Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,007 --> 00:02:19,798
Bent u ook niet blij dat alle drukte
van de bruiloft achter de rug is ?
2
00:02:21,647 --> 00:02:26,641
Er is zoveel werk dat ik
hare majesteit verwaarloos.
3
00:02:27,167 --> 00:02:30,318
De ministers zijn er, majesteit.
4
00:02:30,567 --> 00:02:32,876
Laat ze binnen.
5
00:02:53,447 --> 00:02:55,563
Heren.
6
00:03:01,967 --> 00:03:05,164
Excellentie, ga uw gang.
7
00:03:05,647 --> 00:03:10,721
De ministerraad behandelde gisteren
de amnestie...
8
00:03:10,847 --> 00:03:14,078
... die zijne majesteit in Hongarije
wil verlenen.
9
00:03:14,207 --> 00:03:17,563
Het spijt me u te moeten mededelen...
10
00:03:17,767 --> 00:03:22,079
... dat deze amnestie eenstemmig werd
afgekeurd.
11
00:03:22,367 --> 00:03:24,039
De reden ?
12
00:03:24,167 --> 00:03:27,955
Alle ministers zijn van mening
dat deze amnestie...
13
00:03:28,087 --> 00:03:32,842
... een nieuw gevaar voor Oostenrijk
zou betekenen.
14
00:03:33,447 --> 00:03:38,646
Het is gevaarlijker om het eigen land
als vijand te bejegenen.
15
00:03:39,647 --> 00:03:43,481
Ik zet de amnestie tegen de wil
van mijn ministers door.
16
00:03:43,607 --> 00:03:46,838
Majesteit, mag ik...
- Laat het meteen bekendmaken.
17
00:03:46,967 --> 00:03:49,197
Aartshertogin Sophie.
18
00:03:59,327 --> 00:04:03,684
Ik wil alleen zijn
met gravin Esterhazy-Liechtenstein.
19
00:04:06,127 --> 00:04:14,478
U bent intendante van de keizerin
omdat ik u vertrouw.
20
00:04:16,327 --> 00:04:23,642
Ik wens alles wat hare majesteit doet
te weten, niet uit nieuwsgierigheid...
21
00:04:23,767 --> 00:04:30,320
... maar omdat ze gezien haar leeftijd
mijn leiding nodig heeft.
22
00:04:31,127 --> 00:04:36,838
Ik zal het vertrouwen dat hare hoogheid
in mij stelt zeker niet beschamen.
23
00:04:38,807 --> 00:04:40,286
Wat weet u ?
24
00:04:40,407 --> 00:04:43,399
Er is weer een papegaai gearriveerd.
25
00:04:43,527 --> 00:04:48,681
Kunnen deze dieren niet in
de menagerie worden ondergebracht ?
26
00:04:48,927 --> 00:04:52,124
Hun geschreeuw is verschrikkelijk.
27
00:04:52,647 --> 00:04:56,720
Als het hare majesteit bevalt
deze dieren te houden...
28
00:04:56,887 --> 00:04:59,640
... kan ze dat doen waar ze wil.
29
00:04:59,927 --> 00:05:04,557
U kan ik aanraden watjes in uw oren
te stoppen.
30
00:05:05,247 --> 00:05:07,397
Opent u deze lade.
31
00:05:12,047 --> 00:05:13,196
Wat is dat ?
32
00:05:13,327 --> 00:05:16,239
Het dagboek van de keizerin.
- Geef hier.
33
00:05:18,567 --> 00:05:20,876
Heeft u mij nog wat te melden ?
34
00:05:21,007 --> 00:05:26,001
De keizerin vindt de badkamers
te primitief.
35
00:05:26,567 --> 00:05:31,038
De badkamer van Maria-Theresia
is goed genoeg...
36
00:05:31,207 --> 00:05:35,485
... voor een prinsesje dat toevallig
keizerin is geworden.
37
00:05:36,727 --> 00:05:37,796
Nog wat ?
38
00:05:37,927 --> 00:05:42,876
Hare majesteit vraagt ook
of kolonel B�ckl uit Ischl...
39
00:05:43,047 --> 00:05:45,277
... zich nog niet gemeld heeft.
40
00:05:45,407 --> 00:05:49,878
Kolonel B�ckl uit Ischl ?
Ken ik niet.
41
00:05:50,807 --> 00:05:53,844
Kijkt u mij eens goed aan.
42
00:05:53,967 --> 00:05:56,925
Valt u niets op, postmeester ?
43
00:05:58,127 --> 00:06:00,357
Je haar is geknipt.
44
00:06:00,487 --> 00:06:04,116
Kijkt u wat lager.
- Je snor is eraf.
45
00:06:04,247 --> 00:06:05,805
Nog lager.
46
00:06:05,927 --> 00:06:10,364
B�ckl, je bent kolonel geworden.
- En naar Wenen overgeplaatst.
47
00:06:10,567 --> 00:06:13,604
Gefeliciteerd. Vertel op.
48
00:06:13,767 --> 00:06:17,806
Weet je nog dat de keizerin die ring
bij jou verpandde ?
49
00:06:17,927 --> 00:06:20,202
Omdat ze het telegram niet kon betalen.
50
00:06:20,327 --> 00:06:24,684
Juist. Die ring heb ik haar persoonlijk
overhandigd...
51
00:06:24,847 --> 00:06:28,635
... waarop de keizerin mijn bevordering
aanvroeg.
52
00:06:28,767 --> 00:06:32,965
Ik sta de keizerin persoonlijk
ten dienste.
53
00:06:33,167 --> 00:06:36,762
Mijn lieve Elisabeth.
- Onze Elisabeth.
54
00:06:37,407 --> 00:06:40,399
Nee, mijn Elisabeth.
55
00:06:41,487 --> 00:06:45,685
Er is me iets vreselijks overkomen.
- Wat is er dan gebeurd ?
56
00:06:45,807 --> 00:06:49,516
Ik ben verliefd geworden
op de keizerin.
57
00:06:51,287 --> 00:06:54,404
Als ze me aankijkt,
lijkt mijn hoofd te barsten.
58
00:06:54,527 --> 00:06:57,087
Als ze me aanspreekt, ga ik stotteren.
59
00:06:57,207 --> 00:07:01,200
Als ze me toelacht, val ik bijna flauw.
60
00:07:02,167 --> 00:07:05,239
Haar glimlach, die glimlach.
61
00:07:06,487 --> 00:07:07,840
Ik hou van haar.
62
00:07:12,527 --> 00:07:15,121
Kroatisch leer ik nooit.
