Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,640 --> 00:00:05,280
Маріо П'юзо
Останній Дон
2
00:00:10,520 --> 00:00:15,310
Денні Аєлло
3
00:00:15,640 --> 00:00:20,111
Джо Мантенья
4
00:00:20,600 --> 00:00:24,719
Деріл Ханна
5
00:00:25,000 --> 00:00:28,516
Джейсон Гедрік
6
00:00:28,920 --> 00:00:32,276
Пенелопа Енн Міллер
7
00:00:32,600 --> 00:00:36,070
Рорі Кокрейн
8
00:00:36,360 --> 00:00:39,671
Роберт Вул
9
00:00:40,000 --> 00:00:46,315
Кей-Ді Ленг
та Керсті Еллі
10
00:00:47,880 --> 00:00:53,114
Девід Марчано
11
00:00:53,400 --> 00:00:56,870
Крістофер Мелоні
12
00:00:57,160 --> 00:01:02,394
Сімур Кессел
Берт Янг
13
00:01:02,840 --> 00:01:06,117
Кліфф де Янг
14
00:01:06,440 --> 00:01:09,512
Денніс Буцикаріс
15
00:01:10,000 --> 00:01:15,154
Мішель Рене Тома, Джон Колікос
Майкл Мессі, Конрад Данн
16
00:01:15,440 --> 00:01:19,320
Майк Старр, Девід Джіанопулос
17
00:01:19,640 --> 00:01:24,953
Композитори Анджело Бадаламенті
та Роджер Беллон
18
00:01:25,280 --> 00:01:28,477
Монтаж Тод Фойєрмен і Кімберлі Рей
19
00:01:28,760 --> 00:01:31,673
Художник Крістіан Вагенер
20
00:01:31,960 --> 00:01:38,434
Оператор Гордон Лонсдейл
Продюсер Джеймс Девіс
21
00:01:42,040 --> 00:01:46,910
Автор сценарію Джойс Еліасон
22
00:01:47,240 --> 00:01:50,756
За романом Маріо П'юзо
23
00:01:50,960 --> 00:01:55,158
Режисер Грем Кліффорд
24
00:01:56,560 --> 00:02:02,670
Квог, Лонг-Айленд. 1964 рік.
25
00:02:18,680 --> 00:02:22,878
Моя донька хотіла вийти заміж
за Джиммі Сантадіо.
26
00:02:23,160 --> 00:02:28,360
Обидві Сім'ї були проти. Вона говорила,
що вони як Ромео і Джульєтта.
27
00:02:28,720 --> 00:02:36,514
А хто такі Ромео і Джульєтта? Хто вони
взагалі такі? Не сицилійці, це точно.
28
00:02:43,120 --> 00:02:47,239
Довго ще?
29
00:02:51,320 --> 00:02:54,358
Тату, ми кохаємо одне одного! Це ж смішно!
30
00:02:54,560 --> 00:02:58,758
Ми не можемо бути разом через якусь
дурнувату війну між нашими Сім'ями?
31
00:02:58,960 --> 00:03:04,114
Я люблю його, як ти любив маму!
32
00:03:08,000 --> 00:03:14,110
Я поважав твою матір. А як можна поважати
людину з Сім'ї Сантадіо?
33
00:03:14,360 --> 00:03:21,153
- Ти судиш про нього, ні разу його не бачивши!
- Він Сантадіо. Мені ні до чого його бачити.
34
00:03:21,400 --> 00:03:24,199
Сільвіо, поговори з ним!
35
00:03:24,400 --> 00:03:27,950
Тату, я чув, що Джиммі не схожий
на братів і сестер.
36
00:03:28,160 --> 00:03:35,954
Сільвіо, ти наївний. Вони небезпечні,
жорстокі люди. Розмарі надто молода...
37
00:03:36,120 --> 00:03:40,273
Мама була молодшою, коли вийшла за тебе.
38
00:03:42,840 --> 00:03:47,755
Ми живемо у найбільшій країні світу.
Ти можеш стати ким схочеш...
39
00:03:48,000 --> 00:03:52,073
Я хочу бути з Джиммі Сантадіо!
Більше нічого!
40
00:03:52,280 --> 00:03:56,797
Якщо я не вийду за нього, то накладу на
себе руки! Може, ти цього хочеш?
41
00:03:57,000 --> 00:04:02,074
Не смій так говорити!
Життя - це найцінніше.
42
00:04:06,520 --> 00:04:10,957
Тату! Давай я зустрінуся з Джиммі.
Може, я все владнаю...
43
00:04:11,160 --> 00:04:19,160
Сільвіо! Ти моя надія, моя гордість.
Ти мій біолог!
44
00:04:25,000 --> 00:04:29,358
- Де Розмарі? Вона не вечеряє?
- Сказала, що не голодна.
45
00:04:29,600 --> 00:04:32,911
- Тоді нехай сидить у себе в кімнаті.
- Довго не просидить.
46
00:04:33,080 --> 00:04:36,675
Хіба так безглуздо вимагати від дітей покори?
47
00:04:36,800 --> 00:04:41,590
Дядечку, Джиммі Сантадіо працює на вашого
старого друга Гронвельта в Лас-Вегасі.
48
00:04:41,720 --> 00:04:46,317
Його сім'я є власником готелю "Занаду". Вам його
завжди хотілося. Він може стати нашим.
49
00:04:46,480 --> 00:04:51,236
Я не продам доньку за готель "Занаду".
Я пропонував Сантадіо багато угод...
50
00:04:51,360 --> 00:04:55,752
Якщо Джиммі і Ро справді кохають одне одного,
це може об'єднати наші Сім'ї.
51
00:04:55,880 --> 00:04:58,554
І покласти край ворожнечі...
52
00:04:58,760 --> 00:05:02,310
Сільвіо, ти добріший за більшість людей.
За сестру не хвилюйся.
53
00:05:02,520 --> 00:05:05,080
Посумує місяць-другий, а далі це минеться.
54
00:05:05,240 --> 00:05:08,710
- Тато має рацію. Часи нині небезпечні.
- Навколо самі зрадники.
55
00:05:08,880 --> 00:05:12,475
Я не хочу втрачати близьких у кривавій війні
з Сантадіо.
56
00:05:12,640 --> 00:05:17,589
- Послухай тата і не лізь у це.
- Янголятко! Слухайся тата.
57
00:05:17,760 --> 00:05:23,119
Треба було перебити всіх Сантадіо до того,
як закохані зустрілися.
58
00:05:25,000 --> 00:05:29,039
Сільвіо, ти вчинив сміливо,
приїхавши сюди проти волі тата.
59
00:05:29,200 --> 00:05:32,272
Я готовий на все, щоб допомогти тобі,
ти ж знаєш.
60
00:05:32,480 --> 00:05:39,955
Я хочу сказати, що я дуже люблю твою
сестру. Вона мені дорожча від усього в світі.
61
00:05:40,120 --> 00:05:44,956
Лише ти можеш переконати тата!
Він тебе послухає.
62
00:05:45,120 --> 00:05:49,956
Батько не вірить Сім'ї Сантадіо. Він каже,
що багато разів намагався помиритися з ними.
63
00:05:50,120 --> 00:05:55,354
- Сільвіо!
- Ро, дай мені закінчити.
64
00:05:55,760 --> 00:06:01,517
- Він не раз пропонував розділити владу...
- Сільвіо, облиш. Мій батько, твій батько...
65
00:06:01,720 --> 00:06:06,954
- Вони старі, для них головне воювати.
- Це ведеться з Сицилії, давня ворожнеча...
66
00:06:07,160 --> 00:06:11,757
Ми можемо змінити це. Адже ми молоді!
Ми по-іншому дивимося на життя.
67
00:06:12,000 --> 00:06:15,789
Слухай. Половина готелю "Занаду"
в Лас-Вегасі - моя.
68
00:06:16,000 --> 00:06:20,517
Я можу дати Розмарі все, чого вона забажає.
Чудовий дім, вбрання...
69
00:06:20,680 --> 00:06:25,516
- І дітлахів?
- Багато малят.
70
00:06:30,240 --> 00:06:35,394
Ми заживемо безжурно. Добра всім вистачить.
71
00:06:36,600 --> 00:06:39,831
- А твої брати?
- Брати? Вони зрозуміють!
72
00:06:40,000 --> 00:06:44,631
Вони знають Розмарі і вже люблять її,
майже як я. От лише мій батько...
73
00:06:44,800 --> 00:06:48,475
Ніщо нас не розлучить, Сільвіо.
74
00:06:48,720 --> 00:06:51,951
Ясно.
75
00:06:53,000 --> 00:06:58,951
Джиммі, радий, що ми познайомилися.
76
00:06:59,240 --> 00:07:02,710
Я теж.
77
00:07:03,000 --> 00:07:08,951
Наші батьки припинять воювати,
щойно візьмуть на руки свого онука.
78
00:07:09,440 --> 00:07:15,436
Усе буде гаразд. Тато послухає мене
79
00:07:37,000 --> 00:07:44,953
Це він. Сільвіо. Наймолодший. Ця сучка
має Джиммі! Клерикуціо мають нас!
80
00:07:45,120 --> 00:07:49,956
- Замочимо?
- Атож.
81
00:09:07,120 --> 00:09:12,069
Домінік, я не знаходжу слів.
82
00:09:12,280 --> 00:09:15,398
Я розумію, Вірджиніо.
83
00:09:15,560 --> 00:09:19,838
Він був таким славним хлопчиком,
добрим, уважним.
84
00:09:20,000 --> 00:09:22,355
І таким розумним.
85
00:09:22,520 --> 00:09:28,960
Він вчився у Колумбійському університеті,
на біолога. Уявляєте? Мій син біолог!
86
00:09:29,120 --> 00:09:32,238
Сантадіо гадають, що обдурили нас,
взявши його годинник і гаманець...
87
00:09:32,400 --> 00:09:35,233
Джорджо!
88
00:09:36,800 --> 00:09:39,952
Ти мій вірний друг, Вірджиніо.
89
00:09:40,120 --> 00:09:45,957
Тут багато частування. Підкріпіться.
Дякую, Софіє.
90
00:09:47,760 --> 00:09:51,390
Пусте.
91
00:09:55,000 --> 00:09:58,595
Ми не полощемо білизну на очах у всіх.
92
00:09:58,760 --> 00:10:04,790
Балаццо - наші друзі. Вони мають знати,
хто це зробив.
93
00:10:06,640 --> 00:10:12,431
Приїхав Джиммі Сантадіо. Без зброї
і без охорони. Просить про особисту зустріч.
94
00:10:12,640 --> 00:10:19,956
- Влаштуй йому особисту зустріч на дні океану!
- Ні, ні. Я прийму його.
95
00:10:46,160 --> 00:10:49,949
Тату...
96
00:10:56,400 --> 00:11:03,431
Доне Клерикуціо, я присягаюся своїм життям,
що Сантадіо в цьому не винні.
97
00:11:03,720 --> 00:11:07,953
Я говорив з батьком.
Він не віддавав такого наказу.
98
00:11:08,160 --> 00:11:11,710
Вони тут ні при чому, тату. Ні при чому.
