All language subtitles for Hunter.x.Hunter.S01E56.Beloved.X.and.X.Beleaguered.WEBRip.AMZN.en(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,430 --> 00:00:11,446 That is most likely a Conjurer's work. 2 00:00:11,447 --> 00:00:13,347 Yeah, that's gotta be it. 3 00:00:13,750 --> 00:00:16,060 These buildings weren't here yesterday. 4 00:00:18,560 --> 00:00:20,540 This has to be Nen. 5 00:00:21,120 --> 00:00:23,840 Man, these guys are really crazy... 6 00:00:24,610 --> 00:00:27,639 They have someone who can conjure entire buildings! 7 00:00:27,640 --> 00:00:30,264 It's safe to assume that they're rigged somehow. 8 00:00:30,265 --> 00:00:31,397 Yeah. 9 00:00:31,398 --> 00:00:34,180 That tells us they're still using this place as their base. 10 00:00:34,880 --> 00:00:36,115 The problem is 11 00:00:36,116 --> 00:00:39,170 that these buildings create too many blind spots. 12 00:00:39,671 --> 00:00:42,865 I can only watch twenty percent of the area at a time. 13 00:00:42,866 --> 00:00:43,904 However, 14 00:00:43,905 --> 00:00:47,280 if you move around too much, you could run into one of them. 15 00:00:47,280 --> 00:00:48,940 I'd like to avoid that. 16 00:00:49,530 --> 00:00:50,540 I mean, 17 00:00:50,540 --> 00:00:54,020 I have no idea what I'd do if I heard their voices behind me... 18 00:00:54,020 --> 00:00:56,200 My heart is pounding. 19 00:00:57,020 --> 00:00:58,738 Voices? 20 00:00:58,739 --> 00:00:59,459 Huh? 21 00:00:59,460 --> 00:01:01,569 Oh, never mind. I read you. 22 00:01:01,570 --> 00:01:04,230 For now, return to your original position. 23 00:01:04,230 --> 00:01:05,900 I'll call you back in five minutes. 24 00:01:08,090 --> 00:01:09,748 Hello? Melody? 25 00:01:09,749 --> 00:01:10,960 How's it going on your side? 26 00:01:11,226 --> 00:01:12,050 We're still shopping. 27 00:01:12,050 --> 00:01:12,950 We're still shopping. Let me see that one. 28 00:01:12,950 --> 00:01:13,670 Let me see that one. This might be harder than regular bodyguard work. 29 00:01:13,670 --> 00:01:15,080 This might be harder than regular bodyguard work. 30 00:01:15,080 --> 00:01:15,560 This might be harder than regular bodyguard work. It's not too bad... 31 00:01:15,560 --> 00:01:15,960 It's not too bad... 32 00:01:15,960 --> 00:01:16,920 It's not too bad... Basho's about to snap. 33 00:01:16,920 --> 00:01:17,900 Basho's about to snap. 34 00:01:18,550 --> 00:01:20,770 Let's go back to the other store. 35 00:01:20,770 --> 00:01:22,220 Yes, I know. 36 00:02:44,010 --> 00:02:49,060 Beloved x And x Beleaguered 37 00:02:50,945 --> 00:02:54,315 You've already told me everything that Uvo 38 00:02:54,731 --> 00:02:56,908 knew about the chain user? 39 00:02:56,909 --> 00:02:59,250 Yeah, when we were investigating 40 00:02:59,250 --> 00:03:02,110 the Nostrade Family using the Hunter website, 41 00:03:02,110 --> 00:03:06,580 Uvo pointed to three members at the top. 42 00:03:07,290 --> 00:03:11,960 It was late night on the 1st when we realized they were the daughter's bodyguards. 43 00:03:12,430 --> 00:03:15,460 And I met that daughter yesterday. 44 00:03:15,800 --> 00:03:19,560 And that's when you stole her power. 45 00:03:19,560 --> 00:03:20,470 Yeah. 46 00:03:21,120 --> 00:03:24,470 And here is an updated list of bodyguards. 47 00:03:24,820 --> 00:03:27,056 There are two new members. 48 00:03:27,061 --> 00:03:28,179 Wow. 49 00:03:28,180 --> 00:03:31,050 They already have new information up? 50 00:03:31,050 --> 00:03:33,364 Seven bodyguards... 