робітників, це ж бізнес.
74
00:05:15,000 --> 00:05:19,676
Сигарети вбивають тисячі людей,
але що вдієш? Люди завжди палитимуть.
75
00:05:19,840 --> 00:05:24,311
Не можна заборонити справу,
що приносить мільярди.
76
00:05:24,560 --> 00:05:28,713
Людям треба заробляти на життя. Це головне.
77
00:05:29,000 --> 00:05:34,678
- Як ми це зробимо?
- Просто. Дуже просто.
78
00:05:35,000 --> 00:05:38,197
Коли треба, буває й складніше.
79
00:05:38,360 --> 00:05:41,955
Але це буде "Конфірмація",
тобто труп знайдуть.
80
00:05:42,120 --> 00:05:46,353
А "Причастя" - це коли труп зникає.
81
00:05:52,440 --> 00:05:55,956
Пасифік-Палісейдс, Каліфорнія
82
00:05:56,520 --> 00:06:01,310
- Піппі, вітаю!
- Здрастуй, Томмі.
83
00:06:02,640 --> 00:06:05,280
- Кроссе, здоров був!
- Привіт, Томмі.
84
00:06:05,440 --> 00:06:08,671
Ми там бенкетуємо біля басейну.
Проходьте, будьте як удома.
85
00:06:08,840 --> 00:06:11,354
- Хочете скупатися?
- Ми не взяли плавки.
86
00:06:11,520 --> 00:06:16,230
Плавки! Ми в Голлівуді!
Тут можна гуляти голяка! Плавки!
87
00:06:21,520 --> 00:06:26,151
- Хвилюєшся ?
- Ні.
88
00:06:27,640 --> 00:06:32,760
Погляньте. Це він. Той самий грек.
89
00:06:33,080 --> 00:06:39,554
Тео Татоскі. Щоразу у вихідні він їздить
з Брентвуда до Окснарда до своєї подружки.
90
00:06:40,000 --> 00:06:43,277
- У нього є подружка?
- Ти не знаєш жінок, синку.
91
00:06:43,440 --> 00:06:46,831
- Коли вони люблять, терплять що завгодно.
- Слухай татуся, він знає.
92
00:06:47,000 --> 00:06:49,719
Його машина, номери.
93
00:06:49,840 --> 00:06:52,753
Наші спостерігачі говорять,
що кожного понеділка він їздить
94
00:06:53,000 --> 00:06:57,790
від дівчини з Окснарда додому - до сніданку.
95
00:06:58,000 --> 00:07:03,439
Зазвичай він приїздить рано, о 6 ранку.
Хлопці повідомлять, коли він виїде.
96
00:07:03,640 --> 00:07:10,114
Авто для вас уже тут. На місці
ще одне буде перед вами й одне позаду.
97
00:07:10,320 --> 00:07:15,520
Третє стоятиме біля кафе - про всяк випадок.
98
00:07:16,120 --> 00:07:20,956
Я що, невидимий? Відбивну мені сюди!
99
00:07:27,760 --> 00:07:33,119
Вони мають бути вже тут
Виїхали півгодини тому...
100
00:07:34,600 --> 00:07:37,956
- Без глушника?
- Його й так майже не чути.
101
00:07:38,160 --> 00:07:43,951
Не люблю глушник. Мене з ним якось спіймали.
Ще є пістолет "Глок". Він потужніший.
102
00:08:18,880 --> 00:08:24,114
- Он його авто, там.
- Вся операція, як по маслу.
103
00:08:24,320 --> 00:08:28,393
Ось це я люблю.
104
00:08:34,520 --> 00:08:38,957
Ще хвилин п'ятнадцять.
105
00:08:40,840 --> 00:08:45,198
- Він вийшов раніше. Ось він.
- Це він?
106
00:08:45,480 --> 00:08:48,632
- Виглядає по-іншому.
- В якому розумінні?
107
00:08:48,840 --> 00:08:52,834
Не знаю. Якийсь надто кволий для вбивці.
108
00:08:53,000 --> 00:09:00,953
Ти що, розчулився? Він виколов очі доньці
губернатора! Не забувай про це. Іди.
109
00:09:15,760 --> 00:09:19,958
Добридень.
110
00:10:14,800 --> 00:10:20,318
Якщо розумно спланувати - все проходить,
як по маслу.
111
00:10:20,760 --> 00:10:26,278
- Ти як? Нормально?
- Так, усе чудово.
112
00:10:28,080 --> 00:10:32,950
Губернатор Волтер Вейвен ніколи
не забуде, чим він зобов'язаний сім'ї Клерикуціо,
113
00:10:33,080 --> 00:10:37,756
навіть коли стане сенатором.
А Крочифісіо став нашою людиною.
114
00:10:38,000 --> 00:10:41,436
Маленький молот - син Великого молота
115
00:10:41,600 --> 00:10:44,353
Квог, Лонг-Айленд. 1990 рік
116
00:10:44,760 --> 00:10:48,958
Скажи, ти бачив такі помідори
у Лас-Вегасі?
117
00:10:49,120 --> 00:10:53,478
Ніколи! Там у вас вони тверді,
картонні, несмачні.
118
00:10:53,680 --> 00:10:59,471
Їж! Мити не треба. Що, боїшся бруду?
119
00:11:03,440 --> 00:11:08,958
Вірджиніо Балаццо порушив обітницю мовчання.
120
00:11:10,000 --> 00:11:13,755
Мені сьогодні вранці повідомив його адвокат.
121
00:11:14,000 --> 00:11:17,959
Балаццо почав переговори
з міністерством юстиції.
122
00:11:18,120 --> 00:11:21,829
Як він міг? Ми озолотили його.
У нього будинки в Джерсі,
123
00:11:22,000 --> 00:11:25,709
у Флориді, та ще кінний завод у Кентуккі!
124
00:11:26,000 --> 00:11:28,389
Він став зрадником,
125
00:11:28,560 --> 00:11:33,236
тому що влада погрожує конфіскувати
всю його власність за законом про рекет.
126
00:11:33,440 --> 00:11:37,320
Балаццо не може стерпіти,
що він і його діти втратять усе.
127
00:11:37,560 --> 00:11:40,154
Він торгується з владою
за свідчення в суді.
128
00:11:40,320 --> 00:11:42,960
Його і дружину включать до програми
захисту свідків.
129
00:11:43,120 --> 00:11:46,351
Але нас це не зупинить. Якщо він
щось розкаже, ми відкриємо штаб за кордоном.
130
00:11:46,560 --> 00:11:51,634
Про що ти? Я люблю Америку!
Зрадник не вижене мене з дому!
131
00:11:51,800 --> 00:11:56,510
Я теж люблю, тату.
Питання суто фінансове.
132
00:11:57,480 --> 00:12:02,111
Передайте Вірджиніо послання,
яке наверне його на розум.
133
00:12:02,280 --> 00:12:10,233
Скаже хоч слово про Клерикуціо, його діти,
онуки заплатять кров'ю.
134
00:12:10,520 --> 00:12:16,118
Його донька Сіл сохла за тобою,
наскільки я пам'ятаю.
135
00:12:16,600 --> 00:12:22,232
- Я не бачив її багато років.
- Так, але ви подобались одне одному.
136
00:12:22,480 --> 00:12:28,749
- Так, подобались, але це було давно.
- Ти передаси послання Сіл.
137
00:12:32,800 --> 00:12:38,193
- Добрий день, на мене чекає Кросс Де Лена.
- Так. Прошу сюди.
138
00:12:43,080 --> 00:12:47,153
- Привіт!
- Сіл Балаццо! Маєш чудовий вигляд.
139
00:12:47,320 --> 00:12:50,790
- Я така рада бачити тебе!
- Красуня!
140
00:12:51,000 --> 00:12:57,952
Дякую. Це справжня робота. Зачіски,
манікюр, тренажери, психіатри...
141
00:13:00,800 --> 00:13:05,590
Газованої води, будь ласка. Дякую.
142
00:13:06,080 --> 00:13:11,359
Наскільки я пам'ятаю, я написала тобі
з коледжу, а ти не відповів.
143
00:13:11,520 --> 00:13:15,400
Я знаю. Вибач, я не мастак писати листи.
144
00:13:15,600 --> 00:13:19,355
- Я була вбита горем.
- Пробач...
145
00:13:19,560 --> 00:13:24,157
Пам'ятаєш те Різдво? Горище...
146
00:13:24,360 --> 00:13:28,479
- Цього не можна забути.
- Ти був такий молодий...
147
00:13:28,680 --> 00:13:34,153
Такий молодий, цнотливий... Такий гарячий.
148
00:13:36,000 --> 00:13:40,551
У мене відтоді нічого кращого не було.
149
00:13:41,000 --> 00:13:45,312
Я тебе по-справжньому кохала, Кроссе.
Мабуть, і тепер...
150
00:13:45,600 --> 00:13:48,592
Я теж.
151
00:13:48,840 --> 00:13:51,673
Спасибі.
152
00:13:51,880 --> 00:13:56,795
У мене чарівна донька. Звати Дана.
Така розумниця!
153
00:13:57,000 --> 00:14:00,231
Вчиться танцювати фламенко. Ось вона.
154
00:14:00,400 --> 00:14:05,270
Звичайно, взувши ці туфлі,
вона стає нестерпною...
155
00:14:07,240 --> 00:14:12,952
Вибач, мабуть, нудно дивитися
на фото моєї дитини.
156
00:14:13,120 --> 00:14:16,795
Ні, зовсім ні. Просто...
157
00:14:17,000 --> 00:14:21,676
Ти, либонь, не скучив за мною, так?
158
00:14:22,120 --> 00:14:27,593
Ти зателефонував через татові справи, так?
159
00:14:29,880 --> 00:14:33,111
Ситуація неприємна.
160
00:14:33,360 --> 00:14:39,709
Дон Клерикуціо сподівається, що твій тато
пам'ятає про нашу Сім'ю тільки хороше.
161
00:14:40,200 --> 00:14:43,192
Це Дон просив переказати?
162
00:14:43,480 --> 00:14:47,678
Він переказує Вірджиніо,
що дбає про його інтереси.
163
00:14:47,880 --> 00:14:52,954
І гарантує безпеку його дітей
І онуків.
164
00:14:54,240 --> 00:14:59,394
Моя донька у небезпеці? Скажи тільки Це!
165
00:15:00,360 --> 00:15:07,437
- Ситуація делікатна...
- Ти погрожуєш мені, моїй родині? Так?
166
00:15:13,480 --> 00:15:18,031
Що ж вони з тобою зробили!
167
00:15:19,000 --> 00:15:20,957
Містере Балаццо, що ви скажете...
168
00:15:21,120 --> 00:15:25,353
Вірджиніо Балаццо, один з ватажків мафії,
так би мовити, розколовся.
169
00:15:25,600 --> 00:15:29,753
Сьогодні він дав Федеральному суду свідчення
про десятки злочинних лідерів,
170
00:15:30,000 --> 00:15:34,597
включаючи макаронного барона
Роберто Санталіссу з Луїзіани.
171
00:15:34,800 --> 00:15:37,952
Серйозна повінь обрушилася...
172
00:15:38,160 --> 00:15:43,951
Жодного слова про Клерикуціо. Молодець Кросс.
