Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,783 --> 00:00:23,167
Estamos a salvo aquí.
2
00:00:24,244 --> 00:00:26,373
¡Como brilla!
3
00:00:27,151 --> 00:00:30,512
Que bonito se ve desde aquí.
4
00:00:30,810 --> 00:00:35,980
Son como los fuegos artificiales que
vimos con padre y madre.
5
00:00:41,697 --> 00:00:46,164
¡Guau! ¡Setsuko mira! ¿No es increíble?
6
00:00:46,318 --> 00:00:49,050
- ¡Por allí!
- ¿Dónde? No puedo ver.
7
00:00:49,167 --> 00:00:50,261
Allí.
8
00:00:56,869 --> 00:01:00,233
- ¡Setsuko mira!
- ¡Como brilla!
9
00:01:13,332 --> 00:01:15,564
¡No se separen de nosotros!
10
00:01:15,661 --> 00:01:19,783
¡Decidimos de ir al refugio
con nuestra tonarigumi! (Comunidad)
11
00:01:20,104 --> 00:01:21,383
Si.
12
00:01:21,824 --> 00:01:26,713
No eres un niño. Debes empezar
a pensar en ayudar a los demás.
13
00:01:27,208 --> 00:01:32,299
Mis vecinos me critican porque no
ayudas extinguiendo los fuegos.
14
00:01:32,379 --> 00:01:37,360
Entiendo. Pero no puedo
dejar a Setsuko sola.
15
00:01:41,201 --> 00:01:44,386
Entonces yo tengo algo que decirte.
16
00:01:44,809 --> 00:01:47,402
El anillo de tu madre...
17
00:01:48,683 --> 00:01:52,943
¿Por qué no lo cambias por arroz?
18
00:01:53,608 --> 00:01:58,865
Como no eres parte del
tonarigumi, tu no consigues raciones.
19
00:01:59,338 --> 00:02:05,775
La ayuda es muy poca.
Ya vendí mis kimonos por comida.
20
00:02:05,932 --> 00:02:07,822
Pero el anillo es...
21
00:02:08,002 --> 00:02:12,424
Por ese anillo, quizás consigamos
10 o 20 botellas de arroz.
22
00:02:12,715 --> 00:02:15,845
¡¿10 o 20 botellas?!
¿Eso es mucho?
23
00:02:16,525 --> 00:02:20,893
No quiero decir esto pero...
Ella no lo necesitará más.
24
00:02:21,220 --> 00:02:25,345
Y tu madre probablemente sería
más feliz si lo hicieras.
25
00:02:29,492 --> 00:02:32,412
No quiero forzarte.
26
00:02:37,476 --> 00:02:39,577
Lo entiendo.
27
00:02:53,851 --> 00:02:57,623
Toma, por favor.
28
00:03:00,005 --> 00:03:01,408
Bien.
29
00:03:03,471 --> 00:03:04,807
Entonces...
30
00:03:05,442 --> 00:03:09,541
No, ¡es el anillo de madre!
31
00:03:09,644 --> 00:03:10,587
¡No!
32
00:03:10,743 --> 00:03:11,384
¡No!
33
00:03:11,467 --> 00:03:14,516
Setsuko, ¡para!
34
00:03:14,787 --> 00:03:18,334
- Vamos
- ¡Es de madre! ¡No! ¡Madre, Madre!
35
00:03:40,281 --> 00:03:42,978
Tomemos esto para la cena de esta noche.
36
00:03:49,145 --> 00:03:52,582
Setsuko, ¡mira!
¡Arroz blanco!
37
00:03:59,342 --> 00:04:01,060
¿Setsuko?
38
00:04:09,206 --> 00:04:10,818
Sonreíste.
39
00:04:15,763 --> 00:04:18,612
- ¡Me rindo!
- ¡Hermano estúpido!
40
00:04:19,522 --> 00:04:21,995
¡El acorazado «Yamato»
es el más fuerte!
41
00:04:31,320 --> 00:04:33,396
¡Delicioso!
42
00:04:33,890 --> 00:04:36,395
El arroz blanco es bueno.
43
00:04:36,552 --> 00:04:39,010
- Llena el estómago.
- ¡Más por favor!
44
00:04:40,239 --> 00:04:41,839
- Está bien.
- A mi también.
45
00:04:41,942 --> 00:04:42,940
A mi también.
46
00:04:43,042 --> 00:04:46,146
- Aún te queda espacio.
- Oh si.
47
00:04:56,528 --> 00:05:00,069
¿Todavía no has terminado?
¿Puedes apurarte por favor?
48
00:05:00,210 --> 00:05:04,218
Los otros tiene que ir a la
escuela o al kinrou-douin.
49
00:05:06,559 --> 00:05:08,350
Umm...
50
00:05:10,098 --> 00:05:13,627
¿Puedes hervir el arroz blanco esta noche?
51
00:05:14,707 --> 00:05:17,931
A Setsuko no le gusta el kouryan.
(Mijo de Manchuria)
52
00:05:18,412 --> 00:05:23,114
No puedes pedir lujos.
El Kouryan es también comida.
53
00:05:23,978 --> 00:05:28,221
Quizás seas el hijo de un oficial,
pero ahora eres un invitado.
54
00:05:28,487 --> 00:05:32,067
Pero aún queda algo de arroz.
55
00:05:32,135 --> 00:05:34,630
Estoy guardándolo para una emergencia.
56
00:05:35,253 --> 00:05:40,020
Si se acabasen las raciones,
necesitaríamos algo que comer.
57
00:05:40,680 --> 00:05:45,282
Pero es nuestro arroz.
58
00:05:49,593 --> 00:05:51,553
¿Estás diciendo que soy injusta?
59
00:05:51,767 --> 00:05:57,586
No. Sólo digo que ese arroz lo
compramos con el anillo de mi madre.
60
00:05:57,990 --> 00:06:03,197
¿Y qué hay de todo el arroz que
habíais comido hasta ahora?
61
00:06:03,554 --> 00:06:07,848
No puedes pedir comida gratis y
ademas no hacer nada en todo el día.
62
00:06:08,768 --> 00:06:11,574
Natsu y Hana están fuera
haciendo kinrou-douin.