51 00:03:33,365 --> 00:03:35,135 Perhaps more. 52 00:03:35,690 --> 00:03:38,460 That's a lot of people to guard one girl. 53 00:03:38,460 --> 00:03:39,990 He must love his daughter. 54 00:03:40,530 --> 00:03:44,490 He probably cares more about her ability. 55 00:03:45,030 --> 00:03:49,480 Her father achieved his current status by using her power. 56 00:03:50,180 --> 00:03:53,380 There are many who resent his advancement. 57 00:03:53,990 --> 00:03:56,920 But why did she come to Yorknew City? 58 00:03:57,380 --> 00:03:59,380 For the auction, I'd imagine. 59 00:04:03,690 --> 00:04:04,820 Boss? 60 00:04:04,821 --> 00:04:07,093 Shizuku, Pakunoda... 61 00:04:07,094 --> 00:04:07,914 Yes? 62 00:04:08,580 --> 00:04:09,670 Nice... 63 00:04:10,440 --> 00:04:12,140 Actually, I'm an idiot. 64 00:04:12,640 --> 00:04:14,940 Damn, what's wrong with me? 65 00:04:15,540 --> 00:04:20,320 If I'd stopped to consider why their boss's daughter is in Yorknew City, 66 00:04:20,945 --> 00:04:24,575 we could have found the chain user sooner. 67 00:04:25,210 --> 00:04:28,420 It's safe to assume that this girl came to Yorknew City 68 00:04:29,140 --> 00:04:31,200 for the auction. 69 00:04:31,820 --> 00:04:35,700 I was too focused on her fortunetelling to give any regard to that. 70 00:04:36,360 --> 00:04:38,140 According to the website, 71 00:04:38,140 --> 00:04:42,370 this girl also collects body parts. 72 00:04:42,758 --> 00:04:43,948 Body parts... 73 00:04:44,460 --> 00:04:45,470 The Scarlet Eyes! 74 00:04:45,911 --> 00:04:46,781 Yes. 75 00:04:47,360 --> 00:04:51,220 The chain user joined the Nostrade Family for a reason. 76 00:04:51,590 --> 00:04:55,130 He knew that the Scarlet Eyes would be sold at the auction, 77 00:04:55,130 --> 00:04:58,720 and that Nostrade's daughter would be interested in them. 78 00:05:00,100 --> 00:05:02,290 The chain user desires two things. 79 00:05:02,290 --> 00:05:05,580 To exact revenge upon us, and to recover his people's eyes. 80 00:05:06,150 --> 00:05:09,990 Shal, were we able to steal the Scarlet Eyes? 81 00:05:10,240 --> 00:05:12,410 Sorry, I'm not sure. 82 00:05:12,410 --> 00:05:16,710 I had the auctioneer running on autopilot throughout the auction. 83 00:05:16,711 --> 00:05:20,111 Kortopi, do you remember copying the Scarlet Eyes? 84 00:05:20,390 --> 00:05:21,880 I copied them. 85 00:05:22,180 --> 00:05:24,590 Your copies function as En. 86 00:05:25,140 --> 00:05:27,130 Can you tell where the copy is? 87 00:05:27,770 --> 00:05:29,290 If I'm touching the real one. 88 00:05:34,007 --> 00:05:35,087 Found them. 89 00:05:43,854 --> 00:05:44,997 Got it. 90 00:05:44,998 --> 00:05:46,845 There's something of the same shape 91 00:05:46,846 --> 00:05:50,160 approximately 2,500 meters in that direction. 92 00:05:51,430 --> 00:05:53,660 Is the chain user there? 93 00:05:53,970 --> 00:05:55,630 We should hurry. 94 00:05:55,630 --> 00:05:58,130 The En effect will fade in a few hours. 95 00:05:58,630 --> 00:05:59,920 Do you have a map? 96 00:06:01,570 --> 00:06:02,440 Here. 97 00:06:03,500 --> 00:06:06,036 North-northwest... 98 00:06:06,037 --> 00:06:07,457 2,500 meters. 99 00:06:08,390 --> 00:06:09,940 Hotel Beitacle. 100 00:06:11,112 --> 00:06:12,382 Boss... 101 00:06:12,860 --> 00:06:14,858 Let me go. 102 00:06:14,859 --> 00:06:16,359 Please. 103 00:06:20,057 --> 00:06:21,177 Very well. 104 00:06:21,650 --> 00:06:23,502 But I shall accompany you. 105 00:06:23,503 --> 00:06:24,470 Yes, sir. 106 00:06:24,470 --> 00:06:26,070 Paku, Machi, Shizuku, 107 00:06:26,340 --> 00:06:27,740 you're coming, too. 108 00:06:28,150 --> 00:06:30,232 Shal, you'll switch with Kortopi. 