173
00:15:44,120 --> 00:15:47,829
- Тепер слід закінчити роботу.
- Тату, гадаю, справа не варта цього галасу.
174
00:15:48,000 --> 00:15:53,951
Галас - саме те, що надає
цьому сенсу! Закон омерти.
175
00:15:54,120 --> 00:15:57,715
Обітницю мовчання не можна порушувати.
176
00:15:57,880 --> 00:16:03,353
Даруйте, Доне Клерикуціо, він же
вам підкорився, не виказав Сім'ю.
177
00:16:03,720 --> 00:16:10,558
Але він заговорив, Крочифісіо! А що коли
інший півник вирішить закукурікати?
178
00:16:10,800 --> 00:16:15,317
Цю людину необхідно покарати, навіть якщо
це означає смертний вирок.
179
00:16:15,520 --> 00:16:19,957
Не може бути жодних виправдань,
пом'якшуючих обставин, ніякого жалю!
180
00:16:20,120 --> 00:16:24,796
- А його дружина?
- Мила жінка. Чудово готує.
181
00:16:25,000 --> 00:16:27,514
Та дуже замериканізувалася.
182
00:16:27,720 --> 00:16:31,953
Я не можу дозволити бідолашній удові
ділитися своїм горем і таємницями.
183
00:16:32,120 --> 00:16:36,114
- А його діти, онуки?
- Ми їх не займатимемо!
184
00:16:36,320 --> 00:16:39,312
Я перепрошую за сина.
185
00:16:39,560 --> 00:16:42,473
Він молодий, а молодь сентиментальна.
186
00:16:42,640 --> 00:16:46,793
Він любить сім'ю Балаццо, як ми знаємо.
Я теж люблю.
187
00:16:47,000 --> 00:16:52,791
Нікого так не любив, як Вірджиніо Балаццо,
але він зробив серйозну помилку.
188
00:16:53,000 --> 00:16:59,269
Вибачте, Доне Клерикуціо, але я не можу.
Я не хочу брати участь у операції.
189
00:16:59,840 --> 00:17:03,959
- Може, час ввести в діло Данте?
- Ні, тільки не Данте!
190
00:17:04,160 --> 00:17:09,234
Тату, в тебе є інші онуки.
Син Піті Томас буде інженером.
191
00:17:09,400 --> 00:17:14,600
Твоя внучка друкується в журналах. Данте
на все це нездатний. Він убивця, тату.
192
00:17:14,800 --> 00:17:18,395
У нього це в генах. Якщо ми його
не використаємо, знайдуться інші.
193
00:17:18,560 --> 00:17:21,234
Тату, мабуть, Джорджо правий.
Час залучити Данте.
194
00:17:21,360 --> 00:17:23,954
- Я обіцяв його матері.
- Вона живе в іншому світі!
195
00:17:24,080 --> 00:17:27,960
- Вона навіть пізнає його не завжди!
- У мене були на нього такі плани...
196
00:17:28,080 --> 00:17:31,960
Тату, час визнати: Данте ніколи
не стане президентом.
197
00:17:32,120 --> 00:17:35,590
- Піппі, ти зможеш з ним працювати?
- Він непередбачуваний!
198
00:17:35,760 --> 00:17:39,640
Справді, але він для цього створений.
Він честолюбний, тату.
199
00:17:39,800 --> 00:17:42,952
Як убивця, він дасть Кроссові
сто очок вперед.
200
00:17:43,160 --> 00:17:48,951
Крочифісіо.
201
00:17:51,240 --> 00:17:58,112
У тебе ніжне серце. Не бійся,
з часом зачерствіє.
202
00:18:09,440 --> 00:18:14,310
Піппі проник до системи захисту свідків,
давши великі хабарі.
203
00:18:14,520 --> 00:18:18,559
Вірджиніо Балаццо жив
у маленькому містечку в Південній Дакоті.
204
00:18:18,720 --> 00:18:23,078
Нові імена, свідоцтва про народження,
номери соціального страхування...
205
00:18:23,240 --> 00:18:29,395
Та старі звички живучі. Його знайшли
у маленькому гральному закладі.
206
00:18:32,000 --> 00:18:36,949
Це він. З дружиною.
207
00:19:21,520 --> 00:19:25,957
Сидітимемо тут чи поїдемо?
208
00:19:37,680 --> 00:19:45,360
Що це вони? Ти поглянь! Проїздіть.
209
00:19:56,200 --> 00:20:01,479
- О Боже, Вірджиніо, що це?
- Не бійся.
210
00:20:14,000 --> 00:20:19,074
Убийте мене, тільки не чіпайте мою дружину!
211
00:20:23,840 --> 00:20:30,109
Дядьку Вірджиніо! Вам привіт від дідуся.
212
00:20:57,280 --> 00:21:05,119
Кросс? Вночі, коли ти заплющиш очі,
бажаю тобі побачити обличчя моїх батьків.
213
00:21:05,280 --> 00:21:08,159
- Сіл, зачекай!
- Їх кров на тобі, Кроссе!
214
00:21:08,360 --> 00:21:11,352
- Сіл, благаю тебе...
- Спи спокійно.
215
00:21:18,640 --> 00:21:22,679
Містер Гронвельт чекає
216
00:21:24,280 --> 00:21:28,592
Крочифісіо і Гронвельт щодня
інспектували казино.
217
00:21:28,800 --> 00:21:34,796
Крочифісіо осягав мистецтво дарувати людям
щастя, обдираючи їх до нитки.
218
00:21:35,000 --> 00:21:40,951
Він любив танцівниць, але Гронвельт вчив його,
що любов подібна до азартних ігор.
219
00:21:41,160 --> 00:21:45,358
Низька вірогідність успіху.
Коли Альфред Гронвельт помер,
220
00:21:45,520 --> 00:21:49,479
він залишив Крочифісіо контрольний
пакет акцій готелю "Занаду".
221
00:21:49,680 --> 00:21:54,038
51%, а у Клерикуціо було 49%.
222
00:21:54,320 --> 00:22:01,511
Ця перевага страшенно дратувала мого онука Данте
і загострювала суперництво між ними.
223
00:22:06,160 --> 00:22:12,953
Дякую, що призначаєте Кросса вашим
брульйоне на заході, доки мене не буде.
224
00:22:13,200 --> 00:22:19,196
- Я переконаний, він не підведе вас.
- Я знаю. Я вірю йому, як тобі.
225
00:22:19,800 --> 00:22:24,476
- Але два роки - Це так довго...
- Два роки на Сицилії - це розсудливо.
226
00:22:24,640 --> 00:22:28,395
Ми завжди вміли уникати публічної
уваги. Та часи змінилися.
227
00:22:28,600 --> 00:22:31,956
Ти знаєш пресу.
Матеріали про мафію - Її хліб.
228
00:22:32,120 --> 00:22:37,433
Данте ми можемо захистити. Його ніхто
не знає. Але ти, Піппі. Ти відомий.
229
00:22:37,680 --> 00:22:41,514
Піппі, це для твоєї безпеки.
230
00:22:41,680 --> 00:22:46,595
Поки не затихне базікання про правосуддя
по телебаченню і в газетах.
231
00:22:46,800 --> 00:22:50,794
Як ти оцінюєш Данте після справи з Балаццо?
232
00:22:51,000 --> 00:22:56,439
- Кажи чесно.
- Данте - м'ясник.
233
00:22:57,880 --> 00:23:01,316
Йому надто приємно це робити,
він себе викрив...
234
00:23:01,480 --> 00:23:05,075
Просто йому доводиться напускати на себе,
йому потрібне визнання.
235
00:23:05,280 --> 00:23:09,558
- Та ще ці дурнуваті шапки.
- А яким милим хлопчиком він був...
236
00:23:09,800 --> 00:23:14,431
- Мати його підбурює.
- Вдови - що павучихи, плетуть свої тенета.
237
00:23:14,640 --> 00:23:19,953
Джорджо, поговори з небожем, нехай він
виправиться, це може бути небезпечно для всіх.
238
00:23:20,120 --> 00:23:24,318
Хотіла б я побачити вас усіх мертвими.
239
00:23:24,520 --> 00:23:28,639
Навіть краще - порубаними на шматки.
240
00:23:28,880 --> 00:23:36,514
- Може, вдягнешся?
- Ваші руки, ноги, серця та ваші язики...
241
00:23:39,720 --> 00:23:43,429
Боягузи!
242
00:23:43,680 --> 00:23:50,552
Ховаєтесь за масками! А ти...
Ти найголовніший боягуз із них, так?
243
00:23:52,800 --> 00:23:58,637
Не можеш вийти з дому,
тремтиш за своє життя.
244
00:23:58,840 --> 00:24:03,232
Ти ув'язнений у цих стінах, чи не так?
245
00:24:03,440 --> 00:24:06,796
Любове моя...
246
00:24:07,000 --> 00:24:12,757
Ховаєшся тут за спинами своїх дітей
і свого онука.
247
00:24:13,840 --> 00:24:20,234
Ти дав мені слово, що Данте
не братиме участі у цій бійні! Ти збрехав мені!
248
00:24:28,000 --> 00:24:31,789
Я принесу тобі ще поїсти.
249
00:24:32,000 --> 00:24:35,709
- Досить!
- Ходімо нагору, Розмарі!
250
00:24:36,000 --> 00:24:39,789
- Розмарі!
- Піппі! Ось що я тобі скажу.
251
00:24:40,000 --> 00:24:45,837
Коли будеш на Сицилії,
бажаю тобі здохнути!
252
00:24:46,800 --> 00:24:52,034
Мені легше померти на Сицилії,
ніж побачити тебе знов такою.
253
00:25:00,840 --> 00:25:03,958
Бойсе, Айдахо. 1991 рік.
254
00:25:04,080 --> 00:25:08,233
Крочифісіо знав запах смерті, її голос,
її образ.
255
00:25:08,400 --> 00:25:13,759
Проте вона була безлика, анонімна. Доки
не зателефонувала його сестра Клаудія.
256
00:25:14,000 --> 00:25:18,392
Його відірвали від матері у дитинстві, і тепер
він мав втратити Її знов.
257
00:25:18,600 --> 00:25:21,956
- Кросс!
- Цього разу - назавжди.
258
00:25:22,120 --> 00:25:25,670
Клаудія...
259
00:25:39,480 --> 00:25:45,954
- Мамо! Це я, Кросс.
- Кросс? Не грайся зі зброєю...
260
00:25:46,280 --> 00:25:51,070
- Що, мам?
- Твій батько дав тобі пістолет...
261
00:25:51,560 --> 00:25:55,599
Так, але це було дуже давно.
262
00:25:55,880 --> 00:26:00,397
- Ти більше не граєшся зі зброєю?
- Ні, мам. Більше не граюся.
263
00:26:00,640 --> 00:26:04,349
Кроссе, я зовсім заплуталася.
264
00:26:04,560 --> 00:26:08,599
Я думала, що я в кухні,
а ти прийшов зі школи...
265
00:26:08,800 --> 00:26:12,236
- Ясно.
- Але я у лікарні, так?
266
00:26:12,400 --> 00:26:19,557
Так, мам, у лікарні. Але ми поруч,
ми не підемо, ми будемо з тобою.
