All language subtitles for Delicious.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,388 --> 00:00:17,972
IN THE 18TH CENTURY,
4
00:00:18,013 --> 00:00:21,263
THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT
BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR.
5
00:00:21,305 --> 00:00:25,638
YET THE PEOPLE
HAD BARELY ENOUGH TO EAT.
6
00:00:25,680 --> 00:00:29,847
WHILE INNS AND POST RELAYS
SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS
7
00:00:29,888 --> 00:00:32,722
IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME.
8
00:00:34,180 --> 00:00:38,013
THE RESTAURANT,
A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY
9
00:00:38,055 --> 00:00:40,263
HAD NOT YET BEEN INVENTED...
10
00:02:56,805 --> 00:02:58,638
Butter!
11
00:02:59,472 --> 00:03:01,013
Work, vigour
12
00:03:01,055 --> 00:03:02,263
and butter!
13
00:03:02,305 --> 00:03:04,930
Come gentlemen, be generous!
14
00:03:04,972 --> 00:03:08,472
Ice for the seafood
and fire for the game!
15
00:03:08,513 --> 00:03:11,013
How is this coming along?
16
00:03:11,055 --> 00:03:12,930
Pigeon must be rare!
17
00:03:14,430 --> 00:03:16,513
Vegetables crisp, pigeon rare.
18
00:03:16,555 --> 00:03:18,805
Doing is not enough,
one must do well.
19
00:03:18,847 --> 00:03:21,430
Make it big and tasty!
20
00:03:21,472 --> 00:03:24,055
To pleasure the senses.
21
00:03:24,097 --> 00:03:25,930
What are you doing?
22
00:03:25,972 --> 00:03:29,222
I'm coating the meat with cinnamon.
23
00:03:29,263 --> 00:03:31,347
This is not the Middle Ages!
24
00:03:31,388 --> 00:03:33,555
Don't murder the meat with spices!
25
00:03:33,597 --> 00:03:36,013
Bring the flavour to life,
don't mask it!
26
00:03:36,055 --> 00:03:37,722
Benjamin!
27
00:03:37,763 --> 00:03:38,805
Benjamin!
28
00:03:40,430 --> 00:03:42,805
Fix that for me.
29
00:03:42,847 --> 00:03:44,597
As for you Mr Cinnamon
30
00:03:44,638 --> 00:03:46,430
it's dishwashing!
31
00:03:46,472 --> 00:03:47,638
Dishwashing!
32
00:03:49,763 --> 00:03:52,055
Hurry up, gents.
33
00:03:52,097 --> 00:03:53,680
It's a big day.
34
00:03:53,722 --> 00:03:56,472
Make way, make way!
35
00:03:56,513 --> 00:03:58,888
Stand aside!
36
00:03:58,930 --> 00:04:01,888
The eel patés and crayfish pies
will go first.
37
00:04:01,930 --> 00:04:04,347
The Duke fancies crayfish.
38
00:04:04,388 --> 00:04:06,013
They want the second round.
39
00:04:06,055 --> 00:04:07,513
Do they like it?
40
00:04:07,555 --> 00:04:10,847
The only remarks
concerned the China porcelain.
41
00:04:12,680 --> 00:04:16,347
A new creation
to be offered as an appetiser.
42
00:04:20,263 --> 00:04:21,847
That wasn't on the menu.
43
00:04:21,888 --> 00:04:24,513
You know the rule, no novelties.
44
00:04:28,888 --> 00:04:32,305
Caught your son in the library again!
It's not his place.
45
00:04:32,347 --> 00:04:34,305
How often must I say it!
46
00:04:34,347 --> 00:04:35,972
Right, let's go!
47
00:04:50,805 --> 00:04:55,347
That table will have more chairs
than guests.
48
00:04:55,388 --> 00:04:59,388
If one knows not how to,
one should not host.
49
00:04:59,430 --> 00:05:02,097
- It requires rare qualities.
- Indeed.
50
00:05:02,138 --> 00:05:04,513
Wealth, but also munificence.
51
00:05:04,555 --> 00:05:05,388
Of course.
52
00:05:05,430 --> 00:05:08,763
Taste, amenity and wit!
53
00:05:08,805 --> 00:05:11,513
Let us face the facts, gentlemen
54
00:05:11,555 --> 00:05:13,888
true Amphitryons are rare!
55
00:05:13,930 --> 00:05:15,847
Most true, my dear Chamfort.
56
00:05:15,888 --> 00:05:18,305
Your table is among
the best in the land.
57
00:05:18,347 --> 00:05:20,597
Come now!
58
00:05:20,638 --> 00:05:22,055
My friend...
59
00:05:22,097 --> 00:05:24,472
You are the new Lucullus!
60
00:05:31,013 --> 00:05:35,097
DELICIOUS
61
00:05:46,305 --> 00:05:47,555
That's new.
62
00:05:48,888 --> 00:05:50,097
What do you call it?
63
00:05:58,847 --> 00:06:00,805
Delicious!
64
00:06:00,847 --> 00:06:02,263
It's delicious.
65
00:06:08,555 --> 00:06:10,763
Don't worry.
66
00:06:10,805 --> 00:06:12,513
The Duke will love it.
67
00:06:12,555 --> 00:06:14,263
He always does.
68
00:06:14,305 --> 00:06:16,722
But today is different.
69
00:06:16,763 --> 00:06:20,013
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour
70
00:06:20,055 --> 00:06:22,055
he said he'll take me to Paris.
71
00:06:24,722 --> 00:06:26,263
You'd cook for the King?
72
00:06:28,055 --> 00:06:29,805
You'll take me with you!
73
00:06:44,097 --> 00:06:47,180
The Duke would like to offer
his comments.
74
00:06:49,013 --> 00:06:52,972
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.
75
00:06:55,055 --> 00:06:57,513
The secret is to train him oneself.
76
00:06:57,555 --> 00:07:01,513
When my father found ours
he was a baker in a post relay
77
00:07:01,555 --> 00:07:03,472
in a remote part of our lands.
78
00:07:03,513 --> 00:07:05,972
The apprentice baker
became a scullion
79
00:07:06,013 --> 00:07:08,097
and the scullion a master chef!
80
00:07:10,097 --> 00:07:12,972
Gentlemen, let us never forget
81
00:07:13,013 --> 00:07:16,597
that gluttony is a cardinal sin.
82
00:07:16,638 --> 00:07:18,722
Good food is permitted
83
00:07:18,763 --> 00:07:21,513
but we must fight the current fashion
84
00:07:21,555 --> 00:07:23,972
for over-eating and excess appetite.
85
00:07:24,013 --> 00:07:25,638
Eating whets the appetite!
86
00:07:27,138 --> 00:07:29,138
And the table leads to the bed.
87
00:07:33,097 --> 00:07:35,972
What news of your friend
de La Varenne?
88
00:07:36,013 --> 00:07:38,472
I hear he's in serious trouble.
89
00:07:38,513 --> 00:07:41,055
No longer, he hanged himself.
90
00:07:41,097 --> 00:07:43,055
And I thought him a man of taste!
91
00:07:44,972 --> 00:07:48,222
But let not such talk
spoil our appetite.
92
00:07:48,263 --> 00:07:51,680
Offer instead a remark
to my Master of Dining
93
00:07:51,722 --> 00:07:54,055
here languishing before us.
94
00:07:54,097 --> 00:07:56,138
I tasted some fine things.
95
00:07:56,180 --> 00:07:59,555
The sheen on the soup was dazzling.
96
00:07:59,597 --> 00:08:02,180
The embellishment of the salad
merits mention.
97
00:08:02,222 --> 00:08:04,680
Your butterflied quails
were fine to behold.
98
00:08:04,722 --> 00:08:06,805
I have but one word, brilliant!
99
00:08:06,847 --> 00:08:08,680
Let it be said, beautiful.
100
00:08:08,722 --> 00:08:11,013
Gentlemen, it deserves vocabulary:
101
00:08:11,055 --> 00:08:14,805
it was shimmering, gourmet
102
00:08:14,847 --> 00:08:16,722
and glowing.
103
00:08:16,763 --> 00:08:19,013
It wasn't a meal, it was a ballet!
104
00:08:20,638 --> 00:08:24,305
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.
105
00:08:24,347 --> 00:08:27,555
Manceron,
all was cooked to perfection.
106
00:08:27,597 --> 00:08:31,597
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful
107
00:08:31,638 --> 00:08:32,930
and delicate.
108
00:08:32,972 --> 00:08:34,513
A delight.
109
00:08:34,555 --> 00:08:37,430
Your whitebait brioches
melted in the mouth.
110
00:08:37,472 --> 00:08:40,013
I found them...
111
00:08:40,055 --> 00:08:43,013
cheeky and courteous.
112
00:08:43,055 --> 00:08:44,555
Cheeky and courteous...
113
00:08:44,597 --> 00:08:47,555
like Baroness de la Courtade!
114
00:08:47,597 --> 00:08:49,180
So the Baroness is a brioche!
115
00:08:53,972 --> 00:08:57,347
My dear Chamfort,
you have treated us well.
116
00:08:57,388 --> 00:08:58,930
With such delights
117
00:08:58,972 --> 00:09:00,347
Paris awaits you.
118
00:09:01,722 --> 00:09:04,513
And how do you call these little pies
119
00:09:04,555 --> 00:09:06,472
served as a taster?
120
00:09:09,055 --> 00:09:10,347
The Delicious.
121
00:09:13,222 --> 00:09:15,722
That is your only false note.
122
00:09:25,847 --> 00:09:27,263
I agree.
123
00:09:29,263 --> 00:09:32,305
I already told you, avoid initiatives.
124
00:09:32,347 --> 00:09:34,763
Be content with the required menu.
125
00:09:34,805 --> 00:09:37,138
It contains some mushroom or other
126
00:09:37,180 --> 00:09:40,013
that has no place at your table.
127
00:09:40,055 --> 00:09:43,805
And what is this pale vegetable?
128
00:09:43,847 --> 00:09:46,763
Not radish, I hope.
129
00:09:46,805 --> 00:09:47,847
Potato.
130
00:09:49,597 --> 00:09:51,388
Tubers!
131
00:09:51,430 --> 00:09:53,680
Who do you take us for?
132
00:09:53,722 --> 00:09:55,597
- Germans?
- They say it spreads leprosy!
133
00:09:55,638 --> 00:09:59,972
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.
134
00:10:00,013 --> 00:10:02,680
The truth is, your dishes lack colour.
135
00:10:02,722 --> 00:10:03,847
And feathers!
136
00:10:03,888 --> 00:10:07,430
Your cooking is perhaps edible,
but it is...
137
00:10:07,472 --> 00:10:08,597
provincial!
138
00:10:08,638 --> 00:10:11,680
And why do you wear that beard?
139
00:10:11,722 --> 00:10:14,388
This is not the 17th Century!
140
00:10:14,430 --> 00:10:16,930
All that is beneath the ground is vile.
141
00:10:16,972 --> 00:10:18,972
A good cook should know that.
142
00:10:19,013 --> 00:10:21,055
Paris would not have it.
143
00:10:21,097 --> 00:10:23,180
Truffle and potato
144
00:10:23,222 --> 00:10:24,805
is only fit for pigs!
145
00:10:28,597 --> 00:10:29,805
Pigs...
146
00:10:33,013 --> 00:10:34,055
Pigs!
147
00:10:38,222 --> 00:10:40,513
He takes us for porkers!
148
00:10:51,305 --> 00:10:53,847
Little piglets!
149
00:10:53,888 --> 00:10:55,180
Young hogs!
150
00:10:57,472 --> 00:10:58,680
Do I look like a ham?
151
00:11:19,847 --> 00:11:21,055
Apologise.
152
00:11:28,888 --> 00:11:30,055
Manceron!
153
00:11:38,472 --> 00:11:40,430
Apologise, Manceron!
154
00:13:05,222 --> 00:13:08,180
I came by
to go and set traps with him.
155
00:13:08,222 --> 00:13:11,222
I found him lying on the floor.
156
00:13:11,263 --> 00:13:14,263
It was the stomach flu that killed him.
157
00:13:14,305 --> 00:13:16,597
Though your father
was tough as nails.
158
00:13:18,722 --> 00:13:23,013
The villagers invaded the house
in the two days that followed.