109 00:06:30,233 --> 00:06:31,343 Okay. 110 00:06:34,980 --> 00:06:35,900 Hello? 111 00:06:35,900 --> 00:06:37,490 Oh, Killua-kun? 112 00:06:37,490 --> 00:06:39,260 Yeah, who are you? 113 00:06:39,260 --> 00:06:41,184 One of Kurapika's colleagues. 114 00:06:41,185 --> 00:06:42,945 Could you look to your left? 115 00:06:46,639 --> 00:06:48,119 Hang up, 116 00:06:48,120 --> 00:06:51,470 and then whisper a command to me. 117 00:06:53,318 --> 00:06:54,618 Raise your right hand. 118 00:06:56,690 --> 00:06:58,830 Her ears are super sharp! 119 00:06:58,830 --> 00:07:00,300 We can use this to our advantage. 120 00:07:06,229 --> 00:07:07,416 What? 121 00:07:07,417 --> 00:07:09,490 Didn't we already try this place before? 122 00:07:09,770 --> 00:07:11,530 Hotel Beitacle is one of the places 123 00:07:11,530 --> 00:07:14,560 where the Nostrade Family is staying. 124 00:07:14,560 --> 00:07:18,360 Yeah, but when Shal checked the website, 125 00:07:18,360 --> 00:07:20,291 they'd already checked out. 126 00:07:20,292 --> 00:07:23,570 They probably checked into that hotel under a different name. 127 00:07:23,570 --> 00:07:25,400 They're being cautious. 128 00:07:27,643 --> 00:07:30,433 The rain keeps me from hearing what's being said, 129 00:07:30,434 --> 00:07:33,019 but people are talking over there. 130 00:07:33,020 --> 00:07:36,739 Judging by the footsteps, five or six, including women. 131 00:07:36,740 --> 00:07:39,900 They're heading in the opposite direction from those ruined buildings. 132 00:07:39,901 --> 00:07:41,330 That's amazing. 133 00:07:41,330 --> 00:07:44,720 Gon and I have trained hard, but I can't hear a thing. 134 00:07:44,720 --> 00:07:46,400 This happens to be my power. 135 00:07:47,619 --> 00:07:50,579 Kurapika must be getting desperate... 136 00:07:50,580 --> 00:07:53,518 He actually asked me for help. 137 00:07:53,519 --> 00:07:54,169 Huh? 138 00:07:54,510 --> 00:07:57,635 He wants to do everything himself, right? 139 00:07:57,636 --> 00:07:58,720 Oh... 140 00:07:58,720 --> 00:08:00,410 Yeah, that's true. 141 00:08:01,800 --> 00:08:04,670 Are you an assassin? 142 00:08:04,970 --> 00:08:06,090 I used to be. 143 00:08:06,090 --> 00:08:07,420 How did you know? 144 00:08:07,420 --> 00:08:08,550 Your footsteps. 145 00:08:09,380 --> 00:08:12,070 You're right next to me, but they're estinto. 146 00:08:12,530 --> 00:08:13,430 Es-what? 147 00:08:13,730 --> 00:08:14,890 Estinto... 148 00:08:14,890 --> 00:08:17,680 A music term meaning barely audible. 149 00:08:18,310 --> 00:08:22,200 Oh, I'm in the habit of moving without making any sound. 150 00:08:22,200 --> 00:08:25,120 You have the quietest step I've ever heard. 151 00:08:25,120 --> 00:08:26,690 Your technique is impressive. 152 00:08:27,100 --> 00:08:30,260 I can see why Kurapika would rely on you. 153 00:08:31,292 --> 00:08:34,238 Well, I'm not too thrilled about this. 154 00:08:34,239 --> 00:08:36,109 Oh? Really? 155 00:08:36,690 --> 00:08:37,700 Stop. 156 00:08:40,112 --> 00:08:44,852 They're one hundred meters around the next corner. 157 00:08:45,180 --> 00:08:47,260 You can pick out their footsteps? 158 00:08:47,260 --> 00:08:50,300 Everyone's are slightly different. 159 00:08:50,730 --> 00:08:51,901 Oh... 160 00:08:51,902 --> 00:08:53,122 I'll take a look. 161 00:08:56,150 --> 00:08:57,270 Killua? 162 00:08:57,270 --> 00:08:58,620 The woman's here. 163 00:08:59,390 --> 00:09:00,790 She's with her buddies. 164 00:09:00,790 --> 00:09:02,380 There are six, moving together. 