267
00:26:22,240 --> 00:26:25,358
- Кросс...
- Що, мамо?
268
00:26:25,600 --> 00:26:30,197
- Ти не у клані Клерикуціо?
- Мамо, ти забула?
269
00:26:30,440 --> 00:26:33,751
Я працюю в готелі у Лас-Вегасі.
270
00:26:34,000 --> 00:26:37,959
Пробач мені, Кроссе. Будь ласка, пробач.
271
00:26:38,160 --> 00:26:43,951
Мені нема за що тебе вибачати. Усе добре.
Тато дбає про мене.
272
00:26:44,120 --> 00:26:47,954
І я не в клані.
273
00:26:51,000 --> 00:26:57,599
Кроссе, ти був моїм хлопчиком,
274
00:27:01,320 --> 00:27:04,517
а я залишила тебе з убивцею.
275
00:27:04,720 --> 00:27:07,280
Мамо...
276
00:27:18,760 --> 00:27:26,760
- Хвалити Бога, тато не приїхав.
- Він любив її, Клаудія. Справді, любив.
277
00:27:31,200 --> 00:27:35,956
Я не хочу його бачити, і вона не хотіла.
278
00:27:36,240 --> 00:27:41,792
- Сподіваюся, ніколи і не побачу.
- Клаудія, він наш батько.
279
00:27:42,120 --> 00:27:48,230
У мене нема батька.
Кроссе, ти справді не в клані?
280
00:27:48,560 --> 00:27:54,556
Ні, я чистий. Не хвилюйся. Я чистий.
281
00:27:55,000 --> 00:27:56,957
Палермо, Сицилія, 1993 рік.
282
00:27:58,360 --> 00:28:02,593
Земля мого дитинства.
Куди я ніколи не повернуся.
283
00:28:02,760 --> 00:28:07,311
Я заснував імперію в Америці,
однак ціна була надто висока.
284
00:28:07,560 --> 00:28:12,430
Минуло два роки, і Крочифісіо поїхав
по батька, щоб забрати його з країни,
285
00:28:12,680 --> 00:28:16,469
залитої кров'ю, де вбивства
стали повсякденною справою.
286
00:28:16,720 --> 00:28:21,556
Там Крочифісіо зустрів убивцю, який
став його найближчим другом і соратником,
287
00:28:21,800 --> 00:28:28,115
людиною, чия непохитна вірність зруйнувала
мою Сім'ю і розбила мені серце.
288
00:28:28,440 --> 00:28:33,674
Країна загинула! Земля виснажена, молодь
забула мораль. В Америці те ж саме?
289
00:28:33,880 --> 00:28:39,432
- Так. Те ж саме.
- Мама міа!
290
00:28:41,000 --> 00:28:43,230
Що це?
291
00:28:43,440 --> 00:28:47,274
Якась шишка приїхала
з Італії знищувати мафію.
292
00:28:47,440 --> 00:28:51,638
Якщо мафія не знищить його раніше!
293
00:29:24,400 --> 00:29:30,669
Що таке? У чому річ? Що трапилося?
294
00:29:31,000 --> 00:29:36,154
Ну й країна! Щоб її стерв'ятники розклювали!
295
00:29:57,280 --> 00:30:01,274
Синку!
296
00:30:01,800 --> 00:30:04,952
- Куди ти пропав?
- Там підірвали автоколону.
297
00:30:05,120 --> 00:30:08,476
Якийсь суддя з Рима. Довелося робити гак.
298
00:30:08,640 --> 00:30:14,113
Я цього боявся. Політики з Італії приїздять
і намагаються змінити Сицилію.
299
00:30:14,320 --> 00:30:18,553
- Ось і розплата. У тебе чудовий вигляд!
- У тебе теж, тату.
300
00:30:18,720 --> 00:30:23,715
- Як робота?
- "Занаду" процвітає, я не скаржуся.
301
00:30:25,400 --> 00:30:28,836
Моторолери! Куди не плюнь.
302
00:30:29,000 --> 00:30:33,631
Раніше тут було тихо,
коли я приїздив у дитинстві.
303
00:30:33,880 --> 00:30:37,953
Який я радий, що повертаюся до Америки.
304
00:30:38,200 --> 00:30:44,435
- Не знаю, тату, мені тут подобається.
- Так, але у мене ж у голові Лас-Вегас!
305
00:30:44,640 --> 00:30:49,953
Дякую, Джино. Як там Данте?
306
00:30:50,120 --> 00:30:53,954
Убив кілька чоловік через особисту сварку,
не спитавши Сім'ю.
307
00:30:54,120 --> 00:30:58,956
- Джорджо не хотів говорити Дону...
- Я розберуся з ним, щойно повернусь.
308
00:30:59,200 --> 00:31:06,960
Слухай, завтра набиратимемо людей. Дон
каже, що сицилійці найкращі солдати.
309
00:31:07,120 --> 00:31:11,956
Американці м'якуваті, надто легко
стають стукачами.
310
00:31:12,160 --> 00:31:16,631
- Мабуть, він має рацію.
- Ну, а ти? Одружуватися збираєшся ?
311
00:31:16,880 --> 00:31:21,238
- Ні. У мене й дівчини нема.
- Отакої! Ти часом не...
312
00:31:21,400 --> 00:31:25,075
Хлопчиків теж нема.
313
00:31:25,280 --> 00:31:30,070
Гадаю, час тобі подумати про одруження.
Але будь обережним.
314
00:31:30,240 --> 00:31:35,679
Дон завжди казав, що моя головна помилка -
одруження по любові.
315
00:31:36,000 --> 00:31:39,516
Салют!
316
00:31:40,600 --> 00:31:46,516
Скажи, мама запитувала про мене перед смертю?
317
00:31:46,760 --> 00:31:52,950
- Ні.
- Жодного разу не згадала?
318
00:31:57,240 --> 00:32:03,759
Вона була принцеса. Така красива...
319
00:32:04,600 --> 00:32:09,800
Тільки я не вмів зробити її щасливою.
320
00:32:12,320 --> 00:32:16,951
- Розкажи про сестру.
- Про Клаудію? Вона юрист у шоу-бізнесі.
321
00:32:17,160 --> 00:32:22,599
Каже, що ці мерзотники не такі жорстокі
І дотепніші
322
00:32:22,800 --> 00:32:29,479
- Вона теж не хоче зі мною говорити?
- На жаль, тату...
323
00:32:30,240 --> 00:32:33,949
Що ж...
324
00:33:20,000 --> 00:33:23,959
Сам високоповажний мер!
325
00:33:24,160 --> 00:33:31,351
- Синьйор Тонарині, чим можу прислужитися?
- Що тут скажеш! Мені потрібна допомога!
326
00:33:31,880 --> 00:33:39,880
Он як? Я мушу бути обережним.
Клерикуціо розбірливі.
327
00:33:40,360 --> 00:33:45,799
Про теракт кричать по всьому світі.
Якщо вони знайдуть Ліа, він покійник.
328
00:33:46,000 --> 00:33:52,952
Лише ви можете допомогти. У нього найвища
кваліфікація. Спеціаліст з вибухів.
329
00:33:53,160 --> 00:33:58,553
Уміє працювати з мотузкою, з ножем
і пістолетом, звичайно, теж. Він розумний.
330
00:33:58,760 --> 00:34:05,200
Говорить і читає англійською, зайвого
не базікає, проте язики розв'язувати вміє.
331
00:34:05,720 --> 00:34:09,350
Але чи може людина з вашою освітою
і кваліфікацією
332
00:34:09,520 --> 00:34:12,512
бути задоволеною в Америці на службі
у Іншої людини?
333
00:34:12,680 --> 00:34:16,355
У вас є син. Що 6 ви зробили
для його порятунку?
334
00:34:16,520 --> 00:34:20,957
Я хочу захистити моїх дружину і дітей,
заради цього я служитиму.
335
00:34:21,120 --> 00:34:28,231
Я мушу знати, що вигода переважить ризик.
Краще вам приїхати самому.
336
00:34:28,400 --> 00:34:32,109
Ні, моя сім'я житиме разом
або разом помремо.
337
00:34:32,360 --> 00:34:38,231
- Вашу сім'ю і вас важко буде сховати.
- Америка велика...
338
00:34:40,000 --> 00:34:43,834
- Ваш батько залишив би вас?
- Ні.
339
00:34:44,000 --> 00:34:46,958
Тату, як щодо мисливської хатини у горах?
340
00:34:47,120 --> 00:34:52,559
Вони можуть наглядати за хатиною, заробляти
собі на хліб. Місце відлюдне.
341
00:34:54,200 --> 00:34:59,957
Слушна думка. Будемо використовувати
вас для спеціальних операцій.
342
00:35:00,200 --> 00:35:06,230
НУ, по руках. Ми доставимо вас у Сан-Франциско,
де вас зустріне член нашої Сім'ї.
343
00:35:06,440 --> 00:35:10,957
- Він відвезе вас у гори.
- Дякую.
344
00:35:14,840 --> 00:35:19,710
Дякую вам за те, що ви врятували моїх
дружину і дітей.
345
00:35:20,000 --> 00:35:23,959
Пусте.
346
00:35:32,320 --> 00:35:36,951
Квог, Лонг-Айленд.
347
00:35:47,240 --> 00:35:51,313
Дон Клерикуціо!
348
00:35:51,640 --> 00:35:56,271
- Давно ми не бачились, Крочифісіо...
- Дон Клерикуціо.
349
00:35:56,600 --> 00:36:00,833
- Заходьте. Як Сицилія?
- Як завжди.
350
00:36:01,200 --> 00:36:04,955
Данте.
351
00:36:08,640 --> 00:36:13,032
Гадаю, вам сподобається. З винограду з вілли.
352
00:36:13,320 --> 00:36:16,711
Сицилійське вино. Такого більше немає у світі.
353
00:36:16,880 --> 00:36:20,111
Хвалити Бога, мій шлунок ще витримує його.
354
00:36:20,320 --> 00:36:24,632
Сицилія змінилася, дядечку. Тепер на площі
біля палацу грають реп,
355
00:36:24,840 --> 00:36:29,391
а на П'яцца-Санта-Олива збираються геї.
356
00:36:29,640 --> 00:36:35,955
- Прогрес! За твоє повернення, Піппі!
- Дякую.
357
00:36:39,360 --> 00:36:43,194
Розмарі! Приєднуйся.
358
00:36:43,480 --> 00:36:47,951
- Я не питиму з тобою, Піппі Де Лена.
- Усе по-старому?
359
00:36:48,200 --> 00:36:53,718
Ми старішаємо і помираємо.
Чекаю цього з нетерпінням.
360
00:36:57,160 --> 00:37:02,951
- Мамо, ти така красива.
- Я буду на кухні.
361
00:37:03,240 --> 00:37:08,360
Дідусю, вона цілий день поралася на кухні.
Готувала твої улюблені тортеліні.
362
00:37:08,560 --> 00:37:12,554
Їй набагато краще.
363
00:37:15,160 --> 00:37:20,234
Одну проблему треба обговорити до вечері, Піті.