159
00:13:23,055 --> 00:13:27,763
With the famine,
they were all dying of hunger.
160
00:13:27,805 --> 00:13:29,680
They came looking for bread.
161
00:13:33,472 --> 00:13:35,138
They destroyed everything.
162
00:13:42,888 --> 00:13:45,722
Well, now that you're here...
163
00:13:45,763 --> 00:13:48,055
I'll go back to my ruins.
164
00:13:48,097 --> 00:13:49,805
There's room for three.
165
00:13:55,472 --> 00:13:58,430
But if you stay, you wash,
because you stink.
166
00:14:11,930 --> 00:14:13,430
He's your son?
167
00:14:15,347 --> 00:14:17,305
Yes.
168
00:14:17,347 --> 00:14:19,472
His mother died when he was three.
169
00:14:24,472 --> 00:14:27,805
I'll show you the forest, if you like.
170
00:14:27,847 --> 00:14:30,805
Like I did with your father
when he was a lad.
171
00:14:30,847 --> 00:14:32,763
Bloody hell!
172
00:14:32,805 --> 00:14:34,805
He loved the woods.
173
00:14:34,847 --> 00:14:37,055
I doubt he'll join you.
174
00:14:37,097 --> 00:14:39,638
All he likes is books.
175
00:14:39,680 --> 00:14:41,472
Books and pencils.
176
00:14:41,513 --> 00:14:44,180
It's a wonder he helps me
in the kitchen.
177
00:14:44,222 --> 00:14:47,847
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,
178
00:14:47,888 --> 00:14:49,888
in the open air.
179
00:14:49,930 --> 00:14:51,847
The forest would be a pleasure.
180
00:14:54,638 --> 00:14:56,305
So you'll be staying?
181
00:15:28,555 --> 00:15:30,180
Garden vegetable soup.
182
00:15:37,805 --> 00:15:39,722
Garden vegetables?
183
00:15:39,763 --> 00:15:43,138
Nothing more restorative than a broth!
184
00:15:43,180 --> 00:15:44,805
I fed your horse.
185
00:15:46,097 --> 00:15:48,555
That guy outside
is old Manceron's son?
186
00:15:48,597 --> 00:15:50,722
He's my father.
187
00:15:50,763 --> 00:15:52,222
He was a cook?
188
00:15:52,263 --> 00:15:54,722
Yes, but I make the soup.
189
00:15:54,763 --> 00:15:57,263
Well, it's good you reopened.
190
00:15:57,305 --> 00:15:59,013
Never enough relays.
191
00:15:59,055 --> 00:16:00,763
Where have you come from?
192
00:16:00,805 --> 00:16:01,888
Paris.
193
00:16:01,930 --> 00:16:03,722
Paris?
194
00:16:03,763 --> 00:16:06,430
What's happening up there?
195
00:16:06,472 --> 00:16:08,055
Here we know nothing.
196
00:16:09,722 --> 00:16:11,805
One day I too will go to Paris.
197
00:16:13,305 --> 00:16:14,722
Here.
198
00:16:14,763 --> 00:16:16,680
Yesterday's newspaper.
199
00:16:16,722 --> 00:16:18,513
I read it, you can keep it.
200
00:16:20,013 --> 00:16:21,847
Thank you.
201
00:16:21,888 --> 00:16:24,138
Last week I was at the opera.
202
00:16:24,180 --> 00:16:26,013
The libretto by Mr Beaumarchais was...
203
00:16:26,055 --> 00:16:28,263
And what news of the people?
204
00:16:28,305 --> 00:16:30,388
I heard there was unrest.
205
00:16:30,430 --> 00:16:32,555
Empty stomachs make noise.
206
00:16:32,597 --> 00:16:34,930
They shout in the street,
rob the churches
207
00:16:34,972 --> 00:16:37,555
but head home
once the guard is sent in.
208
00:16:37,597 --> 00:16:39,222
The people likes to obey
209
00:16:39,263 --> 00:16:42,055
and begs for the odd beating
to remember it.
210
00:16:42,097 --> 00:16:44,805
A docile beast,
nothing will come of it.
211
00:16:49,722 --> 00:16:51,680
You're better off here.
212
00:16:51,722 --> 00:16:53,347
You have a very good spot.
213
00:16:53,388 --> 00:16:56,347
I know inns,
I'm on the road all year long.
214
00:16:56,388 --> 00:17:01,680
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.
215
00:17:01,722 --> 00:17:03,513
And if you change your soup!
216
00:17:20,430 --> 00:17:21,472
Hello, François.
217
00:17:25,805 --> 00:17:28,222
Why here?
We usually stop at Roanne.
218
00:17:28,263 --> 00:17:30,263
Benjamin, the big trunk stays here.
219
00:17:35,555 --> 00:17:37,847
Why not eat here?
220
00:17:37,888 --> 00:17:40,680
No, we're expected at the next relay.
221
00:17:40,722 --> 00:17:42,430
The soup is no better
222
00:17:42,472 --> 00:17:44,847
but at least the maids are buxom!
223
00:17:46,305 --> 00:17:47,680
Are you Manceron?
224
00:17:52,763 --> 00:17:55,888
My name is Louise,
I want to be your apprentice.
225
00:18:01,805 --> 00:18:05,388
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.
226
00:18:11,680 --> 00:18:14,180
Sorry, I don't cook anymore.
227
00:18:14,222 --> 00:18:15,305
Goodbye.
228
00:18:20,263 --> 00:18:22,930
Benjamin, bring that trunk up!
229
00:18:33,347 --> 00:18:36,388
Offer your services to other nobles.
230
00:18:36,430 --> 00:18:39,138
Many would love to hire you.
231
00:18:39,180 --> 00:18:41,763
Sweeten your revenge on Chamfort.
232
00:18:41,805 --> 00:18:44,722
What revenge?
233
00:18:44,763 --> 00:18:46,972
I cook for Chamfort.
234
00:18:47,013 --> 00:18:49,972
For his taste, his palate.
235
00:18:50,013 --> 00:18:53,222
I served the father,
I serve the son, it's my life.
236
00:18:53,263 --> 00:18:55,305
I owe what I am to them.
237
00:19:01,055 --> 00:19:03,180
You don't eat enough, eat!
238
00:19:03,222 --> 00:19:06,388
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.
239
00:19:10,638 --> 00:19:13,097
Don't talk nonsense, just eat.
240
00:19:21,722 --> 00:19:25,763
You can't just give up on life
and let it pass you by.
241
00:19:25,805 --> 00:19:29,138
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.
242
00:19:29,180 --> 00:19:30,847
Can you imagine?
243
00:19:30,888 --> 00:19:34,347
One day we'll travel in the air
as we do on the road.
244
00:19:34,388 --> 00:19:36,763
And we'll sing like blue-tits.
245
00:19:36,805 --> 00:19:39,472
That's all poppycock.
246
00:19:39,513 --> 00:19:41,513
The day that men fly...
247
00:19:41,555 --> 00:19:43,305
cooks will be kings!
248
00:19:49,305 --> 00:19:50,305
Where are you going?
249
00:19:57,555 --> 00:19:59,763
There's one thing I don't understand.
250
00:19:59,805 --> 00:20:02,138
Why didn't you apologise?
251
00:20:02,180 --> 00:20:04,180
Nothing to apologise for.
252
00:20:04,222 --> 00:20:05,847
Perhaps...
253
00:20:05,888 --> 00:20:09,138
But your duke is in his castle
254
00:20:09,180 --> 00:20:11,972
and you're here getting depressed.
255
00:20:14,597 --> 00:20:15,972
You should go see him.
256
00:20:17,597 --> 00:20:19,680
I'll wait till he calls for me.
257
00:20:21,513 --> 00:20:25,513
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.
258
00:20:25,555 --> 00:20:28,097
That's all talk.
259
00:20:28,138 --> 00:20:30,847
You've forgotten
what it's like to be poor.
260
00:20:30,888 --> 00:20:32,388
Believe me,
261
00:20:32,430 --> 00:20:34,430
you'll soon be sick of chestnut soup.
262
00:20:41,305 --> 00:20:42,847
She's still there.
263
00:20:42,888 --> 00:20:45,555
She refuses to eat.
264
00:20:45,597 --> 00:20:47,722
Tell her to shelter in the stable.
265
00:20:47,763 --> 00:20:49,347
I already did.
266
00:20:49,388 --> 00:20:52,555
She said she won't budge
till you change your mind.
267
00:21:45,263 --> 00:21:47,722
Cuisine is a man's affair.
268
00:21:47,763 --> 00:21:50,638
Women don't understand it.
269
00:21:50,680 --> 00:21:55,388
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.
270
00:21:55,430 --> 00:21:57,555
And I'm willing.
271
00:21:57,597 --> 00:22:00,972
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's
272
00:22:01,013 --> 00:22:02,222
I know them all.
273
00:22:02,263 --> 00:22:03,555
You can read?
274
00:22:05,222 --> 00:22:07,555
I learnt.
275
00:22:07,597 --> 00:22:09,055
I'm a good learner.
276
00:22:10,347 --> 00:22:13,305
Ask me.
What recipe would you like to hear?
277
00:22:13,347 --> 00:22:15,555
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?
278
00:22:15,597 --> 00:22:19,847
Look around you,
an apprenticeship takes three years.
279
00:22:19,888 --> 00:22:22,138
Can you imagine
spending three years here?
280
00:22:24,513 --> 00:22:27,013
I'll stay however long...
281
00:22:27,055 --> 00:22:28,597
you think necessary.
282
00:22:28,638 --> 00:22:30,972
Anyway, you're too old to apprentice.
283
00:22:33,180 --> 00:22:34,472
I'll pay you.
284
00:22:36,555 --> 00:22:40,347
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.
285
00:22:44,680 --> 00:22:46,180
The answer is no.
286
00:22:49,597 --> 00:22:52,263
Truffle with potato
was a wonderful idea!
287
00:22:54,763 --> 00:22:58,055
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...
288
00:22:58,097 --> 00:23:01,347
even that of the Earl of Briançon.
289
00:23:01,388 --> 00:23:03,430
I'm sure the Duke will change his mind.
290
00:23:03,472 --> 00:23:05,847
He already dismissed your replacement
291
00:23:05,888 --> 00:23:07,722
and is unhappy with the new one.
292
00:23:13,763 --> 00:23:16,597
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.
293
00:23:18,138 --> 00:23:21,097
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,
294
00:23:21,138 --> 00:23:24,597
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.
295
00:23:33,388 --> 00:23:35,763
I've lost the taste for cooking.
296
00:23:35,805 --> 00:23:38,597
Teach me and I'm sure it will return.
297
00:23:52,972 --> 00:23:54,930
You must learn to dirty your hands.
298
00:24:11,930 --> 00:24:13,472
- There you go.
- Thanks.
299
00:24:17,847 --> 00:24:20,722
If you need more,
we're at the market every morning.
300
00:24:24,472 --> 00:24:25,680
Put it in the cellar.
301
00:24:37,847 --> 00:24:41,555
How can we have eggs
if you scoff them warm?
302
00:24:41,597 --> 00:24:43,305
And maybe you can help?
303
00:25:02,763 --> 00:25:05,722
Your bread is good,
but your wine is scarce.
304
00:25:05,763 --> 00:25:08,638
The Auvergne roads make thirsty.
305
00:25:08,680 --> 00:25:10,555
- Louise!
- Yes.
306
00:25:10,597 --> 00:25:12,930
Wine for these gents.
307
00:25:12,972 --> 00:25:14,388
A fine land.
308
00:25:14,430 --> 00:25:15,513
Long live Cantal!
309
00:25:15,555 --> 00:25:17,222
Shoo!
310
00:25:17,263 --> 00:25:21,680
As my father said: God made water
to quench man's thirst,
311
00:25:21,722 --> 00:25:24,763
but he had monks in mind
when he made wine!
312
00:25:24,805 --> 00:25:26,805
Your father was a great man.
313
00:25:26,847 --> 00:25:29,513
And what did he say about cheese?
314
00:25:29,555 --> 00:25:33,097
A monk can do with little,
but he needs cheese!
315
00:25:33,138 --> 00:25:34,930
You wouldn't have a little Salers?
316
00:25:34,972 --> 00:25:36,430
No, sorry.