63
00:07:16,007 --> 00:07:17,201
Wat komt er nu ?
64
00:07:17,367 --> 00:07:20,200
Nog een taalles, majesteit.
Hongaars.
65
00:07:20,327 --> 00:07:24,764
Ik hou van alles wat Hongaars is.
U ook, gravin ?
66
00:07:24,967 --> 00:07:27,435
Ik haat alles wat Hongaars is.
67
00:07:27,607 --> 00:07:30,201
Ach ja, u heeft uw man verloren
in Hongarije.
68
00:07:30,367 --> 00:07:34,645
Het spijt me dat ik u daaraan
herinnerd heb.
69
00:07:39,487 --> 00:07:41,682
Wat wenst u, gravin ?
70
00:07:43,367 --> 00:07:48,316
Aartshertogin Sophie laat u
deze verhandeling...
71
00:07:48,447 --> 00:07:52,406
... over het Spaanse hofceremonieel
overhandigen...
72
00:07:52,527 --> 00:07:56,520
... met het verzoek het uit het hoofd
te leren.
73
00:07:57,847 --> 00:08:00,156
Negentien bladzijden ?
74
00:08:02,407 --> 00:08:08,482
Toegang hebben alleen de allerhoogste
vrouwen en de appartementdames.
75
00:08:08,607 --> 00:08:10,040
Wat zijn dat ?
76
00:08:10,167 --> 00:08:15,241
De dames die, niet zoals die
van kleine toegang...
77
00:08:15,367 --> 00:08:19,645
... toegelaten worden in de vertrekken
van de keizerin.
78
00:08:20,487 --> 00:08:24,162
Er is streng bepaald
wie bij de keizerin mag komen.
79
00:08:24,327 --> 00:08:29,560
Slecht 23 heren van de oudste
families...
80
00:08:29,727 --> 00:08:34,517
... en 229 dames van de zogeheten
grote toegang.
81
00:08:35,767 --> 00:08:39,282
Goed, ik zal deze onzin uit het hoofd
leren.
82
00:08:42,687 --> 00:08:44,757
Gravin Bellegarde ?
83
00:08:46,367 --> 00:08:50,883
Laat Dr. Falk binnen,
zodat ik wat frisse lucht krijg.
84
00:08:51,367 --> 00:08:54,325
Zijne majesteit heeft u gisteren
ontvangen ?
85
00:08:54,447 --> 00:08:57,166
Jawel, keizerlijke hoogheid.
86
00:08:57,887 --> 00:09:01,675
Uw gezicht voorspelt niet veel goeds.
87
00:09:02,927 --> 00:09:07,557
Ik vrees dat u even ontzet zult zijn
als ik.
88
00:09:08,087 --> 00:09:10,806
We laten de grammatica nu achterwege.
89
00:09:10,927 --> 00:09:16,718
Ik zal weer over het mooie Hongarije
vertellen.
90
00:09:17,247 --> 00:09:19,920
Graag. Heeft u weer prenten bij u ?
91
00:09:20,047 --> 00:09:23,642
Ja, majesteit.
Prenten van de poesta.
92
00:09:23,807 --> 00:09:31,157
De eindeloze Hongaarse vlakte
met kudden schapen en runderen.
93
00:09:32,567 --> 00:09:37,083
En dat is het koninklijk slot...
94
00:09:37,207 --> 00:09:41,280
... dat al 325 jaar leegstaat.
95
00:09:41,487 --> 00:09:44,524
Wanneer zal er weer een koning wonen ?
96
00:09:44,647 --> 00:09:48,435
Een koning die de Hongaren weer
de vrijheid schenkt.
97
00:09:50,327 --> 00:09:54,639
Ik zal alles doen wat ik kan
om uw land te helpen.
98
00:09:56,047 --> 00:09:58,277
Ik weet niet hoe het komt...
99
00:09:58,407 --> 00:10:01,956
... maar ik voel me zo aangetrokken
tot Hongarije...
100
00:10:02,087 --> 00:10:04,920
... alhoewel ik het niet ken.
101
00:10:05,047 --> 00:10:06,924
Dat merk ik.
102
00:10:07,047 --> 00:10:15,045
De Hongaren vereren u ook, al kennen
ze u alleen uit krantenartikelen.
103
00:10:15,527 --> 00:10:18,519
Meer nog, majesteit.
104
00:10:18,647 --> 00:10:24,279
Ze houden van u, omdat ze weten
dat u hun goede engel bent.
105
00:10:25,487 --> 00:10:29,116
Je hebt amnestie verleend in Hongarije ?
106
00:10:29,247 --> 00:10:30,839
Ja, mama.
107
00:10:30,967 --> 00:10:34,960
Geldt dat ook voor de rebellenleider,
graaf Andrassy ?
108
00:10:35,087 --> 00:10:39,603
Natuurlijk. Ik wil niet dat iemand
in mijn land ongelukkig is...
109
00:10:39,727 --> 00:10:41,558
... terwijl ik gelukkig ben.
110
00:10:41,687 --> 00:10:46,841
Uit sentimentaliteit kan je niet regeren.
111
00:10:47,767 --> 00:10:49,962
We waren het er toch over eens...
112
00:10:50,127 --> 00:10:54,040
... dat je een opstand alleen met harde
hand kunt onderdrukken.
113
00:10:54,167 --> 00:10:58,240
Maar verzoenen kan je alleen
door goedheid.
114
00:10:58,527 --> 00:11:03,043
Ik weet al door wie je je hebt laten
be�nvloeden.
115
00:11:04,047 --> 00:11:06,515
Inderdaad, mama.
116
00:11:07,127 --> 00:11:09,482
Door Sissi.
117
00:11:09,727 --> 00:11:13,003
En ik ben haar er dankbaar voor.
118
00:11:13,407 --> 00:11:18,527
Ik vraag me af of je haar hier ook
dankbaar voor zult zijn.
119
00:11:19,087 --> 00:11:22,318
Wat is dat ?
- Haar dagboek.
120
00:11:23,407 --> 00:11:26,080
Hoe komt u daaraan, mama ?
121
00:11:26,207 --> 00:11:29,916
Dat doet er niet toe. Lees het.
122
00:11:30,287 --> 00:11:33,324
Niet voor ze daarin toestemt.
123
00:11:33,487 --> 00:11:36,763
Dan lees ik je een gedicht voor.
124
00:11:38,327 --> 00:11:44,118
daar is de jonge lente weer
die de boom frisgroen tooit
125
00:11:44,447 --> 00:11:49,999
en de vogels nieuwe liedjes leert
en de bloemen bloeien laat
126
00:11:50,127 --> 00:11:52,083
Dat is toch heel mooi, mama ?