165 00:09:02,964 --> 00:09:04,294 That topknot guy's here, too. 166 00:09:05,020 --> 00:09:06,280 One more thing. 167 00:09:06,690 --> 00:09:08,910 There's one person that wasn't there yesterday. 168 00:09:09,890 --> 00:09:12,700 He's probably the leader. 169 00:09:12,700 --> 00:09:13,820 Can you describe him? 170 00:09:14,260 --> 00:09:15,980 He's wearing a black coat, 171 00:09:15,980 --> 00:09:18,070 with St. Peter's cross on the back. 172 00:09:18,460 --> 00:09:19,970 He has combed-back black hair. 173 00:09:20,610 --> 00:09:21,950 I can't see his face. 174 00:09:22,557 --> 00:09:24,619 And they're too alert! 175 00:09:24,620 --> 00:09:26,630 I'm too afraid to circle around in front. 176 00:09:27,160 --> 00:09:28,350 Let me speak to him. 177 00:09:28,350 --> 00:09:29,660 Where are you now? 178 00:09:29,660 --> 00:09:31,070 In front of the Motoba Building. 179 00:09:31,070 --> 00:09:33,775 They're walking west, on Continental Street. 180 00:09:33,776 --> 00:09:34,910 There's a station nearby. 181 00:09:34,910 --> 00:09:36,410 Can you make it onto their train? 182 00:09:36,893 --> 00:09:38,349 It depends on the circumstances. 183 00:09:38,350 --> 00:09:39,720 If it's busy, I can manage. 184 00:09:40,300 --> 00:09:42,160 Leorio, take us south. 185 00:09:42,160 --> 00:09:43,210 Okay! 186 00:09:48,890 --> 00:09:51,480 Melody's in the same car as they are. 187 00:09:52,040 --> 00:09:53,860 This train's headed toward Castor. 188 00:09:54,260 --> 00:09:55,870 I'm in the last car. 189 00:09:56,740 --> 00:09:58,320 Castor... 190 00:09:58,320 --> 00:10:00,490 The auction site's that way. 191 00:10:00,970 --> 00:10:03,780 So is our hotel... 192 00:10:05,380 --> 00:10:06,860 Yeah. Yeah. 193 00:10:06,860 --> 00:10:09,119 I know, Eliza. 194 00:10:09,120 --> 00:10:11,950 I'm sick of this job! 195 00:10:12,300 --> 00:10:15,070 I should be happy I get to spend time with the dogs? 196 00:10:15,070 --> 00:10:19,533 Well, it beats taking care of that spoiled brat, I guess. 197 00:10:19,534 --> 00:10:21,299 I'm fond of Neon-sama, 198 00:10:21,300 --> 00:10:22,950 but she's too active for me. 199 00:10:22,950 --> 00:10:24,400 Look at this, Eliza! 200 00:10:24,400 --> 00:10:25,890 It's so cute! 201 00:10:28,320 --> 00:10:30,930 Well, hang in there a little longer. 202 00:10:30,930 --> 00:10:32,925 I'll find a better job soon enough... 203 00:10:37,280 --> 00:10:38,500 Who's there? 204 00:10:38,500 --> 00:10:40,420 Room service. 205 00:10:40,420 --> 00:10:42,280 Leave it in front of the door. 206 00:11:01,650 --> 00:11:03,180 Okay, let's eat. 207 00:11:04,180 --> 00:11:07,720 Man, I seriously need to find a different job... 208 00:11:07,720 --> 00:11:10,250 I don't have the energy for this. 209 00:11:10,250 --> 00:11:15,070 But I need a job that will support Eliza and these guys... 210 00:11:15,280 --> 00:11:17,710 That's hard to find... 211 00:11:19,930 --> 00:11:20,570 Huh? 212 00:11:22,540 --> 00:11:23,890 Don't worry. 213 00:11:23,890 --> 00:11:25,550 I'll figure something out. 214 00:11:41,113 --> 00:11:42,003 They got off? 215 00:11:42,860 --> 00:11:44,850 They got off at Liber Station. 216 00:11:44,850 --> 00:11:47,481 They're headed toward the Saloma Department Store exit. 217 00:11:47,482 --> 00:11:48,610 That's not good. 218 00:11:48,610 --> 00:11:49,910 The hotel's that way. 219 00:11:51,310 --> 00:11:52,310 Seriously?! 220 00:11:52,310 --> 00:11:54,310 They know we switched rooms? 221 00:11:54,860 --> 00:11:57,050 Damn, this isn't funny! 