All language subtitles for Hotel.Cocaine.S01E06.Homeland.or.Death.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,548 --> 00:00:31,801 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:31,968 --> 00:00:33,344 ‫نحن في حالة حرب‬ 3 00:00:33,469 --> 00:00:35,555 ‫"تعيش ابنتك في منزل تاجر مخدّرات"‬ 4 00:00:35,680 --> 00:00:38,558 ‫هي تستمتع بغنائم رجل يقتل الناس ليكسب رزقه‬ 5 00:00:38,683 --> 00:00:40,059 {\an8}‫اصمتي‬ 6 00:00:40,226 --> 00:00:43,854 {\an8}‫اقترضت مبلغاً من (راي دورادو)‬ ‫وهي كانت تدقق في حسابات مصرفه‬ 7 00:00:44,063 --> 00:00:45,690 ‫هو تسبب بقتلها‬ 8 00:00:45,815 --> 00:00:48,192 ‫سبق وتحدثت مع (راي)‬ ‫ولديه حجة غياب مقنعة‬ 9 00:00:48,401 --> 00:00:51,445 ‫أنا على وشك عقد أكبر صفقة في مهنتي‬ 10 00:00:51,571 --> 00:00:54,574 ‫سأبيع مصرفي، سأخرج من هنا‬ ‫رافقيني‬ 11 00:00:54,699 --> 00:00:56,284 ‫"أنا متأكد من وجود الكثير من الكوكايين‬ ‫في أرجاء المكان"‬ 12 00:00:56,450 --> 00:00:57,827 ‫هنا؟‬ 13 00:00:57,952 --> 00:01:01,289 ‫"عمّك هو أكبر تاجر كوكايين في (ميامي)‬ ‫أنا متأكد من أنه يخفي ذلك في أنحاء المكان"‬ 14 00:01:02,290 --> 00:01:05,793 ‫يعتمد زبائني عليك للمرور بأمان إلى (ميامي)‬ 15 00:01:05,960 --> 00:01:08,462 ‫لا أريد حرباً في شوارعي‬ ‫بينما أنا مرشّح لمنصب الحاكم‬ 16 00:01:08,588 --> 00:01:10,965 ‫نعي تماماً أنك تعمل لصالح (نيستور كابال)‬ 17 00:01:11,090 --> 00:01:13,050 ‫لاخترت ولائي بشكل حذر مكانك‬ 18 00:01:13,426 --> 00:01:15,469 ‫"سأقابل (نيستور كابال)‬ ‫في شاطئ (هولوفر)"‬ 19 00:01:15,595 --> 00:01:18,639 ‫إذا كان صادقاً‬ ‫فستكون هذه أهم صفقة في حياته‬ 20 00:01:18,806 --> 00:01:20,474 ‫من المستحيل أن نثق بتلك الساقطة‬ 21 00:01:20,600 --> 00:01:23,060 ‫هل فكرت في أن هذه الصفقة‬ ‫تجعل عائلتك أكثر أمناً؟‬ 22 00:01:26,772 --> 00:01:28,149 ‫أين (فاليريا)؟‬ 23 00:01:28,441 --> 00:01:32,111 ‫"أنت بارع في الرماية‬ ‫لا توقف إطلاق النار حتى يموت الجميع"‬ 24 00:01:38,951 --> 00:01:40,328 ‫تحرك!‬ 25 00:02:05,686 --> 00:02:07,521 ‫حبيبتي، أنا أطمئن عليك فحسب‬ 26 00:02:07,647 --> 00:02:12,693 ‫ارحل! اخرج!‬ ‫دعني وشأني! اذهب!‬ 27 00:02:13,069 --> 00:02:15,613 ‫أتريدني أن أخبر (ماريسول)‬ ‫أين كنتُ فعلاً البارحة؟‬ 28 00:02:17,365 --> 00:02:18,741 ‫اذهب!‬ 29 00:02:22,870 --> 00:02:26,290 ‫"تقول مصادرنا إن جرائم القتل‬ ‫تورّط منظمات إجرامية كولومبية"‬ 30 00:02:26,415 --> 00:02:27,792 ‫"تحاول الدخول إلى (ميامي)"‬ 31 00:02:27,917 --> 00:02:30,419 ‫"لا أستطيع الكشف عن هذه الأمور (آن)‬ ‫أنت تفهمين الأمر"‬ 32 00:02:30,544 --> 00:02:35,883 ‫"لكن سأقول إن وقف العنف‬ ‫هو ركيزة حملتي لمنصب الحاكم"‬ 33 00:02:36,634 --> 00:02:39,261 ‫"أستطيع وقفه وسأوقفه"‬ 34 00:02:39,387 --> 00:02:42,390 {\an8}‫هل لديك لقاء مع عضو‬ ‫الكونغرس البائس هذا اليوم؟‬ 35 00:02:43,933 --> 00:02:46,102 {\an8}‫لأجل حفل جمع التبرعات في (ميوتيني)؟‬ 36 00:02:47,311 --> 00:02:49,355 {\an8}‫أوصل له رسالة عني‬ 37 00:02:50,064 --> 00:02:52,900 ‫تغطي (يولاندا) أحدهم وعلينا معرفة مَن‬ 38 00:02:53,150 --> 00:02:54,610 ‫اطلب لقاءً‬ 39 00:02:56,987 --> 00:02:58,364 ‫كيف حال (فاليريا)؟‬ 40 00:03:00,199 --> 00:03:03,536 ‫هي مضطربة‬ ‫كيف لها ألا تكون كذلك؟‬ 41 00:03:04,036 --> 00:03:05,955 ‫ما رأته سيجعلها أقوى‬ 42 00:03:06,080 --> 00:03:11,502 ‫يا أخي، يجب أن أبعدها عن المسألة قدر المستطاع‬ 43 00:03:12,336 --> 00:03:14,296 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح أيها العراب؟‬ 44 00:03:14,463 --> 00:03:19,051 ‫أنا مهتم فقط بجعل حياتها وحياتنا جميعاً‬ 45 00:03:19,677 --> 00:03:25,516 ‫آمنة قدر الإمكان‬ ‫ويحصل ذلك عبر إظهار القوة‬ 46 00:03:26,851 --> 00:03:28,561 ‫السلام في زمن الحرب‬ 47 00:03:31,105 --> 00:03:33,023 ‫يا للهول‬ 48 00:03:33,232 --> 00:03:35,985 ‫آخر مرة رأيت فيها هكذا مشهد‬ ‫كانت عند سقوط (سايغون)‬ 49 00:03:36,360 --> 00:03:39,280 ‫٣ جثث في شاطئ (هولوفر)‬ ‫والآن هذا‬ 50 00:03:39,739 --> 00:03:42,700 ‫- تلقيت معلومات من مخفر (كولومبيا)‬ ‫- "حثالة"‬ 51 00:03:43,075 --> 00:03:46,495 ‫تم إرسال هؤلاء الرجال للسيطرة‬ ‫على نطاق (نيستور كابال)‬ 52 00:03:47,121 --> 00:03:49,457 ‫أظن أن (نيستور) لم يتقبّل ذلك برحابة صدر‬ 53 00:06:02,923 --> 00:06:05,342 {\an8}‫- اشتقت كثيراً إليك‬ ‫- أهلاً بك‬ 54 00:06:09,930 --> 00:06:12,016 ‫لن أذهب إلى المدرسة اليوم‬ 55 00:06:12,266 --> 00:06:13,642 ‫"ألا تشعرين بخير؟"‬ 56 00:06:14,184 --> 00:06:18,606 ‫هذا ليس السبب، أنا بخير‬ ‫لكنني... أستريح‬ 57 00:06:18,731 --> 00:06:21,984 ‫"هل أنت متأكدة؟‬ ‫يبدو أن هناك خطباً ما"‬ 58 00:06:23,027 --> 00:06:24,486 ‫هيا، ما سبب تصرفك الغريب؟‬ 59 00:06:24,820 --> 00:06:26,989 ‫- "تصرفي ليس غريباً"‬ ‫- بلى‬ 60 00:06:27,281 --> 00:06:29,325 ‫"اسمع، أنا متعبة فحسب، مفهوم؟"‬ 61 00:06:31,702 --> 00:06:33,245 ‫- عليّ إقفال الخط‬ ‫- "(في)..."‬ 62 00:06:33,996 --> 00:06:35,372 ‫(فاليريا)‬ 63 00:06:37,499 --> 00:06:38,959 ‫ألم ترتدي ملابسك بعد؟‬ 64 00:06:40,920 --> 00:06:45,299 ‫- نحن نحضّر الفطور، أتريدين المجيء؟