All language subtitles for The Last Don.(1997).25fps.[DVD][Hurtom-MutuLI].Part1.Ukr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,640 --> 00:00:05,280 Маріо П'юзо Останній Дон 2 00:00:10,520 --> 00:00:15,310 Денні Аєлло 3 00:00:15,640 --> 00:00:20,111 Джо Мантенья 4 00:00:20,600 --> 00:00:24,719 Деріл Ханна 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,516 Джейсон Гедрік 6 00:00:28,920 --> 00:00:32,276 Пенелопа Енн Міллер 7 00:00:32,600 --> 00:00:36,070 Рорі Кокрейн 8 00:00:36,360 --> 00:00:39,671 Роберт Вул 9 00:00:40,000 --> 00:00:46,315 Кей-Ді Ленг та Керсті Еллі 10 00:00:47,880 --> 00:00:53,114 Девід Марчано 11 00:00:53,400 --> 00:00:56,870 Крістофер Мелоні 12 00:00:57,160 --> 00:01:02,394 Сімур Кессел Берт Янг 13 00:01:02,840 --> 00:01:06,117 Кліфф де Янг 14 00:01:06,440 --> 00:01:09,512 Денніс Буцикаріс 15 00:01:10,000 --> 00:01:15,154 Мішель Рене Тома, Джон Колікос Майкл Мессі, Конрад Данн 16 00:01:15,440 --> 00:01:19,320 Майк Старр, Девід Джіанопулос 17 00:01:19,640 --> 00:01:24,953 Композитори Анджело Бадаламенті та Роджер Беллон 18 00:01:25,280 --> 00:01:28,477 Монтаж Тод Фойєрмен і Кімберлі Рей 19 00:01:28,760 --> 00:01:31,673 Художник Крістіан Вагенер 20 00:01:31,960 --> 00:01:38,434 Оператор Гордон Лонсдейл Продюсер Джеймс Девіс 21 00:01:42,040 --> 00:01:46,910 Автор сценарію Джойс Еліасон 22 00:01:47,240 --> 00:01:50,756 За романом Маріо П'юзо 23 00:01:50,960 --> 00:01:55,158 Режисер Грем Кліффорд 24 00:01:56,560 --> 00:02:02,670 Квог, Лонг-Айленд. 1964 рік. 25 00:02:18,680 --> 00:02:22,878 Моя донька хотіла вийти заміж за Джиммі Сантадіо. 26 00:02:23,160 --> 00:02:28,360 Обидві Сім'ї були проти. Вона говорила, що вони як Ромео і Джульєтта. 27 00:02:28,720 --> 00:02:36,514 А хто такі Ромео і Джульєтта? Хто вони взагалі такі? Не сицилійці, це точно. 28 00:02:43,120 --> 00:02:47,239 Довго ще? 29 00:02:51,320 --> 00:02:54,358 Тату, ми кохаємо одне одного! Це ж смішно! 30 00:02:54,560 --> 00:02:58,758 Ми не можемо бути разом через якусь дурнувату війну між нашими Сім'ями? 31 00:02:58,960 --> 00:03:04,114 Я люблю його, як ти любив маму! 32 00:03:08,000 --> 00:03:14,110 Я поважав твою матір. А як можна поважати людину з Сім'ї Сантадіо? 33 00:03:14,360 --> 00:03:21,153 - Ти судиш про нього, ні разу його не бачивши! - Він Сантадіо. Мені ні до чого його бачити. 34 00:03:21,400 --> 00:03:24,199 Сільвіо, поговори з ним! 35 00:03:24,400 --> 00:03:27,950 Тату, я чув, що Джиммі не схожий на братів і сестер. 36 00:03:28,160 --> 00:03:35,954 Сільвіо, ти наївний. Вони небезпечні, жорстокі люди. Розмарі надто молода... 37 00:03:36,120 --> 00:03:40,273 Мама була молодшою, коли вийшла за тебе. 38 00:03:42,840 --> 00:03:47,755 Ми живемо у найбільшій країні світу. Ти можеш стати ким схочеш... 39 00:03:48,000 --> 00:03:52,073 Я хочу бути з Джиммі Сантадіо! Більше нічого! 40 00:03:52,280 --> 00:03:56,797 Якщо я не вийду за нього, то накладу на себе руки! Може, ти цього хочеш? 41 00:03:57,000 --> 00:04:02,074 Не смій так говорити! Життя - це найцінніше. 42 00:04:06,520 --> 00:04:10,957 Тату! Давай я зустрінуся з Джиммі. Може, я все владнаю... 43 00:04:11,160 --> 00:04:19,160 Сільвіо! Ти моя надія, моя гордість. Ти мій біолог! 44 00:04:25,000 --> 00:04:29,358 - Де Розмарі? Вона не вечеряє? - Сказала, що не голодна. 45 00:04:29,600 --> 00:04:32,911 - Тоді нехай сидить у себе в кімнаті. - Довго не просидить. 46 00:04:33,080 --> 00:04:36,675 Хіба так безглуздо вимагати від дітей покори? 47 00:04:36,800 --> 00:04:41,590 Дядечку, Джиммі Сантадіо працює на вашого старого друга Гронвельта в Лас-Вегасі. 48 00:04:41,720 --> 00:04:46,317 Його сім'я є власником готелю "Занаду". Вам його завжди хотілося. Він може стати нашим. 49 00:04:46,480 --> 00:04:51,236 Я не продам доньку за готель "Занаду". Я пропонував Сантадіо багато угод... 50 00:04:51,360 --> 00:04:55,752 Якщо Джиммі і Ро справді кохають одне одного, це може об'єднати наші Сім'ї. 51 00:04:55,880 --> 00:04:58,554 І покласти край ворожнечі... 52 00:04:58,760 --> 00:05:02,310 Сільвіо, ти добріший за більшість людей. За сестру не хвилюйся. 53 00:05:02,520 --> 00:05:05,080 Посумує місяць-другий, а далі це минеться. 54 00:05:05,240 --> 00:05:08,710 - Тато має рацію. Часи нині небезпечні. - Навколо самі зрадники. 55 00:05:08,880 --> 00:05:12,475 Я не хочу втрачати близьких у кривавій війні з Сантадіо. 56 00:05:12,640 --> 00:05:17,589 - Послухай тата і не лізь у це. - Янголятко! Слухайся тата. 57 00:05:17,760 --> 00:05:23,119 Треба було перебити всіх Сантадіо до того, як закохані зустрілися. 58 00:05:25,000 --> 00:05:29,039 Сільвіо, ти вчинив сміливо, приїхавши сюди проти волі тата. 59 00:05:29,200 --> 00:05:32,272 Я готовий на все, щоб допомогти тобі, ти ж знаєш. 60 00:05:32,480 --> 00:05:39,955 Я хочу сказати, що я дуже люблю твою сестру. Вона мені дорожча від усього в світі. 61 00:05:40,120 --> 00:05:44,956 Лише ти можеш переконати тата! Він тебе послухає. 62 00:05:45,120 --> 00:05:49,956 Батько не вірить Сім'ї Сантадіо. Він каже, що багато разів намагався помиритися з ними. 63 00:05:50,120 --> 00:05:55,354 - Сільвіо! - Ро, дай мені закінчити. 64 00:05:55,760 --> 00:06:01,517 - Він не раз пропонував розділити владу... - Сільвіо, облиш. Мій батько, твій батько... 65 00:06:01,720 --> 00:06:06,954 - Вони старі, для них головне воювати. - Це ведеться з Сицилії, давня ворожнеча... 66 00:06:07,160 --> 00:06:11,757 Ми можемо змінити це. Адже ми молоді! Ми по-іншому дивимося на життя. 67 00:06:12,000 --> 00:06:15,789 Слухай. Половина готелю "Занаду" в Лас-Вегасі - моя. 68 00:06:16,000 --> 00:06:20,517 Я можу дати Розмарі все, чого вона забажає. Чудовий дім, вбрання... 69 00:06:20,680 --> 00:06:25,516 - І дітлахів? - Багато малят. 70 00:06:30,240 --> 00:06:35,394 Ми заживемо безжурно. Добра всім вистачить. 71 00:06:36,600 --> 00:06:39,831 - А твої брати? - Брати? Вони зрозуміють! 72 00:06:40,000 --> 00:06:44,631 Вони знають Розмарі і вже люблять її, майже як я. От лише мій батько... 73 00:06:44,800 --> 00:06:48,475 Ніщо нас не розлучить, Сільвіо. 74 00:06:48,720 --> 00:06:51,951 Ясно. 75 00:06:53,000 --> 00:06:58,951 Джиммі, радий, що ми познайомилися. 76 00:06:59,240 --> 00:07:02,710 Я теж. 77 00:07:03,000 --> 00:07:08,951 Наші батьки припинять воювати, щойно візьмуть на руки свого онука. 78 00:07:09,440 --> 00:07:15,436 Усе буде гаразд. Тато послухає мене 79 00:07:37,000 --> 00:07:44,953 Це він. Сільвіо. Наймолодший. Ця сучка має Джиммі! Клерикуціо мають нас! 80 00:07:45,120 --> 00:07:49,956 - Замочимо? - Атож. 81 00:09:07,120 --> 00:09:12,069 Домінік, я не знаходжу слів. 82 00:09:12,280 --> 00:09:15,398 Я розумію, Вірджиніо. 83 00:09:15,560 --> 00:09:19,838 Він був таким славним хлопчиком, добрим, уважним. 84 00:09:20,000 --> 00:09:22,355 І таким розумним. 85 00:09:22,520 --> 00:09:28,960 Він вчився у Колумбійському університеті, на біолога. Уявляєте? Мій син біолог! 86 00:09:29,120 --> 00:09:32,238 Сантадіо гадають, що обдурили нас, взявши його годинник і гаманець... 87 00:09:32,400 --> 00:09:35,233 Джорджо! 88 00:09:36,800 --> 00:09:39,952 Ти мій вірний друг, Вірджиніо. 89 00:09:40,120 --> 00:09:45,957 Тут багато частування. Підкріпіться. Дякую, Софіє. 90 00:09:47,760 --> 00:09:51,390 Пусте. 91 00:09:55,000 --> 00:09:58,595 Ми не полощемо білизну на очах у всіх. 92 00:09:58,760 --> 00:10:04,790 Балаццо - наші друзі. Вони мають знати, хто це зробив. 93 00:10:06,640 --> 00:10:12,431 Приїхав Джиммі Сантадіо. Без зброї і без охорони. Просить про особисту зустріч. 94 00:10:12,640 --> 00:10:19,956 - Влаштуй йому особисту зустріч на дні океану! - Ні, ні. Я прийму його. 95 00:10:46,160 --> 00:10:49,949 Тату... 96 00:10:56,400 --> 00:11:03,431 Доне Клерикуціо, я присягаюся своїм життям, що Сантадіо в цьому не винні. 97 00:11:03,720 --> 00:11:07,953 Я говорив з батьком. Він не віддавав такого наказу. 98 00:11:08,160 --> 00:11:11,710 Вони тут ні при чому, тату. Ні при чому. 99 00:11:12,000 --> 00:11:16,198 Мій батько знову розгляне всі ваші пропозиції. 