63
00:06:11,680 --> 00:06:17,492
A veces Yuki y Teizo me ayudan con
los campos de nuestra tonarigumi.
64
00:06:18,157 --> 00:06:20,605
Eres el único que no hace nada.
65
00:06:20,651 --> 00:06:22,958
¡Estoy protegiendo a Setsuko!
66
00:06:23,263 --> 00:06:26,974
¡Mi padre está protegiendo tu
país y yo protejo a Setsuko!
67
00:06:27,240 --> 00:06:29,516
¡Los militares no protegen al país!
68
00:06:29,646 --> 00:06:34,787
Ellos fuerzan a la gente a luchar aunque
no quieran y los matan como a insectos.
69
00:06:40,528 --> 00:06:43,440
¿Qué es esa mirada?
70
00:06:46,955 --> 00:06:53,197
Entiendo. Si no estás satisfecho,
tomemos diferentes caminos.
71
00:06:54,674 --> 00:06:57,253
Entonces no tendras quejas.
72
00:07:06,686 --> 00:07:11,660
¿Me pregunto que le ha pasado a tía?
73
00:07:13,914 --> 00:07:21,522
Antes, ella me dio «gotitas»
y era muy amable.
74
00:07:22,868 --> 00:07:24,605
Quién sabe.
75
00:07:38,264 --> 00:07:40,123
¡Hermano!
76
00:07:44,933 --> 00:07:46,573
Aquí.
77
00:07:51,567 --> 00:07:53,786
Quita la mano.
78
00:08:01,729 --> 00:08:03,257
No más...
79
00:08:07,498 --> 00:08:11,152
Lo siento, hermano.
80
00:08:12,548 --> 00:08:15,115
Está bien. Vamos.
81
00:08:30,883 --> 00:08:38,834
Trabaja así y no terminaremos
hasta la noche.
82
00:08:40,130 --> 00:08:42,572
Trabaja duro.
83
00:08:42,658 --> 00:08:49,304
Por Julio, las raciones eran esporádicas.
84
00:08:49,655 --> 00:08:53,356
Para la gente como nosotros,
que venimos al sokai desde Tokio,
85
00:08:53,957 --> 00:08:58,634
No tenemos parientes o amigos...
86
00:08:58,974 --> 00:09:02,069
Que puedan compartir
la comida con nosotros.
87
00:09:03,276 --> 00:09:05,740
Aquí, muchísimas gracias.
88
00:09:05,932 --> 00:09:10,182
Aquí, buen trabajo hoy.
89
00:09:12,413 --> 00:09:13,999
¿Para qué quieres una estufa?
90
00:09:14,507 --> 00:09:16,040
Para hacer comidas.
91
00:09:16,665 --> 00:09:19,373
Tu tía haz tus comidas.
92
00:09:19,374 --> 00:09:21,292
Nosotros mismos las haremos desde ahora.
93
00:09:21,333 --> 00:09:23,503
Un cuchillo y huevos también.
94
00:09:23,869 --> 00:09:27,455
¿Ustedes mismos?
Eso es imposible.
95
00:09:27,876 --> 00:09:31,105
Solo es hasta que vuelva padre.
96
00:09:31,573 --> 00:09:33,284
¿Por cuánto?
97
00:09:33,529 --> 00:09:39,532
200 yen... Aunque 170 está bien.
98
00:09:48,035 --> 00:09:53,166
No se que ha pasado,
pero no seas terco.
99
00:10:05,088 --> 00:10:08,187
Comeremos un buen congee pronto, Setsuko.
100
00:10:08,419 --> 00:10:09,491
¡Ok!
101
00:10:12,251 --> 00:10:14,666
La cena, ayuda.
102
00:10:22,262 --> 00:10:24,525
Es porque usted era tan estricata.
103
00:10:24,631 --> 00:10:27,814
No dije nada malo.
104
00:10:27,965 --> 00:10:31,589
Solo dije que debíamos ayudarnos
mutuamente en estos tiempos de emergencia.
105
00:10:31,949 --> 00:10:36,153
Ellos son los tercos y tratan
de hacernos parecer malos.
106
00:10:37,118 --> 00:10:41,518
Setsuko, no tienes por
que comer tan educado.
107
00:10:42,026 --> 00:10:44,433
Ah... que delicioso.
108
00:10:45,507 --> 00:10:47,878
- ¿Seita-san?
- ¿Sí?
109
00:10:48,351 --> 00:10:50,858
Malos modales.
110
00:10:52,566 --> 00:10:54,138
Si.
111
00:11:14,398 --> 00:11:15,975
Seita-san.
112
00:11:17,371 --> 00:11:24,325
Si vas a vivir por ti mismo,
tu debes conseguir tu propia agua.
113
00:11:39,060 --> 00:11:41,856
- ¿Hermano?
- ¿Sí?
114
00:11:42,950 --> 00:11:44,542
¿En que ayudo?
115
00:11:44,587 --> 00:11:48,833
Solo sujeta la lámpara.
116
00:11:49,013 --> 00:11:51,305
- ¿Hermano?
- ¿Sí?
117
00:11:51,759 --> 00:11:54,790
- ¿No es fria?
- No.
118
00:11:59,213 --> 00:12:00,578
Hermano.
119
00:12:00,757 --> 00:12:02,546
Calla Setsuko.
120
00:12:02,988 --> 00:12:05,020
¡Luciérnagas!
121
00:12:07,014 --> 00:12:09,025
¡Tienes razón!
122
00:12:10,966 --> 00:12:16,105
¡Que bien!
Las luciérnagas han vuelto este año.
123
00:12:29,274 --> 00:12:31,599
¡Por ahí también!
124
00:12:47,106 --> 00:12:49,257
- Son bonitas.
- Si.
125
00:12:58,255 --> 00:13:00,291
¡Por ahí también!
126
00:13:07,662 --> 00:13:10,283
- Increíble.
- Si.
127
00:13:21,914 --> 00:13:23,763
Hermano...
128
00:13:24,042 --> 00:13:29,318
No quiero volver a la casa de Tía.
129
00:13:30,981 --> 00:13:34,487
¿Entonces quieres hacer aquí tu casa?
130
00:13:34,660 --> 00:13:38,501
Nadie nos molestará.
Podemos hacerlo, por favor.