‬ ‫- لست جائعة‬ 65 00:06:53,098 --> 00:06:57,061 ‫اسمعي، أعرف أن الوضع غريب قليلاً الآن‬ 66 00:06:58,020 --> 00:07:01,190 ‫لكنني متأكدة من أننا سنعود قريباً إلى منزلنا‬ 67 00:07:01,523 --> 00:07:04,443 ‫وستعودين إلى غرفتك‬ 68 00:07:05,861 --> 00:07:08,280 ‫بعد إصلاح مشكلة القساطل في منزلنا‬ 69 00:07:10,199 --> 00:07:11,575 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 70 00:07:12,618 --> 00:07:13,994 ‫هل حصل شيء ما؟‬ 71 00:07:15,663 --> 00:07:17,039 ‫أنا بخير‬ 72 00:07:20,459 --> 00:07:21,835 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 73 00:07:23,545 --> 00:07:24,922 ‫عزيزتي؟‬ 74 00:07:29,510 --> 00:07:34,014 ‫أنا جائعة نوعاً ما‬ ‫هل يمكنني تناول فطائر محلاة؟‬ 75 00:08:07,673 --> 00:08:09,550 {\an8}‫لا تتوقفي، لا تتوقفي‬ 76 00:08:17,725 --> 00:08:21,270 {\an8}‫لا! لا! لا، لا يمكنك التوقف فجأة‬ ‫لا‬ 77 00:08:21,478 --> 00:08:23,063 {\an8}‫تأخرت كثيراً‬ 78 00:08:23,897 --> 00:08:25,566 {\an8}‫أنت عاهرة فعلاً!‬ 79 00:08:29,111 --> 00:08:30,696 {\an8}‫أكره التعرق‬ 80 00:08:35,242 --> 00:08:36,618 ‫مرحباً؟‬ 81 00:08:41,331 --> 00:08:42,708 {\an8}‫متى؟‬ 82 00:08:44,877 --> 00:08:46,253 {\an8}‫سافل‬ 83 00:08:52,342 --> 00:08:53,719 {\an8}‫ماذا حصل؟‬ 84 00:08:53,844 --> 00:08:55,512 {\an8}‫رجال (كابال)...‬ 85 00:08:56,055 --> 00:08:59,850 {\an8}‫قتلوا ثلاثة من ملازمينا‬ ‫وأعادوا احتلال المنطقة‬ 86 00:09:00,559 --> 00:09:01,935 {\an8}‫بئساً‬ 87 00:09:06,565 --> 00:09:09,735 ‫لذا سنزيّن المسرح برايات حمر، بيض وزرق‬ 88 00:09:09,860 --> 00:09:11,737 ‫سلّم مكتبك اللافتات‬ 89 00:09:12,237 --> 00:09:14,907 ‫سنقدّم لك عرضاً كبيراً جداً مساء غدٍ‬ 90 00:09:15,282 --> 00:09:18,035 ‫لا يروق لي بل أحبه‬ 91 00:09:18,744 --> 00:09:21,663 ‫اخترت المكان المناسب لجذب الجالية الكوبية‬ 92 00:09:21,914 --> 00:09:23,290 {\an8}‫لدينا زبائن كوبيون كثر‬ 93 00:09:23,415 --> 00:09:26,126 {\an8}‫آسف، أنا لا أجيد الإسبانية لو سمحت‬ 94 00:09:28,212 --> 00:09:29,588 ‫آسف‬ 95 00:09:30,422 --> 00:09:31,799 ‫سأقول التالي‬ 96 00:09:32,132 --> 00:09:34,885 ‫لديك عاهرات من الصف الأول‬ ‫في هذا المكان‬ 97 00:09:37,387 --> 00:09:40,933 ‫إنهنّ فتيات كادحات‬ ‫نحب معاملتهنّ باحترام‬ 98 00:09:42,851 --> 00:09:46,146 ‫يبدو كل هذا فاخراً جداً بصراحة‬ 99 00:09:46,730 --> 00:09:49,358 ‫أنتم الكوبيون قمتم بعمل مذهل‬ ‫هنا في (ميامي)‬ 100 00:09:49,483 --> 00:09:50,859 ‫أنتم صالحون‬ 101 00:09:51,318 --> 00:09:55,447 ‫أريد مراجعة أمر أخير معك‬ ‫حضرة عضو الكونغرس‬ 102 00:09:56,240 --> 00:09:58,992 ‫- بالطبع‬ ‫- رسالة من (نيستور كابال)‬ 103 00:09:59,618 --> 00:10:01,411 ‫سأقولها بالإنكليزية لتفهمها‬ 104 00:10:02,454 --> 00:10:07,084 ‫يعرف (نيستور) أنك تلقيت تبرعات للحملة‬ ‫من (راي دورادو) في مصرف (أورانج غروف)‬ 105 00:10:07,918 --> 00:10:11,463 ‫إن كان هناك لاعب جديد في المدينة‬ ‫فمصرف (راي) متواطئ معه‬ 106 00:10:12,506 --> 00:10:16,552 ‫انقل إلى (راي) أن (نيستور)‬ ‫يريد لقاء المرأة المدعوة (يولاندا)‬ 107 00:10:16,677 --> 00:10:21,056 ‫وأياً كان مَن يقف وراءها‬ ‫هنا الليلة‬ 108 00:10:21,390 --> 00:10:23,600 ‫الطاولة ٨ عند العاشرة مساءً‬ 109 00:10:24,977 --> 00:10:27,062 {\an8}‫هل هذا مفهوم يا سافل؟‬ 110 00:10:27,813 --> 00:10:29,940 {\an8}‫أجل، مفهوم‬ 111 00:10:37,573 --> 00:10:41,410 {\an8}‫خسرنا ٣ من خيرة رجالنا‬ ‫(كابال) أقوى من أي وقت مضى‬ 112 00:10:41,535 --> 00:10:43,745 {\an8}‫هذا أمر يخصّ العمل‬ ‫هذا ما تقوله دوماً‬ 113 00:10:43,871 --> 00:10:45,789 {\an8}‫أنت لا تفهمين ما الذي يجري‬ 114 00:10:46,081 --> 00:10:49,334 {\an8}‫نحن نخسر مناطق‬ ‫وأنت السبب يا (يولاندا)‬ 115 00:10:49,501 --> 00:10:52,045 {\an8}‫أنا السبب؟ أنا؟‬ 116 00:10:52,171 --> 00:10:55,591 {\an8}‫هل اقترفت الخطأ الذي اقترفه (ألفارو)؟‬ ‫(خيرونيمو)؟‬ 117 00:10:56,049 --> 00:10:59,094 {\an8}‫هل أنا استعنت بهما؟ لا‬ 118 00:11:01,555 --> 00:11:02,973 {\an8}‫لا نزال في وضع جيد‬ 119 00:11:03,891 --> 00:11:06,059 {\an8}‫اتصل بي عضو الكونغرس شخصياً‬ 120 00:11:07,561 --> 00:11:09,521 {\an8}‫يريدك أن تقابل (كابال) وتعالجا مشاكلكما‬ 121 00:11:09,646 --> 00:11:13,358 {\an8}‫اتصل بك عضو الكونغرس؟ لماذا؟‬ 122 00:11:13,859 --> 00:11:16,945 {\an8}‫كما تعلم، هو مرشح لمنصب الحاكم‬ 123 00:11:17,487 --> 00:11:19,448 {\an8}‫لن يقبل بهذه الحرب في الشوارع‬ 124 00:11:20,240 --> 00:11:26,246 {\an8}‫أنت وعدتني بأنك ستجعل عضو الكونغرس يرضخ لنا‬ 125 00:11:26,580 --> 00:11:28,790 {\an8}‫لكن ذلك السافل لا يزال في جيب (كابال)‬ 126 00:11:29,249 --> 00:11:34,588 {\an8}‫اسمع سيد (هيناو)، كما تعلم‬ ‫المال وحده لا يكفي أحياناً‬ 127 00:11:40,761 --> 00:11:43,680 {\an8}‫أو ربما (كابال) يرشوك أيضاً؟‬ 128 00:11:48,143 --> 00:11:49,519 {\an8}‫قطعاً لا‬ 129 00:11:51,271 --> 00:11:54,149 {\an8}‫ولنكون واضحين، أنا ساعي في كل هذا‬ 130 00:11:58,654 --> 00:12:01,365 {\an8}‫يريدك (لاندون) أن تقابل (كابال) الليلة‬ 131 00:12:01,698 --> 00:12:05,869 {\an8}‫عند العاشرة مساءً في (ميوتيني)‬ 132 00:12:16,672 --> 00:12:18,131 {\an8}‫القرار بيدك‬ 133 00:12:30,560 --> 00:12:34,898 ‫من الغريب أنك تقيم حفلاً لجمع التبرعات‬ ‫للجمهوريين في هذا المكان الدنيء‬ 134 00:12:35,065 --> 00:12:37,109 ‫نعم، سيجري ذلك لليلة واحدة فقط‬ 135 00:12:37,818 --> 00:12:39,194 ‫لمَ أردت مقابلتي؟