99
00:11:12,000 --> 00:11:16,198
Мій батько знову розгляне
всі ваші пропозиції.
100
00:11:16,400 --> 00:11:22,316
А ще він дозволив мені одружитися
з вашою донькою.
101
00:11:35,680 --> 00:11:43,680
Розмарі, я дозволяю тобі вийти заміж,
але не в цьому домі.
102
00:11:44,000 --> 00:11:47,391
І нікого з нашої Сім'ї
на весіллі не буде.
103
00:11:47,600 --> 00:11:51,958
Перекажи батькові, що ми з ним зустрінемося
й обговоримо справи після весілля.
104
00:11:52,080 --> 00:11:57,712
Дякую.
Дякую, Доне Клерикуціо, я розумію.
105
00:11:58,000 --> 00:12:02,471
Весілля відбудеться через місяць в нашому домі
у Палм-Спрінгс.
106
00:12:02,680 --> 00:12:06,639
Так скоро?
107
00:12:08,000 --> 00:12:11,789
Я вагітна, тату.
108
00:12:12,000 --> 00:12:19,236
- Моя дівчинко. Ти така молода...
- Ми назвемо його Сільвіо.
109
00:12:19,480 --> 00:12:24,554
Так, це буде добре.
110
00:12:24,760 --> 00:12:27,957
Будь ласка, приїдь на моє весілля.
111
00:12:28,160 --> 00:12:33,280
- Вибач, але я не можу. Не проси.
- Але ж хтось мусить там бути.
112
00:12:33,480 --> 00:12:37,553
Хтось має віддати мене.
113
00:12:39,120 --> 00:12:42,954
Сім'ю на весіллі представлятиме Піппі.
114
00:12:43,120 --> 00:12:49,514
Він мій небіж. Потанцює.
Піппі обожнює танцювати.
115
00:12:55,800 --> 00:13:01,955
Я приїду. А якщо Джиммі не з'явиться,
ми разом утечемо.
116
00:13:05,000 --> 00:13:09,119
Дякую.
117
00:13:49,160 --> 00:13:55,156
- Я потанцюю з Піппі!
- Кидаєш мене?
118
00:13:55,880 --> 00:13:58,952
Розмарі! Ти створена для мене!
119
00:13:59,120 --> 00:14:04,957
Якби знаття, що моя двоюрідна сестричка
стане такою красунею!
120
00:14:05,160 --> 00:14:11,509
- Ти помириш наші Сім'ї, Піппі?
- Довірся мені, Розмарі!
121
00:14:28,000 --> 00:14:32,119
Прекрасне весілля, Доне Сантадіо.
122
00:14:32,480 --> 00:14:38,237
Наші Сім'ї мають обійнятися, як ці молодята.
123
00:14:38,440 --> 00:14:45,312
Дякую, що приїхали. Можеш забрати мене.
124
00:14:45,600 --> 00:14:49,275
Все нормально.
Піппі дивиться, як вони танцюють.
125
00:14:49,560 --> 00:14:53,554
- Тут нема нічого, крім годинника.
- У ванній теж.
126
00:14:53,760 --> 00:14:58,516
Джино сказав, і в машині чисто.
127
00:15:01,000 --> 00:15:04,470
Піппі хоче зустрітися з нами після
свята, щоб передати нам подарунки.
128
00:15:04,680 --> 00:15:11,313
Нехай залишить їх собі! Мені не треба годинника
від цього мерзотника! Нехай він коштує хоч 5 тисяч!
129
00:15:18,160 --> 00:15:23,758
Ну, відтепер ти бажаний гість!
Дивись, не перестарайся!
130
00:15:24,000 --> 00:15:31,316
Усе, пора! Сюди! Хто наступний?
131
00:15:33,440 --> 00:15:40,631
Ти наступний, Піппі!
Усім на добраніч!
132
00:15:48,840 --> 00:15:51,309
- Тобі чого?
- Я від ресторану.
133
00:15:51,480 --> 00:15:54,199
- Мені треба забрати генератор.
- Так пізно? О 2 годині ночі!
134
00:15:54,360 --> 00:15:59,958
Тут така справа, завтра великий бенкет
у Ріверсайді, треба бути там зранку.
135
00:16:23,520 --> 00:16:27,639
Твоєму братові Джиммі -
щось шовкове для спальні.
136
00:16:27,800 --> 00:16:30,110
Віднеси йому просто зараз.
137
00:16:30,280 --> 00:16:34,319
Пізно. Наскільки я чую,
у Джиммі і Розмарі вже третій раунд.
138
00:16:34,480 --> 00:16:38,951
Красивий годинник, Піппі.
Носитиму з гордістю.
139
00:16:46,720 --> 00:16:51,351
- Обоє нагорі?
- У спальні.
140
00:16:54,160 --> 00:16:57,596
Швидше, швидше.
141
00:17:01,280 --> 00:17:04,636
Ходімо!
142
00:17:47,800 --> 00:17:53,955
- Не тут! Не у спальні!
- Це жарт! Вони жартують!
143
00:17:54,560 --> 00:17:57,632
Не залишай мене!
144
00:17:57,840 --> 00:18:03,438
- Ні! Не йди! Не треба!
- Ходімо!
145
00:18:05,080 --> 00:18:09,950
Піппі! Джорджо! Піті! Вінсент!
Що це означає?
146
00:18:10,160 --> 00:18:15,951
Не дурійте! Будь ласка, не робіть дурниць!
147
00:18:16,880 --> 00:18:20,111
Піппі!
148
00:18:21,160 --> 00:18:27,429
Піппі, не треба, будь ласка!
Піппі, не треба! Стривайте! Поверніться!
149
00:19:52,000 --> 00:19:55,959
Скільки їх було? Ви пам'ятаєте?
150
00:19:56,800 --> 00:20:04,434
- Усі в масках?
- Так.
151
00:20:05,600 --> 00:20:10,436
Ви не впізнали жодного з них?
152
00:20:14,360 --> 00:20:19,560
Не треба боятися. Ми вас захистимо.
153
00:20:22,440 --> 00:20:27,230
Чому вашого батька не було на весіллі?
154
00:20:28,520 --> 00:20:35,438
- А ваш кузен, Джозеф Де Лена, був, так?
- Він упіймав букет. І пішов.
155
00:20:35,760 --> 00:20:40,436
Нам потрібна ваша допомога.
156
00:20:41,760 --> 00:20:48,837
Ми викличемо вас в управління. Там вам
буде легше говорити, ніж у батьківському домі.
157
00:20:51,760 --> 00:20:58,200
І останнє запитання. Чому вас пощадили,
місіс Сантадіо?
158
00:21:10,440 --> 00:21:16,436
Я відправлю тебе на Сицилію.
Заради безпеки.
159
00:21:17,240 --> 00:21:20,358
Карла допоможе тобі зібратися.
160
00:21:20,560 --> 00:21:24,679
Я твоя донька. Сільвіо був мені братом.
Я не зраджу тебе.
161
00:21:24,840 --> 00:21:31,189
У влади великі можливості. Вони можуть
витягти те, чого ти не хочеш говорити.
162
00:21:39,600 --> 00:21:47,600
Розмарі! Краще тобі носити прізвище
Клерикуціо. І твоєму синові - теж.
163
00:21:48,400 --> 00:21:51,472
Синові? З якого дива ти взяв, що буде хлопчик?
164
00:21:51,640 --> 00:21:54,393
Не хочу, щоб він був проклятий
іменем Сантадіо.
165
00:21:54,520 --> 00:21:57,319
Що я скажу синові?
Що він незаконно народжений ?
166
00:21:57,480 --> 00:22:02,600
Він Клерикуціо. Це головне.
167
00:22:17,840 --> 00:22:23,313
А якщо Сільвіо вбили не Сантадіо?
Це було не важливо.
168
00:22:23,560 --> 00:22:28,077
Їхня дурість могла дорого
нам обійтися у майбутньому.
169
00:22:28,320 --> 00:22:33,554
Усе одно довелося б битися
з ними пізніше. Слід бути на сторожі.
170
00:22:33,800 --> 00:22:40,319
Життя є життя. | люди є люди.
171
00:23:00,440 --> 00:23:04,354
Занаду.
172
00:23:17,760 --> 00:23:21,515
Піппі! Ласкаво просимо до "Занаду". Сідай.
173
00:23:21,760 --> 00:23:25,958
- Тедді, шампанського містеру Де Лена.
- Слухаю.
174
00:23:26,120 --> 00:23:29,795
- Як тобі шоу?
- Найчарівніші дівчата у світі.
175
00:23:30,000 --> 00:23:32,958
Справді, і яку ти хочеш?
176
00:23:33,120 --> 00:23:36,431
Я приїхав до Лас-Вегаса не трахатися,
містере Гронвельт.
177
00:23:36,600 --> 00:23:41,834
Ти за кого мене маєш? Я догоджав
губернаторам, мерам, лікарям, конгресменам.
178
00:23:42,000 --> 00:23:47,393
Вони всі хочуть трахатися. Трахатися хоче
кожен. Як щодо тієї кралечки скраю?
179
00:23:47,600 --> 00:23:54,950
Ванесса. Справжня Шахерезада.
Чудово розповідає еротичні казки.
180
00:23:57,000 --> 00:24:03,713
Чи Клерикуціо хоче їх усіх? Чохом?
181
00:24:04,000 --> 00:24:08,949
Ні, містере Гронвельт, Клерикуціо не потрібен
весь ваш готель.
182
00:24:09,120 --> 00:24:14,433
Лише 49%, якими володіли Сантадіо.
Ваш 51% ми залишимо вам.
183
00:24:14,640 --> 00:24:17,553
- Дон великодушний.
- Дон цінує ваш досвід.
184
00:24:17,720 --> 00:24:25,434
Ми просимо тільки свою частку. Ви продовжите
керувати готелем, лише під нашим захистом.
185
00:24:31,800 --> 00:24:35,350
А он та солістка, хто вона?
186
00:24:35,520 --> 00:24:40,959
Ти вибрав дівчину, яку я не можу тобі дати.
Навчається у Невадському університеті.
187
00:24:41,160 --> 00:24:45,518
І чоловіки її не цікавлять. Жінки теж.
188
00:24:45,800 --> 00:24:51,034
- Я танцюватиму з нею ще до 12-ої.
- Ти самовпевнений.
189
00:24:51,360 --> 00:24:55,354
Я класний танцюрист.
190
00:25:03,600 --> 00:25:11,234
- Уже пізно. Мені треба писати доповідь.
- Яку доповідь?
191
00:25:11,720 --> 00:25:17,238
Про поета. Фредеріко Гарсія Лорку.
192
00:25:17,480 --> 00:25:21,951
"Зелений колір...
Як я хочу тебе у зеленому кольорі.
193
00:25:22,160 --> 00:25:28,315
Зелений вітер, зелене гілля.
Корабель у морі. Кінь на горі..."
194
00:25:28,560 --> 00:25:33,953
Цього вчать у Невадському університеті?
Навіщо це вам?
195
00:25:34,160 --> 00:25:40,759
- Колись я стану вчителем.
- Ви не схожі на моїх учительок.
196
00:25:41,000 --> 00:25:45,312
Вони всі були черницями.
