All language subtitles for Hotaru No Haka (2005) DVDRip XviD aac_cd2.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,783 --> 00:00:23,167 Estamos a salvo aquí. 2 00:00:24,244 --> 00:00:26,373 ¡Como brilla! 3 00:00:27,151 --> 00:00:30,512 Que bonito se ve desde aquí. 4 00:00:30,810 --> 00:00:35,980 Son como los fuegos artificiales que vimos con padre y madre. 5 00:00:41,697 --> 00:00:46,164 ¡Guau! ¡Setsuko mira! ¿No es increíble? 6 00:00:46,318 --> 00:00:49,050 - ¡Por allí! - ¿Dónde? No puedo ver. 7 00:00:49,167 --> 00:00:50,261 Allí. 8 00:00:56,869 --> 00:01:00,233 - ¡Setsuko mira! - ¡Como brilla! 9 00:01:13,332 --> 00:01:15,564 ¡No se separen de nosotros! 10 00:01:15,661 --> 00:01:19,783 ¡Decidimos de ir al refugio con nuestra tonarigumi! (Comunidad) 11 00:01:20,104 --> 00:01:21,383 Si. 12 00:01:21,824 --> 00:01:26,713 No eres un niño. Debes empezar a pensar en ayudar a los demás. 13 00:01:27,208 --> 00:01:32,299 Mis vecinos me critican porque no ayudas extinguiendo los fuegos. 14 00:01:32,379 --> 00:01:37,360 Entiendo. Pero no puedo dejar a Setsuko sola. 15 00:01:41,201 --> 00:01:44,386 Entonces yo tengo algo que decirte. 16 00:01:44,809 --> 00:01:47,402 El anillo de tu madre... 17 00:01:48,683 --> 00:01:52,943 ¿Por qué no lo cambias por arroz? 18 00:01:53,608 --> 00:01:58,865 Como no eres parte del tonarigumi, tu no consigues raciones. 19 00:01:59,338 --> 00:02:05,775 La ayuda es muy poca. Ya vendí mis kimonos por comida. 20 00:02:05,932 --> 00:02:07,822 Pero el anillo es... 21 00:02:08,002 --> 00:02:12,424 Por ese anillo, quizás consigamos 10 o 20 botellas de arroz. 22 00:02:12,715 --> 00:02:15,845 ¡¿10 o 20 botellas?! ¿Eso es mucho? 23 00:02:16,525 --> 00:02:20,893 No quiero decir esto pero... Ella no lo necesitará más. 24 00:02:21,220 --> 00:02:25,345 Y tu madre probablemente sería más feliz si lo hicieras. 25 00:02:29,492 --> 00:02:32,412 No quiero forzarte. 26 00:02:37,476 --> 00:02:39,577 Lo entiendo. 27 00:02:53,851 --> 00:02:57,623 Toma, por favor. 28 00:03:00,005 --> 00:03:01,408 Bien. 29 00:03:03,471 --> 00:03:04,807 Entonces... 30 00:03:05,442 --> 00:03:09,541 No, ¡es el anillo de madre! 31 00:03:09,644 --> 00:03:10,587 ¡No! 32 00:03:10,743 --> 00:03:11,384 ¡No! 33 00:03:11,467 --> 00:03:14,516 Setsuko, ¡para! 34 00:03:14,787 --> 00:03:18,334 - Vamos - ¡Es de madre! ¡No! ¡Madre, Madre! 35 00:03:40,281 --> 00:03:42,978 Tomemos esto para la cena de esta noche. 36 00:03:49,145 --> 00:03:52,582 Setsuko, ¡mira! ¡Arroz blanco! 37 00:03:59,342 --> 00:04:01,060 ¿Setsuko? 38 00:04:09,206 --> 00:04:10,818 Sonreíste. 39 00:04:15,763 --> 00:04:18,612 - ¡Me rindo! - ¡Hermano estúpido! 40 00:04:19,522 --> 00:04:21,995 ¡El acorazado «Yamato» es el más fuerte! 41 00:04:31,320 --> 00:04:33,396 ¡Delicioso! 42 00:04:33,890 --> 00:04:36,395 El arroz blanco es bueno. 43 00:04:36,552 --> 00:04:39,010 - Llena el estómago. - ¡Más por favor! 44 00:04:40,239 --> 00:04:41,839 - Está bien. - A mi también. 45 00:04:41,942 --> 00:04:42,940 A mi también. 46 00:04:43,042 --> 00:04:46,146 - Aún te queda espacio. - Oh si. 47 00:04:56,528 --> 00:05:00,069 ¿Todavía no has terminado? ¿Puedes apurarte por favor? 48 00:05:00,210 --> 00:05:04,218 Los otros tiene que ir a la escuela o al kinrou-douin. 49 00:05:06,559 --> 00:05:08,350 Umm... 50 00:05:10,098 --> 00:05:13,627 ¿Puedes hervir el arroz blanco esta noche? 51 00:05:14,707 --> 00:05:17,931 A Setsuko no le gusta el kouryan. (Mijo de Manchuria) 52 00:05:18,412 --> 00:05:23,114 No puedes pedir lujos. El Kouryan es también comida. 53 00:05:23,978 --> 00:05:28,221 Quizás seas el hijo de un oficial, pero ahora eres un invitado. 54 00:05:28,487 --> 00:05:32,067 Pero aún queda algo de arroz. 55 00:05:32,135 --> 00:05:34,630 Estoy guardándolo para una emergencia. 56 00:05:35,253 --> 00:05:40,020 Si se acabasen las raciones, necesitaríamos algo que comer. 57 00:05:40,680 --> 00:05:45,282 Pero es nuestro arroz. 58 00:05:49,593 --> 00:05:51,553 ¿Estás diciendo que soy injusta? 59 00:05:51,767 --> 00:05:57,586 No. Sólo digo que ese arroz lo compramos con el anillo de mi madre. 60 00:05:57,990 --> 00:06:03,197 ¿Y qué hay de todo el arroz que habíais comido hasta ahora? 61 00:06:03,554 --> 00:06:07,848 No puedes pedir comida gratis y ademas no hacer nada en todo el día. 62 00:06:08,768 --> 00:06:11,574 Natsu y Hana están fuera haciendo kinrou-douin. 