364
00:37:20,560 --> 00:37:25,430
Справа стосується одного з наших гравців,
Тіма Свідіна.
365
00:37:25,680 --> 00:37:31,073
Великий Тім-Спритник. Він приносить "Занаду"
декілька мільйонів на рік.
366
00:37:31,280 --> 00:37:34,636
Він влаштовує результати спортивних матчів
на Середньому Заході,
367
00:37:34,800 --> 00:37:37,792
підкуповує чиновників, гравців.
368
00:37:38,000 --> 00:37:41,959
Великий Тім запропонував шалений план того,
як купити результат суперкубку.
369
00:37:42,200 --> 00:37:46,592
- Справа складна і небезпечна.
- Ти знаєш його, Крочифісіо.
370
00:37:46,800 --> 00:37:51,237
- Що скажеш?
- Він дрібна рибка. Я б не став.
371
00:37:51,400 --> 00:37:55,155
Це може підірвати всі наші зусилля
з легалізації грального бізнесу.
372
00:37:55,360 --> 00:37:57,954
Проти спортивного шахрайства
поліція кине
373
00:37:58,040 --> 00:38:00,395
більше сил, ніж проти серійного вбивці.
374
00:38:00,520 --> 00:38:04,593
- Справа не варта уваги. Я поговорю з ним.
- Навіщо тобі це, небоже?
375
00:38:04,760 --> 00:38:08,958
Він не знає, хто ти насправді.
Навіщо йому давати козир?
376
00:38:09,160 --> 00:38:13,199
- Він аргументів не слухатиме.
- Нам треба дізнатися все про його план.
377
00:38:13,360 --> 00:38:17,354
- А потім віддати його рибам.
- У нас нема вибору.
378
00:38:17,560 --> 00:38:23,351
Синку, запроси його до Лас-Вегасу, влаштуй
торжество, а потім познайом зі мною.
379
00:38:23,600 --> 00:38:27,195
- Немає сенсу, ми його можемо не боятися.
- У чому річ?
380
00:38:27,480 --> 00:38:30,950
Я прошу лише познайомити мене.
Я все зроблю.
381
00:38:31,200 --> 00:38:37,116
Піппі, Данте зробить справу. Він показав себе,
поки тебе не було.
382
00:38:37,360 --> 00:38:40,955
У ньому тече кров Клерикуціо,
тут нічого не поробиш.
383
00:38:41,160 --> 00:38:46,599
Я розмірковував над цим довго і напружено.
Подумай про відхід від справ.
384
00:38:46,880 --> 00:38:50,510
- Я не такий старий.
- За віком ти заслужив відпочинок.
385
00:38:50,680 --> 00:38:56,358
У тебе є твоя агенція. Ти будеш
консультантом Кросса, брульйоне на заході.
386
00:38:56,640 --> 00:39:00,270
Дон Доменіко, я не готовий піти у брухт...
387
00:39:00,440 --> 00:39:03,956
Ти сплануєш цю операцію.
Ти знаєш цю територію.
388
00:39:04,160 --> 00:39:07,755
Але Великим молотом буде Данте.
389
00:39:08,880 --> 00:39:11,713
Ось і настав вечір, якого ми так чекали!
390
00:39:11,840 --> 00:39:15,959
Сотні, коли не тисячі стояли цілу ніч
в надії побачити своїх улюблених зірок,
391
00:39:16,080 --> 00:39:18,117
благаючи Бога, щоб не було дощу.
392
00:39:18,280 --> 00:39:20,794
Даруйте, не люблю перебивати,
але погляньте, хто прибув!
393
00:39:21,000 --> 00:39:25,312
Одна з найвідоміших актрис у місті,
якщо не у світі - Афіна Аквітейн!
394
00:39:25,840 --> 00:39:29,310
- Боже, ось вона!
- Хто?
395
00:39:29,520 --> 00:39:34,959
Афіна Аквітейн, Кроссе. Найкрасивіша
жінка у світі. Ну, як тобі?
396
00:39:35,080 --> 00:39:39,950
Ця жінка створює неперевершені образи
один за одним...
397
00:39:40,920 --> 00:39:45,118
- Нічого.
- Нічого?!
398
00:39:47,120 --> 00:39:50,192
- Я щось маю сказати?
- Добридень, Афіно.
399
00:39:50,360 --> 00:39:54,479
Схоже, всі чекали саме на вас.
Розкішно виглядаєте. Хвилюєтеся?
400
00:39:54,640 --> 00:39:58,599
Я насипала у каву солі замість цукру
І вийшла, не поснідавши.
401
00:39:58,760 --> 00:40:03,357
Ось тобі кислота, суко!
Отримай по заслузі!
402
00:40:03,640 --> 00:40:07,270
- Ти бачила?
- Що він робить?
403
00:40:07,560 --> 00:40:09,597
- Він божевільний!
- Що з вами?
404
00:40:09,760 --> 00:40:15,472
Нічого, це звичайна вода. Все гаразд.
Мій чоловік у своєму репертуарі. Усе гаразд.
405
00:40:15,600 --> 00:40:19,389
- Що вона сказала? Це її чоловік?
- Не знаю. Вона одружена?
406
00:40:20,000 --> 00:40:22,753
Як він міг?
407
00:40:23,000 --> 00:40:26,470
Мені треба на роботу.
408
00:40:29,160 --> 00:40:32,198
Скажеш, хто переможе, гаразд?
409
00:40:32,440 --> 00:40:38,118
Це був початок кінця. Крочифісіо Де Лена
закохався з першого погляду,
410
00:40:38,320 --> 00:40:43,349
незважаючи на всі попередження.
З цього моменту Афіна Аквітейн
411
00:40:43,600 --> 00:40:48,595
стала для нього єдиною жаданою
жінкою у світі.
412
00:41:21,000 --> 00:41:24,152
Ні, міс Афіни нема вдома.
413
00:41:24,360 --> 00:41:28,069
Добре, я перекажу, що ви дзвонили.
414
00:41:28,320 --> 00:41:31,950
Телефон не вщухає цілий день.
Я божеволію.
415
00:41:32,080 --> 00:41:35,152
Нехай підходить охорона.
416
00:41:35,320 --> 00:41:37,630
Містере Скеннет, ви одружені
з Афіною Аквітейн?
417
00:41:37,760 --> 00:41:41,310
Точно. Я не бачив її 10 років
і влаштував сюрприз.
418
00:41:41,440 --> 00:41:44,239
У результаті ви вчора опинилися у в'язниці.
Справа була того варта?
419
00:41:44,400 --> 00:41:47,518
- Для мого адвоката - так.
- Ваша дружина подасть до суду?
420
00:41:47,640 --> 00:41:52,953
- Та це був просто жарт. Звичайна вода.
- Може, їй це не здалося смішним?
421
00:41:53,160 --> 00:41:58,280
Можливо. Афіна ніколи не подасть
на мене до суду, що б я не скоїв.
422
00:41:58,520 --> 00:42:05,358
Афіна Аквітейн, чи як вона там тепер себе
називає, ніколи не подасть на мене до суду.
423
00:42:05,520 --> 00:42:08,319
- Звучить досить зловісно.
- Розумійте як хочете.
424
00:42:08,480 --> 00:42:11,438
Ще одне запитання...
425
00:42:21,080 --> 00:42:27,315
Клаудія, я виходжу з фільму.
Ти мій адвокат, влаштуй там усе.
426
00:42:27,600 --> 00:42:32,117
- Це неможливо, Афіно.
- Вибач, але я не маю вибору.
427
00:42:32,320 --> 00:42:35,676
"Мессаліна" - один з найдорожчих
фільмів в історії.
428
00:42:35,840 --> 00:42:39,799
Ти не отримаєш більше жодної ролі.
Афіно, ти тільки одержала Оскара!
429
00:42:39,880 --> 00:42:42,679
- Усе котові під хвіст?
- Клаудія, послухай.
430
00:42:42,800 --> 00:42:49,513
Передай на студії, що я не повернусь.
Я не можу. Він уб'є мене.
431
00:42:49,760 --> 00:42:53,958
Я знаю це.
432
00:42:54,160 --> 00:42:58,950
Хвилину, хвилину! У мене тут
200 римських солдатів пріють на сонці!
433
00:42:59,080 --> 00:43:03,438
- Куди поділася моя головна героїня?
- Заспокойся, Діто.
434
00:43:03,760 --> 00:43:08,516
- Відзнімеш її в інший день. Вона хвора.
- Мені начхати! Ми тут подихаємо!
435
00:43:08,680 --> 00:43:12,719
- Справді, хвора. У неї блювота.
- Велике діло!
436
00:43:12,880 --> 00:43:18,637
- Афіну Аквітейн ніколи не нудить!
- Діто! Вона теж людина. У неї пронос.
437
00:43:18,800 --> 00:43:25,797
Мовчи! Гаразд, добре! Я сьогодні обійдуся
без неї, але завтра щоб з'явилася!
438
00:43:26,000 --> 00:43:29,789
- Гаразд. Гарантую.
- Надішли їй квіти які-небудь.
439
00:43:30,000 --> 00:43:34,153
Тюльпани там... Ні, краще конвалії.
440
00:43:34,320 --> 00:43:38,359
Добре, Діто. Бувай.
441
00:43:38,640 --> 00:43:43,157
Афіна Аквітейн сьогодні не приїде.
Блює, як навіжена.
442
00:43:47,520 --> 00:43:53,072
Минулого року ми подарували йому кадилак.
Так негідник скиглив, чому не мерседес.
443
00:43:53,880 --> 00:43:58,192
Отже, Великий Тім, що ти думаєш
про своє нове авто у цьому році?
444
00:43:58,440 --> 00:44:03,674
Великий Тім-Спритник був таким же як усі.
Лас-Вегас його вабив грошима і сексом.
445
00:44:03,800 --> 00:44:08,351
Ми не могли ризикувати. Ми пожертвували
дорогий автомобіль.
446
00:44:08,600 --> 00:44:12,355
Це один з найкращих днів у моєму житті!
447
00:44:12,560 --> 00:44:16,235
Такий же, як день розлучення!
448
00:44:16,520 --> 00:44:20,479
Тепер мені потрібні грошенята, щоб відігнати
цю тачку до Лос-Анджелеса,
449
00:44:20,720 --> 00:44:25,191
тому що "Занаду" мене обчистив - знов!
450
00:44:34,160 --> 00:44:39,951
Папери будуть оформлені на його ім'я лише
через місяць. А на той час він уже помре.
451
00:44:40,120 --> 00:44:46,196
Пастка була розставлена і чекала
на свою жертву. Наживкою був Данте.
452
00:44:46,440 --> 00:44:51,514
Давай! Так, поїхали! Є!
453
00:44:51,720 --> 00:44:54,712
Чудово!
454
00:44:54,880 --> 00:44:58,953
Що я казав? Гей, хлопчино! У чудернацькій шапці!
455
00:44:59,160 --> 00:45:04,280
Що ж ти не навчився грати? Давайте!
456
00:45:04,440 --> 00:45:09,958
- Мені потрібна нова фішка. На 20 тисяч.
- Стоп! Тайм-аут!
457
00:45:15,120 --> 00:45:20,638
Може, пощастить? Мені личить?
Потрися об мене!