197
00:25:49,000 --> 00:25:55,394
- Ви бували на приватних віллах Гронвельта?
- Ні.
198
00:25:55,680 --> 00:26:02,199
Тут ніби не у Лас-Вегасі. Так тихо.
199
00:26:02,640 --> 00:26:07,635
Ніяких неонових вогнів, ні машин, ні людей.
200
00:26:08,000 --> 00:26:12,392
Лише пальми та зорі і чорне-чорне небо...
201
00:26:12,640 --> 00:26:20,640
- Знову цей Лорка?
- Ні. Це Джессап. Це моє прізвище.
202
00:26:22,320 --> 00:26:29,954
Мені подобається, як ви говорите.
Наче вірші читаєте.
203
00:26:30,520 --> 00:26:35,435
Слухайте, ходімо до будинку. Я вам усе покажу.
204
00:26:35,640 --> 00:26:40,316
- Я ж сказала, у мене доповідь.
- Облиште, я влаштую вам екскурсію.
205
00:26:40,520 --> 00:26:44,275
Там прегарно. Мармурові підлоги...
Шовк на стінах.
206
00:26:44,480 --> 00:26:51,273
Мене все це не захоплює, містере Де Лена.
Ї спати я з вами не буду, якщо ви про це.
207
00:26:51,800 --> 00:26:56,954
Я не прошу спати зі мною. До весілля.
208
00:27:43,000 --> 00:27:46,231
- Скільки нареченій?
- Нареченій 22 роки.
209
00:27:46,440 --> 00:27:50,957
Вона живе самостійно з дитинства.
Кругла відмінниця. Казав, що відмінниця ?
210
00:27:51,120 --> 00:27:53,350
- Акторка?
- Танцівниця.
211
00:27:53,520 --> 00:27:56,239
Але є різниця, дядечку,
це не якась там порнуха...
212
00:27:56,400 --> 00:27:58,596
- Піппі!
- Це правда! У тебе талант!
213
00:27:58,760 --> 00:28:01,513
Ти не повинна роздягатися.
Тепер це і не знадобиться.
214
00:28:01,640 --> 00:28:05,679
Гадаєш, твоїй дружині сподобається жити
в анклаві?
215
00:28:05,840 --> 00:28:11,040
Розумієш, Сім'я Клерикуціо володіє всією
нерухомістю 40 кварталів у Бронксі.
216
00:28:11,200 --> 00:28:15,478
Я там щось на зразок мера.
217
00:28:15,680 --> 00:28:19,275
Налін, мій батько непокоїться,
що вам там буде незатишно.
218
00:28:19,480 --> 00:28:23,189
Це замкнений світ.
Там навіть немає китайського ресторану.
219
00:28:23,440 --> 00:28:28,196
Піппі мусив спитати у мене. Шлюб
між людьми, що не мають нічого спільного...
220
00:28:28,400 --> 00:28:31,631
Стривайте! У нас багато спільного, дядечку.
Ми кохаємо одне одного.
221
00:28:31,800 --> 00:28:35,953
- Ви хотіли, щоб я одружився, постатечнів.
- Лише з мого дозволу.
222
00:28:36,120 --> 00:28:39,954
І не після тижневого знайомства.
Не з акторкою!
223
00:28:40,120 --> 00:28:43,636
- Вибачте! Я не хочу це слухати.
- Зачекай.
224
00:28:43,840 --> 00:28:46,593
Я йду. Нам краще піти!
- Зачекай!
225
00:28:46,800 --> 00:28:51,510
- Просто так піти не можна.
- Сядьте!
226
00:28:51,840 --> 00:28:55,356
Сядьте.
227
00:29:00,200 --> 00:29:07,391
Усе нормально, Піппі.
Дон уже підготував тобі весільний подарунок.
228
00:29:08,000 --> 00:29:13,951
Ось папери на твій новий будинок
та платіжне агентство.
229
00:29:14,360 --> 00:29:17,113
- У Лас-Вегасі?
- Воно дає 100 тисяч щороку
230
00:29:17,280 --> 00:29:20,238
плюс додаткові надходження.
Це підвищення, Піппі.
231
00:29:20,440 --> 00:29:24,115
- Але у Лас-Вегасі?
- Чудовий будинок з басейном, майстернею.
232
00:29:24,320 --> 00:29:29,030
Нічого подібного у Бронксі ти не знайшов би.
233
00:29:34,000 --> 00:29:38,756
Ми цінуємо те, що ти зробив.
234
00:29:39,000 --> 00:29:44,951
Це не забувається.
235
00:29:47,840 --> 00:29:54,155
Ласкаво просимо в Сім'ю.
236
00:29:54,880 --> 00:30:01,195
Вип'ємо за Лас-Вегас?
237
00:30:24,160 --> 00:30:30,600
- Зажди, побачиш, що всередині...
- Піппі, яка краса!
238
00:30:32,720 --> 00:30:38,432
Будь ласка. Прегарно, так? Зі смаком.
239
00:30:38,600 --> 00:30:42,195
Я сказав, щоб ніяких кудлатих килимів
Ї ніякого золота.
240
00:30:42,400 --> 00:30:47,270
Так, звичайно, це дуже мило,
але я хотіла б усе вибрати сама.
241
00:30:47,480 --> 00:30:52,077
- Це безкоштовно - на додачу!
- Ні, я певна, що ціна є.
242
00:30:52,240 --> 00:30:56,711
Піппі, це занадто. Адже в світі не у кожної
людини є навіть дах над головою.
243
00:30:56,880 --> 00:30:59,394
Цим ти мене завжди тішиш.
Завжди піклуєшся про жебраків.
244
00:30:59,560 --> 00:31:02,632
- Я серйозно.
- Аж надто серйозно. Але я кохаю тебе.
245
00:31:02,800 --> 00:31:07,954
- Піппі...
- Мовчи і давай танцювати.
246
00:31:09,240 --> 00:31:13,837
Давай, кицюню!
247
00:31:21,880 --> 00:31:25,953
Кохаю тебе.
248
00:31:33,000 --> 00:31:36,550
Так.
249
00:31:38,640 --> 00:31:41,678
Добре.
250
00:31:41,840 --> 00:31:44,753
- Хто це?
- Спи далі.
251
00:31:45,000 --> 00:31:52,157
- Куди ти? Третя година ночі!
- У Маямі. Повернуся через пару днів.
252
00:31:52,400 --> 00:31:59,033
- У Маямі?
- Це по роботі, люба. Не хвилюйся.
253
00:32:11,200 --> 00:32:17,435
- Любий, що ти робиш? Що це?
- Нічого.
254
00:32:17,720 --> 00:32:20,599
- Як нічого, це ж пістолет!
- Облиш, не заводься.
255
00:32:20,800 --> 00:32:25,749
Я ж повинен збирати платежі і перевозити
великі суми. Це заради безпеки.
256
00:32:26,000 --> 00:32:32,076
Я привезу тобі великий сюрприз.
Не варто хвилюватися.
257
00:32:32,760 --> 00:32:38,950
Боюся, що сюрприз приготувала я.
Я завагітніла першої шлюбної ночі.
258
00:32:39,360 --> 00:32:44,150
- Ти жартуєш? Чому ж ти не сказала мені?
- Я не була впевнена.
259
00:32:44,320 --> 00:32:47,950
Ти неодмінно мусиш їхати?
Я завтра піду до лікаря...
260
00:32:48,120 --> 00:32:53,069
Мушу. Рідна, я спокутую свою провину, обіцяю.
Коли повернуся.
261
00:32:53,320 --> 00:32:58,269
О Боже! Я стану батьком!
262
00:33:00,000 --> 00:33:06,599
Любий, мені страшно...
Може залишиш пістолет?
263
00:33:08,400 --> 00:33:14,078
Данте і Крочифісіо, чи віруєте ви
у Святий Дух, Святу Католицьку церкву,
264
00:33:14,280 --> 00:33:20,470
святе Причастя, відпущення гріхів,
Воскресіння тіла і вічне життя?
265
00:33:20,680 --> 00:33:26,676
Я привіз мою доньку з Сицилії, щоб її син
Данте народився на американській землі.
266
00:33:26,840 --> 00:33:31,516
Хтозна, може, коли-небудь він стане
президентом Сполучених Штатів.
267
00:33:31,680 --> 00:33:34,638
Я мріяв про майбутнє хлопчика.
268
00:33:34,800 --> 00:33:39,476
Данте, хрещу тебе в ім'я Отця і Сина
і Святого Духа.
269
00:33:39,680 --> 00:33:43,753
У ту ж Вербну неділю,
у тій же каплиці ми охрестили
270
00:33:43,920 --> 00:33:47,151
й інше немовля, сина Піппі Крочифісіо.
271
00:33:47,320 --> 00:33:51,598
Крочифісіо, хрещу тебе в ім'я Отця
і Сина і Святого Духа.
272
00:33:51,840 --> 00:33:57,438
Хлопчики поводилися хоробро.
Навіть не здригнулися від святої води.
273
00:33:58,360 --> 00:34:04,117
Я хотів поговорити з вами до початку
торжества. Ми вижили у війні з Сантадіо.
274
00:34:04,400 --> 00:34:12,400
Вона взяла свою данину.
Вижити - недостатньо. Треба йти далі.
275
00:34:15,000 --> 00:34:19,949
Сторонньому може здатися,
що ми послаблюємо свою владу,
276
00:34:20,080 --> 00:34:23,960
та я планую зростання впливу
і багатства Сім'ї.
277
00:34:24,120 --> 00:34:29,957
Через 20-30 років ми всі увіллємося
до легального світу
278
00:34:30,120 --> 00:34:36,389
і будемо насолоджуватися своїм добром
без страху. Мій наступник - Джорджо.
279
00:34:36,600 --> 00:34:42,198
Він і Вінні більше не беруть участі
у небезпечних операціях.
280
00:34:42,440 --> 00:34:50,440
Піппі, я люблю тебе, як сина. У нас
багато роботи. Ти мій брульйоне на заході.
281
00:34:51,120 --> 00:34:55,956
Мій збирач. Ти також пильнуватимеш
наші інтереси в готелі "Занаду".
282
00:34:56,120 --> 00:35:00,956
Ти залишишся караючим молотом,
моїм виконавцем.
283
00:35:01,320 --> 00:35:07,475
Вінні, я стривожився, спіймавши тебе,
коли ти пік пироги. Проте я помилявся.
284
00:35:07,760 --> 00:35:12,960
Незабаром я вирішу твою долю і поставлю тебе
на вірний шлях.
285
00:35:13,160 --> 00:35:16,630
Ти поїдеш до Італії навчатися у кращих кухарів.
286
00:35:16,840 --> 00:35:23,155
- Чого там учитися після моєї мами?
- Ти гадаєш, що печеш не гірше від мами?
287
00:35:23,400 --> 00:35:27,598
Ти відкриєш найвишуканіший ресторан
у Нью-Йорку.
288
00:35:27,840 --> 00:35:34,314
Піті. Тепер, коли Піппі в Лас-Вегасі,
ти будеш мером анклаву в Бронксі.
289
00:35:34,520 --> 00:35:37,956
- Постачатимеш Сім'ї солдатів.