‬ 136 00:12:40,237 --> 00:12:42,864 ‫لا أثق باكتشاف الشرطة مَن قتل أختي‬ 137 00:12:43,907 --> 00:12:46,159 ‫فكرت في إمكانية أن تساعدني‬ 138 00:12:46,326 --> 00:12:49,955 ‫- قرأت عن ذلك، تعازي لك‬ ‫- شكراً‬ 139 00:12:50,706 --> 00:12:52,082 ‫أنا أصغي‬ 140 00:12:53,000 --> 00:12:57,671 ‫لذا، أخذت بشكل خطأ قرضاً‬ ‫من مصرف (أورانج غروف)‬ 141 00:12:57,796 --> 00:13:00,966 ‫وبدوره، دفع أختي بالتدقيق‬ ‫في حساباتهم وحساباتي‬ 142 00:13:01,091 --> 00:13:02,801 ‫أتعرف المصرفيّ (راي دورادو)؟‬ 143 00:13:02,926 --> 00:13:06,596 ‫أظن أنه هو أو أحد زبائنه تسببوا بمقتل أختي‬ 144 00:13:07,848 --> 00:13:10,517 ‫لكن الصحف ذكرت أنها سرقة‬ 145 00:13:10,642 --> 00:13:13,812 ‫أنا من آل (غرينبرغ)‬ ‫لدينا تأثير على الصحف‬ 146 00:13:14,146 --> 00:13:16,606 ‫لا أحد في عائلتي يريد ربط ذلك بالمخدّرات‬ 147 00:13:18,108 --> 00:13:24,448 ‫بعد وفاتها، المدققون الجنائيون الذين استعانت‬ ‫بهم لإجراء التدقيق توقفوا عن العمل لكن...‬ 148 00:13:24,656 --> 00:13:27,534 ‫لو سمحت (إيمار)، شكراً‬ 149 00:13:30,579 --> 00:13:32,539 ‫- أعدت توظيفهم‬ ‫- ما هذا؟‬ 150 00:13:32,664 --> 00:13:34,041 ‫ما أعطوني إياه‬ 151 00:13:34,458 --> 00:13:38,045 ‫- أيمكنني التدخين؟‬ ‫- طبعاً، أتمانع إذا دخّنت؟‬ 152 00:13:39,504 --> 00:13:42,507 ‫- نعم، أمانع‬ ‫- صحيح‬ 153 00:13:49,931 --> 00:13:53,018 ‫ماذا؟ انتظر‬ 154 00:13:56,146 --> 00:13:57,939 ‫هذه تحويلات مصرفية‬ 155 00:13:58,648 --> 00:14:01,610 ‫الآلاف منها، مبالغ صغيرة‬ 156 00:14:05,238 --> 00:14:07,574 ‫سأضطر إلى الطلب من رجالي كشف كل هذا‬ 157 00:14:08,492 --> 00:14:10,786 ‫- سأعود إليك‬ ‫- شكراً أيها العميل (زوليو)‬ 158 00:14:11,453 --> 00:14:12,913 ‫من صميم قلبي‬ 159 00:14:13,830 --> 00:14:15,207 ‫شكراً لك‬ 160 00:14:17,125 --> 00:14:18,502 ‫اشكرني لاحقاً‬ 161 00:14:24,966 --> 00:14:26,760 ‫١، ٢، ٣!‬ 162 00:14:56,206 --> 00:14:58,291 {\an8}‫(نيستور)، مشروب؟‬ 163 00:14:58,417 --> 00:15:00,085 {\an8}‫لا أشرب ذلك‬ 164 00:15:01,920 --> 00:15:04,256 {\an8}‫ربما تفضل بعض الرم؟‬ 165 00:15:05,549 --> 00:15:09,219 {\an8}‫لا يشرب سائر الكوبيين الرم‬ ‫من بينهم أنا‬ 166 00:15:10,429 --> 00:15:12,806 {\an8}‫لذا أنت كوبي من نوع مختلف؟‬ 167 00:15:15,434 --> 00:15:18,186 {\an8}‫اسمع، لنتوقف عن الهراء ونتحدث بوضوح‬ 168 00:15:19,062 --> 00:15:21,898 {\an8}‫كلانا خسر رجالاً ومالاً‬ 169 00:15:22,691 --> 00:15:26,736 {\an8}‫أعرف أنك كنت تطلب من (لاندون) المساعدة‬ ‫في بضاعتك‬ 170 00:15:28,196 --> 00:15:29,573 {\an8}‫أنا أسيطر عليه‬ 171 00:15:31,867 --> 00:15:35,662 {\an8}‫إذا أردت وصول بضاعتك إلى (ميامي)‬ 172 00:15:37,080 --> 00:15:40,667 {\an8}‫فستحتاج إليه وإليّ‬ 173 00:15:48,967 --> 00:15:52,262 {\an8}‫يروق لي ذلك‬ ‫أنت رجل صادق‬ 174 00:15:52,596 --> 00:15:55,807 {\an8}‫أنا كذلك أيضاً‬ ‫وأجل، هذا صحيح‬ 175 00:15:56,099 --> 00:15:57,851 {\an8}‫لدي أطنان من الكوكايين لأجلبها‬ 176 00:15:58,768 --> 00:16:03,523 {\an8}‫أين هي؟ من أين تأتي؟‬ ‫كم تدفع لقاءها؟‬ 177 00:16:03,648 --> 00:16:06,735 {\an8}‫يبدو أنك لا تمتلك معلومات كثيرة بعد‬ 178 00:16:06,902 --> 00:16:10,739 {\an8}‫توقف عن الهراء‬ ‫وأخبرنا ما لديك وما تريد‬ 179 00:16:11,573 --> 00:16:12,949 {\an8}‫نخبك‬ 180 00:16:13,783 --> 00:16:18,497 {\an8}‫٦ أطنان، في الطريق‬ ‫على متن سفينة‬ 181 00:16:18,872 --> 00:16:21,917 {\an8}‫نرسو بها قرب الساحل‬ ‫تأتي مروحيات‬ 182 00:16:22,459 --> 00:16:25,128 {\an8}‫ترفع البضاعة وتضعها على الأرض‬ 183 00:16:26,546 --> 00:16:29,799 {\an8}‫٦ أطنان في مروحية؟‬ 184 00:16:29,966 --> 00:16:31,343 {\an8}‫الكثير منها‬ 185 00:16:36,515 --> 00:16:38,016 {\an8}‫هذا شأننا‬ 186 00:16:40,268 --> 00:16:42,187 {\an8}‫ستحتفظ بـ١٥ بالمئة‬ 187 00:16:43,146 --> 00:16:44,523 {\an8}‫لذا ستعمل لصالحي‬ 188 00:16:48,944 --> 00:16:51,029 {\an8}‫أنا لا أعمل لصالح كولومبي‬ 189 00:16:53,740 --> 00:16:58,036 {\an8}‫بنظري، جميعكم مزارعون بائسون‬ 190 00:16:59,496 --> 00:17:03,083 {\an8}‫لذا إن أردت أن تكون شريكي‬ ‫ستكون مناصفة‬ 191 00:17:03,542 --> 00:17:05,293 {\an8}‫وسنتفق حينها‬ 192 00:17:07,212 --> 00:17:09,005 {\an8}‫تعلم أن هذا لن يحصل يوماً‬ 193 00:17:09,506 --> 00:17:14,678 {\an8}‫إذاً احلب عنزة أيها الكولومبي البائس‬ 194 00:17:20,725 --> 00:17:22,644 {\an8}‫كوبيون بائسون‬ 195 00:17:24,521 --> 00:17:27,357 {\an8}‫ماذا توقعت؟ إنه تفاوض‬ 196 00:17:27,863 --> 00:17:29,240 {\an8}‫لا تقلق‬ 197 00:17:30,777 --> 00:17:32,612 ‫ضبطت نفسي إلى أقصى حد‬ ‫كي لا أطلق عليه النار!‬ 198 00:17:32,737 --> 00:17:34,114 ‫أنت مَن طلب اللقاء‬ 199 00:17:34,239 --> 00:17:36,825 ‫كان عرضاً مفتوحاً‬ ‫كان عليك التصرف بهدوء‬ 200 00:17:37,325 --> 00:17:38,702 ‫أتعرف يا أخي الأصغر؟