Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,430 --> 00:00:11,446
That is most likely a Conjurer's work.
2
00:00:11,447 --> 00:00:13,347
Yeah, that's gotta be it.
3
00:00:13,750 --> 00:00:16,060
These buildings weren't here yesterday.
4
00:00:18,560 --> 00:00:20,540
This has to be Nen.
5
00:00:21,120 --> 00:00:23,840
Man, these guys are really crazy...
6
00:00:24,610 --> 00:00:27,639
They have someone who can
conjure entire buildings!
7
00:00:27,640 --> 00:00:30,264
It's safe to assume that
they're rigged somehow.
8
00:00:30,265 --> 00:00:31,397
Yeah.
9
00:00:31,398 --> 00:00:34,180
That tells us they're still using
this place as their base.
10
00:00:34,880 --> 00:00:36,115
The problem is
11
00:00:36,116 --> 00:00:39,170
that these buildings create
too many blind spots.
12
00:00:39,671 --> 00:00:42,865
I can only watch twenty
percent of the area at a time.
13
00:00:42,866 --> 00:00:43,904
However,
14
00:00:43,905 --> 00:00:47,280
if you move around too much,
you could run into one of them.
15
00:00:47,280 --> 00:00:48,940
I'd like to avoid that.
16
00:00:49,530 --> 00:00:50,540
I mean,
17
00:00:50,540 --> 00:00:54,020
I have no idea what I'd do if I
heard their voices behind me...
18
00:00:54,020 --> 00:00:56,200
My heart is pounding.
19
00:00:57,020 --> 00:00:58,738
Voices?
20
00:00:58,739 --> 00:00:59,459
Huh?
21
00:00:59,460 --> 00:01:01,569
Oh, never mind. I read you.
22
00:01:01,570 --> 00:01:04,230
For now, return to your original position.
23
00:01:04,230 --> 00:01:05,900
I'll call you back in five minutes.
24
00:01:08,090 --> 00:01:09,748
Hello? Melody?
25
00:01:09,749 --> 00:01:10,960
How's it going on your side?
26
00:01:11,226 --> 00:01:12,050
We're still shopping.
27
00:01:12,050 --> 00:01:12,950
We're still shopping.
Let me see that one.
28
00:01:12,950 --> 00:01:13,670
Let me see that one.
This might be harder than regular bodyguard work.
29
00:01:13,670 --> 00:01:15,080
This might be harder than regular bodyguard work.
30
00:01:15,080 --> 00:01:15,560
This might be harder than regular bodyguard work.
It's not too bad...
31
00:01:15,560 --> 00:01:15,960
It's not too bad...
32
00:01:15,960 --> 00:01:16,920
It's not too bad...
Basho's about to snap.
33
00:01:16,920 --> 00:01:17,900
Basho's about to snap.
34
00:01:18,550 --> 00:01:20,770
Let's go back to the other store.
35
00:01:20,770 --> 00:01:22,220
Yes, I know.
36
00:02:44,010 --> 00:02:49,060
Beloved x And x Beleaguered
37
00:02:50,945 --> 00:02:54,315
You've already told me everything that Uvo
38
00:02:54,731 --> 00:02:56,908
knew about the chain user?
39
00:02:56,909 --> 00:02:59,250
Yeah, when we were investigating
40
00:02:59,250 --> 00:03:02,110
the Nostrade Family using the Hunter website,
41
00:03:02,110 --> 00:03:06,580
Uvo pointed to three members at the top.
42
00:03:07,290 --> 00:03:11,960
It was late night on the 1st when we realized
they were the daughter's bodyguards.
43
00:03:12,430 --> 00:03:15,460
And I met that daughter yesterday.
44
00:03:15,800 --> 00:03:19,560
And that's when you stole her power.
45
00:03:19,560 --> 00:03:20,470
Yeah.
46
00:03:21,120 --> 00:03:24,470
And here is an updated list of bodyguards.
47
00:03:24,820 --> 00:03:27,056
There are two new members.
48
00:03:27,061 --> 00:03:28,179
Wow.
49
00:03:28,180 --> 00:03:31,050
They already have new information up?
50
00:03:31,050 --> 00:03:33,364
Seven bodyguards...
51
00:03:33,365 --> 00:03:35,135
Perhaps more.
52
00:03:35,690 --> 00:03:38,460
That's a lot of people to guard one girl.
53
00:03:38,460 --> 00:03:39,990
He must love his daughter.
54
00:03:40,530 --> 00:03:44,490
He probably cares more about her ability.