100 00:11:16,400 --> 00:11:22,316 А ще він дозволив мені одружитися з вашою донькою. 101 00:11:35,680 --> 00:11:43,680 Розмарі, я дозволяю тобі вийти заміж, але не в цьому домі. 102 00:11:44,000 --> 00:11:47,391 І нікого з нашої Сім'ї на весіллі не буде. 103 00:11:47,600 --> 00:11:51,958 Перекажи батькові, що ми з ним зустрінемося й обговоримо справи після весілля. 104 00:11:52,080 --> 00:11:57,712 Дякую. Дякую, Доне Клерикуціо, я розумію. 105 00:11:58,000 --> 00:12:02,471 Весілля відбудеться через місяць в нашому домі у Палм-Спрінгс. 106 00:12:02,680 --> 00:12:06,639 Так скоро? 107 00:12:08,000 --> 00:12:11,789 Я вагітна, тату. 108 00:12:12,000 --> 00:12:19,236 - Моя дівчинко. Ти така молода... - Ми назвемо його Сільвіо. 109 00:12:19,480 --> 00:12:24,554 Так, це буде добре. 110 00:12:24,760 --> 00:12:27,957 Будь ласка, приїдь на моє весілля. 111 00:12:28,160 --> 00:12:33,280 - Вибач, але я не можу. Не проси. - Але ж хтось мусить там бути. 112 00:12:33,480 --> 00:12:37,553 Хтось має віддати мене. 113 00:12:39,120 --> 00:12:42,954 Сім'ю на весіллі представлятиме Піппі. 114 00:12:43,120 --> 00:12:49,514 Він мій небіж. Потанцює. Піппі обожнює танцювати. 115 00:12:55,800 --> 00:13:01,955 Я приїду. А якщо Джиммі не з'явиться, ми разом утечемо. 116 00:13:05,000 --> 00:13:09,119 Дякую. 117 00:13:49,160 --> 00:13:55,156 - Я потанцюю з Піппі! - Кидаєш мене? 118 00:13:55,880 --> 00:13:58,952 Розмарі! Ти створена для мене! 119 00:13:59,120 --> 00:14:04,957 Якби знаття, що моя двоюрідна сестричка стане такою красунею! 120 00:14:05,160 --> 00:14:11,509 - Ти помириш наші Сім'ї, Піппі? - Довірся мені, Розмарі! 121 00:14:28,000 --> 00:14:32,119 Прекрасне весілля, Доне Сантадіо. 122 00:14:32,480 --> 00:14:38,237 Наші Сім'ї мають обійнятися, як ці молодята. 123 00:14:38,440 --> 00:14:45,312 Дякую, що приїхали. Можеш забрати мене. 124 00:14:45,600 --> 00:14:49,275 Все нормально. Піппі дивиться, як вони танцюють. 125 00:14:49,560 --> 00:14:53,554 - Тут нема нічого, крім годинника. - У ванній теж. 126 00:14:53,760 --> 00:14:58,516 Джино сказав, і в машині чисто. 127 00:15:01,000 --> 00:15:04,470 Піппі хоче зустрітися з нами після свята, щоб передати нам подарунки. 128 00:15:04,680 --> 00:15:11,313 Нехай залишить їх собі! Мені не треба годинника від цього мерзотника! Нехай він коштує хоч 5 тисяч! 129 00:15:18,160 --> 00:15:23,758 Ну, відтепер ти бажаний гість! Дивись, не перестарайся! 130 00:15:24,000 --> 00:15:31,316 Усе, пора! Сюди! Хто наступний? 131 00:15:33,440 --> 00:15:40,631 Ти наступний, Піппі! Усім на добраніч! 132 00:15:48,840 --> 00:15:51,309 - Тобі чого? - Я від ресторану. 133 00:15:51,480 --> 00:15:54,199 - Мені треба забрати генератор. - Так пізно? О 2 годині ночі! 134 00:15:54,360 --> 00:15:59,958 Тут така справа, завтра великий бенкет у Ріверсайді, треба бути там зранку. 135 00:16:23,520 --> 00:16:27,639 Твоєму братові Джиммі - щось шовкове для спальні. 136 00:16:27,800 --> 00:16:30,110 Віднеси йому просто зараз. 137 00:16:30,280 --> 00:16:34,319 Пізно. Наскільки я чую, у Джиммі і Розмарі вже третій раунд. 138 00:16:34,480 --> 00:16:38,951 Красивий годинник, Піппі. Носитиму з гордістю. 139 00:16:46,720 --> 00:16:51,351 - Обоє нагорі? - У спальні. 140 00:16:54,160 --> 00:16:57,596 Швидше, швидше. 141 00:17:01,280 --> 00:17:04,636 Ходімо! 142 00:17:47,800 --> 00:17:53,955 - Не тут! Не у спальні! - Це жарт! Вони жартують! 143 00:17:54,560 --> 00:17:57,632 Не залишай мене! 144 00:17:57,840 --> 00:18:03,438 - Ні! Не йди! Не треба! - Ходімо! 145 00:18:05,080 --> 00:18:09,950 Піппі! Джорджо! Піті! Вінсент! Що це означає? 146 00:18:10,160 --> 00:18:15,951 Не дурійте! Будь ласка, не робіть дурниць! 147 00:18:16,880 --> 00:18:20,111 Піппі! 148 00:18:21,160 --> 00:18:27,429 Піппі, не треба, будь ласка! Піппі, не треба! Стривайте! Поверніться! 149 00:19:52,000 --> 00:19:55,959 Скільки їх було? Ви пам'ятаєте? 150 00:19:56,800 --> 00:20:04,434 - Усі в масках? - Так. 151 00:20:05,600 --> 00:20:10,436 Ви не впізнали жодного з них? 152 00:20:14,360 --> 00:20:19,560 Не треба боятися. Ми вас захистимо. 153 00:20:22,440 --> 00:20:27,230 Чому вашого батька не було на весіллі? 154 00:20:28,520 --> 00:20:35,438 - А ваш кузен, Джозеф Де Лена, був, так? - Він упіймав букет. І пішов. 155 00:20:35,760 --> 00:20:40,436 Нам потрібна ваша допомога. 156 00:20:41,760 --> 00:20:48,837 Ми викличемо вас в управління. Там вам буде легше говорити, ніж у батьківському домі. 157 00:20:51,760 --> 00:20:58,200 І останнє запитання. Чому вас пощадили, місіс Сантадіо? 158 00:21:10,440 --> 00:21:16,436 Я відправлю тебе на Сицилію. Заради безпеки. 159 00:21:17,240 --> 00:21:20,358 Карла допоможе тобі зібратися. 160 00:21:20,560 --> 00:21:24,679 Я твоя донька. Сільвіо був мені братом. Я не зраджу тебе. 161 00:21:24,840 --> 00:21:31,189 У влади великі можливості. Вони можуть витягти те, чого ти не хочеш говорити. 162 00:21:39,600 --> 00:21:47,600 Розмарі! Краще тобі носити прізвище Клерикуціо. І твоєму синові - теж. 163 00:21:48,400 --> 00:21:51,472 Синові? З якого дива ти взяв, що буде хлопчик? 164 00:21:51,640 --> 00:21:54,393 Не хочу, щоб він був проклятий іменем Сантадіо. 165 00:21:54,520 --> 00:21:57,319 Що я скажу синові? Що він незаконно народжений ? 166 00:21:57,480 --> 00:22:02,600 Він Клерикуціо. Це головне. 167 00:22:17,840 --> 00:22:23,313 А якщо Сільвіо вбили не Сантадіо? Це було не важливо. 168 00:22:23,560 --> 00:22:28,077 Їхня дурість могла дорого нам обійтися у майбутньому. 169 00:22:28,320 --> 00:22:33,554 Усе одно довелося б битися з ними пізніше. Слід бути на сторожі. 170 00:22:33,800 --> 00:22:40,319 Життя є життя. | люди є люди. 171 00:23:00,440 --> 00:23:04,354 Занаду. 172 00:23:17,760 --> 00:23:21,515 Піппі! Ласкаво просимо до "Занаду". Сідай. 173 00:23:21,760 --> 00:23:25,958 - Тедді, шампанського містеру Де Лена. - Слухаю. 174 00:23:26,120 --> 00:23:29,795 - Як тобі шоу? - Найчарівніші дівчата у світі. 175 00:23:30,000 --> 00:23:32,958 Справді, і яку ти хочеш? 176 00:23:33,120 --> 00:23:36,431 Я приїхав до Лас-Вегаса не трахатися, містере Гронвельт. 177 00:23:36,600 --> 00:23:41,834 Ти за кого мене маєш? Я догоджав губернаторам, мерам, лікарям, конгресменам. 178 00:23:42,000 --> 00:23:47,393 Вони всі хочуть трахатися. Трахатися хоче кожен. Як щодо тієї кралечки скраю? 179 00:23:47,600 --> 00:23:54,950 Ванесса. Справжня Шахерезада. Чудово розповідає еротичні казки. 180 00:23:57,000 --> 00:24:03,713 Чи Клерикуціо хоче їх усіх? Чохом? 181 00:24:04,000 --> 00:24:08,949 Ні, містере Гронвельт, Клерикуціо не потрібен весь ваш готель. 182 00:24:09,120 --> 00:24:14,433 Лише 49%, якими володіли Сантадіо. Ваш 51% ми залишимо вам. 183 00:24:14,640 --> 00:24:17,553 - Дон великодушний. - Дон цінує ваш досвід. 184 00:24:17,720 --> 00:24:25,434 Ми просимо тільки свою частку. Ви продовжите керувати готелем, лише під нашим захистом. 185 00:24:31,800 --> 00:24:35,350 А он та солістка, хто вона? 186 00:24:35,520 --> 00:24:40,959 Ти вибрав дівчину, яку я не можу тобі дати. Навчається у Невадському університеті. 187 00:24:41,160 --> 00:24:45,518 І чоловіки її не цікавлять. Жінки теж. 188 00:24:45,800 --> 00:24:51,034 - Я танцюватиму з нею ще до 12-ої. - Ти самовпевнений. 189 00:24:51,360 --> 00:24:55,354 Я класний танцюрист. 190 00:25:03,600 --> 00:25:11,234 - Уже пізно. Мені треба писати доповідь. - Яку доповідь? 191 00:25:11,720 --> 00:25:17,238 Про поета. Фредеріко Гарсія Лорку. 192 00:25:17,480 --> 00:25:21,951 "Зелений колір... Як я хочу тебе у зеленому кольорі. 193 00:25:22,160 --> 00:25:28,315 Зелений вітер, зелене гілля. Корабель у морі. Кінь на горі..." 194 00:25:28,560 --> 00:25:33,953 Цього вчать у Невадському університеті? Навіщо це вам? 195 00:25:34,160 --> 00:25:40,759 - Колись я стану вчителем. - Ви не схожі на моїх учительок. 196 00:25:41,000 --> 00:25:45,312 Вони всі були черницями. 197 00:25:49,000 --> 00:25:55,394 - Ви бували на приватних віллах Гронвельта? - Ні. 198 00:25:55,680 --> 00:26:02,199 Тут ніби не у Лас-Вегасі. Так тихо. 199 00:26:02,640 --> 00:26:07,635 Ніяких неонових вогнів, ні машин, ні людей. 