‬ 201 00:17:38,827 --> 00:17:41,746 ‫عندما تكبر، ربما يمكنك التفاوض‬ ‫على صفقات الكوكايين‬ 202 00:17:41,871 --> 00:17:44,457 ‫حتى ذلك الحين، دعني أتولى عملي‬ 203 00:17:56,011 --> 00:18:00,599 ‫أقسم إنني لا أكون من البشر‬ ‫حتى أحتسي كوبين من القهوة أقله‬ 204 00:18:01,308 --> 00:18:06,062 ‫كوبان؟ لا‬ ‫أنا متوترة بما يكفي‬ 205 00:18:10,609 --> 00:18:14,529 ‫اسمعي، سيكون كل شيء على ما يرام‬ 206 00:18:14,946 --> 00:18:16,781 ‫عائلتك بأمان هنا‬ 207 00:18:19,534 --> 00:18:21,661 ‫لكن لا يجب أن نقلق حيال ذلك‬ 208 00:18:21,786 --> 00:18:26,249 ‫لأننا سنذهب للتبضع لفساتين جديدة‬ ‫لحفل جمع التبرعات الليلة‬ 209 00:18:26,583 --> 00:18:30,545 ‫سيحضره كبار الشخصيات‬ ‫وعلينا أن نبدو بأفضل مظهر‬ 210 00:18:30,670 --> 00:18:34,674 ‫لا (أليخاندرا)، لن أحضر حفل جمع التبرعات‬ ‫لا، لا...‬ 211 00:18:37,927 --> 00:18:41,973 ‫(ماريسول)، عليك مغادرة المنزل‬ 212 00:18:43,266 --> 00:18:46,436 ‫سنذهب للتبضع لفساتين جديدة‬ ‫على حسابي بالمناسبة‬ 213 00:18:49,481 --> 00:18:50,857 ‫حسناً‬ 214 00:18:59,199 --> 00:19:02,327 ‫مرحباً، هل تبحثين عن سيجار فاخر؟‬ 215 00:19:03,578 --> 00:19:06,998 ‫أقترح (بارتاغاس)، المجموعة "دي ٤"‬ 216 00:19:07,791 --> 00:19:12,253 ‫سيجار جميل‬ ‫أو ربما تفضلين (مونتيكريستو)‬ 217 00:19:13,171 --> 00:19:17,133 ‫أي نوع تنصحني به‬ ‫أحب رائحته فقط‬ 218 00:19:20,011 --> 00:19:24,057 ‫أو ربما تريدين تجربة الكوكايين فحسب‬ 219 00:19:27,227 --> 00:19:31,064 ‫لا أتعاطاه، لكنني لاحظت أن الكمية ناقصة‬ 220 00:19:31,189 --> 00:19:35,360 ‫أبقي العلبة ممتلئة للضيوف‬ ‫لكن هناك غرامان مفقودان على الأرجح‬ 221 00:19:39,197 --> 00:19:41,116 ‫خاب ظني بك‬ 222 00:19:43,952 --> 00:19:46,830 ‫أعرف أنه موجود هنا لأنك تاجر مخدّرات‬ 223 00:19:49,999 --> 00:19:55,964 ‫حسناً، لنتحدث مثل الكبار‬ 224 00:19:56,965 --> 00:19:58,341 ‫تفضلي بالجلوس‬ 225 00:20:10,228 --> 00:20:13,898 ‫عندما أتيت أنا ووالدك إلى هذه البلاد‬ ‫عملنا في غسل الأطباق‬ 226 00:20:15,525 --> 00:20:17,736 ‫دفعوا لنا ١،١٠ دولار في الساعة‬ 227 00:20:18,278 --> 00:20:19,904 ‫كان السود يعملون لقاء ١،٢٥ دولاراً‬ 228 00:20:20,029 --> 00:20:23,533 ‫لكننا قبلنا بسعر أقل‬ ‫لذا وظفوا مجموعة من الكوبيين مثلنا‬ 229 00:20:25,201 --> 00:20:28,705 ‫اختار (رومان) مساراً في مجال الفنادق‬ 230 00:20:30,707 --> 00:20:34,669 ‫وأنا سلكت مساراً آخر‬ ‫اخترت مساراً مختلفاً‬ 231 00:20:36,838 --> 00:20:42,510 ‫رأيت كوبيين مثلي يبيعون هذا المسحوق الأبيض‬ ‫لأمريكيين أحبوه‬ 232 00:20:44,679 --> 00:20:48,641 ‫وامتلكوا جميعاً منازل‬ ‫واشتروا سيارات جديدة‬ 233 00:20:50,643 --> 00:20:52,020 ‫أردت ذلك‬ 234 00:20:56,232 --> 00:20:59,736 ‫هذا هو الحلم الأمريكي، (فاليريا)‬ 235 00:21:00,487 --> 00:21:01,863 ‫المجازفة‬ 236 00:21:03,031 --> 00:21:06,034 ‫المطالبة بحصتنا حتى لو كنا في المنفى‬ 237 00:21:06,951 --> 00:21:12,123 ‫هل تظنين أن والد حبيبك‬ ‫يحضر حفلاتي لأنه يستلطفني؟‬ 238 00:21:13,750 --> 00:21:15,835 ‫أنا أموّل حملته‬ 239 00:21:15,960 --> 00:21:20,757 ‫يريد استعادة (كوبا) بقدر ما أريد‬ ‫ونحن متفقان في ذلك‬ 240 00:21:23,009 --> 00:21:27,222 ‫هذا هو حلمي...‬ ‫استعادة أرض أجدادنا‬ 241 00:21:27,347 --> 00:21:31,935 ‫وهذا يتطلب مالاً يا فتاة‬ 242 00:21:35,480 --> 00:21:37,565 ‫ولهذا السبب أبيع الكوكايين‬ 243 00:21:46,115 --> 00:21:49,536 ‫(ماريسول)! عليك قياس هذا!‬ 244 00:21:49,661 --> 00:21:52,497 ‫أحب هذا اللون عليك! تعالي!‬ 245 00:21:53,665 --> 00:21:55,041 ‫لا!‬ 246 00:21:55,166 --> 00:21:58,962 ‫رباه، لا، هذا راق جداً‬ 247 00:21:59,295 --> 00:22:00,797 ‫بحقك! عمَ تتحدثين؟‬ 248 00:22:00,922 --> 00:22:03,466 ‫سيبدو جميلاً عليك!‬ ‫إنه خلاب جداً!‬ 249 00:22:03,591 --> 00:22:06,678 ‫- جسمي لا يناسبه‬ ‫- حسناً، أنت سخيفة‬ 250 00:22:06,845 --> 00:22:10,473 ‫عمَ تتحدثين؟ عن خصرك؟ كتفيك؟‬ ‫سيناسبك تماماً‬ 251 00:22:10,598 --> 00:22:12,392 ‫عليك أن تقيسيه‬ 252 00:22:12,517 --> 00:22:14,602 ‫سأحضر لك أحذية له‬ 253 00:22:14,853 --> 00:22:17,272 ‫- ما هو مقاسك؟ ٦؟‬ ‫- ٦ ونصف‬ 254 00:22:28,783 --> 00:22:30,159 ‫لا تتحركا!‬ 255 00:22:49,304 --> 00:22:53,474 ‫حصل الأمر بسرعة كبيرة‬ ‫لم نستطع رؤية شيء...‬ 256 00:22:54,058 --> 00:22:55,602 ‫أعرف حبيبتي‬ 257 00:23:01,608 --> 00:23:06,070 {\an8}‫أنا آسف لأننا سمحنا بحصول هذا‬ ‫حبيبتي‬ 258 00:23:07,071 --> 00:23:08,448 {\an8}‫أنا آسف جداً‬ 259 00:23:28,384 --> 00:23:33,890 ‫أخي، إذا كان ذلك الكولومبي الحقير يريد حرباً‬ 260 00:23:34,891 --> 00:23:37,477 ‫- فسأعطيه حرباً‬ ‫- أنت جنيت على نفسك‬ 261 00:23:38,311 --> 00:23:40,855 ‫كان يمتحنك‬ ‫في قوله إنك ستكون موظفاً لديه‬ 262 00:23:40,980 --> 00:23:42,565 ‫تباً له!‬ 263 00:23:54,619 --> 00:23:58,748 ‫الآن، عرف أنك لن تقبل يوماً‬ 264 00:23:59,082 --> 00:24:02,961 ‫كانت بداية تفاوض‬ ‫لو أراد قتلهما، فكانا ليموتا‬ 265 00:24:03,378 --> 00:24:06,756 ‫كان هذا مجرد تحذير‬ ‫يريدون إعادتك إلى طاولة المفاوضات‬ 266 00:24:06,881 --> 00:24:08,549 ‫لمَ أنت هادئ جداً؟