222 00:11:57,050 --> 00:11:58,820 We need to escape fast! 223 00:12:00,100 --> 00:12:02,280 I have to bring these. 224 00:12:03,730 --> 00:12:05,050 The station's over there. 225 00:12:05,050 --> 00:12:07,050 Shouldn't we get closer? 226 00:12:07,050 --> 00:12:07,870 No. 227 00:12:08,290 --> 00:12:09,940 If we get any closer, 228 00:12:09,940 --> 00:12:12,900 they might sense my animosity. 229 00:12:13,200 --> 00:12:14,130 Gon, 230 00:12:14,130 --> 00:12:15,978 the range I should stay at 231 00:12:15,979 --> 00:12:18,290 is the distance from here to the station entrance. 232 00:12:18,290 --> 00:12:21,670 I must attack from this distance if I don't want to be noticed. 233 00:12:22,300 --> 00:12:26,300 It will take approximately 0.5 seconds to land an attack. 234 00:12:26,752 --> 00:12:30,072 That's more than enough time for them to evade it. 235 00:12:30,598 --> 00:12:32,958 Unless they're distracted... 236 00:12:43,730 --> 00:12:44,680 Spiders! 237 00:12:47,430 --> 00:12:48,390 They're on the move. 238 00:12:49,170 --> 00:12:50,750 Descending slowly. 239 00:12:51,600 --> 00:12:53,000 An elevator. 240 00:12:53,000 --> 00:12:54,500 Are they going out? 241 00:12:54,500 --> 00:12:56,080 We should hurry, boss. 242 00:12:56,640 --> 00:12:58,720 We'll apprehend him as a group. 243 00:12:59,030 --> 00:13:01,170 Stay close enough to provide assistance. 244 00:13:01,800 --> 00:13:02,870 Pakunoda, 245 00:13:02,870 --> 00:13:05,430 once we capture him, get the information on Uvo. 246 00:13:05,820 --> 00:13:06,630 Got it. 247 00:13:07,400 --> 00:13:09,376 After that, Nobunaga, 248 00:13:09,377 --> 00:13:10,737 he's all yours. 249 00:13:12,780 --> 00:13:13,600 Go! 250 00:13:15,380 --> 00:13:16,700 They're running toward the hotel. 251 00:13:16,700 --> 00:13:17,480 They're fast! 252 00:13:17,480 --> 00:13:19,470 Can we get there faster by car? 253 00:13:19,470 --> 00:13:21,330 It's rush hour. 254 00:13:21,330 --> 00:13:24,150 They might be faster on foot. 255 00:13:24,404 --> 00:13:25,424 Kurapika! 256 00:13:25,425 --> 00:13:27,785 Wait here until I contact you. 257 00:13:28,079 --> 00:13:29,499 Wait, Kurapika... 258 00:13:29,500 --> 00:13:30,930 I have a good idea. 259 00:13:30,931 --> 00:13:32,301 Kurapika! 260 00:13:33,850 --> 00:13:36,160 Melody and I are at the station entrance. 261 00:13:36,160 --> 00:13:39,000 Those six ran off to the northwest. 262 00:13:39,000 --> 00:13:41,040 Yeah, I'm following them! 263 00:13:41,040 --> 00:13:43,150 Wait, you're running after them? 264 00:13:43,150 --> 00:13:44,010 That's dangerous! 265 00:13:44,450 --> 00:13:45,730 They'll notice you! 266 00:13:45,730 --> 00:13:46,870 Stop it! 267 00:13:47,740 --> 00:13:48,800 Hey! 268 00:13:48,800 --> 00:13:51,510 The bastard hung up on me... 269 00:13:59,760 --> 00:14:01,610 Wow! What's that? 270 00:14:02,970 --> 00:14:04,800 They're ninjas... 271 00:14:06,220 --> 00:14:09,370 Target moving forty kilometers per hour, in a 2:00 direction. 272 00:14:09,740 --> 00:14:10,990 He got in a vehicle. 273 00:14:13,290 --> 00:14:16,170 I was going to wait until I found another job, 274 00:14:16,170 --> 00:14:17,370 but that's no longer an option. 275 00:14:17,790 --> 00:14:19,060 I'm quitting today! 276 00:14:20,600 --> 00:14:22,250 Leorio, where's Gon? 277 00:14:22,250 --> 00:14:24,470 He ran after Kurapika. 278 00:14:24,470 --> 00:14:28,010 I was told to wait, but I can't just sit around. 279 00:14:28,010 --> 00:14:32,130 I'm driving to Hotel Beitacle, but I'm stuck in traffic! 280 00:14:33,880 --> 00:14:35,020 Fine! 281 00:14:35,380 --> 00:14:37,030 We're going after Kurapika! 