200 00:26:08,000 --> 00:26:12,392 Лише пальми та зорі і чорне-чорне небо... 201 00:26:12,640 --> 00:26:20,640 - Знову цей Лорка? - Ні. Це Джессап. Це моє прізвище. 202 00:26:22,320 --> 00:26:29,954 Мені подобається, як ви говорите. Наче вірші читаєте. 203 00:26:30,520 --> 00:26:35,435 Слухайте, ходімо до будинку. Я вам усе покажу. 204 00:26:35,640 --> 00:26:40,316 - Я ж сказала, у мене доповідь. - Облиште, я влаштую вам екскурсію. 205 00:26:40,520 --> 00:26:44,275 Там прегарно. Мармурові підлоги... Шовк на стінах. 206 00:26:44,480 --> 00:26:51,273 Мене все це не захоплює, містере Де Лена. Ї спати я з вами не буду, якщо ви про це. 207 00:26:51,800 --> 00:26:56,954 Я не прошу спати зі мною. До весілля. 208 00:27:43,000 --> 00:27:46,231 - Скільки нареченій? - Нареченій 22 роки. 209 00:27:46,440 --> 00:27:50,957 Вона живе самостійно з дитинства. Кругла відмінниця. Казав, що відмінниця ? 210 00:27:51,120 --> 00:27:53,350 - Акторка? - Танцівниця. 211 00:27:53,520 --> 00:27:56,239 Але є різниця, дядечку, це не якась там порнуха... 212 00:27:56,400 --> 00:27:58,596 - Піппі! - Це правда! У тебе талант! 213 00:27:58,760 --> 00:28:01,513 Ти не повинна роздягатися. Тепер це і не знадобиться. 214 00:28:01,640 --> 00:28:05,679 Гадаєш, твоїй дружині сподобається жити в анклаві? 215 00:28:05,840 --> 00:28:11,040 Розумієш, Сім'я Клерикуціо володіє всією нерухомістю 40 кварталів у Бронксі. 216 00:28:11,200 --> 00:28:15,478 Я там щось на зразок мера. 217 00:28:15,680 --> 00:28:19,275 Налін, мій батько непокоїться, що вам там буде незатишно. 218 00:28:19,480 --> 00:28:23,189 Це замкнений світ. Там навіть немає китайського ресторану. 219 00:28:23,440 --> 00:28:28,196 Піппі мусив спитати у мене. Шлюб між людьми, що не мають нічого спільного... 220 00:28:28,400 --> 00:28:31,631 Стривайте! У нас багато спільного, дядечку. Ми кохаємо одне одного. 221 00:28:31,800 --> 00:28:35,953 - Ви хотіли, щоб я одружився, постатечнів. - Лише з мого дозволу. 222 00:28:36,120 --> 00:28:39,954 І не після тижневого знайомства. Не з акторкою! 223 00:28:40,120 --> 00:28:43,636 - Вибачте! Я не хочу це слухати. - Зачекай. 224 00:28:43,840 --> 00:28:46,593 Я йду. Нам краще піти! - Зачекай! 225 00:28:46,800 --> 00:28:51,510 - Просто так піти не можна. - Сядьте! 226 00:28:51,840 --> 00:28:55,356 Сядьте. 227 00:29:00,200 --> 00:29:07,391 Усе нормально, Піппі. Дон уже підготував тобі весільний подарунок. 228 00:29:08,000 --> 00:29:13,951 Ось папери на твій новий будинок та платіжне агентство. 229 00:29:14,360 --> 00:29:17,113 - У Лас-Вегасі? - Воно дає 100 тисяч щороку 230 00:29:17,280 --> 00:29:20,238 плюс додаткові надходження. Це підвищення, Піппі. 231 00:29:20,440 --> 00:29:24,115 - Але у Лас-Вегасі? - Чудовий будинок з басейном, майстернею. 232 00:29:24,320 --> 00:29:29,030 Нічого подібного у Бронксі ти не знайшов би. 233 00:29:34,000 --> 00:29:38,756 Ми цінуємо те, що ти зробив. 234 00:29:39,000 --> 00:29:44,951 Це не забувається. 235 00:29:47,840 --> 00:29:54,155 Ласкаво просимо в Сім'ю. 236 00:29:54,880 --> 00:30:01,195 Вип'ємо за Лас-Вегас? 237 00:30:24,160 --> 00:30:30,600 - Зажди, побачиш, що всередині... - Піппі, яка краса! 238 00:30:32,720 --> 00:30:38,432 Будь ласка. Прегарно, так? Зі смаком. 239 00:30:38,600 --> 00:30:42,195 Я сказав, щоб ніяких кудлатих килимів Ї ніякого золота. 240 00:30:42,400 --> 00:30:47,270 Так, звичайно, це дуже мило, але я хотіла б усе вибрати сама. 241 00:30:47,480 --> 00:30:52,077 - Це безкоштовно - на додачу! - Ні, я певна, що ціна є. 242 00:30:52,240 --> 00:30:56,711 Піппі, це занадто. Адже в світі не у кожної людини є навіть дах над головою. 243 00:30:56,880 --> 00:30:59,394 Цим ти мене завжди тішиш. Завжди піклуєшся про жебраків. 244 00:30:59,560 --> 00:31:02,632 - Я серйозно. - Аж надто серйозно. Але я кохаю тебе. 245 00:31:02,800 --> 00:31:07,954 - Піппі... - Мовчи і давай танцювати. 246 00:31:09,240 --> 00:31:13,837 Давай, кицюню! 247 00:31:21,880 --> 00:31:25,953 Кохаю тебе. 248 00:31:33,000 --> 00:31:36,550 Так. 249 00:31:38,640 --> 00:31:41,678 Добре. 250 00:31:41,840 --> 00:31:44,753 - Хто це? - Спи далі. 251 00:31:45,000 --> 00:31:52,157 - Куди ти? Третя година ночі! - У Маямі. Повернуся через пару днів. 252 00:31:52,400 --> 00:31:59,033 - У Маямі? - Це по роботі, люба. Не хвилюйся. 253 00:32:11,200 --> 00:32:17,435 - Любий, що ти робиш? Що це? - Нічого. 254 00:32:17,720 --> 00:32:20,599 - Як нічого, це ж пістолет! - Облиш, не заводься. 255 00:32:20,800 --> 00:32:25,749 Я ж повинен збирати платежі і перевозити великі суми. Це заради безпеки. 256 00:32:26,000 --> 00:32:32,076 Я привезу тобі великий сюрприз. Не варто хвилюватися. 257 00:32:32,760 --> 00:32:38,950 Боюся, що сюрприз приготувала я. Я завагітніла першої шлюбної ночі. 258 00:32:39,360 --> 00:32:44,150 - Ти жартуєш? Чому ж ти не сказала мені? - Я не була впевнена. 259 00:32:44,320 --> 00:32:47,950 Ти неодмінно мусиш їхати? Я завтра піду до лікаря... 260 00:32:48,120 --> 00:32:53,069 Мушу. Рідна, я спокутую свою провину, обіцяю. Коли повернуся. 261 00:32:53,320 --> 00:32:58,269 О Боже! Я стану батьком! 262 00:33:00,000 --> 00:33:06,599 Любий, мені страшно... Може залишиш пістолет? 263 00:33:08,400 --> 00:33:14,078 Данте і Крочифісіо, чи віруєте ви у Святий Дух, Святу Католицьку церкву, 264 00:33:14,280 --> 00:33:20,470 святе Причастя, відпущення гріхів, Воскресіння тіла і вічне життя? 265 00:33:20,680 --> 00:33:26,676 Я привіз мою доньку з Сицилії, щоб її син Данте народився на американській землі. 266 00:33:26,840 --> 00:33:31,516 Хтозна, може, коли-небудь він стане президентом Сполучених Штатів. 267 00:33:31,680 --> 00:33:34,638 Я мріяв про майбутнє хлопчика. 268 00:33:34,800 --> 00:33:39,476 Данте, хрещу тебе в ім'я Отця і Сина і Святого Духа. 269 00:33:39,680 --> 00:33:43,753 У ту ж Вербну неділю, у тій же каплиці ми охрестили 270 00:33:43,920 --> 00:33:47,151 й інше немовля, сина Піппі Крочифісіо. 271 00:33:47,320 --> 00:33:51,598 Крочифісіо, хрещу тебе в ім'я Отця і Сина і Святого Духа. 272 00:33:51,840 --> 00:33:57,438 Хлопчики поводилися хоробро. Навіть не здригнулися від святої води. 273 00:33:58,360 --> 00:34:04,117 Я хотів поговорити з вами до початку торжества. Ми вижили у війні з Сантадіо. 274 00:34:04,400 --> 00:34:12,400 Вона взяла свою данину. Вижити - недостатньо. Треба йти далі. 275 00:34:15,000 --> 00:34:19,949 Сторонньому може здатися, що ми послаблюємо свою владу, 276 00:34:20,080 --> 00:34:23,960 та я планую зростання впливу і багатства Сім'ї. 277 00:34:24,120 --> 00:34:29,957 Через 20-30 років ми всі увіллємося до легального світу 278 00:34:30,120 --> 00:34:36,389 і будемо насолоджуватися своїм добром без страху. Мій наступник - Джорджо. 279 00:34:36,600 --> 00:34:42,198 Він і Вінні більше не беруть участі у небезпечних операціях. 280 00:34:42,440 --> 00:34:50,440 Піппі, я люблю тебе, як сина. У нас багато роботи. Ти мій брульйоне на заході. 281 00:34:51,120 --> 00:34:55,956 Мій збирач. Ти також пильнуватимеш наші інтереси в готелі "Занаду". 282 00:34:56,120 --> 00:35:00,956 Ти залишишся караючим молотом, моїм виконавцем. 283 00:35:01,320 --> 00:35:07,475 Вінні, я стривожився, спіймавши тебе, коли ти пік пироги. Проте я помилявся. 284 00:35:07,760 --> 00:35:12,960 Незабаром я вирішу твою долю і поставлю тебе на вірний шлях. 285 00:35:13,160 --> 00:35:16,630 Ти поїдеш до Італії навчатися у кращих кухарів. 286 00:35:16,840 --> 00:35:23,155 - Чого там учитися після моєї мами? - Ти гадаєш, що печеш не гірше від мами? 287 00:35:23,400 --> 00:35:27,598 Ти відкриєш найвишуканіший ресторан у Нью-Йорку. 288 00:35:27,840 --> 00:35:34,314 Піті. Тепер, коли Піппі в Лас-Вегасі, ти будеш мером анклаву в Бронксі. 289 00:35:34,520 --> 00:35:37,956 - Постачатимеш Сім'ї солдатів. - Значить, анклав ми збережемо? 290 00:35:38,160 --> 00:35:41,869 Армія нам потрібна. Для безпеки. 