63 00:06:11,680 --> 00:06:17,492 A veces Yuki y Teizo me ayudan con los campos de nuestra tonarigumi. 64 00:06:18,157 --> 00:06:20,605 Eres el único que no hace nada. 65 00:06:20,651 --> 00:06:22,958 ¡Estoy protegiendo a Setsuko! 66 00:06:23,263 --> 00:06:26,974 ¡Mi padre está protegiendo tu país y yo protejo a Setsuko! 67 00:06:27,240 --> 00:06:29,516 ¡Los militares no protegen al país! 68 00:06:29,646 --> 00:06:34,787 Ellos fuerzan a la gente a luchar aunque no quieran y los matan como a insectos. 69 00:06:40,528 --> 00:06:43,440 ¿Qué es esa mirada? 70 00:06:46,955 --> 00:06:53,197 Entiendo. Si no estás satisfecho, tomemos diferentes caminos. 71 00:06:54,674 --> 00:06:57,253 Entonces no tendras quejas. 72 00:07:06,686 --> 00:07:11,660 ¿Me pregunto que le ha pasado a tía? 73 00:07:13,914 --> 00:07:21,522 Antes, ella me dio «gotitas» y era muy amable. 74 00:07:22,868 --> 00:07:24,605 Quién sabe. 75 00:07:38,264 --> 00:07:40,123 ¡Hermano! 76 00:07:44,933 --> 00:07:46,573 Aquí. 77 00:07:51,567 --> 00:07:53,786 Quita la mano. 78 00:08:01,729 --> 00:08:03,257 No más... 79 00:08:07,498 --> 00:08:11,152 Lo siento, hermano. 80 00:08:12,548 --> 00:08:15,115 Está bien. Vamos. 81 00:08:30,883 --> 00:08:38,834 Trabaja así y no terminaremos hasta la noche. 82 00:08:40,130 --> 00:08:42,572 Trabaja duro. 83 00:08:42,658 --> 00:08:49,304 Por Julio, las raciones eran esporádicas. 84 00:08:49,655 --> 00:08:53,356 Para la gente como nosotros, que venimos al sokai desde Tokio, 85 00:08:53,957 --> 00:08:58,634 No tenemos parientes o amigos... 86 00:08:58,974 --> 00:09:02,069 Que puedan compartir la comida con nosotros. 87 00:09:03,276 --> 00:09:05,740 Aquí, muchísimas gracias. 88 00:09:05,932 --> 00:09:10,182 Aquí, buen trabajo hoy. 89 00:09:12,413 --> 00:09:13,999 ¿Para qué quieres una estufa? 90 00:09:14,507 --> 00:09:16,040 Para hacer comidas. 91 00:09:16,665 --> 00:09:19,373 Tu tía haz tus comidas. 92 00:09:19,374 --> 00:09:21,292 Nosotros mismos las haremos desde ahora. 93 00:09:21,333 --> 00:09:23,503 Un cuchillo y huevos también. 94 00:09:23,869 --> 00:09:27,455 ¿Ustedes mismos? Eso es imposible. 95 00:09:27,876 --> 00:09:31,105 Solo es hasta que vuelva padre. 96 00:09:31,573 --> 00:09:33,284 ¿Por cuánto? 97 00:09:33,529 --> 00:09:39,532 200 yen... Aunque 170 está bien. 98 00:09:48,035 --> 00:09:53,166 No se que ha pasado, pero no seas terco. 99 00:10:05,088 --> 00:10:08,187 Comeremos un buen congee pronto, Setsuko. 100 00:10:08,419 --> 00:10:09,491 ¡Ok! 101 00:10:12,251 --> 00:10:14,666 La cena, ayuda. 102 00:10:22,262 --> 00:10:24,525 Es porque usted era tan estricata. 103 00:10:24,631 --> 00:10:27,814 No dije nada malo. 104 00:10:27,965 --> 00:10:31,589 Solo dije que debíamos ayudarnos mutuamente en estos tiempos de emergencia. 105 00:10:31,949 --> 00:10:36,153 Ellos son los tercos y tratan de hacernos parecer malos. 106 00:10:37,118 --> 00:10:41,518 Setsuko, no tienes por que comer tan educado. 107 00:10:42,026 --> 00:10:44,433 Ah... que delicioso. 108 00:10:45,507 --> 00:10:47,878 - ¿Seita-san? - ¿Sí? 109 00:10:48,351 --> 00:10:50,858 Malos modales. 110 00:10:52,566 --> 00:10:54,138 Si. 111 00:11:14,398 --> 00:11:15,975 Seita-san. 112 00:11:17,371 --> 00:11:24,325 Si vas a vivir por ti mismo, tu debes conseguir tu propia agua. 113 00:11:39,060 --> 00:11:41,856 - ¿Hermano? - ¿Sí? 114 00:11:42,950 --> 00:11:44,542 ¿En que ayudo? 115 00:11:44,587 --> 00:11:48,833 Solo sujeta la lámpara. 116 00:11:49,013 --> 00:11:51,305 - ¿Hermano? - ¿Sí? 117 00:11:51,759 --> 00:11:54,790 - ¿No es fria? - No. 118 00:11:59,213 --> 00:12:00,578 Hermano. 119 00:12:00,757 --> 00:12:02,546 Calla Setsuko. 120 00:12:02,988 --> 00:12:05,020 ¡Luciérnagas! 121 00:12:07,014 --> 00:12:09,025 ¡Tienes razón! 122 00:12:10,966 --> 00:12:16,105 ¡Que bien! Las luciérnagas han vuelto este año. 123 00:12:29,274 --> 00:12:31,599 ¡Por ahí también! 124 00:12:47,106 --> 00:12:49,257 - Son bonitas. - Si. 125 00:12:58,255 --> 00:13:00,291 ¡Por ahí también! 126 00:13:07,662 --> 00:13:10,283 - Increíble. - Si. 127 00:13:21,914 --> 00:13:23,763 Hermano... 128 00:13:24,042 --> 00:13:29,318 No quiero volver a la casa de Tía. 129 00:13:30,981 --> 00:13:34,487 ¿Entonces quieres hacer aquí tu casa? 130 00:13:34,660 --> 00:13:38,501 Nadie nos molestará. Podemos hacerlo, por favor. 