All language subtitles for sisi_2_-_de_jonge_keizerin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,007 --> 00:02:19,798 Bent u ook niet blij dat alle drukte van de bruiloft achter de rug is ? 2 00:02:21,647 --> 00:02:26,641 Er is zoveel werk dat ik hare majesteit verwaarloos. 3 00:02:27,167 --> 00:02:30,318 De ministers zijn er, majesteit. 4 00:02:30,567 --> 00:02:32,876 Laat ze binnen. 5 00:02:53,447 --> 00:02:55,563 Heren. 6 00:03:01,967 --> 00:03:05,164 Excellentie, ga uw gang. 7 00:03:05,647 --> 00:03:10,721 De ministerraad behandelde gisteren de amnestie... 8 00:03:10,847 --> 00:03:14,078 ... die zijne majesteit in Hongarije wil verlenen. 9 00:03:14,207 --> 00:03:17,563 Het spijt me u te moeten mededelen... 10 00:03:17,767 --> 00:03:22,079 ... dat deze amnestie eenstemmig werd afgekeurd. 11 00:03:22,367 --> 00:03:24,039 De reden ? 12 00:03:24,167 --> 00:03:27,955 Alle ministers zijn van mening dat deze amnestie... 13 00:03:28,087 --> 00:03:32,842 ... een nieuw gevaar voor Oostenrijk zou betekenen. 14 00:03:33,447 --> 00:03:38,646 Het is gevaarlijker om het eigen land als vijand te bejegenen. 15 00:03:39,647 --> 00:03:43,481 Ik zet de amnestie tegen de wil van mijn ministers door. 16 00:03:43,607 --> 00:03:46,838 Majesteit, mag ik... - Laat het meteen bekendmaken. 17 00:03:46,967 --> 00:03:49,197 Aartshertogin Sophie. 18 00:03:59,327 --> 00:04:03,684 Ik wil alleen zijn met gravin Esterhazy-Liechtenstein. 19 00:04:06,127 --> 00:04:14,478 U bent intendante van de keizerin omdat ik u vertrouw. 20 00:04:16,327 --> 00:04:23,642 Ik wens alles wat hare majesteit doet te weten, niet uit nieuwsgierigheid... 21 00:04:23,767 --> 00:04:30,320 ... maar omdat ze gezien haar leeftijd mijn leiding nodig heeft. 22 00:04:31,127 --> 00:04:36,838 Ik zal het vertrouwen dat hare hoogheid in mij stelt zeker niet beschamen. 23 00:04:38,807 --> 00:04:40,286 Wat weet u ? 24 00:04:40,407 --> 00:04:43,399 Er is weer een papegaai gearriveerd. 25 00:04:43,527 --> 00:04:48,681 Kunnen deze dieren niet in de menagerie worden ondergebracht ? 26 00:04:48,927 --> 00:04:52,124 Hun geschreeuw is verschrikkelijk. 27 00:04:52,647 --> 00:04:56,720 Als het hare majesteit bevalt deze dieren te houden... 28 00:04:56,887 --> 00:04:59,640 ... kan ze dat doen waar ze wil. 29 00:04:59,927 --> 00:05:04,557 U kan ik aanraden watjes in uw oren te stoppen. 30 00:05:05,247 --> 00:05:07,397 Opent u deze lade. 31 00:05:12,047 --> 00:05:13,196 Wat is dat ? 32 00:05:13,327 --> 00:05:16,239 Het dagboek van de keizerin. - Geef hier. 33 00:05:18,567 --> 00:05:20,876 Heeft u mij nog wat te melden ? 34 00:05:21,007 --> 00:05:26,001 De keizerin vindt de badkamers te primitief. 35 00:05:26,567 --> 00:05:31,038 De badkamer van Maria-Theresia is goed genoeg... 36 00:05:31,207 --> 00:05:35,485 ... voor een prinsesje dat toevallig keizerin is geworden. 37 00:05:36,727 --> 00:05:37,796 Nog wat ? 38 00:05:37,927 --> 00:05:42,876 Hare majesteit vraagt ook of kolonel B�ckl uit Ischl... 39 00:05:43,047 --> 00:05:45,277 ... zich nog niet gemeld heeft. 40 00:05:45,407 --> 00:05:49,878 Kolonel B�ckl uit Ischl ? Ken ik niet. 41 00:05:50,807 --> 00:05:53,844 Kijkt u mij eens goed aan. 42 00:05:53,967 --> 00:05:56,925 Valt u niets op, postmeester ? 43 00:05:58,127 --> 00:06:00,357 Je haar is geknipt. 44 00:06:00,487 --> 00:06:04,116 Kijkt u wat lager. - Je snor is eraf. 45 00:06:04,247 --> 00:06:05,805 Nog lager. 46 00:06:05,927 --> 00:06:10,364 B�ckl, je bent kolonel geworden. - En naar Wenen overgeplaatst. 47 00:06:10,567 --> 00:06:13,604 Gefeliciteerd. Vertel op. 48 00:06:13,767 --> 00:06:17,806 Weet je nog dat de keizerin die ring bij jou verpandde ? 49 00:06:17,927 --> 00:06:20,202 Omdat ze het telegram niet kon betalen. 50 00:06:20,327 --> 00:06:24,684 Juist. Die ring heb ik haar persoonlijk overhandigd... 51 00:06:24,847 --> 00:06:28,635 ... waarop de keizerin mijn bevordering aanvroeg. 52 00:06:28,767 --> 00:06:32,965 Ik sta de keizerin persoonlijk ten dienste. 53 00:06:33,167 --> 00:06:36,762 Mijn lieve Elisabeth. - Onze Elisabeth. 54 00:06:37,407 --> 00:06:40,399 Nee, mijn Elisabeth. 55 00:06:41,487 --> 00:06:45,685 Er is me iets vreselijks overkomen. - Wat is er dan gebeurd ? 56 00:06:45,807 --> 00:06:49,516 Ik ben verliefd geworden op de keizerin. 57 00:06:51,287 --> 00:06:54,404 Als ze me aankijkt, lijkt mijn hoofd te barsten. 58 00:06:54,527 --> 00:06:57,087 Als ze me aanspreekt, ga ik stotteren. 59 00:06:57,207 --> 00:07:01,200 Als ze me toelacht, val ik bijna flauw. 60 00:07:02,167 --> 00:07:05,239 Haar glimlach, die glimlach. 61 00:07:06,487 --> 00:07:07,840 Ik hou van haar. 62 00:07:12,527 --> 00:07:15,121 Kroatisch leer ik nooit. 63 00:07:16,007 --> 00:07:17,201 Wat komt er nu ? 64 00:07:17,367 --> 00:07:20,200 Nog een taalles, majesteit. Hongaars. 65 00:07:20,327 --> 00:07:24,764 Ik hou van alles wat Hongaars is. U ook, gravin ? 66 00:07:24,967 --> 00:07:27,435 Ik haat alles wat Hongaars is. 67 00:07:27,607 --> 00:07:30,201 Ach ja, u heeft uw man verloren in Hongarije. 68 00:07:30,367 --> 00:07:34,645 Het spijt me dat ik u daaraan herinnerd heb. 69 00:07:39,487 --> 00:07:41,682 Wat wenst u, gravin ? 70 00:07:43,367 --> 00:07:48,316 Aartshertogin Sophie laat u deze verhandeling... 71 00:07:48,447 --> 00:07:52,406 ... over het Spaanse hofceremonieel overhandigen... 72 00:07:52,527 --> 00:07:56,520 ... met het verzoek het uit het hoofd te leren. 73 00:07:57,847 --> 00:08:00,156 Negentien bladzijden ? 74 00:08:02,407 --> 00:08:08,482 Toegang hebben alleen de allerhoogste vrouwen en de appartementdames. 75 00:08:08,607 --> 00:08:10,040 Wat zijn dat ? 76 00:08:10,167 --> 00:08:15,241 De dames die, niet zoals die van kleine toegang... 77 00:08:15,367 --> 00:08:19,645 ... toegelaten worden in de vertrekken van de keizerin. 78 00:08:20,487 --> 00:08:24,162 Er is streng bepaald wie bij de keizerin mag komen. 79 00:08:24,327 --> 00:08:29,560 Slecht 23 heren van de oudste families... 80 00:08:29,727 --> 00:08:34,517 ... en 229 dames van de zogeheten grote toegang. 81 00:08:35,767 --> 00:08:39,282 Goed, ik zal deze onzin uit het hoofd leren. 82 00:08:42,687 --> 00:08:44,757 Gravin Bellegarde ? 83 00:08:46,367 --> 00:08:50,883 Laat Dr. Falk binnen, zodat ik wat frisse lucht krijg. 84 00:08:51,367 --> 00:08:54,325 Zijne majesteit heeft u gisteren ontvangen ? 85 00:08:54,447 --> 00:08:57,166 Jawel, keizerlijke hoogheid. 86 00:08:57,887 --> 00:09:01,675 Uw gezicht voorspelt niet veel goeds. 87 00:09:02,927 --> 00:09:07,557 Ik vrees dat u even ontzet zult zijn als ik. 88 00:09:08,087 --> 00:09:10,806 We laten de grammatica nu achterwege. 89 00:09:10,927 --> 00:09:16,718 Ik zal weer over het mooie Hongarije vertellen. 90 00:09:17,247 --> 00:09:19,920 Graag. Heeft u weer prenten bij u ? 91 00:09:20,047 --> 00:09:23,642 Ja, majesteit. Prenten van de poesta. 92 00:09:23,807 --> 00:09:31,157 De eindeloze Hongaarse vlakte met kudden schapen en runderen. 93 00:09:32,567 --> 00:09:37,083 En dat is het koninklijk slot... 94 00:09:37,207 --> 00:09:41,280 ... dat al 325 jaar leegstaat. 95 00:09:41,487 --> 00:09:44,524 Wanneer zal er weer een koning wonen ? 96 00:09:44,647 --> 00:09:48,435 Een koning die de Hongaren weer de vrijheid schenkt. 97 00:09:50,327 --> 00:09:54,639 Ik zal alles doen wat ik kan om uw land te helpen. 98 00:09:56,047 --> 00:09:58,277 Ik weet niet hoe het komt... 99 00:09:58,407 --> 00:10:01,956 ... maar ik voel me zo aangetrokken tot Hongarije... 100 00:10:02,087 --> 00:10:04,920 ... alhoewel ik het niet ken. 101 00:10:05,047 --> 00:10:06,924 Dat merk ik. 102 00:10:07,047 --> 00:10:15,045 De Hongaren vereren u ook, al kennen ze u alleen uit krantenartikelen. 103 00:10:15,527 --> 00:10:18,519 Meer nog, majesteit. 104 00:10:18,647 --> 00:10:24,279 Ze houden van u, omdat ze weten dat u hun goede engel bent. 105 00:10:25,487 --> 00:10:29,116 Je hebt amnestie verleend in Hongarije ? 106 00:10:29,247 --> 00:10:30,839 Ja, mama. 107 00:10:30,967 --> 00:10:34,960 Geldt dat ook voor de rebellenleider, graaf Andrassy ? 108 00:10:35,087 --> 00:10:39,603 Natuurlijk. Ik wil niet dat iemand in mijn land ongelukkig is... 109 00:10:39,727 --> 00:10:41,558 ... terwijl ik gelukkig ben. 110 00:10:41,687 --> 00:10:46,841 Uit sentimentaliteit kan je niet regeren. 111 00:10:47,767 --> 00:10:49,962 We waren het er toch over eens... 112 00:10:50,127 --> 00:10:54,040 ... dat je een opstand alleen met harde hand kunt onderdrukken. 113 00:10:54,167 --> 00:10:58,240 Maar verzoenen kan je alleen door goedheid. 114 00:10:58,527 --> 00:11:03,043 Ik weet al door wie je je hebt laten be�nvloeden. 115 00:11:04,047 --> 00:11:06,515 Inderdaad, mama. 116 00:11:07,127 --> 00:11:09,482 Door Sissi. 117 00:11:09,727 --> 00:11:13,003 En ik ben haar er dankbaar voor. 118 00:11:13,407 --> 00:11:18,527 Ik vraag me af of je haar hier ook dankbaar voor zult zijn. 119 00:11:19,087 --> 00:11:22,318 Wat is dat ? - Haar dagboek. 