291 00:35:42,000 --> 00:35:46,949 Я хочу зробити з нас святих, а не мучеників. 292 00:35:52,680 --> 00:35:58,232 - Поглянь на них. Чарівні хлоп'ята. - Кров Клерикуціо. 293 00:35:58,400 --> 00:36:04,635 Я чекаю того дня, коли азартні ігри будуть дозволені в усіх штатах. 294 00:36:04,760 --> 00:36:08,515 Може, я й не доживу до нього, зате мої діти порадіють. 295 00:36:08,680 --> 00:36:12,230 Данте зрівняється з яким-небудь князем епохи Відродження. 296 00:36:12,400 --> 00:36:16,837 Стане меценатом Потрапить до підручників історії! 297 00:36:17,000 --> 00:36:23,758 Тату, поки ти не дуже розмріявся. Глави 10 сімей чекають у музичному залі. 298 00:36:27,320 --> 00:36:30,631 Добрий день. 299 00:36:37,560 --> 00:36:42,953 - Вірджиніо, як твої коліна? - Тепер уже спина. Старість не радість. 300 00:36:43,200 --> 00:36:49,754 По-твоєму, краще не дожити до старості? Поглянь на себе! Усе волосся при тобі. 301 00:36:50,760 --> 00:36:54,833 Привіт. 302 00:36:56,480 --> 00:37:00,951 Я не хочу надовго відривати вас від близьких у неділю, отже сідайте. 303 00:37:01,160 --> 00:37:08,954 Постараюсь якнайкоротше. Ось моя пропозиція. 304 00:37:09,720 --> 00:37:14,351 Я виходжу з усіх справ, крім грального бізнесу. 305 00:37:14,560 --> 00:37:18,952 Усі активи в Нью-Йорку я передам моєму другові Вірджиніо Белаццо. 306 00:37:19,120 --> 00:37:24,798 Він створить свою Сім'ю, незалежну від Клерикуціо. Він платитиме 10%. 307 00:37:25,000 --> 00:37:29,392 В усіх інших регіонах я поступлюся своєю участю в профспілках, транспорті, 308 00:37:29,560 --> 00:37:32,951 продажу алкоголю, тютюну і наркотиків вашим Сім'ям. 309 00:37:33,120 --> 00:37:36,112 Натомість я хочу керувати вашими прибутками. 310 00:37:36,280 --> 00:37:39,636 Ваші капітали будуть надійно розміщені і доступні для вас у будь-який момент. 311 00:37:39,880 --> 00:37:44,795 - Дамо вам вихід на органи влади. - Не переживайте, що влада відстежать ваші гроші. 312 00:37:45,000 --> 00:37:51,394 За це я прошу крихти. Усього 5% комісійних. 313 00:37:57,640 --> 00:38:03,511 Для багатьох з нас Сім'я Клерикуціо - усе одно, що Свята Церква, 314 00:38:03,800 --> 00:38:09,955 а дон Доменіко Клерикуціо - наш Папа. 315 00:38:12,080 --> 00:38:20,080 Після історії з Сантадіо він міг би оголосити війну декому з вас, та він обрав мир. 316 00:38:21,800 --> 00:38:27,955 Особисто я у захваті. 317 00:38:28,080 --> 00:38:31,960 Ви змінили наше життя. 318 00:38:32,160 --> 00:38:37,030 Я хочу якнайкраще, Вірджиніо. 319 00:38:39,640 --> 00:38:43,952 - Дякую. - Усе зрозуміли? 320 00:38:55,320 --> 00:39:02,795 Данте Клерикуціо... Прекрасне ім'я. А чому не Сільвіо, як ти хотіла? 321 00:39:03,000 --> 00:39:08,837 Данте більше підходить. Світ - це пекло, і йому в ньому жити. 322 00:39:09,000 --> 00:39:11,958 Послухай, Розмарі... Ми завжди дружили... 323 00:39:12,080 --> 00:39:15,675 Твоя дружина протестантка. Як ти вмовив Її на все це? 324 00:39:15,840 --> 00:39:22,109 - Вона кохає мене, хоче мені догодити. - Таке релігійне ім'я. Крочифісіо. 325 00:39:22,360 --> 00:39:26,797 На честь твого дідуся, щоб догодити Дону. 326 00:39:27,000 --> 00:39:32,154 Ми всі повинні догоджати Дону. 327 00:39:34,000 --> 00:39:38,233 Ти сподіваєшся на подяку за те, що пощадив мене? 328 00:39:38,520 --> 00:39:45,153 Твоєму життю нічого не загрожувало. Забудемо минуле. Попереду щасливе життя. 329 00:39:45,600 --> 00:39:50,834 Я мовчатиму. Та щасливою не буду ніколи. 330 00:39:51,000 --> 00:39:57,793 Пробачте. Розмарі, давай сфотографуємо маленького Данте. Ходімо. 331 00:40:04,120 --> 00:40:09,718 Поглянь! Там тато! Ось він, тато... 332 00:40:10,000 --> 00:40:13,470 - Хочу запросити мою дружину на танець. - Піппі... 333 00:40:13,640 --> 00:40:18,760 Ні, нашого синочка потримає Софія, а ти зі мною потанцюєш. 334 00:40:19,000 --> 00:40:22,311 - Піппі, не треба... - Гадаєш, у цих людей немає очей? 335 00:40:22,520 --> 00:40:28,436 Погляньте на неї! Хіба вона не прекрасна? Що за волосся! А шкіра! Фігура... 336 00:40:28,640 --> 00:40:33,350 - Піппі! - І все це моє. 337 00:40:33,560 --> 00:40:36,951 Піппі вважає, що, пославши його до Лас-Вегаса, ти зменшив його владу. 338 00:40:37,120 --> 00:40:40,715 Може, передумаєш? Він добряче послужив Сім'ї... 339 00:40:41,000 --> 00:40:47,030 Вірний солдат. Але він залишиться в Лас-Вегасі зі своєю акторкою. 340 00:40:53,120 --> 00:41:00,550 - Зізнайся, тату, танцюють вони чудово. - Вони не можуть танцювати вічно. 341 00:41:07,160 --> 00:41:11,279 Танець тривав довше, ніж я думав. 10 років. 342 00:41:11,440 --> 00:41:16,753 Крочифісіо виріс хорошим хлопчиськом. Ще з'явилася донька Клаудія. 343 00:41:17,000 --> 00:41:22,313 Та Налін не була створена для такого життя. Ставила запитання, коли слід було мовчати. 344 00:41:22,520 --> 00:41:28,960 Виявляла зайву цікавість. Хотіла все знати, тоді як щастя випливає з незнання. 345 00:41:29,160 --> 00:41:32,676 - Я знав, що буде сніг! - Здоров був Бенні Дуо! 346 00:41:32,840 --> 00:41:35,798 Я тебе обскакав, доїхав за 4 з половиною години! 347 00:41:36,000 --> 00:41:38,958 - Дивись, дивись! - Він надто швидко їздить. 348 00:41:39,080 --> 00:41:42,960 - Діти, тато їздить занадто швидко? - Всього миль сто на годину. 349 00:41:43,080 --> 00:41:46,118 - Не може бути! - Може! Коли ти спала! 350 00:41:46,280 --> 00:41:51,593 - Піппі! - Шибеники! Батька виказувати!? Ходіть сюди! 351 00:41:51,800 --> 00:41:59,800 Я вам покажу, хто швидко їздить! Я вам покажу! Обережно, обережно! Ви що! 352 00:42:00,840 --> 00:42:05,550 Сім... "Шанс"... 4,5,6,7. 353 00:42:05,760 --> 00:42:09,719 Деякі числа - наприклад, сім - випадають частіше за інші. 354 00:42:10,000 --> 00:42:13,789 Є 6 способів одержати сімку, з 36 можливих комбінацій. 355 00:42:14,000 --> 00:42:18,949 Так що при першому ході, найвірогідніше випаде "шанс". 356 00:42:19,560 --> 00:42:23,838 Любий, нехай вони просто грають, ти вбиваєш увесь інтерес... 357 00:42:24,000 --> 00:42:27,118 - Я вчу їх. - Авжеж, азартних ігор. 358 00:42:27,280 --> 00:42:30,955 Гадаю, від цього буде значно більше користі, ніж від вивчення поезії. 359 00:42:31,080 --> 00:42:33,310 - Мій хід! - Ні, не твій! 360 00:42:33,400 --> 00:42:35,869 - Нахаба! - Піппі, не треба! 361 00:42:36,000 --> 00:42:42,235 - У такий спосіб не відучиш битися! - Добре. 362 00:42:44,400 --> 00:42:50,191 Щоразу, як ти вдариш сестру, я даватиму їй долар. 363 00:42:50,480 --> 00:42:53,757 Ну, продовжимо. 364 00:42:54,000 --> 00:42:56,958 - Погань! 365 00:42:57,120 --> 00:43:02,513 Гаразд. Ще долар. Твоя сестра так розбагатіє. 366 00:43:02,720 --> 00:43:07,954 - Це нечесно! - Піппі! 367 00:43:08,240 --> 00:43:15,954 Так, ніколи не виказуй гнів. Нічим не видавай себе. 368 00:43:16,240 --> 00:43:21,713 Боже, чому не можна пояснити просто? Не можна бити жінку. 369 00:43:22,000 --> 00:43:27,757 Вірно. Навіть якщо дуже хочеться. 370 00:43:28,000 --> 00:43:34,235 Усе нормально. Розстав ще раз. 371 00:43:35,760 --> 00:43:38,274 - Відклади книгу. - Я на цікавому місці. 372 00:43:38,440 --> 00:43:41,398 -Та досить тобі читати. - Припини. 373 00:43:41,560 --> 00:43:45,679 У чому річ? Сердишся? 374 00:43:51,000 --> 00:43:59,000 - Іноді я не розумію, що ти за людина. - Якщо погасиш світло, я покажу себе. 375 00:44:01,240 --> 00:44:05,950 Дозволь мені показати. 376 00:44:16,000 --> 00:44:20,710 - Я не хочу, щоб ти брав його на полювання. - Облиш, Налін. 377 00:44:21,000 --> 00:44:24,231 Усі батьки беруть синів на полювання! Це частина виховання. 378 00:44:24,440 --> 00:44:27,637 Хочеш, щоб він виріс зманіженим? Пестунчиком-книголюбом? 379 00:44:27,800 --> 00:44:31,953 Іноді я боюся тебе, Піппі. Боюсь, у що ти його можеш перетворити. 380 00:44:32,120 --> 00:44:36,751 Слухай, сотий раз кажу: він не стрілятиме! 381 00:44:37,000 --> 00:44:42,439 Упри його твердіше. Куля увійде нижче, тож цілься на дюйм над хребтом. 382 00:44:42,640 --> 00:44:46,838 Готовий? Давай! 383 00:44:47,000 --> 00:44:52,552 - Є! - Чудово! Ти підбив його, хлопче! 384 00:44:53,000 --> 00:44:57,756 Треба відразу випатрати і підвісити, щоб кров стекла. 