131 00:13:39,283 --> 00:13:40,599 ¡Si! 132 00:14:04,629 --> 00:14:08,308 Madre no dirá nada. 133 00:14:08,379 --> 00:14:13,312 Y aunque sabíamos que pasaba. 134 00:14:13,513 --> 00:14:17,633 Permanecimos callados. 135 00:14:18,339 --> 00:14:23,832 Gracias por mantenernos. Nos vamos de aquí ahora. 136 00:14:25,183 --> 00:14:27,279 ¿A dónde van? 137 00:14:28,683 --> 00:14:30,302 Es un sitio bonito. 138 00:14:30,529 --> 00:14:33,924 Hay muchas habitaciones para dormir y jugar y mucha agua. 139 00:14:34,608 --> 00:14:35,698 ¿De veras Setsuko? 140 00:14:35,870 --> 00:14:37,054 ¡Si! 141 00:14:38,222 --> 00:14:42,421 Si es así, entonces no hay problema. 142 00:14:42,876 --> 00:14:45,749 ¿Que? ¡Madre! 143 00:14:46,121 --> 00:14:47,181 Bien, adiós. 144 00:14:47,329 --> 00:14:48,650 Seita-kun. 145 00:14:50,936 --> 00:14:52,718 ¡Seita-kun! 146 00:15:31,428 --> 00:15:33,372 Esta es la cocina. 147 00:15:35,426 --> 00:15:37,362 Esta es la entrada. 148 00:15:38,089 --> 00:15:41,910 Esta es la habitación típica Japonesa. Y este el estudio de padre. 149 00:15:42,604 --> 00:15:44,300 Y esto la. Dé. Madre... 150 00:15:45,140 --> 00:15:46,625 Hermano. 151 00:15:49,825 --> 00:15:51,615 ¿Qué hay del baño? 152 00:15:51,805 --> 00:15:54,181 ¿Dónde podemos hacerlo? 153 00:15:55,515 --> 00:15:58,861 ¡En cualquier sitio! Yo estaré contigo. 154 00:15:59,149 --> 00:16:00,056 ¡OK! 155 00:16:03,883 --> 00:16:06,381 Me pregunto donde fue Se-Chan. 156 00:16:07,511 --> 00:16:10,860 - Me pregunto si estarán bien. - Ellos dijeron que es «un sitio bonito». 157 00:16:10,935 --> 00:16:13,479 Cómo puede ser «un sitio bonito». 158 00:16:14,566 --> 00:16:16,166 Bienvenido a casa. 159 00:16:17,484 --> 00:16:20,278 ¿Cómo puedes estar bien en un momento como este? 160 00:16:20,527 --> 00:16:22,363 ¿Tienes hambre? 161 00:16:25,607 --> 00:16:27,242 ¡Madre! 162 00:16:28,363 --> 00:16:29,650 Hermanita. 163 00:16:30,852 --> 00:16:35,544 Oh, volviste temprano. 164 00:16:36,770 --> 00:16:40,250 ¿No iras a buscarlos? 165 00:16:43,494 --> 00:16:48,413 Se fueron ellos mismos. Yo no les eché. 166 00:16:48,462 --> 00:16:52,588 Pero dos niños no pueden vivir por si solos. 167 00:16:52,674 --> 00:16:55,858 Si ellos deben, volverán. 168 00:16:57,094 --> 00:17:00,769 - No es asunto tuyo. - ¿Yoshie-san? 169 00:17:02,276 --> 00:17:05,868 ¿Puede prestarnos algo de dinero? 170 00:17:08,951 --> 00:17:12,370 Debe pensar, «Que hipócrita, después de haber rechazado la oferta». 171 00:17:12,454 --> 00:17:15,585 Pero tampoco tenemos raciones esta semana. 172 00:17:16,853 --> 00:17:22,913 No más arroz, no mas pan de soja y no más kimonos. 173 00:17:23,270 --> 00:17:27,227 Necesitamos que usted comparta la carga también. 174 00:17:27,687 --> 00:17:30,522 Está bien. 175 00:17:34,186 --> 00:17:36,707 No puede vivir de ideologías por más tiempo. 176 00:17:37,312 --> 00:17:40,297 El orgullo no lo alimentará. 177 00:17:45,290 --> 00:17:47,714 ¿Estoy equivocada? 178 00:17:52,699 --> 00:17:57,123 No, no está equivocada. 179 00:18:11,983 --> 00:18:15,047 Setsuko, no llores. 180 00:18:17,605 --> 00:18:19,394 Madre... 181 00:18:34,685 --> 00:18:35,521 Setsuko. 182 00:18:36,553 --> 00:18:39,324 Setsuko, abre los ojos. 183 00:18:43,517 --> 00:18:47,315 ¿Lista? Te mostraré algo hermoso. 184 00:18:47,628 --> 00:18:48,926 Que es? 185 00:18:49,276 --> 00:18:52,370 Solo ven y mira. 186 00:19:07,512 --> 00:19:09,106 ¿Lista? 187 00:19:16,365 --> 00:19:20,059 ¡Guau! ¡Luciérnagas! 188 00:19:20,060 --> 00:19:22,700 Ahora no estamos solos. 189 00:19:41,316 --> 00:19:45,438 Hermano, muchas gracias. (Dialecto Kansai) 190 00:20:58,992 --> 00:21:02,515 Las luciérnagas... están todas muertas. 191 00:21:17,824 --> 00:21:19,009 ¡Setsuko! 192 00:21:44,380 --> 00:21:45,990 ¿Qué estás haciendo? 193 00:21:47,132 --> 00:21:52,035 Estoy haciendo una tumba. Una tumba para las luciérnagas. 194 00:21:54,390 --> 00:21:56,397 Eres muy amable, Setsuko. 195 00:21:57,256 --> 00:22:00,444 Tenemos que hacer una a mamá también. 196 00:22:03,901 --> 00:22:05,865 Lo sé. 197 00:22:09,723 --> 00:22:13,887 ¿Mamá murió, cierto? 198 00:22:16,329 --> 00:22:21,300 ¿Ella no regresará, no importa cuando la esperemos, cierto? 199 00:22:32,135 --> 00:22:33,490 Setsuko. 