55
00:03:45,030 --> 00:03:49,480
Her father achieved his current
status by using her power.
56
00:03:50,180 --> 00:03:53,380
There are many who resent his advancement.
57
00:03:53,990 --> 00:03:56,920
But why did she come to Yorknew City?
58
00:03:57,380 --> 00:03:59,380
For the auction, I'd imagine.
59
00:04:03,690 --> 00:04:04,820
Boss?
60
00:04:04,821 --> 00:04:07,093
Shizuku, Pakunoda...
61
00:04:07,094 --> 00:04:07,914
Yes?
62
00:04:08,580 --> 00:04:09,670
Nice...
63
00:04:10,440 --> 00:04:12,140
Actually, I'm an idiot.
64
00:04:12,640 --> 00:04:14,940
Damn, what's wrong with me?
65
00:04:15,540 --> 00:04:20,320
If I'd stopped to consider why their
boss's daughter is in Yorknew City,
66
00:04:20,945 --> 00:04:24,575
we could have found the chain user sooner.
67
00:04:25,210 --> 00:04:28,420
It's safe to assume that this
girl came to Yorknew City
68
00:04:29,140 --> 00:04:31,200
for the auction.
69
00:04:31,820 --> 00:04:35,700
I was too focused on her fortunetelling
to give any regard to that.
70
00:04:36,360 --> 00:04:38,140
According to the website,
71
00:04:38,140 --> 00:04:42,370
this girl also collects body parts.
72
00:04:42,758 --> 00:04:43,948
Body parts...
73
00:04:44,460 --> 00:04:45,470
The Scarlet Eyes!
74
00:04:45,911 --> 00:04:46,781
Yes.
75
00:04:47,360 --> 00:04:51,220
The chain user joined the
Nostrade Family for a reason.
76
00:04:51,590 --> 00:04:55,130
He knew that the Scarlet Eyes
would be sold at the auction,
77
00:04:55,130 --> 00:04:58,720
and that Nostrade's daughter
would be interested in them.
78
00:05:00,100 --> 00:05:02,290
The chain user desires two things.
79
00:05:02,290 --> 00:05:05,580
To exact revenge upon us,
and to recover his people's eyes.
80
00:05:06,150 --> 00:05:09,990
Shal, were we able to steal the Scarlet Eyes?
81
00:05:10,240 --> 00:05:12,410
Sorry, I'm not sure.
82
00:05:12,410 --> 00:05:16,710
I had the auctioneer running on
autopilot throughout the auction.
83
00:05:16,711 --> 00:05:20,111
Kortopi, do you remember
copying the Scarlet Eyes?
84
00:05:20,390 --> 00:05:21,880
I copied them.
85
00:05:22,180 --> 00:05:24,590
Your copies function as En.
86
00:05:25,140 --> 00:05:27,130
Can you tell where the copy is?
87
00:05:27,770 --> 00:05:29,290
If I'm touching the real one.
88
00:05:34,007 --> 00:05:35,087
Found them.
89
00:05:43,854 --> 00:05:44,997
Got it.
90
00:05:44,998 --> 00:05:46,845
There's something of the same shape
91
00:05:46,846 --> 00:05:50,160
approximately 2,500 meters in that direction.
92
00:05:51,430 --> 00:05:53,660
Is the chain user there?
93
00:05:53,970 --> 00:05:55,630
We should hurry.
94
00:05:55,630 --> 00:05:58,130
The En effect will fade in a few hours.
95
00:05:58,630 --> 00:05:59,920
Do you have a map?
96
00:06:01,570 --> 00:06:02,440
Here.
97
00:06:03,500 --> 00:06:06,036
North-northwest...
98
00:06:06,037 --> 00:06:07,457
2,500 meters.
99
00:06:08,390 --> 00:06:09,940
Hotel Beitacle.
100
00:06:11,112 --> 00:06:12,382
Boss...
101
00:06:12,860 --> 00:06:14,858
Let me go.
102
00:06:14,859 --> 00:06:16,359
Please.
103
00:06:20,057 --> 00:06:21,177
Very well.
104
00:06:21,650 --> 00:06:23,502
But I shall accompany you.
105
00:06:23,503 --> 00:06:24,470
Yes, sir.
106
00:06:24,470 --> 00:06:26,070
Paku, Machi, Shizuku,
107
00:06:26,340 --> 00:06:27,740
you're coming, too.
108
00:06:28,150 --> 00:06:30,232
Shal, you'll switch with Kortopi.
109
00:06:30,233 --> 00:06:31,343
Okay.
110
00:06:34,980 --> 00:06:35,900
Hello?