282 00:14:37,030 --> 00:14:38,020 Seriously... 283 00:14:38,020 --> 00:14:40,740 These people just do whatever the hell they want! 284 00:14:42,870 --> 00:14:44,280 We're being followed. 285 00:14:45,120 --> 00:14:46,310 When did that happen? 286 00:14:46,310 --> 00:14:47,100 Oops. 287 00:14:47,100 --> 00:14:49,199 I was too focused on chasing the target. 288 00:14:49,200 --> 00:14:51,933 Is the chain user behind or in front of us? 289 00:14:51,934 --> 00:14:55,210 Nobunaga, Pakunoda, and Kortopi, pursue the target ahead. 290 00:14:55,210 --> 00:14:56,090 Roger that. 291 00:15:07,400 --> 00:15:08,520 Did you see them? 292 00:15:08,520 --> 00:15:09,700 I only caught a silhouette. 293 00:15:09,700 --> 00:15:12,260 I couldn't see their faces, but one is in the alley. 294 00:15:12,260 --> 00:15:14,140 Another is behind the dumpster. 295 00:15:14,140 --> 00:15:15,426 Okay. 296 00:15:15,427 --> 00:15:16,820 Keep using Gyo. 297 00:15:16,820 --> 00:15:17,680 Yes, sir. 298 00:15:27,960 --> 00:15:29,420 Spiders... 299 00:15:29,420 --> 00:15:30,700 Come and get it! 300 00:15:30,700 --> 00:15:32,200 Stop it, Kurapika. 301 00:15:32,200 --> 00:15:36,330 We can't fight three of them 302 00:15:36,330 --> 00:15:37,810 if they know we're here! 303 00:15:40,090 --> 00:15:42,080 Okay, then it's all or nothing. 304 00:15:44,550 --> 00:15:45,340 Gon?! 305 00:15:45,340 --> 00:15:46,630 Sorry! 306 00:15:46,630 --> 00:15:49,210 I'll stop following, so can you let me go? 307 00:15:49,210 --> 00:15:50,480 Him again? 308 00:15:51,010 --> 00:15:53,850 This is the boy he mentioned? 309 00:15:54,270 --> 00:15:55,970 The other one's here, too. 310 00:15:56,280 --> 00:15:57,270 Show yourself. 311 00:16:00,734 --> 00:16:02,134 What do you want? 312 00:16:02,135 --> 00:16:04,809 The Mafia who put a reward on us are gone. 313 00:16:04,810 --> 00:16:06,590 Wh-What? Really? 314 00:16:06,590 --> 00:16:07,570 Why? 315 00:16:14,110 --> 00:16:16,137 What do we do, boss? 316 00:16:16,138 --> 00:16:17,258 Tie them up. 317 00:16:18,580 --> 00:16:20,070 Phinks? It's me. 318 00:16:21,200 --> 00:16:23,330 I need you to come to the Beitacle Hotel. 319 00:16:24,490 --> 00:16:26,720 Shouldn't we just kill them? 320 00:16:26,720 --> 00:16:29,360 No, I trust your instincts. 321 00:16:30,020 --> 00:16:32,740 If they're connected to the chain user somehow, 322 00:16:32,740 --> 00:16:34,430 we should keep them alive. 323 00:16:34,920 --> 00:16:37,150 I wouldn't trust my instincts... 324 00:16:37,859 --> 00:16:39,979 I have a question for you. 325 00:16:41,376 --> 00:16:44,286 How can you kill people who have nothing to do with you? 326 00:16:55,530 --> 00:16:57,788 You look pretty hostile, 327 00:16:57,789 --> 00:16:59,939 considering that you just surrendered. 328 00:17:02,550 --> 00:17:04,070 Why, indeed? 329 00:17:04,530 --> 00:17:06,350 Because they have nothing to do with us? 330 00:17:06,830 --> 00:17:07,460 No. 331 00:17:07,990 --> 00:17:10,750 On second thought, it isn't that simple. 332 00:17:11,580 --> 00:17:13,340 How to verbally express our motives... 333 00:17:14,510 --> 00:17:16,270 I'm not fond of it. 334 00:17:17,810 --> 00:17:19,250 But oddly enough... 335 00:17:19,250 --> 00:17:21,580 Or perhaps it's not that odd. 336 00:17:22,690 --> 00:17:25,370 Is that the key to understanding myself? 337 00:17:27,350 --> 00:17:28,980 What's he talking about? 338 00:17:29,620 --> 00:17:32,510 Head to the hotel, and wait for Phinks and the others. 