317
00:25:36,472 --> 00:25:40,597
An inn with no cheese
is a monk with no belly!
318
00:25:40,638 --> 00:25:43,763
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.
319
00:25:43,805 --> 00:25:46,555
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,
320
00:25:46,597 --> 00:25:50,055
a piece of each
would make a good meal!
321
00:25:50,097 --> 00:25:52,805
You'd need a big plate.
322
00:25:52,847 --> 00:25:54,722
Serve them on a platter!
323
00:26:52,138 --> 00:26:53,722
It's a big moment.
324
00:26:57,138 --> 00:26:59,972
Here, this is for you.
325
00:27:00,013 --> 00:27:02,222
One's first rabbit is important.
326
00:27:30,430 --> 00:27:33,180
Winter's gone,
but the thief is still hungry.
327
00:27:44,472 --> 00:27:47,680
- You encourage theft?
- No.
328
00:27:47,722 --> 00:27:50,430
I buy peace.
329
00:27:50,472 --> 00:27:52,805
I'll send Benjamin to the villages
330
00:27:52,847 --> 00:27:55,305
to tell them to bring us their flour
331
00:27:55,347 --> 00:27:57,222
and we'll give them bread.
332
00:27:57,263 --> 00:27:58,680
They're starving.
333
00:27:58,722 --> 00:28:01,263
If we don't give,
they'll come take all we have.
334
00:28:14,222 --> 00:28:16,097
Why inflict this on yourself?
335
00:28:18,680 --> 00:28:21,180
I was tired of jam making.
336
00:28:21,222 --> 00:28:23,305
Spare me your tales of jam.
337
00:28:23,347 --> 00:28:25,597
We both know you've never worked.
338
00:28:28,430 --> 00:28:30,097
I've been watching you.
339
00:28:30,138 --> 00:28:34,388
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.
340
00:28:34,430 --> 00:28:36,388
One need only watch you walk.
341
00:28:37,930 --> 00:28:41,138
Only two kinds of women
walk like that.
342
00:28:41,180 --> 00:28:43,472
Nobles and whores.
343
00:28:43,513 --> 00:28:45,638
And if you were a countess
344
00:28:45,680 --> 00:28:47,972
you wouldn't be here.
345
00:28:48,013 --> 00:28:49,347
You lied to me.
346
00:28:54,222 --> 00:28:57,638
You've no right to give up cooking!
347
00:28:57,680 --> 00:28:59,430
The snows have thawed,
348
00:28:59,472 --> 00:29:01,347
spring is rich with promise.
349
00:29:03,097 --> 00:29:05,930
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.
350
00:29:05,972 --> 00:29:08,347
Chamfort will have need of you.
351
00:29:08,388 --> 00:29:11,263
If so, he knows where to find me.
352
00:29:11,305 --> 00:29:15,305
Make him jealous
and he'll return.
353
00:29:15,347 --> 00:29:17,138
Offer your skills to others.
354
00:29:17,180 --> 00:29:20,263
Your fame will bring him
to your door.
355
00:29:20,305 --> 00:29:23,305
To seduce, one must entice.
356
00:29:23,347 --> 00:29:25,180
Don't mix your trade with mine.
357
00:29:27,638 --> 00:29:29,972
All I ask is a second chance.
358
00:29:30,013 --> 00:29:32,180
We all deserve a second chance, no?
359
00:29:36,555 --> 00:29:39,638
You're right, I lied.
360
00:29:39,680 --> 00:29:42,222
When my father died,
I found myself alone
361
00:29:42,263 --> 00:29:45,097
with a mountain of debt.
362
00:29:45,138 --> 00:29:47,847
I was an easy prey.
363
00:29:47,888 --> 00:29:51,347
At first, it was to survive,
to pay my rent.
364
00:29:51,388 --> 00:29:53,472
Then, I carried on
365
00:29:53,513 --> 00:29:55,347
from one brothel to the next
366
00:29:55,388 --> 00:29:59,305
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.
367
00:29:59,347 --> 00:30:02,513
There, you were pampered
and powdered
368
00:30:02,555 --> 00:30:05,888
and if you did well
you could even become a courtesan.
369
00:30:07,555 --> 00:30:09,013
I did well.
370
00:30:16,472 --> 00:30:19,888
You committed to teaching me
in taking my money.
371
00:30:19,930 --> 00:30:22,513
If not, you are both a coward
and a thief.
372
00:30:25,930 --> 00:30:27,638
It's lucky you're a woman.
373
00:30:29,013 --> 00:30:30,097
No, I'm your apprentice.
374
00:30:32,222 --> 00:30:34,930
It's time you taught me more
than about wood and dung!
375
00:30:36,347 --> 00:30:37,888
What are you doing here?
376
00:30:40,305 --> 00:30:42,180
You have no family?
377
00:30:42,222 --> 00:30:44,180
No children?
378
00:30:44,222 --> 00:30:46,222
Girls like you have bastards.
379
00:30:49,013 --> 00:30:50,847
I lose them all stillborn.
380
00:30:55,763 --> 00:30:58,263
I may be good for nothing,
but I don't give up.
381
00:31:06,222 --> 00:31:07,638
Put on your cape.
382
00:31:36,097 --> 00:31:38,222
If you want to lose me, say so!
383
00:31:51,263 --> 00:31:53,388
And now?
384
00:31:53,430 --> 00:31:55,930
Wake me when
you've found food to eat.
385
00:32:35,138 --> 00:32:37,763
Those grasses taste like piss.
386
00:32:39,263 --> 00:32:41,930
For the mushrooms, I advise these two
387
00:32:41,972 --> 00:32:43,930
and the stunted one.
388
00:32:43,972 --> 00:32:45,180
But this one,
389
00:32:45,222 --> 00:32:48,680
you cook it only
if you want to get rid of someone.
390
00:32:48,722 --> 00:32:50,972
It's an amanita.
391
00:32:51,013 --> 00:32:52,555
It kills in three days.
392
00:32:54,805 --> 00:32:56,763
Maybe it was for me.
393
00:33:00,180 --> 00:33:02,972
There were truffles and quail
deeper in the forest.
394
00:33:05,430 --> 00:33:09,180
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.
395
00:33:11,930 --> 00:33:13,680
So, that omelette... Is it ready?
396
00:33:46,930 --> 00:33:48,138
It's tasteless.
397
00:34:01,805 --> 00:34:03,555
Sit down there.
398
00:34:03,597 --> 00:34:05,305
Why there?
399
00:34:05,347 --> 00:34:07,972
Don't argue everything I tell you.
400
00:34:08,013 --> 00:34:10,597
If I say sit down, you sit.
401
00:34:10,638 --> 00:34:11,638
You listen.
402
00:34:15,305 --> 00:34:17,972
Four words are all you need to know:
403
00:34:18,013 --> 00:34:19,388
Gesture,
404
00:34:19,430 --> 00:34:21,097
fire,
405
00:34:21,138 --> 00:34:22,055
time,
406
00:34:22,097 --> 00:34:24,138
tool.
407
00:34:24,180 --> 00:34:27,263
But first you must know how to taste...
408
00:34:27,305 --> 00:34:29,305
to recognise every ingredient
409
00:34:29,347 --> 00:34:31,180
so as to respect it
410
00:34:31,222 --> 00:34:33,263
and bring it to life.
411
00:34:33,305 --> 00:34:35,430
A redcurrant
should taste of redcurrant.
412
00:34:35,472 --> 00:34:36,930
A cabbage, of cabbage.
413
00:34:40,680 --> 00:34:41,888
Sit up straight.
414
00:34:44,430 --> 00:34:45,680
Close your eyes.
415
00:34:45,722 --> 00:34:46,930
Why?
416
00:34:46,972 --> 00:34:49,847
Why, why... Because!
417
00:34:49,888 --> 00:34:51,847
Do you want to learn or not?
418
00:34:56,013 --> 00:34:58,597
This world is ugly
because we make it so.
419
00:34:58,638 --> 00:35:01,055
False, coarse.
420
00:35:01,097 --> 00:35:03,763
The same goes...
Close your eyes!
421
00:35:03,805 --> 00:35:05,013
For cooking.
422
00:35:05,055 --> 00:35:07,388
Cooks must train their taste...
423
00:35:07,430 --> 00:35:09,638
as musicians do their ear.
424
00:35:09,680 --> 00:35:12,388
Listening to music
doesn't mean you know it.
425
00:35:12,430 --> 00:35:13,930
You need to have learnt it.
426
00:35:15,263 --> 00:35:17,013
This is our music.
427
00:35:17,055 --> 00:35:18,180
All in the mouth.
428
00:35:21,305 --> 00:35:22,513
Trust your mouth.
429
00:35:28,263 --> 00:35:29,347
A walnut.
430
00:35:37,555 --> 00:35:38,555
Yes.
431
00:35:54,847 --> 00:35:55,847
Mushroom.
432
00:36:08,347 --> 00:36:09,347
Carrot.
433
00:36:27,763 --> 00:36:28,805
Mint.
434
00:36:49,055 --> 00:36:50,055
Beetroot.
435
00:37:32,055 --> 00:37:33,180
Don't do that.
436
00:37:36,180 --> 00:37:37,888
So you are all alike.
437
00:37:39,722 --> 00:37:42,680
I'm worth as much
as your barons and earls.
438
00:37:48,638 --> 00:37:50,638
I'm paying, so I decide.
439
00:38:16,847 --> 00:38:19,097
He ended the hunger revolts in Provence
440
00:38:19,138 --> 00:38:21,222
yet refuses the seat for Marseille!
441
00:38:21,263 --> 00:38:22,847
That is true nobility!
442
00:38:22,888 --> 00:38:24,597
They say he's very ugly.
443
00:38:24,638 --> 00:38:26,888
He's no beau, Mr Mirabeau!
444
00:38:26,930 --> 00:38:29,930
His beauty is in how he speaks.
445
00:38:29,972 --> 00:38:32,138
It gets you right here...
446
00:38:32,180 --> 00:38:33,680
And women adore him!
447
00:38:33,722 --> 00:38:36,013
A good talker never sleeps alone.
448
00:38:36,055 --> 00:38:37,180
Wouldn't you say?
449
00:38:38,763 --> 00:38:40,305
Sirs, I have an idea.
450
00:38:40,347 --> 00:38:43,138
To write the menu on a slate
by the stable
451
00:38:43,180 --> 00:38:45,263
to tell travellers what to expect.
452
00:38:45,305 --> 00:38:46,263
What do you think?
453
00:38:46,305 --> 00:38:48,805
Listen to him!
Six months ago he served but soup
454
00:38:48,847 --> 00:38:51,263
now he'd bait the customer
just off the coach!
455
00:38:51,305 --> 00:38:53,138
Well, it was very good.
456
00:38:53,180 --> 00:38:56,722
Seasoned with her smiles and gaiety.
457
00:38:56,763 --> 00:38:58,763
I told you it was a good address.
458
00:38:58,805 --> 00:39:00,263
Can I buy some butter?
459
00:39:00,305 --> 00:39:02,347
And I'll also take three loaves.
460
00:39:04,555 --> 00:39:07,222
A land-lady like you
makes one hungry.
461
00:39:07,263 --> 00:39:08,430
A real sweet!
462
00:39:08,472 --> 00:39:10,597
As a confectioner, I should know.
463
00:39:10,638 --> 00:39:13,263
Indeed, I bet you like sugared almonds.
464
00:39:14,847 --> 00:39:16,097
Here.
465
00:39:16,138 --> 00:39:17,763
They're yours...
466
00:39:17,805 --> 00:39:19,388
For a kiss.
467
00:39:19,430 --> 00:39:20,555
It's a tiny packet.
468
00:39:24,555 --> 00:39:27,930
You should get some
better quality wine here.
469
00:39:27,972 --> 00:39:30,055
Not stuff diluted with water.
470
00:39:31,680 --> 00:39:33,513
You could sell it for more.
471
00:39:33,555 --> 00:39:36,388
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!
472
00:39:39,722 --> 00:39:42,638
And if we displayed
the price of the meal?
473
00:39:42,680 --> 00:39:45,138
No, you'd be better off
hiring other girls.
474
00:39:47,972 --> 00:39:49,180
Idiot!
475
00:39:49,222 --> 00:39:50,597
And what are you looking at?