131
00:13:39,283 --> 00:13:40,599
¡Si!
132
00:14:04,629 --> 00:14:08,308
Madre no dirá nada.
133
00:14:08,379 --> 00:14:13,312
Y aunque sabíamos que pasaba.
134
00:14:13,513 --> 00:14:17,633
Permanecimos callados.
135
00:14:18,339 --> 00:14:23,832
Gracias por mantenernos.
Nos vamos de aquí ahora.
136
00:14:25,183 --> 00:14:27,279
¿A dónde van?
137
00:14:28,683 --> 00:14:30,302
Es un sitio bonito.
138
00:14:30,529 --> 00:14:33,924
Hay muchas habitaciones para
dormir y jugar y mucha agua.
139
00:14:34,608 --> 00:14:35,698
¿De veras Setsuko?
140
00:14:35,870 --> 00:14:37,054
¡Si!
141
00:14:38,222 --> 00:14:42,421
Si es así, entonces no hay problema.
142
00:14:42,876 --> 00:14:45,749
¿Que? ¡Madre!
143
00:14:46,121 --> 00:14:47,181
Bien, adiós.
144
00:14:47,329 --> 00:14:48,650
Seita-kun.
145
00:14:50,936 --> 00:14:52,718
¡Seita-kun!
146
00:15:31,428 --> 00:15:33,372
Esta es la cocina.
147
00:15:35,426 --> 00:15:37,362
Esta es la entrada.
148
00:15:38,089 --> 00:15:41,910
Esta es la habitación típica Japonesa.
Y este el estudio de padre.
149
00:15:42,604 --> 00:15:44,300
Y esto la. Dé. Madre...
150
00:15:45,140 --> 00:15:46,625
Hermano.
151
00:15:49,825 --> 00:15:51,615
¿Qué hay del baño?
152
00:15:51,805 --> 00:15:54,181
¿Dónde podemos hacerlo?
153
00:15:55,515 --> 00:15:58,861
¡En cualquier sitio!
Yo estaré contigo.
154
00:15:59,149 --> 00:16:00,056
¡OK!
155
00:16:03,883 --> 00:16:06,381
Me pregunto donde fue Se-Chan.
156
00:16:07,511 --> 00:16:10,860
- Me pregunto si estarán bien.
- Ellos dijeron que es «un sitio bonito».
157
00:16:10,935 --> 00:16:13,479
Cómo puede ser «un sitio bonito».
158
00:16:14,566 --> 00:16:16,166
Bienvenido a casa.
159
00:16:17,484 --> 00:16:20,278
¿Cómo puedes estar bien en
un momento como este?
160
00:16:20,527 --> 00:16:22,363
¿Tienes hambre?
161
00:16:25,607 --> 00:16:27,242
¡Madre!
162
00:16:28,363 --> 00:16:29,650
Hermanita.
163
00:16:30,852 --> 00:16:35,544
Oh, volviste temprano.
164
00:16:36,770 --> 00:16:40,250
¿No iras a buscarlos?
165
00:16:43,494 --> 00:16:48,413
Se fueron ellos mismos.
Yo no les eché.
166
00:16:48,462 --> 00:16:52,588
Pero dos niños
no pueden vivir por si solos.
167
00:16:52,674 --> 00:16:55,858
Si ellos deben, volverán.
168
00:16:57,094 --> 00:17:00,769
- No es asunto tuyo.
- ¿Yoshie-san?
169
00:17:02,276 --> 00:17:05,868
¿Puede prestarnos algo de dinero?
170
00:17:08,951 --> 00:17:12,370
Debe pensar, «Que hipócrita,
después de haber rechazado la oferta».
171
00:17:12,454 --> 00:17:15,585
Pero tampoco tenemos raciones esta semana.
172
00:17:16,853 --> 00:17:22,913
No más arroz, no mas pan
de soja y no más kimonos.
173
00:17:23,270 --> 00:17:27,227
Necesitamos que usted
comparta la carga también.
174
00:17:27,687 --> 00:17:30,522
Está bien.
175
00:17:34,186 --> 00:17:36,707
No puede vivir de ideologías
por más tiempo.
176
00:17:37,312 --> 00:17:40,297
El orgullo no lo alimentará.
177
00:17:45,290 --> 00:17:47,714
¿Estoy equivocada?
178
00:17:52,699 --> 00:17:57,123
No, no está equivocada.
179
00:18:11,983 --> 00:18:15,047
Setsuko, no llores.
180
00:18:17,605 --> 00:18:19,394
Madre...
181
00:18:34,685 --> 00:18:35,521
Setsuko.
182
00:18:36,553 --> 00:18:39,324
Setsuko, abre los ojos.
183
00:18:43,517 --> 00:18:47,315
¿Lista? Te mostraré algo hermoso.
184
00:18:47,628 --> 00:18:48,926
Que es?
185
00:18:49,276 --> 00:18:52,370
Solo ven y mira.
186
00:19:07,512 --> 00:19:09,106
¿Lista?
187
00:19:16,365 --> 00:19:20,059
¡Guau! ¡Luciérnagas!
188
00:19:20,060 --> 00:19:22,700
Ahora no estamos solos.
189
00:19:41,316 --> 00:19:45,438
Hermano, muchas gracias.
(Dialecto Kansai)
190
00:20:58,992 --> 00:21:02,515
Las luciérnagas... están todas muertas.
191
00:21:17,824 --> 00:21:19,009
¡Setsuko!
192
00:21:44,380 --> 00:21:45,990
¿Qué estás haciendo?
193
00:21:47,132 --> 00:21:52,035
Estoy haciendo una tumba.
Una tumba para las luciérnagas.
194
00:21:54,390 --> 00:21:56,397
Eres muy amable, Setsuko.
195
00:21:57,256 --> 00:22:00,444
Tenemos que hacer una a mamá también.
196
00:22:03,901 --> 00:22:05,865
Lo sé.
197
00:22:09,723 --> 00:22:13,887
¿Mamá murió, cierto?
198
00:22:16,329 --> 00:22:21,300
¿Ella no regresará,
no importa cuando la esperemos, cierto?
199
00:22:32,135 --> 00:22:33,490
Setsuko.
200
00:22:36,079 --> 00:22:39,467
Perdón por no habértelo dicho.