- Значить, анклав ми збережемо?
290
00:35:38,160 --> 00:35:41,869
Армія нам потрібна. Для безпеки.
291
00:35:42,000 --> 00:35:46,949
Я хочу зробити з нас святих, а не мучеників.
292
00:35:52,680 --> 00:35:58,232
- Поглянь на них. Чарівні хлоп'ята.
- Кров Клерикуціо.
293
00:35:58,400 --> 00:36:04,635
Я чекаю того дня, коли азартні ігри
будуть дозволені в усіх штатах.
294
00:36:04,760 --> 00:36:08,515
Може, я й не доживу до нього,
зате мої діти порадіють.
295
00:36:08,680 --> 00:36:12,230
Данте зрівняється з яким-небудь князем
епохи Відродження.
296
00:36:12,400 --> 00:36:16,837
Стане меценатом
Потрапить до підручників історії!
297
00:36:17,000 --> 00:36:23,758
Тату, поки ти не дуже розмріявся.
Глави 10 сімей чекають у музичному залі.
298
00:36:27,320 --> 00:36:30,631
Добрий день.
299
00:36:37,560 --> 00:36:42,953
- Вірджиніо, як твої коліна?
- Тепер уже спина. Старість не радість.
300
00:36:43,200 --> 00:36:49,754
По-твоєму, краще не дожити до старості?
Поглянь на себе! Усе волосся при тобі.
301
00:36:50,760 --> 00:36:54,833
Привіт.
302
00:36:56,480 --> 00:37:00,951
Я не хочу надовго відривати вас від близьких
у неділю, отже сідайте.
303
00:37:01,160 --> 00:37:08,954
Постараюсь якнайкоротше.
Ось моя пропозиція.
304
00:37:09,720 --> 00:37:14,351
Я виходжу з усіх справ, крім грального бізнесу.
305
00:37:14,560 --> 00:37:18,952
Усі активи в Нью-Йорку я передам
моєму другові Вірджиніо Белаццо.
306
00:37:19,120 --> 00:37:24,798
Він створить свою Сім'ю, незалежну
від Клерикуціо. Він платитиме 10%.
307
00:37:25,000 --> 00:37:29,392
В усіх інших регіонах я поступлюся
своєю участю в профспілках, транспорті,
308
00:37:29,560 --> 00:37:32,951
продажу алкоголю, тютюну і наркотиків
вашим Сім'ям.
309
00:37:33,120 --> 00:37:36,112
Натомість я хочу керувати вашими прибутками.
310
00:37:36,280 --> 00:37:39,636
Ваші капітали будуть надійно розміщені
і доступні для вас у будь-який момент.
311
00:37:39,880 --> 00:37:44,795
- Дамо вам вихід на органи влади.
- Не переживайте, що влада відстежать ваші гроші.
312
00:37:45,000 --> 00:37:51,394
За це я прошу крихти.
Усього 5% комісійних.
313
00:37:57,640 --> 00:38:03,511
Для багатьох з нас Сім'я Клерикуціо -
усе одно, що Свята Церква,
314
00:38:03,800 --> 00:38:09,955
а дон Доменіко Клерикуціо - наш Папа.
315
00:38:12,080 --> 00:38:20,080
Після історії з Сантадіо він міг би оголосити
війну декому з вас, та він обрав мир.
316
00:38:21,800 --> 00:38:27,955
Особисто я у захваті.
317
00:38:28,080 --> 00:38:31,960
Ви змінили наше життя.
318
00:38:32,160 --> 00:38:37,030
Я хочу якнайкраще, Вірджиніо.
319
00:38:39,640 --> 00:38:43,952
- Дякую.
- Усе зрозуміли?
320
00:38:55,320 --> 00:39:02,795
Данте Клерикуціо... Прекрасне ім'я.
А чому не Сільвіо, як ти хотіла?
321
00:39:03,000 --> 00:39:08,837
Данте більше підходить.
Світ - це пекло, і йому в ньому жити.
322
00:39:09,000 --> 00:39:11,958
Послухай, Розмарі... Ми завжди дружили...
323
00:39:12,080 --> 00:39:15,675
Твоя дружина протестантка.
Як ти вмовив Її на все це?
324
00:39:15,840 --> 00:39:22,109
- Вона кохає мене, хоче мені догодити.
- Таке релігійне ім'я. Крочифісіо.
325
00:39:22,360 --> 00:39:26,797
На честь твого дідуся, щоб догодити Дону.
326
00:39:27,000 --> 00:39:32,154
Ми всі повинні догоджати Дону.
327
00:39:34,000 --> 00:39:38,233
Ти сподіваєшся на подяку за те,
що пощадив мене?
328
00:39:38,520 --> 00:39:45,153
Твоєму життю нічого не загрожувало.
Забудемо минуле. Попереду щасливе життя.
329
00:39:45,600 --> 00:39:50,834
Я мовчатиму.
Та щасливою не буду ніколи.
330
00:39:51,000 --> 00:39:57,793
Пробачте. Розмарі, давай сфотографуємо
маленького Данте. Ходімо.
331
00:40:04,120 --> 00:40:09,718
Поглянь! Там тато! Ось він, тато...
332
00:40:10,000 --> 00:40:13,470
- Хочу запросити мою дружину на танець.
- Піппі...
333
00:40:13,640 --> 00:40:18,760
Ні, нашого синочка потримає Софія,
а ти зі мною потанцюєш.
334
00:40:19,000 --> 00:40:22,311
- Піппі, не треба...
- Гадаєш, у цих людей немає очей?
335
00:40:22,520 --> 00:40:28,436
Погляньте на неї! Хіба вона не прекрасна?
Що за волосся! А шкіра! Фігура...
336
00:40:28,640 --> 00:40:33,350
- Піппі!
- І все це моє.
337
00:40:33,560 --> 00:40:36,951
Піппі вважає, що, пославши його до Лас-Вегаса,
ти зменшив його владу.
338
00:40:37,120 --> 00:40:40,715
Може, передумаєш?
Він добряче послужив Сім'ї...
339
00:40:41,000 --> 00:40:47,030
Вірний солдат. Але він залишиться в Лас-Вегасі
зі своєю акторкою.
340
00:40:53,120 --> 00:41:00,550
- Зізнайся, тату, танцюють вони чудово.
- Вони не можуть танцювати вічно.
341
00:41:07,160 --> 00:41:11,279
Танець тривав довше, ніж я думав.
10 років.
342
00:41:11,440 --> 00:41:16,753
Крочифісіо виріс хорошим хлопчиськом.
Ще з'явилася донька Клаудія.
343
00:41:17,000 --> 00:41:22,313
Та Налін не була створена для такого життя.
Ставила запитання, коли слід було мовчати.
344
00:41:22,520 --> 00:41:28,960
Виявляла зайву цікавість. Хотіла все
знати, тоді як щастя випливає з незнання.
345
00:41:29,160 --> 00:41:32,676
- Я знав, що буде сніг!
- Здоров був Бенні Дуо!
346
00:41:32,840 --> 00:41:35,798
Я тебе обскакав, доїхав за 4 з половиною години!
347
00:41:36,000 --> 00:41:38,958
- Дивись, дивись!
- Він надто швидко їздить.
348
00:41:39,080 --> 00:41:42,960
- Діти, тато їздить занадто швидко?
- Всього миль сто на годину.
349
00:41:43,080 --> 00:41:46,118
- Не може бути!
- Може! Коли ти спала!
350
00:41:46,280 --> 00:41:51,593
- Піппі!
- Шибеники! Батька виказувати!? Ходіть сюди!
351
00:41:51,800 --> 00:41:59,800
Я вам покажу, хто швидко їздить! Я вам покажу!
Обережно, обережно! Ви що!
352
00:42:00,840 --> 00:42:05,550
Сім... "Шанс"... 4,5,6,7.
353
00:42:05,760 --> 00:42:09,719
Деякі числа - наприклад,
сім - випадають частіше за інші.
354
00:42:10,000 --> 00:42:13,789
Є 6 способів одержати сімку,
з 36 можливих комбінацій.
355
00:42:14,000 --> 00:42:18,949
Так що при першому ході,
найвірогідніше випаде "шанс".
356
00:42:19,560 --> 00:42:23,838
Любий, нехай вони просто грають,
ти вбиваєш увесь інтерес...
357
00:42:24,000 --> 00:42:27,118
- Я вчу їх.
- Авжеж, азартних ігор.
358
00:42:27,280 --> 00:42:30,955
Гадаю, від цього буде значно
більше користі, ніж від вивчення поезії.
359
00:42:31,080 --> 00:42:33,310
- Мій хід!
- Ні, не твій!
360
00:42:33,400 --> 00:42:35,869
- Нахаба!
- Піппі, не треба!
361
00:42:36,000 --> 00:42:42,235
- У такий спосіб не відучиш битися!
- Добре.
362
00:42:44,400 --> 00:42:50,191
Щоразу, як ти вдариш сестру,
я даватиму їй долар.
363
00:42:50,480 --> 00:42:53,757
Ну, продовжимо.
364
00:42:54,000 --> 00:42:56,958
- Погань!
365
00:42:57,120 --> 00:43:02,513
Гаразд. Ще долар.
Твоя сестра так розбагатіє.
366
00:43:02,720 --> 00:43:07,954
- Це нечесно!
- Піппі!
367
00:43:08,240 --> 00:43:15,954
Так, ніколи не виказуй гнів.
Нічим не видавай себе.
368
00:43:16,240 --> 00:43:21,713
Боже, чому не можна пояснити просто?
Не можна бити жінку.
369
00:43:22,000 --> 00:43:27,757
Вірно. Навіть якщо дуже хочеться.
370
00:43:28,000 --> 00:43:34,235
Усе нормально. Розстав ще раз.
371
00:43:35,760 --> 00:43:38,274
- Відклади книгу.
- Я на цікавому місці.
372
00:43:38,440 --> 00:43:41,398
-Та досить тобі читати.
- Припини.
373
00:43:41,560 --> 00:43:45,679
У чому річ? Сердишся?
374
00:43:51,000 --> 00:43:59,000
- Іноді я не розумію, що ти за людина.
- Якщо погасиш світло, я покажу себе.
375
00:44:01,240 --> 00:44:05,950
Дозволь мені показати.
376
00:44:16,000 --> 00:44:20,710
- Я не хочу, щоб ти брав його на полювання.
- Облиш, Налін.
377
00:44:21,000 --> 00:44:24,231
Усі батьки беруть синів на полювання!
Це частина виховання.
378
00:44:24,440 --> 00:44:27,637
Хочеш, щоб він виріс зманіженим?
Пестунчиком-книголюбом?
379
00:44:27,800 --> 00:44:31,953
Іноді я боюся тебе, Піппі.
Боюсь, у що ти його можеш перетворити.
380
00:44:32,120 --> 00:44:36,751
Слухай, сотий раз кажу:
він не стрілятиме!
381
00:44:37,000 --> 00:44:42,439
Упри його твердіше. Куля увійде нижче,
тож цілься на дюйм над хребтом.
382
00:44:42,640 --> 00:44:46,838
Готовий? Давай!
383
00:44:47,000 --> 00:44:52,552
- Є!