458
00:45:20,880 --> 00:45:27,673
Кросс! Скажи, ти от завтра влаштовуєш
мені грандіозну п'янку.
459
00:45:28,000 --> 00:45:32,358
Може, замість цього подаруєш мені віллу
в Італії?
460
00:45:32,560 --> 00:45:35,313
Знаєш, Великий Тіме, твоя правда.
461
00:45:35,480 --> 00:45:39,155
Наступного разу обіцяю тобі віллу,
навіть якщо когось доведеться вигнати.
462
00:45:39,360 --> 00:45:45,470
Усі чули? Граємо знову! Не можу дивитися!
463
00:45:48,000 --> 00:45:52,437
Що ж, усіх грошей не виграєш!
464
00:45:52,720 --> 00:45:58,398
Це, мабуть, капелюх! Цей дивний хлопець
грає гірше від усіх у світі!
465
00:45:58,600 --> 00:46:03,959
Він спустив двісті тисяч менш ніж за годину!
Що ти можеш розповісти про нього?
466
00:46:04,080 --> 00:46:07,357
Я не розповідаю про гравців.
Це закрита інформація.
467
00:46:07,560 --> 00:46:14,273
Так, слухай, якщо я укладу угоду,
тобі теж перепаде. Давай.
468
00:46:14,600 --> 00:46:18,753
Не можу. Але мій батько його знає.
469
00:46:19,000 --> 00:46:23,710
- Його звати Стів Себія.
- Він хоче зробити трохи баксів?
470
00:46:24,000 --> 00:46:27,152
- Я можу влаштувати зустріч.
- Серйозний гравець?
471
00:46:27,400 --> 00:46:32,110
Я бачив, як він втратив півмільйона
на першості з бейсболу, оком не моргнув.
472
00:46:32,360 --> 00:46:37,958
У нього фішки зі щирого золота. Він велика
шишка у наркоімперії східного узбережжя.
473
00:46:38,160 --> 00:46:46,160
- Якщо боїшся, скажи відразу.
- Авжеж боюся. Приблизно як цього омара.
474
00:46:48,240 --> 00:46:52,154
Відтоді, як мені відчикрижили шлунок,
їжа проскакує крізь мене зі свистом.
475
00:46:52,360 --> 00:46:56,672
Я не гладшаю. Що ще?
476
00:46:57,000 --> 00:47:01,710
Йому часто доводиться відмивати великі суми.
Це треба буде включити в угоду.
477
00:47:02,000 --> 00:47:07,837
З радістю! Тільки треба ворушитися.
Спорт не любить затримок.
478
00:47:08,680 --> 00:47:10,956
Коли зустріч?
479
00:47:11,160 --> 00:47:14,949
Наступного тижня він приїде
зі мною до Лос-Анджелеса. Я зателефоную тобі.
480
00:47:15,080 --> 00:47:17,356
- Готуйся.
- Чудово.
481
00:48:18,480 --> 00:48:22,951
- Передай тій дівчині.
- Добре.
482
00:48:36,720 --> 00:48:40,190
Я послав тобі записку.
483
00:48:40,400 --> 00:48:44,553
- Записку?
- Щоб ти чекала на мене біля бару.
484
00:48:44,800 --> 00:48:49,431
Ця записка. Ви вже пробачте.
485
00:48:49,680 --> 00:48:55,153
Я майже не п'ю, плюс у мене принцип
щодо зустрічей з клієнтами.
486
00:48:55,400 --> 00:48:59,951
Крім того, я дуже втомилася. Тож вибачайте...
487
00:49:00,120 --> 00:49:05,957
Не зустрічаєшся з клієнтами?
Гадаєш, я клієнт? А Кросс - клієнт?
488
00:49:06,160 --> 00:49:11,280
Вам сюди взагалі не можна, тож,
будь ласка, ідіть.
489
00:49:11,600 --> 00:49:16,595
Якщо не відпустите, я викличу охорону.
490
00:49:17,680 --> 00:49:24,074
Давай викликай! Викликай!
Уся охорона моя! Моя!
491
00:49:24,400 --> 00:49:29,600
Я можу тебе замочити! Вбити!
Розумієш?
492
00:49:30,000 --> 00:49:35,951
Тут усе моє, тож не смій мені брехати,
шльондро!
493
00:49:40,000 --> 00:49:45,712
Звичайно, я злякалась. Я не можу спати,
навіть коли є можливість.
494
00:49:46,000 --> 00:49:50,790
Ми всі чогось боїмося. Самотності. Смерті.
495
00:49:51,000 --> 00:49:55,471
Але у тебе все буде добре.
Я за тобою наглядатиму.
496
00:49:55,640 --> 00:50:00,953
Містере Де Лена! У нас неприємність.
497
00:50:06,400 --> 00:50:11,236
- Тіффані! Хто це зробив?
- Кросс!
498
00:50:11,480 --> 00:50:15,189
- Скажи, хто це зробив? Ім'я пам'ятаєш?
- Я не знаю...
499
00:50:15,440 --> 00:50:20,560
- Як його звати?
- Шапка... У нього дивна шапка...
500
00:50:20,840 --> 00:50:26,313
Дивна шапка. Виклич доктора Берона,
нам потрібен найкращий пластичний хірург.
501
00:50:26,560 --> 00:50:33,079
Організуй все, що знадобиться. Тіффані,
все обійдеться, чуєш? Усе буде добре.
502
00:50:35,440 --> 00:50:40,037
- Данте, сволота!
- Стривайте!
503
00:50:40,280 --> 00:50:44,114
Нам ні до чого сцени! Люди припинять
грати, казино втратить гроші!
504
00:50:44,280 --> 00:50:48,433
Містере Де Лена, прошу вас! Не треба туди!
505
00:50:50,200 --> 00:50:55,957
Забирайся! Забирайся з мого готелю!
Розбив їй обличчя, сволота!
506
00:50:56,160 --> 00:50:59,949
Це востаннє! Ти мені набрид!
507
00:51:00,120 --> 00:51:02,794
Причина мене не цікавить,
цьому нема виправдань!
508
00:51:03,000 --> 00:51:05,958
- Ти бачив, що він з нею зробив?
- Яка різниця? Вона ж шльондра.
509
00:51:06,080 --> 00:51:09,960
Хочеш убивати повій, стріляти у перехожих?
Мочити людей заради втіхи?
510
00:51:10,120 --> 00:51:13,750
Їдь до Лос-Анджелесу, вступай до банди!
Хочеш підірвати літак,
511
00:51:14,000 --> 00:51:17,231
перебити купу дітей - іди до терористів!
Ти як раз підходиш!
512
00:51:17,400 --> 00:51:21,280
- Для них життя це дрібничка.
- А що вона для вас?
513
00:51:21,440 --> 00:51:26,150
Я не люблю вбивати. А ти любиш!
І це небезпечно! Так що затям.
514
00:51:26,320 --> 00:51:30,359
Ми мусимо виконати роботу. У четвер ми
зустрічаємося з Тімом у Лос-Анджелесі.
515
00:51:30,560 --> 00:51:34,349
Це справа Сім'ї, отже, це важливіше
за все інше. За все!
516
00:51:34,560 --> 00:51:40,192
Важливіше за секс, кохання, твою матір,
Бога і батьківщину!
517
00:51:50,400 --> 00:51:53,950
Лонг-Біч, Каліфорнія.
518
00:51:58,920 --> 00:52:04,632
Не міг взяти машину побільше? Де він?
519
00:52:04,960 --> 00:52:09,397
Він обережний. Не хоче, щоб тебе
з ним бачили. Це й у твоїх інтересах.
520
00:52:09,600 --> 00:52:14,674
Мені начхати, хто мене з ним побачить.
Я хочу побачити з ним себе!
521
00:52:18,160 --> 00:52:24,315
Великий Тім! Привіт! Наскільки я зрозумів,
ти хочеш увійти зі мною у справу.
522
00:52:24,640 --> 00:52:32,640
Ти зрозумів невірно. Я хочу, щоб ти увійшов
у справу зі мною. Зрозумів? Головним буду я.
523
00:52:33,200 --> 00:52:37,398
- А ви тут до чого?
- Він мій помічник.
524
00:52:37,840 --> 00:52:41,754
Мій консультант. У мене гроші, у нього мозок.
525
00:52:42,000 --> 00:52:46,597
Він розповів про тебе багато хорошого, Тіммі.
Тому я і прийшов.
526
00:52:47,000 --> 00:52:55,000
- Я можу купити суперкубок.
- По-моєму, ти свистиш.
527
00:52:57,600 --> 00:53:00,991
Забери мене з цієї діри. Я марную час.
528
00:53:01,240 --> 00:53:06,314
- У тебе є вихід на чиновників?
- Сказати не можу, але хід надійний.
529
00:53:06,600 --> 00:53:10,878
- З мене досить.
- Якщо ми ще поговоримо, Тім скаже.
530
00:53:11,080 --> 00:53:13,959
Та пішов він! Гладка свиня!
531
00:53:14,120 --> 00:53:18,637
Я хочу знати, як спрацює це діло,
а не всілякі вигадки цього товстуна!
532
00:53:18,920 --> 00:53:23,949
Я тобі в'язи скручу! Геть!
533
00:53:33,200 --> 00:53:37,956
Спокійно! Тіме! Якщо скажеш,
тобі ж буде легше.
534
00:53:38,240 --> 00:53:43,110
Іди під три чорти!
535
00:53:50,280 --> 00:53:54,672
Не міг зачекати? Я позбудуся машини
і подивлюся, чи все готово на судні.
536
00:53:54,880 --> 00:53:59,670
Що, не любиш крові, Піппі?
537
00:54:05,520 --> 00:54:08,114
А кровеняки ж скільки з нього вийшло!
538
00:54:08,320 --> 00:54:11,711
Мені сподобалось, як він наприкінці
просив пощади.
539
00:54:12,000 --> 00:54:17,951
Плаватиме у власному жирі.
Піднімай!
540
00:54:22,000 --> 00:54:26,153
- Ну що? Розколовся?
- Атож, розколовся.
541
00:54:26,400 --> 00:54:30,553
Він підкупив фірму, яка поставляє
команді їжу і напої.
542
00:54:30,840 --> 00:54:34,196
- Збиралися підсипати наркотики.
- Дурний план.
543
00:54:34,440 --> 00:54:37,080
Тренери і судді помітили б, а може,
і вболівальники.
544
00:54:37,280 --> 00:54:40,398
Скандал зіпсував би нам карти назавжди.
545
00:54:40,640 --> 00:54:43,678
Він був дурнем.
Як майже всі шахраї.
546
00:54:44,000 --> 00:54:50,235
Так. Ти катував його, так?
547
00:54:50,840 --> 00:54:54,231
Яка різниця, як убивати,
коли вбиваєш?
548
00:54:54,480 --> 00:54:58,110
Я більше не працюватиму з тобою, Данте.
Досить.
549
00:54:58,360 --> 00:55:03,958
Дон Клерикуціо має рацію. Мені пора на спочинок.
550
00:55:08,520 --> 00:55:12,991
Кидай!