111
00:06:35,900 --> 00:06:37,490
Oh, Killua-kun?
112
00:06:37,490 --> 00:06:39,260
Yeah, who are you?
113
00:06:39,260 --> 00:06:41,184
One of Kurapika's colleagues.
114
00:06:41,185 --> 00:06:42,945
Could you look to your left?
115
00:06:46,639 --> 00:06:48,119
Hang up,
116
00:06:48,120 --> 00:06:51,470
and then whisper a command to me.
117
00:06:53,318 --> 00:06:54,618
Raise your right hand.
118
00:06:56,690 --> 00:06:58,830
Her ears are super sharp!
119
00:06:58,830 --> 00:07:00,300
We can use this to our advantage.
120
00:07:06,229 --> 00:07:07,416
What?
121
00:07:07,417 --> 00:07:09,490
Didn't we already try this place before?
122
00:07:09,770 --> 00:07:11,530
Hotel Beitacle is one of the places
123
00:07:11,530 --> 00:07:14,560
where the Nostrade Family is staying.
124
00:07:14,560 --> 00:07:18,360
Yeah, but when Shal checked the website,
125
00:07:18,360 --> 00:07:20,291
they'd already checked out.
126
00:07:20,292 --> 00:07:23,570
They probably checked into that
hotel under a different name.
127
00:07:23,570 --> 00:07:25,400
They're being cautious.
128
00:07:27,643 --> 00:07:30,433
The rain keeps me from
hearing what's being said,
129
00:07:30,434 --> 00:07:33,019
but people are talking over there.
130
00:07:33,020 --> 00:07:36,739
Judging by the footsteps,
five or six, including women.
131
00:07:36,740 --> 00:07:39,900
They're heading in the opposite
direction from those ruined buildings.
132
00:07:39,901 --> 00:07:41,330
That's amazing.
133
00:07:41,330 --> 00:07:44,720
Gon and I have trained hard,
but I can't hear a thing.
134
00:07:44,720 --> 00:07:46,400
This happens to be my power.
135
00:07:47,619 --> 00:07:50,579
Kurapika must be getting desperate...
136
00:07:50,580 --> 00:07:53,518
He actually asked me for help.
137
00:07:53,519 --> 00:07:54,169
Huh?
138
00:07:54,510 --> 00:07:57,635
He wants to do everything himself, right?
139
00:07:57,636 --> 00:07:58,720
Oh...
140
00:07:58,720 --> 00:08:00,410
Yeah, that's true.
141
00:08:01,800 --> 00:08:04,670
Are you an assassin?
142
00:08:04,970 --> 00:08:06,090
I used to be.
143
00:08:06,090 --> 00:08:07,420
How did you know?
144
00:08:07,420 --> 00:08:08,550
Your footsteps.
145
00:08:09,380 --> 00:08:12,070
You're right next to me, but they're estinto.
146
00:08:12,530 --> 00:08:13,430
Es-what?
147
00:08:13,730 --> 00:08:14,890
Estinto...
148
00:08:14,890 --> 00:08:17,680
A music term meaning barely audible.
149
00:08:18,310 --> 00:08:22,200
Oh, I'm in the habit of moving
without making any sound.
150
00:08:22,200 --> 00:08:25,120
You have the quietest step I've ever heard.
151
00:08:25,120 --> 00:08:26,690
Your technique is impressive.
152
00:08:27,100 --> 00:08:30,260
I can see why Kurapika would rely on you.
153
00:08:31,292 --> 00:08:34,238
Well, I'm not too thrilled about this.
154
00:08:34,239 --> 00:08:36,109
Oh? Really?
155
00:08:36,690 --> 00:08:37,700
Stop.
156
00:08:40,112 --> 00:08:44,852
They're one hundred meters
around the next corner.
157
00:08:45,180 --> 00:08:47,260
You can pick out their footsteps?
158
00:08:47,260 --> 00:08:50,300
Everyone's are slightly different.
159
00:08:50,730 --> 00:08:51,901
Oh...
160
00:08:51,902 --> 00:08:53,122
I'll take a look.
161
00:08:56,150 --> 00:08:57,270
Killua?
162
00:08:57,270 --> 00:08:58,620
The woman's here.
163
00:08:59,390 --> 00:09:00,790
She's with her buddies.
164
00:09:00,790 --> 00:09:02,380
There are six, moving together.
165
00:09:02,964 --> 00:09:04,294
That topknot guy's here, too.
166
00:09:05,020 --> 00:09:06,280
One more thing.