- Чудово! Ти підбив його, хлопче!
384
00:44:53,000 --> 00:44:57,756
Треба відразу випатрати і підвісити,
щоб кров стекла.
385
00:44:58,000 --> 00:45:01,959
Що, нудить? Звичайна кров. Звикай!
386
00:45:02,120 --> 00:45:10,120
- Мене не нудить. Просто думаю про оленя.
- Завжди сумно, коли хтось помирає.
387
00:45:10,840 --> 00:45:17,633
- Але буває або ти вб'єш, або тебе.
- Авжеж, олень уб'є...
388
00:45:18,000 --> 00:45:22,471
Ти що, комік? Давай...
389
00:45:22,720 --> 00:45:29,956
Ми влаштуємо сучому синові сюрприз.
Він плавець, тож нехай спочатку поплаває.
390
00:45:33,840 --> 00:45:38,550
- Тату!
- Привіт. Ти чому не спиш?
391
00:45:38,760 --> 00:45:42,958
- Ця рушниця на оленів?
- Ні, ти ж знаєш.
392
00:45:43,120 --> 00:45:49,958
- Напівавтоматична А-Ер-15.
- Кмітливий, так?
393
00:45:50,360 --> 00:45:58,360
Слухай, я не хотів будити маму.
Тому скажи їй, що мені довелося поїхати.
394
00:46:00,920 --> 00:46:05,551
Домовилися? Бенні відвезе мене
в Ріно до нашого літака.
395
00:46:05,760 --> 00:46:09,037
- Коли ти повернешся?
- Не знаю.
396
00:46:09,240 --> 00:46:13,074
Швидше за все, ми побачимося у Лас-Вегасі.
Згода?
397
00:46:13,320 --> 00:46:16,551
Поговори з мамою так, щоб вона
не дуже сердилась.
398
00:46:16,800 --> 00:46:21,715
- Можна мені з тобою?
- Залишаю тебе за старшого. Ти мій помічник.
399
00:46:22,000 --> 00:46:28,599
- Нам пора.
- Так. Наступного разу.
400
00:46:34,720 --> 00:46:37,633
Я люблю тебе, тату.
401
00:46:38,000 --> 00:46:42,471
Данте, ти маєш знати історію своєї Сім'ї,
звідки ти походиш.
402
00:46:42,680 --> 00:46:47,436
Це Італія, Італійський чобіток,
і біля самого носка...
403
00:46:47,680 --> 00:46:54,677
- Сицилія.
- А тут Катанья, там я народився.
404
00:46:54,920 --> 00:47:01,360
Нас було 13 дітей. Незважаючи на
нещасливе число, я вижив.
405
00:47:01,600 --> 00:47:05,958
Семеро з моїх братів і сестер померли,
не доживши до двох років.
406
00:47:06,200 --> 00:47:10,398
Триматися за життя було нелегко.
407
00:47:10,640 --> 00:47:17,194
Коли померла мама, я, батько та двоє моїх
братів спали на тонкому солом'яному матраці.
408
00:47:17,400 --> 00:47:22,759
Щоранку я вставав до світанку, варив батькові
каву, і він йшов на роботу в друкарню.
409
00:47:22,960 --> 00:47:30,960
Одного разу я не зміг розбудити його.
Гадаю, він помер від відчаю і важкої праці.
410
00:47:35,160 --> 00:47:40,439
- А мій батько?
- Він теж був Клерикуціо.
411
00:47:40,640 --> 00:47:44,998
Мама познайомилася з ним на канікулах.
Наш далекий родич.
412
00:47:45,280 --> 00:47:50,400
Вони дуже покохали одне одного.
Він загинув у морі, коли ловив рибу.
413
00:47:50,640 --> 00:47:56,352
- Данте, час спати.
- Але дідусь розповідає про тата!
414
00:47:56,520 --> 00:48:01,117
Я сказала, спати.
415
00:48:01,400 --> 00:48:07,954
Ти дуже розумний хлопчик, Данте...
416
00:48:10,000 --> 00:48:15,439
- На добраніч, Розмарі.
- Як скажеш, тату.
417
00:48:15,640 --> 00:48:18,598
Коли-небудь я поїду на Сицилію!
Дідусь обіцяв.
418
00:48:18,680 --> 00:48:22,275
Побуваю в будинку, де він народився. Там усього
одна кімнатка. А тепер у нього їх багато!
419
00:48:22,480 --> 00:48:26,678
- Данте, не слухай його. Я тобі казала.
- Я люблю його.
420
00:48:26,920 --> 00:48:30,879
Я теж любила! І вірила йому!
421
00:48:31,120 --> 00:48:36,877
Твій дідусь - брехун.
Він брехав про твого батька.
422
00:48:37,200 --> 00:48:43,151
Твій батько не був далеким родичем
І не жив на Сицилії!
423
00:48:43,440 --> 00:48:51,440
Ось твій батько. Джиммі. Джиммі Сантадіо.
Я кохала його.
424
00:48:54,400 --> 00:48:59,236
Твій дід наказав убити його.
Після нашої першої шлюбної ночі.
425
00:48:59,520 --> 00:49:04,310
Вони думали, що мене спантеличать їх маски
і спеціальне вбрання.
426
00:49:04,560 --> 00:49:10,397
Та я їх упізнала. То були мої брати!
427
00:49:10,640 --> 00:49:14,918
- Твої дядьки стояли і чекали наказу.
- Це неправда!
428
00:49:15,120 --> 00:49:18,078
Дядьки не стали б шкодити тобі,
дідусь убив би їх за це!
429
00:49:18,280 --> 00:49:22,797
Твій дід сам це наказав!
Нікому не говори, що я тобі це сказала.
430
00:49:23,080 --> 00:49:26,789
А я сказала для твого ж добра.
Ніколи не вір їм.
431
00:49:26,960 --> 00:49:33,559
Для них ти завжди будеш лише Сантадіо!
432
00:50:02,000 --> 00:50:06,358
Дивись, Піппі, які крутії. Я розкусив
їх, щойно побачив зведення за день.
433
00:50:06,600 --> 00:50:09,956
Це навіть для Фуберто немислимий виграш.
434
00:50:10,160 --> 00:50:13,710
- Де ці шахраї?
- Я знаю, де вони.
435
00:50:14,000 --> 00:50:18,551
Загубились у вуличному натовпі. | більше
ніколи не працюватимуть у цьому місті.
436
00:50:18,680 --> 00:50:21,638
На цих знімках - його клієнти.
Усі з фальшивими документами.
437
00:50:21,800 --> 00:50:24,997
Влаштували собі розвагу
І мене нагріли майже на мільйон!
438
00:50:25,160 --> 00:50:30,394
- З якого дива він вирішив, що це зійде з рук?
- Переконуватиме, що він невинна жертва.
439
00:50:30,600 --> 00:50:35,595
Мене він не переконає. Опівдні я лечу
до Нью-Йорка. Не хвилюйся, Альфреде.
440
00:50:35,800 --> 00:50:40,033
Ми розберемося. Він у мене отримає.
441
00:50:41,480 --> 00:50:46,953
- Краще 6 там залишилася, відпочила...
- Ї провела 6 чудову відпустку без тебе!
442
00:50:47,160 --> 00:50:51,393
З мене досить, Піппі! Я хочу завершити
навчання і отримати диплом.
443
00:50:51,600 --> 00:50:55,559
- Облиш, це звичайне відрядження!
- Тому ти хочеш взяти з собою Кросса?
444
00:50:55,680 --> 00:50:59,958
Він сам хоче поїхати. Слушна нагода
поближче познайомитися з кузенами.
445
00:51:00,120 --> 00:51:04,478
Краще 6 він взагалі не був з ними знайомий!
446
00:51:04,720 --> 00:51:11,194
Вони володіють нами, Піппі! Тобою, мною,
машинами, будинком і всім іншим!
447
00:51:11,360 --> 00:51:14,671
Я не знав, що ти проти.
Гроші ти витрачаєш без докорів сумління.
448
00:51:14,840 --> 00:51:19,437
Мене затягло це трясовиння! Легке життя!
449
00:51:19,640 --> 00:51:22,792
Я знала, чим ти займаєшся,
коли від їздиш із зброєю.
450
00:51:23,000 --> 00:51:26,959
Я намагалася бути осторонь
І заплющувати очі, але мої руки теж у крові,
451
00:51:27,080 --> 00:51:30,960
і я хочу вберегти від цього дітей!
452
00:51:31,120 --> 00:51:36,957
- Я зателефоную з Нью-Йорка.
- Тобі начхати на власних дітей.
453
00:51:37,400 --> 00:51:43,954
Не смій так говорити. Не смій говорити,
що я не люблю своїх дітей!
454
00:51:56,000 --> 00:52:00,233
Поглянь, який охайненький грибочок.
455
00:52:00,560 --> 00:52:06,954
Бачиш, Вірджиніо, у хлопця вправні руки.
Ким хочеш стати, коли виростеш?
456
00:52:07,320 --> 00:52:12,156
- Ні, ніяких автоматів.
- Гарні хлопчаки.
457
00:52:12,320 --> 00:52:15,358
Дівчата будуть за ними сохнути. А ти, Кроссе?
458
00:52:15,520 --> 00:52:19,115
- Я буду як тато.
- Ідіть купатися.
459
00:52:19,280 --> 00:52:23,956
- Іди Сіл. Тільки обережно там!
- У хлопця велике майбутнє.
460
00:52:24,080 --> 00:52:26,959
Він має рацію, дядечку. Кросс створений для цього.
461
00:52:27,080 --> 00:52:32,154
Хоробрий, любить зброю, витримка що треба.
Ніколи не ниє.
462
00:52:32,360 --> 00:52:35,273
Діти не повинні йти нашими слідами!
463
00:52:35,440 --> 00:52:39,957
Я не хочу, щоб вони навіть знали,
якою ціною заплачено за їх щастя.
464
00:52:40,120 --> 00:52:45,274
- Ви знаєте, що сталося з моєю донькою.
- Як Розмарі?
465
00:52:45,600 --> 00:52:51,630
- Пробачте, мабуть, це невчасно.
- Ні, ні, нічого. Вірджиніо - друг.
466
00:52:51,840 --> 00:52:56,516
Він знає, що у Розмарі бувають напади.
Але хлопець добрий. Кмітливий.
467
00:52:56,720 --> 00:53:03,069
Як усі мої онуки. Малий Вінні,
сини Піті. Хороші діти.
468
00:53:03,320 --> 00:53:08,235
- Що ти думаєш про негідника Фуберто?
- Ось фотографії.
469
00:53:08,400 --> 00:53:12,951
Ми годуємо його, а він став зажерливим,
за наш рахунок.
470
00:53:13,120 --> 00:53:18,559
- Ми з Піті знаємо цих типів.
- Я теж їх знаю.
471
00:53:18,720 --> 00:53:22,429
Добре, ви їх і провчите.
А що мені зробити з Фуберто?
472
00:53:22,560 --> 00:53:26,952
Гроші треба повернути,
а нахаб - покарати.
473
00:53:27,120 --> 00:53:30,636
- Годі! Дурень! Байстрюк!
- Як ти мене назвала?