127
00:11:52,207 --> 00:11:57,156
maar brengt ze mij vreugde
hier in dit verre land ?
128
00:11:58,647 --> 00:12:04,517
ik verlang naar de zon van thuis
ik verlang naar het Isar-strand
129
00:12:06,527 --> 00:12:09,325
Zal ik verder lezen ?
130
00:12:10,807 --> 00:12:14,243
Laat u me nu alleen.
131
00:12:25,087 --> 00:12:29,239
Er hebben hier zich vreemde gewoonten
genesteld.
132
00:12:43,447 --> 00:12:46,086
Wie krijgt er nu audi�ntie ?
- De gezant uit Parijs.
133
00:12:46,207 --> 00:12:49,961
Laat hem twee minuten wachten.
134
00:13:04,607 --> 00:13:08,282
Ik blijf niet lang,
maar ik verlangde zo naar je.
135
00:13:08,407 --> 00:13:11,524
Ik wilde vragen of je me nog graag ziet.
136
00:13:11,647 --> 00:13:14,764
Nee, helemaal niet.
- Waarom niet ?
137
00:13:14,927 --> 00:13:17,487
Omdat je je niet om me bekommert.
138
00:13:17,607 --> 00:13:20,599
Ik ? Jij bekommert je niet om mij.
139
00:13:20,727 --> 00:13:24,800
Je zit de hele dag te schrijven
en te regeren.
140
00:13:25,767 --> 00:13:28,759
Vaak weet ik niet meer
hoe je eruit ziet.
141
00:13:39,367 --> 00:13:41,198
Ja, ik ben jaloers.
142
00:13:41,727 --> 00:13:45,481
Waarop dan ?
- Op je bureau.
143
00:13:47,607 --> 00:13:51,839
Mijn dagboek ?
- Ja, mama bracht het me.
144
00:13:53,527 --> 00:13:55,916
Dan nam ze het uit mijn la.
145
00:13:56,047 --> 00:14:01,075
Ik heb er niet in gelezen.
- Ik had niet anders van je verwacht.
146
00:14:01,207 --> 00:14:05,644
Mama heeft een gedicht voorgelezen.
Wel mooi, maar...
147
00:14:07,527 --> 00:14:10,325
Heb je heimwee naar Beieren ?
148
00:14:10,927 --> 00:14:13,566
Ja, als ik alleen ben.
149
00:14:14,447 --> 00:14:16,597
Oostenrijk is toch je vaderland.
150
00:14:16,767 --> 00:14:21,318
Zeker, maar ik kan het niet helpen
dat ik soms verlang...
151
00:14:21,447 --> 00:14:26,316
... naar Possenhofen, mijn familie.
Begrijp je dat niet ?
152
00:14:27,687 --> 00:14:30,804
Ja en nee.
153
00:14:30,927 --> 00:14:35,876
Ik doe toch alles opdat je je hier
zo goed mogelijk thuis zult voelen.
154
00:14:36,007 --> 00:14:38,316
Ik dacht dat je gelukkig was.
155
00:14:38,527 --> 00:14:40,518
Dat ben ik ook.
156
00:14:40,647 --> 00:14:44,720
Maar alleen als jij bij me bent.
En dat is zo zelden.
157
00:14:48,887 --> 00:14:51,526
De Oostenrijkse gezant in Parijs,
Baron von H�bner.
158
00:14:51,647 --> 00:14:53,524
Laat hem binnen.
159
00:14:55,727 --> 00:14:58,560
Tot aan tafel. Wat doe je intussen ?
160
00:14:58,727 --> 00:15:02,515
Op jou wachten. Zoals altijd.
161
00:15:02,647 --> 00:15:07,198
Kom strak even bij me.
Ik heb belangrijk nieuws.
162
00:15:21,287 --> 00:15:25,166
Kolonel, wat u denkt u wel ?
163
00:15:25,607 --> 00:15:29,441
U komt uit Ischl en zegt
dat u de keizerin wilt spreken.
164
00:15:29,567 --> 00:15:34,721
Denkt u dat dat zomaar gaat ?
- Ik ben hier ambtshalve
165
00:15:34,847 --> 00:15:38,283
Dacht u dat ik hier voor de pret zit ?
166
00:15:39,047 --> 00:15:47,159
Kolonel, u zult moeten overschakelen
van militaire regels naar hofregels.
167
00:15:47,727 --> 00:15:50,799
Alles gaat volgens de etiquette.
168
00:15:50,927 --> 00:16:02,236
U moet een audi�ntie aanvragen,
op toelating wachten...
169
00:16:02,847 --> 00:16:07,443
... en dan zal ik u zeggen of...
170
00:16:09,927 --> 00:16:12,316
Sta op.
171
00:16:13,607 --> 00:16:15,916
Omdraaien.
172
00:16:20,047 --> 00:16:22,515
Dat gezicht heb ik eerder gezien.
173
00:16:22,647 --> 00:16:27,767
Meermaals, hoogheid.
In Ischl had ik het genoegen, de eer.
174
00:16:28,087 --> 00:16:34,606
Ach ja, de onheilsprofeet die altijd
zo verward verslag kwam uitbrengen.
175
00:16:35,127 --> 00:16:37,277
Ik ? Hoezo ?
176
00:16:37,847 --> 00:16:40,964
Ceremoniemeester, wilt u de kolonel
uitleggen...
177
00:16:41,087 --> 00:16:44,796
... dat er aan het hof geen vragen
worden gesteld ?
178
00:16:46,967 --> 00:16:50,004
En hij staat op mijn kleed.
- Kolonel.
179
00:16:50,127 --> 00:16:52,277
Excuses.
180
00:16:57,767 --> 00:17:02,966
Bij de keizerin-moeder heeft u
geen wit voetje.
181
00:17:03,087 --> 00:17:05,317
Zij bij mij ook niet.
182
00:17:05,727 --> 00:17:10,847
Geen kritiek op de hoogste personen.
183
00:17:10,967 --> 00:17:12,923
Het was gewoon een vaststelling.
184
00:17:13,047 --> 00:17:16,722
Ook vaststellingen heeft u
aan het hof niet te doen.
185
00:17:16,847 --> 00:17:19,839
Aan het hof heeft u niets te doen.
186
00:17:20,127 --> 00:17:27,807
IK krijg het nog moeilijk met u.
Waar waren we ?
187
00:17:27,967 --> 00:17:32,245
Daar.
- Nee, waar hadden we het over ?
188
00:17:32,367 --> 00:17:34,517
Over de etiquette.