‬ 267 00:24:08,675 --> 00:24:12,762 ‫سيحين وقت للحرب‬ ‫لكن حالياً، نحتاج إلى السلام‬ 268 00:24:12,887 --> 00:24:17,225 ‫إذا ما حصل لـ(فاليريا) في شاطئ (هولوفر)‬ ‫لا يقنعك، فيجب أن ينقعك حادث اليوم‬ 269 00:24:17,725 --> 00:24:19,435 ‫نحتاج إلى صنع السلام‬ 270 00:24:20,395 --> 00:24:22,480 ‫كيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬ 271 00:24:31,781 --> 00:24:36,619 ‫اسمعي، أريدك أن ترسلي رسالة‬ ‫إلى (راي دورادو)‬ 272 00:24:36,744 --> 00:24:41,374 ‫أخبريه رغم الحادث الصغير‬ ‫إلا أن الأسباب كثيرة للأمل بالتوصل إلى اتفاق‬ 273 00:24:41,666 --> 00:24:44,711 ‫هل أصبحت ترتّب صفقات الكوكايين؟‬ ‫هل تسمع نفسك حتى؟‬ 274 00:24:44,836 --> 00:24:47,380 ‫إذا كان هذا يعني إبقاء (فاليريا) بأمان‬ ‫فسأبيع سمّ الجرذان‬ 275 00:24:47,547 --> 00:24:51,175 ‫أنا قلقة عليك يا (رومان)‬ ‫لا أريدك أن تتورط في ما هو أكبر منك‬ 276 00:24:54,303 --> 00:24:58,266 ‫من بين الجميع في حياتي‬ ‫أثق بك أكثر من أي شخص ربما‬ 277 00:24:59,475 --> 00:25:01,853 ‫أحتاج إلى مساعدتك، (جانيس)‬ 278 00:25:06,691 --> 00:25:11,612 ‫أعرف أنني طلبت الكثير منك‬ ‫وإن لم تريدي الانخراط فأفهمك‬ 279 00:25:21,247 --> 00:25:24,042 ‫لا تقلق، سأفعل ذلك‬ 280 00:25:38,639 --> 00:25:40,641 ‫- مَن الطارق؟‬ ‫- "(جانيس)"‬ 281 00:25:58,910 --> 00:26:00,286 ‫ادخلي‬ 282 00:26:08,878 --> 00:26:13,382 ‫ماذا... ماذا تفعلين هنا؟‬ 283 00:26:14,050 --> 00:26:15,510 ‫لم أتوقع قط رؤيتك هنا في غرفتي‬ 284 00:26:15,843 --> 00:26:17,220 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان؟‬ 285 00:26:18,554 --> 00:26:24,685 ‫نعم، أتذكرين زبائني الذين أخبرتك عنهم؟‬ 286 00:26:25,019 --> 00:26:26,813 ‫الاتفاق الجاري؟‬ 287 00:26:27,021 --> 00:26:31,609 ‫لا يبدو أنه سيجري بعد الآن‬ ‫لذا اعتقدت أنه وقت مناسب لأخذ عطلة‬ 288 00:26:32,777 --> 00:26:34,153 ‫أتريدين المجيء؟‬ 289 00:26:34,987 --> 00:26:37,073 ‫زبائنك المشينون؟‬ 290 00:26:37,240 --> 00:26:40,535 ‫نعم، أتريدين مشروباً؟‬ 291 00:26:41,577 --> 00:26:42,954 ‫نعم‬ 292 00:26:44,163 --> 00:26:50,211 ‫المضحك هو أنني رأيت الإشارات كلها‬ 293 00:26:52,797 --> 00:26:57,135 ‫الكثير منها‬ ‫هل يمكنك لومي؟‬ 294 00:26:57,718 --> 00:27:03,432 ‫ربما أنا مرتاب قليلاً الآن، نعم‬ 295 00:27:06,310 --> 00:27:09,897 ‫هل تعرفين ما سيحلّ بي؟‬ ‫أنا (راي دورادو)، أمتلك هذه المدينة‬ 296 00:27:10,314 --> 00:27:13,568 ‫ربما لم يكن عليك التعامل معهم‬ ‫في المكانة الأولى‬ 297 00:27:14,902 --> 00:27:18,990 ‫انسي كل ذلك‬ ‫لا يزال لدينا فرصة‬ 298 00:27:19,115 --> 00:27:22,160 ‫الآن، يمكننا عبور ذلك الباب‬ ‫يمكننا البدء من جديد‬ 299 00:27:22,285 --> 00:27:24,954 ‫- هذه هي فرصتنا، هذه...‬ ‫- (راي)، (راي)‬ 300 00:27:25,371 --> 00:27:28,374 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتيت لأوصل لك رسالة‬ 301 00:27:29,125 --> 00:27:32,336 ‫رسالة؟ ممَن؟‬ 302 00:27:34,672 --> 00:27:40,595 ‫مبعوث لـ(نيستور كابال)‬ ‫يريد لقاء (يولاندا)‬ 303 00:28:05,119 --> 00:28:06,495 ‫مرحباً‬ 304 00:28:09,040 --> 00:28:10,708 ‫لدي رجال هنا أيضاً‬ 305 00:28:14,212 --> 00:28:18,716 ‫بالطبع‬ ‫تبدو وسيماً اليوم‬ 306 00:28:19,175 --> 00:28:21,802 ‫أطلقتم النار نحو حبيبتي وزوجة (نيستور)‬ 307 00:28:21,928 --> 00:28:24,430 ‫أنتم متوحشون، أنتم كذلك‬ 308 00:28:25,014 --> 00:28:29,685 ‫أعرف، الحياة هشة، صحيح؟‬ ‫هنا اليوم...‬ 309 00:28:29,810 --> 00:28:32,480 ‫ألا يزعجك ذلك؟‬ ‫إطلاق النار نحو النساء؟‬ 310 00:28:32,605 --> 00:28:37,360 ‫أنا نسوية‬ ‫تستحق النساء الموت مثل الرجال‬ 311 00:28:37,526 --> 00:28:38,903 ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 312 00:28:40,238 --> 00:28:42,490 ‫أريدك أن تعيدي السيد (هيناو)‬ ‫إلى طاولة المفاوضات‬ 313 00:28:42,615 --> 00:28:44,367 ‫سأعمل على إقناع (نيستور)‬ 314 00:28:45,076 --> 00:28:47,578 ‫لننه هذه الحرب، أنا وأنت‬ 315 00:28:48,079 --> 00:28:51,999 ‫من مصلحة السيد (هيناو) و(نيستور كابال)‬ ‫العمل معاً‬ 316 00:28:54,877 --> 00:28:56,462 ‫أتعرف ما هو رأيي؟‬ 317 00:28:57,004 --> 00:29:00,091 {\an8}‫حبيبتك عادية جداً، مملة جداً‬ 318 00:29:00,216 --> 00:29:04,136 ‫- يمكنك أن تجد أفضل منها‬ ‫- إذا ذكرتها ثانية، مع حراس أو بدونهم‬ 319 00:29:04,845 --> 00:29:06,264 ‫فسأضمن ألا تغادري هذه الطاولة حية‬ 320 00:29:06,389 --> 00:29:08,057 {\an8}‫اهدأ‬ 321 00:29:08,557 --> 00:29:11,644 {\an8}‫لا، جميع الرجال متعنتون جداً!‬ 322 00:29:12,311 --> 00:29:14,105 {\an8}‫تبدو متوتراً، استرخِ‬ 323 00:29:15,564 --> 00:29:17,942 {\an8}‫وجدتها‬ ‫حجر، ورق، مقصّ‬ 324 00:29:19,694 --> 00:29:24,991 {\an8}‫إذا فزتَ، سأفعل ما تشاء، (رومان)‬ 325 00:29:26,742 --> 00:29:31,956 {\an8}‫إذا خسرتَ، سندع (هيناو) و(نيستور)‬ ‫يفعلان ما يريدان، يتعاركان، حرب شاملة‬ 326 00:29:40,798 --> 00:29:43,009 {\an8}‫حجر، ورق، مقصّ‬ 327 00:29:49,223 --> 00:29:52,059 ‫"اسمع، هذه هي الطريقة الوحيدة (نيستور)‬ ‫لا يمكننا الاستمرار بهذا"‬ 328 00:29:52,560 --> 00:29:54,103 ‫هم يحتاجون إليك أكثر مما تحتاج إليهم‬ 329 00:29:54,228 --> 00:29:58,065 ‫ثق بذلك، قابله مع (لاندون)‬ ‫وتوصّلا إلى اتفاق‬ 330 00:29:58,816 --> 00:30:00,192 ‫لصالح عائلتينا‬ 331 00:30:00,568 --> 00:30:04,739 ‫وإذا لم أفعل، سأخسرك أيضاً؟