474
00:53:30,720 --> 00:53:33,280
- Байстрюк!
- Повтори!
475
00:53:33,440 --> 00:53:38,389
Досить! Данте! Припини! Ти втопиш її!
476
00:53:42,360 --> 00:53:46,558
Годі! Не смій!
477
00:53:50,560 --> 00:53:54,474
Що таке?
478
00:53:55,600 --> 00:54:02,358
У чому річ? Пливи сюди, Сіл. Вилазь.
479
00:54:02,560 --> 00:54:07,634
- Що сталося, люба?
- Він ледь не вбив мене!
480
00:54:07,840 --> 00:54:10,832
- Що тут трапилося?
- Данте намагався втопити Її.
481
00:54:11,000 --> 00:54:17,758
- Що вона тобі зробила?
- Вона назвала його байстрюком. Я чула.
482
00:54:18,280 --> 00:54:24,959
Заспокойся. Іди в дім з мамою.
483
00:54:26,160 --> 00:54:33,191
- Хіба в Данте нема батька?
- Він помер. Ходімо.
484
00:54:57,000 --> 00:55:01,153
Мамо.
485
00:55:02,000 --> 00:55:06,949
Мамо, ти не спиш?
486
00:55:07,320 --> 00:55:11,712
Мамо!
487
00:55:15,400 --> 00:55:20,429
Привіт, любий...
488
00:55:25,840 --> 00:55:33,395
Ні! Дідусю, на допомогу!
Мама знов збожеволіла!
489
00:55:51,400 --> 00:55:58,591
- Що з твоєю мамою? До неї приходив лікар.
- Нічого. Вона здорова.
490
00:55:59,000 --> 00:56:04,313
Карла кличе тебе снідати.
491
00:56:06,680 --> 00:56:13,199
- Як їх звати?
- Секрет. Я знаю багато секретів.
492
00:56:13,640 --> 00:56:20,671
Не галасуйте тут, домовилися? Твоїй мамі
потрібен спокій, не тривожте її. Зрозуміли?
493
00:56:20,880 --> 00:56:25,795
А ти не сварися зі своїм братом, ясно?
І Дона не турбуй.
494
00:56:26,000 --> 00:56:31,951
- Ти їдеш у місто?
- Не твій клопіт, куди я їду.
495
00:56:33,760 --> 00:56:37,958
- Присягаюся життям матері, я тут ні при чому.
- Облиш, Денні.
496
00:56:38,080 --> 00:56:41,232
У Гронвельта є касети,
і дружки твої зізналися.
497
00:56:41,400 --> 00:56:46,759
- Віддай гроші, і я тебе вигороджу.
- Вони хлопці міцні, не розпатякають.
498
00:56:47,000 --> 00:56:52,439
Просто ними зайнялися Клерикуціо...
499
00:56:52,720 --> 00:56:58,591
- Чорт, я не знав, що готель під ними.
- Тепер знаєш.
500
00:56:58,800 --> 00:57:04,193
- І навіщо я тут сиджу?
- Зачекай, сядь. Пекінська качка - диво!
501
00:57:04,400 --> 00:57:10,954
- Нічого страшного. Просто поверни гроші.
- У мене нема грошей.
502
00:57:11,120 --> 00:57:19,120
Ти маєш виявити повагу. Віддай
100 тисяч, решту візьмемо з маркера.
503
00:57:20,320 --> 00:57:25,520
- Я можу п'ятдесят...
- Це вже добре.
504
00:57:25,680 --> 00:57:32,950
В рахунок решти попрацюєш безкоштовно.
Не бійся. Поїж. Качка чудова.
505
00:57:35,160 --> 00:57:41,111
А потім домовимося. Їж.
506
00:57:43,240 --> 00:57:47,757
Крочифісіо! Спасибі, спасибі! Проходьте!
507
00:57:48,000 --> 00:57:53,712
Ласкаво просимо.
Дружина приготувала частування! Дозволь пальто.
508
00:57:53,880 --> 00:57:59,671
Я сказала Вірджиніо,
поклич Піппі з сином на вечерю!
509
00:57:59,840 --> 00:58:05,392
Ми скучили, Піппі!
Без тебе в анклаві все не те.
510
00:58:05,560 --> 00:58:11,112
Я зробила курячі равіолі, твої улюблені!
Сподіваюсь ти голодний. Де Сіл?
511
00:58:11,280 --> 00:58:15,160
Я сказав, що до неї прийшов красунчик,
а вона втекла і сховалася в спальні.
512
00:58:15,280 --> 00:58:20,958
Приведи її, Кроссе. Дякую.
І тоді поїмо.
513
00:58:22,000 --> 00:58:27,120
Сіл! Де ти?
514
00:58:32,160 --> 00:58:37,473
Твоя мама кличе тебе вечеряти.
515
00:58:37,760 --> 00:58:43,438
- Не бійся. Я не такий, як Данте.
- Я не боюсь.
516
00:58:44,000 --> 00:58:47,595
- Тоді вилазь. І підемо їсти.
- Ні!
517
00:58:47,760 --> 00:58:54,075
- Чому? Ти не любиш равіолі?
- Люблю. Я не люблю хлопців.
518
00:58:54,320 --> 00:59:01,954
Вилазь, а то ми без тебе не можемо поїсти.
Давай.
519
00:59:02,200 --> 00:59:07,673
- Кажуть, Фуберто п'ятами накивав.
- Ні, він кудись подався по гроші.
520
00:59:07,880 --> 00:59:12,795
У мене надійне джерело.
Подейкують, він ліг на дно. Зник.
521
00:59:13,000 --> 00:59:16,709
- Підлий виродок!
- Старий шаленітиме.
522
00:59:16,880 --> 00:59:20,430
- Може, тобі варто було зробити справу одразу.
- Гроші великі.
523
00:59:20,600 --> 00:59:26,551
Я хотів повернути хоча б частину для початку.
Я доручу це хлопцям з анклаву.
524
00:59:26,680 --> 00:59:30,036
Ми прочешемо місто. Він знайдеться.
525
00:59:30,200 --> 00:59:34,353
Піппі! Вірджиніо! До столу!
526
00:59:34,560 --> 00:59:39,430
Що за мила родина!
І ти, як завжди, неперевершена!
527
00:59:39,680 --> 00:59:44,959
- Як не соромно! Що ти вигадала?
- Годі, тату! Він мені не подобається!
528
00:59:45,120 --> 00:59:49,956
Крочі, сідай. Ходи сюди, синку.
529
00:59:50,120 --> 00:59:54,159
Подай приклад. Коли вони кажуть, що ти
Їм не подобаєшся, це означає - навпаки.
530
00:59:54,360 --> 00:59:58,593
- Вірджиніо!
- Нічого. Давай, Крочі, поїж.
531
00:59:58,760 --> 01:00:03,118
Це найкращі равіолі за межами Сицилії.
Бери, синку.
532
01:00:03,280 --> 01:00:08,116
Розпочинаймо...
533
01:00:38,120 --> 01:00:43,035
Кошенята...
534
01:00:44,280 --> 01:00:52,280
Данте! Данте, навіщо?
Це Божі створіння!
535
01:00:53,000 --> 01:00:57,710
Вони тобі нічого не зробили!
Невинні істоти!
536
01:00:57,840 --> 01:01:02,232
Це кошенята, а не люди.
537
01:01:02,720 --> 01:01:08,716
- Тату!
- Не вставай, Розмарі. Все нормально.
538
01:01:09,440 --> 01:01:14,958
Ти вбиваєш людей. Мама казала.
539
01:01:15,640 --> 01:01:23,640
Надто сильна твоя кров.
У цьому вся біда. Вибухова суміш.
540
01:01:44,160 --> 01:01:47,949
- Що вони сказали?
- Що Фуберто там обідає.
541
01:01:48,120 --> 01:01:54,389
Треба вивезти його у безпечне місце.
542
01:01:55,480 --> 01:02:01,510
Поганий ресторан. Не розумію,
навіщо ти сюди ходиш, Семе.
543
01:02:08,240 --> 01:02:13,952
Денні! Не дурій!
544
01:02:15,000 --> 01:02:20,313
Боже! Припиніть!
545
01:02:28,360 --> 01:02:33,196
Руки вгору! Руки!
546
01:02:33,560 --> 01:02:38,509
Швидше! Руки вгору! Ну! Мерщій!
547
01:02:38,760 --> 01:02:44,392
Я бачив! Я все бачив!
Він це зробив!
548
01:02:44,600 --> 01:02:49,959
Це він! Он там! Це він!
549
01:02:50,120 --> 01:02:53,397
- Адвокатів найняли?
- Він вийде під заставу через пару годин.
550
01:02:53,600 --> 01:02:58,390
Вінсент за ним заїде. Тату справи кепські.
Є свідки.
551
01:02:58,560 --> 01:03:02,269
Заплати, кому слід. Ти знаєш їхні імена.
552
01:03:02,480 --> 01:03:06,553
Пам'ять, трапляється, підводить.
Присяжні підкуповуються.
553
01:03:06,720 --> 01:03:10,714
Солдат Сім'ї Клерикуціо не повинен
відстрілюватися, як скажений собака.
554
01:03:10,880 --> 01:03:16,159
І ще. Його дружина і діти мусять бути на суді.
555
01:03:16,320 --> 01:03:22,794
- Піппі сказав, вона не прийде.
- Будь-що приведи її сюди.
556
01:03:26,800 --> 01:03:32,955
- Клаудія! Кросс!
- Тато!
557
01:03:33,160 --> 01:03:35,959
- Привіт, рідні мої!
- Я так скучив!
558
01:03:36,120 --> 01:03:43,436
- Ми не могли дочекатися!
- Ідіть у дім, привітайтеся з дядечком.
559
01:03:44,000 --> 01:03:48,153
- Дякую, що приїхала.
- Ну що, погано?
560
01:03:48,360 --> 01:03:52,274
Не дуже добре. Ти потрібна мені.
561
01:03:52,520 --> 01:03:57,959
Щоб присяжні побачили,
яка ми щаслива невинна сімейка?
562
01:03:58,160 --> 01:04:05,271
Тому що ти моя дружина, і я люблю тебе.
563
01:04:05,560 --> 01:04:12,432
Хочеш вір, хочеш ні.
564
01:04:12,920 --> 01:04:18,552
- Ви говорили: "Я бачив" Це був він".
- Я щось не пам'ятаю.
565
01:04:18,760 --> 01:04:22,879
- Ви бачите містера Де Лену?
- Зараз бачу.
566
01:04:23,080 --> 01:04:29,474
Ви бачили його 14 жовтня 1977 року
на місці вбивства?
567
01:04:29,680 --> 01:04:35,312
От ви кажете, а я не впевнений...
568
01:04:35,520 --> 01:04:39,718
Я пізнаю його. Але гадаю, це зробив не він.
569
01:04:40,000 --> 01:04:47,714
- Ви вважаєте, що він не злочинець?
- Там був ще один. Так, там був другий.
570
01:04:48,000 --> 01:04:52,119
Сержанте Келлог, ви зазначили у протоколі,
що бачили, як підсудний
571
01:04:52,320 --> 01:04:57,952
містер Де Лена кинув пістолет
і зіштовхнув його у рівчак.