339 00:17:33,050 --> 00:17:34,940 If they try to escape, kill them. 340 00:17:35,420 --> 00:17:36,510 Understood. 341 00:17:38,990 --> 00:17:41,240 Now that they're on the alert, 342 00:17:41,240 --> 00:17:45,520 we have to keep our distance, or they'll notice us. 343 00:17:46,220 --> 00:17:48,740 Make sure you're concealing your presence. 344 00:17:48,740 --> 00:17:49,770 Damn! 345 00:17:49,770 --> 00:17:51,460 You must be patient. 346 00:17:51,460 --> 00:17:52,630 I understand! 347 00:17:52,630 --> 00:17:54,010 You don't understand! 348 00:17:54,760 --> 00:17:58,390 Your reckless pursuit exposed them to needless danger. 349 00:17:58,710 --> 00:18:02,020 Do you know why they let themselves be captured? 350 00:18:02,020 --> 00:18:04,120 If you're caught here, 351 00:18:04,120 --> 00:18:06,420 no one will be able to stop the Troupe! 352 00:18:13,240 --> 00:18:14,530 I'm sorry... 353 00:18:14,880 --> 00:18:18,380 Humans have to lower their guard at some point. 354 00:18:18,380 --> 00:18:19,780 It's an endurance test. 355 00:18:19,780 --> 00:18:20,850 We must wait. 356 00:18:21,410 --> 00:18:22,360 Yeah. 357 00:18:23,210 --> 00:18:24,380 Where's Squala? 358 00:18:25,800 --> 00:18:27,440 He isn't answering his phone. 359 00:18:31,050 --> 00:18:32,930 It isn't the chain user. 360 00:18:32,930 --> 00:18:34,133 No. 361 00:18:34,141 --> 00:18:35,941 He was on the list. 362 00:18:36,660 --> 00:18:37,590 Get out. 363 00:18:38,900 --> 00:18:42,560 I'm pretty good at my job. 364 00:18:43,740 --> 00:18:45,810 I've survived some tight spots. 365 00:18:49,040 --> 00:18:51,820 There's a sort of gut instinct that works only in those times. 366 00:18:53,190 --> 00:18:55,150 And mine tells me that this... 367 00:18:57,220 --> 00:18:59,750 ...is where I'll... 368 00:19:00,370 --> 00:19:02,450 If you move an inch, I'll cut you down. 369 00:19:04,010 --> 00:19:07,090 I have a few questions, so answer them honestly. 370 00:19:07,911 --> 00:19:11,122 One of your fellow bodyguards uses chains, right? 371 00:19:11,123 --> 00:19:12,113 Where is he now? 372 00:19:12,640 --> 00:19:14,080 What are you talking about? 373 00:19:14,080 --> 00:19:15,590 Who are you people?! 374 00:19:15,980 --> 00:19:18,630 Do you realize that I'm with the Nostrade Family... 375 00:19:19,270 --> 00:19:21,050 Answer the question. 376 00:19:21,050 --> 00:19:22,930 I'll break your left arm next. 377 00:19:25,240 --> 00:19:26,060 Hey! 378 00:19:26,640 --> 00:19:28,820 I told you not to move. 379 00:19:28,820 --> 00:19:31,810 Stand perfectly still, and answer her questions. 380 00:19:32,220 --> 00:19:33,820 What happened to Uvogin? 381 00:19:34,585 --> 00:19:37,367 I'm talking about the huge man you captured. 382 00:19:37,368 --> 00:19:38,389 What? 383 00:19:38,390 --> 00:19:40,060 He escaped! 384 00:19:40,060 --> 00:19:41,700 I don't know what happened after that! 385 00:19:41,700 --> 00:19:43,580 Where are your fellow bodyguards? 386 00:19:43,580 --> 00:19:46,270 They already went back to the island. 387 00:19:46,270 --> 00:19:48,110 I was on my way back! 388 00:19:48,730 --> 00:19:50,510 You shouldn't lie... 389 00:19:50,510 --> 00:19:51,760 It's the truth. 390 00:19:51,760 --> 00:19:54,601 Why would I lie in this situation? 391 00:19:54,602 --> 00:19:56,480 Let me ask you one more time. 392 00:19:56,480 --> 00:19:58,280 Where is the chain user? 393 00:19:58,280 --> 00:20:00,730 I don't know who you're talking about. 394 00:20:00,730 --> 00:20:02,518 None of the bodyguards uses chains! 395 00:20:02,519 --> 00:20:03,949 One last question. 