201
00:22:41,152 --> 00:22:45,059
Mamá, durante el bombardeo.
202
00:22:46,698 --> 00:22:49,924
Fue alcanzada por una bomba incendiaria.
203
00:22:54,385 --> 00:22:57,292
Japón ganará esta guerra...
204
00:22:58,894 --> 00:23:02,323
y papá regresará a casa...
205
00:23:02,621 --> 00:23:05,333
Y haremos una tumba decente.
206
00:23:06,773 --> 00:23:11,011
Entonces, recemos aquí, nosotros tres.
207
00:23:12,723 --> 00:23:17,265
Debe haberle dolido a madre.
208
00:23:40,543 --> 00:23:42,807
Por favor usa esto.
209
00:23:48,875 --> 00:23:50,701
Gracias.
210
00:23:54,254 --> 00:23:57,048
Debo irme ahora.
211
00:24:06,244 --> 00:24:07,963
¿De verdad te vas?
212
00:24:08,247 --> 00:24:12,753
Si, un compañero dice
que me puede alojar.
213
00:24:15,096 --> 00:24:17,598
Que repentino.
214
00:24:17,692 --> 00:24:20,060
Mi hermano a muerto,
215
00:24:20,061 --> 00:24:24,832
No puedo permanecer aquí usando
mi pierna como una excusa.
216
00:24:28,232 --> 00:24:33,979
No quiero verte cambiar más.
217
00:24:39,530 --> 00:24:43,648
¿Es eso? Entonces no podemos convivir.
218
00:24:48,826 --> 00:24:51,901
No hay problema, soy adulto.
219
00:24:52,317 --> 00:24:55,637
Por favor cuídate.
220
00:25:08,678 --> 00:25:10,972
Tío Yoshie.
221
00:25:25,503 --> 00:25:27,438
¡Tío!
222
00:25:36,160 --> 00:25:38,589
Eres terrible.
223
00:25:39,321 --> 00:25:43,739
Echaste a Seita-kun y Se-Chan,
¡y ahora también a tío Yoshie!
224
00:25:45,247 --> 00:25:50,026
¡Tío tiene una pierna mala!
¡Finalmente encontró un trabajo!
225
00:25:50,190 --> 00:25:53,278
Eres tan fría al echarlos a todos.
226
00:25:56,066 --> 00:25:57,845
Listo.
227
00:25:58,821 --> 00:26:02,970
He añadido más algodón, eso debe
proteger contra las bombas incendiarias.
228
00:26:04,882 --> 00:26:08,677
No me puedes sobornar con esto.
229
00:26:08,964 --> 00:26:15,497
De todas formas, voy por
arroz, ven conmigo.
230
00:26:16,294 --> 00:26:19,985
No quiero ser como tú.
231
00:26:23,076 --> 00:26:27,690
No quiero comida si eso
significa abandonar a otros.
232
00:26:32,691 --> 00:26:37,402
¿Entonces no tengo que cocinar para ti?
233
00:26:37,988 --> 00:26:40,597
Estoy agradecida.
234
00:26:41,503 --> 00:26:46,825
Apenas tenemos arroz y sal
para cinco personas.
235
00:26:47,542 --> 00:26:53,097
Si perdemos a uno, será mejor
para el resto de nosotros.
236
00:26:57,324 --> 00:26:58,829
¡Diablo!
237
00:27:00,981 --> 00:27:02,716
¡Eres el diablo!
238
00:27:32,664 --> 00:27:36,359
¿¡10 yen!?
¿¡10 yen por solo esto!?
239
00:27:36,863 --> 00:27:42,461
Si es tan caro, no lo compres.
No pensaba en venderlo de todos modos.
240
00:27:44,509 --> 00:27:46,820
¿No lo compraras?
241
00:27:48,129 --> 00:27:50,513
Con el arroz y demás.
242
00:27:50,861 --> 00:27:56,929
He gastado mucho dinero de madre,
debemos guardar algo.
243
00:28:08,947 --> 00:28:10,215
Vamos.
244
00:28:32,921 --> 00:28:35,082
¿Hermano?
245
00:28:36,586 --> 00:28:41,176
- Setsuko, espera aquí
- ¿Por qué?
246
00:28:41,310 --> 00:28:42,903
Sólo espera aquí.
247
00:28:55,579 --> 00:28:57,703
Oye, ¿Qué estás haciendo?
248
00:29:01,202 --> 00:29:02,386
Setsuko, vamos.
249
00:29:07,519 --> 00:29:09,470
Seita-kun...
250
00:29:09,864 --> 00:29:11,993
¡Tu, ladrón!
251
00:29:14,309 --> 00:29:15,192
- ¡Señor, pare!
- ¡Cállate!
252
00:29:15,504 --> 00:29:18,379
- ¡Señor pare!
- ¡Callate!
253
00:29:24,799 --> 00:29:26,953
- ¿¡Estás con este chico!
- ¿Que?
254
00:29:27,171 --> 00:29:29,638
¡¿Estás con este chico?!
255
00:29:36,781 --> 00:29:38,912
Oye, ¡Pare!
256
00:30:47,387 --> 00:30:49,849
¿Dónde estaba?
257
00:30:56,997 --> 00:30:59,713
Herví arroz blanco.
258
00:31:04,748 --> 00:31:07,743
Cómelo hoy.
259
00:31:36,852 --> 00:31:42,129
Desde este momento,
nunca volvi a mencionar...
260
00:31:43,106 --> 00:31:45,543
A Seita-kun o Se-Chan.
261
00:31:48,796 --> 00:31:53,199
¡No vayas!
Nuestra cena se escapó...
262
00:31:55,399 --> 00:32:00,319
Todo el mundo está
desesperado por vivir.
263
00:32:00,776 --> 00:32:05,596
Están perdiendo la cabeza.
264
00:32:07,241 --> 00:32:13,871
Todos olvidan algo importante.
265
00:32:16,556 --> 00:32:19,967
Mañana, quizás nos quemaremos y
moriremos en un ataque aéreo.
266
00:32:19,968 --> 00:32:24,955
Mañana, quizás no tengamos comida
y moriremos de hambre.
267
00:32:25,843 --> 00:32:33,247
No hay nada más grande que
este temor y preocupación.