476
00:39:50,638 --> 00:39:51,888
Me? Nothing.
477
00:39:54,972 --> 00:39:56,430
I'll leave you to it.
478
00:40:15,680 --> 00:40:17,513
Your terrine lacks parsley.
479
00:40:17,555 --> 00:40:19,972
You must vary the flavours.
480
00:40:20,013 --> 00:40:22,847
Let the colours speak.
481
00:40:22,888 --> 00:40:25,222
If you don't like it,
make it yourself!
482
00:40:27,388 --> 00:40:28,805
I'm a cook, not an inn-keeper.
483
00:40:30,430 --> 00:40:32,055
And I'm an apprentice,
not a servant.
484
00:40:32,097 --> 00:40:36,180
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.
485
00:40:36,222 --> 00:40:38,888
Maybe I was mistaken.
486
00:40:38,930 --> 00:40:41,180
I'd best leave.
487
00:40:41,222 --> 00:40:43,097
It won't happen again.
488
00:40:43,138 --> 00:40:44,138
I promise.
489
00:40:48,388 --> 00:40:49,513
Forgive me.
490
00:40:56,722 --> 00:40:59,305
The terrines and cheeses
should be on display.
491
00:40:59,347 --> 00:41:01,555
Customers like to see what's on offer.
492
00:41:01,597 --> 00:41:02,930
It whets their appetite.
493
00:41:08,055 --> 00:41:10,305
There you are! I missed you.
494
00:41:10,347 --> 00:41:11,347
Sit down, my beauty.
495
00:41:49,513 --> 00:41:50,722
Anyone home?
496
00:41:54,555 --> 00:41:55,555
Well?
497
00:41:57,263 --> 00:41:58,472
No one?
498
00:42:01,263 --> 00:42:02,930
I'm here!
499
00:42:02,972 --> 00:42:05,305
- Waiting!
- Coming!
500
00:42:10,680 --> 00:42:12,805
My good steward...
501
00:42:12,847 --> 00:42:14,722
What brings your noble visit?
502
00:42:14,763 --> 00:42:18,847
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.
503
00:42:18,888 --> 00:42:21,347
Good day, Hyacinthe.
504
00:42:21,388 --> 00:42:23,597
Well, my friend.
505
00:42:23,638 --> 00:42:25,013
What happened to you?
506
00:42:26,722 --> 00:42:28,472
You look like a bear!
507
00:42:32,847 --> 00:42:34,888
So this is your lair?
508
00:42:36,763 --> 00:42:39,013
I hear you've gone back to baking?
509
00:42:40,347 --> 00:42:41,680
I make my bread.
510
00:42:41,722 --> 00:42:45,180
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?
511
00:42:46,847 --> 00:42:48,555
What news of the castle?
512
00:42:50,138 --> 00:42:51,638
You bet wrong, Manceron.
513
00:42:53,597 --> 00:42:56,388
In fact, I have come to talk bread.
514
00:42:56,430 --> 00:42:58,430
Because bread means tax!
515
00:43:01,763 --> 00:43:03,638
You thought you'd avoid it?
516
00:43:07,638 --> 00:43:09,263
All labour merits its tax.
517
00:43:12,180 --> 00:43:13,847
Expensive for bread.
518
00:43:13,888 --> 00:43:16,305
Tax is tax, for the oven and the mill!
519
00:43:21,805 --> 00:43:23,972
Come Manceron, don't look so glum.
520
00:43:25,430 --> 00:43:28,222
You wanted news of the castle...
521
00:43:28,263 --> 00:43:30,680
So be it.
522
00:43:30,722 --> 00:43:33,638
Old Gautier has a new wig.
523
00:43:33,680 --> 00:43:36,638
A boar gored two of our best dogs.
524
00:43:36,680 --> 00:43:39,805
And little Louis broke an arm
falling off a pony.
525
00:43:39,847 --> 00:43:41,305
And in the kitchen?
526
00:43:41,347 --> 00:43:43,263
An endless waltz.
527
00:43:43,305 --> 00:43:45,597
The latest is unlikely to outshine you.
528
00:43:45,638 --> 00:43:48,805
Even Francine refuses
to sleep with him!
529
00:43:48,847 --> 00:43:49,847
Imagine that...
530
00:43:51,388 --> 00:43:56,513
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.
531
00:43:56,555 --> 00:43:58,513
And when he eats at home
532
00:43:58,555 --> 00:44:00,097
he's in a foul humour.
533
00:44:02,347 --> 00:44:03,472
Now...
534
00:44:05,513 --> 00:44:07,138
let us talk of the future.
535
00:44:09,972 --> 00:44:13,180
The Duke feels
you've mulled over your mistake.
536
00:44:13,222 --> 00:44:15,972
He envisages paying you
a culinary visit.
537
00:44:16,013 --> 00:44:18,513
Your penitence may be nearing its end.
538
00:44:20,513 --> 00:44:22,263
And if I believe what I see...
539
00:44:24,763 --> 00:44:27,305
It is most timely.
540
00:44:27,347 --> 00:44:30,430
In two weeks
he wants an impromptu organised here
541
00:44:30,472 --> 00:44:32,388
upon his return trip from Paris.
542
00:44:34,180 --> 00:44:38,430
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.
543
00:44:38,472 --> 00:44:40,222
She's taken with the culinary arts.
544
00:44:40,263 --> 00:44:44,013
She dismissed the two cooks
who succeeded you.
545
00:44:44,055 --> 00:44:47,388
She loves champagne, oysters...
546
00:44:47,430 --> 00:44:48,847
And the potato!
547
00:44:51,763 --> 00:44:54,513
We'll send you the list of dishes
for each round.
548
00:44:54,555 --> 00:44:57,430
And this time,
spare us your initiatives!
549
00:45:01,972 --> 00:45:03,722
Give satisfaction
550
00:45:03,763 --> 00:45:07,097
and the Duke will take you back.
551
00:45:07,138 --> 00:45:09,722
You have a second chance, Manceron.
552
00:45:09,763 --> 00:45:11,972
Don't waste it.
553
00:45:12,013 --> 00:45:13,597
This inn does not befit a Duke.
554
00:45:13,638 --> 00:45:15,763
If you need more money, say so.
555
00:45:15,805 --> 00:45:19,763
I'll take care of the staff,
as for the rest...
556
00:45:19,805 --> 00:45:22,555
I imagine you'll have to be creative.
557
00:45:24,722 --> 00:45:26,305
Don't spare the porcelain.
558
00:45:26,347 --> 00:45:28,847
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.
559
00:45:28,888 --> 00:45:30,055
And also...
560
00:45:30,097 --> 00:45:33,138
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.
561
00:45:33,180 --> 00:45:36,680
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.
562
00:45:39,222 --> 00:45:41,472
Try not, make it perfect.
563
00:45:41,513 --> 00:45:44,763
Receive the Duke as if he were a king.
564
00:45:44,805 --> 00:45:46,347
Outdo yourself, Manceron!
565
00:45:49,222 --> 00:45:50,597
Benjamin!
566
00:45:50,638 --> 00:45:51,638
My horse!
567
00:45:53,972 --> 00:45:56,263
We'll put the table here!
568
00:45:56,305 --> 00:45:58,972
The Duke will sit here.
569
00:45:59,013 --> 00:46:01,763
With painted backdrops
here and there.
570
00:46:01,805 --> 00:46:03,180
It needs embellishment.
571
00:46:04,680 --> 00:46:07,847
Ribbons and feathers all over!
572
00:46:07,888 --> 00:46:09,930
We also need a swing.
573
00:46:09,972 --> 00:46:12,888
- And a bale of hay!
- Hay?
574
00:46:12,930 --> 00:46:16,805
Yes, appetite is more
than just cookery.
575
00:46:16,847 --> 00:46:19,888
We'll need flowers,
fountains, sculptures...
576
00:46:19,930 --> 00:46:21,055
Sheep!
577
00:46:21,097 --> 00:46:22,722
For an English touch.
578
00:46:22,763 --> 00:46:25,305
And swans!
Six swans near the source.
579
00:46:25,347 --> 00:46:27,305
Swan stew makes me fart.
580
00:46:29,055 --> 00:46:33,013
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.
581
00:46:36,388 --> 00:46:39,305
An exceptional setting!
582
00:46:39,347 --> 00:46:42,388
That too is what we'll offer him.
583
00:46:42,430 --> 00:46:44,972
- A gourmet casket!
- You can't do that.
584
00:46:45,013 --> 00:46:48,097
Why meet the whims of a man
who humiliated you?
585
00:46:48,138 --> 00:46:49,722
It is he who has returned.
586
00:46:49,763 --> 00:46:51,722
He needs me.
587
00:46:51,763 --> 00:46:54,138
You wanted me to cook,
then I'll cook!
588
00:46:54,180 --> 00:46:55,805
Not for him, you are free!
589
00:46:57,597 --> 00:46:59,138
And you are very young.
590
00:49:18,930 --> 00:49:22,263
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.
591
00:49:24,638 --> 00:49:26,597
A week is not enough.
592
00:49:26,638 --> 00:49:29,263
With this fare I'd willingly wait years.
593
00:49:36,430 --> 00:49:37,555
My friends...
594
00:49:38,930 --> 00:49:40,555
I think I have a hard-on.
595
00:49:46,305 --> 00:49:48,430
Marquises! Countesses!
596
00:49:48,472 --> 00:49:50,597
You are all my friends!
597
00:49:50,638 --> 00:49:53,972
The meal will be long
and the night will be short!
598
00:49:54,013 --> 00:49:57,138
Wine, wine and more wine!
599
00:49:57,180 --> 00:49:58,930
Vats of wine!
600
00:50:44,722 --> 00:50:45,763
Good night.
601
00:51:21,430 --> 00:51:23,055
Good morning.
602
00:51:23,097 --> 00:51:24,138
Good morning.
603
00:51:25,597 --> 00:51:29,805
I have an idea
to help swell your profits.
604
00:51:29,847 --> 00:51:32,930
We set the tables
before the travellers arrive.
605
00:51:32,972 --> 00:51:35,763
A man before an empty plate
is already hungry.
606
00:51:35,805 --> 00:51:38,763
All the more so
if he feels he's expected.
607
00:51:38,805 --> 00:51:40,305
He'd willingly pay more.
608
00:51:43,138 --> 00:51:45,972
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.
609
00:51:50,347 --> 00:51:54,138
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.
610
00:51:54,180 --> 00:51:55,222
That's me.
611
00:52:05,555 --> 00:52:07,263
Tomorrow?
612
00:52:07,305 --> 00:52:09,138
It was to be next Thursday.
613
00:52:09,180 --> 00:52:12,722
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.
614
00:52:15,430 --> 00:52:17,722
- Can you be ready?
- Ready?
615
00:52:17,763 --> 00:52:20,222
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!
616
00:52:21,805 --> 00:52:23,513
What's your answer?
617
00:52:23,555 --> 00:52:24,555
Yes.
618
00:52:28,972 --> 00:52:30,763
Tell the Duke he'll be ready.
619
00:52:42,305 --> 00:52:44,013
I'll reheat you some coffee.
620
00:52:49,555 --> 00:52:51,388
Is my horse ready?
621
00:52:51,430 --> 00:52:54,555
He drank, but hasn't yet eaten.
622
00:52:54,597 --> 00:52:57,680
- You should let him rest.
- Don't have time.
623
00:52:57,722 --> 00:53:00,097
Jacob! Three barrels for you.
624
00:53:00,138 --> 00:53:01,597
- Thanks, lad.
- Will I unload them?
625
00:53:01,638 --> 00:53:03,847
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!
626
00:53:06,930 --> 00:53:08,680
You don't decide to be ready!
627
00:53:08,722 --> 00:53:10,680
Either you are, or you aren't!
628
00:53:10,722 --> 00:53:13,347
Benjamin! Benjamin!
629
00:53:13,388 --> 00:53:16,055
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!
630
00:53:16,097 --> 00:53:18,472
Glazed partridge... Benjamin!
631
00:53:18,513 --> 00:53:21,680
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,
632
00:53:21,722 --> 00:53:23,138
sheep's tongues Gascony style...
633
00:53:23,180 --> 00:53:26,222
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!
634
00:53:27,805 --> 00:53:30,972
What matters
is that he wants your cooking.