200 00:22:36,079 --> 00:22:39,467 Perdón por no habértelo dicho. 201 00:22:41,152 --> 00:22:45,059 Mamá, durante el bombardeo. 202 00:22:46,698 --> 00:22:49,924 Fue alcanzada por una bomba incendiaria. 203 00:22:54,385 --> 00:22:57,292 Japón ganará esta guerra... 204 00:22:58,894 --> 00:23:02,323 y papá regresará a casa... 205 00:23:02,621 --> 00:23:05,333 Y haremos una tumba decente. 206 00:23:06,773 --> 00:23:11,011 Entonces, recemos aquí, nosotros tres. 207 00:23:12,723 --> 00:23:17,265 Debe haberle dolido a madre. 208 00:23:40,543 --> 00:23:42,807 Por favor usa esto. 209 00:23:48,875 --> 00:23:50,701 Gracias. 210 00:23:54,254 --> 00:23:57,048 Debo irme ahora. 211 00:24:06,244 --> 00:24:07,963 ¿De verdad te vas? 212 00:24:08,247 --> 00:24:12,753 Si, un compañero dice que me puede alojar. 213 00:24:15,096 --> 00:24:17,598 Que repentino. 214 00:24:17,692 --> 00:24:20,060 Mi hermano a muerto, 215 00:24:20,061 --> 00:24:24,832 No puedo permanecer aquí usando mi pierna como una excusa. 216 00:24:28,232 --> 00:24:33,979 No quiero verte cambiar más. 217 00:24:39,530 --> 00:24:43,648 ¿Es eso? Entonces no podemos convivir. 218 00:24:48,826 --> 00:24:51,901 No hay problema, soy adulto. 219 00:24:52,317 --> 00:24:55,637 Por favor cuídate. 220 00:25:08,678 --> 00:25:10,972 Tío Yoshie. 221 00:25:25,503 --> 00:25:27,438 ¡Tío! 222 00:25:36,160 --> 00:25:38,589 Eres terrible. 223 00:25:39,321 --> 00:25:43,739 Echaste a Seita-kun y Se-Chan, ¡y ahora también a tío Yoshie! 224 00:25:45,247 --> 00:25:50,026 ¡Tío tiene una pierna mala! ¡Finalmente encontró un trabajo! 225 00:25:50,190 --> 00:25:53,278 Eres tan fría al echarlos a todos. 226 00:25:56,066 --> 00:25:57,845 Listo. 227 00:25:58,821 --> 00:26:02,970 He añadido más algodón, eso debe proteger contra las bombas incendiarias. 228 00:26:04,882 --> 00:26:08,677 No me puedes sobornar con esto. 229 00:26:08,964 --> 00:26:15,497 De todas formas, voy por arroz, ven conmigo. 230 00:26:16,294 --> 00:26:19,985 No quiero ser como tú. 231 00:26:23,076 --> 00:26:27,690 No quiero comida si eso significa abandonar a otros. 232 00:26:32,691 --> 00:26:37,402 ¿Entonces no tengo que cocinar para ti? 233 00:26:37,988 --> 00:26:40,597 Estoy agradecida. 234 00:26:41,503 --> 00:26:46,825 Apenas tenemos arroz y sal para cinco personas. 235 00:26:47,542 --> 00:26:53,097 Si perdemos a uno, será mejor para el resto de nosotros. 236 00:26:57,324 --> 00:26:58,829 ¡Diablo! 237 00:27:00,981 --> 00:27:02,716 ¡Eres el diablo! 238 00:27:32,664 --> 00:27:36,359 ¿¡10 yen!? ¿¡10 yen por solo esto!? 239 00:27:36,863 --> 00:27:42,461 Si es tan caro, no lo compres. No pensaba en venderlo de todos modos. 240 00:27:44,509 --> 00:27:46,820 ¿No lo compraras? 241 00:27:48,129 --> 00:27:50,513 Con el arroz y demás. 242 00:27:50,861 --> 00:27:56,929 He gastado mucho dinero de madre, debemos guardar algo. 243 00:28:08,947 --> 00:28:10,215 Vamos. 244 00:28:32,921 --> 00:28:35,082 ¿Hermano? 245 00:28:36,586 --> 00:28:41,176 - Setsuko, espera aquí - ¿Por qué? 246 00:28:41,310 --> 00:28:42,903 Sólo espera aquí. 247 00:28:55,579 --> 00:28:57,703 Oye, ¿Qué estás haciendo? 248 00:29:01,202 --> 00:29:02,386 Setsuko, vamos. 249 00:29:07,519 --> 00:29:09,470 Seita-kun... 250 00:29:09,864 --> 00:29:11,993 ¡Tu, ladrón! 251 00:29:14,309 --> 00:29:15,192 - ¡Señor, pare! - ¡Cállate! 252 00:29:15,504 --> 00:29:18,379 - ¡Señor pare! - ¡Callate! 253 00:29:24,799 --> 00:29:26,953 - ¿¡Estás con este chico! - ¿Que? 254 00:29:27,171 --> 00:29:29,638 ¡¿Estás con este chico?! 255 00:29:36,781 --> 00:29:38,912 Oye, ¡Pare! 256 00:30:47,387 --> 00:30:49,849 ¿Dónde estaba? 257 00:30:56,997 --> 00:30:59,713 Herví arroz blanco. 258 00:31:04,748 --> 00:31:07,743 Cómelo hoy. 259 00:31:36,852 --> 00:31:42,129 Desde este momento, nunca volvi a mencionar... 260 00:31:43,106 --> 00:31:45,543 A Seita-kun o Se-Chan. 261 00:31:48,796 --> 00:31:53,199 ¡No vayas! Nuestra cena se escapó... 262 00:31:55,399 --> 00:32:00,319 Todo el mundo está desesperado por vivir. 263 00:32:00,776 --> 00:32:05,596 Están perdiendo la cabeza. 264 00:32:07,241 --> 00:32:13,871 Todos olvidan algo importante. 265 00:32:16,556 --> 00:32:19,967 Mañana, quizás nos quemaremos y moriremos en un ataque aéreo. 266 00:32:19,968 --> 00:32:24,955 Mañana, quizás no tengamos comida y moriremos de hambre. 