268
00:32:47,622 --> 00:32:50,269
Setsuko, cena.
269
00:32:50,841 --> 00:32:52,524
No quiero esto.
270
00:32:52,960 --> 00:33:00,423
No puedes querer o no querer,
aunque sea pan de soja o papas.
271
00:33:00,978 --> 00:33:03,442
Si, pero.
272
00:33:06,385 --> 00:33:09,015
Tengo diarrea.
273
00:33:16,597 --> 00:33:20,962
Setsuko, ¿Qué te pasa?
¡Setsuko!
274
00:33:24,729 --> 00:33:28,357
Es un debilitamiento a
causa de la desnutrición.
275
00:33:28,716 --> 00:33:32,632
Ella no ha comido nada bueno
desde hace dos semanas.
276
00:33:33,156 --> 00:33:36,030
La diarrea y desmayos son a
causa de la desnutrición.
277
00:33:36,218 --> 00:33:40,739
- Siguiente.
- Espere, ¿no hay medicinas?
278
00:33:41,031 --> 00:33:45,337
Ella necesita alimentos, no medicinas.
279
00:33:45,771 --> 00:33:50,210
¿Comida?
¿¡Cómo que!?
280
00:33:50,821 --> 00:33:56,610
Como carne blanca
de pescado o huevos.
281
00:33:56,804 --> 00:34:02,604
Oh, las manzanas también serían buenas.
282
00:34:03,113 --> 00:34:07,164
¿Dónde diablos podría conseguir eso?
283
00:34:07,508 --> 00:34:11,864
Si eres un doctor, ¡Dígamelo!
¿Dónde puedo conseguirlo?
284
00:34:11,865 --> 00:34:15,395
- ¿Dónde? ¡Dígamelo!
- ¡Para ya!
285
00:34:44,775 --> 00:34:49,894
Oh no... No nos queda sal.
286
00:35:06,458 --> 00:35:11,547
Estoy hambriento.
¿Que quieres comer Setsuko?
287
00:35:13,913 --> 00:35:16,057
Tempura.
288
00:35:17,208 --> 00:35:20,382
Suena bien.
289
00:35:21,556 --> 00:35:26,202
Y sashimi.
290
00:35:28,399 --> 00:35:31,149
...y tokoroten.
291
00:35:33,140 --> 00:35:35,738
¿Algo más?
292
00:35:36,639 --> 00:35:40,329
Congee con huevos.
293
00:35:42,090 --> 00:35:43,978
Y...
294
00:35:46,283 --> 00:35:48,977
«Gotitas»
295
00:36:46,106 --> 00:36:47,861
¡Huevos!
296
00:36:57,616 --> 00:36:59,371
¿Qué estás haciendo?
297
00:37:01,465 --> 00:37:06,812
¡Tu ladrón! Tomas todo impunemente
a costa de nuestra bondad.
298
00:37:34,467 --> 00:37:37,137
- Lo siento mucho.
- Gracias por venir.
299
00:37:43,777 --> 00:37:47,690
Debiste sorprenderte de
lo magullado que esta.
300
00:37:48,188 --> 00:37:54,264
No tienes derecho a quejarte.
Robar es un crimen serio.
301
00:37:54,661 --> 00:37:55,951
Lo siento mucho.
302
00:37:55,952 --> 00:37:58,155
¡Si las disculpas fueran suficientes
no necesitaríamos a la policía!
303
00:37:58,202 --> 00:38:02,650
Llévalo a la policía.
Sea misericordioso.
304
00:38:05,205 --> 00:38:10,362
Es triste que el hijo de un
oficial esté robando.
305
00:38:12,150 --> 00:38:18,659
Si ocurriese de nuevo,
asumirás las consecuencias.
306
00:38:24,223 --> 00:38:28,466
A causa tuya,
¡tu tía también está en problemas!
307
00:38:35,371 --> 00:38:38,817
Lo siento muchísimo pero.
308
00:38:39,415 --> 00:38:42,022
¿Podría recibirlos de nuevo?
309
00:38:44,873 --> 00:38:51,195
Debe de haber tenido problemas, pero
usted no querrá que ellos sean vagabundos.
310
00:38:54,195 --> 00:38:57,864
Tu también. Ruégale que te ayude.
311
00:38:57,978 --> 00:39:00,798
Es imposible que puedan sobrevivir solos.
312
00:39:02,020 --> 00:39:07,656
Vamos. No es una vergüenza.
Tu hermana aún es pequeña, ¿verdad?
313
00:39:08,092 --> 00:39:11,628
Tienes que alimentarla.
314
00:39:15,926 --> 00:39:21,572
¿Sabes por que el dueño de la
tienda se enfadó tanto?
315
00:39:23,506 --> 00:39:28,115
Su hijo también es oficial.
316
00:39:30,122 --> 00:39:34,292
Y en la costa de Malasia,
lo mataron en campaña.
317
00:39:36,714 --> 00:39:44,239
¡Le afectó mucho que el hijo
de un oficial esté robando!
318
00:40:18,215 --> 00:40:19,681
Um...
319
00:40:25,458 --> 00:40:27,431
Yo...
320
00:40:30,891 --> 00:40:32,190
Yo.
321
00:40:35,228 --> 00:40:36,186
Setsuko esta...
322
00:40:36,235 --> 00:40:38,460
No tienes que disculparte, Seita-san.
323
00:40:44,716 --> 00:40:48,350
No puedo aceptar tus disculpas.
324
00:40:50,289 --> 00:40:55,650
No tendría comida para
darles si los perdonase.
325
00:40:57,309 --> 00:41:01,163
Incluso si tuviera más arroz,
326
00:41:01,164 --> 00:41:07,944
Incluso solo un grano,
Se lo daría a Teizo o Natsu.
327
00:41:09,661 --> 00:41:12,337
No te desprecio.
328
00:41:13,351 --> 00:41:19,156
Es solo que no puedo dejar que Teizo,
329
00:41:19,649 --> 00:41:22,475
Natsu, Hana, o Yuki mueran.
330
00:41:24,680 --> 00:41:29,787
Guarda todo el rencor que quieras hacia mí.
331
00:41:31,519 --> 00:41:35,330
Seita-san, esto es lo que hace la guerra.