635
00:53:31,013 --> 00:53:32,805
And the Countess of Saint Genet,
636
00:53:32,847 --> 00:53:34,763
she wants a mousse!
637
00:53:34,805 --> 00:53:36,805
A cinnamon mousse!
638
00:53:36,847 --> 00:53:40,680
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!
639
00:53:40,722 --> 00:53:41,972
Benjamin!
640
00:53:42,013 --> 00:53:45,388
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!
641
00:53:45,430 --> 00:53:48,388
Suck off a duke,
but don't show your teeth!
642
00:53:48,430 --> 00:53:50,138
And cinnamon to boot!
643
00:53:50,180 --> 00:53:54,638
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!
644
00:53:54,680 --> 00:53:57,097
I want to cook home-grown aromatics.
645
00:53:57,138 --> 00:54:00,388
Shallot, chive, garlic, tarragon.
646
00:54:00,430 --> 00:54:02,638
But not cinnamon!
647
00:54:02,680 --> 00:54:04,888
I won't make a cinnamon mousse.
648
00:54:04,930 --> 00:54:06,388
You can do it.
649
00:54:06,430 --> 00:54:07,680
I don't know how.
650
00:54:07,722 --> 00:54:09,430
Are you an apprentice or not?
651
00:54:11,763 --> 00:54:14,680
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.
652
00:54:14,722 --> 00:54:17,805
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.
653
00:54:21,180 --> 00:54:23,680
Look what you've done, you fool!
654
00:54:23,722 --> 00:54:26,347
It was your horse that reared!
655
00:54:28,347 --> 00:54:29,347
Jacob!
656
00:54:32,638 --> 00:54:33,680
Jacob.
657
00:54:33,722 --> 00:54:35,222
It was his fault!
658
00:54:35,263 --> 00:54:37,055
Help me!
659
00:54:37,097 --> 00:54:38,347
Get this off him!
660
00:55:09,305 --> 00:55:10,472
Come away now.
661
00:55:10,513 --> 00:55:12,097
We don't have much time.
662
00:55:18,722 --> 00:55:21,638
You're needed in the kitchen.
663
00:55:21,680 --> 00:55:23,222
He's not going anywhere.
664
00:56:45,555 --> 00:56:47,055
Eleven dishes still to do.
665
00:56:47,097 --> 00:56:48,722
We're too slow.
666
00:56:48,763 --> 00:56:50,972
- How's that salmon?
- Almost ready.
667
00:56:53,013 --> 00:56:54,680
Show me.
668
00:56:54,722 --> 00:56:55,597
That'll do!
669
00:56:55,638 --> 00:56:57,180
Now the clay crust.
670
00:56:57,222 --> 00:56:59,555
And dill, on the edge of the plate.
671
00:56:59,597 --> 00:57:02,138
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?
672
00:57:02,180 --> 00:57:04,055
No, finish the salmon.
673
00:57:04,097 --> 00:57:05,097
I'll take care of it.
674
00:57:11,055 --> 00:57:12,597
Flies!
675
00:57:12,638 --> 00:57:14,305
Benjamin! Flies!
676
00:57:17,138 --> 00:57:18,638
Not too much to ask!
677
00:57:18,680 --> 00:57:21,847
He's just buried and you cook?
678
00:57:21,888 --> 00:57:23,305
Do I have a choice?
679
00:57:23,347 --> 00:57:25,597
He'd still be alive
if you'd listened to me.
680
00:57:25,638 --> 00:57:28,138
We were free
and you prefer to be a lackey.
681
00:57:31,305 --> 00:57:33,388
You're not the only sad one.
682
00:57:33,430 --> 00:57:36,263
We'll have time to cry
after the banquet.
683
00:57:36,305 --> 00:57:37,763
Can't you see it's killing you?
684
00:57:41,097 --> 00:57:42,097
Get out!
685
00:57:42,138 --> 00:57:43,138
Out!
686
00:57:47,888 --> 00:57:49,347
Water!
687
00:57:49,388 --> 00:57:50,388
Hurry!
688
00:57:55,430 --> 00:57:56,430
Quickly!
689
00:57:58,263 --> 00:57:59,763
Bring some more!
690
00:57:59,805 --> 00:58:01,097
And linen sheets!
691
00:58:37,805 --> 00:58:40,472
The Duke won't take
such humiliation lightly.
692
00:58:43,472 --> 00:58:45,805
He won't just dismiss me for good...
693
00:58:47,763 --> 00:58:49,930
he'll ruin my reputation too.
694
00:58:49,972 --> 00:58:52,263
He'll strip me of the right to bake.
695
00:58:52,305 --> 00:58:53,972
We have nine hours left.
696
00:58:54,013 --> 00:58:55,263
It's not over yet.
697
00:58:56,722 --> 00:58:58,513
I can't do it all again.
698
00:58:58,555 --> 00:59:00,972
You wanted to be free
to invent new recipes
699
00:59:01,013 --> 00:59:02,013
now you are.
700
00:59:04,055 --> 00:59:07,097
Serve them what you served us.
701
00:59:07,138 --> 00:59:08,722
Your crusted beef!
702
00:59:08,763 --> 00:59:10,097
Your straw braised chicken...
703
00:59:11,847 --> 00:59:13,138
They want potato?
704
00:59:13,180 --> 00:59:17,055
Serve them your truffle
and potato appetisers.
705
00:59:17,097 --> 00:59:18,805
This time they'll like them.
706
00:59:27,430 --> 00:59:28,680
I'll be your hands.
707
00:59:50,430 --> 00:59:51,513
Now the chicken.
708
01:00:07,263 --> 01:00:08,347
Good.
709
01:00:08,388 --> 01:00:09,805
No, there.
710
01:00:37,763 --> 01:00:39,472
The pastry has rested.
711
01:00:39,513 --> 01:00:40,638
You can roll it.
712
01:01:10,513 --> 01:01:12,513
Good day, Sirs.
713
01:01:12,555 --> 01:01:16,180
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!
714
01:01:40,638 --> 01:01:43,097
They're coming,
two coaches in the valley!
715
01:01:43,138 --> 01:01:44,138
Heading this way!
716
01:01:46,055 --> 01:01:48,930
Everyone in place!
Ready to welcome!
717
01:01:50,472 --> 01:01:52,430
I...
718
01:01:52,472 --> 01:01:53,472
You...
719
01:01:55,680 --> 01:01:56,847
My name is Pierre.
720
01:03:46,805 --> 01:03:49,972
The Duke' s appetite could not wait.
721
01:03:50,013 --> 01:03:52,472
We stopped at an inn
a few leagues back
722
01:03:52,513 --> 01:03:55,222
to acquire some pleasant fare
for the trip.
723
01:03:55,263 --> 01:03:59,180
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.
724
01:04:00,638 --> 01:04:02,847
The man bearing this letter
725
01:04:02,888 --> 01:04:04,847
will return my staff.
726
01:04:04,888 --> 01:04:09,222
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.
727
01:04:09,263 --> 01:04:11,638
The year promises to be Parisian.
728
01:04:11,680 --> 01:04:16,138
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.
729
01:04:16,180 --> 01:04:18,138
Perhaps this summer...
730
01:04:18,180 --> 01:04:19,180
or next year.
731
01:04:20,638 --> 01:04:22,597
"In the meantime...
732
01:04:22,638 --> 01:04:24,472
"Bon appétit!"
733
01:04:24,513 --> 01:04:25,513
"Hyacinthe."
734
01:04:27,180 --> 01:04:28,763
He has no right!
735
01:04:28,805 --> 01:04:31,430
He has no right to treat you like that!
736
01:04:31,472 --> 01:04:35,430
He made a commitment
to stop and eat here!
737
01:04:35,472 --> 01:04:39,222
All that time and effort
for nothing!
738
01:04:39,263 --> 01:04:41,430
Chamfort has no right
to humiliate you!
739
01:04:41,472 --> 01:04:43,347
He must pay for his acts!
740
01:04:43,388 --> 01:04:44,388
He can't walk away!
741
01:04:44,430 --> 01:04:47,013
The people will soon rise
against such waste.
742
01:04:47,055 --> 01:04:49,055
One day it will sit at the table
743
01:04:49,097 --> 01:04:51,680
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!
744
01:04:51,722 --> 01:04:52,722
No!
745
01:05:31,430 --> 01:05:32,805
I never was a whore.
746
01:05:38,763 --> 01:05:40,972
I am the Marquise of La Varenne.
747
01:05:43,013 --> 01:05:45,555
You knew my husband.
748
01:05:45,597 --> 01:05:48,597
He ate at the Duke of Chamfort's table.
749
01:05:48,638 --> 01:05:51,597
They had a business venture
with the East India Company.
750
01:05:51,638 --> 01:05:53,097
They were said to be friends.
751
01:05:54,430 --> 01:05:56,805
The truth is,
François could not say no.
752
01:05:58,138 --> 01:06:02,638
The Duke used him as a front
to buy bonds.
753
01:06:02,680 --> 01:06:05,513
Chamfort came to visit
increasingly often.
754
01:06:05,555 --> 01:06:07,555
First for business, and then
755
01:06:07,597 --> 01:06:09,513
to court me.
756
01:06:09,555 --> 01:06:10,722
I shunned him.
757
01:06:12,347 --> 01:06:15,138
He threatened to ruin us
if I didn't bend.
758
01:06:18,097 --> 01:06:19,388
I didn't believe him.
759
01:06:21,347 --> 01:06:24,555
So he carried out his threat...
760
01:06:24,597 --> 01:06:26,805
Within days, we had nothing left.
761
01:06:30,430 --> 01:06:33,180
François wanted to tell all
at Versailles, but...
762
01:06:34,638 --> 01:06:36,222
He never got that far.
763
01:06:38,472 --> 01:06:41,263
One morning I found him
hanging from a tree
764
01:06:41,305 --> 01:06:43,138
before my bedroom window.
765
01:06:46,180 --> 01:06:50,222
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.
766
01:06:52,097 --> 01:06:53,722
So...
767
01:06:53,763 --> 01:06:56,055
I went to the castle...
768
01:06:56,097 --> 01:06:58,347
with a dagger, to cut his throat.
769
01:06:59,805 --> 01:07:01,138
But I couldn't do it.
770
01:07:05,097 --> 01:07:06,930
To murder a man
771
01:07:06,972 --> 01:07:09,430
even one so vile,
is harder than you think.
772
01:07:11,930 --> 01:07:13,805
I watched him sleep all night long...
773
01:07:21,930 --> 01:07:24,013
I hated myself for being so weak.
774
01:07:26,222 --> 01:07:29,013
I found refuge
with the Sisters of Charity
775
01:07:29,055 --> 01:07:31,430
where I heard of your dismissal.
776
01:07:32,805 --> 01:07:34,722
François lauded your cuisine.
777
01:07:36,180 --> 01:07:39,763
He said you were the pride of the Duke.
778
01:07:39,805 --> 01:07:43,222
Chamfort was bound to recall you.
779
01:07:43,263 --> 01:07:45,013
So I had this idea of poisoning.
780
01:07:52,388 --> 01:07:53,930
You lied from the start.
781
01:07:58,888 --> 01:08:00,430
He cannot go unpunished.
782
01:08:07,888 --> 01:08:08,972
Be gone.
783
01:08:37,388 --> 01:08:39,388
Hold on, Louise.
784
01:08:39,430 --> 01:08:40,972
Let me help you.
785
01:08:43,597 --> 01:08:44,805
Benjamin!
786
01:08:44,847 --> 01:08:46,097
Mind the house!
787
01:08:46,138 --> 01:08:48,305
My jug is empty,
I'm going for wine!
788
01:08:50,097 --> 01:08:51,138
Giddy up!
789
01:08:51,180 --> 01:08:53,055
Giddy up.
790
01:08:53,097 --> 01:08:55,638
Jacob was right.
Not enough wine here!
791
01:08:55,680 --> 01:08:57,222
Giddy up!
792
01:09:01,930 --> 01:09:02,930
Papa!
793
01:09:20,263 --> 01:09:22,138
I'll get some grease for his wound.
794
01:11:41,555 --> 01:11:43,888
Talking politics ruins the appetite.
795
01:11:43,930 --> 01:11:47,222
The King has called in the troops
to protect Versailles.