551
00:55:15,680 --> 00:55:17,637
Брентвуд, Каліфорнія
552
00:55:17,800 --> 00:55:20,633
Іноді організована злочинність схожа
на дитячі ігри
553
00:55:20,800 --> 00:55:23,269
у порівнянні з махінаціями в Голлівуді.
554
00:55:23,360 --> 00:55:27,399
Кіношні декорації, може, і яскравіші,
але гризня - така ж кривава.
555
00:55:27,560 --> 00:55:31,076
Клаудія! Дякую, що прийшла. Вибач,
що покликав так несподівано.
556
00:55:31,200 --> 00:55:33,316
- Але нам треба поговорити.
- Гаразд.
557
00:55:33,480 --> 00:55:37,951
Ілай Марріон, глава "Лоддстоун Студіос"
був справжнім доном.
558
00:55:38,120 --> 00:55:41,033
А брудну роботу за нього виконували шестірки.
559
00:55:41,240 --> 00:55:45,598
- Що будеш, Клаудія? Крижаний мартіні?
- Чисте віскі.
560
00:55:45,760 --> 00:55:48,957
- Такі погані новини?
- Скляночку молока, будь ласка.
561
00:55:49,080 --> 00:55:52,118
Це чек від моєї клієнтки.
5 мільйонів доларів.
562
00:55:52,280 --> 00:55:56,672
- І це не благодійне пожертвування.
- Це наш аванс за "Мессаліну".
563
00:55:57,000 --> 00:56:03,679
Ми у лайні! Я не можу закінчити фільм
без Афіни. Я весь тиждень знімала без неї.
564
00:56:03,840 --> 00:56:07,470
Цей проект мені дорогий не менш ніж вам,
але вона боїться за своє життя.
565
00:56:07,640 --> 00:56:12,589
Нехай вона викине цей страх з голови,
Інакше ми налетимо на п'ятдесят мільйонів.
566
00:56:12,760 --> 00:56:15,639
Чортівня! Я не хотів знімати цей фільм!
567
00:56:15,800 --> 00:56:18,952
Ти казав, це буде жіночий "Роб Рой",
друге "Хоробре серце"!
568
00:56:19,120 --> 00:56:22,078
Мессаліна! Ніхто не чув
про цю Мессаліну!
569
00:56:22,240 --> 00:56:24,959
Звучить, як назва італійського ресторану.
Дураліна!
570
00:56:25,120 --> 00:56:28,954
Ми її поліпшили. Вона тепер войовниця!
Облиште, це ж як Ем-Ті-Ві!
571
00:56:29,120 --> 00:56:31,714
Діти стоятимуть у чергах!
Я вже уявляю кліп!
572
00:56:31,800 --> 00:56:35,031
- Уже бачу, як гроші ллються рікою!
- Це мистецтво!
573
00:56:35,200 --> 00:56:37,840
Це лайно! Скіппі, ти продюсер,
що будемо робити?
574
00:56:38,000 --> 00:56:40,958
Що? Зупинимо зйомки,
поки вона не повернеться.
575
00:56:41,080 --> 00:56:45,358
Зупинимо? Це коштуватиме
150 тисяч на день!
576
00:56:45,560 --> 00:56:48,757
- Говори з її адвокатом!
- Гаразд, з адвокатом.
577
00:56:49,000 --> 00:56:53,312
- Простіше за все продовжити роботу.
- Це непросто. Вона боїться за своє життя!
578
00:56:53,480 --> 00:56:57,633
- Добре, я сам з нею поговорю.
- Її від тебе нудить, Боббі.
579
00:56:57,760 --> 00:57:00,957
- Я знаю, декому я не подобаюся...
- Ти нікому не подобаєшся!
580
00:57:01,080 --> 00:57:04,277
- Але мене всі прекрасно слухають.
- Тебе ніхто не слухає, Боббі.
581
00:57:04,440 --> 00:57:08,957
Клаудія. Скільки коштує повернути
твою клієнтку?
582
00:57:09,120 --> 00:57:12,954
- Справа не у грошах, містере Марріон.
- Так?
583
00:57:13,080 --> 00:57:17,950
Тоді гарненько поясни їй, що коли
вона не повернеться протягом тижня,
584
00:57:18,160 --> 00:57:25,669
студія закриє картину і понесе збитки.
А потім ми відсудимо у неї все, що вона має.
585
00:57:26,600 --> 00:57:32,232
- Зніматися вона більше не буде.
- Тільки не це! Цей фільм моє дітище!
586
00:57:32,400 --> 00:57:34,960
Клаудія, ти її найкраща подруга,
все залежить від тебе!
587
00:57:35,120 --> 00:57:40,149
Так, Клаудія, постарайся переконати її.
Так чи інакше, вічно це не триватиме.
588
00:57:40,320 --> 00:57:44,314
У нас є інші фільми.
А тепер вибачте.
589
00:57:44,560 --> 00:57:50,033
- У мене інша зустріч.
- Так. У мене теж.
590
00:57:52,640 --> 00:57:56,793
Де моє молоко?
591
00:57:57,480 --> 00:58:01,951
Обожнюю шоу-бізнес.
592
00:58:05,280 --> 00:58:10,354
- Міцна адвокаточка.
- Так, я міцна.
593
00:58:10,600 --> 00:58:15,629
- Цим тобі і подобаюсь.
- І тіло в тебе міцне!
594
00:58:16,560 --> 00:58:20,952
Я тобі не пара. Ні у ліжку, ніде.
595
00:58:21,160 --> 00:58:27,839
Ти навряд чи дістаєш насолоду.
Я втрачаю хватку.
596
00:58:29,000 --> 00:58:33,551
Піду до гостей.
597
00:58:35,080 --> 00:58:40,154
Знаєш, по-моєму Боббі Бенц підозрює...
598
00:58:40,480 --> 00:58:47,113
- Він такий бридкий. Вигнав би ти його.
- Боббі сама вірність. Він мені як син.
599
00:58:47,480 --> 00:58:53,396
Я маю в ньому потребу, він мій кат.
600
00:59:08,520 --> 00:59:13,993
Дякую.
601
00:59:30,000 --> 00:59:34,153
Просто облога.
602
00:59:34,520 --> 00:59:38,354
- Привіт.
- Усі так хвилюються...
603
00:59:38,520 --> 00:59:41,956
Клаудія, між нами, я їду через тиждень
604
00:59:42,120 --> 00:59:46,353
- Куди?
- Не знаю, подалі.
605
00:59:47,480 --> 00:59:52,680
Щоб якийсь козел колишній чоловік загубив
твоє життя? | моє заодно?
606
00:59:52,880 --> 00:59:57,431
Мені дуже шкода картини, Клаудія, ти це
знаєш, але я не маю вибору.
607
00:59:57,680 --> 01:00:01,071
Ще й як маєш! Могла б засадити його.
608
01:00:01,280 --> 01:00:07,151
Я знаю Боза, його ніщо не зупинить. Якщо
я залишусь, ми все одно не дознімемо фільм.
609
01:00:16,760 --> 01:00:22,472
Я стежив за ним цілий ранок. Коли він пішов
купатися, я думав, що він втопився, та я помилився.
610
01:00:22,760 --> 01:00:27,152
Я хочу вам допомогти! Я ваш шанувальник!
Ви лише скажіть, що він вам зробив.
611
01:00:27,400 --> 01:00:33,351
- Він ударив вас, погрожував вам?
- Ні. Нічого.
612
01:00:33,640 --> 01:00:37,349
Вона злякалася. Йому не можна
тут з'являтися за рішенням суду!
613
01:00:37,560 --> 01:00:40,359
Так дайте мені засадити його
до в'язниці назавжди!
614
01:00:40,520 --> 01:00:45,959
Навряд чи міс Аквітейн цього хоче,
інспекторе Лоузі. Ми такі близькі...
615
01:00:46,320 --> 01:00:51,952
- У нас спільні таємниці...
- Відведіть його до авто.
616
01:00:52,160 --> 01:00:56,631
- Як мені захищати вас?
- Афіно, ти маєш подати до суду!
617
01:00:57,000 --> 01:01:00,675
Ні. Я найму побільше охорони.
618
01:01:00,880 --> 01:01:04,953
Афіно, до зустрічі! Ходімо, хлопці.
619
01:01:05,200 --> 01:01:10,036
Ви припускаєтеся помилки.
Проте, якщо знадоблюся - телефонуйте.
620
01:01:10,280 --> 01:01:13,238
Інспектор Джим Лоузі,
поліція Лос-Анджелеса.
621
01:01:13,400 --> 01:01:18,031
- Дякую.
- Я придумав геніальний фільм.
622
01:01:23,160 --> 01:01:26,949
Що Боз про тебе знає?
623
01:01:31,440 --> 01:01:35,070
Я поїду в Лас-Вегас до брата.
Він з багатьма знайомий.
624
01:01:35,360 --> 01:01:39,433
- У мафії?
- Ні, звичайно.
625
01:01:39,640 --> 01:01:43,952
Я 6 зараз не відмовилася від допомоги мафії.
626
01:01:47,000 --> 01:01:52,518
Крочифісіо попереджали: кохання -
це почуття, якому не можна вірити.
627
01:01:52,800 --> 01:01:56,430
Любов до жінки не можна змішувати
з бізнесом.
628
01:01:56,720 --> 01:02:04,116
Але її ім'я, її обличчя, яке він бачив у кіно
і по телевізору, ніби підбурювали його.
629
01:02:04,360 --> 01:02:10,038
Штовхали його на прямий шлях
до ранньої загибелі.
630
01:02:22,320 --> 01:02:26,598
Привіт!
631
01:02:27,360 --> 01:02:32,389
Клаудія! Рада тебе бачити.
632
01:02:40,080 --> 01:02:45,553
А це, виходить, Кросс. Таємничий брат.
633
01:02:45,760 --> 01:02:51,312
- Не такий вже й таємничий.
- Дуже таємничий. | дуже симпатичний.
634
01:02:51,520 --> 01:02:54,512
Клаудія не казала, що ви
такий симпатичний.
635
01:02:54,720 --> 01:02:58,429
А мені не говорила, що в житті ви
ще красивіша.
636
01:02:58,720 --> 01:03:05,319
Ну, це ми обговорили... Клаудія каже, що
ви можете допомогти. Тільки я не знаю, як.
637
01:03:05,760 --> 01:03:11,358
Ну, може, я зумію домовитися з вашим чоловіком.
638
01:03:11,640 --> 01:03:17,352
Студія вже намагалася. Та Бозові гроші
не потрібні, він із заможної сім'ї.
639
01:03:17,560 --> 01:03:22,350
Треба щось робити! Люди зі студії обшукали
його номер і знайшли банку з кислотою.
640
01:03:22,560 --> 01:03:26,269
- Нічого дивного.
- Я укладу з вашим чоловіком угоду.
641
01:03:26,520 --> 01:03:31,959
- Гарантую, що він погодиться.
- Справді?
642
01:03:32,200 --> 01:03:36,956
Я завжди укладаю угоди.
643
01:03:38,320 --> 01:03:42,951
У жодні угоди з Бозом я не вірю.
644
01:03:43,480 --> 01:03:51,353
Я намагаюся бути сміливою, але я боюсь.
Смертельно боюсь.