332
00:41:37,893 --> 00:41:42,062
Esto es lo que significa sufrir la guerra.
333
00:41:44,372 --> 00:41:47,125
¡No tengo intención de disculparme!
334
00:41:47,407 --> 00:41:52,153
¡Soy el primer hijo del
coronel Yokokawa Kiyoshi!
335
00:42:49,363 --> 00:42:51,342
¿Hermano?
336
00:42:54,334 --> 00:42:59,874
Setsuko, perdona por tardar tanto.
337
00:43:01,168 --> 00:43:02,730
Está bien.
338
00:43:05,841 --> 00:43:09,972
¿Qué le ha pasado a tu cara?
339
00:43:12,144 --> 00:43:19,237
Nada, solo me pico un mosquito grande.
340
00:43:23,049 --> 00:43:25,107
¿Eso te hirió?
341
00:43:25,879 --> 00:43:31,118
Tienes que llamar al doctor...
342
00:43:31,575 --> 00:43:33,918
Para que le mire.
343
00:43:36,412 --> 00:43:39,902
No hables como madre.
344
00:44:26,613 --> 00:44:27,949
Hermano.
345
00:44:36,014 --> 00:44:39,184
Setsuko, ¿Te sientes mejor?
346
00:44:41,170 --> 00:44:43,930
¡Eso es! ¡Genial!
347
00:44:44,359 --> 00:44:48,398
¡Me puse mejor después
de comer una «gotita»
348
00:44:48,633 --> 00:44:49,984
¿«Gotita»?
349
00:44:55,637 --> 00:45:00,247
¡Tonta! ¿¡Qué estás comiendo?!
¡es una ohajiki! (canicas)
350
00:45:04,730 --> 00:45:06,506
¿Setsuko?
351
00:45:07,079 --> 00:45:11,467
Hermano, aquí.
352
00:45:13,725 --> 00:45:16,433
La cena.
353
00:45:17,629 --> 00:45:22,571
¿Quieres una ración?
354
00:45:35,366 --> 00:45:41,070
Déjame darte una okara.
355
00:45:43,142 --> 00:45:44,710
Setsuko...
356
00:45:45,084 --> 00:45:48,885
¿No lo tienes?
357
00:46:01,628 --> 00:46:03,949
Setsuko, espera aquí.
358
00:46:04,540 --> 00:46:07,614
Dejame que consiga algo bueno con esto.
359
00:46:10,191 --> 00:46:11,485
Hermano, no lo hagas.
360
00:46:13,046 --> 00:46:17,323
No necesito ninguna comida.
361
00:46:21,398 --> 00:46:26,390
Solo quiero estar contigo.
362
00:46:28,330 --> 00:46:29,744
Setsuko.
363
00:46:32,250 --> 00:46:34,862
Pero necesitas comer.
364
00:46:35,049 --> 00:46:38,751
Déjame comprar huevos y
hacer congee con huevos.
365
00:46:38,961 --> 00:46:42,620
Entonces te abrazare, soplare
tu comida y te la dare.
366
00:46:42,736 --> 00:46:47,792
Es una promesa.
Esta vez de verdad.
367
00:47:11,986 --> 00:47:13,385
¿Qué es esto?
368
00:47:16,868 --> 00:47:22,700
SHOWA 20 (1945) AGOSTO 15
369
00:47:23,121 --> 00:47:28,331
Radio: El Emperador Hirohito ha
anunciado la rendición de Japón.
370
00:47:28,503 --> 00:47:30,422
¿Qué significa esto?
371
00:47:34,829 --> 00:47:36,730
Japón perdió.
372
00:47:38,832 --> 00:47:41,493
La guerra ha acabado.
373
00:47:41,558 --> 00:47:45,503
¿Qué? ¿La guerra ha acabado...?
374
00:47:46,572 --> 00:47:50,226
¿Entonces no habrá más bombardeos?
375
00:47:50,593 --> 00:47:53,837
- Eso creo.
- ¿No más B-29?
376
00:47:54,243 --> 00:47:56,814
- Si.
- ¡Si!
377
00:47:58,498 --> 00:48:02,620
- ¡No más correr!
- ¿No más trabajo voluntario, verdad?
378
00:48:02,722 --> 00:48:04,358
¡Claro!
379
00:48:05,677 --> 00:48:09,277
¿Qué sucederá?
380
00:48:11,954 --> 00:48:13,912
Quién sabe...
381
00:48:18,004 --> 00:48:25,361
Padre murió en esta guerra...
¿Cómo pudieron perder?
382
00:48:29,522 --> 00:48:32,368
¿Qué pasará con Seita-kun y Se-Chan?
383
00:48:33,021 --> 00:48:38,189
Si Japón perdió, eso debe significar.
384
00:48:38,190 --> 00:48:40,273
Que el padre de Seita-kun también murió.
385
00:48:40,344 --> 00:48:42,427
Hora de comer.
386
00:48:42,643 --> 00:48:44,676
¿En un momento como este?
387
00:48:44,985 --> 00:48:48,498
A pesar de que Japón pierda o pase
cualquier cosa con el país,
388
00:48:48,851 --> 00:48:50,336
El cuerpo necesita alimento.
389
00:49:05,803 --> 00:49:08,130
¿Disculpe?
390
00:49:26,620 --> 00:49:30,107
- ¿Qué va a pasar?
- ¿Cómo podría saberlo?
391
00:49:30,364 --> 00:49:33,353
¿Los diabólicos soldados
Americanos van a venir?
392
00:49:33,610 --> 00:49:37,281
Um... ¿Sucedió algo?
393
00:49:38,197 --> 00:49:40,422
Nos rendimos.
394
00:49:41,627 --> 00:49:44,398
¿Nos rendimos? ¿Japón perdió?
395
00:49:44,531 --> 00:49:48,304
Si, «rendición incondicional».
396
00:49:56,482 --> 00:49:59,896
¿Entonces que ha pasado
con la flota unificada?
397
00:50:00,057 --> 00:50:06,377
Lleva tiempo hundida y desaparecida.
398
00:50:10,682 --> 00:50:12,879
No puede ser.
399
00:50:13,585 --> 00:50:17,359
Entonces como lucharé por nuestra nación.