796
01:11:47,263 --> 01:11:49,097
That's just rumour.
797
01:11:49,138 --> 01:11:50,805
Be wary of rumours.
798
01:11:50,847 --> 01:11:52,388
Food of spiteful tongues!
799
01:11:52,430 --> 01:11:53,597
Cheers!
800
01:11:55,722 --> 01:11:58,347
How to tell rumour from truth?
801
01:11:58,388 --> 01:12:00,097
Experience, my friend!
802
01:12:00,138 --> 01:12:03,097
Like in battle,
if you believe all you're told
803
01:12:03,138 --> 01:12:05,513
you die on the front line.
804
01:12:05,555 --> 01:12:07,138
The good soldier
805
01:12:07,180 --> 01:12:10,180
is one who can tell
a good command
806
01:12:10,222 --> 01:12:11,388
from a stupid order!
807
01:12:16,722 --> 01:12:18,638
- More, Sir?
- With pleasure.
808
01:12:21,680 --> 01:12:22,972
François, come sit with us!
809
01:12:28,013 --> 01:12:30,263
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.
810
01:12:30,305 --> 01:12:31,305
There you go!
811
01:12:33,555 --> 01:12:35,180
Cheese for the lieutenant!
812
01:12:35,222 --> 01:12:36,388
Seconds over there!
813
01:12:36,430 --> 01:12:38,513
Fill the pitchers!
814
01:12:38,555 --> 01:12:40,722
Any bread left?
815
01:12:40,763 --> 01:12:42,430
Fetch some bread in the kitchen!
816
01:12:42,472 --> 01:12:43,472
Right away.
817
01:12:45,472 --> 01:12:46,805
Glad to see you up.
818
01:12:48,138 --> 01:12:49,722
What are they doing here?
819
01:12:49,763 --> 01:12:51,972
They set up camp near the source.
820
01:12:52,013 --> 01:12:54,472
They wanted bread
and I offered to feed them.
821
01:12:54,513 --> 01:12:57,055
- Any more pork?
- Of course.
822
01:12:57,097 --> 01:12:59,430
- Is it good?
- Wonderful, Madam.
823
01:12:59,472 --> 01:13:00,847
First, for the officers
824
01:13:00,888 --> 01:13:03,930
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.
825
01:13:03,972 --> 01:13:05,347
Better than black bread.
826
01:13:06,722 --> 01:13:09,722
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!
827
01:13:09,763 --> 01:13:10,722
I'll go!
828
01:13:10,763 --> 01:13:14,513
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.
829
01:13:14,555 --> 01:13:16,347
Madam. If you please?
830
01:13:16,388 --> 01:13:17,388
Coming!
831
01:13:19,388 --> 01:13:22,055
I feel sweet things
are better served at the end.
832
01:13:39,138 --> 01:13:40,597
They want bread at that table!
833
01:13:41,930 --> 01:13:43,930
It was your son's idea!
834
01:13:43,972 --> 01:13:45,972
Slicing the bread means less waste.
835
01:13:48,388 --> 01:13:50,388
What's that?
836
01:13:50,430 --> 01:13:52,763
Potato sticks.
837
01:13:52,805 --> 01:13:54,722
I thought that cut length-wise
838
01:13:54,763 --> 01:13:56,805
and fried in oil...
839
01:13:56,847 --> 01:13:57,930
it'd make a change.
840
01:13:59,638 --> 01:14:01,472
Not bad, but ugly...
841
01:14:01,513 --> 01:14:02,805
It'll never catch on.
842
01:14:04,388 --> 01:14:05,638
Just an idea.
843
01:14:20,513 --> 01:14:22,013
Glad you like it.
844
01:14:24,388 --> 01:14:25,388
I was hungry.
845
01:14:26,680 --> 01:14:30,138
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.
846
01:14:30,180 --> 01:14:31,347
Prettier, no?
847
01:14:36,472 --> 01:14:40,180
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.
848
01:14:40,222 --> 01:14:42,347
A potentially profitable commerce.
849
01:14:44,680 --> 01:14:47,513
What do you mean by "profitable"?
850
01:14:47,555 --> 01:14:49,347
Battalions don't pass every day.
851
01:14:49,388 --> 01:14:51,055
The roads are dreadful.
852
01:14:51,097 --> 01:14:55,347
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns
853
01:14:55,388 --> 01:14:58,888
that only serve rotten patés
and viscous soups.
854
01:14:58,930 --> 01:15:01,430
Customers want real meals...
855
01:15:01,472 --> 01:15:02,722
Why did you return?
856
01:15:05,888 --> 01:15:07,013
I never left.
857
01:15:09,097 --> 01:15:11,513
You were in a sorry state
when we found you.
858
01:15:13,347 --> 01:15:15,263
I'm better now.
859
01:15:15,305 --> 01:15:16,805
I'd have given myself up.
860
01:15:18,097 --> 01:15:21,347
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.
861
01:15:21,388 --> 01:15:23,597
I'd never have cooked again.
862
01:15:23,638 --> 01:15:25,180
It was she who nursed you.
863
01:15:28,680 --> 01:15:30,763
For three days and three nights.
864
01:15:33,597 --> 01:15:35,347
Forget all that...
865
01:15:35,388 --> 01:15:38,763
What matters is that
you no longer need Chamfort.
866
01:15:38,805 --> 01:15:41,222
We could do what we did today
every day.
867
01:15:41,263 --> 01:15:44,097
You were right,
we must share this place.
868
01:15:44,138 --> 01:15:46,097
But not with Chamfort,
869
01:15:46,138 --> 01:15:47,180
with everyone!
870
01:15:49,888 --> 01:15:53,555
Think of what we've accomplished
since we came.
871
01:15:53,597 --> 01:15:55,847
Generous meals, well presented
872
01:15:55,888 --> 01:15:57,888
make for happy customers
873
01:15:57,930 --> 01:15:59,597
who not only like your food
874
01:15:59,638 --> 01:16:02,430
but will gladly pay more
to be well treated!
875
01:16:02,472 --> 01:16:05,722
Soon, people will come here
just for your cuisine.
876
01:16:05,763 --> 01:16:08,597
They'll come for you, Manceron,
to the very source.
877
01:16:08,638 --> 01:16:12,305
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies
878
01:16:12,347 --> 01:16:14,430
all kinds of cooked dishes.
879
01:16:14,472 --> 01:16:16,055
Without your talent!
880
01:16:16,097 --> 01:16:19,222
You can play a historic role,
a better fed humanity
881
01:16:19,263 --> 01:16:21,972
is one that thinks better,
that progresses.
882
01:16:22,013 --> 01:16:25,513
You could price according to portion
as we did today
883
01:16:25,555 --> 01:16:28,513
so as to welcome
all kinds of customers.
884
01:16:28,555 --> 01:16:30,138
Noble, bourgeois or peasant.
885
01:16:30,180 --> 01:16:33,097
A new space,
a big buffet open to all
886
01:16:33,138 --> 01:16:35,222
each paying according to their appetite.
887
01:16:35,263 --> 01:16:37,138
- God forbid!
- Leave God out of this.
888
01:16:37,180 --> 01:16:41,680
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.
889
01:16:41,722 --> 01:16:44,513
But the people are starving,
so either he doesn't exist
890
01:16:44,555 --> 01:16:45,972
or he's a poor gourmet!
891
01:16:47,763 --> 01:16:49,972
I don't like your buffet idea.
892
01:16:50,013 --> 01:16:51,972
Eating isn't just filling one's belly.
893
01:16:52,013 --> 01:16:54,347
I'm talking about giving the power
to the cook.
894
01:16:54,388 --> 01:16:55,680
To choose his own dishes.
895
01:16:55,722 --> 01:16:58,263
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!
896
01:16:58,305 --> 01:17:00,513
The world is changing.
897
01:17:00,555 --> 01:17:02,388
So change with it.
898
01:17:03,680 --> 01:17:05,055
Men are flying!
899
01:17:23,972 --> 01:17:25,305
An eating room.
900
01:17:30,847 --> 01:17:33,222
We'll make you
a sleeping space upstairs.
901
01:17:34,597 --> 01:17:37,513
Here, we'll make a big eating room.
902
01:17:41,013 --> 01:17:43,555
Food served on the plate.
903
01:17:43,597 --> 01:17:44,888
Russian style!
904
01:17:44,930 --> 01:17:47,097
Starter, main course, dessert.
905
01:17:47,138 --> 01:17:49,972
Not a buffet,
but individual tables
906
01:17:50,013 --> 01:17:52,638
where everyone eats
at their own pace
907
01:17:52,680 --> 01:17:54,347
and savours the moment.
908
01:17:56,263 --> 01:17:58,972
That way we can offer
a range of dishes.
909
01:18:00,388 --> 01:18:04,180
We must invent a gourmet space,
a place to taste...
910
01:18:04,222 --> 01:18:05,722
a place of living...
911
01:18:05,763 --> 01:18:07,263
like a source!
912
01:18:09,263 --> 01:18:11,930
Tomorrow, go to market
and buy all we need.
913
01:18:11,972 --> 01:18:14,680
- Chairs too!
- As many as you want!
914
01:18:14,722 --> 01:18:16,722
Go get some paper, let's draw it!
915
01:18:32,138 --> 01:18:34,097
Thank you.
916
01:18:34,138 --> 01:18:35,638
Vegetable pie
917
01:18:36,972 --> 01:18:40,513
and poularde with morels!
918
01:18:40,555 --> 01:18:42,305
No!
919
01:18:42,347 --> 01:18:43,972
Don't write that.
920
01:18:44,013 --> 01:18:45,430
Write...
921
01:18:45,472 --> 01:18:47,055
Poularde Manceron style!
922
01:18:50,013 --> 01:18:51,763
No cheese?
923
01:18:51,805 --> 01:18:54,013
A Roquefort, no?
924
01:18:54,055 --> 01:18:57,347
A platter! With a selection.
925
01:18:57,388 --> 01:19:00,972
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.
926
01:19:01,013 --> 01:19:02,513
Before?
927
01:19:02,555 --> 01:19:04,805
No, after the main course.
928
01:19:04,847 --> 01:19:06,680
Before the sweet.
929
01:19:06,722 --> 01:19:07,888
And for dessert?
930
01:19:09,430 --> 01:19:10,513
Your jellied fruit!
931
01:19:14,305 --> 01:19:17,763
And a welcome bouquet of flowers
on each table.
932
01:19:17,805 --> 01:19:20,472
How do you write Manceron?
With a D?
933
01:19:20,513 --> 01:19:21,638
I don't know.
934
01:19:21,680 --> 01:19:23,138
Never saw it written.
935
01:19:24,847 --> 01:19:27,305
Without pretension, then.
936
01:19:27,347 --> 01:19:28,847
Powerful and efficient.
937
01:19:30,680 --> 01:19:31,680
Like me?
938
01:19:36,388 --> 01:19:37,555
Customers!
939
01:19:40,597 --> 01:19:41,680
Customers!
940
01:20:13,972 --> 01:20:15,638
Our first customers!
941
01:20:15,680 --> 01:20:18,847
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!
942
01:20:44,680 --> 01:20:47,180
Here Sir, some slices of bread.
943
01:20:47,222 --> 01:20:49,222
Is the menu to your liking?
944
01:20:49,263 --> 01:20:50,680
Let us taste!
945
01:20:50,722 --> 01:20:52,013
You can change a dish.
946
01:20:52,055 --> 01:20:55,013
- A single menu...
- Follow me...
947
01:20:55,055 --> 01:20:58,972
All freshly prepared.
A little wine?
948
01:20:59,013 --> 01:21:00,305
Like to sit here?
949
01:21:01,722 --> 01:21:03,888
Delighted to hear it.
950
01:21:03,930 --> 01:21:05,055
Finished, Sir?
951
01:21:05,097 --> 01:21:07,055
Like some morels?
952
01:22:09,638 --> 01:22:11,763
The morel brings a smile
to the poularde!
953
01:22:16,472 --> 01:22:20,055
Why toil if you confiscate
all the profits?
954
01:22:20,097 --> 01:22:22,472
I take but the tax!
955
01:22:22,513 --> 01:22:25,513
For now I only demand what is due.
956
01:22:25,555 --> 01:22:27,305
I could ask the reimbursement
957
01:22:27,347 --> 01:22:30,513
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.