120 00:11:23,407 --> 00:11:26,080 Hoe komt u daaraan, mama ? 121 00:11:26,207 --> 00:11:29,916 Dat doet er niet toe. Lees het. 122 00:11:30,287 --> 00:11:33,324 Niet voor ze daarin toestemt. 123 00:11:33,487 --> 00:11:36,763 Dan lees ik je een gedicht voor. 124 00:11:38,327 --> 00:11:44,118 daar is de jonge lente weer die de boom frisgroen tooit 125 00:11:44,447 --> 00:11:49,999 en de vogels nieuwe liedjes leert en de bloemen bloeien laat 126 00:11:50,127 --> 00:11:52,083 Dat is toch heel mooi, mama ? 127 00:11:52,207 --> 00:11:57,156 maar brengt ze mij vreugde hier in dit verre land ? 128 00:11:58,647 --> 00:12:04,517 ik verlang naar de zon van thuis ik verlang naar het Isar-strand 129 00:12:06,527 --> 00:12:09,325 Zal ik verder lezen ? 130 00:12:10,807 --> 00:12:14,243 Laat u me nu alleen. 131 00:12:25,087 --> 00:12:29,239 Er hebben hier zich vreemde gewoonten genesteld. 132 00:12:43,447 --> 00:12:46,086 Wie krijgt er nu audi�ntie ? - De gezant uit Parijs. 133 00:12:46,207 --> 00:12:49,961 Laat hem twee minuten wachten. 134 00:13:04,607 --> 00:13:08,282 Ik blijf niet lang, maar ik verlangde zo naar je. 135 00:13:08,407 --> 00:13:11,524 Ik wilde vragen of je me nog graag ziet. 136 00:13:11,647 --> 00:13:14,764 Nee, helemaal niet. - Waarom niet ? 137 00:13:14,927 --> 00:13:17,487 Omdat je je niet om me bekommert. 138 00:13:17,607 --> 00:13:20,599 Ik ? Jij bekommert je niet om mij. 139 00:13:20,727 --> 00:13:24,800 Je zit de hele dag te schrijven en te regeren. 140 00:13:25,767 --> 00:13:28,759 Vaak weet ik niet meer hoe je eruit ziet. 141 00:13:39,367 --> 00:13:41,198 Ja, ik ben jaloers. 142 00:13:41,727 --> 00:13:45,481 Waarop dan ? - Op je bureau. 143 00:13:47,607 --> 00:13:51,839 Mijn dagboek ? - Ja, mama bracht het me. 144 00:13:53,527 --> 00:13:55,916 Dan nam ze het uit mijn la. 145 00:13:56,047 --> 00:14:01,075 Ik heb er niet in gelezen. - Ik had niet anders van je verwacht. 146 00:14:01,207 --> 00:14:05,644 Mama heeft een gedicht voorgelezen. Wel mooi, maar... 147 00:14:07,527 --> 00:14:10,325 Heb je heimwee naar Beieren ? 148 00:14:10,927 --> 00:14:13,566 Ja, als ik alleen ben. 149 00:14:14,447 --> 00:14:16,597 Oostenrijk is toch je vaderland. 150 00:14:16,767 --> 00:14:21,318 Zeker, maar ik kan het niet helpen dat ik soms verlang... 151 00:14:21,447 --> 00:14:26,316 ... naar Possenhofen, mijn familie. Begrijp je dat niet ? 152 00:14:27,687 --> 00:14:30,804 Ja en nee. 153 00:14:30,927 --> 00:14:35,876 Ik doe toch alles opdat je je hier zo goed mogelijk thuis zult voelen. 154 00:14:36,007 --> 00:14:38,316 Ik dacht dat je gelukkig was. 155 00:14:38,527 --> 00:14:40,518 Dat ben ik ook. 156 00:14:40,647 --> 00:14:44,720 Maar alleen als jij bij me bent. En dat is zo zelden. 157 00:14:48,887 --> 00:14:51,526 De Oostenrijkse gezant in Parijs, Baron von H�bner. 158 00:14:51,647 --> 00:14:53,524 Laat hem binnen. 159 00:14:55,727 --> 00:14:58,560 Tot aan tafel. Wat doe je intussen ? 160 00:14:58,727 --> 00:15:02,515 Op jou wachten. Zoals altijd. 161 00:15:02,647 --> 00:15:07,198 Kom strak even bij me. Ik heb belangrijk nieuws. 162 00:15:21,287 --> 00:15:25,166 Kolonel, wat u denkt u wel ? 163 00:15:25,607 --> 00:15:29,441 U komt uit Ischl en zegt dat u de keizerin wilt spreken. 164 00:15:29,567 --> 00:15:34,721 Denkt u dat dat zomaar gaat ? - Ik ben hier ambtshalve 165 00:15:34,847 --> 00:15:38,283 Dacht u dat ik hier voor de pret zit ? 166 00:15:39,047 --> 00:15:47,159 Kolonel, u zult moeten overschakelen van militaire regels naar hofregels. 167 00:15:47,727 --> 00:15:50,799 Alles gaat volgens de etiquette. 168 00:15:50,927 --> 00:16:02,236 U moet een audi�ntie aanvragen, op toelating wachten... 169 00:16:02,847 --> 00:16:07,443 ... en dan zal ik u zeggen of... 170 00:16:09,927 --> 00:16:12,316 Sta op. 171 00:16:13,607 --> 00:16:15,916 Omdraaien. 172 00:16:20,047 --> 00:16:22,515 Dat gezicht heb ik eerder gezien. 173 00:16:22,647 --> 00:16:27,767 Meermaals, hoogheid. In Ischl had ik het genoegen, de eer. 174 00:16:28,087 --> 00:16:34,606 Ach ja, de onheilsprofeet die altijd zo verward verslag kwam uitbrengen. 175 00:16:35,127 --> 00:16:37,277 Ik ? Hoezo ? 176 00:16:37,847 --> 00:16:40,964 Ceremoniemeester, wilt u de kolonel uitleggen... 177 00:16:41,087 --> 00:16:44,796 ... dat er aan het hof geen vragen worden gesteld ? 178 00:16:46,967 --> 00:16:50,004 En hij staat op mijn kleed. - Kolonel. 179 00:16:50,127 --> 00:16:52,277 Excuses. 180 00:16:57,767 --> 00:17:02,966 Bij de keizerin-moeder heeft u geen wit voetje. 181 00:17:03,087 --> 00:17:05,317 Zij bij mij ook niet. 182 00:17:05,727 --> 00:17:10,847 Geen kritiek op de hoogste personen. 183 00:17:10,967 --> 00:17:12,923 Het was gewoon een vaststelling. 184 00:17:13,047 --> 00:17:16,722 Ook vaststellingen heeft u aan het hof niet te doen. 185 00:17:16,847 --> 00:17:19,839 Aan het hof heeft u niets te doen. 186 00:17:20,127 --> 00:17:27,807 IK krijg het nog moeilijk met u. Waar waren we ? 187 00:17:27,967 --> 00:17:32,245 Daar. - Nee, waar hadden we het over ? 188 00:17:32,367 --> 00:17:34,517 Over de etiquette. 189 00:17:34,767 --> 00:17:40,205 U moet eerst de audi�ntie aanvragen bij hare majesteit... 190 00:17:40,327 --> 00:17:46,641 ... dan moet u op toestemming wachten. 191 00:17:46,767 --> 00:17:53,718 Tenslotte moet u wachten tot ik u zeg wanneer hare majesteit... 192 00:17:54,527 --> 00:17:57,405 Het zal niet meer gebeuren. 193 00:18:08,327 --> 00:18:13,196 Ik ben blij dat de keizer u zo vlug liet overplaatsen. 194 00:18:15,327 --> 00:18:20,037 Majesteit, ik zou u willen zeggen dat... 195 00:18:21,807 --> 00:18:25,277 Ik... - Wat wilde u zeggen ? 196 00:18:25,967 --> 00:18:28,401 Ik ben het vergeten. 197 00:18:28,687 --> 00:18:32,566 Ik wilde zeggen dat hare majesteit... 198 00:18:32,687 --> 00:18:36,646 ... geen trouwere dienaar zal hebben dan ik. 199 00:18:37,167 --> 00:18:39,476 Daar ben ik zeker van. 200 00:18:47,847 --> 00:18:52,557 Wat is er, kolonel ? - Een glas water, graag. 201 00:18:52,847 --> 00:18:54,599 Voelt u zich onwel ? 202 00:18:54,727 --> 00:18:58,686 Dat glimlachje. - Welk glimlachje ? 203 00:18:59,327 --> 00:19:02,046 Dat glimlachje. - Mijn glimlachje ? 204 00:19:02,167 --> 00:19:05,716 Nee, het glimlachje van de keizerin. 205 00:19:06,127 --> 00:19:09,199 Is mijn vrouwtje slecht gehumeurd ? 206 00:19:09,327 --> 00:19:13,320 Ik ben geen vrouwtje en ik ben schitterend gehumeurd. 207 00:19:13,447 --> 00:19:15,039 Wat zeg je ? 208 00:19:15,207 --> 00:19:18,199 Ik ben schitterend gehumeurd. - Bravo. 209 00:19:20,327 --> 00:19:25,037 Kent hare majesteit het hofceremonieel al uit haar hoofd ? 210 00:19:25,247 --> 00:19:29,399 Nog niet, hoogheid. Hare majesteit is uitgereden. 211 00:19:29,527 --> 00:19:33,406 Ik dacht het al. Bij haar gaan paarden voor alles. 212 00:19:33,527 --> 00:19:37,805 Als je het mij vraagt, bij mij ook, Sophietje. 213 00:19:38,647 --> 00:19:41,559 Ik ga maar eens naar het Prater. 214 00:19:42,607 --> 00:19:45,121 Tot straks, Sophie. 215 00:19:45,247 --> 00:19:48,080 Wat is er ? - Een kusje. 216 00:20:10,367 --> 00:20:14,155 Goedemorgen, schoonpapa. - Goedemorgen, kind. 217 00:20:14,327 --> 00:20:18,718 Ik hoorde dat je in het Prater was en ik ben ook gekomen. 218 00:20:18,847 --> 00:20:21,156 Mooi. Hoe gaat het met je ? 219 00:20:21,287 --> 00:20:26,600 Goed. Je hoeft niet zo te schreeuwen. Ik hoor alles goed. 220 00:20:26,727 --> 00:20:29,480 Sinds wanneer ? - Sinds altijd. 221 00:20:29,607 --> 00:20:31,802 Maar ik hoor alleen wat ik horen wil. 222 00:20:31,927 --> 00:20:35,886 Dat is heel praktisch, weet je ? 223 00:20:36,527 --> 00:20:42,762 Als ik na vier keer nog niet antwoord, geeft men het op. 224 00:20:42,967 --> 00:20:45,276 Dat heb je slim bekeken. 225 00:20:45,407 --> 00:20:49,639 Maar verklap het niet, majesteit. - Beloofd. 226 00:20:50,047 --> 00:20:52,607 Bravo. - Tot ziens. 227 00:20:57,207 --> 00:21:01,564 Wat ? Is hare majesteit inkopen gaan doen ? 228 00:21:01,687 --> 00:21:04,918 Ja, hoogheid. Op de Kolenmarkt. 229 00:21:05,207 --> 00:21:08,199 Van wie weet je dat ? - Van de koetsier. 230 00:21:08,327 --> 00:21:13,401 Er was een ware volkstoeloop... 231 00:21:13,527 --> 00:21:18,317 ... en de menigte heeft het kleed van hare majesteit gescheurd. 232 00:21:19,007 --> 00:21:21,646 Onvoorstelbaar. 233 00:21:26,447 --> 00:21:28,483 Sissi. 234 00:21:30,887 --> 00:21:32,445 Al klaar ? 235 00:21:32,567 --> 00:21:36,355 Ik was nieuwsgierig naar wat je me wilde zeggen. 236 00:21:36,567 --> 00:21:41,925 Ik wilde je vragen of je weet dat we een nieuwe papegaai hebben. 237 00:21:43,047 --> 00:21:44,765 Die rode ? 238 00:21:44,927 --> 00:21:47,999 Van wie komt hij ? - Van tante Marie. 239 00:21:48,247 --> 00:21:51,922 En weet je ook welke dag het vandaag is ? 240 00:21:52,047 --> 00:21:54,845 Vandaag ? Donderdag. 