189
00:17:34,767 --> 00:17:40,205
U moet eerst de audi�ntie aanvragen
bij hare majesteit...
190
00:17:40,327 --> 00:17:46,641
... dan moet u op toestemming wachten.
191
00:17:46,767 --> 00:17:53,718
Tenslotte moet u wachten tot ik u zeg
wanneer hare majesteit...
192
00:17:54,527 --> 00:17:57,405
Het zal niet meer gebeuren.
193
00:18:08,327 --> 00:18:13,196
Ik ben blij dat de keizer u zo vlug
liet overplaatsen.
194
00:18:15,327 --> 00:18:20,037
Majesteit, ik zou u willen zeggen dat...
195
00:18:21,807 --> 00:18:25,277
Ik...
- Wat wilde u zeggen ?
196
00:18:25,967 --> 00:18:28,401
Ik ben het vergeten.
197
00:18:28,687 --> 00:18:32,566
Ik wilde zeggen dat hare majesteit...
198
00:18:32,687 --> 00:18:36,646
... geen trouwere dienaar zal
hebben dan ik.
199
00:18:37,167 --> 00:18:39,476
Daar ben ik zeker van.
200
00:18:47,847 --> 00:18:52,557
Wat is er, kolonel ?
- Een glas water, graag.
201
00:18:52,847 --> 00:18:54,599
Voelt u zich onwel ?
202
00:18:54,727 --> 00:18:58,686
Dat glimlachje.
- Welk glimlachje ?
203
00:18:59,327 --> 00:19:02,046
Dat glimlachje.
- Mijn glimlachje ?
204
00:19:02,167 --> 00:19:05,716
Nee, het glimlachje van de keizerin.
205
00:19:06,127 --> 00:19:09,199
Is mijn vrouwtje slecht gehumeurd ?
206
00:19:09,327 --> 00:19:13,320
Ik ben geen vrouwtje en ik ben
schitterend gehumeurd.
207
00:19:13,447 --> 00:19:15,039
Wat zeg je ?
208
00:19:15,207 --> 00:19:18,199
Ik ben schitterend gehumeurd.
- Bravo.
209
00:19:20,327 --> 00:19:25,037
Kent hare majesteit het hofceremonieel
al uit haar hoofd ?
210
00:19:25,247 --> 00:19:29,399
Nog niet, hoogheid.
Hare majesteit is uitgereden.
211
00:19:29,527 --> 00:19:33,406
Ik dacht het al.
Bij haar gaan paarden voor alles.
212
00:19:33,527 --> 00:19:37,805
Als je het mij vraagt, bij mij ook,
Sophietje.
213
00:19:38,647 --> 00:19:41,559
Ik ga maar eens naar het Prater.
214
00:19:42,607 --> 00:19:45,121
Tot straks, Sophie.
215
00:19:45,247 --> 00:19:48,080
Wat is er ?
- Een kusje.
216
00:20:10,367 --> 00:20:14,155
Goedemorgen, schoonpapa.
- Goedemorgen, kind.
217
00:20:14,327 --> 00:20:18,718
Ik hoorde dat je in het Prater was
en ik ben ook gekomen.
218
00:20:18,847 --> 00:20:21,156
Mooi. Hoe gaat het met je ?
219
00:20:21,287 --> 00:20:26,600
Goed. Je hoeft niet zo te schreeuwen.
Ik hoor alles goed.
220
00:20:26,727 --> 00:20:29,480
Sinds wanneer ?
- Sinds altijd.
221
00:20:29,607 --> 00:20:31,802
Maar ik hoor alleen wat ik horen wil.
222
00:20:31,927 --> 00:20:35,886
Dat is heel praktisch, weet je ?
223
00:20:36,527 --> 00:20:42,762
Als ik na vier keer nog niet antwoord,
geeft men het op.
224
00:20:42,967 --> 00:20:45,276
Dat heb je slim bekeken.
225
00:20:45,407 --> 00:20:49,639
Maar verklap het niet, majesteit.
- Beloofd.
226
00:20:50,047 --> 00:20:52,607
Bravo.
- Tot ziens.
227
00:20:57,207 --> 00:21:01,564
Wat ? Is hare majesteit inkopen
gaan doen ?
228
00:21:01,687 --> 00:21:04,918
Ja, hoogheid. Op de Kolenmarkt.
229
00:21:05,207 --> 00:21:08,199
Van wie weet je dat ?
- Van de koetsier.
230
00:21:08,327 --> 00:21:13,401
Er was een ware volkstoeloop...
231
00:21:13,527 --> 00:21:18,317
... en de menigte heeft het kleed
van hare majesteit gescheurd.
232
00:21:19,007 --> 00:21:21,646
Onvoorstelbaar.
233
00:21:26,447 --> 00:21:28,483
Sissi.
234
00:21:30,887 --> 00:21:32,445
Al klaar ?
235
00:21:32,567 --> 00:21:36,355
Ik was nieuwsgierig
naar wat je me wilde zeggen.
236
00:21:36,567 --> 00:21:41,925
Ik wilde je vragen of je weet
dat we een nieuwe papegaai hebben.
237
00:21:43,047 --> 00:21:44,765
Die rode ?
238
00:21:44,927 --> 00:21:47,999
Van wie komt hij ?
- Van tante Marie.
239
00:21:48,247 --> 00:21:51,922
En weet je ook welke dag
het vandaag is ?
240
00:21:52,047 --> 00:21:54,845
Vandaag ? Donderdag.
241
00:21:54,967 --> 00:21:58,164
Tja, je hebt zoveel te doen.
242
00:21:58,327 --> 00:22:03,196
Je mag wel eens wat vergeten.
We zijn vandaag vier weken getrouwd.
243
00:22:03,327 --> 00:22:06,683
O ja ? Is het al zo lang ?
244
00:22:08,487 --> 00:22:12,321
Een cadeautje.
Ik hoop dat je er blij mee bent.
245
00:22:12,447 --> 00:22:14,677
Wat lief dat je daaraan gedacht hebt.
246
00:22:14,807 --> 00:22:18,561
Gekocht op de Kolenmarkt.
- Was je op de Kolenmarkt ?
247
00:22:19,407 --> 00:22:22,877
De Weners lieten me bijna niet
naar huis gaan.
248
00:22:23,007 --> 00:22:25,885
Ze hebben zelfs m'n kleed
aan flarden gerukt.
249
00:22:26,007 --> 00:22:27,963
Gescheurd.
250
00:22:28,087 --> 00:22:30,601
Allemaal etsen van Wigand.