‬ 332 00:30:06,407 --> 00:30:07,783 ‫أجل‬ 333 00:30:08,784 --> 00:30:12,705 ‫حسناً، سأقابل (لاندون)‬ 334 00:30:14,707 --> 00:30:17,752 ‫- ممتاز، شكراً‬ ‫- سأكلّمك لاحقاً‬ 335 00:30:23,549 --> 00:30:26,177 ‫لن أذهب إلى حفل جمع التبرعات بعد الآن‬ 336 00:30:26,385 --> 00:30:30,014 ‫- قال أبي إن هذا خطر جداً‬ ‫- "نعم، إنه مبتذل أصلاً"‬ 337 00:30:30,306 --> 00:30:34,435 ‫- "أنا وأمي لن نذهب حتى"‬ ‫- حقاً؟ ليس حتى لأجل أبيك؟‬ 338 00:30:34,727 --> 00:30:37,855 ‫سيدردش مع سياسيين مغفلين طوال الليل‬ 339 00:30:40,566 --> 00:30:43,027 ‫- لنتقابل‬ ‫- "لا أظن أنني أستطيع مبارحة مكاني"‬ 340 00:30:43,444 --> 00:30:46,906 ‫- المكان محاط بالحراس‬ ‫- "ألا يمكنك التسلل خارجاً؟"‬ 341 00:30:48,366 --> 00:30:51,202 ‫لا، وبصراحة أنا خائفة من ذلك‬ 342 00:30:51,369 --> 00:30:54,413 ‫ماذا؟ اعثري على المزيد من كوكايين عمّك‬ 343 00:30:54,997 --> 00:30:58,376 ‫أنت في المنزل، صحيح؟‬ ‫لا بد من وجود الكثير منها في الأرجاء‬ 344 00:31:00,336 --> 00:31:02,922 ‫أتذكر كلامك عن أن رفاقك في الصف‬ ‫هم مجموعة حقيرين؟‬ 345 00:31:03,297 --> 00:31:05,674 ‫- "نعم"‬ ‫- أنت مثلهم‬ 346 00:31:05,841 --> 00:31:07,218 ‫"مهلاً، ماذا..."‬ 347 00:31:16,435 --> 00:31:17,895 ‫أطمئن عليك فحسب‬ 348 00:31:21,315 --> 00:31:24,527 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 349 00:31:26,153 --> 00:31:27,530 ‫ماذا حصل؟‬ 350 00:31:29,240 --> 00:31:30,616 ‫ما الخطب؟‬ 351 00:31:31,158 --> 00:31:33,285 ‫سأحبك مهما حصل، مفهوم؟‬ 352 00:31:34,370 --> 00:31:37,998 ‫سأحبك أيضاً، سأحبك أيضاً‬ 353 00:31:42,920 --> 00:31:45,047 ‫أنا آسف على تعريضك لهذا‬ 354 00:31:48,342 --> 00:31:51,053 {\an8}‫يجتمع أصحاب النفوذ في (ميامي) هنا الليلة‬ 355 00:31:51,178 --> 00:31:54,390 {\an8}‫في فندق (ميوتيني)‬ ‫ويمكنكم الشعور بالحماسة من الآن‬ 356 00:31:54,640 --> 00:31:57,685 ‫إنه أول حفل لجمع التبرعات في رهان‬ ‫عضو الكونغرس (لاندون) لمنصب الحاكم‬ 357 00:31:57,852 --> 00:32:00,479 ‫وهو مركّز على الجالية الكوبية في (ميامي)‬ 358 00:32:00,604 --> 00:32:02,148 ‫أظن أنه لا يوجد ترويج ضار، صحيح؟‬ 359 00:32:02,314 --> 00:32:04,942 ‫مرحباً، نحتاج إلى التحدث‬ 360 00:32:05,109 --> 00:32:07,987 ‫نعم، تعال من هنا‬ ‫سأعود حالاً‬ 361 00:32:08,696 --> 00:32:11,740 ‫مهلاً، مهلاً، "سمورفينغ"؟ ما معنى هذا؟‬ 362 00:32:13,075 --> 00:32:16,537 ‫هذه طريقة... هذه طريقة‬ ‫في إجراء تحويلات مصرفية‬ 363 00:32:16,662 --> 00:32:20,124 ‫من دون رصد الحكومة لها‬ ‫لأن المبالغ صغيرة جداً‬ 364 00:32:20,291 --> 00:32:23,294 ‫فلا تستدعي أي متطلبات مصرفية‬ 365 00:32:23,419 --> 00:32:24,795 ‫حسناً، إلامَ يشير لك هذا؟‬ 366 00:32:25,337 --> 00:32:29,758 ‫ستكون فاقداً لصوابك لتحوّل مئات الملايين‬ ‫من الدولارات عبر مبالغ صغيرة‬ 367 00:32:29,884 --> 00:32:31,510 ‫إلا إن كان لديك شيء لتخفيه‬ 368 00:32:31,635 --> 00:32:34,680 ‫- حسناً، فهمت‬ ‫- أين (راي دورادو)؟‬ 369 00:32:34,972 --> 00:32:37,725 ‫إن لم يكن في الملهى‬ ‫فتفقد جناح الشهوة المائية‬ 370 00:32:38,309 --> 00:32:41,645 ‫- مَن يبتكر هذه الأسماء السخيفة؟‬ ‫- أنا‬ 371 00:32:42,980 --> 00:32:44,857 ‫- و(رومان)؟‬ ‫- يجب أن يكون هنا في مكان ما‬ 372 00:32:44,982 --> 00:32:47,026 ‫إنه يعمل على حفل جمع التبرعات‬ 373 00:32:49,111 --> 00:32:51,071 ‫"أعرف أن كلاكما تكبّد خسائر"‬ 374 00:32:51,405 --> 00:32:57,495 ‫مال، بضاعة، أفراد‬ ‫وأجل، كبرياء‬ 375 00:32:58,871 --> 00:33:01,415 ‫كلاكما أيها السيدان النبيلان‬ ‫عليكما التوصل إلى اتفاق‬ 376 00:33:01,540 --> 00:33:05,294 ‫وحلّ المسألة ووقف العنف‬ 377 00:33:05,419 --> 00:33:11,383 ‫هذا البائس أطلق النار نحو زوجتي...‬ 378 00:33:11,675 --> 00:33:13,886 ‫عندما كانت تتبضع!‬ 379 00:33:14,678 --> 00:33:16,222 ‫ربما كان عليّ قتل زوجتك‬ 380 00:33:16,388 --> 00:33:19,433 ‫مهلاً، مَن تخال نفسك؟‬ 381 00:33:19,934 --> 00:33:22,269 ‫أتظن أنك تستطيع القدوم إلى (ميامي)‬ ‫وذبح الكوبيين‬ 382 00:33:22,394 --> 00:33:25,814 ‫الذين عملوا بشكل شاق لترتيب التوزيع‬ ‫مع أقل نسبة عنف؟‬ 383 00:33:26,607 --> 00:33:28,484 ‫أعط هذا الرجل شروطاً منصفة‬ 384 00:33:28,609 --> 00:33:32,655 ‫وإلا سأجعل إدارة مكافحة المخدّرات‬ ‫تلاحقك عن كثب!‬ 385 00:33:40,329 --> 00:33:42,498 ‫بكم يبيعك (إسكوبار) الكيلوغرام؟‬ 386 00:33:42,665 --> 00:33:47,545 ‫- ٩، ١٠ آلاف؟ تباً‬ ‫- منك، سأدفع ٧‬ 387 00:33:47,836 --> 00:33:51,340 ‫ولن أوزع في مقاطعة (دايد) فقط‬ 388 00:33:52,216 --> 00:33:54,134 ‫بل في كامل جنوب (فلوريدا)‬ 389 00:34:00,808 --> 00:34:03,435 ‫أقترح أن تقبل ذلك العرض‬ ‫إذا أردت مساعدتي‬ 390 00:34:16,699 --> 00:34:18,075 ‫حسناً‬ 391 00:34:29,878 --> 00:34:31,255 ‫تصافحا الآن‬ 392 00:34:55,237 --> 00:34:58,198 ‫- مَن الطارق؟‬ ‫- "(رومان كونتي)"‬ 393 00:35:05,873 --> 00:35:07,374 ‫ماذا تريد يا (رومان)؟‬ 394 00:35:07,916 --> 00:35:09,710 ‫"أحتاج إلى دقيقة من وقتك"‬ 395 00:35:16,258 --> 00:35:19,553 ‫(دومينيك زوليو)‬ ‫إدارة مكافحة المخدّرات‬ 396 00:35:20,054 --> 00:35:22,181 ‫سنحتاج أنا وأنت إلى الدردشة‬ 397 00:35:23,098 --> 00:35:26,101 ‫- هل أنا قيد الاعتقال؟