241 00:21:54,967 --> 00:21:58,164 Tja, je hebt zoveel te doen. 242 00:21:58,327 --> 00:22:03,196 Je mag wel eens wat vergeten. We zijn vandaag vier weken getrouwd. 243 00:22:03,327 --> 00:22:06,683 O ja ? Is het al zo lang ? 244 00:22:08,487 --> 00:22:12,321 Een cadeautje. Ik hoop dat je er blij mee bent. 245 00:22:12,447 --> 00:22:14,677 Wat lief dat je daaraan gedacht hebt. 246 00:22:14,807 --> 00:22:18,561 Gekocht op de Kolenmarkt. - Was je op de Kolenmarkt ? 247 00:22:19,407 --> 00:22:22,877 De Weners lieten me bijna niet naar huis gaan. 248 00:22:23,007 --> 00:22:25,885 Ze hebben zelfs m'n kleed aan flarden gerukt. 249 00:22:26,007 --> 00:22:27,963 Gescheurd. 250 00:22:28,087 --> 00:22:30,601 Allemaal etsen van Wigand. 251 00:22:31,047 --> 00:22:34,756 De Slotpoort, Slot Laxenburg, de Spinster aan het Kruis... 252 00:22:36,087 --> 00:22:41,639 Zo prachtig allemaal. Die kleine mensjes, die boompjes. 253 00:22:41,887 --> 00:22:45,800 En wat is dat ? - De Weilburcht in Baden. 254 00:22:46,647 --> 00:22:50,481 Wat is dat ? - Mijn cadeautje. 255 00:22:52,247 --> 00:22:55,080 Je was het niet vergeten. 256 00:22:55,207 --> 00:22:59,758 Ik zal nooit vergeten hoe gelukkig je me elke minuut maakt. 257 00:23:00,647 --> 00:23:02,603 Nooit. 258 00:23:04,087 --> 00:23:06,885 Ik ben ook heel gelukkig. 259 00:23:20,327 --> 00:23:24,206 Nu moeten we gaan. We hebben gasten. 260 00:23:25,847 --> 00:23:29,476 En dit kom ik straks halen. 261 00:23:53,247 --> 00:23:54,726 Wat is dat ? 262 00:23:54,847 --> 00:24:02,083 Bier uit M�nchen en varkenspootjes. - Een nieuwe verrassing, mama. 263 00:24:02,607 --> 00:24:07,123 Franz, je bent een schat. Daar snak ik al heel lang naar. 264 00:24:07,247 --> 00:24:12,446 Wilt u ook bier, schoonmama ? - Nee, liever valeriaandruppels. 265 00:24:14,727 --> 00:24:17,605 En jij, schoonpapa ? - Pardon ? 266 00:24:17,927 --> 00:24:22,682 Wil jij ook bier, schoonpapa ? - Ja, natuurlijk. 267 00:24:23,487 --> 00:24:26,081 Franz ? - Vooruit maar. 268 00:24:26,207 --> 00:24:29,119 Eminentie ? - Graag, majesteit. 269 00:24:29,287 --> 00:24:32,120 De meerderheid is voor bier. 270 00:24:32,847 --> 00:24:36,237 Ik benieuwd hoe het bier smaken zal. 271 00:24:36,367 --> 00:24:40,201 Heerlijk. De varkenspootjes zijn verrukkelijk. 272 00:24:40,367 --> 00:24:42,198 Proost. 273 00:24:49,247 --> 00:24:52,159 Dat was lekker. - Niet slecht. 274 00:25:01,247 --> 00:25:05,160 Franz Karl. - Bravo. 275 00:25:07,927 --> 00:25:13,001 Ik hoop dat dit maar een keer gebeurt, lieve Franz... 276 00:25:13,127 --> 00:25:18,997 ... en dat je van het Weense hof geen kroeg maakt. 277 00:25:20,367 --> 00:25:22,801 Wees gerust, mama. 278 00:25:29,647 --> 00:25:32,525 Een brief van Sissi. 279 00:25:32,687 --> 00:25:36,885 Wat schrijft ze ? - Ik heb het nog niet gelezen. 280 00:25:38,647 --> 00:25:42,526 Lieve ouders, vandaag heb sinds lange tijd... 281 00:25:42,647 --> 00:25:48,165 ... weer bier gedronken en varkenspootjes gegeten. Heel lekker. 282 00:25:49,007 --> 00:25:53,125 Ik moest natuurlijk meteen aan Papili denken. 283 00:25:53,287 --> 00:25:57,963 Ik verlang elke dag meer naar jullie en onze bergen. 284 00:25:58,167 --> 00:26:01,716 Ik heb hier alles en eigenlijk niets. 285 00:26:01,927 --> 00:26:05,476 Zoals ze voorzien had. Ze zit in een gouden kooi. 286 00:26:05,607 --> 00:26:09,441 Zou het wel goed voor haar zijn ? - Als ze maar van Franz houdt. 287 00:26:09,567 --> 00:26:10,841 En hij van haar. 288 00:26:11,007 --> 00:26:16,161 Ze schrijft: Franz raadt al mijn wensen en draagt me op handen. 289 00:26:16,687 --> 00:26:19,076 Drink niet zoveel, jij. 290 00:26:20,167 --> 00:26:23,716 Jij draagt me niet op handen. Jij kijft alleen. 291 00:26:25,567 --> 00:26:29,162 Dat is allemaal door het lot bepaald. 292 00:26:29,287 --> 00:26:34,486 Niet dat ik graag bier drink, maar dat onze Sissi keizerin geworden is. 293 00:26:34,607 --> 00:26:41,877 Dat gebeurt niet zomaar. Waarschijnlijk heeft ze een taak op deze wereld. 294 00:26:54,887 --> 00:26:59,244 Wie is de volgende ? - Graaf Julius Andrassy. 295 00:26:59,687 --> 00:27:02,076 Laat hem maar komen. 296 00:27:03,167 --> 00:27:05,806 Graaf Julius Andrassy. 297 00:27:19,727 --> 00:27:23,356 Ik ben blij u in Wenen te kunnen begroeten. 298 00:27:23,487 --> 00:27:25,398 Komt u verder. 299 00:27:35,807 --> 00:27:42,360 Majesteit, na mijn verbanning wilde ik uwe majesteit als eerste zien... 300 00:27:42,567 --> 00:27:45,445 ... om uwe majesteit te bedanken... 301 00:27:45,567 --> 00:27:49,321 ... voor wat uwe majesteit voor Hongarije heeft gedaan. 302 00:27:49,927 --> 00:27:52,487 Sta op, graaf Andrassy. 303 00:27:53,847 --> 00:27:57,362 De keizer verleende u de amnestie. Hem moet u bedanken. 304 00:27:57,487 --> 00:28:00,081 Ik bedoelde de amnestie niet. 305 00:28:00,247 --> 00:28:04,365 Die kan de terechtgestelde niet het leven teruggeven... 306 00:28:04,487 --> 00:28:07,285 ... noch zijn gezin het geluk. 307 00:28:08,007 --> 00:28:12,603 Maar een hart dat klopt voor een volk maakt alles weer goed. 308 00:28:13,527 --> 00:28:17,440 Voor die liefde wil ik uwe majesteit bedanken. 309 00:28:19,007 --> 00:28:24,604 Ik zal alles doen om mijn land met Hongarije te verzoenen... 310 00:28:24,727 --> 00:28:28,163 ... en uw land weer gelijke rechten te geven. 311 00:28:28,727 --> 00:28:33,323 Opdat dit geen lege woorden zullen zijn... 312 00:28:33,727 --> 00:28:39,677 ... inviteer ik alle Hongaarse ballingen op het volgende hofbal. 313 00:28:40,327 --> 00:28:45,321 We vieren dan de vereniging van onze harten. 314 00:29:45,407 --> 00:29:48,285 Ik ben verontwaardigd. - Wat ? 315 00:29:49,927 --> 00:29:53,283 Ik ben verontwaardigd - Waarover ? 316 00:29:53,407 --> 00:29:56,444 Dat Elisabee onze vijanden hier inviteert. 317 00:29:56,567 --> 00:29:59,957 Vooral die opruier van een graaf Andrassy. 318 00:30:01,567 --> 00:30:06,721 Ik kan niet vergeten dat een Hongaar Franz wilde doden. 319 00:30:07,087 --> 00:30:10,602 Nu is hij weerloos aan zijn vijanden overgeleverd. 320 00:30:12,647 --> 00:30:17,323 Graaf Andrassy vraagt de eer te worden voorgesteld. 321 00:30:17,447 --> 00:30:19,278 Bravo. 322 00:30:19,847 --> 00:30:22,839 Ik geef een rebel geen hand. 323 00:30:22,967 --> 00:30:26,926 Ook al werd zijn schuld door amnestie uitgewist. 324 00:30:27,527 --> 00:30:31,042 Hoogheid, hoe moet ik hem dat zeggen ? 325 00:30:32,167 --> 00:30:34,681 In het Duits of in het Hongaars. 326 00:30:34,847 --> 00:30:36,883 Om het even. 327 00:30:39,607 --> 00:30:44,442 Jammer dat de wals afloopt. Nu moet ik je weer afstaan. 328 00:30:47,007 --> 00:30:51,876 De keizerin-moeder heeft mij en ons allen beledigd... 329 00:30:52,047 --> 00:30:56,086 ... door ons nog als vijanden te beschouwen. 330 00:30:56,207 --> 00:30:57,925 Schandalig. 331 00:30:58,047 --> 00:31:00,481 We moeten de zaal demonstratief verlaten. 332 00:31:00,607 --> 00:31:02,199 Je hebt gelijk. 333 00:31:02,367 --> 00:31:06,804 Dat kan niet. U bent de gasten van het keizerlijke paar. 334 00:31:06,927 --> 00:31:12,001 Om het even. Dit nemen we niet. Verzamel de dames. 335 00:31:14,287 --> 00:31:16,517 Het spijt me. 336 00:31:31,407 --> 00:31:34,285 Gaat uwe majesteit nu cercle houden ? 337 00:31:36,967 --> 00:31:39,037 Waar zijn de anderen ? 338 00:31:42,407 --> 00:31:46,719 Majesteit, vergeeft u mij dat ik u aanspreek. 339 00:31:49,287 --> 00:31:50,766 Wat is er ? 340 00:31:50,887 --> 00:31:55,165 De Hongaren zijn beledigd door aartshertogin Sophie... 341 00:31:55,287 --> 00:31:57,562 ... en willen het bal verlaten. 342 00:31:59,687 --> 00:32:04,807 Aartshertogin Sophie heeft ons beledigd. Andrassy wil weg. 343 00:32:04,927 --> 00:32:09,921 Weggaan zou een breuk van de nieuwe band betekenen. 344 00:32:10,087 --> 00:32:12,965 Hoe kunnen we ze tegenhouden ? 345 00:32:15,967 --> 00:32:18,959 Laat u mij alleen, Dr. Falk. 346 00:32:35,967 --> 00:32:39,926 Wat is er, Sissi ? Waarom zie je zo bleek ? 347 00:32:40,967 --> 00:32:46,519 Vergeef me als ik het ceremonieel nu verstoor... 348 00:32:46,647 --> 00:32:50,322 ... maar ik doe het voor jou en je land. 349 00:32:50,447 --> 00:32:52,278 Wat wil je dan doen ? 350 00:32:52,487 --> 00:32:54,717 Dat kan toch niet, gravin. 351 00:32:54,847 --> 00:32:59,159 Dat weet ik, maar hare majesteit was duidelijk. 352 00:33:02,167 --> 00:33:07,480 Dames en heren. Op keizerlijk bevel, de dames nodigen uit. 353 00:33:12,767 --> 00:33:14,280 Jouw bevel, Franz ? 354 00:33:14,407 --> 00:33:20,039 Het mijne. Kolonel, breng graaf Andrassy mijn invitatie over. 355 00:33:22,967 --> 00:33:25,117 Ik ben sprakeloos. 356 00:33:25,247 --> 00:33:27,397 Zijn alle landgenoten er ? 357 00:33:27,527 --> 00:33:32,203 Nemen we geen afscheid van de keizer ? - Nee, we gaan zonder groet. 358 00:33:41,807 --> 00:33:47,086 Graaf Andrassy, de keizerin vraagt u ten dans. 359 00:33:47,407 --> 00:33:53,243 Deze invitatie is belangrijker, dan de belediging van de schoonmoeder. 