267 00:32:25,843 --> 00:32:33,247 No hay nada más grande que este temor y preocupación. 268 00:32:47,622 --> 00:32:50,269 Setsuko, cena. 269 00:32:50,841 --> 00:32:52,524 No quiero esto. 270 00:32:52,960 --> 00:33:00,423 No puedes querer o no querer, aunque sea pan de soja o papas. 271 00:33:00,978 --> 00:33:03,442 Si, pero. 272 00:33:06,385 --> 00:33:09,015 Tengo diarrea. 273 00:33:16,597 --> 00:33:20,962 Setsuko, ¿Qué te pasa? ¡Setsuko! 274 00:33:24,729 --> 00:33:28,357 Es un debilitamiento a causa de la desnutrición. 275 00:33:28,716 --> 00:33:32,632 Ella no ha comido nada bueno desde hace dos semanas. 276 00:33:33,156 --> 00:33:36,030 La diarrea y desmayos son a causa de la desnutrición. 277 00:33:36,218 --> 00:33:40,739 - Siguiente. - Espere, ¿no hay medicinas? 278 00:33:41,031 --> 00:33:45,337 Ella necesita alimentos, no medicinas. 279 00:33:45,771 --> 00:33:50,210 ¿Comida? ¿¡Cómo que!? 280 00:33:50,821 --> 00:33:56,610 Como carne blanca de pescado o huevos. 281 00:33:56,804 --> 00:34:02,604 Oh, las manzanas también serían buenas. 282 00:34:03,113 --> 00:34:07,164 ¿Dónde diablos podría conseguir eso? 283 00:34:07,508 --> 00:34:11,864 Si eres un doctor, ¡Dígamelo! ¿Dónde puedo conseguirlo? 284 00:34:11,865 --> 00:34:15,395 - ¿Dónde? ¡Dígamelo! - ¡Para ya! 285 00:34:44,775 --> 00:34:49,894 Oh no... No nos queda sal. 286 00:35:06,458 --> 00:35:11,547 Estoy hambriento. ¿Que quieres comer Setsuko? 287 00:35:13,913 --> 00:35:16,057 Tempura. 288 00:35:17,208 --> 00:35:20,382 Suena bien. 289 00:35:21,556 --> 00:35:26,202 Y sashimi. 290 00:35:28,399 --> 00:35:31,149 ...y tokoroten. 291 00:35:33,140 --> 00:35:35,738 ¿Algo más? 292 00:35:36,639 --> 00:35:40,329 Congee con huevos. 293 00:35:42,090 --> 00:35:43,978 Y... 294 00:35:46,283 --> 00:35:48,977 «Gotitas» 295 00:36:46,106 --> 00:36:47,861 ¡Huevos! 296 00:36:57,616 --> 00:36:59,371 ¿Qué estás haciendo? 297 00:37:01,465 --> 00:37:06,812 ¡Tu ladrón! Tomas todo impunemente a costa de nuestra bondad. 298 00:37:34,467 --> 00:37:37,137 - Lo siento mucho. - Gracias por venir. 299 00:37:43,777 --> 00:37:47,690 Debiste sorprenderte de lo magullado que esta. 300 00:37:48,188 --> 00:37:54,264 No tienes derecho a quejarte. Robar es un crimen serio. 301 00:37:54,661 --> 00:37:55,951 Lo siento mucho. 302 00:37:55,952 --> 00:37:58,155 ¡Si las disculpas fueran suficientes no necesitaríamos a la policía! 303 00:37:58,202 --> 00:38:02,650 Llévalo a la policía. Sea misericordioso. 304 00:38:05,205 --> 00:38:10,362 Es triste que el hijo de un oficial esté robando. 305 00:38:12,150 --> 00:38:18,659 Si ocurriese de nuevo, asumirás las consecuencias. 306 00:38:24,223 --> 00:38:28,466 A causa tuya, ¡tu tía también está en problemas! 307 00:38:35,371 --> 00:38:38,817 Lo siento muchísimo pero. 308 00:38:39,415 --> 00:38:42,022 ¿Podría recibirlos de nuevo? 309 00:38:44,873 --> 00:38:51,195 Debe de haber tenido problemas, pero usted no querrá que ellos sean vagabundos. 310 00:38:54,195 --> 00:38:57,864 Tu también. Ruégale que te ayude. 311 00:38:57,978 --> 00:39:00,798 Es imposible que puedan sobrevivir solos. 312 00:39:02,020 --> 00:39:07,656 Vamos. No es una vergüenza. Tu hermana aún es pequeña, ¿verdad? 313 00:39:08,092 --> 00:39:11,628 Tienes que alimentarla. 314 00:39:15,926 --> 00:39:21,572 ¿Sabes por que el dueño de la tienda se enfadó tanto? 315 00:39:23,506 --> 00:39:28,115 Su hijo también es oficial. 316 00:39:30,122 --> 00:39:34,292 Y en la costa de Malasia, lo mataron en campaña. 317 00:39:36,714 --> 00:39:44,239 ¡Le afectó mucho que el hijo de un oficial esté robando! 318 00:40:18,215 --> 00:40:19,681 Um... 319 00:40:25,458 --> 00:40:27,431 Yo... 320 00:40:30,891 --> 00:40:32,190 Yo. 321 00:40:35,228 --> 00:40:36,186 Setsuko esta... 322 00:40:36,235 --> 00:40:38,460 No tienes que disculparte, Seita-san. 323 00:40:44,716 --> 00:40:48,350 No puedo aceptar tus disculpas. 324 00:40:50,289 --> 00:40:55,650 No tendría comida para darles si los perdonase. 325 00:40:57,309 --> 00:41:01,163 Incluso si tuviera más arroz, 326 00:41:01,164 --> 00:41:07,944 Incluso solo un grano, Se lo daría a Teizo o Natsu. 327 00:41:09,661 --> 00:41:12,337 No te desprecio. 328 00:41:13,351 --> 00:41:19,156 Es solo que no puedo dejar que Teizo, 329 00:41:19,649 --> 00:41:22,475 Natsu, Hana, o Yuki mueran. 