645
01:03:56,400 --> 01:04:01,679
Це акредитив. Я сплачу студії
50 мільйонів, які ви вклали.
646
01:04:01,840 --> 01:04:04,958
- Називайте мене "Ілай".
- Мій клієнт внесе гроші
647
01:04:05,120 --> 01:04:08,112
на завершення фільму -
ще п'ятдесят мільйонів мінімум.
648
01:04:08,280 --> 01:04:11,955
Вам відходять права прокату,
Скіппі залишається продюсером.
649
01:04:12,120 --> 01:04:15,636
Мій клієнт пропонує п'ять відсотків прибутку.
650
01:04:15,800 --> 01:04:22,638
5%? Це смішно! Звідки нам знати,
може, ви з Афіною влаштували змову!
651
01:04:23,400 --> 01:04:28,554
Клаудія, прошу тебе...
Боббі ми намагаємося врятувати фільм.
652
01:04:29,000 --> 01:04:33,073
Це доречне запитання! Що таке він запропонував
Афіні, чого не могли запропонувати ми!
653
01:04:33,320 --> 01:04:36,233
- Хорошу частку.
- Частку? Фільм приречений на успіх,
654
01:04:36,400 --> 01:04:40,792
він може принести півмільярда зі світового
прокату. Мова йде про великі гроші.
655
01:04:41,000 --> 01:04:43,799
Якщо ви зможете повернути Афіну,
а ви не можете.
656
01:04:44,000 --> 01:04:46,958
У мене лише одна умова.
Угода має триматися у таємниці.
657
01:04:47,160 --> 01:04:51,950
Ви дасте розписку, що зараз у вас
немає контракту з Афіною Аквітейн?
658
01:04:52,360 --> 01:04:55,830
Так. Я хочу попрацювати з "Лоддстоун Студіос",
659
01:04:56,000 --> 01:05:00,392
але, якщо це надто важко,
можемо облишити цю ідею.
660
01:05:02,000 --> 01:05:05,277
Ми хочемо двадцять відсотків з прибутку.
Ми прокатуємо картину
661
01:05:05,400 --> 01:05:08,074
в країні та за кордоном і разом
робимо продовження.
662
01:05:08,240 --> 01:05:10,550
Які продовження?
Усі герої у фіналі гинуть!
663
01:05:10,680 --> 01:05:14,071
Ми у Голлівуді. Містер Спок повернувся,
Щелепи теж...
664
01:05:14,240 --> 01:05:18,234
Ви озолотитеся на прокаті
І ризику ніякого.
665
01:05:18,720 --> 01:05:22,270
Десять відсотків - так чи ні.
666
01:05:22,560 --> 01:05:25,951
Дванадцять відсотків і по руках.
667
01:05:26,200 --> 01:05:31,639
Грошей не так багато, але це буде великий
фільм, і я не хочу його вбити.
668
01:05:34,800 --> 01:05:39,112
Дванадцять. Так чи ні?
669
01:05:44,000 --> 01:05:45,957
Так.
670
01:05:46,320 --> 01:05:50,951
- Містере Скеннет, міс Аквітейн чекає.
- Іду.
671
01:05:51,880 --> 01:05:56,636
Якщо так хоче побачити мене, може й зачекати.
672
01:05:56,840 --> 01:05:59,753
А ви мене не обманюєте?
673
01:05:59,920 --> 01:06:02,514
Ви перевірили наші документи
в агенції "Титан".
674
01:06:02,680 --> 01:06:06,435
- Хіба мало цих липових агенцій.
- Наша репутація дуже...
675
01:06:06,560 --> 01:06:12,317
Ви охороняєте зірок.
Це на мене не справляє враження.
676
01:06:13,680 --> 01:06:17,833
- То ви поїдете з нами?
- Авжеж, із цікавості.
677
01:06:18,000 --> 01:06:22,153
Цікаво, що там моя дружинонька
ховає під міні-спідничкою.
678
01:06:22,320 --> 01:06:25,119
Ви, звичайно, хочете їхати у своїй машині.
679
01:06:25,320 --> 01:06:29,359
Я сяду з вами, а мій друг поїде слідом.
Домовилися?
680
01:06:29,480 --> 01:06:32,791
Байдуже.
681
01:06:42,000 --> 01:06:47,359
- Чого вам?
- Хочу знати, хто вони.
682
01:06:47,680 --> 01:06:51,071
Не ваша справа.
683
01:06:51,320 --> 01:06:58,238
- Ви потрібні мені на два слова.
- Забирайтеся. З мене знято всі обвинувачення.
684
01:07:19,240 --> 01:07:24,394
Гори Сьєрра-Невада.
685
01:07:25,000 --> 01:07:29,631
- Далеко ще? Їдемо не першу годину.
- Залишилося небагато.
686
01:07:29,800 --> 01:07:33,714
- Вона придбала цей будинок?
- Так. Вона полюбляє виїжджати з Голлівуду.
687
01:07:34,000 --> 01:07:41,953
Усе ще сподівається мене купити, розчулити.
Спати зі мною вона буде?
688
01:07:50,200 --> 01:07:55,639
Де ж вона? Хто ви?
689
01:07:56,000 --> 01:08:01,757
У чому річ? Де Афіна? Де моя дружина?
690
01:08:02,000 --> 01:08:09,430
Якщо не робитимете, що вам кажуть,
то помрете! Лежіть тихо. Не сіпайтесь.
691
01:08:14,000 --> 01:08:19,154
- Що вам треба?
- Тільки щоб ви написали три листи.
692
01:08:19,360 --> 01:08:24,309
Сідайте до столу і напишіть дружині,
в "Лоддстоун Студіос" і в поліцію.
693
01:08:24,480 --> 01:08:28,633
- Що писати, я скажу.
- А інакше будете катувати?
694
01:08:28,840 --> 01:08:33,437
- Ні, вас ніхто не займатиме.
- А це що?
695
01:08:33,720 --> 01:08:37,156
Відпустіть.
696
01:08:42,000 --> 01:08:48,076
Спокійно! Все, вставайте.
Всім вийти, крім Ліа.
697
01:08:55,480 --> 01:08:59,599
- Де моя дружина? Афіна!
- Її тут немає.
698
01:08:59,840 --> 01:09:03,435
Бозе, сядьте до столу, напишіть листи
Ї поїдете звідси.
699
01:09:03,640 --> 01:09:07,952
- Пішов ти!
- Убий його.
700
01:09:08,240 --> 01:09:16,240
Стоп, стоп! Добре. Я напишу.
701
01:09:20,000 --> 01:09:25,359
Спочатку напишіть листа до дружини
з вибаченнями.
702
01:09:27,080 --> 01:09:33,952
Бозе! Правою рукою. Ми не ідіоти.
703
01:09:38,840 --> 01:09:43,960
Нехай вийде.
704
01:09:45,200 --> 01:09:49,353
Ліа.
705
01:09:53,520 --> 01:09:59,198
Ти її кохаєш, так? У цьому вся справа.
706
01:09:59,680 --> 01:10:03,958
Вона впіймала тебе так само, як мене.
707
01:10:04,360 --> 01:10:09,958
Я знаю, ви підробите мій почерк
І напишете все, що вам треба.
708
01:10:10,360 --> 01:10:15,355
Зроби мені одну послугу.
Якось запитай Афіну...
709
01:10:15,600 --> 01:10:19,958
Може, вночі, коли будеш з нею у ліжку, і
і її ноги обів'ються навколо тебе,
710
01:10:20,160 --> 01:10:24,358
а її очі буруватимуть діри у твоїй голові,
і її оголене тіло
711
01:10:24,680 --> 01:10:29,709
притискатиметься до тебе, і ти вдихатимеш
її аромат. Ось тоді і запитай.
712
01:10:30,000 --> 01:10:34,915
Запитай про нашу дитину. Яку вона
закопала в Арізонській пустелі.
713
01:10:35,280 --> 01:10:41,310
Запитай про дитину, яку вона закопала
в пустелі.
714
01:10:52,000 --> 01:10:56,995
Світ Божий - в'язниця, в якій людина
мусить добувати свій хліб.
715
01:10:57,200 --> 01:11:01,956
І її ближні - такі ж звірі,
ненаситні і безжалісні.
716
01:11:02,200 --> 01:11:07,957
Тому немає нічого дивного в тому,
що кінобогиня захотіла вбити свого чоловіка
717
01:11:08,160 --> 01:11:13,951
І попросила зробити це Крочифісіо.
718
01:11:36,440 --> 01:11:42,470
- А що ми переглядаємо?
- Сідниці.
719
01:11:42,800 --> 01:11:47,954
- А, сідниці. А груди коли?
- Груди завтра.
720
01:11:48,240 --> 01:11:52,438
Те й інше ідеальне тільки в Афіни,
але вона їх не показує.
721
01:11:52,720 --> 01:11:58,750
- Тому потрібні дублерки.
- Як щодо третьої ліворуч?
722
01:11:59,000 --> 01:12:03,949
Так, це яка? Фейлін Фент,
приспустіть шорти.
723
01:12:04,240 --> 01:12:08,393
- Показати сіднички?
- Якщо можна.
724
01:12:17,480 --> 01:12:22,156
Вона чорношкіра, вона не може бути
дублекрою Афіни.
725
01:12:22,480 --> 01:12:27,600
- Ти запиши її, хочу з нею побалакати.
- Я теж. По-моєму, вона талановита.
726
01:12:30,000 --> 01:12:35,678
Увага! Афіна Аквітейн повертається
в стрічку, а Боз Скеннет зійшов нанівець.
727
01:12:36,000 --> 01:12:41,552
Дякую, Клаудія.
728
01:12:43,080 --> 01:12:49,395
Усе пройшло ідеально. Явне самогубство.
На трупі знайшли прощальну записку.
729
01:12:49,680 --> 01:12:55,949
Графологи не змогли встановити підробку,
її виготовив справжній майстер.
730
01:12:56,240 --> 01:13:03,112
Пута на руках і ногах Скеннета були
влаштовані так, щоб не залишати слідів.
731
01:13:03,520 --> 01:13:08,959
- Так.
- Кроссе, це Джорджо. Дон тебе викликає.
732
01:13:09,320 --> 01:13:15,271
Я чекав вашого дзвінка, Джорджо.
Ввечері буду у Квозі.
733
01:13:16,240 --> 01:13:19,153
- Панове...
- Привіт!
734
01:13:19,400 --> 01:13:22,791
- Де Ілай?
- Ілай у лікарні.
735
01:13:23,000 --> 01:13:27,710
- Сідай, сідай.
- Нічого страшного, просто обстеження.
736
01:13:28,000 --> 01:13:33,234
Але ти нікому не кажи, а то акції студії
впадуть у ціні. А взагалі, нічого серйозного.
737
01:13:33,480 --> 01:13:37,951
- Йому за 80, для нього все серйозно.
- Ми щодня ведемо справи у лікарні.
738
01:13:38,160 --> 01:13:42,393
Йому там навіть краще. Він тримає кермо.
739
01:13:42,640 --> 01:13:47,635
Мені потрібна твоя допомога.
Я звертаюся до твого здорового глузду.
740
01:13:48,000 --> 01:13:51,755
Оскільки Кросс не зробив нічого
конкретного, щоб повернути Афіну,
741
01:13:52,000 --> 01:13:56,756
а студія вклала багато грошей і часу...