360 00:33:53,367 --> 00:33:55,323 We moeten blijven. 361 00:33:55,447 --> 00:33:58,678 Gravin Karoly, vraagt u de keizer ten dans. 362 00:34:01,247 --> 00:34:04,000 Zal ik u begeleiden ? 363 00:34:05,487 --> 00:34:07,557 Alstublieft. 364 00:34:08,327 --> 00:34:11,000 En jij zegt niets, Franz. 365 00:34:11,127 --> 00:34:16,281 Ik ken Sissi's motief niet, maar het spreekt vanzelf... 366 00:34:16,407 --> 00:34:19,922 ... dat ik achter alles sta wat ze doet. 367 00:34:38,167 --> 00:34:41,842 Majesteit, mag ik u om deze dans verzoeken ? 368 00:35:12,367 --> 00:35:14,323 Voor mij is dit bal afgelopen. 369 00:35:21,607 --> 00:35:23,199 Hemeltje. 370 00:35:23,327 --> 00:35:27,479 Wat ? Een aanslag ? - De keizerin is flauwgevallen. 371 00:35:43,887 --> 00:35:46,117 Wat zegt de dokter ? - We weten het nog niet. 372 00:35:46,247 --> 00:35:49,000 Hij is nog bij haar. - Wat kan de oorzaak zijn ? 373 00:35:49,127 --> 00:35:52,483 Hare majesteit zal van haar paard gevallen zijn. 374 00:35:52,607 --> 00:35:54,882 Nee, ik was steeds bij haar. 375 00:35:55,007 --> 00:35:57,885 Niet toen ze in het Prater gereden heeft. 376 00:35:58,007 --> 00:36:01,602 Volgens mij is het de blinde darm. Daar heeft ze vaak pijn. 377 00:36:01,767 --> 00:36:06,124 Het ligt aan de ruzie met aartshertogin Sophie. 378 00:36:06,367 --> 00:36:09,439 Zullen we de keizer zeggen dat de dokter er nog is ? 379 00:36:09,567 --> 00:36:15,802 Nee, hij ontvangt de Russische gezant. 380 00:36:16,367 --> 00:36:20,724 De keizer moet beslissen over oorlog of vrede. 381 00:36:21,767 --> 00:36:24,804 Is de dokter nog bij hare majesteit ? 382 00:36:27,047 --> 00:36:30,801 Ben ik zwaar ziek ? - Ik denk het niet. 383 00:36:30,927 --> 00:36:37,878 Alleen moet hare majesteit het paardrijden een tijdje laten. 384 00:36:38,927 --> 00:36:41,077 Een zwaar offer. 385 00:36:41,487 --> 00:36:44,843 Toch moet het, majesteit. 386 00:36:44,967 --> 00:36:49,677 Was het dan zo slecht voor me ? - Nee, dat niet. 387 00:36:50,127 --> 00:36:54,723 Wat heb ik dan ? - U bent in blijde verwachting. 388 00:37:14,967 --> 00:37:16,923 Wat heeft dat te betekenen ? 389 00:37:26,327 --> 00:37:28,716 Franz, ik moet je spreken. 390 00:37:37,087 --> 00:37:39,601 Wat is er, Sissi ? 391 00:37:39,887 --> 00:37:42,685 Franz, we krijgen een kind. 392 00:37:43,087 --> 00:37:46,363 Sissi, is het waar ? 393 00:37:53,247 --> 00:37:58,401 Niet te wild. Voortaan moeten we voorzichtig zijn. 394 00:38:11,287 --> 00:38:12,959 Ik heb nieuws. - Wat ? 395 00:38:13,127 --> 00:38:15,721 Ik heb groot nieuws. 396 00:38:15,927 --> 00:38:18,316 Uit Wenen. Van Sissi. 397 00:38:20,607 --> 00:38:24,759 Sissi krijgt een kind. - Gefeliciteerd. Je wordt grootvader. 398 00:38:32,447 --> 00:38:35,120 Is het waar wat Thomas zegt ? 399 00:38:35,407 --> 00:38:37,682 Dat de ooievaar bij Sissi komt ? 400 00:38:37,807 --> 00:38:40,446 Thomas moet altijd kletsen. 401 00:38:40,567 --> 00:38:45,436 Ja, als God het wil, worden jullie in de lente oom en tante. 402 00:38:45,607 --> 00:38:49,122 Ik word oom. - En ik tante. 403 00:38:49,247 --> 00:38:52,045 Natuurlijk. Jij ook. 404 00:38:52,647 --> 00:38:55,878 Hoogheid, mag ik u hartelijk feliciteren. 405 00:38:56,007 --> 00:39:01,365 Dank u, maar haal vlug de champagne om het te vieren. 406 00:39:03,127 --> 00:39:05,083 Stil nu. Het is bedtijd. 407 00:39:05,207 --> 00:39:09,758 Thomas, neem de ooms en tantes maar mee. 408 00:39:18,647 --> 00:39:21,036 Hopelijk wordt het een troonopvolger. 409 00:39:21,167 --> 00:39:26,321 Ik zou liever een meisje hebben. - Jij wel, maar Franz niet. 410 00:39:28,087 --> 00:39:29,918 Ik ben heel gelukkig. 411 00:39:30,047 --> 00:39:33,244 Dat zijn de gelukkige dagen in een mensenleven. 412 00:39:33,367 --> 00:39:36,962 Maar tegelijk besef je dat je ouder wordt. 413 00:39:37,887 --> 00:39:43,564 En toch lijkt het pas gisteren, de dag dat je... 414 00:39:43,687 --> 00:39:48,886 ... me het allermooiste geschenk hebt gegeven. Sissi. 415 00:39:49,767 --> 00:39:53,840 Was ze niet betoverend ? Ik was zo trots op ons kerstkind. 416 00:39:53,967 --> 00:39:55,878 Ik ook. 417 00:39:56,807 --> 00:39:59,799 En nu wordt ze zelf een trotste moeder. 418 00:40:20,367 --> 00:40:22,756 Is het een jongen ? 419 00:40:23,567 --> 00:40:26,081 Een prinses. 420 00:40:26,287 --> 00:40:29,279 Ik ben heel, heel gelukkig. 421 00:40:31,287 --> 00:40:35,644 Hoe gelukkig zou je zijn als het een kroonprinsje was ? 422 00:40:41,727 --> 00:40:45,037 Ik kan niet wachten. - Ik ook niet. 423 00:40:46,447 --> 00:40:49,086 Maar nu heb ik iets gehoord. 424 00:40:50,367 --> 00:40:54,758 Zo, mijn dierbaren. Hier is de jongste prinses. 425 00:40:59,247 --> 00:41:02,717 Precies Sissi. Die ogen, dat haar. 426 00:41:02,967 --> 00:41:06,039 Geef haar ook eens aan mij, Max. 427 00:41:06,847 --> 00:41:10,840 Wacht. Het zijn ook de oren van Sissi. 428 00:41:12,847 --> 00:41:16,078 Max, ik word nog gek van je. 429 00:41:16,327 --> 00:41:18,636 Geef het kind ook eens aan mij. 430 00:41:18,767 --> 00:41:22,282 Heel even. Ik moet alles nog bekijken. 431 00:41:22,487 --> 00:41:27,607 Is ze niet schattig ? Zie je dat neusje ? Net onze Sissi. 432 00:41:27,727 --> 00:41:29,445 Dat mondje. 433 00:41:29,567 --> 00:41:32,365 Hoe zal het prinsesje heten ? 434 00:41:32,927 --> 00:41:35,316 Sissi, natuurlijk. - Nee. 435 00:41:35,447 --> 00:41:39,406 Franz Joseph en ik hadden al beslist dat als het een jongen werd... 436 00:41:39,567 --> 00:41:41,797 ... hij Rudolf zou heten. 437 00:41:41,927 --> 00:41:48,196 En als het een meisje zou zijn, wat ik vreesde, Sophie. 438 00:41:48,927 --> 00:41:52,124 Je vindt het toch niet erg dat het niet Ludovika wordt ? 439 00:41:52,287 --> 00:41:58,806 Nee, Ludovika is geen mooie naam. - Sophie ook niet. 440 00:41:59,207 --> 00:42:03,723 Daar heeft hij gelijk in. - Sinds wanneer hoor jij zo goed ? 441 00:42:04,287 --> 00:42:08,724 Ik heb het van zijn lippen gelezen. - Vreemd. 442 00:42:14,647 --> 00:42:19,163 Lieve kinderen, jullie nicht werd vandaag gedoopt als... 443 00:42:19,287 --> 00:42:27,046 ... Sophie Anastasia Amalia Elisabeth Francisca Stephanie Carolina Maria. 444 00:42:27,247 --> 00:42:30,922 Zoveel namen ? - Moeten we die allemaal kennen ? 445 00:42:31,047 --> 00:42:33,561 Alleen Sophie. 446 00:42:33,847 --> 00:42:40,525 Heeft de ooievaar Sophietje gebeten ? - Ja, maar ze heeft niets gevoeld. 447 00:42:40,647 --> 00:42:44,242 Ik heb ook niets van de ooievaar gevoeld. 448 00:42:44,407 --> 00:42:46,079 Ik wel. 449 00:42:47,167 --> 00:42:51,604 Binnen enkele dagen zijn papa en ik weer bij jullie. 450 00:42:51,807 --> 00:42:55,083 Daar verheugen we ons op. 451 00:42:55,487 --> 00:42:58,559 Dan spelen we intussen indiaantje. 452 00:43:16,287 --> 00:43:19,404 Is ze niet lief ? - Betoverend. 453 00:43:25,247 --> 00:43:28,922 Bezoek aan het kindertehuis. - Ik kom. 454 00:43:53,527 --> 00:43:57,156 Wel een luidruchtige begroeting. 455 00:43:57,367 --> 00:43:58,846 Hoe oud zijn ze ? 456 00:43:58,967 --> 00:44:03,358 Dat verschilt. Tussen twee en zeven maanden. 457 00:44:04,487 --> 00:44:10,437 Een meisje. Hoeveel weegt ze ? - 5000 gram, majesteit. 458 00:44:10,567 --> 00:44:14,196 Veel meer dan het mijne, maar die is jonger. 459 00:44:15,367 --> 00:44:20,487 Deze heeft honger. Hij wil zijn melk. - Hij heeft al gedronken. 460 00:44:23,527 --> 00:44:27,440 Nee, hij schreeuwt alleen voor z'n plezier. 461 00:44:32,767 --> 00:44:37,966 Ben jij een meisje ? Nee ? Hij weet al dat hij een jongen is. 462 00:44:39,007 --> 00:44:41,680 Jou zullen we laten slapen. 463 00:44:49,607 --> 00:44:52,644 En jij ? Smaakt je duim ? 464 00:44:59,047 --> 00:45:02,323 Jij bent moe. Hoe heet ze ? - Eva. 465 00:45:08,407 --> 00:45:12,525 Jammer dat de keizer er niet is. Hij houdt van kinderen. 466 00:45:18,047 --> 00:45:21,244 Jij bent altijd aan je bureau te vinden. 467 00:45:21,367 --> 00:45:24,120 Waar ben je geweest ? - Ik heb een kindertehuis bezocht. 468 00:45:24,607 --> 00:45:29,522 Heel bijzonder, zoveel kindjes. Eentje was zo klein. 469 00:45:30,207 --> 00:45:32,198 Zo dan. 470 00:45:33,007 --> 00:45:35,237 Maar nooit zo lief als het onze. 471 00:45:35,367 --> 00:45:38,677 Dat spreekt vanzelf. Hoe was het tehuis ? 472 00:45:38,807 --> 00:45:42,402 Schoon, maar het kon er vriendelijker uitzien. 473 00:45:42,527 --> 00:45:46,236 In zo'n huis moet er veel zonlicht zijn. 474 00:45:46,447 --> 00:45:52,363 Je hebt gelijk. Ik zal ervoor zorgen. - En nu naar onze schat. 475 00:46:01,807 --> 00:46:04,605 Maar stil. Ze slaapt vast. 476 00:46:17,207 --> 00:46:20,165 De wieg is weg. Waar is mijn kind ? 477 00:46:22,287 --> 00:46:24,164 Wat is er aan de hand ? 478 00:46:24,287 --> 00:46:27,723 Sissi, ik wist niet dat mama de verhuizing al gedaan had. 479 00:46:27,847 --> 00:46:30,281 Ik wilde het vanavond zeggen. 