251
00:22:31,047 --> 00:22:34,756
De Slotpoort, Slot Laxenburg,
de Spinster aan het Kruis...
252
00:22:36,087 --> 00:22:41,639
Zo prachtig allemaal.
Die kleine mensjes, die boompjes.
253
00:22:41,887 --> 00:22:45,800
En wat is dat ?
- De Weilburcht in Baden.
254
00:22:46,647 --> 00:22:50,481
Wat is dat ?
- Mijn cadeautje.
255
00:22:52,247 --> 00:22:55,080
Je was het niet vergeten.
256
00:22:55,207 --> 00:22:59,758
Ik zal nooit vergeten hoe gelukkig
je me elke minuut maakt.
257
00:23:00,647 --> 00:23:02,603
Nooit.
258
00:23:04,087 --> 00:23:06,885
Ik ben ook heel gelukkig.
259
00:23:20,327 --> 00:23:24,206
Nu moeten we gaan. We hebben gasten.
260
00:23:25,847 --> 00:23:29,476
En dit kom ik straks halen.
261
00:23:53,247 --> 00:23:54,726
Wat is dat ?
262
00:23:54,847 --> 00:24:02,083
Bier uit M�nchen en varkenspootjes.
- Een nieuwe verrassing, mama.
263
00:24:02,607 --> 00:24:07,123
Franz, je bent een schat.
Daar snak ik al heel lang naar.
264
00:24:07,247 --> 00:24:12,446
Wilt u ook bier, schoonmama ?
- Nee, liever valeriaandruppels.
265
00:24:14,727 --> 00:24:17,605
En jij, schoonpapa ?
- Pardon ?
266
00:24:17,927 --> 00:24:22,682
Wil jij ook bier, schoonpapa ?
- Ja, natuurlijk.
267
00:24:23,487 --> 00:24:26,081
Franz ?
- Vooruit maar.
268
00:24:26,207 --> 00:24:29,119
Eminentie ?
- Graag, majesteit.
269
00:24:29,287 --> 00:24:32,120
De meerderheid is voor bier.
270
00:24:32,847 --> 00:24:36,237
Ik benieuwd hoe het bier smaken zal.
271
00:24:36,367 --> 00:24:40,201
Heerlijk.
De varkenspootjes zijn verrukkelijk.
272
00:24:40,367 --> 00:24:42,198
Proost.
273
00:24:49,247 --> 00:24:52,159
Dat was lekker.
- Niet slecht.
274
00:25:01,247 --> 00:25:05,160
Franz Karl.
- Bravo.
275
00:25:07,927 --> 00:25:13,001
Ik hoop dat dit maar een keer gebeurt,
lieve Franz...
276
00:25:13,127 --> 00:25:18,997
... en dat je van het Weense hof
geen kroeg maakt.
277
00:25:20,367 --> 00:25:22,801
Wees gerust, mama.
278
00:25:29,647 --> 00:25:32,525
Een brief van Sissi.
279
00:25:32,687 --> 00:25:36,885
Wat schrijft ze ?
- Ik heb het nog niet gelezen.
280
00:25:38,647 --> 00:25:42,526
Lieve ouders,
vandaag heb sinds lange tijd...
281
00:25:42,647 --> 00:25:48,165
... weer bier gedronken en
varkenspootjes gegeten. Heel lekker.
282
00:25:49,007 --> 00:25:53,125
Ik moest natuurlijk meteen aan Papili
denken.
283
00:25:53,287 --> 00:25:57,963
Ik verlang elke dag meer naar jullie
en onze bergen.
284
00:25:58,167 --> 00:26:01,716
Ik heb hier alles en eigenlijk niets.
285
00:26:01,927 --> 00:26:05,476
Zoals ze voorzien had.
Ze zit in een gouden kooi.
286
00:26:05,607 --> 00:26:09,441
Zou het wel goed voor haar zijn ?
- Als ze maar van Franz houdt.
287
00:26:09,567 --> 00:26:10,841
En hij van haar.
288
00:26:11,007 --> 00:26:16,161
Ze schrijft: Franz raadt al mijn wensen
en draagt me op handen.
289
00:26:16,687 --> 00:26:19,076
Drink niet zoveel, jij.
290
00:26:20,167 --> 00:26:23,716
Jij draagt me niet op handen.
Jij kijft alleen.
291
00:26:25,567 --> 00:26:29,162
Dat is allemaal door het lot bepaald.
292
00:26:29,287 --> 00:26:34,486
Niet dat ik graag bier drink, maar dat
onze Sissi keizerin geworden is.
293
00:26:34,607 --> 00:26:41,877
Dat gebeurt niet zomaar. Waarschijnlijk
heeft ze een taak op deze wereld.
294
00:26:54,887 --> 00:26:59,244
Wie is de volgende ?
- Graaf Julius Andrassy.
295
00:26:59,687 --> 00:27:02,076
Laat hem maar komen.
296
00:27:03,167 --> 00:27:05,806
Graaf Julius Andrassy.
297
00:27:19,727 --> 00:27:23,356
Ik ben blij u in Wenen te kunnen
begroeten.
298
00:27:23,487 --> 00:27:25,398
Komt u verder.
299
00:27:35,807 --> 00:27:42,360
Majesteit, na mijn verbanning wilde ik
uwe majesteit als eerste zien...
300
00:27:42,567 --> 00:27:45,445
... om uwe majesteit te bedanken...
301
00:27:45,567 --> 00:27:49,321
... voor wat uwe majesteit
voor Hongarije heeft gedaan.
302
00:27:49,927 --> 00:27:52,487
Sta op, graaf Andrassy.
303
00:27:53,847 --> 00:27:57,362
De keizer verleende u de amnestie.
Hem moet u bedanken.
304
00:27:57,487 --> 00:28:00,081
Ik bedoelde de amnestie niet.
305
00:28:00,247 --> 00:28:04,365
Die kan de terechtgestelde niet
het leven teruggeven...
306
00:28:04,487 --> 00:28:07,285
... noch zijn gezin het geluk.
307
00:28:08,007 --> 00:28:12,603
Maar een hart dat klopt voor een volk
maakt alles weer goed.
308
00:28:13,527 --> 00:28:17,440
Voor die liefde wil ik uwe majesteit
bedanken.
309
00:28:19,007 --> 00:28:24,604
Ik zal alles doen om mijn land
met Hongarije te verzoenen...
310
00:28:24,727 --> 00:28:28,163
... en uw land weer gelijke rechten
te geven.
311
00:28:28,727 --> 00:28:33,323
Opdat dit geen lege woorden
zullen zijn...