330 00:41:24,680 --> 00:41:29,787 Guarda todo el rencor que quieras hacia mí. 331 00:41:31,519 --> 00:41:35,330 Seita-san, esto es lo que hace la guerra. 332 00:41:37,893 --> 00:41:42,062 Esto es lo que significa sufrir la guerra. 333 00:41:44,372 --> 00:41:47,125 ¡No tengo intención de disculparme! 334 00:41:47,407 --> 00:41:52,153 ¡Soy el primer hijo del coronel Yokokawa Kiyoshi! 335 00:42:49,363 --> 00:42:51,342 ¿Hermano? 336 00:42:54,334 --> 00:42:59,874 Setsuko, perdona por tardar tanto. 337 00:43:01,168 --> 00:43:02,730 Está bien. 338 00:43:05,841 --> 00:43:09,972 ¿Qué le ha pasado a tu cara? 339 00:43:12,144 --> 00:43:19,237 Nada, solo me pico un mosquito grande. 340 00:43:23,049 --> 00:43:25,107 ¿Eso te hirió? 341 00:43:25,879 --> 00:43:31,118 Tienes que llamar al doctor... 342 00:43:31,575 --> 00:43:33,918 Para que le mire. 343 00:43:36,412 --> 00:43:39,902 No hables como madre. 344 00:44:26,613 --> 00:44:27,949 Hermano. 345 00:44:36,014 --> 00:44:39,184 Setsuko, ¿Te sientes mejor? 346 00:44:41,170 --> 00:44:43,930 ¡Eso es! ¡Genial! 347 00:44:44,359 --> 00:44:48,398 ¡Me puse mejor después de comer una «gotita» 348 00:44:48,633 --> 00:44:49,984 ¿«Gotita»? 349 00:44:55,637 --> 00:45:00,247 ¡Tonta! ¿¡Qué estás comiendo?! ¡es una ohajiki! (canicas) 350 00:45:04,730 --> 00:45:06,506 ¿Setsuko? 351 00:45:07,079 --> 00:45:11,467 Hermano, aquí. 352 00:45:13,725 --> 00:45:16,433 La cena. 353 00:45:17,629 --> 00:45:22,571 ¿Quieres una ración? 354 00:45:35,366 --> 00:45:41,070 Déjame darte una okara. 355 00:45:43,142 --> 00:45:44,710 Setsuko... 356 00:45:45,084 --> 00:45:48,885 ¿No lo tienes? 357 00:46:01,628 --> 00:46:03,949 Setsuko, espera aquí. 358 00:46:04,540 --> 00:46:07,614 Dejame que consiga algo bueno con esto. 359 00:46:10,191 --> 00:46:11,485 Hermano, no lo hagas. 360 00:46:13,046 --> 00:46:17,323 No necesito ninguna comida. 361 00:46:21,398 --> 00:46:26,390 Solo quiero estar contigo. 362 00:46:28,330 --> 00:46:29,744 Setsuko. 363 00:46:32,250 --> 00:46:34,862 Pero necesitas comer. 364 00:46:35,049 --> 00:46:38,751 Déjame comprar huevos y hacer congee con huevos. 365 00:46:38,961 --> 00:46:42,620 Entonces te abrazare, soplare tu comida y te la dare. 366 00:46:42,736 --> 00:46:47,792 Es una promesa. Esta vez de verdad. 367 00:47:11,986 --> 00:47:13,385 ¿Qué es esto? 368 00:47:16,868 --> 00:47:22,700 SHOWA 20 (1945) AGOSTO 15 369 00:47:23,121 --> 00:47:28,331 Radio: El Emperador Hirohito ha anunciado la rendición de Japón. 370 00:47:28,503 --> 00:47:30,422 ¿Qué significa esto? 371 00:47:34,829 --> 00:47:36,730 Japón perdió. 372 00:47:38,832 --> 00:47:41,493 La guerra ha acabado. 373 00:47:41,558 --> 00:47:45,503 ¿Qué? ¿La guerra ha acabado...? 374 00:47:46,572 --> 00:47:50,226 ¿Entonces no habrá más bombardeos? 375 00:47:50,593 --> 00:47:53,837 - Eso creo. - ¿No más B-29? 376 00:47:54,243 --> 00:47:56,814 - Si. - ¡Si! 377 00:47:58,498 --> 00:48:02,620 - ¡No más correr! - ¿No más trabajo voluntario, verdad? 378 00:48:02,722 --> 00:48:04,358 ¡Claro! 379 00:48:05,677 --> 00:48:09,277 ¿Qué sucederá? 380 00:48:11,954 --> 00:48:13,912 Quién sabe... 381 00:48:18,004 --> 00:48:25,361 Padre murió en esta guerra... ¿Cómo pudieron perder? 382 00:48:29,522 --> 00:48:32,368 ¿Qué pasará con Seita-kun y Se-Chan? 383 00:48:33,021 --> 00:48:38,189 Si Japón perdió, eso debe significar. 384 00:48:38,190 --> 00:48:40,273 Que el padre de Seita-kun también murió. 385 00:48:40,344 --> 00:48:42,427 Hora de comer. 386 00:48:42,643 --> 00:48:44,676 ¿En un momento como este? 387 00:48:44,985 --> 00:48:48,498 A pesar de que Japón pierda o pase cualquier cosa con el país, 388 00:48:48,851 --> 00:48:50,336 El cuerpo necesita alimento. 389 00:49:05,803 --> 00:49:08,130 ¿Disculpe? 390 00:49:26,620 --> 00:49:30,107 - ¿Qué va a pasar? - ¿Cómo podría saberlo? 391 00:49:30,364 --> 00:49:33,353 ¿Los diabólicos soldados Americanos van a venir? 392 00:49:33,610 --> 00:49:37,281 Um... ¿Sucedió algo? 393 00:49:38,197 --> 00:49:40,422 Nos rendimos. 394 00:49:41,627 --> 00:49:44,398 ¿Nos rendimos? ¿Japón perdió? 395 00:49:44,531 --> 00:49:48,304 Si, «rendición incondicional». 396 00:49:56,482 --> 00:49:59,896 ¿Entonces que ha pasado con la flota unificada? 397 00:50:00,057 --> 00:50:06,377 Lleva tiempo hundida y desaparecida. 