400
00:50:17,360 --> 00:50:23,447
Tu debes defender a tu madre y Setsuko.
Nunca te rindas.
401
00:50:25,342 --> 00:50:29,574
¡No puede ser!
¡Mi padre no ha podido morir!
402
00:50:29,691 --> 00:50:31,324
Que demonios.
403
00:50:32,036 --> 00:50:34,087
¡No puede ser!
404
00:50:34,157 --> 00:50:38,467
- ¡Idiota! ¡Japón ha perdido!
- ¡No puede ser! ¡No puede ser!
405
00:50:43,721 --> 00:50:45,398
¡Para!
406
00:50:46,847 --> 00:50:49,454
Seita-kun, ¿estás bien?
407
00:50:51,440 --> 00:50:52,752
¡Seita-kun!
408
00:51:00,632 --> 00:51:05,741
Estúpido, ¡padre estúpido!
409
00:51:36,342 --> 00:51:37,919
Hermanita.
410
00:51:41,031 --> 00:51:42,521
Un rato.
411
00:51:42,974 --> 00:51:44,936
Yoshie-san!
412
00:51:48,124 --> 00:51:49,991
¡Se encuentra bien!
413
00:51:50,016 --> 00:51:51,373
Gracias.
414
00:51:52,077 --> 00:51:55,393
Me halaga. Entre.
415
00:52:03,034 --> 00:52:06,402
¿Qué harás desde ahora?
416
00:52:08,213 --> 00:52:11,029
No lo sé aún.
417
00:52:12,202 --> 00:52:17,475
Compraré un boleto para volver a Tokio.
418
00:52:17,837 --> 00:52:19,430
¿A dónde?
419
00:52:19,820 --> 00:52:21,774
No lo he decidido.
420
00:52:22,687 --> 00:52:27,603
Pero no habrá más ataques
aéreos. Estaré bien.
421
00:52:30,695 --> 00:52:32,691
Supongo.
422
00:52:38,543 --> 00:52:41,200
Vi a Seita-kun.
423
00:52:44,900 --> 00:52:49,204
Estaba viviendo por el río,
está muy delgado.
424
00:52:52,475 --> 00:52:54,386
Lo siento.
425
00:52:57,645 --> 00:52:59,990
¿Por qué te disculpas?
426
00:53:00,268 --> 00:53:03,635
Actué mal delante de usted.
427
00:53:04,549 --> 00:53:07,135
Pero yo también estaba muy
ocupado con mis propios asuntos.
428
00:53:07,406 --> 00:53:11,129
Y no pude hacer nada por ellos.
429
00:53:13,933 --> 00:53:17,138
No entiendo nada.
430
00:53:18,548 --> 00:53:22,274
Como mi hermano estaba
luchandó en la batalla,
431
00:53:23,259 --> 00:53:24,892
Usted también...
432
00:53:26,124 --> 00:53:27,990
Yoshie-san,
433
00:53:32,499 --> 00:53:35,546
Tenga cuidado.
434
00:53:37,702 --> 00:53:44,382
Quizás no nos volvamos a ver,
pero rezaré por que le vaya bien.
435
00:53:52,088 --> 00:53:57,969
Saluda de mi parte a sus niños.
436
00:54:31,696 --> 00:54:33,903
Vamos, ya.
437
00:54:33,904 --> 00:54:38,441
Debe esconderlo todo. Si hubieran
disturbios, lo robarían todo.
438
00:54:38,656 --> 00:54:39,661
Sí...
439
00:54:41,335 --> 00:54:45,833
No hay nada que podamos hacer
por la derrota del país.
440
00:54:46,986 --> 00:54:49,863
Lo siento, estamos cerrados...
441
00:54:50,359 --> 00:54:54,371
¡Tú ladrón! ¿Por qué estas aquí?
442
00:55:08,424 --> 00:55:11,289
Deme arroz y huevos.
443
00:55:11,290 --> 00:55:13,673
No vendemos nada a los ladrones.
444
00:55:13,674 --> 00:55:16,387
Mi hermana está enferma.
445
00:55:16,785 --> 00:55:20,197
No importa cuanto,
por favor véndame algo.
446
00:55:20,886 --> 00:55:22,402
Por favor.
447
00:55:22,959 --> 00:55:28,171
- ¡Te has vuelto loco!
- Ve a casa, Japón a perdido.
448
00:55:29,233 --> 00:55:31,389
Este dinero no tiene valor.
449
00:55:31,522 --> 00:55:36,867
No importa. Véndame huevos.
¡Deme arroz!
450
00:55:37,808 --> 00:55:42,716
¡Setsuko va a morir! ¡Se lo ruego!
451
00:55:42,717 --> 00:55:45,991
¡Se lo ruego!
¡Por favor! ¡Se lo ruego!
452
00:56:01,975 --> 00:56:03,519
¿Madre?
453
00:56:04,387 --> 00:56:06,610
Voy.
454
00:56:07,252 --> 00:56:08,635
***
455
00:56:10,142 --> 00:56:11,337
***
456
00:56:12,081 --> 00:56:14,081
La guerra ha acabado.
457
00:56:38,034 --> 00:56:40,418
Setsuko, he vuelto.
458
00:56:42,095 --> 00:56:44,219
¡Mira! ¡Huevos y arroz!
459
00:56:58,187 --> 00:56:59,474
¿Setsuko?
460
00:57:07,284 --> 00:57:10,351
Luciérnagas...
461
00:57:22,967 --> 00:57:25,919
Setsuko, haré congee con huevos rápido,
¿ok?
462
00:57:31,416 --> 00:57:33,523
Hermano,
463
00:57:34,186 --> 00:57:39,382
Muchísimas gracias.
(Dialecto Kansai)
464
00:57:41,152 --> 00:57:42,460
Sólo espera.
465
00:58:09,913 --> 00:58:13,448
El congee con arroz que
hace madre es bueno, ¿eh?
466
00:58:15,115 --> 00:58:22,019
Los huevos son blanditos y al punto de sal.
467
00:58:23,787 --> 00:58:28,920
Que bueno, me voy a quemar la lengua.
¿Verdad Setsuko?
468
00:58:56,010 --> 00:58:57,445
Que estúpida.
469
00:58:58,519 --> 00:58:59,804
Setsuko.