572
01:04:58,120 --> 01:05:01,954
Так, здається, мені хтось розповів це.
І я написав.
573
01:05:02,120 --> 01:05:06,717
Але згодом подумав і згадав,
що це з чужих слів. Я лише записав...
574
01:05:06,920 --> 01:05:11,278
Я пішов за цим покручем, Деном Фуберто,
коли він виходив з мого ресторану,
575
01:05:11,480 --> 01:05:15,678
він не оплатив рахунок. Я все бачив.
Стріляв точно не Піппі Де Лена.
576
01:05:16,000 --> 01:05:20,119
У того було руде волосся і шарф,
такий картатий,
577
01:05:20,320 --> 01:05:24,473
і брудні черевики. Я помітив черевики.
578
01:05:24,680 --> 01:05:30,676
Я закінчив, Ваша Честь.
579
01:05:40,360 --> 01:05:45,639
Я одержала диплом вчителя.
Мені запропонували місце в Бойсі.
580
01:05:45,840 --> 01:05:51,074
- Я більше не можу так жити.
- Гадаєш, я просто так віддам дітей?
581
01:05:51,320 --> 01:05:57,316
- Це обговорять наші адвокати.
- Виходить, знову суд?
582
01:05:57,520 --> 01:06:04,870
Я хочу розлучитися, Піппі. Все скінчилося.
Ти став мені чужим.
583
01:06:05,120 --> 01:06:09,193
Ти не змусиш мене покохати тебе знову.
584
01:06:09,400 --> 01:06:17,080
Це я розумію. Твоя правда.
Але дітей ти не отримаєш.
585
01:06:17,280 --> 01:06:25,280
- Що ти кажеш?
- Будь розсудливою і я відповім тим самим.
586
01:06:32,880 --> 01:06:37,078
Після стількох років...
587
01:06:37,280 --> 01:06:45,233
Після всіх обіймів, танців,
виховання дітей я дочекалася цього.
588
01:06:45,520 --> 01:06:53,520
Ти готовий убити мене. Я не розумію.
589
01:06:54,240 --> 01:07:01,715
- Мені потрібен мій син, Кросс.
- Неправда. Тобі потрібен спільник.
590
01:07:02,000 --> 01:07:09,191
Кровний родич. Довірена особа.
Ти готуєш собі зміну.
591
01:07:09,560 --> 01:07:17,560
Думаєш, я не розумію? Хочеш зробити
з нього вбивцю, як його тато.
592
01:07:26,160 --> 01:07:34,160
- Мене визнали невинним'!
- Скажемо так, я визнала тебе винним.
593
01:07:40,480 --> 01:07:45,156
- Я житиму з мамою.
- Я поїду з Кроссом.
594
01:07:45,360 --> 01:07:49,957
Ви хочете залишити мене самого, без сім'ї?
595
01:07:50,200 --> 01:07:54,433
Будинок такий великий... Що я робитиму з ним?
596
01:07:54,640 --> 01:07:59,760
- Піппі, нам більше нема про що говорити.
- Вибери, кого ти хочеш взяти!
597
01:08:00,000 --> 01:08:03,630
- Що?
- Обох не отримаєш, тож вибирай.
598
01:08:03,840 --> 01:08:09,552
- Ти збожеволів? Я не можу вибирати!
- Тобі мало, що вони люблять тебе більше?
599
01:08:09,720 --> 01:08:16,114
- Сумують за тобою більше, ніж за мною?
- Ходімо, Кроссе.
600
01:08:21,600 --> 01:08:26,117
Я залишуся з татом.
601
01:08:26,320 --> 01:08:29,517
Ти зможеш їздити в Бойс скільки завгодно.
602
01:08:29,720 --> 01:08:33,190
Піппі, хіба ти сліпий?
Він ще хлопчик, йому потрібна мати!
603
01:08:33,400 --> 01:08:40,431
- Він боїться, що ти мститимешся мені!
- Нічого, мам. Я буду часто приїжджати.
604
01:08:59,560 --> 01:09:06,717
- Ти взяла мало речей.
- Мені багато не треба.
605
01:09:08,120 --> 01:09:12,717
- Ти точно не пошкодуєш?
- Точно, мам.
606
01:09:12,880 --> 01:09:19,320
Тільки обіцяй нормально харчуватися,
не їсти всякий непотріб.
607
01:09:20,240 --> 01:09:28,113
І не запускай навчання, добре?
Я хочу знати всі твої оцінки.
608
01:09:28,360 --> 01:09:31,955
І ще стоматолог.
Не забудь, третього числа, гаразд?
609
01:09:32,120 --> 01:09:38,389
Не забуду, мам. Усе буде так, як при тобі.
Тільки без тебе.
610
01:09:38,640 --> 01:09:46,640
Господи, Кроссе...
Будь ласка, спробуй зрозуміти...
611
01:09:48,000 --> 01:09:56,000
Не плач, мамо. Я розумію, справді.
612
01:10:07,640 --> 01:10:15,640
- Клаудія, ти не хочеш попрощатися?
- Я не можу.
613
01:10:28,000 --> 01:10:31,959
Бувай.
614
01:10:42,000 --> 01:10:47,552
Знаєш, що? Гадаю, твої мама і сестра
прибіжать назад через тиждень.
615
01:10:47,760 --> 01:10:53,950
Варто лише мамі скуштувати реального життя.
Я розпестив Її.
616
01:10:54,240 --> 01:11:01,954
Хоча, хто його знає...
Давай десь поїмо. Куди ти хочеш?
617
01:11:02,200 --> 01:11:06,273
- У заміський клуб чи в готель?
- Байдуже.
618
01:11:06,520 --> 01:11:11,356
Десь треба поїсти. Я знаю, що ти
скучатимеш за мамою і сестрою.
619
01:11:11,520 --> 01:11:16,959
Але розміркуй так:
дві сім'ї - це навіть краще, ніж одна.
620
01:11:17,320 --> 01:11:25,320
Ми заживемо щасливо.
Принаймні спробуємо.
621
01:11:28,440 --> 01:11:34,356
Крочифісіо був талановитим учнем.
Він був пильним і все вловлював.
622
01:11:34,560 --> 01:11:37,951
У 20 років він уже серйозно працював
у готелі "Занаду".
623
01:11:38,120 --> 01:11:42,398
Він був одним з небагатьох,
кому довіряв Гронвельт.
624
01:11:42,640 --> 01:11:47,953
І з батьком йому жити подобалося.
Піппі виявився хорошим батьком.
625
01:11:48,160 --> 01:11:51,232
Він створив Крочифісіо за своєю подобою.
626
01:11:52,160 --> 01:11:57,234
- Оце удар! Хлопець може вийти у профі.
- У його батька інші плани, губернаторе.
627
01:11:57,480 --> 01:12:00,120
Природжений гравець.
Я радий, що він у моїй команді.
628
01:12:00,320 --> 01:12:03,950
- Дякую, тату!
- Тобі ж то що, мила? Ти заручена.
629
01:12:04,120 --> 01:12:06,350
- Я розповідав?
- Ні.
630
01:12:06,560 --> 01:12:10,713
Вона жбурляє своє життя до ніг
цього нікчемного грека з Міконоса!
631
01:12:11,000 --> 01:12:14,959
А на мою думку, їй потрібен пристойний
молодий чоловік з майбутнім.
632
01:12:15,120 --> 01:12:19,956
- Що скажеш, Кроссе?
- Боюсь, я ще гірший, ніж грек з Міконоса.
633
01:12:20,120 --> 01:12:26,958
- Я ж кажу, у тата великі плани.
- Ну, якщо передумаєш... Бий сильніше!
634
01:12:27,360 --> 01:12:34,357
Данте кинув навчання у 16 років.
Я був дуже засмучений.
635
01:12:34,600 --> 01:12:39,231
Він працював у Джорджо в конторі
на Волл-Стріт, йому набридло.
636
01:12:39,440 --> 01:12:44,958
Він перейшов до будівельної компанії Піті.
Сказав, що любить працювати на свіжому повітрі.
637
01:12:45,160 --> 01:12:48,357
Ми вже закінчили.
Привіт, Данте.
638
01:12:48,560 --> 01:12:53,953
Хлопець він був холоднокровний, сміливий,
потайний, хитрий,
639
01:12:54,080 --> 01:12:58,950
привабливий і лютий. Страхітлива суміш.
640
01:13:03,280 --> 01:13:05,954
- Це для Майкла.
- Майкл! Де Майкл?
641
01:13:06,120 --> 01:13:08,953
- Він цілий рік був хорошим хлопчиком?
- Ні!
642
01:13:09,160 --> 01:13:12,198
- Ні? НУ, гаразд...
- Хорошим, хорошим!
643
01:13:12,360 --> 01:13:15,273
- Тоді продовжимо.
- Ти не Санта Клаус!
644
01:13:15,440 --> 01:13:19,070
- А хто ж іще?
- Ти дядько Вірджиніо!
645
01:13:19,240 --> 01:13:23,199
- А я думав, що я Санта.
- Погляньте на Вірджиніо.
646
01:13:23,360 --> 01:13:28,958
Природжений клоун. А його донька Сіл?
Хто міг подумати, що виросте красунею?
647
01:13:29,120 --> 01:13:33,671
- Пам'ятаєш її, Кроссе?
- Так, звичайно.
648
01:13:35,520 --> 01:13:40,151
Моє серце радіє, що ви, хлопчики,
виросли такими молодцями.
649
01:13:40,360 --> 01:13:45,719
Данте, Крочифісіо. А ще недавно
ви лежали в одній люльці.
650
01:13:46,000 --> 01:13:49,959
- З Різдвом!
- Я йду. Все.
651
01:13:50,120 --> 01:13:53,954
У Лас-Вегасі багато повій?
652
01:13:54,160 --> 01:13:58,199
- Про що ти?
- Якщо приїду, відведеш мене?
653
01:13:58,440 --> 01:14:03,355
- Я не спеціаліст у цьому, Данте.
- Тоді батька твого попрошу.
654
01:14:03,600 --> 01:14:08,515
- Може він спеціаліст.
- Мій батько не сутенер, Данте.
655
01:14:08,680 --> 01:14:12,150
- Він надто зайнятий убивствами, чи не так?
- Що ти верзеш?
656
01:14:12,320 --> 01:14:17,156
Кроссе, твій тато вбиває людей.
Він головний каратель Сім'ї.
657
01:14:17,320 --> 01:14:21,757
Слухай, я цього не знаю, і ти теж!
658
01:14:22,000 --> 01:14:29,350
- Де ти взяв цю дурнувату шапку?
- Твоя мама дала. А тобі не дала? Кроссе!
659
01:14:35,480 --> 01:14:42,034
Хочеш пограти? Ти так старався!
660
01:14:45,800 --> 01:14:49,714
Кросс!
661
01:14:50,000 --> 01:14:54,949
- Я Сіл... Сіл Белаццо.
- Я знаю, хто ти, Сіле.
662
01:14:55,160 --> 01:14:57,959
- Я думала, може, ти не пам'ятаєш.
- Звичайно, пам'ятаю!
663
01:14:58,080 --> 01:15:01,198
Ми з татом прийшли до вас вечеряти,
а ти залізла під ліжко.