‬ ‫- ليس بعد، نحتاج إلى التحدث فقط‬ 398 00:35:26,477 --> 00:35:28,187 ‫حسناً، يمكنك الذهاب إذا أردت‬ 399 00:35:28,312 --> 00:35:31,148 ‫آسف أيها العميل (زوليو)‬ ‫لكن هذا الرجل هو نزيل في فندقنا‬ 400 00:35:31,440 --> 00:35:34,526 ‫تنصّ سياستنا على بقائي حاضراً‬ ‫أثناء استجواب الشرطة‬ 401 00:35:34,652 --> 00:35:36,028 ‫هل تريد إخباري ما الذي يجري هنا؟‬ 402 00:35:36,153 --> 00:35:38,113 ‫حسناً أيها المعتوه‬ ‫يمكنك البقاء إذا أردت‬ 403 00:35:38,364 --> 00:35:42,576 ‫لكن نظرة واحدة منك‬ ‫أو إذا حاولت التدخل، فسأعتقلك كمتواطئ‬ 404 00:35:42,910 --> 00:35:45,704 ‫متواطئ فيمَ بالضبط؟‬ 405 00:35:46,372 --> 00:35:48,540 ‫علينا أن نطرح عليك بعض الأسئلة يا (راي)‬ 406 00:35:50,209 --> 00:35:51,960 ‫هذا مؤسف جداً، صحيح؟‬ 407 00:35:52,878 --> 00:35:55,172 ‫لن أجيب عن أي سؤال‬ ‫في ظل غياب محاميّ‬ 408 00:35:56,548 --> 00:35:57,925 ‫أظن أنك ستفعل‬ 409 00:36:00,552 --> 00:36:04,890 ‫حددنا تحويلات من مصرفك‬ ‫مبالغ صغيرة، قادمة من (جزر كايمان)!‬ 410 00:36:05,224 --> 00:36:07,309 ‫لكن كلانا يعرف أن هذه تغطية، صحيح؟‬ 411 00:36:07,434 --> 00:36:10,813 ‫- أعجز عن التنفس هنا!‬ ‫- من أين تأتي؟ أخبرني!‬ 412 00:36:13,315 --> 00:36:15,818 ‫- ستقتله!‬ ‫- كان عليه تعلم السباحة‬ 413 00:36:16,110 --> 00:36:18,195 ‫(رومان)، هل ستقف هناك...‬ 414 00:36:22,616 --> 00:36:25,869 ‫حسناً (راي)، من الواضح‬ ‫أنك تخطط لشيء كبير‬ 415 00:36:25,994 --> 00:36:28,330 ‫ماذا تخفي؟ من أين يأتي؟‬ ‫مَن وراؤه؟‬ 416 00:36:28,455 --> 00:36:30,541 ‫- أريد كل التفاصيل‬ ‫- تباً لك‬ 417 00:36:33,544 --> 00:36:34,920 ‫هيا الآن‬ 418 00:36:35,546 --> 00:36:36,922 {\an8}‫اسمع...‬ 419 00:36:37,047 --> 00:36:39,550 {\an8}‫من الأفضل أن تخبره ما يريد معرفته‬ 420 00:36:40,092 --> 00:36:41,760 ‫- أخبرني‬ ‫- تباً لك‬ 421 00:36:43,345 --> 00:36:44,722 ‫تباً لي؟‬ 422 00:36:47,975 --> 00:36:49,476 ‫إنه جريء‬ 423 00:36:54,606 --> 00:36:55,983 ‫أخبرني!‬ 424 00:36:56,525 --> 00:36:58,235 ‫حسناً، تباً‬ 425 00:37:00,696 --> 00:37:02,322 ‫من أين يأتي ذلك المال؟‬ 426 00:37:05,367 --> 00:37:08,412 ‫يأتي من...‬ ‫يأتي من (كوبا)‬ 427 00:37:10,789 --> 00:37:12,207 ‫إنه مال (كاسترو)‬ 428 00:37:14,418 --> 00:37:16,670 ‫يأتي المال من (كوبا)‬ 429 00:37:19,757 --> 00:37:22,217 ‫إنه مال (كاسترو)‬ 430 00:37:29,016 --> 00:37:32,311 ‫أخي، توصلت أخيراً إلى اتفاق‬ ‫مع (هيناو) الحقير‬ 431 00:37:32,436 --> 00:37:35,564 ‫- يضمن سلامة عائلتينا‬ ‫- أحمل لك خبراً‬ 432 00:37:35,689 --> 00:37:37,691 ‫ليس مربحاً جداً‬ ‫لكنه جيد كفاية...‬ 433 00:37:37,816 --> 00:37:39,401 ‫- (نيستور)، اسمعني‬ ‫- سنحتسي مشروباً أولاً...‬ 434 00:37:39,568 --> 00:37:44,031 ‫أعرف كيف يستطيع (هيناو) إحضار‬ ‫أطنان من الكوكايين إلى (ميامي)‬ 435 00:37:44,406 --> 00:37:46,992 ‫يشحنها من (كولومبيا) عبر (كوبا)‬ 436 00:37:47,159 --> 00:37:52,456 ‫- (كوبا)؟ لا، هذا مستحيل!‬ ‫- بلى، لديه معارف في (هافانا)‬ 437 00:37:52,998 --> 00:37:57,377 ‫كولونيل في سلاح الجو في دائرة (كاسترو)‬ ‫وعضو الكونغرس (لاندون) متورط‬ 438 00:37:57,503 --> 00:38:00,255 ‫(لاندون)؟ هذا مستحيل، لن...‬ 439 00:38:00,380 --> 00:38:02,466 ‫يعترف بذلك؟‬ ‫لا، أنت محق، لن يفعل‬ 440 00:38:03,050 --> 00:38:07,471 ‫اسمع، هذا الاتفاق لا يفيد‬ ‫(لاندون) و(هيناو) فحسب‬ 441 00:38:08,013 --> 00:38:10,057 ‫لا يمكننا أن نعرف كم يجني (كاسترو)‬ 442 00:38:10,307 --> 00:38:13,018 ‫مَن أخبرك هذا؟ كيف تعرف؟‬ 443 00:38:13,143 --> 00:38:17,356 ‫أنا عيناك وأذناك في (ميوتيني)‬ ‫لدي مصادر كثيرة!‬ 444 00:38:17,481 --> 00:38:21,485 ‫اسمع، أعرف الفارق بين الهراء والوقائع‬ ‫وهذه وقائع مثبتة!‬ 445 00:38:30,994 --> 00:38:33,956 ‫"لنحقق نجاحاً بأسلوب (لاندون)"؟‬ 446 00:38:34,373 --> 00:38:36,458 ‫ربما لم تكن فكرة سديدة في النهاية‬ 447 00:38:37,000 --> 00:38:40,462 ‫هل تظن أن الجمهوريين رأوا قط رجلاً أسود‬ ‫إلى جانب (بيل كوسبي)؟‬ 448 00:38:42,089 --> 00:38:45,425 ‫بئساً، هذا رائع‬ ‫سأكون في جناحي، أتقيأ‬ 449 00:38:46,218 --> 00:38:48,136 ‫(هيناو) و(يولاندا) سيحضران الليلة‬ 450 00:38:48,303 --> 00:38:51,139 ‫- جيد‬ ‫- رائع، لذا يمكنك اعتقالهما‬ 451 00:38:51,849 --> 00:38:53,433 ‫ويمكننا إنهاء هذه المهزلة‬ 452 00:38:53,559 --> 00:38:55,561 ‫مهلاً، تعال‬ 453 00:38:57,396 --> 00:39:02,192 ‫اسمع، لا أستطيع اعتقال الوسيط الكوبي‬ ‫أمام مشرفي‬ 454 00:39:02,317 --> 00:39:04,987 ‫من دون شيء أكثر من اعتراف بالإكراه‬ 455 00:39:05,153 --> 00:39:09,575 ‫سأراقب عضو الكونغرس الماكر هذا عن كثب‬ 456 00:39:09,741 --> 00:39:11,577 ‫نتحدث عن فضيحة وطنية هنا‬ 457 00:39:11,702 --> 00:39:13,829 ‫لا أكترث للفضائح الوطنية‬ 458 00:39:13,954 --> 00:39:16,540 ‫لكن عليك اعتقال (هيناو) و(يولاندا) الليلة‬ 459 00:39:16,748 --> 00:39:19,835 ‫بأي تهمة؟ احتيال إلكتروني؟ قتل؟‬ 460 00:39:20,085 --> 00:39:23,547 ‫الكولومبيون الذين قتلوا (سوليز)‬ ‫(أرماس) و(أدامو)...