470
00:59:13,704 --> 00:59:20,088
El congee de huevo casi esta listo.
471
00:59:22,567 --> 00:59:23,842
Setsuko...
472
00:59:33,851 --> 00:59:35,491
¡Setsuko!
473
00:59:36,574 --> 00:59:41,238
¿Por qué Setsuko?
¿Qué se supone que haré ahora?
474
01:00:18,456 --> 01:00:19,694
Madre...
475
01:01:18,497 --> 01:01:21,456
¡Seita-kun, Se-Chan!
476
01:02:15,963 --> 01:02:18,759
¡Seita-kun, Se-Chan!
477
01:03:29,760 --> 01:03:31,002
Setsuko.
478
01:03:32,612 --> 01:03:34,308
Lo siento.
479
01:03:36,208 --> 01:03:40,123
No pude encontrar el otro.
480
01:03:42,124 --> 01:03:45,896
Probablemente lo tendrá madre.
481
01:05:13,905 --> 01:05:20,790
Seita-kun colocó los huecitos
de Se-Chan en la caja de «gotitas»
482
01:05:21,943 --> 01:05:27,886
Y después, nunca volvió a Yokohana.
483
01:05:27,950 --> 01:05:31,476
Seita-kun murió en la
estación de Sannomiya.
484
01:05:32,308 --> 01:05:36,321
Fue incinerado con los otros vagabundos.
485
01:05:36,946 --> 01:05:42,767
Cerca de un mes después
del fin de la guerra.
486
01:05:43,049 --> 01:05:50,109
Fue el día que se decretara la ley de
protección de los niños víctima de la guerra.
487
01:06:20,347 --> 01:06:21,689
Vamos.
488
01:06:46,900 --> 01:06:49,468
Guau, que bonito.
Setsuko, ¡mira!
489
01:06:49,506 --> 01:06:51,725
- ¡Por allí!
- ¡Por allí también!
490
01:06:51,985 --> 01:06:55,214
- ...Las raciones cada vez son más pequeñas...
- No te preocupes
491
01:06:55,478 --> 01:06:58,076
Aquí, Se-Chan. Ahora no puedes perderlo.
492
01:06:58,077 --> 01:06:59,688
¡Gracias!
493
01:06:59,820 --> 01:07:01,692
¡Delicioso!
494
01:07:23,725 --> 01:07:24,983
Yo...
495
01:07:27,292 --> 01:07:30,444
No quiero vivir.
496
01:07:35,601 --> 01:07:37,948
Por que.
497
01:07:39,179 --> 01:07:43,067
Nosotros los matamos, a Seita-kun y Se-Chan
498
01:07:45,279 --> 01:07:47,142
¡Nosotros los matamos!
499
01:07:48,380 --> 01:07:49,818
¡Duele!
500
01:07:53,956 --> 01:07:56,244
¡No seas estúpida!
501
01:07:56,865 --> 01:07:59,440
¡La guerra no ha acabado aún!
502
01:08:00,458 --> 01:08:03,398
¡La guerra de verdad acaba de empezar!
503
01:08:04,186 --> 01:08:06,435
Si mueres, pierdes.
504
01:08:07,152 --> 01:08:10,011
Si mueres, esto acaba.
505
01:08:28,950 --> 01:08:31,697
Si mueres, esto acaba.
506
01:08:40,538 --> 01:08:43,279
Después, madre...
507
01:08:43,490 --> 01:08:46,806
Nos trajo de vuelta a Tokio.
508
01:08:46,896 --> 01:08:52,808
Y nos sustento.
509
01:08:52,903 --> 01:08:57,039
Sin ni una sola lágrima o queja.
510
01:08:57,628 --> 01:09:02,547
Y hasta que ella murió a los 95 años,
511
01:09:02,548 --> 01:09:08,587
Nunca mencionó la guerra.
512
01:09:18,512 --> 01:09:19,940
¿Aquí?
513
01:09:20,728 --> 01:09:24,413
Este fue nuestro...
514
01:09:24,782 --> 01:09:28,048
Sokai, Manchidani.
515
01:09:29,347 --> 01:09:32,335
Y por allí, toda Kobe...
516
01:09:32,871 --> 01:09:37,145
Estaba en ruinas.
517
01:09:42,684 --> 01:09:46,085
A cambiado completamente.
518
01:09:46,086 --> 01:09:50,277
Nada menciona ese pasado.
519
01:09:54,692 --> 01:09:56,686
Esta es la primera vez...
520
01:09:57,230 --> 01:09:58,097
¿Que?
521
01:09:58,465 --> 01:10:03,234
Esta es la primera vez que
hablas sobre la guerra.
522
01:10:04,297 --> 01:10:06,333
No quería recordar...
523
01:10:06,997 --> 01:10:11,657
La guerra ni los acontecimientos
que ocurrieron aquí.
524
01:10:11,947 --> 01:10:16,927
Aunque Seita-kun y Se-Chan murieron aquí.
525
01:10:18,796 --> 01:10:20,499
Pero.
526
01:10:21,326 --> 01:10:25,454
Pero madre recordó...
527
01:10:25,768 --> 01:10:29,958
Y cada vez que miraba esto,
528
01:10:30,238 --> 01:10:36,110
Probablemente sentía el peso
de haber sobrevivido.
529
01:10:37,866 --> 01:10:43,415
Yo creo que la guerra es un cuento viejo.
530
01:10:45,395 --> 01:10:49,551
Por que bisabuela sobrevivió,
531
01:10:49,552 --> 01:10:52,845
Entonces tu sobreviviste, y mi madre nació.
532
01:10:53,593 --> 01:10:58,149
Y por que yo estoy aquí.
533
01:11:03,565 --> 01:11:05,601
- ¿Bisabuela?
- ¿Sí?
534
01:11:09,371 --> 01:11:15,217
Me pregunto hasta donde fluye este río...
535
01:13:48,321 --> 01:13:54,014
ESTE DRAMA ES FICTICIO. NO OBSTANTE,
HAY MUCHOS NIÑOS ALREDEDOR DEL MUNDO...
536
01:13:54,039 --> 01:13:56,047
COMO SEITA Y SETSUKO QUE ESTÁN VIVIENDO
EN EL FUEGO DE LA GUERRA.
37654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.