664
01:15:01,320 --> 01:15:06,269
Так, я трохи соромилася.
665
01:15:06,600 --> 01:15:10,389
- Я була до тебе небайдужа.
- Цього не пам'ятаю.
666
01:15:10,600 --> 01:15:15,754
Інакше я що-небудь вдіяв би...
667
01:15:16,120 --> 01:15:20,751
Ти, здається, на Різдво їздиш до мами.
668
01:15:21,000 --> 01:15:25,437
Цього року все інакше. Тато хотів, щоб
я приїхав, познайомився з родичами.
669
01:15:25,640 --> 01:15:28,519
- Ти ж не моя родичка?
- Ні.
670
01:15:28,680 --> 01:15:32,310
Хвалити Бога.
671
01:15:39,840 --> 01:15:47,840
Я мріяла про це відтоді,
як ти врятував мене тоді, в басейні.
672
01:16:01,760 --> 01:16:07,790
Не зважай на Данте. Він псих.
673
01:16:15,000 --> 01:16:19,073
- Сюди можуть увійти.
- Ніхто не увійде.
674
01:16:19,280 --> 01:16:23,592
Може сховаємося під ліжко?
675
01:16:34,520 --> 01:16:41,551
Мені зателефонували, дядьку. Донька губернатора
Вейвена вбита. В Лос-Анджелесі.
676
01:16:41,760 --> 01:16:46,357
Її колишній жених вже подав
на тимчасову неосудність.
677
01:16:46,560 --> 01:16:51,839
Мерзотника випустять - 100%. Побачите.
678
01:16:52,000 --> 01:16:58,349
Що для одного трагедія,
для іншого рідкісний шанс.
679
01:16:59,080 --> 01:17:04,678
Губернатор може бути в нас у кишені.
680
01:17:07,000 --> 01:17:10,959
Спасибі.
681
01:17:11,760 --> 01:17:17,119
- Хочеш вина?
- Ні, дякую.
682
01:17:18,800 --> 01:17:22,316
Ну, як тобі Різдво? Усе по-старому?
683
01:17:22,520 --> 01:17:26,957
Ні. Не зовсім.
684
01:17:27,680 --> 01:17:35,680
- Тату, Данте мені дещо сказав.
- Данте? Хлопець зовсім непутящий.
685
01:17:37,120 --> 01:17:45,120
- Дон Клерикуціо не помічає цього.
- Він сказав, що ти головний каратель.
686
01:17:45,640 --> 01:17:53,479
- Що ти вбиваєш людей.
- Данте верзе зайве. Не слухай його.
687
01:17:55,080 --> 01:18:00,075
Це правда?
688
01:18:02,800 --> 01:18:08,955
У цьому світі багато мерзоти, синку.
689
01:18:13,600 --> 01:18:21,234
Тату, для мене це не важливо. Що б ти
не робив, я все одно люблю тебе.
690
01:18:23,720 --> 01:18:27,953
Поїжте, губернаторе. Цього слижа
доставили сьогодні вранці.
691
01:18:28,160 --> 01:18:33,075
Цей грецький покидьок зарізав мою доньку,
692
01:18:33,280 --> 01:18:37,717
ледь не відітнув їй голову, а тепер
він заживе вільною людиною.
693
01:18:37,840 --> 01:18:41,959
Волтере, ви підводите свою сім'ю, друзів.
694
01:18:42,120 --> 01:18:45,476
Ви підводите громадян Невади.
Ви повинні жити далі.
695
01:18:45,680 --> 01:18:48,399
- До біса громадян Невади! Кому яке діло?
- Мені є діло.
696
01:18:48,520 --> 01:18:51,956
Я зберу гроші, а ви повинні
балотуватися до Сенату.
697
01:18:52,120 --> 01:18:55,158
Ви повинні взяти себе в руки.
Не можна губити своє життя.
698
01:18:55,320 --> 01:18:58,711
- Минуло вже понад півроку.
- Ні, Альфреде.
699
01:18:58,880 --> 01:19:02,669
Навряд чи в мене вийде. Я не зможу
більше виходити і теліпати язиком, як раніше.
700
01:19:02,880 --> 01:19:07,954
Я в це не вірю. Поки цей покидьок живий.
701
01:19:11,520 --> 01:19:15,957
Як я хочу, щоб він здох!
Як я цього хочу!
702
01:19:16,080 --> 01:19:19,072
Балотуйтеся до Сенату!
Ви багато зможете зробити.
703
01:19:19,280 --> 01:19:22,432
Думаю, виборці мене зневажають.
704
01:19:22,680 --> 01:19:27,470
Коли чоловік дозволив убити свою доньку
І не покарав убивцю...
705
01:19:27,640 --> 01:19:33,431
Хто довірить благополуччя великого
штату Невада такій людині?
706
01:19:34,000 --> 01:19:40,952
Волтере, послухайте. Будьмо відверті.
707
01:19:41,320 --> 01:19:48,556
- Ви підете на вибори, якщо він помре?
- Зареєструюсь у день його похорону.
708
01:19:49,120 --> 01:19:55,230
Куди піду показати, що все пробачив.
Виборцям це сподобається.
709
01:19:58,240 --> 01:20:03,713
Якщо Вейвен збереться, він може дійти
до самої верхівки. Сенатор, потім президент.
710
01:20:04,000 --> 01:20:08,551
І тоді у нас буде добрий шанс узаконити
гральний бізнес по всій країні.
711
01:20:08,760 --> 01:20:13,960
- Сім'я Клерикуціо заробить мільярди.
- Вірно. Я радий, що ти прилетів, Джорджо.
712
01:20:14,120 --> 01:20:16,839
Час моєму синові Кроссу стати чоловіком.
713
01:20:17,000 --> 01:20:22,029
Дон не схвалить. Він не хоче, щоб онуки
брали в цьому участь. Він завжди це говорив.
714
01:20:22,240 --> 01:20:26,757
Він не його онук!
Батькові видніше, що краще для сина.
715
01:20:27,000 --> 01:20:30,356
Він катався як сир у маслі.
Пора відробляти хліб.
716
01:20:30,520 --> 01:20:33,717
- Гадаєш, він погодиться?
- Я поговорю з ним.
717
01:20:33,880 --> 01:20:36,759
- Підніметься великий галас.
- Ми повинні відгородити губернатора
718
01:20:37,000 --> 01:20:39,514
від усіх нападок у пресі.
і на цьому підлому телебаченні!
719
01:20:39,640 --> 01:20:44,953
- Може, Кроссу не під силу замочити його.
- Ні, це якраз для нього.
720
01:20:45,160 --> 01:20:51,076
Момент невдалий. Розмарі знов у клініці.
Данте завдає нам багато клопоту.
721
01:20:51,280 --> 01:20:56,275
Найбільше ризикую я.
722
01:21:00,400 --> 01:21:06,112
Добре. Я поговорю з Доном.
723
01:21:13,240 --> 01:21:17,438
Я не буду жити вічно.
724
01:21:17,600 --> 01:21:23,437
- Ти мусиш триматися Сім'ї Клерикуціо.
- Я розумію.
725
01:21:23,600 --> 01:21:29,391
Цей тип, що вбив доньку губернатора, цей
грецький виродок вийде сухим з води.
726
01:21:29,600 --> 01:21:34,754
- Це неправильно.
- А губернатор наш друг.
727
01:21:35,000 --> 01:21:41,793
Кроссе, пам'ятай, ти завжди можеш відмовитися.
728
01:21:42,000 --> 01:21:45,550
Але мені потрібна твоя допомога в тому,
що я мушу зробити.
729
01:21:45,720 --> 01:21:51,955
- Я маю довести вірність?
- Я все спланую, буду поруч.
730
01:21:54,560 --> 01:21:59,634
Але стрілятимеш ти.
731
01:22:05,280 --> 01:22:08,557
Що скажеш?
732
01:22:08,760 --> 01:22:12,958
Крочифісіо подобалося легке життя.
Та за все слід платити.
733
01:22:13,080 --> 01:22:16,960
Свій хліб треба відробляти.
І все ж він сумував
734
01:22:17,120 --> 01:22:19,430
за невинним світом, який був для нього
назавжди втрачений.
735
01:22:20,520 --> 01:22:24,957
- Якщо хочеш мене, будь лагідним!
- Якого мій онук ніколи не знав.
736
01:22:25,120 --> 01:22:28,954
- Хочеш?
- А ти як вважаєш?
737
01:22:29,160 --> 01:22:34,360
- Упіймай мене!
- Від мене не сховаєшся!
738
01:22:38,240 --> 01:22:41,073
Годі! Ти надто грубий!
739
01:22:41,240 --> 01:22:44,676
Ти занадто грубий!
- Припини!
740
01:22:44,880 --> 01:22:51,070
- Раніше тобі подобалося.
- Ти тварина!
741
01:22:51,440 --> 01:22:57,391
Ти що, не любиш тварин? Замовкни!
742
01:22:58,600 --> 01:23:03,515
Замовкни!
743
01:23:06,360 --> 01:23:12,959
Заспокойся! Тихо!
744
01:23:19,000 --> 01:23:24,951
От і заспокоїлася. Сука!
745
01:23:59,280 --> 01:24:02,796
- Так.
- Дядьку Джорджо, слухайте, я влип.
746
01:24:03,000 --> 01:24:08,120
- Не кажіть мамі і дідусеві, згода?
- Що ти наробив?
747
01:24:08,280 --> 01:24:11,591
- Я вбив людину.
- Де ти?
748
01:24:11,800 --> 01:24:16,317
На розі авеню "Сі" і Четвертої.
Слухайте, я не хотів, ми просто пустували.
749
01:24:16,480 --> 01:24:20,314
- За тобою стежать?
- Ні, це було в неї у квартирі.
750
01:24:20,480 --> 01:24:24,792
- Зараз по тебе приїдуть.
- А як бути з нею?
751
01:24:25,000 --> 01:24:31,554
- Ми все зробимо.
- Звідки ви знаєте адресу? Диявол!
752
01:24:32,000 --> 01:24:35,959
Вони все знають!
753
01:24:36,400 --> 01:24:43,477
Бог створив суворий світ,
а людина зробила його ще небезпечнішим.
754
01:24:43,720 --> 01:24:48,396
Я хочу лише вберегти
моїх близьких від бід.
755
01:24:48,560 --> 01:24:53,191
Хіба я не християнин,
для якого його дім - святиня?
756
01:24:53,400 --> 01:24:55,960
...Хай святиться ім'я Твоє...
757
01:24:56,080 --> 01:25:00,153
Данте і Крочифісіо.
Вони були поруч немовлятами,
758
01:25:00,360 --> 01:25:04,752
ділили одну колиску.
Чарівні, невинні діти...
759
01:25:05,000 --> 01:25:07,958
...і хай буде воля Твоя...
760
01:25:08,120 --> 01:25:13,672
Але хто знав, що насіння зла вже посіяне
у цих юних душах?
761
01:25:13,880 --> 01:25:18,511
...і не введи нас у спокусу,
але борони нас від лукавого. Амінь.
762
01:25:18,680 --> 01:25:21,240
Далі буде...
95895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.