167
00:09:06,690 --> 00:09:08,910
There's one person that
wasn't there yesterday.
168
00:09:09,890 --> 00:09:12,700
He's probably the leader.
169
00:09:12,700 --> 00:09:13,820
Can you describe him?
170
00:09:14,260 --> 00:09:15,980
He's wearing a black coat,
171
00:09:15,980 --> 00:09:18,070
with St. Peter's cross on the back.
172
00:09:18,460 --> 00:09:19,970
He has combed-back black hair.
173
00:09:20,610 --> 00:09:21,950
I can't see his face.
174
00:09:22,557 --> 00:09:24,619
And they're too alert!
175
00:09:24,620 --> 00:09:26,630
I'm too afraid to circle around in front.
176
00:09:27,160 --> 00:09:28,350
Let me speak to him.
177
00:09:28,350 --> 00:09:29,660
Where are you now?
178
00:09:29,660 --> 00:09:31,070
In front of the Motoba Building.
179
00:09:31,070 --> 00:09:33,775
They're walking west,
on Continental Street.
180
00:09:33,776 --> 00:09:34,910
There's a station nearby.
181
00:09:34,910 --> 00:09:36,410
Can you make it onto their train?
182
00:09:36,893 --> 00:09:38,349
It depends on the circumstances.
183
00:09:38,350 --> 00:09:39,720
If it's busy, I can manage.
184
00:09:40,300 --> 00:09:42,160
Leorio, take us south.
185
00:09:42,160 --> 00:09:43,210
Okay!
186
00:09:48,890 --> 00:09:51,480
Melody's in the same car as they are.
187
00:09:52,040 --> 00:09:53,860
This train's headed toward Castor.
188
00:09:54,260 --> 00:09:55,870
I'm in the last car.
189
00:09:56,740 --> 00:09:58,320
Castor...
190
00:09:58,320 --> 00:10:00,490
The auction site's that way.
191
00:10:00,970 --> 00:10:03,780
So is our hotel...
192
00:10:05,380 --> 00:10:06,860
Yeah. Yeah.
193
00:10:06,860 --> 00:10:09,119
I know, Eliza.
194
00:10:09,120 --> 00:10:11,950
I'm sick of this job!
195
00:10:12,300 --> 00:10:15,070
I should be happy I get to
spend time with the dogs?
196
00:10:15,070 --> 00:10:19,533
Well, it beats taking care of
that spoiled brat, I guess.
197
00:10:19,534 --> 00:10:21,299
I'm fond of Neon-sama,
198
00:10:21,300 --> 00:10:22,950
but she's too active for me.
199
00:10:22,950 --> 00:10:24,400
Look at this, Eliza!
200
00:10:24,400 --> 00:10:25,890
It's so cute!
201
00:10:28,320 --> 00:10:30,930
Well, hang in there a little longer.
202
00:10:30,930 --> 00:10:32,925
I'll find a better job soon enough...
203
00:10:37,280 --> 00:10:38,500
Who's there?
204
00:10:38,500 --> 00:10:40,420
Room service.
205
00:10:40,420 --> 00:10:42,280
Leave it in front of the door.
206
00:11:01,650 --> 00:11:03,180
Okay, let's eat.
207
00:11:04,180 --> 00:11:07,720
Man, I seriously need to
find a different job...
208
00:11:07,720 --> 00:11:10,250
I don't have the energy for this.
209
00:11:10,250 --> 00:11:15,070
But I need a job that will support
Eliza and these guys...
210
00:11:15,280 --> 00:11:17,710
That's hard to find...
211
00:11:19,930 --> 00:11:20,570
Huh?
212
00:11:22,540 --> 00:11:23,890
Don't worry.
213
00:11:23,890 --> 00:11:25,550
I'll figure something out.
214
00:11:41,113 --> 00:11:42,003
They got off?
215
00:11:42,860 --> 00:11:44,850
They got off at Liber Station.
216
00:11:44,850 --> 00:11:47,481
They're headed toward the
Saloma Department Store exit.
217
00:11:47,482 --> 00:11:48,610
That's not good.
218
00:11:48,610 --> 00:11:49,910
The hotel's that way.
219
00:11:51,310 --> 00:11:52,310
Seriously?!
220
00:11:52,310 --> 00:11:54,310
They know we switched rooms?
221
00:11:54,860 --> 00:11:57,050
Damn, this isn't funny!
222
00:11:57,050 --> 00:11:58,820
We need to escape fast!
223
00:12:00,100 --> 00:12:02,280
I have to bring these.
224
00:12:03,730 --> 00:12:05,050
The station's over there.