385 00:44:58,000 --> 00:45:01,959 Що, нудить? Звичайна кров. Звикай! 386 00:45:02,120 --> 00:45:10,120 - Мене не нудить. Просто думаю про оленя. - Завжди сумно, коли хтось помирає. 387 00:45:10,840 --> 00:45:17,633 - Але буває або ти вб'єш, або тебе. - Авжеж, олень уб'є... 388 00:45:18,000 --> 00:45:22,471 Ти що, комік? Давай... 389 00:45:22,720 --> 00:45:29,956 Ми влаштуємо сучому синові сюрприз. Він плавець, тож нехай спочатку поплаває. 390 00:45:33,840 --> 00:45:38,550 - Тату! - Привіт. Ти чому не спиш? 391 00:45:38,760 --> 00:45:42,958 - Ця рушниця на оленів? - Ні, ти ж знаєш. 392 00:45:43,120 --> 00:45:49,958 - Напівавтоматична А-Ер-15. - Кмітливий, так? 393 00:45:50,360 --> 00:45:58,360 Слухай, я не хотів будити маму. Тому скажи їй, що мені довелося поїхати. 394 00:46:00,920 --> 00:46:05,551 Домовилися? Бенні відвезе мене в Ріно до нашого літака. 395 00:46:05,760 --> 00:46:09,037 - Коли ти повернешся? - Не знаю. 396 00:46:09,240 --> 00:46:13,074 Швидше за все, ми побачимося у Лас-Вегасі. Згода? 397 00:46:13,320 --> 00:46:16,551 Поговори з мамою так, щоб вона не дуже сердилась. 398 00:46:16,800 --> 00:46:21,715 - Можна мені з тобою? - Залишаю тебе за старшого. Ти мій помічник. 399 00:46:22,000 --> 00:46:28,599 - Нам пора. - Так. Наступного разу. 400 00:46:34,720 --> 00:46:37,633 Я люблю тебе, тату. 401 00:46:38,000 --> 00:46:42,471 Данте, ти маєш знати історію своєї Сім'ї, звідки ти походиш. 402 00:46:42,680 --> 00:46:47,436 Це Італія, Італійський чобіток, і біля самого носка... 403 00:46:47,680 --> 00:46:54,677 - Сицилія. - А тут Катанья, там я народився. 404 00:46:54,920 --> 00:47:01,360 Нас було 13 дітей. Незважаючи на нещасливе число, я вижив. 405 00:47:01,600 --> 00:47:05,958 Семеро з моїх братів і сестер померли, не доживши до двох років. 406 00:47:06,200 --> 00:47:10,398 Триматися за життя було нелегко. 407 00:47:10,640 --> 00:47:17,194 Коли померла мама, я, батько та двоє моїх братів спали на тонкому солом'яному матраці. 408 00:47:17,400 --> 00:47:22,759 Щоранку я вставав до світанку, варив батькові каву, і він йшов на роботу в друкарню. 409 00:47:22,960 --> 00:47:30,960 Одного разу я не зміг розбудити його. Гадаю, він помер від відчаю і важкої праці. 410 00:47:35,160 --> 00:47:40,439 - А мій батько? - Він теж був Клерикуціо. 411 00:47:40,640 --> 00:47:44,998 Мама познайомилася з ним на канікулах. Наш далекий родич. 412 00:47:45,280 --> 00:47:50,400 Вони дуже покохали одне одного. Він загинув у морі, коли ловив рибу. 413 00:47:50,640 --> 00:47:56,352 - Данте, час спати. - Але дідусь розповідає про тата! 414 00:47:56,520 --> 00:48:01,117 Я сказала, спати. 415 00:48:01,400 --> 00:48:07,954 Ти дуже розумний хлопчик, Данте... 416 00:48:10,000 --> 00:48:15,439 - На добраніч, Розмарі. - Як скажеш, тату. 417 00:48:15,640 --> 00:48:18,598 Коли-небудь я поїду на Сицилію! Дідусь обіцяв. 418 00:48:18,680 --> 00:48:22,275 Побуваю в будинку, де він народився. Там усього одна кімнатка. А тепер у нього їх багато! 419 00:48:22,480 --> 00:48:26,678 - Данте, не слухай його. Я тобі казала. - Я люблю його. 420 00:48:26,920 --> 00:48:30,879 Я теж любила! І вірила йому! 421 00:48:31,120 --> 00:48:36,877 Твій дідусь - брехун. Він брехав про твого батька. 422 00:48:37,200 --> 00:48:43,151 Твій батько не був далеким родичем І не жив на Сицилії! 423 00:48:43,440 --> 00:48:51,440 Ось твій батько. Джиммі. Джиммі Сантадіо. Я кохала його. 424 00:48:54,400 --> 00:48:59,236 Твій дід наказав убити його. Після нашої першої шлюбної ночі. 425 00:48:59,520 --> 00:49:04,310 Вони думали, що мене спантеличать їх маски і спеціальне вбрання. 426 00:49:04,560 --> 00:49:10,397 Та я їх упізнала. То були мої брати! 427 00:49:10,640 --> 00:49:14,918 - Твої дядьки стояли і чекали наказу. - Це неправда! 428 00:49:15,120 --> 00:49:18,078 Дядьки не стали б шкодити тобі, дідусь убив би їх за це! 429 00:49:18,280 --> 00:49:22,797 Твій дід сам це наказав! Нікому не говори, що я тобі це сказала. 430 00:49:23,080 --> 00:49:26,789 А я сказала для твого ж добра. Ніколи не вір їм. 431 00:49:26,960 --> 00:49:33,559 Для них ти завжди будеш лише Сантадіо! 432 00:50:02,000 --> 00:50:06,358 Дивись, Піппі, які крутії. Я розкусив їх, щойно побачив зведення за день. 433 00:50:06,600 --> 00:50:09,956 Це навіть для Фуберто немислимий виграш. 434 00:50:10,160 --> 00:50:13,710 - Де ці шахраї? - Я знаю, де вони. 435 00:50:14,000 --> 00:50:18,551 Загубились у вуличному натовпі. | більше ніколи не працюватимуть у цьому місті. 436 00:50:18,680 --> 00:50:21,638 На цих знімках - його клієнти. Усі з фальшивими документами. 437 00:50:21,800 --> 00:50:24,997 Влаштували собі розвагу І мене нагріли майже на мільйон! 438 00:50:25,160 --> 00:50:30,394 - З якого дива він вирішив, що це зійде з рук? - Переконуватиме, що він невинна жертва. 439 00:50:30,600 --> 00:50:35,595 Мене він не переконає. Опівдні я лечу до Нью-Йорка. Не хвилюйся, Альфреде. 440 00:50:35,800 --> 00:50:40,033 Ми розберемося. Він у мене отримає. 441 00:50:41,480 --> 00:50:46,953 - Краще 6 там залишилася, відпочила... - Ї провела 6 чудову відпустку без тебе! 442 00:50:47,160 --> 00:50:51,393 З мене досить, Піппі! Я хочу завершити навчання і отримати диплом. 443 00:50:51,600 --> 00:50:55,559 - Облиш, це звичайне відрядження! - Тому ти хочеш взяти з собою Кросса? 444 00:50:55,680 --> 00:50:59,958 Він сам хоче поїхати. Слушна нагода поближче познайомитися з кузенами. 445 00:51:00,120 --> 00:51:04,478 Краще 6 він взагалі не був з ними знайомий! 446 00:51:04,720 --> 00:51:11,194 Вони володіють нами, Піппі! Тобою, мною, машинами, будинком і всім іншим! 447 00:51:11,360 --> 00:51:14,671 Я не знав, що ти проти. Гроші ти витрачаєш без докорів сумління. 448 00:51:14,840 --> 00:51:19,437 Мене затягло це трясовиння! Легке життя! 449 00:51:19,640 --> 00:51:22,792 Я знала, чим ти займаєшся, коли від їздиш із зброєю. 450 00:51:23,000 --> 00:51:26,959 Я намагалася бути осторонь І заплющувати очі, але мої руки теж у крові, 451 00:51:27,080 --> 00:51:30,960 і я хочу вберегти від цього дітей! 452 00:51:31,120 --> 00:51:36,957 - Я зателефоную з Нью-Йорка. - Тобі начхати на власних дітей. 453 00:51:37,400 --> 00:51:43,954 Не смій так говорити. Не смій говорити, що я не люблю своїх дітей! 454 00:51:56,000 --> 00:52:00,233 Поглянь, який охайненький грибочок. 455 00:52:00,560 --> 00:52:06,954 Бачиш, Вірджиніо, у хлопця вправні руки. Ким хочеш стати, коли виростеш? 456 00:52:07,320 --> 00:52:12,156 - Ні, ніяких автоматів. - Гарні хлопчаки. 457 00:52:12,320 --> 00:52:15,358 Дівчата будуть за ними сохнути. А ти, Кроссе? 458 00:52:15,520 --> 00:52:19,115 - Я буду як тато. - Ідіть купатися. 459 00:52:19,280 --> 00:52:23,956 - Іди Сіл. Тільки обережно там! - У хлопця велике майбутнє. 460 00:52:24,080 --> 00:52:26,959 Він має рацію, дядечку. Кросс створений для цього. 461 00:52:27,080 --> 00:52:32,154 Хоробрий, любить зброю, витримка що треба. Ніколи не ниє. 462 00:52:32,360 --> 00:52:35,273 Діти не повинні йти нашими слідами! 463 00:52:35,440 --> 00:52:39,957 Я не хочу, щоб вони навіть знали, якою ціною заплачено за їх щастя. 464 00:52:40,120 --> 00:52:45,274 - Ви знаєте, що сталося з моєю донькою. - Як Розмарі? 465 00:52:45,600 --> 00:52:51,630 - Пробачте, мабуть, це невчасно. - Ні, ні, нічого. Вірджиніо - друг. 466 00:52:51,840 --> 00:52:56,516 Він знає, що у Розмарі бувають напади. Але хлопець добрий. Кмітливий. 467 00:52:56,720 --> 00:53:03,069 Як усі мої онуки. Малий Вінні, сини Піті. Хороші діти. 468 00:53:03,320 --> 00:53:08,235 - Що ти думаєш про негідника Фуберто? - Ось фотографії. 469 00:53:08,400 --> 00:53:12,951 Ми годуємо його, а він став зажерливим, за наш рахунок. 470 00:53:13,120 --> 00:53:18,559 - Ми з Піті знаємо цих типів. - Я теж їх знаю. 471 00:53:18,720 --> 00:53:22,429 Добре, ви їх і провчите. А що мені зробити з Фуберто? 472 00:53:22,560 --> 00:53:26,952 Гроші треба повернути, а нахаб - покарати. 473 00:53:27,120 --> 00:53:30,636 - Годі! Дурень! Байстрюк! - Як ти мене назвала? 