398 00:50:10,682 --> 00:50:12,879 No puede ser. 399 00:50:13,585 --> 00:50:17,359 Entonces como lucharé por nuestra nación. 400 00:50:17,360 --> 00:50:23,447 Tu debes defender a tu madre y Setsuko. Nunca te rindas. 401 00:50:25,342 --> 00:50:29,574 ¡No puede ser! ¡Mi padre no ha podido morir! 402 00:50:29,691 --> 00:50:31,324 Que demonios. 403 00:50:32,036 --> 00:50:34,087 ¡No puede ser! 404 00:50:34,157 --> 00:50:38,467 - ¡Idiota! ¡Japón ha perdido! - ¡No puede ser! ¡No puede ser! 405 00:50:43,721 --> 00:50:45,398 ¡Para! 406 00:50:46,847 --> 00:50:49,454 Seita-kun, ¿estás bien? 407 00:50:51,440 --> 00:50:52,752 ¡Seita-kun! 408 00:51:00,632 --> 00:51:05,741 Estúpido, ¡padre estúpido! 409 00:51:36,342 --> 00:51:37,919 Hermanita. 410 00:51:41,031 --> 00:51:42,521 Un rato. 411 00:51:42,974 --> 00:51:44,936 Yoshie-san! 412 00:51:48,124 --> 00:51:49,991 ¡Se encuentra bien! 413 00:51:50,016 --> 00:51:51,373 Gracias. 414 00:51:52,077 --> 00:51:55,393 Me halaga. Entre. 415 00:52:03,034 --> 00:52:06,402 ¿Qué harás desde ahora? 416 00:52:08,213 --> 00:52:11,029 No lo sé aún. 417 00:52:12,202 --> 00:52:17,475 Compraré un boleto para volver a Tokio. 418 00:52:17,837 --> 00:52:19,430 ¿A dónde? 419 00:52:19,820 --> 00:52:21,774 No lo he decidido. 420 00:52:22,687 --> 00:52:27,603 Pero no habrá más ataques aéreos. Estaré bien. 421 00:52:30,695 --> 00:52:32,691 Supongo. 422 00:52:38,543 --> 00:52:41,200 Vi a Seita-kun. 423 00:52:44,900 --> 00:52:49,204 Estaba viviendo por el río, está muy delgado. 424 00:52:52,475 --> 00:52:54,386 Lo siento. 425 00:52:57,645 --> 00:52:59,990 ¿Por qué te disculpas? 426 00:53:00,268 --> 00:53:03,635 Actué mal delante de usted. 427 00:53:04,549 --> 00:53:07,135 Pero yo también estaba muy ocupado con mis propios asuntos. 428 00:53:07,406 --> 00:53:11,129 Y no pude hacer nada por ellos. 429 00:53:13,933 --> 00:53:17,138 No entiendo nada. 430 00:53:18,548 --> 00:53:22,274 Como mi hermano estaba luchandó en la batalla, 431 00:53:23,259 --> 00:53:24,892 Usted también... 432 00:53:26,124 --> 00:53:27,990 Yoshie-san, 433 00:53:32,499 --> 00:53:35,546 Tenga cuidado. 434 00:53:37,702 --> 00:53:44,382 Quizás no nos volvamos a ver, pero rezaré por que le vaya bien. 435 00:53:52,088 --> 00:53:57,969 Saluda de mi parte a sus niños. 436 00:54:31,696 --> 00:54:33,903 Vamos, ya. 437 00:54:33,904 --> 00:54:38,441 Debe esconderlo todo. Si hubieran disturbios, lo robarían todo. 438 00:54:38,656 --> 00:54:39,661 Sí... 439 00:54:41,335 --> 00:54:45,833 No hay nada que podamos hacer por la derrota del país. 440 00:54:46,986 --> 00:54:49,863 Lo siento, estamos cerrados... 441 00:54:50,359 --> 00:54:54,371 ¡Tú ladrón! ¿Por qué estas aquí? 442 00:55:08,424 --> 00:55:11,289 Deme arroz y huevos. 443 00:55:11,290 --> 00:55:13,673 No vendemos nada a los ladrones. 444 00:55:13,674 --> 00:55:16,387 Mi hermana está enferma. 445 00:55:16,785 --> 00:55:20,197 No importa cuanto, por favor véndame algo. 446 00:55:20,886 --> 00:55:22,402 Por favor. 447 00:55:22,959 --> 00:55:28,171 - ¡Te has vuelto loco! - Ve a casa, Japón a perdido. 448 00:55:29,233 --> 00:55:31,389 Este dinero no tiene valor. 449 00:55:31,522 --> 00:55:36,867 No importa. Véndame huevos. ¡Deme arroz! 450 00:55:37,808 --> 00:55:42,716 ¡Setsuko va a morir! ¡Se lo ruego! 451 00:55:42,717 --> 00:55:45,991 ¡Se lo ruego! ¡Por favor! ¡Se lo ruego! 452 00:56:01,975 --> 00:56:03,519 ¿Madre? 453 00:56:04,387 --> 00:56:06,610 Voy. 454 00:56:07,252 --> 00:56:08,635 *** 455 00:56:10,142 --> 00:56:11,337 *** 456 00:56:12,081 --> 00:56:14,081 La guerra ha acabado. 457 00:56:38,034 --> 00:56:40,418 Setsuko, he vuelto. 458 00:56:42,095 --> 00:56:44,219 ¡Mira! ¡Huevos y arroz! 459 00:56:58,187 --> 00:56:59,474 ¿Setsuko? 460 00:57:07,284 --> 00:57:10,351 Luciérnagas... 461 00:57:22,967 --> 00:57:25,919 Setsuko, haré congee con huevos rápido, ¿ok? 462 00:57:31,416 --> 00:57:33,523 Hermano, 463 00:57:34,186 --> 00:57:39,382 Muchísimas gracias. (Dialecto Kansai) 464 00:57:41,152 --> 00:57:42,460 Sólo espera. 465 00:58:09,913 --> 00:58:13,448 El congee con arroz que hace madre es bueno, ¿eh? 466 00:58:15,115 --> 00:58:22,019 Los huevos son blanditos y al punto de sal. 467 00:58:23,787 --> 00:58:28,920 Que bueno, me voy a quemar la lengua. ¿Verdad Setsuko? 468 00:58:56,010 --> 00:58:57,445 Que estúpida. 469 00:58:58,519 --> 00:58:59,804 Setsuko. 