480 00:46:31,047 --> 00:46:34,278 Mama heeft besloten ons kind op te voeden. 481 00:46:34,407 --> 00:46:38,320 De kinderkamer ligt nu naast haar vertrekken. 482 00:46:39,847 --> 00:46:45,956 Hoe komt ze daarbij ? Ik kan zelf voor mijn kind zorgen. 483 00:46:46,247 --> 00:46:49,284 Dat heeft moeder me geleerd. Ze heeft acht kinderen gekregen. 484 00:46:49,407 --> 00:46:53,082 Mama wilde je geen pijn doen, ik evenmin. 485 00:46:53,807 --> 00:46:56,401 Ik had het je eerder moeten zeggen... 486 00:46:56,527 --> 00:47:01,647 ... maar we moeten zo vaak op reis, dat je misschien geen tijd hebt... 487 00:47:01,767 --> 00:47:07,319 Voor mijn kind heb ik altijd tijd. Ik laat het niet stelen. 488 00:47:07,447 --> 00:47:09,961 Niemand steelt het. - Toch wel. 489 00:47:10,167 --> 00:47:13,000 Sissi, wat doe je ? - Ik haal mijn kind. 490 00:47:21,727 --> 00:47:23,080 Waar is mijn kind ? 491 00:47:23,207 --> 00:47:28,839 Hiernaast. Maar je mag er nu niet bij. Ze slaapt. 492 00:47:29,207 --> 00:47:32,836 De kinderkamer komt terug waar hij was. 493 00:47:34,407 --> 00:47:36,682 En mijn kind neem ik nu mee. 494 00:47:36,807 --> 00:47:41,005 Onmogelijk. Ze slaapt, heb ik je gezegd. 495 00:47:41,127 --> 00:47:44,437 Ik zal haar niet wekken. Laat me door. 496 00:47:44,567 --> 00:47:47,639 Ik voed haar op. - Ik ben de moeder. 497 00:47:47,807 --> 00:47:52,358 Je bent zelf nog een kind. Ik neem de opvoeding over. 498 00:47:52,647 --> 00:47:56,003 Ik denk er niet aan mijn kind af te staan. 499 00:47:56,167 --> 00:47:59,000 Ik voed het op zoals ik wil. 500 00:47:59,127 --> 00:48:02,119 En laat me nu bij mijn kind. 501 00:48:02,727 --> 00:48:06,925 Wees verstandig, Sissi. Mama bedoelt het goed. 502 00:48:07,047 --> 00:48:10,357 Schaar jij je achter je moeder ? Tegen mij ? 503 00:48:10,487 --> 00:48:12,876 Ik bekijk de dingen nuchter. 504 00:48:13,007 --> 00:48:16,363 Wil je niet dat ik ons kind opvoed ? 505 00:48:17,047 --> 00:48:20,278 Ik heb je uitgelegd waarom. 506 00:48:23,447 --> 00:48:26,120 Dan weet ik wat me te doen staat. 507 00:48:28,367 --> 00:48:30,403 Sissi, blijf hier. 508 00:48:35,247 --> 00:48:37,124 Kolonel. 509 00:48:38,407 --> 00:48:43,197 Mijn koets. Ik reis af met u en gravin Bellegarde. 510 00:48:43,327 --> 00:48:45,238 Ja, majesteit. 511 00:48:57,847 --> 00:48:59,360 Wat is er ? 512 00:48:59,487 --> 00:49:04,641 Ik ben zeer ontsteld. Hare majesteit is vertrokken. 513 00:49:04,967 --> 00:49:07,879 Weet u waar naartoe ? - Nee. 514 00:49:08,247 --> 00:49:10,556 Nam ze afscheid van de keizer ? 515 00:49:10,687 --> 00:49:16,159 Nee. Zal ik zijne majesteit inlichten over haar vertrek ? 516 00:49:16,847 --> 00:49:19,486 Nee, dat doe ik wel. 517 00:49:27,767 --> 00:49:30,804 Misschien hebben we ons vergist. 518 00:49:30,927 --> 00:49:34,044 Misschien hadden we haar bij Sissi moeten laten. 519 00:49:34,687 --> 00:49:41,559 Bij een onbezonnen schepsel dat zonder een woord vertrekt ? 520 00:49:43,127 --> 00:49:45,516 Ik heb je altijd voor dit huwelijk gewaarschuwd. 521 00:49:45,647 --> 00:49:47,956 Laat dergelijke opmerkingen achterwege. 522 00:49:48,087 --> 00:49:53,081 Verzet jij je nu ook tegen mij ? - Ik ben gelukkig met Sissi. 523 00:49:53,527 --> 00:49:55,995 Zonder haar zou ik niet kunnen leven. 524 00:49:56,127 --> 00:49:59,005 Vlug, postmeester. Een telegram. 525 00:49:59,127 --> 00:50:01,118 B�ckl, je bent weer in Ischl. 526 00:50:01,247 --> 00:50:04,239 Op doorreis. Kan iemand ons horen ? 527 00:50:04,407 --> 00:50:06,284 Wie ? Hier is niemand. 528 00:50:06,407 --> 00:50:08,602 En daar ? - Niemand. 529 00:50:10,127 --> 00:50:13,039 Hij zet altijd alles op stelten. 530 00:50:13,167 --> 00:50:18,321 Ik kom voor staatszaken. Hoe telegrafeer je naar een keizer ? 531 00:50:18,447 --> 00:50:20,756 Naar wie wil je telegraferen ? 532 00:50:20,887 --> 00:50:23,117 Vraag niet zoveel. Telegrafeer. 533 00:50:23,607 --> 00:50:26,440 Aan zijne majesteit de keizer van Oostenrijk. 534 00:50:26,567 --> 00:50:28,444 Geachte majesteit... 535 00:50:29,407 --> 00:50:32,205 Nee, nee. Dat kan niet. 536 00:50:33,527 --> 00:50:34,846 Weg. 537 00:50:34,967 --> 00:50:40,678 Aan de kabinetskanselarij. Dat is goed. 538 00:50:40,847 --> 00:50:43,520 Dat hoef je niet te telegraferen. 539 00:50:46,047 --> 00:50:50,325 Ik ben met hare majesteit op weg... Nee. 540 00:50:50,527 --> 00:50:52,836 Stop. Terug. 541 00:50:53,567 --> 00:50:55,717 Je maakt me nog gek. 542 00:50:55,847 --> 00:50:59,317 Jij mij ook. Telegrafeer nou toch. 543 00:51:00,807 --> 00:51:05,198 Hare majesteit is op weg naar... 544 00:51:08,207 --> 00:51:10,163 ... Possenhofen. 545 00:51:10,807 --> 00:51:12,718 Niet zo luid. 546 00:51:27,087 --> 00:51:29,760 Sissi. 547 00:51:30,807 --> 00:51:33,321 Wat ben ik blij. 548 00:51:37,647 --> 00:51:40,286 Dag, gravin. 549 00:51:42,207 --> 00:51:44,960 Kom dan. 550 00:51:45,567 --> 00:51:49,003 Waarom heb je de baby niet bij je ? 551 00:51:49,167 --> 00:51:51,761 De reis zou te vermoeiend geweest zijn. 552 00:51:51,887 --> 00:51:56,119 Dat begrijp ik. Waarom is Franz niet meegekomen ? 553 00:51:56,607 --> 00:52:00,282 Te veel werk. Vaak zie ik hem de hele dag niet. 554 00:52:00,687 --> 00:52:05,681 Ik ben blij terug te zijn. Ik leef helemaal op. 555 00:52:06,487 --> 00:52:09,638 Waar is papa ? - Met de kinderen in het bos. 556 00:52:09,767 --> 00:52:14,682 Ik kan nog niet geloven dat je er bent. Kom mee. 557 00:52:22,447 --> 00:52:28,363 Het is fijn terug te zijn. Waar is Nene ? - Bij tante Marie in Potsdam. 558 00:52:28,487 --> 00:52:30,478 Dan kan ik haar kamer nemen. 559 00:52:30,607 --> 00:52:33,405 Je hebt de jouwe toch. - Nog altijd ? 560 00:52:33,567 --> 00:52:37,037 Er is niets veranderd, Sissi. Kom. 561 00:52:38,087 --> 00:52:41,796 Zo had ik mij haar vroegere slot voorgesteld. 562 00:52:42,887 --> 00:52:45,685 Alles is nog zoals vroeger. 563 00:52:46,567 --> 00:52:49,957 Verse bloemen. - Daar zorg ik altijd voor. 564 00:52:50,247 --> 00:52:53,523 Zelfs mijn laatste boek ligt nog op dezelfde plaats. 565 00:52:53,647 --> 00:52:55,558 Ik weet het nog goed. 566 00:52:55,767 --> 00:52:59,885 En je kleren. - Mijn dirndl-jurken. 567 00:53:00,007 --> 00:53:02,475 Nog altijd dezelfde wanorde ook. 568 00:53:03,407 --> 00:53:06,763 Alles is precies zoals het was. 569 00:53:07,327 --> 00:53:14,915 En als ik in je kamer kom, heb ik het gevoel dat je er nog bent. 570 00:53:16,367 --> 00:53:21,122 Je weet niet hoe fijn het is om te weten... 571 00:53:21,247 --> 00:53:22,965 ... dat iemand van je houdt. 572 00:53:23,087 --> 00:53:28,081 Iedereen houdt van je. Vooral Franz. 573 00:53:28,207 --> 00:53:30,846 Je schreef dat hij je op handen draagt. 574 00:53:30,967 --> 00:53:33,959 Ja, hij raadt al mijn verlangens. 575 00:53:34,087 --> 00:53:36,965 En kan je nu al beter overweg met tante Sophie ? 576 00:53:37,087 --> 00:53:41,877 Ik heb het haar nog gevraagd. - Ja, veel beter. 577 00:53:42,007 --> 00:53:45,716 Goddank. Je weet niet hoe blij ik daarmee ben. 578 00:53:45,847 --> 00:53:50,284 Het zou vreselijk zijn als het anders was. 579 00:53:50,487 --> 00:53:53,320 Trek nu je dirndl-jurk aan. 580 00:53:54,207 --> 00:53:58,837 Dan zie ik je nog zoals je was voordat je keizerin werd. 581 00:54:00,087 --> 00:54:02,601 De bagage is hier, kolonel. 582 00:54:03,327 --> 00:54:06,285 Laat horen dat we honger hebben. 583 00:54:06,407 --> 00:54:09,046 Hertog Max en de kinderen. 584 00:54:12,247 --> 00:54:13,919 Haar vader. 585 00:54:18,927 --> 00:54:22,158 Ik heb zijn stem gehoord. Waar is hij ? 586 00:54:22,447 --> 00:54:24,517 Daar is hij. 587 00:54:31,607 --> 00:54:35,202 Is de keizer er ook ? - Nee, ik ben alleen. 588 00:54:37,847 --> 00:54:40,156 Wat een fijne verrassing. 589 00:54:40,287 --> 00:54:42,721 Ik ben ook blij dat ik terug ben. 590 00:54:43,687 --> 00:54:45,996 Nu hebben we haar terug. 591 00:54:46,247 --> 00:54:49,125 Is ze niet beeldig, Max ? 592 00:54:49,567 --> 00:54:54,687 Ze ziet er niet uit als een keizerin, maar als mijn kleine Sissi. 593 00:54:59,727 --> 00:55:02,036 Kom mee, meisje. 594 00:55:02,167 --> 00:55:05,637 Waarom heeft Sissi ons nichtje niet meegebracht ? 595 00:55:05,887 --> 00:55:07,923 Ik had haar zo graag gezien. 596 00:55:08,087 --> 00:55:12,046 Ze is nog veel te klein. Zo klein dat ze niet kan lopen. 597 00:55:12,447 --> 00:55:14,642 Ik had haar wel gedragen. 598 00:55:14,767 --> 00:55:18,806 Ja, bent een held. Maar eerst moet je nog een paar knoedels eten. 599 00:55:25,727 --> 00:55:29,925 Mijn vogels. Ik had ze toch vrijgelaten ? 600 00:55:30,047 --> 00:55:32,607 Ze zijn teruggekomen. 601 00:55:33,407 --> 00:55:35,875 Wie voedert ze ? - Ik. 602 00:55:36,007 --> 00:55:39,283 Zou ik dat aan iemand anders overlaten ? 603 00:55:39,807 --> 00:55:43,004 Weet je wie er ook terugkwam ? Je reebok. 