396 00:20:04,830 --> 00:20:06,850 Is there someone for whom 397 00:20:07,403 --> 00:20:08,493 you care deeply? 398 00:20:10,050 --> 00:20:13,310 I wouldn't have chosen this job if there were! 399 00:20:17,350 --> 00:20:18,880 So her name's Eliza... 400 00:20:20,100 --> 00:20:23,130 She's pretty. 401 00:20:23,870 --> 00:20:24,870 If... 402 00:20:25,620 --> 00:20:27,410 If you lay one finger on Eliza- 403 00:20:43,910 --> 00:20:45,960 I warned you not to move... 404 00:20:46,994 --> 00:20:48,484 Twice. 405 00:20:49,880 --> 00:20:52,450 Did you get any data on the chain user? 406 00:20:52,450 --> 00:20:53,480 Naturally. 407 00:20:53,980 --> 00:20:58,360 It's too much trouble to explain, so I'll shoot the information into you. 408 00:21:00,740 --> 00:21:01,360 With my Memory Bomb. 409 00:21:01,360 --> 00:21:02,420 With my Memory Bomb. Recollection Bullet 410 00:21:02,420 --> 00:21:03,360 Recollection Bullet 411 00:21:03,360 --> 00:21:05,120 Recollection Bullet Memory Bomb 412 00:21:05,440 --> 00:21:06,970 If you're concerned, I'll stop. 413 00:21:07,470 --> 00:21:09,620 Are you stupid? Hurry up. 414 00:21:22,780 --> 00:21:24,480 I see... 415 00:21:24,480 --> 00:21:28,260 So that's what you look like, Kurapika-san. 416 00:21:29,310 --> 00:21:33,900 I won't forget your name and face until I kill you! 417 00:21:37,100 --> 00:21:41,190 The Phantom Troupe has finally identified Uvogin's killer. 418 00:21:41,190 --> 00:21:44,870 Kurapika races to rescue Gon and Killua. 419 00:21:44,870 --> 00:21:49,120 The final battle draws near. 420 00:23:00,190 --> 00:23:00,400 Gon and Killua's Hunterpedia 421 00:23:00,400 --> 00:23:01,950 Gon and Killua's Hunterpedia Coming up, we have Gon 422 00:23:01,950 --> 00:23:02,650 Gon and Killua's Hunterpedia and Killua's 423 00:23:02,650 --> 00:23:04,300 Gon and Killua's Hunterpedia Hunterpedia! 424 00:23:04,300 --> 00:23:05,630 Gon and Killua's Hunterpedia 425 00:23:05,630 --> 00:23:05,650 Gon and Killua's Hunterpedia It's Gon 426 00:23:05,650 --> 00:23:06,530 It's Gon 427 00:23:06,530 --> 00:23:07,263 and Killua's 428 00:23:07,264 --> 00:23:08,372 Hunterpedia! 429 00:23:08,373 --> 00:23:10,010 Today, we introduce Nobunaga. 430 00:23:10,010 --> 00:23:10,250 Today, we introduce Nobunaga. A Phantom Troupe member. 431 00:23:10,250 --> 00:23:11,630 A Phantom Troupe member. An Enhancer. 432 00:23:11,630 --> 00:23:11,660 A Phantom Troupe member. An iaido master, who can use En 433 00:23:11,660 --> 00:23:13,200 An iaido master, who can use En An Enhancer. 434 00:23:13,200 --> 00:23:13,290 An iaido master, who can use En He likes Gon and Killua, 435 00:23:13,290 --> 00:23:14,320 He likes Gon and Killua, in a four-meter radius. 436 00:23:14,320 --> 00:23:15,160 He likes Gon and Killua, He focuses aura in his sword, to strike down foes 437 00:23:15,160 --> 00:23:16,000 He focuses aura in his sword, to strike down foes and wants to recruit them into the Troupe. 438 00:23:16,000 --> 00:23:16,840 and wants to recruit them into the Troupe. with a single blow. 439 00:23:16,840 --> 00:23:17,640 and wants to recruit them into the Troupe. Single blow? 440 00:23:17,640 --> 00:23:18,850 and wants to recruit them into the Troupe. Low blow! 441 00:23:18,850 --> 00:23:18,870 Low blow! 442 00:23:25,080 --> 00:23:27,390 Next time: Initiative x And x Law. 443 00:23:27,390 --> 00:23:30,140 The keyword is dark adaptation. 444 00:23:30,140 --> 00:23:31,530 Do you know? 445 00:23:31,530 --> 00:23:33,560 Look it up in a dictionary. 28505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.