312
00:28:33,727 --> 00:28:39,677
... inviteer ik alle Hongaarse ballingen
op het volgende hofbal.
313
00:28:40,327 --> 00:28:45,321
We vieren dan de vereniging
van onze harten.
314
00:29:45,407 --> 00:29:48,285
Ik ben verontwaardigd.
- Wat ?
315
00:29:49,927 --> 00:29:53,283
Ik ben verontwaardigd
- Waarover ?
316
00:29:53,407 --> 00:29:56,444
Dat Elisabee onze vijanden hier
inviteert.
317
00:29:56,567 --> 00:29:59,957
Vooral die opruier
van een graaf Andrassy.
318
00:30:01,567 --> 00:30:06,721
Ik kan niet vergeten dat een Hongaar
Franz wilde doden.
319
00:30:07,087 --> 00:30:10,602
Nu is hij weerloos aan zijn vijanden
overgeleverd.
320
00:30:12,647 --> 00:30:17,323
Graaf Andrassy vraagt de eer te worden
voorgesteld.
321
00:30:17,447 --> 00:30:19,278
Bravo.
322
00:30:19,847 --> 00:30:22,839
Ik geef een rebel geen hand.
323
00:30:22,967 --> 00:30:26,926
Ook al werd zijn schuld
door amnestie uitgewist.
324
00:30:27,527 --> 00:30:31,042
Hoogheid, hoe moet ik hem dat zeggen ?
325
00:30:32,167 --> 00:30:34,681
In het Duits of in het Hongaars.
326
00:30:34,847 --> 00:30:36,883
Om het even.
327
00:30:39,607 --> 00:30:44,442
Jammer dat de wals afloopt.
Nu moet ik je weer afstaan.
328
00:30:47,007 --> 00:30:51,876
De keizerin-moeder heeft mij
en ons allen beledigd...
329
00:30:52,047 --> 00:30:56,086
... door ons nog als vijanden
te beschouwen.
330
00:30:56,207 --> 00:30:57,925
Schandalig.
331
00:30:58,047 --> 00:31:00,481
We moeten de zaal demonstratief
verlaten.
332
00:31:00,607 --> 00:31:02,199
Je hebt gelijk.
333
00:31:02,367 --> 00:31:06,804
Dat kan niet. U bent de gasten
van het keizerlijke paar.
334
00:31:06,927 --> 00:31:12,001
Om het even. Dit nemen we niet.
Verzamel de dames.
335
00:31:14,287 --> 00:31:16,517
Het spijt me.
336
00:31:31,407 --> 00:31:34,285
Gaat uwe majesteit nu cercle houden ?
337
00:31:36,967 --> 00:31:39,037
Waar zijn de anderen ?
338
00:31:42,407 --> 00:31:46,719
Majesteit, vergeeft u mij
dat ik u aanspreek.
339
00:31:49,287 --> 00:31:50,766
Wat is er ?
340
00:31:50,887 --> 00:31:55,165
De Hongaren zijn beledigd
door aartshertogin Sophie...
341
00:31:55,287 --> 00:31:57,562
... en willen het bal verlaten.
342
00:31:59,687 --> 00:32:04,807
Aartshertogin Sophie heeft ons beledigd.
Andrassy wil weg.
343
00:32:04,927 --> 00:32:09,921
Weggaan zou een breuk
van de nieuwe band betekenen.
344
00:32:10,087 --> 00:32:12,965
Hoe kunnen we ze tegenhouden ?
345
00:32:15,967 --> 00:32:18,959
Laat u mij alleen, Dr. Falk.
346
00:32:35,967 --> 00:32:39,926
Wat is er, Sissi ?
Waarom zie je zo bleek ?
347
00:32:40,967 --> 00:32:46,519
Vergeef me als ik het ceremonieel
nu verstoor...
348
00:32:46,647 --> 00:32:50,322
... maar ik doe het voor jou en je land.
349
00:32:50,447 --> 00:32:52,278
Wat wil je dan doen ?
350
00:32:52,487 --> 00:32:54,717
Dat kan toch niet, gravin.
351
00:32:54,847 --> 00:32:59,159
Dat weet ik, maar hare majesteit
was duidelijk.
352
00:33:02,167 --> 00:33:07,480
Dames en heren. Op keizerlijk bevel,
de dames nodigen uit.
353
00:33:12,767 --> 00:33:14,280
Jouw bevel, Franz ?
354
00:33:14,407 --> 00:33:20,039
Het mijne. Kolonel, breng graaf Andrassy
mijn invitatie over.
355
00:33:22,967 --> 00:33:25,117
Ik ben sprakeloos.
356
00:33:25,247 --> 00:33:27,397
Zijn alle landgenoten er ?
357
00:33:27,527 --> 00:33:32,203
Nemen we geen afscheid van de keizer ?
- Nee, we gaan zonder groet.
358
00:33:41,807 --> 00:33:47,086
Graaf Andrassy, de keizerin vraagt
u ten dans.
359
00:33:47,407 --> 00:33:53,243
Deze invitatie is belangrijker,
dan de belediging van de schoonmoeder.
360
00:33:53,367 --> 00:33:55,323
We moeten blijven.
361
00:33:55,447 --> 00:33:58,678
Gravin Karoly, vraagt u de keizer
ten dans.
362
00:34:01,247 --> 00:34:04,000
Zal ik u begeleiden ?
363
00:34:05,487 --> 00:34:07,557
Alstublieft.
364
00:34:08,327 --> 00:34:11,000
En jij zegt niets, Franz.
365
00:34:11,127 --> 00:34:16,281
Ik ken Sissi's motief niet,
maar het spreekt vanzelf...
366
00:34:16,407 --> 00:34:19,922
... dat ik achter alles sta wat ze doet.
367
00:34:38,167 --> 00:34:41,842
Majesteit, mag ik u om deze dans
verzoeken ?
368
00:35:12,367 --> 00:35:14,323
Voor mij is dit bal afgelopen.
369
00:35:21,607 --> 00:35:23,199
Hemeltje.
370
00:35:23,327 --> 00:35:27,479
Wat ? Een aanslag ?
- De keizerin is flauwgevallen.
371
00:35:43,887 --> 00:35:46,117
Wat zegt de dokter ?
- We weten het nog niet.
372
00:35:46,247 --> 00:35:49,000
Hij is nog bij haar.
- Wat kan de oorzaak zijn ?
373
00:35:49,127 --> 00:35:52,483
Hare majesteit zal van haar paard
gevallen zijn.
374
00:35:52,607 --> 00:35:54,882
Nee, ik was steeds bij haar.