474 00:53:30,720 --> 00:53:33,280 - Байстрюк! - Повтори! 475 00:53:33,440 --> 00:53:38,389 Досить! Данте! Припини! Ти втопиш її! 476 00:53:42,360 --> 00:53:46,558 Годі! Не смій! 477 00:53:50,560 --> 00:53:54,474 Що таке? 478 00:53:55,600 --> 00:54:02,358 У чому річ? Пливи сюди, Сіл. Вилазь. 479 00:54:02,560 --> 00:54:07,634 - Що сталося, люба? - Він ледь не вбив мене! 480 00:54:07,840 --> 00:54:10,832 - Що тут трапилося? - Данте намагався втопити Її. 481 00:54:11,000 --> 00:54:17,758 - Що вона тобі зробила? - Вона назвала його байстрюком. Я чула. 482 00:54:18,280 --> 00:54:24,959 Заспокойся. Іди в дім з мамою. 483 00:54:26,160 --> 00:54:33,191 - Хіба в Данте нема батька? - Він помер. Ходімо. 484 00:54:57,000 --> 00:55:01,153 Мамо. 485 00:55:02,000 --> 00:55:06,949 Мамо, ти не спиш? 486 00:55:07,320 --> 00:55:11,712 Мамо! 487 00:55:15,400 --> 00:55:20,429 Привіт, любий... 488 00:55:25,840 --> 00:55:33,395 Ні! Дідусю, на допомогу! Мама знов збожеволіла! 489 00:55:51,400 --> 00:55:58,591 - Що з твоєю мамою? До неї приходив лікар. - Нічого. Вона здорова. 490 00:55:59,000 --> 00:56:04,313 Карла кличе тебе снідати. 491 00:56:06,680 --> 00:56:13,199 - Як їх звати? - Секрет. Я знаю багато секретів. 492 00:56:13,640 --> 00:56:20,671 Не галасуйте тут, домовилися? Твоїй мамі потрібен спокій, не тривожте її. Зрозуміли? 493 00:56:20,880 --> 00:56:25,795 А ти не сварися зі своїм братом, ясно? І Дона не турбуй. 494 00:56:26,000 --> 00:56:31,951 - Ти їдеш у місто? - Не твій клопіт, куди я їду. 495 00:56:33,760 --> 00:56:37,958 - Присягаюся життям матері, я тут ні при чому. - Облиш, Денні. 496 00:56:38,080 --> 00:56:41,232 У Гронвельта є касети, і дружки твої зізналися. 497 00:56:41,400 --> 00:56:46,759 - Віддай гроші, і я тебе вигороджу. - Вони хлопці міцні, не розпатякають. 498 00:56:47,000 --> 00:56:52,439 Просто ними зайнялися Клерикуціо... 499 00:56:52,720 --> 00:56:58,591 - Чорт, я не знав, що готель під ними. - Тепер знаєш. 500 00:56:58,800 --> 00:57:04,193 - І навіщо я тут сиджу? - Зачекай, сядь. Пекінська качка - диво! 501 00:57:04,400 --> 00:57:10,954 - Нічого страшного. Просто поверни гроші. - У мене нема грошей. 502 00:57:11,120 --> 00:57:19,120 Ти маєш виявити повагу. Віддай 100 тисяч, решту візьмемо з маркера. 503 00:57:20,320 --> 00:57:25,520 - Я можу п'ятдесят... - Це вже добре. 504 00:57:25,680 --> 00:57:32,950 В рахунок решти попрацюєш безкоштовно. Не бійся. Поїж. Качка чудова. 505 00:57:35,160 --> 00:57:41,111 А потім домовимося. Їж. 506 00:57:43,240 --> 00:57:47,757 Крочифісіо! Спасибі, спасибі! Проходьте! 507 00:57:48,000 --> 00:57:53,712 Ласкаво просимо. Дружина приготувала частування! Дозволь пальто. 508 00:57:53,880 --> 00:57:59,671 Я сказала Вірджиніо, поклич Піппі з сином на вечерю! 509 00:57:59,840 --> 00:58:05,392 Ми скучили, Піппі! Без тебе в анклаві все не те. 510 00:58:05,560 --> 00:58:11,112 Я зробила курячі равіолі, твої улюблені! Сподіваюсь ти голодний. Де Сіл? 511 00:58:11,280 --> 00:58:15,160 Я сказав, що до неї прийшов красунчик, а вона втекла і сховалася в спальні. 512 00:58:15,280 --> 00:58:20,958 Приведи її, Кроссе. Дякую. І тоді поїмо. 513 00:58:22,000 --> 00:58:27,120 Сіл! Де ти? 514 00:58:32,160 --> 00:58:37,473 Твоя мама кличе тебе вечеряти. 515 00:58:37,760 --> 00:58:43,438 - Не бійся. Я не такий, як Данте. - Я не боюсь. 516 00:58:44,000 --> 00:58:47,595 - Тоді вилазь. І підемо їсти. - Ні! 517 00:58:47,760 --> 00:58:54,075 - Чому? Ти не любиш равіолі? - Люблю. Я не люблю хлопців. 518 00:58:54,320 --> 00:59:01,954 Вилазь, а то ми без тебе не можемо поїсти. Давай. 519 00:59:02,200 --> 00:59:07,673 - Кажуть, Фуберто п'ятами накивав. - Ні, він кудись подався по гроші. 520 00:59:07,880 --> 00:59:12,795 У мене надійне джерело. Подейкують, він ліг на дно. Зник. 521 00:59:13,000 --> 00:59:16,709 - Підлий виродок! - Старий шаленітиме. 522 00:59:16,880 --> 00:59:20,430 - Може, тобі варто було зробити справу одразу. - Гроші великі. 523 00:59:20,600 --> 00:59:26,551 Я хотів повернути хоча б частину для початку. Я доручу це хлопцям з анклаву. 524 00:59:26,680 --> 00:59:30,036 Ми прочешемо місто. Він знайдеться. 525 00:59:30,200 --> 00:59:34,353 Піппі! Вірджиніо! До столу! 526 00:59:34,560 --> 00:59:39,430 Що за мила родина! І ти, як завжди, неперевершена! 527 00:59:39,680 --> 00:59:44,959 - Як не соромно! Що ти вигадала? - Годі, тату! Він мені не подобається! 528 00:59:45,120 --> 00:59:49,956 Крочі, сідай. Ходи сюди, синку. 529 00:59:50,120 --> 00:59:54,159 Подай приклад. Коли вони кажуть, що ти Їм не подобаєшся, це означає - навпаки. 530 00:59:54,360 --> 00:59:58,593 - Вірджиніо! - Нічого. Давай, Крочі, поїж. 531 00:59:58,760 --> 01:00:03,118 Це найкращі равіолі за межами Сицилії. Бери, синку. 532 01:00:03,280 --> 01:00:08,116 Розпочинаймо... 533 01:00:38,120 --> 01:00:43,035 Кошенята... 534 01:00:44,280 --> 01:00:52,280 Данте! Данте, навіщо? Це Божі створіння! 535 01:00:53,000 --> 01:00:57,710 Вони тобі нічого не зробили! Невинні істоти! 536 01:00:57,840 --> 01:01:02,232 Це кошенята, а не люди. 537 01:01:02,720 --> 01:01:08,716 - Тату! - Не вставай, Розмарі. Все нормально. 538 01:01:09,440 --> 01:01:14,958 Ти вбиваєш людей. Мама казала. 539 01:01:15,640 --> 01:01:23,640 Надто сильна твоя кров. У цьому вся біда. Вибухова суміш. 540 01:01:44,160 --> 01:01:47,949 - Що вони сказали? - Що Фуберто там обідає. 541 01:01:48,120 --> 01:01:54,389 Треба вивезти його у безпечне місце. 542 01:01:55,480 --> 01:02:01,510 Поганий ресторан. Не розумію, навіщо ти сюди ходиш, Семе. 543 01:02:08,240 --> 01:02:13,952 Денні! Не дурій! 544 01:02:15,000 --> 01:02:20,313 Боже! Припиніть! 545 01:02:28,360 --> 01:02:33,196 Руки вгору! Руки! 546 01:02:33,560 --> 01:02:38,509 Швидше! Руки вгору! Ну! Мерщій! 547 01:02:38,760 --> 01:02:44,392 Я бачив! Я все бачив! Він це зробив! 548 01:02:44,600 --> 01:02:49,959 Це він! Он там! Це він! 549 01:02:50,120 --> 01:02:53,397 - Адвокатів найняли? - Він вийде під заставу через пару годин. 550 01:02:53,600 --> 01:02:58,390 Вінсент за ним заїде. Тату справи кепські. Є свідки. 551 01:02:58,560 --> 01:03:02,269 Заплати, кому слід. Ти знаєш їхні імена. 552 01:03:02,480 --> 01:03:06,553 Пам'ять, трапляється, підводить. Присяжні підкуповуються. 553 01:03:06,720 --> 01:03:10,714 Солдат Сім'ї Клерикуціо не повинен відстрілюватися, як скажений собака. 554 01:03:10,880 --> 01:03:16,159 І ще. Його дружина і діти мусять бути на суді. 555 01:03:16,320 --> 01:03:22,794 - Піппі сказав, вона не прийде. - Будь-що приведи її сюди. 556 01:03:26,800 --> 01:03:32,955 - Клаудія! Кросс! - Тато! 557 01:03:33,160 --> 01:03:35,959 - Привіт, рідні мої! - Я так скучив! 558 01:03:36,120 --> 01:03:43,436 - Ми не могли дочекатися! - Ідіть у дім, привітайтеся з дядечком. 559 01:03:44,000 --> 01:03:48,153 - Дякую, що приїхала. - Ну що, погано? 560 01:03:48,360 --> 01:03:52,274 Не дуже добре. Ти потрібна мені. 561 01:03:52,520 --> 01:03:57,959 Щоб присяжні побачили, яка ми щаслива невинна сімейка? 562 01:03:58,160 --> 01:04:05,271 Тому що ти моя дружина, і я люблю тебе. 563 01:04:05,560 --> 01:04:12,432 Хочеш вір, хочеш ні. 564 01:04:12,920 --> 01:04:18,552 - Ви говорили: "Я бачив" Це був він". - Я щось не пам'ятаю. 565 01:04:18,760 --> 01:04:22,879 - Ви бачите містера Де Лену? - Зараз бачу. 566 01:04:23,080 --> 01:04:29,474 Ви бачили його 14 жовтня 1977 року на місці вбивства? 567 01:04:29,680 --> 01:04:35,312 От ви кажете, а я не впевнений... 568 01:04:35,520 --> 01:04:39,718 Я пізнаю його. Але гадаю, це зробив не він. 569 01:04:40,000 --> 01:04:47,714 - Ви вважаєте, що він не злочинець? - Там був ще один. Так, там був другий. 570 01:04:48,000 --> 01:04:52,119 Сержанте Келлог, ви зазначили у протоколі, що бачили, як підсудний 571 01:04:52,320 --> 01:04:57,952 містер Де Лена кинув пістолет і зіштовхнув його у рівчак. 572 01:04:58,120 --> 01:05:01,954 Так, здається, мені хтось розповів це. І я написав. 