958
01:22:30,555 --> 01:22:33,513
To eat, he'd have to stop.
959
01:22:33,555 --> 01:22:36,013
Stop quibbling, it doesn't befit you.
960
01:22:38,055 --> 01:22:41,513
What keeps the world turning
is knowing one's place.
961
01:22:41,555 --> 01:22:44,097
Otherwise, it'd be chaos.
962
01:22:44,138 --> 01:22:45,847
Believe me
963
01:22:45,888 --> 01:22:48,805
it is men like us
who ensure the order of things.
964
01:22:50,513 --> 01:22:53,430
The day when men of my calibre...
965
01:22:53,472 --> 01:22:55,430
join the pack
966
01:22:55,472 --> 01:22:56,930
it'll be the end of an era.
967
01:22:58,597 --> 01:23:00,097
Take advantage.
968
01:23:00,138 --> 01:23:03,597
The Duke of Chamfort
is not always so generous.
969
01:23:03,638 --> 01:23:05,138
In the meantime,
970
01:23:05,180 --> 01:23:09,263
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence
971
01:23:09,305 --> 01:23:10,888
and be glad
972
01:23:10,930 --> 01:23:13,055
that the Duke tolerates
your commerce.
973
01:23:22,763 --> 01:23:24,847
You claim to make no profits
974
01:23:24,888 --> 01:23:27,138
yet you hire servant girls?
975
01:23:27,180 --> 01:23:30,222
- She's my apprentice.
- A female cook?
976
01:23:30,263 --> 01:23:31,263
You're joking!
977
01:23:35,638 --> 01:23:38,847
Not very talkative? Where from?
978
01:23:38,888 --> 01:23:42,013
She worked for the Earl of Briançon.
979
01:23:42,055 --> 01:23:43,097
Making jam.
980
01:23:43,138 --> 01:23:45,347
Jam?
981
01:23:45,388 --> 01:23:47,847
Doesn't look like
she could press much quince!
982
01:23:49,930 --> 01:23:53,263
Why leave Briançon castle
for this hole?
983
01:23:54,597 --> 01:23:59,638
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!
984
01:23:59,680 --> 01:24:01,680
I know you have a sweet tooth...
985
01:24:11,680 --> 01:24:12,847
Very tasty indeed.
986
01:24:14,972 --> 01:24:18,263
I must admit
you are forging a fine reputation.
987
01:24:18,305 --> 01:24:20,388
Your inn is the talk of the region.
988
01:24:20,430 --> 01:24:22,222
Even at the castle!
989
01:24:22,263 --> 01:24:24,055
The Duke himself asked of it.
990
01:24:25,972 --> 01:24:28,430
He may well make a visit very soon.
991
01:24:30,055 --> 01:24:33,847
And as you know,
he loves jellied fruit!
992
01:24:33,888 --> 01:24:35,388
Jellied fruit
993
01:24:35,430 --> 01:24:36,638
and servant girls!
994
01:25:02,305 --> 01:25:04,138
Pierre,
995
01:25:04,180 --> 01:25:06,638
I beg you to understand.
996
01:25:06,680 --> 01:25:07,847
I tried to forget...
997
01:25:09,722 --> 01:25:10,888
but I cannot.
998
01:25:13,013 --> 01:25:15,972
One day he who destroyed my life
will come here
999
01:25:16,013 --> 01:25:18,930
and I can't imagine facing him
without making him pay.
1000
01:25:20,888 --> 01:25:23,430
Staying would be to destroy
all you've built
1001
01:25:23,472 --> 01:25:25,722
and make you complicit
in a criminal act.
1002
01:25:25,763 --> 01:25:28,055
And that I cannot do.
1003
01:25:28,097 --> 01:25:30,263
I'm sure you'll succeed
1004
01:25:30,305 --> 01:25:32,138
and I thank you for all.
1005
01:25:32,180 --> 01:25:33,430
Adieu.
1006
01:25:33,472 --> 01:25:34,472
Louise.
1007
01:25:39,180 --> 01:25:40,597
Someone stole a horse.
1008
01:25:50,805 --> 01:25:52,222
I'll go get some eggs.
1009
01:26:01,472 --> 01:26:02,930
Excuse me?
1010
01:26:02,972 --> 01:26:04,763
I've asked three times!
1011
01:26:07,305 --> 01:26:08,972
Is this ready to go?
1012
01:26:09,013 --> 01:26:10,555
The customers are complaining.
1013
01:26:10,597 --> 01:26:14,013
- It's taking forever.
- Better off at home!
1014
01:26:14,055 --> 01:26:16,930
Yes, it's nearly ready!
1015
01:26:16,972 --> 01:26:18,055
Wine!
1016
01:26:19,930 --> 01:26:22,555
- The dessert, please!
- Yes, coming up.
1017
01:26:22,597 --> 01:26:23,888
Excuse me...
1018
01:26:23,930 --> 01:26:25,222
Leaving?
1019
01:26:28,430 --> 01:26:29,763
Enjoy your meal, sir.
1020
01:26:32,722 --> 01:26:34,638
Look, it's all dry.
1021
01:26:34,680 --> 01:26:37,263
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.
1022
01:27:06,763 --> 01:27:09,430
Ledger
1023
01:27:09,472 --> 01:27:11,597
Your idea's costing us a fortune.
1024
01:27:12,972 --> 01:27:16,763
We'll soon be unable
to afford our ingredients.
1025
01:27:16,805 --> 01:27:19,597
We must attract
other kinds of customers.
1026
01:27:19,638 --> 01:27:20,472
But how?
1027
01:27:20,513 --> 01:27:25,013
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.
1028
01:27:25,055 --> 01:27:26,805
As if that'll change anything!
1029
01:27:26,847 --> 01:27:30,138
If you didn't look so glum,
folks might return!
1030
01:27:30,180 --> 01:27:31,972
They come here to enjoy.
1031
01:27:32,013 --> 01:27:34,263
But there's no longer joy
in what you do.
1032
01:27:40,180 --> 01:27:41,180
Chicken!
1033
01:27:41,222 --> 01:27:43,388
- Please, can I have some?
- Me, me!
1034
01:27:43,430 --> 01:27:45,847
Easy does it!
You'll all get some.
1035
01:28:04,805 --> 01:28:06,222
He's sleeping!
1036
01:28:06,263 --> 01:28:07,305
I doubt it.
1037
01:28:07,347 --> 01:28:09,180
It's past midnight!
1038
01:28:09,222 --> 01:28:12,638
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.
1039
01:28:16,472 --> 01:28:18,180
Stop, Manceron!
1040
01:28:19,972 --> 01:28:21,722
Please excuse me, my Lord.
1041
01:28:21,763 --> 01:28:23,722
What manners!
1042
01:28:23,763 --> 01:28:26,555
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!
1043
01:28:26,597 --> 01:28:28,472
My Lord, I have to speak to you.
1044
01:28:29,805 --> 01:28:31,347
Should I call the guard?
1045
01:28:37,180 --> 01:28:38,055
My Lord...
1046
01:28:38,097 --> 01:28:39,472
Leave us!
1047
01:28:50,472 --> 01:28:52,430
Well, Manceron...
1048
01:28:52,472 --> 01:28:54,180
You're nicely muddied!
1049
01:28:57,472 --> 01:29:00,222
I hear you've become an inn-keeper?
1050
01:29:00,263 --> 01:29:01,513
More than that.
1051
01:29:03,180 --> 01:29:05,805
I serve cooked dishes.
1052
01:29:05,847 --> 01:29:08,763
Appetisers, fish, meats, side-dishes.
1053
01:29:10,513 --> 01:29:12,388
And who eats them?
1054
01:29:12,430 --> 01:29:13,805
Whomever wishes to.
1055
01:29:15,888 --> 01:29:18,305
That's absurd.
1056
01:29:18,347 --> 01:29:21,222
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.
1057
01:29:21,263 --> 01:29:22,930
It's an art!
1058
01:29:22,972 --> 01:29:26,138
True cuisine is not
for ordinary mortals.
1059
01:29:26,180 --> 01:29:28,430
Only the gastronome
can appreciate it
1060
01:29:28,472 --> 01:29:31,597
a sense bestowed on the very few.
1061
01:29:31,638 --> 01:29:34,472
I was fortunate
to serve one such person.
1062
01:29:34,513 --> 01:29:37,472
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.
1063
01:29:37,513 --> 01:29:39,930
Me, myself and I.
1064
01:29:39,972 --> 01:29:43,347
Back to the fire and belly to the table.
But before what?
1065
01:29:47,180 --> 01:29:48,680
This is what I'm reduced to.
1066
01:29:53,930 --> 01:29:55,430
I ingurgitate...
1067
01:29:57,555 --> 01:29:59,180
but without enjoyment.
1068
01:30:02,680 --> 01:30:05,763
Good cooks are rare, Manceron.
1069
01:30:05,805 --> 01:30:08,472
Your successor was a sauce spoiler.
1070
01:30:08,513 --> 01:30:11,263
The next could barely
make a mayonnaise.
1071
01:30:13,847 --> 01:30:16,763
Your mayonnaise, Manceron...
1072
01:30:16,805 --> 01:30:20,180
How little things make for
such sweet memories!
1073
01:30:24,305 --> 01:30:26,847
Your stubbornness cost us both dearly.
1074
01:30:28,263 --> 01:30:30,055
Why didn't you apologise?
1075
01:30:32,305 --> 01:30:34,097
You only had to apologise.
1076
01:30:37,222 --> 01:30:39,430
I humbly apologise.
1077
01:30:43,430 --> 01:30:45,722
Look at that, it's hopeless.
1078
01:30:45,763 --> 01:30:48,930
No balance, no invention, no harmony.
1079
01:30:48,972 --> 01:30:49,972
Nothing!
1080
01:31:00,222 --> 01:31:01,430
May I?
1081
01:31:06,097 --> 01:31:07,555
It'll just take a minute.
1082
01:31:43,972 --> 01:31:45,555
So you came to torture me?
1083
01:31:47,430 --> 01:31:49,222
No, my Lord.
1084
01:31:49,263 --> 01:31:51,013
To serve you
1085
01:31:51,055 --> 01:31:53,013
and invite you to dine at my inn.
1086
01:31:56,097 --> 01:31:59,555
In truth, business is not so good.
1087
01:31:59,597 --> 01:32:01,388
What did I tell you?
1088
01:32:01,430 --> 01:32:04,430
You can't ask a toad to fly!
1089
01:32:04,472 --> 01:32:05,888
Indeed.
1090
01:32:05,930 --> 01:32:09,388
I need the opinion of a true gourmet.
1091
01:32:09,430 --> 01:32:11,680
How do I know
what my recipes are worth
1092
01:32:11,722 --> 01:32:14,347
without the approval
of the only opinion I trust?
1093
01:32:18,055 --> 01:32:19,138
Why would I do that?
1094
01:32:21,972 --> 01:32:24,930
To taste my Chamfort duck.
1095
01:32:24,972 --> 01:32:26,722
A duck named after me?
1096
01:32:28,597 --> 01:32:30,138
It must be sublime!
1097
01:32:31,972 --> 01:32:33,263
My Lord...
1098
01:32:34,847 --> 01:32:37,263
I beg of you,
1099
01:32:37,305 --> 01:32:40,055
let me give back a little
of what you've given me.
1100
01:32:49,847 --> 01:32:51,513
So be it.
1101
01:32:51,555 --> 01:32:52,930
I shall come.
1102
01:32:52,972 --> 01:32:56,555
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.
1103
01:32:56,597 --> 01:32:58,763
Myself and the Countess of Saint Genet.
1104
01:32:58,805 --> 01:32:59,597
Thank you...
1105
01:32:59,638 --> 01:33:02,680
But I demand that
you close your tavern immediately.
1106
01:33:02,722 --> 01:33:06,388
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.
1107
01:33:06,430 --> 01:33:09,430
If your offering meets my expectations
1108
01:33:09,472 --> 01:33:11,555
I shall take you back
and to Paris.
1109
01:33:21,555 --> 01:33:24,638
The Duke de Chamfort can be magnanimous.
1110
01:33:48,055 --> 01:33:49,888
There is someone to see you.
1111
01:34:08,055 --> 01:34:09,680
You have fifteen minutes.