470 00:59:13,704 --> 00:59:20,088 El congee de huevo casi esta listo. 471 00:59:22,567 --> 00:59:23,842 Setsuko... 472 00:59:33,851 --> 00:59:35,491 ¡Setsuko! 473 00:59:36,574 --> 00:59:41,238 ¿Por qué Setsuko? ¿Qué se supone que haré ahora? 474 01:00:18,456 --> 01:00:19,694 Madre... 475 01:01:18,497 --> 01:01:21,456 ¡Seita-kun, Se-Chan! 476 01:02:15,963 --> 01:02:18,759 ¡Seita-kun, Se-Chan! 477 01:03:29,760 --> 01:03:31,002 Setsuko. 478 01:03:32,612 --> 01:03:34,308 Lo siento. 479 01:03:36,208 --> 01:03:40,123 No pude encontrar el otro. 480 01:03:42,124 --> 01:03:45,896 Probablemente lo tendrá madre. 481 01:05:13,905 --> 01:05:20,790 Seita-kun colocó los huecitos de Se-Chan en la caja de «gotitas» 482 01:05:21,943 --> 01:05:27,886 Y después, nunca volvió a Yokohana. 483 01:05:27,950 --> 01:05:31,476 Seita-kun murió en la estación de Sannomiya. 484 01:05:32,308 --> 01:05:36,321 Fue incinerado con los otros vagabundos. 485 01:05:36,946 --> 01:05:42,767 Cerca de un mes después del fin de la guerra. 486 01:05:43,049 --> 01:05:50,109 Fue el día que se decretara la ley de protección de los niños víctima de la guerra. 487 01:06:20,347 --> 01:06:21,689 Vamos. 488 01:06:46,900 --> 01:06:49,468 Guau, que bonito. Setsuko, ¡mira! 489 01:06:49,506 --> 01:06:51,725 - ¡Por allí! - ¡Por allí también! 490 01:06:51,985 --> 01:06:55,214 - ...Las raciones cada vez son más pequeñas... - No te preocupes 491 01:06:55,478 --> 01:06:58,076 Aquí, Se-Chan. Ahora no puedes perderlo. 492 01:06:58,077 --> 01:06:59,688 ¡Gracias! 493 01:06:59,820 --> 01:07:01,692 ¡Delicioso! 494 01:07:23,725 --> 01:07:24,983 Yo... 495 01:07:27,292 --> 01:07:30,444 No quiero vivir. 496 01:07:35,601 --> 01:07:37,948 Por que. 497 01:07:39,179 --> 01:07:43,067 Nosotros los matamos, a Seita-kun y Se-Chan 498 01:07:45,279 --> 01:07:47,142 ¡Nosotros los matamos! 499 01:07:48,380 --> 01:07:49,818 ¡Duele! 500 01:07:53,956 --> 01:07:56,244 ¡No seas estúpida! 501 01:07:56,865 --> 01:07:59,440 ¡La guerra no ha acabado aún! 502 01:08:00,458 --> 01:08:03,398 ¡La guerra de verdad acaba de empezar! 503 01:08:04,186 --> 01:08:06,435 Si mueres, pierdes. 504 01:08:07,152 --> 01:08:10,011 Si mueres, esto acaba. 505 01:08:28,950 --> 01:08:31,697 Si mueres, esto acaba. 506 01:08:40,538 --> 01:08:43,279 Después, madre... 507 01:08:43,490 --> 01:08:46,806 Nos trajo de vuelta a Tokio. 508 01:08:46,896 --> 01:08:52,808 Y nos sustento. 509 01:08:52,903 --> 01:08:57,039 Sin ni una sola lágrima o queja. 510 01:08:57,628 --> 01:09:02,547 Y hasta que ella murió a los 95 años, 511 01:09:02,548 --> 01:09:08,587 Nunca mencionó la guerra. 512 01:09:18,512 --> 01:09:19,940 ¿Aquí? 513 01:09:20,728 --> 01:09:24,413 Este fue nuestro... 514 01:09:24,782 --> 01:09:28,048 Sokai, Manchidani. 515 01:09:29,347 --> 01:09:32,335 Y por allí, toda Kobe... 516 01:09:32,871 --> 01:09:37,145 Estaba en ruinas. 517 01:09:42,684 --> 01:09:46,085 A cambiado completamente. 518 01:09:46,086 --> 01:09:50,277 Nada menciona ese pasado. 519 01:09:54,692 --> 01:09:56,686 Esta es la primera vez... 520 01:09:57,230 --> 01:09:58,097 ¿Que? 521 01:09:58,465 --> 01:10:03,234 Esta es la primera vez que hablas sobre la guerra. 522 01:10:04,297 --> 01:10:06,333 No quería recordar... 523 01:10:06,997 --> 01:10:11,657 La guerra ni los acontecimientos que ocurrieron aquí. 524 01:10:11,947 --> 01:10:16,927 Aunque Seita-kun y Se-Chan murieron aquí. 525 01:10:18,796 --> 01:10:20,499 Pero. 526 01:10:21,326 --> 01:10:25,454 Pero madre recordó... 527 01:10:25,768 --> 01:10:29,958 Y cada vez que miraba esto, 528 01:10:30,238 --> 01:10:36,110 Probablemente sentía el peso de haber sobrevivido. 529 01:10:37,866 --> 01:10:43,415 Yo creo que la guerra es un cuento viejo. 530 01:10:45,395 --> 01:10:49,551 Por que bisabuela sobrevivió, 531 01:10:49,552 --> 01:10:52,845 Entonces tu sobreviviste, y mi madre nació. 532 01:10:53,593 --> 01:10:58,149 Y por que yo estoy aquí. 533 01:11:03,565 --> 01:11:05,601 - ¿Bisabuela? - ¿Sí? 534 01:11:09,371 --> 01:11:15,217 Me pregunto hasta donde fluye este río... 535 01:13:48,321 --> 01:13:54,014 ESTE DRAMA ES FICTICIO. NO OBSTANTE, HAY MUCHOS NIÑOS ALREDEDOR DEL MUNDO... 536 01:13:54,039 --> 01:13:56,047 COMO SEITA Y SETSUKO QUE ESTÁN VIVIENDO EN EL FUEGO DE LA GUERRA. 37654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.