604 00:55:44,247 --> 00:55:49,241 Maar omdat jij er niet was, ging hij terug het woud in. 605 00:55:49,447 --> 00:55:53,486 Wat is er toch, Sissi ? Je bent zo veranderd. 606 00:55:54,127 --> 00:55:56,766 Dat denk je alleen. 607 00:55:57,727 --> 00:56:02,562 Ik weet al wat je gemist hebt. Onze bossen en bergen. 608 00:56:05,487 --> 00:56:08,797 Het is goed dat je gekomen bent. 609 00:56:10,047 --> 00:56:12,845 Zullen we auerhaantjes gaan jagen ? 610 00:56:12,967 --> 00:56:17,802 We hebben er acht. Maar niet niezen als ik ga schieten. 611 00:56:17,927 --> 00:56:21,761 Zoals met dat hert van Franz - Heeft hij je dat verteld ? 612 00:56:22,447 --> 00:56:25,120 Dat hert kreeg hij niet meer te pakken. 613 00:56:25,247 --> 00:56:28,956 Ik beloof dat ik niet zal niezen. 614 00:56:30,207 --> 00:56:35,645 Sissi is in Possenhofen. - Ze komt wel weer terug. 615 00:56:36,887 --> 00:56:40,880 Nee, ik ken haar te goed. Ik ga haar halen. 616 00:56:41,007 --> 00:56:44,886 Dat kan toch niet, Franz. 617 00:56:45,007 --> 00:56:47,840 Net nu je zulke belangrijke besluiten moet nemen. 618 00:56:47,967 --> 00:56:50,606 Sissi gaat voor. Ik ga haar halen. 619 00:56:50,727 --> 00:56:54,242 Maar ik zal haar geen verwijten sparen. 620 00:56:57,727 --> 00:57:00,525 Weet je nog hoe je een auerhaan nadert ? 621 00:57:00,687 --> 00:57:05,044 Als hij baltst, snel naderen. Dan hoort en ziet hij niets. 622 00:57:05,167 --> 00:57:07,237 Als hij ophoudt, niets doen. 623 00:57:07,367 --> 00:57:10,518 En zorgen dat hij je ogen niet ziet. 624 00:58:12,367 --> 00:58:18,522 Ik heb niet geniesd. Alleen zo gedaan. - Met jou ga ik niet meer op jacht. 625 00:58:18,847 --> 00:58:23,762 Niet boos zijn. Hij was zo mooi, laat hem baltsen. 626 00:58:24,127 --> 00:58:27,358 Goed, laat hem maar baltsen. 627 00:58:41,927 --> 00:58:45,840 Het is fijn met jou in de bossen. 628 00:58:45,967 --> 00:58:49,926 Vaak denk ik aan je woorden. 629 00:58:51,247 --> 00:58:55,240 Wanneer je zorgen hebt, loop dat met open ogen door het woud. 630 00:58:55,367 --> 00:58:58,165 Wat ? Heb je zorgen ? 631 00:58:59,847 --> 00:59:02,042 Grote zorgen. 632 00:59:03,687 --> 00:59:06,565 Sissi, wat is er ? 633 00:59:06,807 --> 00:59:09,685 Kom, voor de dag ermee. 634 00:59:11,767 --> 00:59:16,238 Ik ben hier omdat ik uit Wenen weggelopen ben. 635 00:59:16,727 --> 00:59:19,764 In hemelsnaam, Sissi. Waarom ? 636 00:59:19,887 --> 00:59:22,196 Ik hield het niet meer uit. 637 00:59:22,327 --> 00:59:29,324 Tante Sophie kwelt me voortdurend en nu heeft ze mijn kindje weggenomen. 638 00:59:32,447 --> 00:59:38,716 Ik sta altijd achter je, maar dat had je niet mogen doen. 639 00:59:39,767 --> 00:59:42,406 Je bent de keizerin van Oostenrijk. 640 00:59:42,527 --> 00:59:47,237 Je mag je land niet verlaten. Wat zei mama ervan ? 641 00:59:48,167 --> 00:59:50,123 Ze weet het nog niet. 642 00:59:50,247 --> 00:59:56,163 Ze was zo blij dat ik het hart niet had het haar te zeggen. 643 00:59:56,327 --> 00:59:57,965 Vertel haar niets. 644 00:59:58,127 --> 01:00:01,836 Ze zou zich onnodig zorgen maken. 645 01:00:03,887 --> 01:00:07,357 Goed. Ik zeg niets, als jij dat wilt. 646 01:00:08,647 --> 01:00:12,083 Thomas, weet jij nog wat de prinses... 647 01:00:12,967 --> 01:00:16,801 ... ik bedoel de keizerin altijd zo graag at ? 648 01:00:16,927 --> 01:00:20,886 Speknoedels. - Ja. Maar die maak ik zelf. 649 01:00:21,007 --> 01:00:24,886 Niemand maakt ze ook zo lekker als u. 650 01:00:26,167 --> 01:00:30,126 Ik moet me haasten. Laat Walpura alles halen. 651 01:00:41,327 --> 01:00:43,522 Wat heb je ? 652 01:00:43,727 --> 01:00:46,480 Ik ? Niets. 653 01:00:47,367 --> 01:00:53,806 Jawel, wat heb je op je lever ? - Ik heb niets op mijn lever. 654 01:00:56,287 --> 01:00:58,642 Kom, kijk niet zo triest. 655 01:00:58,767 --> 01:01:01,486 Ik weet het wel. Sissi heeft me alles verteld. 656 01:01:01,607 --> 01:01:05,236 Wat heeft Sissi verteld ? - Van de haan. 657 01:01:07,007 --> 01:01:10,204 Dat is toch niet erg, Max. 658 01:01:13,087 --> 01:01:14,600 Of is er nog iets ? 659 01:01:21,567 --> 01:01:24,286 Je hebt iets op je lever. 660 01:01:24,407 --> 01:01:28,764 Helemaal niets. Alleen die knoedels van gisteravond. 661 01:01:31,007 --> 01:01:34,920 Hoogheid, zijne majesteit de keizer van Oostenrijk. 662 01:01:40,607 --> 01:01:42,996 Begroet jij hem. Ik moet me omkleden. 663 01:01:43,167 --> 01:01:46,045 Dat doe je anders nooit. - Toe nou. 664 01:01:49,007 --> 01:01:50,963 Wat heb je vandaag toch ? 665 01:01:55,567 --> 01:01:58,764 Wat fijn. Eerst Sissi en nu jij. 666 01:01:59,487 --> 01:02:04,083 Ik liet niets weten, maar je verwachtte me vast. 667 01:02:04,327 --> 01:02:09,003 Nee, Sissi zei dat je te veel wek had om te komen. 668 01:02:09,127 --> 01:02:14,645 Ja, maar deze pijnlijke zaak vond ik toch belangrijker dan de rest. 669 01:02:15,447 --> 01:02:20,043 Welke pijnlijke zaak ? - Dat Sissi weggelopen is. 670 01:02:20,407 --> 01:02:23,160 Wat ? - Heeft ze je niets gezegd ? 671 01:02:23,487 --> 01:02:28,686 Geen woord. Maar waarom is ze van je weggegaan ? 672 01:02:30,847 --> 01:02:34,237 Altijd hetzelfde. Ze kan niet met moeder opschieten. 673 01:02:34,367 --> 01:02:37,120 En mama behandelt haar niet goed. 674 01:02:37,247 --> 01:02:41,206 Maar daarom moet ze mij en het land niet verlaten. 675 01:02:41,327 --> 01:02:45,036 Je hebt gelijk. Ik begrijp het ook niet. 676 01:02:45,167 --> 01:02:49,638 Maar wat was de oorzaak dat ze weggelopen is ? 677 01:02:49,967 --> 01:02:55,041 Ik liet mama de opvoeding van ons kind overnemen. 678 01:02:56,447 --> 01:02:57,641 Wat ? 679 01:02:57,767 --> 01:03:00,645 Mama en ik vonden dat het de enige oplossing was. 680 01:03:00,767 --> 01:03:03,964 Heb je haar kind weggenomen ? - De kinderkamer verhuisd. 681 01:03:04,087 --> 01:03:06,760 En dan zou Sissi moeten blijven ? 682 01:03:06,887 --> 01:03:10,118 En het imago van het keizerlijk huis ? 683 01:03:10,407 --> 01:03:16,118 Dat heeft er niets mee te maken. Men ontnam een moeder haar kind. 684 01:03:16,327 --> 01:03:19,842 Elke vrouw zou hetzelfde gedaan hebben. 685 01:03:20,887 --> 01:03:23,355 Jij snapt het niet. Jij bent een man. 686 01:03:23,487 --> 01:03:27,196 Maar iedere moeder zal Sissi gelijk geven. 687 01:03:27,647 --> 01:03:31,481 Hoe weet hij dat ik hier ben ? Van u, gravin ? 688 01:03:31,607 --> 01:03:34,883 Kolonel B�ckl heeft naar Wenen getelegrafeerd. 689 01:03:35,207 --> 01:03:37,721 Dat is toch... - Prachtig. 690 01:03:37,847 --> 01:03:41,681 Anders had hij je niet kunnen nareizen. 691 01:03:41,807 --> 01:03:47,803 Dat bewijst dat hij z'n vergissing inziet. Wees lief tegen hem. 692 01:03:47,927 --> 01:03:52,921 Integendeel. Ik zeg hem wat ik in Wenen heb opgekropt. 693 01:03:54,207 --> 01:03:58,166 Je krijgt Sissi alleen terug als je haar niets verwijt. 694 01:03:58,287 --> 01:04:01,245 Nee, ik zal haar onomwonden zeggen... 695 01:04:30,527 --> 01:04:33,405 Ik ben blij je weer te hebben. 696 01:04:33,527 --> 01:04:36,121 Hoe maakt ons kindje het ? - Goed. 697 01:04:36,247 --> 01:04:38,681 Is ze aangekomen ? - 200 gram. 698 01:04:38,807 --> 01:04:42,163 Verdraagt ze de melk ? - Prima. 699 01:04:43,687 --> 01:04:48,477 Ik heb je pijn gedaan. Het spijt me zo. 700 01:04:49,607 --> 01:04:52,917 Mij ook. Ik was zo dom. 701 01:04:53,607 --> 01:04:55,598 Nu is alles weer goed. 702 01:04:55,727 --> 01:04:58,719 Voortaan beslis jij. - Nee, jij. 703 01:05:01,607 --> 01:05:03,916 Heeft u getelegrafeerd ? 704 01:05:04,247 --> 01:05:06,715 Dat was geweldig van u. 705 01:05:07,527 --> 01:05:09,677 Een historische daad. 706 01:05:14,047 --> 01:05:16,242 Een historische daad ? 707 01:05:16,807 --> 01:05:19,116 We gaan niet onmiddellijk naar Wenen. 708 01:05:19,247 --> 01:05:23,479 Je moet je land leren kennen. K�rnten, Steiermark. 709 01:05:23,607 --> 01:05:28,635 Om niet altijd heimwee te hebben naar jouw bergen, toon ik je de onze. 710 01:05:28,807 --> 01:05:32,846 Weet je waar we beginnen ? In Tirol. - Ik verheug me al. 711 01:05:40,247 --> 01:05:43,284 Nog nooit heb ik zoiets moois gezien. 712 01:05:43,407 --> 01:05:45,477 Prachtig, niet ? 713 01:05:46,647 --> 01:05:49,445 Onder de wolken ligt Innsbruck. 714 01:05:49,647 --> 01:05:52,445 En daar de Havik. 715 01:05:52,687 --> 01:05:57,124 Waarom moet ik eigenlijk rijden ? - Anders is het te zwaar voor je. 716 01:05:57,607 --> 01:06:02,123 En onze bergtochten met Papilli ? Hij zei altijd:- 717 01:06:02,247 --> 01:06:07,924 Neem een voorbeeld aan de gemzen. Geen berg te hoog, geen pad te smal. 718 01:06:08,447 --> 01:06:10,278 Zie je dat kruis ? 719 01:06:10,607 --> 01:06:14,680 Let op. Je zult wat zien. 720 01:06:18,727 --> 01:06:22,117 Sissi, blijf hier. Je hebt geen bergschoenen. 721 01:06:22,247 --> 01:06:23,885 Niet nodig. 722 01:06:24,007 --> 01:06:26,202 Voorzichtig, majesteit. 723 01:06:29,967 --> 01:06:32,481 Voorzichtig, majesteit. 724 01:06:37,847 --> 01:06:42,125 Wat een prachtmeid, ik bedoel prachtkeizerin. 