225
00:12:05,050 --> 00:12:07,050
Shouldn't we get closer?
226
00:12:07,050 --> 00:12:07,870
No.
227
00:12:08,290 --> 00:12:09,940
If we get any closer,
228
00:12:09,940 --> 00:12:12,900
they might sense my animosity.
229
00:12:13,200 --> 00:12:14,130
Gon,
230
00:12:14,130 --> 00:12:15,978
the range I should stay at
231
00:12:15,979 --> 00:12:18,290
is the distance from here
to the station entrance.
232
00:12:18,290 --> 00:12:21,670
I must attack from this distance
if I don't want to be noticed.
233
00:12:22,300 --> 00:12:26,300
It will take approximately 0.5
seconds to land an attack.
234
00:12:26,752 --> 00:12:30,072
That's more than enough
time for them to evade it.
235
00:12:30,598 --> 00:12:32,958
Unless they're distracted...
236
00:12:43,730 --> 00:12:44,680
Spiders!
237
00:12:47,430 --> 00:12:48,390
They're on the move.
238
00:12:49,170 --> 00:12:50,750
Descending slowly.
239
00:12:51,600 --> 00:12:53,000
An elevator.
240
00:12:53,000 --> 00:12:54,500
Are they going out?
241
00:12:54,500 --> 00:12:56,080
We should hurry, boss.
242
00:12:56,640 --> 00:12:58,720
We'll apprehend him as a group.
243
00:12:59,030 --> 00:13:01,170
Stay close enough to provide assistance.
244
00:13:01,800 --> 00:13:02,870
Pakunoda,
245
00:13:02,870 --> 00:13:05,430
once we capture him,
get the information on Uvo.
246
00:13:05,820 --> 00:13:06,630
Got it.
247
00:13:07,400 --> 00:13:09,376
After that, Nobunaga,
248
00:13:09,377 --> 00:13:10,737
he's all yours.
249
00:13:12,780 --> 00:13:13,600
Go!
250
00:13:15,380 --> 00:13:16,700
They're running toward the hotel.
251
00:13:16,700 --> 00:13:17,480
They're fast!
252
00:13:17,480 --> 00:13:19,470
Can we get there faster by car?
253
00:13:19,470 --> 00:13:21,330
It's rush hour.
254
00:13:21,330 --> 00:13:24,150
They might be faster on foot.
255
00:13:24,404 --> 00:13:25,424
Kurapika!
256
00:13:25,425 --> 00:13:27,785
Wait here until I contact you.
257
00:13:28,079 --> 00:13:29,499
Wait, Kurapika...
258
00:13:29,500 --> 00:13:30,930
I have a good idea.
259
00:13:30,931 --> 00:13:32,301
Kurapika!
260
00:13:33,850 --> 00:13:36,160
Melody and I are at the station entrance.
261
00:13:36,160 --> 00:13:39,000
Those six ran off to the northwest.
262
00:13:39,000 --> 00:13:41,040
Yeah, I'm following them!
263
00:13:41,040 --> 00:13:43,150
Wait, you're running after them?
264
00:13:43,150 --> 00:13:44,010
That's dangerous!
265
00:13:44,450 --> 00:13:45,730
They'll notice you!
266
00:13:45,730 --> 00:13:46,870
Stop it!
267
00:13:47,740 --> 00:13:48,800
Hey!
268
00:13:48,800 --> 00:13:51,510
The bastard hung up on me...
269
00:13:59,760 --> 00:14:01,610
Wow! What's that?
270
00:14:02,970 --> 00:14:04,800
They're ninjas...
271
00:14:06,220 --> 00:14:09,370
Target moving forty kilometers
per hour, in a 2:00 direction.
272
00:14:09,740 --> 00:14:10,990
He got in a vehicle.
273
00:14:13,290 --> 00:14:16,170
I was going to wait until I found another job,
274
00:14:16,170 --> 00:14:17,370
but that's no longer an option.
275
00:14:17,790 --> 00:14:19,060
I'm quitting today!
276
00:14:20,600 --> 00:14:22,250
Leorio, where's Gon?
277
00:14:22,250 --> 00:14:24,470
He ran after Kurapika.
278
00:14:24,470 --> 00:14:28,010
I was told to wait,
but I can't just sit around.
279
00:14:28,010 --> 00:14:32,130
I'm driving to Hotel Beitacle,
but I'm stuck in traffic!
280
00:14:33,880 --> 00:14:35,020
Fine!
281
00:14:35,380 --> 00:14:37,030
We're going after Kurapika!