573 01:05:02,120 --> 01:05:06,717 Але згодом подумав і згадав, що це з чужих слів. Я лише записав... 574 01:05:06,920 --> 01:05:11,278 Я пішов за цим покручем, Деном Фуберто, коли він виходив з мого ресторану, 575 01:05:11,480 --> 01:05:15,678 він не оплатив рахунок. Я все бачив. Стріляв точно не Піппі Де Лена. 576 01:05:16,000 --> 01:05:20,119 У того було руде волосся і шарф, такий картатий, 577 01:05:20,320 --> 01:05:24,473 і брудні черевики. Я помітив черевики. 578 01:05:24,680 --> 01:05:30,676 Я закінчив, Ваша Честь. 579 01:05:40,360 --> 01:05:45,639 Я одержала диплом вчителя. Мені запропонували місце в Бойсі. 580 01:05:45,840 --> 01:05:51,074 - Я більше не можу так жити. - Гадаєш, я просто так віддам дітей? 581 01:05:51,320 --> 01:05:57,316 - Це обговорять наші адвокати. - Виходить, знову суд? 582 01:05:57,520 --> 01:06:04,870 Я хочу розлучитися, Піппі. Все скінчилося. Ти став мені чужим. 583 01:06:05,120 --> 01:06:09,193 Ти не змусиш мене покохати тебе знову. 584 01:06:09,400 --> 01:06:17,080 Це я розумію. Твоя правда. Але дітей ти не отримаєш. 585 01:06:17,280 --> 01:06:25,280 - Що ти кажеш? - Будь розсудливою і я відповім тим самим. 586 01:06:32,880 --> 01:06:37,078 Після стількох років... 587 01:06:37,280 --> 01:06:45,233 Після всіх обіймів, танців, виховання дітей я дочекалася цього. 588 01:06:45,520 --> 01:06:53,520 Ти готовий убити мене. Я не розумію. 589 01:06:54,240 --> 01:07:01,715 - Мені потрібен мій син, Кросс. - Неправда. Тобі потрібен спільник. 590 01:07:02,000 --> 01:07:09,191 Кровний родич. Довірена особа. Ти готуєш собі зміну. 591 01:07:09,560 --> 01:07:17,560 Думаєш, я не розумію? Хочеш зробити з нього вбивцю, як його тато. 592 01:07:26,160 --> 01:07:34,160 - Мене визнали невинним'! - Скажемо так, я визнала тебе винним. 593 01:07:40,480 --> 01:07:45,156 - Я житиму з мамою. - Я поїду з Кроссом. 594 01:07:45,360 --> 01:07:49,957 Ви хочете залишити мене самого, без сім'ї? 595 01:07:50,200 --> 01:07:54,433 Будинок такий великий... Що я робитиму з ним? 596 01:07:54,640 --> 01:07:59,760 - Піппі, нам більше нема про що говорити. - Вибери, кого ти хочеш взяти! 597 01:08:00,000 --> 01:08:03,630 - Що? - Обох не отримаєш, тож вибирай. 598 01:08:03,840 --> 01:08:09,552 - Ти збожеволів? Я не можу вибирати! - Тобі мало, що вони люблять тебе більше? 599 01:08:09,720 --> 01:08:16,114 - Сумують за тобою більше, ніж за мною? - Ходімо, Кроссе. 600 01:08:21,600 --> 01:08:26,117 Я залишуся з татом. 601 01:08:26,320 --> 01:08:29,517 Ти зможеш їздити в Бойс скільки завгодно. 602 01:08:29,720 --> 01:08:33,190 Піппі, хіба ти сліпий? Він ще хлопчик, йому потрібна мати! 603 01:08:33,400 --> 01:08:40,431 - Він боїться, що ти мститимешся мені! - Нічого, мам. Я буду часто приїжджати. 604 01:08:59,560 --> 01:09:06,717 - Ти взяла мало речей. - Мені багато не треба. 605 01:09:08,120 --> 01:09:12,717 - Ти точно не пошкодуєш? - Точно, мам. 606 01:09:12,880 --> 01:09:19,320 Тільки обіцяй нормально харчуватися, не їсти всякий непотріб. 607 01:09:20,240 --> 01:09:28,113 І не запускай навчання, добре? Я хочу знати всі твої оцінки. 608 01:09:28,360 --> 01:09:31,955 І ще стоматолог. Не забудь, третього числа, гаразд? 609 01:09:32,120 --> 01:09:38,389 Не забуду, мам. Усе буде так, як при тобі. Тільки без тебе. 610 01:09:38,640 --> 01:09:46,640 Господи, Кроссе... Будь ласка, спробуй зрозуміти... 611 01:09:48,000 --> 01:09:56,000 Не плач, мамо. Я розумію, справді. 612 01:10:07,640 --> 01:10:15,640 - Клаудія, ти не хочеш попрощатися? - Я не можу. 613 01:10:28,000 --> 01:10:31,959 Бувай. 614 01:10:42,000 --> 01:10:47,552 Знаєш, що? Гадаю, твої мама і сестра прибіжать назад через тиждень. 615 01:10:47,760 --> 01:10:53,950 Варто лише мамі скуштувати реального життя. Я розпестив Її. 616 01:10:54,240 --> 01:11:01,954 Хоча, хто його знає... Давай десь поїмо. Куди ти хочеш? 617 01:11:02,200 --> 01:11:06,273 - У заміський клуб чи в готель? - Байдуже. 618 01:11:06,520 --> 01:11:11,356 Десь треба поїсти. Я знаю, що ти скучатимеш за мамою і сестрою. 619 01:11:11,520 --> 01:11:16,959 Але розміркуй так: дві сім'ї - це навіть краще, ніж одна. 620 01:11:17,320 --> 01:11:25,320 Ми заживемо щасливо. Принаймні спробуємо. 621 01:11:28,440 --> 01:11:34,356 Крочифісіо був талановитим учнем. Він був пильним і все вловлював. 622 01:11:34,560 --> 01:11:37,951 У 20 років він уже серйозно працював у готелі "Занаду". 623 01:11:38,120 --> 01:11:42,398 Він був одним з небагатьох, кому довіряв Гронвельт. 624 01:11:42,640 --> 01:11:47,953 І з батьком йому жити подобалося. Піппі виявився хорошим батьком. 625 01:11:48,160 --> 01:11:51,232 Він створив Крочифісіо за своєю подобою. 626 01:11:52,160 --> 01:11:57,234 - Оце удар! Хлопець може вийти у профі. - У його батька інші плани, губернаторе. 627 01:11:57,480 --> 01:12:00,120 Природжений гравець. Я радий, що він у моїй команді. 628 01:12:00,320 --> 01:12:03,950 - Дякую, тату! - Тобі ж то що, мила? Ти заручена. 629 01:12:04,120 --> 01:12:06,350 - Я розповідав? - Ні. 630 01:12:06,560 --> 01:12:10,713 Вона жбурляє своє життя до ніг цього нікчемного грека з Міконоса! 631 01:12:11,000 --> 01:12:14,959 А на мою думку, їй потрібен пристойний молодий чоловік з майбутнім. 632 01:12:15,120 --> 01:12:19,956 - Що скажеш, Кроссе? - Боюсь, я ще гірший, ніж грек з Міконоса. 633 01:12:20,120 --> 01:12:26,958 - Я ж кажу, у тата великі плани. - Ну, якщо передумаєш... Бий сильніше! 634 01:12:27,360 --> 01:12:34,357 Данте кинув навчання у 16 років. Я був дуже засмучений. 635 01:12:34,600 --> 01:12:39,231 Він працював у Джорджо в конторі на Волл-Стріт, йому набридло. 636 01:12:39,440 --> 01:12:44,958 Він перейшов до будівельної компанії Піті. Сказав, що любить працювати на свіжому повітрі. 637 01:12:45,160 --> 01:12:48,357 Ми вже закінчили. Привіт, Данте. 638 01:12:48,560 --> 01:12:53,953 Хлопець він був холоднокровний, сміливий, потайний, хитрий, 639 01:12:54,080 --> 01:12:58,950 привабливий і лютий. Страхітлива суміш. 640 01:13:03,280 --> 01:13:05,954 - Це для Майкла. - Майкл! Де Майкл? 641 01:13:06,120 --> 01:13:08,953 - Він цілий рік був хорошим хлопчиком? - Ні! 642 01:13:09,160 --> 01:13:12,198 - Ні? НУ, гаразд... - Хорошим, хорошим! 643 01:13:12,360 --> 01:13:15,273 - Тоді продовжимо. - Ти не Санта Клаус! 644 01:13:15,440 --> 01:13:19,070 - А хто ж іще? - Ти дядько Вірджиніо! 645 01:13:19,240 --> 01:13:23,199 - А я думав, що я Санта. - Погляньте на Вірджиніо. 646 01:13:23,360 --> 01:13:28,958 Природжений клоун. А його донька Сіл? Хто міг подумати, що виросте красунею? 647 01:13:29,120 --> 01:13:33,671 - Пам'ятаєш її, Кроссе? - Так, звичайно. 648 01:13:35,520 --> 01:13:40,151 Моє серце радіє, що ви, хлопчики, виросли такими молодцями. 649 01:13:40,360 --> 01:13:45,719 Данте, Крочифісіо. А ще недавно ви лежали в одній люльці. 650 01:13:46,000 --> 01:13:49,959 - З Різдвом! - Я йду. Все. 651 01:13:50,120 --> 01:13:53,954 У Лас-Вегасі багато повій? 652 01:13:54,160 --> 01:13:58,199 - Про що ти? - Якщо приїду, відведеш мене? 653 01:13:58,440 --> 01:14:03,355 - Я не спеціаліст у цьому, Данте. - Тоді батька твого попрошу. 654 01:14:03,600 --> 01:14:08,515 - Може він спеціаліст. - Мій батько не сутенер, Данте. 655 01:14:08,680 --> 01:14:12,150 - Він надто зайнятий убивствами, чи не так? - Що ти верзеш? 656 01:14:12,320 --> 01:14:17,156 Кроссе, твій тато вбиває людей. Він головний каратель Сім'ї. 657 01:14:17,320 --> 01:14:21,757 Слухай, я цього не знаю, і ти теж! 658 01:14:22,000 --> 01:14:29,350 - Де ти взяв цю дурнувату шапку? - Твоя мама дала. А тобі не дала? Кроссе! 659 01:14:35,480 --> 01:14:42,034 Хочеш пограти? Ти так старався! 660 01:14:45,800 --> 01:14:49,714 Кросс! 661 01:14:50,000 --> 01:14:54,949 - Я Сіл... Сіл Белаццо. - Я знаю, хто ти, Сіле. 662 01:14:55,160 --> 01:14:57,959 - Я думала, може, ти не пам'ятаєш. - Звичайно, пам'ятаю! 663 01:14:58,080 --> 01:15:01,198 Ми з татом прийшли до вас вечеряти, а ти залізла під ліжко. 664 01:15:01,320 --> 01:15:06,269 Так, я трохи соромилася. 