1112
01:34:44,513 --> 01:34:45,888
You must return.
1113
01:34:50,222 --> 01:34:52,263
As my apprentice, you must obey.
1114
01:35:00,097 --> 01:35:01,972
Without you, I've lost all desire.
1115
01:35:06,555 --> 01:35:08,013
I need you.
1116
01:35:11,805 --> 01:35:15,013
Chamfort will dine at our inn
in two days.
1117
01:35:15,055 --> 01:35:16,888
We'll do what you wish.
1118
01:35:47,305 --> 01:35:49,388
"Working" for the good of the people
1119
01:35:49,430 --> 01:35:50,930
they've nothing better to do
1120
01:35:50,972 --> 01:35:55,805
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.
1121
01:35:55,847 --> 01:35:58,263
A bunch of worthless talkers.
1122
01:35:58,305 --> 01:36:00,430
Lazy, good-for-nothings!
1123
01:36:00,472 --> 01:36:02,680
So what does the King say?
1124
01:36:02,722 --> 01:36:04,263
According to Bishop de la Motte,
1125
01:36:04,305 --> 01:36:06,680
upon hearing that this national assembly
1126
01:36:06,722 --> 01:36:08,305
refused to disperse
1127
01:36:08,347 --> 01:36:10,597
he shrugged and answered:
1128
01:36:10,638 --> 01:36:12,972
"Oh bugger it, let them stay!".
1129
01:36:14,805 --> 01:36:16,388
Long live the King!
1130
01:36:34,388 --> 01:36:36,472
My goodness, an inn!
1131
01:36:38,722 --> 01:36:41,930
More than that, my friend!
1132
01:36:41,972 --> 01:36:43,138
Or so he says.
1133
01:36:43,180 --> 01:36:44,347
Well it seems
1134
01:36:44,388 --> 01:36:46,555
your Manceron learnt his lesson!
1135
01:36:48,263 --> 01:36:50,805
His exile must have been most painful.
1136
01:36:50,847 --> 01:36:53,472
I see why he came begging
your forgiveness.
1137
01:36:53,513 --> 01:36:56,430
I don't know which of us both
was punished most.
1138
01:36:56,472 --> 01:36:58,597
I must admit, I missed him.
1139
01:36:58,638 --> 01:37:01,597
You did right to take him down
a peg or two.
1140
01:37:01,638 --> 01:37:03,430
Good day.
1141
01:37:03,472 --> 01:37:04,472
Good day.
1142
01:37:06,222 --> 01:37:08,222
I've always loved the countryside.
1143
01:37:10,638 --> 01:37:12,847
Manceron, where were you?
1144
01:37:12,888 --> 01:37:14,638
Forgive me, my Lord...
1145
01:37:15,972 --> 01:37:17,763
Madam...
1146
01:37:17,805 --> 01:37:19,347
Please, come inside.
1147
01:37:19,388 --> 01:37:20,430
I'm so hungry!
1148
01:37:20,472 --> 01:37:22,722
You heard, Manceron
we're hungry!
1149
01:37:32,972 --> 01:37:34,555
Where are my staff?
1150
01:37:34,597 --> 01:37:37,097
My father sent them away.
1151
01:37:37,138 --> 01:37:38,513
We hired our own.
1152
01:37:42,263 --> 01:37:45,805
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!
1153
01:37:45,847 --> 01:37:50,222
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.
1154
01:37:50,263 --> 01:37:51,597
A place
1155
01:37:51,638 --> 01:37:55,972
where everyone could come and eat
according to their desires and means.
1156
01:37:56,013 --> 01:37:58,180
But I already told you
1157
01:37:58,222 --> 01:38:00,013
it's a wrongheaded idea!
1158
01:38:00,055 --> 01:38:02,805
The people cannot appreciate
the finer things.
1159
01:38:02,847 --> 01:38:05,722
This emptiness says it all!
1160
01:38:05,763 --> 01:38:09,472
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!
1161
01:38:09,513 --> 01:38:11,805
No rounds, my Lord.
1162
01:38:11,847 --> 01:38:14,638
The dishes will be served one by one.
1163
01:38:14,680 --> 01:38:17,388
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.
1164
01:38:17,430 --> 01:38:19,472
Like a farandole.
1165
01:38:19,513 --> 01:38:21,013
A farandole?
1166
01:38:21,055 --> 01:38:23,638
I adore farandoles!
1167
01:38:23,680 --> 01:38:26,430
So be it.
Bring on the farandole!
1168
01:38:26,472 --> 01:38:27,513
But quickly!
1169
01:38:27,555 --> 01:38:30,055
These little tables make it so cosy!
1170
01:38:32,555 --> 01:38:34,513
What strange crockery!
1171
01:38:36,763 --> 01:38:39,138
One basket per table!
1172
01:38:39,180 --> 01:38:42,180
A bread basket,
a carafe and a bouquet.
1173
01:38:42,222 --> 01:38:43,472
This table needs a bouquet.
1174
01:38:43,513 --> 01:38:45,888
Such girls cannot serve a duke!
1175
01:38:45,930 --> 01:38:48,680
Where is your regard for custom?
For etiquette?
1176
01:38:48,722 --> 01:38:51,222
Here Sir, all customers are dukes
1177
01:38:51,263 --> 01:38:52,847
and every customer is king.
1178
01:38:57,722 --> 01:38:58,888
My Lord...
1179
01:39:01,180 --> 01:39:03,388
Madam asked for a potato recipe.
1180
01:39:03,430 --> 01:39:06,138
Yes! I love potato!
1181
01:39:06,180 --> 01:39:08,847
The Queen wears its flower
in her buttonhole.
1182
01:39:08,888 --> 01:39:10,222
What do you call this?
1183
01:39:11,680 --> 01:39:13,138
The Delicious.
1184
01:39:28,222 --> 01:39:30,097
My friend, you have to taste this!
1185
01:39:33,138 --> 01:39:34,388
Divine!
1186
01:39:38,847 --> 01:39:41,888
My Lord! People!
1187
01:39:41,930 --> 01:39:43,763
People!
1188
01:39:43,805 --> 01:39:44,638
People!
1189
01:39:44,680 --> 01:39:46,680
What is he on about?
1190
01:39:46,722 --> 01:39:49,138
I was given this at the market
this morning.
1191
01:39:49,180 --> 01:39:53,347
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.
1192
01:39:53,388 --> 01:39:55,305
What is this, who are these people?
1193
01:39:56,847 --> 01:39:57,847
Come on in!
1194
01:40:01,972 --> 01:40:03,680
There are even tablecloths!
1195
01:40:03,722 --> 01:40:05,180
Yes! Take a seat.
1196
01:40:05,222 --> 01:40:07,222
Look, a bill of fare!
1197
01:40:07,263 --> 01:40:09,180
What is this carnival, Manceron?
1198
01:40:10,597 --> 01:40:12,138
How many are they?
1199
01:40:13,805 --> 01:40:15,472
Send these people away!
1200
01:40:15,513 --> 01:40:18,388
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!
1201
01:40:19,805 --> 01:40:21,472
Tell them to be quiet!
1202
01:40:23,263 --> 01:40:24,388
Good day.
1203
01:40:26,180 --> 01:40:28,638
Madam, what are you doing here?!
1204
01:40:28,680 --> 01:40:29,888
Cooking.
1205
01:40:31,722 --> 01:40:33,930
It was Louise who prepared your meal.
1206
01:40:35,263 --> 01:40:36,472
Who is this?
1207
01:40:38,972 --> 01:40:41,138
I mean, you could at least introduce...
1208
01:40:44,430 --> 01:40:46,847
Louise de La Varenne.
1209
01:40:46,888 --> 01:40:49,513
Yes, you deserve that I poison you.
1210
01:40:49,555 --> 01:40:51,888
Can someone tell me what's going on?
1211
01:40:51,930 --> 01:40:53,638
I demand to understand!
1212
01:40:58,180 --> 01:41:03,097
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot"
1213
01:41:03,138 --> 01:41:06,347
"in the presence
of the Duke of Chamfort."
1214
01:41:06,388 --> 01:41:07,930
It'll be a full house!
1215
01:41:11,805 --> 01:41:12,847
Yes, it's him...
1216
01:41:20,597 --> 01:41:22,222
I thought he was taller.
1217
01:41:31,472 --> 01:41:33,180
You'll pay for this!
1218
01:41:34,930 --> 01:41:37,597
I'll send in the guard.
1219
01:41:37,638 --> 01:41:40,680
They'll teach you to stay in your place!
1220
01:41:40,722 --> 01:41:43,222
They'll close your filthy dive!
1221
01:41:43,263 --> 01:41:45,347
Do you hear me, Manceron?!
1222
01:41:45,388 --> 01:41:47,222
I'll have you hanged!
1223
01:41:47,263 --> 01:41:48,388
Both of you!
1224
01:41:48,430 --> 01:41:50,013
I'll have you both hanged!
1225
01:41:50,055 --> 01:41:52,263
You hear! Both of you!
1226
01:41:52,305 --> 01:41:54,513
- Both of you!
- Not so loud!
1227
01:41:54,555 --> 01:41:55,847
Indeed,
1228
01:41:55,888 --> 01:41:57,430
let's go and see the King.
1229
01:41:57,472 --> 01:42:00,847
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.
1230
01:42:00,888 --> 01:42:04,347
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company
1231
01:42:04,388 --> 01:42:06,638
and the murder
of François de La Varenne,
1232
01:42:06,680 --> 01:42:08,472
one of his most loyal subjects.
1233
01:42:10,388 --> 01:42:12,013
You no longer scare me.
1234
01:42:25,180 --> 01:42:26,347
Apologise.
1235
01:42:35,763 --> 01:42:37,097
Apologise.
1236
01:42:38,763 --> 01:42:40,055
Down with privilege!
1237
01:42:53,222 --> 01:42:54,305
Out of my way!
1238
01:43:00,930 --> 01:43:01,930
Sorry.
1239
01:43:05,930 --> 01:43:07,013
- Louis!
- Let's go!
1240
01:43:07,055 --> 01:43:08,763
Louis, wait for me!
1241
01:43:08,805 --> 01:43:09,930
Hurry up!
1242
01:43:09,972 --> 01:43:10,972
Louis!
1243
01:43:20,222 --> 01:43:22,847
Goodbye, my Lord.
1244
01:43:22,888 --> 01:43:24,388
Come back whenever you like!
1245
01:43:29,180 --> 01:43:30,430
Is this table free?
1246
01:43:32,138 --> 01:43:33,555
May we sit?
1247
01:43:47,430 --> 01:43:48,763
Yes, of course.
1248
01:43:50,638 --> 01:43:52,430
I beg you...
1249
01:43:52,472 --> 01:43:54,680
Take a seat.
1250
01:43:54,722 --> 01:43:57,138
Looks like it'll be a fine day.
1251
01:43:57,180 --> 01:43:58,888
There you go.
1252
01:43:58,930 --> 01:43:59,972
Please...
1253
01:44:02,347 --> 01:44:05,138
May I congratulate Madam on her outfit?
1254
01:44:05,180 --> 01:44:06,555
Won't be a minute.
1255
01:44:06,597 --> 01:44:07,597
Please!
1256
01:44:08,972 --> 01:44:10,180
Could you...
1257
01:44:10,222 --> 01:44:11,305
A Delicious?
1258
01:44:32,638 --> 01:44:34,138
Please, take a seat.
1259
01:44:34,180 --> 01:44:36,097
I'll be right back with the menu.
1260
01:44:39,222 --> 01:44:40,847
Please, have a seat.
1261
01:44:42,972 --> 01:44:44,263
It's nice here.
1262
01:44:44,305 --> 01:44:46,388
Have a look at the menu,
I'll be right back.
1263
01:44:50,972 --> 01:44:53,138
Welcome.
1264
01:44:53,180 --> 01:44:54,722
It's coming right up.
1265
01:44:56,097 --> 01:44:57,930
One of Manceron's creations.
1266
01:44:57,972 --> 01:44:59,972
You'll love it,
it's called a "Delicious".
1267
01:45:02,430 --> 01:45:03,597
Serve that table!
1268
01:46:38,013 --> 01:46:44,638
A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL
1269
01:46:47,638 --> 01:46:51,263
DELICIOUS
81518