282
00:14:37,030 --> 00:14:38,020
Seriously...
283
00:14:38,020 --> 00:14:40,740
These people just do whatever
the hell they want!
284
00:14:42,870 --> 00:14:44,280
We're being followed.
285
00:14:45,120 --> 00:14:46,310
When did that happen?
286
00:14:46,310 --> 00:14:47,100
Oops.
287
00:14:47,100 --> 00:14:49,199
I was too focused on chasing the target.
288
00:14:49,200 --> 00:14:51,933
Is the chain user behind or in front of us?
289
00:14:51,934 --> 00:14:55,210
Nobunaga, Pakunoda, and Kortopi,
pursue the target ahead.
290
00:14:55,210 --> 00:14:56,090
Roger that.
291
00:15:07,400 --> 00:15:08,520
Did you see them?
292
00:15:08,520 --> 00:15:09,700
I only caught a silhouette.
293
00:15:09,700 --> 00:15:12,260
I couldn't see their faces,
but one is in the alley.
294
00:15:12,260 --> 00:15:14,140
Another is behind the dumpster.
295
00:15:14,140 --> 00:15:15,426
Okay.
296
00:15:15,427 --> 00:15:16,820
Keep using Gyo.
297
00:15:16,820 --> 00:15:17,680
Yes, sir.
298
00:15:27,960 --> 00:15:29,420
Spiders...
299
00:15:29,420 --> 00:15:30,700
Come and get it!
300
00:15:30,700 --> 00:15:32,200
Stop it, Kurapika.
301
00:15:32,200 --> 00:15:36,330
We can't fight three of them
302
00:15:36,330 --> 00:15:37,810
if they know we're here!
303
00:15:40,090 --> 00:15:42,080
Okay, then it's all or nothing.
304
00:15:44,550 --> 00:15:45,340
Gon?!
305
00:15:45,340 --> 00:15:46,630
Sorry!
306
00:15:46,630 --> 00:15:49,210
I'll stop following, so can you let me go?
307
00:15:49,210 --> 00:15:50,480
Him again?
308
00:15:51,010 --> 00:15:53,850
This is the boy he mentioned?
309
00:15:54,270 --> 00:15:55,970
The other one's here, too.
310
00:15:56,280 --> 00:15:57,270
Show yourself.
311
00:16:00,734 --> 00:16:02,134
What do you want?
312
00:16:02,135 --> 00:16:04,809
The Mafia who put a reward on us are gone.
313
00:16:04,810 --> 00:16:06,590
Wh-What? Really?
314
00:16:06,590 --> 00:16:07,570
Why?
315
00:16:14,110 --> 00:16:16,137
What do we do, boss?
316
00:16:16,138 --> 00:16:17,258
Tie them up.
317
00:16:18,580 --> 00:16:20,070
Phinks? It's me.
318
00:16:21,200 --> 00:16:23,330
I need you to come to the Beitacle Hotel.
319
00:16:24,490 --> 00:16:26,720
Shouldn't we just kill them?
320
00:16:26,720 --> 00:16:29,360
No, I trust your instincts.
321
00:16:30,020 --> 00:16:32,740
If they're connected to the
chain user somehow,
322
00:16:32,740 --> 00:16:34,430
we should keep them alive.
323
00:16:34,920 --> 00:16:37,150
I wouldn't trust my instincts...
324
00:16:37,859 --> 00:16:39,979
I have a question for you.
325
00:16:41,376 --> 00:16:44,286
How can you kill people who
have nothing to do with you?
326
00:16:55,530 --> 00:16:57,788
You look pretty hostile,
327
00:16:57,789 --> 00:16:59,939
considering that you just surrendered.
328
00:17:02,550 --> 00:17:04,070
Why, indeed?
329
00:17:04,530 --> 00:17:06,350
Because they have nothing to do with us?
330
00:17:06,830 --> 00:17:07,460
No.
331
00:17:07,990 --> 00:17:10,750
On second thought, it isn't that simple.
332
00:17:11,580 --> 00:17:13,340
How to verbally express our motives...
333
00:17:14,510 --> 00:17:16,270
I'm not fond of it.
334
00:17:17,810 --> 00:17:19,250
But oddly enough...
335
00:17:19,250 --> 00:17:21,580
Or perhaps it's not that odd.
336
00:17:22,690 --> 00:17:25,370
Is that the key to understanding myself?
337
00:17:27,350 --> 00:17:28,980
What's he talking about?
338
00:17:29,620 --> 00:17:32,510
Head to the hotel, and wait
for Phinks and the others.