665 01:15:06,600 --> 01:15:10,389 - Я була до тебе небайдужа. - Цього не пам'ятаю. 666 01:15:10,600 --> 01:15:15,754 Інакше я що-небудь вдіяв би... 667 01:15:16,120 --> 01:15:20,751 Ти, здається, на Різдво їздиш до мами. 668 01:15:21,000 --> 01:15:25,437 Цього року все інакше. Тато хотів, щоб я приїхав, познайомився з родичами. 669 01:15:25,640 --> 01:15:28,519 - Ти ж не моя родичка? - Ні. 670 01:15:28,680 --> 01:15:32,310 Хвалити Бога. 671 01:15:39,840 --> 01:15:47,840 Я мріяла про це відтоді, як ти врятував мене тоді, в басейні. 672 01:16:01,760 --> 01:16:07,790 Не зважай на Данте. Він псих. 673 01:16:15,000 --> 01:16:19,073 - Сюди можуть увійти. - Ніхто не увійде. 674 01:16:19,280 --> 01:16:23,592 Може сховаємося під ліжко? 675 01:16:34,520 --> 01:16:41,551 Мені зателефонували, дядьку. Донька губернатора Вейвена вбита. В Лос-Анджелесі. 676 01:16:41,760 --> 01:16:46,357 Її колишній жених вже подав на тимчасову неосудність. 677 01:16:46,560 --> 01:16:51,839 Мерзотника випустять - 100%. Побачите. 678 01:16:52,000 --> 01:16:58,349 Що для одного трагедія, для іншого рідкісний шанс. 679 01:16:59,080 --> 01:17:04,678 Губернатор може бути в нас у кишені. 680 01:17:07,000 --> 01:17:10,959 Спасибі. 681 01:17:11,760 --> 01:17:17,119 - Хочеш вина? - Ні, дякую. 682 01:17:18,800 --> 01:17:22,316 Ну, як тобі Різдво? Усе по-старому? 683 01:17:22,520 --> 01:17:26,957 Ні. Не зовсім. 684 01:17:27,680 --> 01:17:35,680 - Тату, Данте мені дещо сказав. - Данте? Хлопець зовсім непутящий. 685 01:17:37,120 --> 01:17:45,120 - Дон Клерикуціо не помічає цього. - Він сказав, що ти головний каратель. 686 01:17:45,640 --> 01:17:53,479 - Що ти вбиваєш людей. - Данте верзе зайве. Не слухай його. 687 01:17:55,080 --> 01:18:00,075 Це правда? 688 01:18:02,800 --> 01:18:08,955 У цьому світі багато мерзоти, синку. 689 01:18:13,600 --> 01:18:21,234 Тату, для мене це не важливо. Що б ти не робив, я все одно люблю тебе. 690 01:18:23,720 --> 01:18:27,953 Поїжте, губернаторе. Цього слижа доставили сьогодні вранці. 691 01:18:28,160 --> 01:18:33,075 Цей грецький покидьок зарізав мою доньку, 692 01:18:33,280 --> 01:18:37,717 ледь не відітнув їй голову, а тепер він заживе вільною людиною. 693 01:18:37,840 --> 01:18:41,959 Волтере, ви підводите свою сім'ю, друзів. 694 01:18:42,120 --> 01:18:45,476 Ви підводите громадян Невади. Ви повинні жити далі. 695 01:18:45,680 --> 01:18:48,399 - До біса громадян Невади! Кому яке діло? - Мені є діло. 696 01:18:48,520 --> 01:18:51,956 Я зберу гроші, а ви повинні балотуватися до Сенату. 697 01:18:52,120 --> 01:18:55,158 Ви повинні взяти себе в руки. Не можна губити своє життя. 698 01:18:55,320 --> 01:18:58,711 - Минуло вже понад півроку. - Ні, Альфреде. 699 01:18:58,880 --> 01:19:02,669 Навряд чи в мене вийде. Я не зможу більше виходити і теліпати язиком, як раніше. 700 01:19:02,880 --> 01:19:07,954 Я в це не вірю. Поки цей покидьок живий. 701 01:19:11,520 --> 01:19:15,957 Як я хочу, щоб він здох! Як я цього хочу! 702 01:19:16,080 --> 01:19:19,072 Балотуйтеся до Сенату! Ви багато зможете зробити. 703 01:19:19,280 --> 01:19:22,432 Думаю, виборці мене зневажають. 704 01:19:22,680 --> 01:19:27,470 Коли чоловік дозволив убити свою доньку І не покарав убивцю... 705 01:19:27,640 --> 01:19:33,431 Хто довірить благополуччя великого штату Невада такій людині? 706 01:19:34,000 --> 01:19:40,952 Волтере, послухайте. Будьмо відверті. 707 01:19:41,320 --> 01:19:48,556 - Ви підете на вибори, якщо він помре? - Зареєструюсь у день його похорону. 708 01:19:49,120 --> 01:19:55,230 Куди піду показати, що все пробачив. Виборцям це сподобається. 709 01:19:58,240 --> 01:20:03,713 Якщо Вейвен збереться, він може дійти до самої верхівки. Сенатор, потім президент. 710 01:20:04,000 --> 01:20:08,551 І тоді у нас буде добрий шанс узаконити гральний бізнес по всій країні. 711 01:20:08,760 --> 01:20:13,960 - Сім'я Клерикуціо заробить мільярди. - Вірно. Я радий, що ти прилетів, Джорджо. 712 01:20:14,120 --> 01:20:16,839 Час моєму синові Кроссу стати чоловіком. 713 01:20:17,000 --> 01:20:22,029 Дон не схвалить. Він не хоче, щоб онуки брали в цьому участь. Він завжди це говорив. 714 01:20:22,240 --> 01:20:26,757 Він не його онук! Батькові видніше, що краще для сина. 715 01:20:27,000 --> 01:20:30,356 Він катався як сир у маслі. Пора відробляти хліб. 716 01:20:30,520 --> 01:20:33,717 - Гадаєш, він погодиться? - Я поговорю з ним. 717 01:20:33,880 --> 01:20:36,759 - Підніметься великий галас. - Ми повинні відгородити губернатора 718 01:20:37,000 --> 01:20:39,514 від усіх нападок у пресі. і на цьому підлому телебаченні! 719 01:20:39,640 --> 01:20:44,953 - Може, Кроссу не під силу замочити його. - Ні, це якраз для нього. 720 01:20:45,160 --> 01:20:51,076 Момент невдалий. Розмарі знов у клініці. Данте завдає нам багато клопоту. 721 01:20:51,280 --> 01:20:56,275 Найбільше ризикую я. 722 01:21:00,400 --> 01:21:06,112 Добре. Я поговорю з Доном. 723 01:21:13,240 --> 01:21:17,438 Я не буду жити вічно. 724 01:21:17,600 --> 01:21:23,437 - Ти мусиш триматися Сім'ї Клерикуціо. - Я розумію. 725 01:21:23,600 --> 01:21:29,391 Цей тип, що вбив доньку губернатора, цей грецький виродок вийде сухим з води. 726 01:21:29,600 --> 01:21:34,754 - Це неправильно. - А губернатор наш друг. 727 01:21:35,000 --> 01:21:41,793 Кроссе, пам'ятай, ти завжди можеш відмовитися. 728 01:21:42,000 --> 01:21:45,550 Але мені потрібна твоя допомога в тому, що я мушу зробити. 729 01:21:45,720 --> 01:21:51,955 - Я маю довести вірність? - Я все спланую, буду поруч. 730 01:21:54,560 --> 01:21:59,634 Але стрілятимеш ти. 731 01:22:05,280 --> 01:22:08,557 Що скажеш? 732 01:22:08,760 --> 01:22:12,958 Крочифісіо подобалося легке життя. Та за все слід платити. 733 01:22:13,080 --> 01:22:16,960 Свій хліб треба відробляти. І все ж він сумував 734 01:22:17,120 --> 01:22:19,430 за невинним світом, який був для нього назавжди втрачений. 735 01:22:20,520 --> 01:22:24,957 - Якщо хочеш мене, будь лагідним! - Якого мій онук ніколи не знав. 736 01:22:25,120 --> 01:22:28,954 - Хочеш? - А ти як вважаєш? 737 01:22:29,160 --> 01:22:34,360 - Упіймай мене! - Від мене не сховаєшся! 738 01:22:38,240 --> 01:22:41,073 Годі! Ти надто грубий! 739 01:22:41,240 --> 01:22:44,676 Ти занадто грубий! - Припини! 740 01:22:44,880 --> 01:22:51,070 - Раніше тобі подобалося. - Ти тварина! 741 01:22:51,440 --> 01:22:57,391 Ти що, не любиш тварин? Замовкни! 742 01:22:58,600 --> 01:23:03,515 Замовкни! 743 01:23:06,360 --> 01:23:12,959 Заспокойся! Тихо! 744 01:23:19,000 --> 01:23:24,951 От і заспокоїлася. Сука! 745 01:23:59,280 --> 01:24:02,796 - Так. - Дядьку Джорджо, слухайте, я влип. 746 01:24:03,000 --> 01:24:08,120 - Не кажіть мамі і дідусеві, згода? - Що ти наробив? 747 01:24:08,280 --> 01:24:11,591 - Я вбив людину. - Де ти? 748 01:24:11,800 --> 01:24:16,317 На розі авеню "Сі" і Четвертої. Слухайте, я не хотів, ми просто пустували. 749 01:24:16,480 --> 01:24:20,314 - За тобою стежать? - Ні, це було в неї у квартирі. 750 01:24:20,480 --> 01:24:24,792 - Зараз по тебе приїдуть. - А як бути з нею? 751 01:24:25,000 --> 01:24:31,554 - Ми все зробимо. - Звідки ви знаєте адресу? Диявол! 752 01:24:32,000 --> 01:24:35,959 Вони все знають! 753 01:24:36,400 --> 01:24:43,477 Бог створив суворий світ, а людина зробила його ще небезпечнішим. 754 01:24:43,720 --> 01:24:48,396 Я хочу лише вберегти моїх близьких від бід. 755 01:24:48,560 --> 01:24:53,191 Хіба я не християнин, для якого його дім - святиня? 756 01:24:53,400 --> 01:24:55,960 ...Хай святиться ім'я Твоє... 757 01:24:56,080 --> 01:25:00,153 Данте і Крочифісіо. Вони були поруч немовлятами, 758 01:25:00,360 --> 01:25:04,752 ділили одну колиску. Чарівні, невинні діти... 759 01:25:05,000 --> 01:25:07,958 ...і хай буде воля Твоя... 760 01:25:08,120 --> 01:25:13,672 Але хто знав, що насіння зла вже посіяне у цих юних душах? 761 01:25:13,880 --> 01:25:18,511 ...і не введи нас у спокусу, але борони нас від лукавого. Амінь. 762 01:25:18,680 --> 01:25:21,240 Далі буде... 95895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.