742
01:13:57,520 --> 01:14:00,911
- І таланту.
- І таланту...
743
01:14:01,160 --> 01:14:07,953
Ми вирішили повернути твоєму братові його
Інвестиції, плюс 10% планованого прибутку.
744
01:14:08,200 --> 01:14:12,717
- Твій брат нічим не ризикує.
- Я вважаю, що це образа.
745
01:14:12,960 --> 01:14:15,952
Мій клієнт уже ризикував.
746
01:14:16,160 --> 01:14:19,278
Може, я не правий, але мені здається,
що твоєму клієнтові
747
01:14:19,600 --> 01:14:23,958
суд буде так само неприємним, як і мені.
748
01:14:24,440 --> 01:14:26,272
Я йду.
749
01:14:26,440 --> 01:14:29,956
Він одержить 10 мільйонів прибутку
зі свого вкладення. Це чесно.
750
01:14:30,160 --> 01:14:33,312
Чесно? Не те слово, адже він нічого
не зробив!
751
01:14:33,480 --> 01:14:36,552
Скажи, що скоро ми попрацюємо разом
над новим проектом, обіцяю.
752
01:14:36,760 --> 01:14:40,390
- Ми все вам відшкодуємо.
- До побачення.
753
01:14:41,720 --> 01:14:44,792
- Сучка.
- Сідниці - клас.
754
01:14:45,000 --> 01:14:47,958
- Ми виграємо суд, Кроссе.
- Я не хочу судитися.
755
01:14:48,160 --> 01:14:53,519
Я хочу залишитися в кінобізнесі на доброму
рахунку. 10 мільйонів - непогано для початку.
756
01:14:53,720 --> 01:14:56,553
Підпиши папери. Мені пора,
я поспішаю на літак.
757
01:14:56,760 --> 01:15:00,469
- Вони грабують тебе, Кроссе!
- Я все сказав, Клаудія. Підписуй.
758
01:15:00,680 --> 01:15:04,958
Гаразд. Але ти отримаєш більш ніж 10%.
759
01:15:07,000 --> 01:15:11,949
Крочифісіо, ми чули,
що ти зайнявся кінобізнесом.
760
01:15:12,200 --> 01:15:15,397
- Це правда?
- Так.
761
01:15:15,600 --> 01:15:18,513
Правда, що ти заклав частину
своїх акцій "Занаду"?
762
01:15:18,760 --> 01:15:22,390
- Так, ви ж знаєте.
- Ти вплутав Сім'ю в дуже серйозну справу,
763
01:15:22,600 --> 01:15:28,516
не спитавши дозволу.
Ти провів ризиковану операцію,
764
01:15:28,800 --> 01:15:32,794
яка може мати тяжкі наслідки.
765
01:15:33,000 --> 01:15:36,277
Ти використовував ресурси Сім'ї -
мисливську хатину в горах.
766
01:15:36,480 --> 01:15:41,953
Ліа Вацці і нашого фахівця
з почерків Маттео Сосса.
767
01:15:43,320 --> 01:15:48,269
Багато років тому ти просив звільнити
тебе від роботи,
768
01:15:48,600 --> 01:15:52,673
яку повинні були зробити інші.
Я виконав твоє прохання.
769
01:15:53,000 --> 01:15:56,038
А тепер ти зробив те ж саме
для своєї вигоди.
770
01:15:56,240 --> 01:16:00,279
Доне Клерикуціо, я побачив можливість
укласти вигідну угоду
771
01:16:00,480 --> 01:16:05,509
і утвердитися в новій галузі бізнесу.
Для мене. Для Сім'ї.
772
01:16:05,800 --> 01:16:10,954
Цей бізнес може добре відмивати гроші.
Але мені довелося діяти швидко.
773
01:16:11,160 --> 01:16:14,073
А результат?
774
01:16:14,280 --> 01:16:17,557
На жаль, студія "Лоддстоун"
порушила умови угоди,
775
01:16:17,800 --> 01:16:22,158
вони хочуть відкупитися від мене
за 10% з планованого прибутку.
776
01:16:22,480 --> 01:16:28,749
Це приблизно 10 мільйонів. Я вирішив, що
краще прийняти їхні умови і не судитися.
777
01:16:29,680 --> 01:16:34,959
Мудре рішення. Які негідники у Голлівуді!
778
01:16:35,400 --> 01:16:43,239
- Хоч заробив 10 мільйонів.
- Ні, 5 мені і 5 Сім'ї.
779
01:16:44,000 --> 01:16:47,630
Спочатку вбий зайця. А потім поділимо його.
780
01:16:47,800 --> 01:16:51,953
- Ще кави, дідусю?
- Ні. Не треба, онучку.
781
01:16:52,120 --> 01:16:56,557
Віднині - питай поради щодо всіх
серйозних операцій.
782
01:16:56,840 --> 01:17:01,311
- Затямив, небоже?
- Звичайно, Доне Клерикуціо.
783
01:17:01,520 --> 01:17:07,960
А ці голлівудські бандити нехай плавають
на дні океану.
784
01:17:08,240 --> 01:17:10,550
За здоров'я!
785
01:17:10,720 --> 01:17:14,509
- Жінки і бізнес - погане поєднання.
- Афіна тут ні при чому.
786
01:17:14,760 --> 01:17:19,550
Можливо. Та ти май на увазі:
якщо вона тебе обдурить,
787
01:17:19,800 --> 01:17:24,556
я влаштую їй "Причастя" і вона зникне
з поверхні землі!
788
01:17:24,800 --> 01:17:28,430
Добре, тату.
789
01:17:39,000 --> 01:17:41,469
Боббі сказав, ти ведеш справи як завжди.
790
01:17:41,680 --> 01:17:46,675
І що ти обробив сотню людей,
не підводячись з ліжка.
791
01:17:48,600 --> 01:17:52,958
Ти завжди була мені до душі.
Тому що не боялася мене.
792
01:17:53,120 --> 01:17:56,511
- Мені потрібна твоя допомога.
- Щодо брата?
793
01:17:56,800 --> 01:18:03,957
Ілай, у тебе ж є совість.
Бенц намагається обдерти його.
794
01:18:05,280 --> 01:18:10,958
Тут є пряма лінія до Боббі.
Просто зніми трубку.
795
01:18:18,360 --> 01:18:23,958
- Ілаю! Це ти?
- Дай Кроссу Де Лена 20%.
796
01:18:24,120 --> 01:18:26,953
Нехай подає до суду!
Не подасть, ти ж знаєш!
797
01:18:27,160 --> 01:18:31,438
- Ти чув, Боббі. 20%
- 20%? Це безумство!
798
01:18:31,640 --> 01:18:35,474
Цим займеться Клаудія Де Лена. Допоможи їй.
799
01:18:35,720 --> 01:18:39,509
Ти що, такий хворий?
800
01:18:42,320 --> 01:18:47,759
Дякую, Ілаю. Я цього не забуду.
801
01:18:48,000 --> 01:18:52,949
Я не видряпаюсь. Лікарі кажуть,
потрібна пересадка серця.
802
01:18:53,160 --> 01:18:57,950
Але я старий, нове серце не допоможе.
803
01:18:58,720 --> 01:19:03,954
Ілаю, ти втомився.
804
01:19:04,200 --> 01:19:09,274
Я рада допомогти, чим тільки можна.
805
01:19:09,480 --> 01:19:15,556
- Роздягнися.
-Тут?
806
01:19:15,800 --> 01:19:22,638
Просто хочу побачити красиву жінку
ще раз. Давай. Зніми кофтину.
807
01:19:23,000 --> 01:19:27,073
Я б сам розстебнув, коли б руки
так не трусилися.
808
01:19:27,360 --> 01:19:32,434
Це найсексуальніше... Гудзики.
809
01:19:37,240 --> 01:19:43,680
Я хочу повну програму.
810
01:19:48,240 --> 01:19:55,158
У тебе прекрасне тіло. Краще ніж
у всіх зірок, з якими я спав.
811
01:20:15,680 --> 01:20:20,197
- Вечеря буде готова за 20 хвилин.
- Кросс!
812
01:20:20,440 --> 01:20:23,558
- Афіно...
- Дякую, що приїхав.
813
01:20:23,760 --> 01:20:27,310
- Чудовий вигляд маєш.
Дякую.
814
01:20:27,560 --> 01:20:31,679
- Пити хочеш? Є вода.
- Вода?
815
01:20:32,000 --> 01:20:35,038
Я подумала, що нам потрібні ясні голови.
816
01:20:35,240 --> 01:20:39,438
Вода - це добре. Я люблю воду.
817
01:20:40,000 --> 01:20:43,959
Напевно, я маю подякувати тобі
за те, що я залишилася в кіно.
818
01:20:44,160 --> 01:20:48,597
Клаудія сказала, що студія
відступилася, коли мій чоловік покінчив з собою.
819
01:20:48,800 --> 01:20:54,398
- Ти продав свої права і взяв відсотки?
- Я не дуже тямущий бізнесмен.
820
01:20:55,160 --> 01:21:01,793
Не треба, я все розумію. А ще я знала Боза.
821
01:21:03,480 --> 01:21:08,953
Незважаючи на будь-які записки,
він себе порішити не міг.
822
01:21:11,680 --> 01:21:15,958
Що тут скажеш? Мертвий є мертвий.
823
01:21:16,200 --> 01:21:20,080
Я відразу зрозуміла, що ти допоможеш мені.
824
01:21:20,320 --> 01:21:25,952
Це єдине лиходійство у моєму житті.
Схилила людину до вбивства...
825
01:21:26,120 --> 01:21:32,514
Афіно, давай з'ясуємо ситуацію.
826
01:21:33,160 --> 01:21:38,360
Я не вбивав твого чоловіка.
А ось що хочу знати,
827
01:21:39,000 --> 01:21:44,200
чому ти його так боялася.
828
01:22:05,600 --> 01:22:10,197
- Що?
- Боз відкрив мені таємницю.
829
01:22:10,640 --> 01:22:16,272
Сказав, що у вас була дитина, і ти
закопала її в Арізонській пустелі.
830
01:22:23,600 --> 01:22:30,791
- Ти віриш, що я вбила своє дитя?
- А ти віриш, що я вбив твого чоловіка?
831
01:22:39,000 --> 01:22:42,709
Якось запитай Афіну... Може вночі,
коли ти будеш з нею в ліжку,
832
01:22:43,000 --> 01:22:47,312
І її ноги обів'ються навколо тебе, а її очі
буруватимуть діри у твоїй голові.
833
01:22:47,640 --> 01:22:52,476
Запитай про нашу дитину. Яку вона
закопала в Арізонській пустелі.
834
01:22:54,000 --> 01:22:58,949
Вона була небезпечною жінкою.
Надто віртуозною в ліжку.
835
01:22:59,200 --> 01:23:04,957
Крочифісіо відчував, що вона несе йому
загибель, що вона впіймала його в тенета.
836
01:23:05,280 --> 01:23:10,195
Тоді він вирішив, що більше
не повинен її бачити.
837
01:23:12,320 --> 01:23:14,755
Далі буде...
105138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.