339
00:17:33,050 --> 00:17:34,940
If they try to escape, kill them.
340
00:17:35,420 --> 00:17:36,510
Understood.
341
00:17:38,990 --> 00:17:41,240
Now that they're on the alert,
342
00:17:41,240 --> 00:17:45,520
we have to keep our distance,
or they'll notice us.
343
00:17:46,220 --> 00:17:48,740
Make sure you're concealing your presence.
344
00:17:48,740 --> 00:17:49,770
Damn!
345
00:17:49,770 --> 00:17:51,460
You must be patient.
346
00:17:51,460 --> 00:17:52,630
I understand!
347
00:17:52,630 --> 00:17:54,010
You don't understand!
348
00:17:54,760 --> 00:17:58,390
Your reckless pursuit exposed
them to needless danger.
349
00:17:58,710 --> 00:18:02,020
Do you know why they let
themselves be captured?
350
00:18:02,020 --> 00:18:04,120
If you're caught here,
351
00:18:04,120 --> 00:18:06,420
no one will be able to stop the Troupe!
352
00:18:13,240 --> 00:18:14,530
I'm sorry...
353
00:18:14,880 --> 00:18:18,380
Humans have to lower their
guard at some point.
354
00:18:18,380 --> 00:18:19,780
It's an endurance test.
355
00:18:19,780 --> 00:18:20,850
We must wait.
356
00:18:21,410 --> 00:18:22,360
Yeah.
357
00:18:23,210 --> 00:18:24,380
Where's Squala?
358
00:18:25,800 --> 00:18:27,440
He isn't answering his phone.
359
00:18:31,050 --> 00:18:32,930
It isn't the chain user.
360
00:18:32,930 --> 00:18:34,133
No.
361
00:18:34,141 --> 00:18:35,941
He was on the list.
362
00:18:36,660 --> 00:18:37,590
Get out.
363
00:18:38,900 --> 00:18:42,560
I'm pretty good at my job.
364
00:18:43,740 --> 00:18:45,810
I've survived some tight spots.
365
00:18:49,040 --> 00:18:51,820
There's a sort of gut instinct that
works only in those times.
366
00:18:53,190 --> 00:18:55,150
And mine tells me that this...
367
00:18:57,220 --> 00:18:59,750
...is where I'll...
368
00:19:00,370 --> 00:19:02,450
If you move an inch, I'll cut you down.
369
00:19:04,010 --> 00:19:07,090
I have a few questions,
so answer them honestly.
370
00:19:07,911 --> 00:19:11,122
One of your fellow bodyguards
uses chains, right?
371
00:19:11,123 --> 00:19:12,113
Where is he now?
372
00:19:12,640 --> 00:19:14,080
What are you talking about?
373
00:19:14,080 --> 00:19:15,590
Who are you people?!
374
00:19:15,980 --> 00:19:18,630
Do you realize that I'm with
the Nostrade Family...
375
00:19:19,270 --> 00:19:21,050
Answer the question.
376
00:19:21,050 --> 00:19:22,930
I'll break your left arm next.
377
00:19:25,240 --> 00:19:26,060
Hey!
378
00:19:26,640 --> 00:19:28,820
I told you not to move.
379
00:19:28,820 --> 00:19:31,810
Stand perfectly still, and answer her questions.
380
00:19:32,220 --> 00:19:33,820
What happened to Uvogin?
381
00:19:34,585 --> 00:19:37,367
I'm talking about the huge man you captured.
382
00:19:37,368 --> 00:19:38,389
What?
383
00:19:38,390 --> 00:19:40,060
He escaped!
384
00:19:40,060 --> 00:19:41,700
I don't know what happened after that!
385
00:19:41,700 --> 00:19:43,580
Where are your fellow bodyguards?
386
00:19:43,580 --> 00:19:46,270
They already went back to the island.
387
00:19:46,270 --> 00:19:48,110
I was on my way back!
388
00:19:48,730 --> 00:19:50,510
You shouldn't lie...
389
00:19:50,510 --> 00:19:51,760
It's the truth.
390
00:19:51,760 --> 00:19:54,601
Why would I lie in this situation?
391
00:19:54,602 --> 00:19:56,480
Let me ask you one more time.
392
00:19:56,480 --> 00:19:58,280
Where is the chain user?
393
00:19:58,280 --> 00:20:00,730
I don't know who you're talking about.
394
00:20:00,730 --> 00:20:02,518
None of the bodyguards uses chains!
395
00:20:02,519 --> 00:20:03,949
One last question.