375
00:35:55,007 --> 00:35:57,885
Niet toen ze in het Prater gereden
heeft.
376
00:35:58,007 --> 00:36:01,602
Volgens mij is het de blinde darm.
Daar heeft ze vaak pijn.
377
00:36:01,767 --> 00:36:06,124
Het ligt aan de ruzie
met aartshertogin Sophie.
378
00:36:06,367 --> 00:36:09,439
Zullen we de keizer zeggen
dat de dokter er nog is ?
379
00:36:09,567 --> 00:36:15,802
Nee, hij ontvangt de Russische gezant.
380
00:36:16,367 --> 00:36:20,724
De keizer moet beslissen over oorlog
of vrede.
381
00:36:21,767 --> 00:36:24,804
Is de dokter nog bij hare majesteit ?
382
00:36:27,047 --> 00:36:30,801
Ben ik zwaar ziek ?
- Ik denk het niet.
383
00:36:30,927 --> 00:36:37,878
Alleen moet hare majesteit
het paardrijden een tijdje laten.
384
00:36:38,927 --> 00:36:41,077
Een zwaar offer.
385
00:36:41,487 --> 00:36:44,843
Toch moet het, majesteit.
386
00:36:44,967 --> 00:36:49,677
Was het dan zo slecht voor me ?
- Nee, dat niet.
387
00:36:50,127 --> 00:36:54,723
Wat heb ik dan ?
- U bent in blijde verwachting.
388
00:37:14,967 --> 00:37:16,923
Wat heeft dat te betekenen ?
389
00:37:26,327 --> 00:37:28,716
Franz, ik moet je spreken.
390
00:37:37,087 --> 00:37:39,601
Wat is er, Sissi ?
391
00:37:39,887 --> 00:37:42,685
Franz, we krijgen een kind.
392
00:37:43,087 --> 00:37:46,363
Sissi, is het waar ?
393
00:37:53,247 --> 00:37:58,401
Niet te wild.
Voortaan moeten we voorzichtig zijn.
394
00:38:11,287 --> 00:38:12,959
Ik heb nieuws.
- Wat ?
395
00:38:13,127 --> 00:38:15,721
Ik heb groot nieuws.
396
00:38:15,927 --> 00:38:18,316
Uit Wenen. Van Sissi.
397
00:38:20,607 --> 00:38:24,759
Sissi krijgt een kind.
- Gefeliciteerd. Je wordt grootvader.
398
00:38:32,447 --> 00:38:35,120
Is het waar wat Thomas zegt ?
399
00:38:35,407 --> 00:38:37,682
Dat de ooievaar bij Sissi komt ?
400
00:38:37,807 --> 00:38:40,446
Thomas moet altijd kletsen.
401
00:38:40,567 --> 00:38:45,436
Ja, als God het wil, worden jullie
in de lente oom en tante.
402
00:38:45,607 --> 00:38:49,122
Ik word oom.
- En ik tante.
403
00:38:49,247 --> 00:38:52,045
Natuurlijk. Jij ook.
404
00:38:52,647 --> 00:38:55,878
Hoogheid,
mag ik u hartelijk feliciteren.
405
00:38:56,007 --> 00:39:01,365
Dank u, maar haal vlug de champagne
om het te vieren.
406
00:39:03,127 --> 00:39:05,083
Stil nu. Het is bedtijd.
407
00:39:05,207 --> 00:39:09,758
Thomas, neem de ooms en tantes
maar mee.
408
00:39:18,647 --> 00:39:21,036
Hopelijk wordt het een troonopvolger.
409
00:39:21,167 --> 00:39:26,321
Ik zou liever een meisje hebben.
- Jij wel, maar Franz niet.
410
00:39:28,087 --> 00:39:29,918
Ik ben heel gelukkig.
411
00:39:30,047 --> 00:39:33,244
Dat zijn de gelukkige dagen
in een mensenleven.
412
00:39:33,367 --> 00:39:36,962
Maar tegelijk besef je dat je ouder
wordt.
413
00:39:37,887 --> 00:39:43,564
En toch lijkt het pas gisteren,
de dag dat je...
414
00:39:43,687 --> 00:39:48,886
... me het allermooiste geschenk
hebt gegeven. Sissi.
415
00:39:49,767 --> 00:39:53,840
Was ze niet betoverend ?
Ik was zo trots op ons kerstkind.
416
00:39:53,967 --> 00:39:55,878
Ik ook.
417
00:39:56,807 --> 00:39:59,799
En nu wordt ze zelf een trotste moeder.
418
00:40:20,367 --> 00:40:22,756
Is het een jongen ?
419
00:40:23,567 --> 00:40:26,081
Een prinses.
420
00:40:26,287 --> 00:40:29,279
Ik ben heel, heel gelukkig.
421
00:40:31,287 --> 00:40:35,644
Hoe gelukkig zou je zijn
als het een kroonprinsje was ?
422
00:40:41,727 --> 00:40:45,037
Ik kan niet wachten.
- Ik ook niet.
423
00:40:46,447 --> 00:40:49,086
Maar nu heb ik iets gehoord.
424
00:40:50,367 --> 00:40:54,758
Zo, mijn dierbaren.
Hier is de jongste prinses.
425
00:40:59,247 --> 00:41:02,717
Precies Sissi. Die ogen, dat haar.
426
00:41:02,967 --> 00:41:06,039
Geef haar ook eens aan mij, Max.
427
00:41:06,847 --> 00:41:10,840
Wacht.
Het zijn ook de oren van Sissi.
428
00:41:12,847 --> 00:41:16,078
Max, ik word nog gek van je.
429
00:41:16,327 --> 00:41:18,636
Geef het kind ook eens aan mij.
430
00:41:18,767 --> 00:41:22,282
Heel even. Ik moet alles nog bekijken.
431
00:41:22,487 --> 00:41:27,607
Is ze niet schattig ?
Zie je dat neusje ? Net onze Sissi.
432
00:41:27,727 --> 00:41:29,445
Dat mondje.
433
00:41:29,567 --> 00:41:32,365
Hoe zal het prinsesje heten ?
434
00:41:32,927 --> 00:41:35,316
Sissi, natuurlijk.
- Nee.
435
00:41:35,447 --> 00:41:39,406
Franz Joseph en ik hadden al beslist
dat als het een jongen werd...
436
00:41:39,567 --> 00:41:41,797
... hij Rudolf zou heten.
437
00:41:41,927 --> 00:41:48,196
En als het een meisje zou zijn,
wat ik vreesde, Sophie.
438
00:41:48,927 --> 00:41:52,124
Je vindt het toch niet erg
dat het niet Ludovika wordt ?