725 01:06:50,087 --> 01:06:53,443 Franz, gemzen. - Ja, ik kom. 726 01:06:58,687 --> 01:07:01,247 Hij klimt er ook op. 727 01:07:04,767 --> 01:07:07,235 Je klautert even goed als ik. 728 01:07:07,407 --> 01:07:10,558 Waar zijn de gemzen ? - Daar. Zie je ? 729 01:07:12,967 --> 01:07:15,435 Er zitten goede bokken bij. 730 01:07:19,367 --> 01:07:21,517 Zie je dat jong ? 731 01:07:24,887 --> 01:07:27,242 Ze hebben ons geroken. 732 01:07:29,007 --> 01:07:31,282 Jammer, nu vluchten ze. 733 01:07:32,847 --> 01:07:34,485 Een edelweiss. 734 01:07:34,607 --> 01:07:38,077 Daar, op de rotsen. Ik pluk hem voor je. 735 01:07:38,207 --> 01:07:42,041 Het is veel te gevaarlijk, Franz. - Wat doet hij nu ? 736 01:07:42,167 --> 01:07:45,876 Een edelweiss plukken. Zoals de kinderen. 737 01:08:04,047 --> 01:08:06,641 Is hij nog boven ? - Voorlopig wel. 738 01:08:13,367 --> 01:08:15,244 Ik heb hem. 739 01:08:15,527 --> 01:08:17,438 Ik kom. 740 01:08:28,447 --> 01:08:31,439 Wat een angst heb ik uitgestaan. 741 01:08:32,087 --> 01:08:35,284 Er komt onweer. - Met zo'n blauwe lucht. 742 01:08:35,407 --> 01:08:39,400 Het gaat snel hier. Zie je hoe vlug de wolken vliegen ? 743 01:08:40,807 --> 01:08:43,605 Is er een berghut in de buurt ? 744 01:08:44,287 --> 01:08:47,802 Ja, maar de waard zal niet blij zijn. 745 01:08:47,927 --> 01:08:52,762 Als hij wist dat u kwam, had hij iets lekkers klaargemaakt. 746 01:08:53,207 --> 01:08:56,279 Dan blijven we incognito. - En eten we wat hij heeft. 747 01:09:15,527 --> 01:09:19,486 Ik dit soort hutten heb vaak gelogeerd. 748 01:09:19,607 --> 01:09:23,441 En er citer gespeeld, maar niet zo vals als hij. 749 01:09:25,607 --> 01:09:28,565 Luister. Hij zit er weer naast. 750 01:09:30,047 --> 01:09:32,083 Heb je het gehoord ? 751 01:09:32,287 --> 01:09:34,847 Hier is wat te bikken. 752 01:09:35,127 --> 01:09:39,439 Ziet er heerlijk uit. Zit er spek in ? - Natuurlijk zit er spek in. 753 01:09:39,567 --> 01:09:43,037 En de borden ? - Je hebt de schotel toch ? 754 01:09:43,167 --> 01:09:46,318 Wat moet je drinken ? - Melk ? 755 01:09:46,447 --> 01:09:52,841 Hebben we niet. De geit is niet naar huis gekomen. Rotbeest. 756 01:09:53,207 --> 01:09:56,324 Pardon ? - De geit is er niet. 757 01:09:56,447 --> 01:10:01,202 Nog wat zout ? Het rotbeest is weer koppig. 758 01:10:02,287 --> 01:10:06,678 Wat heeft u te drinken ? - Rooie kan je hebben. En jajem. 759 01:10:07,047 --> 01:10:12,246 Rooie wil ik wel proberen, maar ik weet niet wat het is. 760 01:10:13,687 --> 01:10:18,238 Je verstaat je eigen landgenoten niet. Schaam je. 761 01:10:18,527 --> 01:10:21,883 Rooie is rode wijn en jajem is brandewijn. 762 01:10:22,007 --> 01:10:24,680 Een rooie graag, waard. 763 01:10:24,807 --> 01:10:28,595 En een jajem. Heeft u gentiaan ? - Ik kom al. 764 01:10:29,287 --> 01:10:32,518 Breng op. Jij bent me er eentje. 765 01:10:35,807 --> 01:10:37,365 Is dat alles ? 766 01:10:37,487 --> 01:10:41,844 Nee, kunnen we enkele dagen bij u logeren ? 767 01:10:43,287 --> 01:10:44,845 O ja, fijn. 768 01:10:44,967 --> 01:10:48,926 Boven is er nog plaats, maar je moet zelf schoonmaken. 769 01:10:49,047 --> 01:10:51,003 Dat is goed. 770 01:10:52,007 --> 01:10:56,205 Met Papili sliepen we vaak in berghutten. 771 01:10:56,327 --> 01:10:58,841 En dan maakte ik het ontbijt klaar. 772 01:10:58,967 --> 01:11:03,040 Je bent een volmaakt huisvrouwtje. - Reken maar. 773 01:11:04,927 --> 01:11:07,600 Het onweer is voorbij, majesteit. 774 01:11:09,807 --> 01:11:11,843 Dat is vlug. 775 01:11:12,007 --> 01:11:14,362 Kijk, een regenboog. 776 01:11:14,887 --> 01:11:17,526 Boven de vallei. 777 01:11:17,807 --> 01:11:24,645 De gids zegt dat we moeten terugkeren om voor het donker in het dal te zijn. 778 01:11:24,767 --> 01:11:28,123 We blijven nog enkele dagen hier. 779 01:11:28,767 --> 01:11:31,406 Hier ? In deze primitieve hut. 780 01:11:31,567 --> 01:11:37,119 Laat de bagage brengen en zorg dat we niet gestoord worden. 781 01:11:37,247 --> 01:11:39,556 Hier is niet eens water. 782 01:11:39,687 --> 01:11:44,715 Maar wel jajem. Proost, kolonel. Drink op, voor de terugweg. 783 01:11:54,567 --> 01:11:57,320 Ben je gek, B�ckl ? We zijn hier incognito. 784 01:11:58,047 --> 01:12:00,515 Doe zoals de mensen hier. 785 01:12:01,407 --> 01:12:03,045 Stap je al op ? 786 01:12:03,967 --> 01:12:05,844 De mazzel. 787 01:12:07,647 --> 01:12:09,683 De mazzel. 788 01:12:17,447 --> 01:12:23,283 Ik ben blij dat je op het idee kwam om even te leven zoals iedereen. 789 01:12:23,407 --> 01:12:26,399 Ik ook. - Het wordt heerlijk. 790 01:12:26,527 --> 01:12:30,918 Morgen staan we vroeg op. In de bergen is de morgen het mooist. 791 01:12:31,047 --> 01:12:32,958 Dat weet ik. 792 01:12:39,567 --> 01:12:41,922 Franz, het heeft gesneeuwd. 793 01:12:48,007 --> 01:12:49,759 Midden in de zomer. 794 01:12:49,927 --> 01:12:52,361 Dat heb thuis nooit gezien. 795 01:12:52,487 --> 01:12:55,365 Dat geloof ik. - We gaan sneeuwballen gooien. 796 01:13:06,047 --> 01:13:08,880 Die wolken. - Zo mooi. 797 01:13:20,967 --> 01:13:24,562 Zoals je nu bent, wil ik je altijd hebben. 798 01:13:25,087 --> 01:13:29,444 Ver weg van je regeringswerk en de politiek. 799 01:13:30,207 --> 01:13:33,483 Jij bent geen keizer en ik geen keizerin. 800 01:13:33,607 --> 01:13:36,565 Alleen het volmaakte huisvrouwtje. 801 01:13:37,327 --> 01:13:39,841 Mijn god, ik heb nog veel te doen. 802 01:14:00,407 --> 01:14:02,363 Waarom spuug je zo ? 803 01:14:02,487 --> 01:14:06,162 Zo hoort het. Thomas heeft het me geleerd. 804 01:14:06,287 --> 01:14:10,166 Hoe meer je spuugt, hoe mooier ze glanzen. 805 01:14:13,487 --> 01:14:17,799 Dat zeggen we niet tegen mama. - Nee, dat is ons geheim. 806 01:14:28,567 --> 01:14:32,719 Wat is er tijdens onze afwezigheid gebeurd ? 807 01:14:32,847 --> 01:14:39,036 Het nieuws van het vertrek van de keizerin heeft zich in Wenen verspreid. 808 01:14:39,567 --> 01:14:41,000 Dacht ik al. 809 01:14:41,167 --> 01:14:48,278 Men zegt dat hare majesteit niet te verzoenen is met aartshertogin Sophie. 810 01:14:48,687 --> 01:14:53,078 Wat heeft u gedaan om dat gerucht te weerleggen ? 811 01:14:53,527 --> 01:14:57,566 Dat is alleen mogelijk wanneer uwe majesteit... 812 01:14:57,687 --> 01:15:02,317 ... met beide dames in het openbaar verschijnt. 813 01:15:03,367 --> 01:15:05,756 U heeft gelijk, excellentie. 814 01:15:28,727 --> 01:15:32,117 Ik geloof dat niet alles in orde is. 815 01:15:32,247 --> 01:15:36,286 Dat merken we morgen met de Hongaarse delegatie. 816 01:16:07,607 --> 01:16:10,838 Ik had gedacht dat de keizerin alleen zou zijn. 817 01:16:10,967 --> 01:16:13,242 Ik ook. - Zwijg. 818 01:16:15,047 --> 01:16:19,916 Zie je dat het geroddel was. Geen spoor van ruzie. 819 01:16:35,687 --> 01:16:38,247 Heb je met je moeder gesproken ? 820 01:16:38,367 --> 01:16:40,756 Ja, maar zonder resultaat. 821 01:16:41,727 --> 01:16:45,845 Dat dacht ik wel. Alles blijft bij het oude. 822 01:16:47,087 --> 01:16:51,478 Ze dreigt weg te gaan als het kind haar niet wordt toevertrouwd. 823 01:16:52,847 --> 01:16:56,886 En wat heb je geantwoord ? - Ik wist niet wat ik moest zeggen. 824 01:17:00,407 --> 01:17:02,477 Dan zal ik het je zeggen. 825 01:17:02,887 --> 01:17:07,244 Zij kan blijven, maar ik vertrek. Voorgoed. 826 01:17:08,807 --> 01:17:11,844 Vergeet je dan hoe gelukkig we onlangs nog waren ? 827 01:17:11,967 --> 01:17:14,606 Nee, ik vergeet niets. 828 01:17:14,727 --> 01:17:19,084 Maar wij beiden blijken niet lang gelukkig te mogen zijn. 829 01:17:19,527 --> 01:17:21,279 Dat is ons noodlot. 830 01:17:45,287 --> 01:17:47,801 Zijn de schoenen gepakt ? - Nee, gravin. 831 01:17:47,927 --> 01:17:50,521 Vooruit dan. - Moet dit ook mee ? 832 01:17:50,647 --> 01:17:53,844 Ja, dat moet ook mee. En het roze ook. 833 01:17:54,887 --> 01:17:59,119 Je bent dus naar Wenen gekomen om te ruzi�n ? 834 01:17:59,727 --> 01:18:03,322 Nee, Sophie. Alleen om te praten. 835 01:18:04,327 --> 01:18:07,797 Gewoon om te praten. Van moeder tot moeder. 836 01:18:07,927 --> 01:18:10,964 Ik ben onze jeugd niet vergeten. 837 01:18:11,207 --> 01:18:14,836 Ik weet dat je een goed hart hebt... 838 01:18:15,047 --> 01:18:19,484 ... en dat het leven en de politiek je zo hard gemaakt hebben. 839 01:18:20,847 --> 01:18:24,886 Je hebt moeten vechten voor een doel, voor je kind. 840 01:18:25,087 --> 01:18:27,965 Je hebt de troon verzaakt voor Franz Joseph. 841 01:18:28,087 --> 01:18:32,285 Omdat je van hem houdt en hem gelukkig wilt maken. 842 01:18:32,967 --> 01:18:37,085 Neem hem dan het mooiste geluk niet af. 843 01:18:37,367 --> 01:18:39,483 De liefde van zijn vrouw. 844 01:18:40,887 --> 01:18:45,756 Sissi houdt van Franz. Je moet haar toch dankbaar zijn ? 845 01:18:47,847 --> 01:18:52,796 Ludovika, denk niet dat ik Sissi niet mag. 846 01:18:53,327 --> 01:18:56,285 Ik ken haar goede eigenschapen. 