396
00:20:04,830 --> 00:20:06,850
Is there someone for whom
397
00:20:07,403 --> 00:20:08,493
you care deeply?
398
00:20:10,050 --> 00:20:13,310
I wouldn't have chosen
this job if there were!
399
00:20:17,350 --> 00:20:18,880
So her name's Eliza...
400
00:20:20,100 --> 00:20:23,130
She's pretty.
401
00:20:23,870 --> 00:20:24,870
If...
402
00:20:25,620 --> 00:20:27,410
If you lay one finger on Eliza-
403
00:20:43,910 --> 00:20:45,960
I warned you not to move...
404
00:20:46,994 --> 00:20:48,484
Twice.
405
00:20:49,880 --> 00:20:52,450
Did you get any data on the chain user?
406
00:20:52,450 --> 00:20:53,480
Naturally.
407
00:20:53,980 --> 00:20:58,360
It's too much trouble to explain,
so I'll shoot the information into you.
408
00:21:00,740 --> 00:21:01,360
With my Memory Bomb.
409
00:21:01,360 --> 00:21:02,420
With my Memory Bomb.
Recollection Bullet
410
00:21:02,420 --> 00:21:03,360
Recollection Bullet
411
00:21:03,360 --> 00:21:05,120
Recollection Bullet
Memory Bomb
412
00:21:05,440 --> 00:21:06,970
If you're concerned, I'll stop.
413
00:21:07,470 --> 00:21:09,620
Are you stupid? Hurry up.
414
00:21:22,780 --> 00:21:24,480
I see...
415
00:21:24,480 --> 00:21:28,260
So that's what you look like, Kurapika-san.
416
00:21:29,310 --> 00:21:33,900
I won't forget your name
and face until I kill you!
417
00:21:37,100 --> 00:21:41,190
The Phantom Troupe has finally
identified Uvogin's killer.
418
00:21:41,190 --> 00:21:44,870
Kurapika races to rescue Gon and Killua.
419
00:21:44,870 --> 00:21:49,120
The final battle draws near.
420
00:23:00,190 --> 00:23:00,400
Gon and Killua's Hunterpedia
421
00:23:00,400 --> 00:23:01,950
Gon and Killua's Hunterpedia
Coming up, we have Gon
422
00:23:01,950 --> 00:23:02,650
Gon and Killua's Hunterpedia
and Killua's
423
00:23:02,650 --> 00:23:04,300
Gon and Killua's Hunterpedia
Hunterpedia!
424
00:23:04,300 --> 00:23:05,630
Gon and Killua's Hunterpedia
425
00:23:05,630 --> 00:23:05,650
Gon and Killua's Hunterpedia
It's Gon
426
00:23:05,650 --> 00:23:06,530
It's Gon
427
00:23:06,530 --> 00:23:07,263
and Killua's
428
00:23:07,264 --> 00:23:08,372
Hunterpedia!
429
00:23:08,373 --> 00:23:10,010
Today, we introduce Nobunaga.
430
00:23:10,010 --> 00:23:10,250
Today, we introduce Nobunaga.
A Phantom Troupe member.
431
00:23:10,250 --> 00:23:11,630
A Phantom Troupe member.
An Enhancer.
432
00:23:11,630 --> 00:23:11,660
A Phantom Troupe member.
An iaido master, who can use En
433
00:23:11,660 --> 00:23:13,200
An iaido master, who can use En
An Enhancer.
434
00:23:13,200 --> 00:23:13,290
An iaido master, who can use En
He likes Gon and Killua,
435
00:23:13,290 --> 00:23:14,320
He likes Gon and Killua,
in a four-meter radius.
436
00:23:14,320 --> 00:23:15,160
He likes Gon and Killua,
He focuses aura in his sword, to strike down foes
437
00:23:15,160 --> 00:23:16,000
He focuses aura in his sword, to strike down foes
and wants to recruit them into the Troupe.
438
00:23:16,000 --> 00:23:16,840
and wants to recruit them into the Troupe.
with a single blow.
439
00:23:16,840 --> 00:23:17,640
and wants to recruit them into the Troupe.
Single blow?
440
00:23:17,640 --> 00:23:18,850
and wants to recruit them into the Troupe.
Low blow!
441
00:23:18,850 --> 00:23:18,870
Low blow!
442
00:23:25,080 --> 00:23:27,390
Next time: Initiative x And x Law.
443
00:23:27,390 --> 00:23:30,140
The keyword is dark adaptation.
444
00:23:30,140 --> 00:23:31,530
Do you know?
445
00:23:31,530 --> 00:23:33,560
Look it up in a dictionary.
28505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.