‬ 461 00:39:23,714 --> 00:39:26,300 ‫عادوا إلى ديارهم‬ 462 00:39:26,425 --> 00:39:28,594 ‫والاحتيال الرقمي هو مجرد ضربة كف‬ 463 00:39:28,719 --> 00:39:30,095 ‫أرى ما تفعله‬ 464 00:39:30,220 --> 00:39:35,434 ‫يجب أن أستمر بالمخاطرة بحياتي بينما تحلم‬ ‫بالميداليات التي ستتلقاها من عملية ضبط كبرى‬ 465 00:39:35,559 --> 00:39:38,979 ‫- تفاهات‬ ‫- اهدأ، اهدأ، اصبر‬ 466 00:39:39,354 --> 00:39:44,568 ‫بعد اعتقال هؤلاء الكولومبيين وهم يبيعون‬ ‫أطناناً من الكوكايين فسيُسجنون للأبد‬ 467 00:39:46,987 --> 00:39:49,239 ‫ابتهج يا رجل‬ ‫أبليت جيداً‬ 468 00:39:49,656 --> 00:39:51,366 ‫نشكّل فريقاً رائعاً أنا وأنت‬ 469 00:39:58,123 --> 00:40:00,667 ‫- "رأيت الصف خارجاً وهو طويل"‬ ‫- "المدير العام"‬ 470 00:40:00,792 --> 00:40:04,171 ‫و(أنيتا براينت) ستعرّف عني!‬ 471 00:40:09,176 --> 00:40:10,552 ‫ما الخطب؟‬ 472 00:40:10,677 --> 00:40:16,558 ‫البضاعة التي نحضرها تفيد (فيدال كاسترو)‬ 473 00:40:16,934 --> 00:40:18,936 ‫عمَ تتحدث؟‬ 474 00:40:19,061 --> 00:40:21,355 ‫(راي دورادو) اعترف أمام وجهي‬ 475 00:40:21,521 --> 00:40:24,399 ‫بأن (هيناو) و(يولاندا)‬ ‫يشحنان البضاعة عبر (كوبا)‬ 476 00:40:26,026 --> 00:40:29,571 ‫عرفت أن هذا الاتفاق يثري (فيدال كاسترو)‬ 477 00:40:29,738 --> 00:40:32,866 ‫ولم تجد أي وقت لتخبرني قط؟‬ 478 00:40:32,991 --> 00:40:35,911 ‫المسني أيها الكوبي الهارب‬ 479 00:40:36,119 --> 00:40:39,122 ‫وسأعتقلك وأجرّك من هنا أمام الجميع‬ 480 00:40:39,414 --> 00:40:40,999 ‫ظهرت حقيقته‬ 481 00:40:41,124 --> 00:40:44,002 ‫هل تفهم في السياسة أيها النادل؟‬ 482 00:40:44,127 --> 00:40:45,671 ‫- تباً لك‬ ‫- تباً لك‬ 483 00:40:47,255 --> 00:40:49,174 ‫كلاكما اهدآ‬ 484 00:40:50,884 --> 00:40:52,427 ‫أنا معارض لـ(كاسترو) بقدركما‬ 485 00:40:52,552 --> 00:40:55,764 ‫ولن أستكين حتى نضع ذلك الشيوعي البائس‬ ‫في قبر!‬ 486 00:40:57,432 --> 00:41:03,647 ‫لذا امسح دموعك ولنستخدم أرباح الكوكايين‬ ‫لانتخابي حاكماً ثم رئيساً‬ 487 00:41:03,772 --> 00:41:06,316 ‫ثم سأصبح في منصب يخوّلني النيل من (كاسترو)!‬ 488 00:41:09,569 --> 00:41:14,700 ‫أو أستطيع إلغاء مهبطك باتصال واحد‬ 489 00:41:19,037 --> 00:41:22,207 ‫حسناً، اتفقنا‬ 490 00:41:24,668 --> 00:41:26,044 ‫جيد‬ 491 00:41:30,132 --> 00:41:31,508 ‫وتباً لك‬ 492 00:41:35,303 --> 00:41:37,097 ‫علينا إعادة التفكير في الأمر‬ 493 00:41:39,141 --> 00:41:41,059 ‫توسلت إليّ لأجري هذا الاتفاق‬ 494 00:41:42,394 --> 00:41:44,354 ‫لكنني سأفعل شيئاً‬ 495 00:41:45,981 --> 00:41:49,526 ‫- ما هو؟‬ ‫- ثمة مفاجأة بانتظار أولئك الكولومبيين‬ 496 00:41:56,033 --> 00:41:59,327 ‫اتصل بـ(هال)‬ ‫أخبره أن يرسل الهدية‬ 497 00:41:59,453 --> 00:42:00,829 ‫حاضر يا رئيس‬ 498 00:43:27,290 --> 00:43:31,545 ‫من دون تأخير إضافي‬ ‫دعوني أقدّم لكم رجل الساعة‬ 499 00:43:31,795 --> 00:43:35,924 ‫لأن يوماً من دون (بايرون لاندون)‬ ‫في منصب حاكم (فلوريدا)‬ 500 00:43:36,174 --> 00:43:38,593 ‫هو أشبه بيوم من دون أشعة شمس!‬ 501 00:44:02,159 --> 00:44:04,828 ‫"إلى جميع الأمريكيين الكوبيين‬ ‫الكادحين هنا الليلة..."‬ 502 00:44:04,953 --> 00:44:09,291 {\an8}‫إلى جميع داعميّ الآخرين‬ ‫أرحّب بكم في ملهى (ميوتيني)‬ 503 00:44:21,094 --> 00:44:23,180 ‫"دعوني أدخل في صلب القضية الراهنة"‬ 504 00:44:23,305 --> 00:44:28,059 ‫القضية التي تهمنا بالأكثر، (كوبا)‬ 505 00:44:36,276 --> 00:44:38,862 {\an8}‫يجب أن يتوقف!‬ ‫علينا التخلص من (كاسترو)!‬ 506 00:44:38,987 --> 00:44:42,449 ‫وبئساً، لنتخلص أيضاً من (جيمي كارتر)!‬ 507 00:44:42,574 --> 00:44:43,950 ‫صحيح!‬ 508 00:44:53,793 --> 00:44:57,255 {\an8}‫هل ما زلت تظنين أننا نستطيع الوثوق‬ ‫بـ(نيستور كابال)؟‬ 509 00:44:58,840 --> 00:45:00,634 {\an8}‫لا نستطيع الوثوق بأحد‬ 510 00:45:07,349 --> 00:45:11,519 {\an8}‫نحتاج إلى (لاندون) في جانبنا‬ ‫وليس في جانب (نيستور)‬ 511 00:45:12,062 --> 00:45:15,065 {\an8}‫ولنصلّ ألا يتواجد طرف آخر متورط‬ 512 00:45:19,319 --> 00:45:21,321 ‫"يوماً ما، سنحرر شعب (كوبا)"‬ 513 00:45:21,446 --> 00:45:24,157 ‫"أصدقاءكم وأقاربكم الذين بقوا..."‬ 514 00:45:24,324 --> 00:45:28,078 ‫من قبضة (فيدال كاسترو)!‬ 515 00:45:58,441 --> 00:46:00,068 ‫شكراً لك على ما فعلته اليوم‬ 516 00:46:00,443 --> 00:46:02,028 ‫ساعدت في التوصل إلى ذلك الاتفاق‬ 517 00:46:02,153 --> 00:46:04,572 ‫(نيستور)، أنت أقدم صديق لي‬ ‫وأكثرهم جدارة بالثقة‬ 518 00:46:04,698 --> 00:46:06,700 ‫من دونك، لن أكون هنا‬ 519 00:46:08,118 --> 00:46:10,370 ‫قريباً جداً، ستتخلّص من الكولومبيين‬ 520 00:46:15,792 --> 00:46:17,294 {\an8}‫حقير‬ 521 00:46:18,253 --> 00:46:21,298 ‫يكذب على كل هؤلاء الناس‬ ‫عن استعادة (كوبا)‬ 522 00:46:21,631 --> 00:46:23,675 ‫في حين أنه يساعد (فيدال) ليزداد قوة‬ 523 00:46:24,301 --> 00:46:25,719 ‫وأنا ساعدت في انتخابه‬ 524 00:46:28,596 --> 00:46:32,434 ‫لكن لنقل فقط إنه لم يعد يحظى بصوتي‬ 525 00:46:44,195 --> 00:46:45,572 ‫حضرة عضو الكونغرس!‬ 526 00:47:03,269 --> 00:47:35,420 سـحـب و تـعديـل TheFmC 527 00:47:35,816 --> 00:47:40,195 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 55944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.