847 01:18:56,567 --> 01:18:59,365 Ik heb de opvoeding van de kleine Sophie niet op me genomen... 848 01:18:59,487 --> 01:19:04,117 ... om Sissi te kwetsen, maar omdat ze zelf nog een kind is. 849 01:19:04,327 --> 01:19:08,115 Vrouwen van onze leeftijd kunnen dat nu eenmaal beter. 850 01:19:08,447 --> 01:19:10,517 Een kind hoort bij zijn moeder. 851 01:19:10,647 --> 01:19:13,639 En een keizerin bij de keizer. 852 01:19:15,807 --> 01:19:19,197 Franz Joseph moet nu veel reizen voor zijn land. 853 01:19:19,327 --> 01:19:25,277 Sissi moet bij hem zijn en niet in een kinderkamer. 854 01:19:26,927 --> 01:19:31,159 Het een sluit het ander toch niet uit. 855 01:19:32,087 --> 01:19:36,365 Wees toch verstandig, Sophie. Maak geen fouten. 856 01:19:43,487 --> 01:19:46,877 Je mag me niet in de steek laten. 857 01:19:47,687 --> 01:19:51,885 Ik heb nu al m'n kracht en concentratie nodig. 858 01:19:53,127 --> 01:19:57,006 Tsaar Nicolaas wil me tot een oorlog dwingen. 859 01:19:57,407 --> 01:20:01,798 Ook Frankrijk zet me het mes op de keel. Ik heb je nodig. 860 01:20:03,367 --> 01:20:06,040 Ik heb je hulp nodig. 861 01:20:06,167 --> 01:20:08,397 Je raad. 862 01:20:09,087 --> 01:20:12,284 Bij de Hongaren heb je bewezen dat je begrip... 863 01:20:12,407 --> 01:20:15,365 ... sterker is dan heel mijn leger. 864 01:20:16,727 --> 01:20:19,321 Zonder jou was er geen verzoening... 865 01:20:19,527 --> 01:20:24,681 ... en zou ik niet tot koning van Hongarije worden gekroond. 866 01:20:28,087 --> 01:20:33,400 Je spreekt over kroningen en verzoeningen, niet over ons kind. 867 01:20:34,007 --> 01:20:38,956 Je ziet mij als keizerin, maar nooit als de moeder van je kind. 868 01:20:39,687 --> 01:20:44,920 Nee, maar sommige dingen zijn belangrijk voor ons land. 869 01:20:47,687 --> 01:20:49,086 Wat is er ? 870 01:20:49,207 --> 01:20:52,597 De ordonnans van uwe majesteit wijst erop... 871 01:20:52,727 --> 01:20:56,606 ... dat de Hongaarse delegatie over een half uur aantreedt. 872 01:20:56,847 --> 01:20:59,077 Ja, zeg dat ik kom. 873 01:21:04,087 --> 01:21:07,318 Sissi, jij moet je ook klaarmaken. 874 01:21:07,527 --> 01:21:12,123 Reken niet op mij. Ik ben er niet toe in staat. 875 01:21:13,167 --> 01:21:15,317 Dat kan toch niet. 876 01:21:15,447 --> 01:21:18,484 Je weet wat het voor ons betekent. 877 01:21:19,887 --> 01:21:22,640 Voor mij betekent het niets. 878 01:21:29,527 --> 01:21:34,203 Sissi, je bent keizerin van Oostenrijk. Vergeet dat toch niet. 879 01:21:36,007 --> 01:21:39,238 Ik moet gaan. Het is tijd. 880 01:21:41,767 --> 01:21:43,997 Tot ziens, Sissi. 881 01:21:46,487 --> 01:21:48,557 Vaarwel, Franz. 882 01:22:21,727 --> 01:22:25,686 De koffers zijn klaar, majesteit. 883 01:22:26,487 --> 01:22:29,126 Wanneer dacht u te vertrekken ? 884 01:22:30,527 --> 01:22:35,476 Binnen het uur. Maar laat me nu even alleen. 885 01:22:52,887 --> 01:22:56,675 Ik verneem dat de keizerin niet deelneemt... 886 01:22:56,807 --> 01:23:00,561 ... aan de ontvangst en straks afreist. 887 01:23:00,687 --> 01:23:02,803 Dat is toch niet mogelijk. 888 01:23:02,927 --> 01:23:07,079 Helaas. Ik weet het van gravin Bellegarde. 889 01:23:07,207 --> 01:23:12,201 Een meningsverschil met de keizerin-moeder om het kind. 890 01:23:13,007 --> 01:23:14,804 Ik moet de keizerin spreken. 891 01:23:15,047 --> 01:23:18,960 Maar hoe zou je dat doen ? - Ik ga naar haar toe. 892 01:23:19,367 --> 01:23:21,323 Ga voor. Jij kent de weg. 893 01:23:21,447 --> 01:23:24,120 Maar je kunt toch niet onaangemeld... 894 01:23:24,247 --> 01:23:27,637 Ik moet het erop wagen. Er staat te veel op het spel. 895 01:23:27,767 --> 01:23:29,917 Wijs me de weg. 896 01:23:39,487 --> 01:23:43,639 Neem me niet kwalijk. Graaf Andrassy is hier. 897 01:23:45,887 --> 01:23:48,879 Hij verzoekt dringend om een audi�ntie. 898 01:23:49,047 --> 01:23:53,359 Heeft u hem niet gezegd dat ik niemand kan ontvangen ? 899 01:23:53,487 --> 01:23:57,196 Ja, maar hij liet zich niet afwijzen. 900 01:23:57,567 --> 01:23:59,762 Laat hem binnen. 901 01:24:11,207 --> 01:24:15,405 Majesteit, vergeef me dat ik me zo opdring... 902 01:24:15,607 --> 01:24:20,283 ... maar ik vernam dat u de Hongaarse delegatie niet kon spreken. 903 01:24:21,087 --> 01:24:23,726 Ik heb mijn redenen. 904 01:24:24,167 --> 01:24:28,558 Ik ben ervan overtuigd dat ze gegrond zijn... 905 01:24:28,887 --> 01:24:33,199 ... maar ik verzoek u op uw besluit terug te komen. 906 01:24:33,767 --> 01:24:35,678 Dat kan helaas niet. 907 01:24:35,807 --> 01:24:43,395 Majesteit, sinds Maria-Theresia heeft het Hongaarse volk lang gewacht... 908 01:24:43,527 --> 01:24:47,679 ... op een mens in dit hof die het kan vertrouwen. 909 01:24:47,807 --> 01:24:51,356 Die het waard is ervoor te leven en te sterven. 910 01:24:52,127 --> 01:24:54,960 We zijn hier niet voor de keizer van Oostenrijk... 911 01:24:55,087 --> 01:25:00,320 ... maar voor onze toekomstige koningin. U moet komen. 912 01:25:01,007 --> 01:25:03,840 Ook al is het een offer. 913 01:25:04,607 --> 01:25:08,566 Graaf Andrassy, dring niet aan. Ik kan niet komen. 914 01:25:53,167 --> 01:25:56,204 Wat moet ik toch doen ? 915 01:25:59,487 --> 01:26:04,163 Het is hard, maar je mag je man niet in de steek laten. 916 01:26:04,287 --> 01:26:06,642 Vooral omdat hij van je houdt. 917 01:26:06,767 --> 01:26:11,477 Je hebt een taak en daarom moet je jezelf overwinnen. 918 01:26:13,447 --> 01:26:16,007 Komt ze ? - Nee. 919 01:26:28,807 --> 01:26:31,526 Is de delegatie verzameld ? 920 01:26:32,127 --> 01:26:35,039 Hare majesteit is er nog niet. 921 01:26:35,767 --> 01:26:39,442 Ze zal waarschijnlijk niet komen. 922 01:26:40,607 --> 01:26:43,440 Heeft u nog verdere bevelen ? 923 01:27:10,527 --> 01:27:13,758 Ik ben blij dat je er bent. 924 01:27:13,887 --> 01:27:18,165 En ik kan jou ook gelukkig maken. 925 01:27:19,487 --> 01:27:24,242 Mama heeft ingezien dat het kind bij haar moeder hoort. 926 01:27:27,727 --> 01:27:30,525 Franz, is dat waar ? 927 01:27:30,647 --> 01:27:36,040 Ja, ze heeft bevolen de kinderkamer weer te verhuizen. 928 01:27:49,367 --> 01:27:53,406 Wie heeft dat bevolen ? - Hare hoogheid. 929 01:27:54,847 --> 01:27:58,999 Sophie, dat je dat gedaan hebt. 930 01:28:24,087 --> 01:28:29,445 Ik groet de Hongaarse afgezanten en heet ze welkom. 931 01:28:38,727 --> 01:28:43,164 Het Hongaarse volk, waarvoor ik hier spreek... 932 01:28:43,327 --> 01:28:48,799 ... vraagt dat hare majesteit de kroning van uwe majesteit zal bijwonen... 933 01:28:48,927 --> 01:28:53,284 ... om tegelijk tot koningin van Hongarije te worden gekroond. 934 01:28:53,407 --> 01:28:58,003 Deze wens stemt ook overeen met mijn wens. 935 01:28:59,487 --> 01:29:04,163 Ik dank de voorzienigheid voor mijn echtgenote... 936 01:29:04,287 --> 01:29:08,883 ... die de gave bezit een volk voor haar te winnen. 937 01:29:10,207 --> 01:29:15,156 Afgezanten van het Hongaarse volk, ik verzoek de keizerin... 938 01:29:15,767 --> 01:29:19,396 ... op uw vraag te antwoorden. 939 01:29:21,567 --> 01:29:25,162 Met vreugde ga ik op uw verzoek in. 940 01:29:25,287 --> 01:29:31,078 Dank en groet het Hongaarse volk in mijn naam. 941 01:29:32,047 --> 01:29:36,199 Ik verheug me al op de reis naar het mooie Hongarije. 942 01:29:42,647 --> 01:29:48,882 Van overal zijn brave Hongaren hierheen gekomen... 943 01:29:49,047 --> 01:29:53,643 ... om met de aarde die zij meebrachten een heuvel op te werpen... 944 01:29:53,767 --> 01:29:59,080 ... waarop onze toekomstige koning de eed van trouw zal afleggen. 945 01:29:59,807 --> 01:30:02,844 God zegene onze toekomstige koning... 946 01:30:03,127 --> 01:30:07,837 ... ons geliefde Hongarije en onze heilige grond. 947 01:31:01,087 --> 01:31:04,443 Wat een onmetelijk land. 948 01:31:04,607 --> 01:31:07,280 Het reikt tot aan de hemel. 949 01:31:09,847 --> 01:31:12,236 Tot aan de goede God. 950 01:31:13,887 --> 01:31:17,038 Dit grote land heb jij veroverd. 951 01:31:19,767 --> 01:31:21,997 Met je hart. 952 01:32:12,607 --> 01:32:16,998 En die kudden. Net als op de prenten van Dr. Falk. 953 01:32:21,807 --> 01:32:23,206 Kijk dan, Franz. 954 01:33:00,087 --> 01:33:01,998 Die snaterende ganzen. 955 01:37:49,807 --> 01:37:53,083 Ik beloof bij God, de Almachtige... 956 01:37:53,207 --> 01:37:56,404 ... Hongarije tegen alle vijanden te beschermen. 957 01:37:56,527 --> 01:38:01,840 Komen ze van oost, zuid, west of noord. 958 01:39:01,807 --> 01:39:06,881 Als koningin beloof ik mijn land te dienen. 959 01:39:08,607 --> 01:39:12,805 De liefde van een volk heeft mij tot zijn koningin gemaakt. 960 01:39:12,927 --> 01:39:17,318 Ik zal dit volk liefhebben en alles doen... 961 01:39:17,447 --> 01:39:19,961 ... om het gelukkig te maken. 962 01:39:25,447 --> 01:39:35,961 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Mister -=X=- en Mister Minit 75858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.