439
00:41:52,287 --> 00:41:58,806
Nee, Ludovika is geen mooie naam.
- Sophie ook niet.
440
00:41:59,207 --> 00:42:03,723
Daar heeft hij gelijk in.
- Sinds wanneer hoor jij zo goed ?
441
00:42:04,287 --> 00:42:08,724
Ik heb het van zijn lippen gelezen.
- Vreemd.
442
00:42:14,647 --> 00:42:19,163
Lieve kinderen, jullie nicht werd
vandaag gedoopt als...
443
00:42:19,287 --> 00:42:27,046
... Sophie Anastasia Amalia Elisabeth
Francisca Stephanie Carolina Maria.
444
00:42:27,247 --> 00:42:30,922
Zoveel namen ?
- Moeten we die allemaal kennen ?
445
00:42:31,047 --> 00:42:33,561
Alleen Sophie.
446
00:42:33,847 --> 00:42:40,525
Heeft de ooievaar Sophietje gebeten ?
- Ja, maar ze heeft niets gevoeld.
447
00:42:40,647 --> 00:42:44,242
Ik heb ook niets van de ooievaar
gevoeld.
448
00:42:44,407 --> 00:42:46,079
Ik wel.
449
00:42:47,167 --> 00:42:51,604
Binnen enkele dagen zijn papa en ik
weer bij jullie.
450
00:42:51,807 --> 00:42:55,083
Daar verheugen we ons op.
451
00:42:55,487 --> 00:42:58,559
Dan spelen we intussen indiaantje.
452
00:43:16,287 --> 00:43:19,404
Is ze niet lief ?
- Betoverend.
453
00:43:25,247 --> 00:43:28,922
Bezoek aan het kindertehuis.
- Ik kom.
454
00:43:53,527 --> 00:43:57,156
Wel een luidruchtige begroeting.
455
00:43:57,367 --> 00:43:58,846
Hoe oud zijn ze ?
456
00:43:58,967 --> 00:44:03,358
Dat verschilt.
Tussen twee en zeven maanden.
457
00:44:04,487 --> 00:44:10,437
Een meisje. Hoeveel weegt ze ?
- 5000 gram, majesteit.
458
00:44:10,567 --> 00:44:14,196
Veel meer dan het mijne,
maar die is jonger.
459
00:44:15,367 --> 00:44:20,487
Deze heeft honger. Hij wil zijn melk.
- Hij heeft al gedronken.
460
00:44:23,527 --> 00:44:27,440
Nee, hij schreeuwt alleen
voor z'n plezier.
461
00:44:32,767 --> 00:44:37,966
Ben jij een meisje ? Nee ?
Hij weet al dat hij een jongen is.
462
00:44:39,007 --> 00:44:41,680
Jou zullen we laten slapen.
463
00:44:49,607 --> 00:44:52,644
En jij ? Smaakt je duim ?
464
00:44:59,047 --> 00:45:02,323
Jij bent moe. Hoe heet ze ?
- Eva.
465
00:45:08,407 --> 00:45:12,525
Jammer dat de keizer er niet is.
Hij houdt van kinderen.
466
00:45:18,047 --> 00:45:21,244
Jij bent altijd aan je bureau
te vinden.
467
00:45:21,367 --> 00:45:24,120
Waar ben je geweest ?
- Ik heb een kindertehuis bezocht.
468
00:45:24,607 --> 00:45:29,522
Heel bijzonder, zoveel kindjes.
Eentje was zo klein.
469
00:45:30,207 --> 00:45:32,198
Zo dan.
470
00:45:33,007 --> 00:45:35,237
Maar nooit zo lief als het onze.
471
00:45:35,367 --> 00:45:38,677
Dat spreekt vanzelf.
Hoe was het tehuis ?
472
00:45:38,807 --> 00:45:42,402
Schoon, maar het kon er vriendelijker
uitzien.
473
00:45:42,527 --> 00:45:46,236
In zo'n huis moet er
veel zonlicht zijn.
474
00:45:46,447 --> 00:45:52,363
Je hebt gelijk. Ik zal ervoor zorgen.
- En nu naar onze schat.
475
00:46:01,807 --> 00:46:04,605
Maar stil. Ze slaapt vast.
476
00:46:17,207 --> 00:46:20,165
De wieg is weg. Waar is mijn kind ?
477
00:46:22,287 --> 00:46:24,164
Wat is er aan de hand ?
478
00:46:24,287 --> 00:46:27,723
Sissi, ik wist niet dat mama
de verhuizing al gedaan had.
479
00:46:27,847 --> 00:46:30,281
Ik wilde het vanavond zeggen.
480
00:46:31,047 --> 00:46:34,278
Mama heeft besloten ons kind
op te voeden.
481
00:46:34,407 --> 00:46:38,320
De kinderkamer ligt nu naast
haar vertrekken.
482
00:46:39,847 --> 00:46:45,956
Hoe komt ze daarbij ?
Ik kan zelf voor mijn kind zorgen.
483
00:46:46,247 --> 00:46:49,284
Dat heeft moeder me geleerd.
Ze heeft acht kinderen gekregen.
484
00:46:49,407 --> 00:46:53,082
Mama wilde je geen pijn doen,
ik evenmin.
485
00:46:53,807 --> 00:46:56,401
Ik had het je eerder moeten zeggen...
486
00:46:56,527 --> 00:47:01,647
... maar we moeten zo vaak op reis,
dat je misschien geen tijd hebt...
487
00:47:01,767 --> 00:47:07,319
Voor mijn kind heb ik altijd tijd.
Ik laat het niet stelen.
488
00:47:07,447 --> 00:47:09,961
Niemand steelt het.
- Toch wel.
489
00:47:10,167 --> 00:47:13,000
Sissi, wat doe je ?
- Ik haal mijn kind.
490
00:47:21,727 --> 00:47:23,080
Waar is mijn kind ?
491
00:47:23,207 --> 00:47:28,839
Hiernaast. Maar je mag er nu niet bij.
Ze slaapt.
492
00:47:29,207 --> 00:47:32,836
De kinderkamer komt terug
waar hij was.
493
00:47:34,407 --> 00:47:36,682
En mijn kind neem ik nu mee.
494
00:47:36,807 --> 00:47:41,005
Onmogelijk. Ze slaapt, heb ik je gezegd.
495
00:47:41,127 --> 00:47:44,437
Ik zal haar niet wekken. Laat me door.
496
00:47:44,567 --> 00:47:47,639
Ik voed haar op.
- Ik ben de moeder.
497
00:47:47,807 --> 00:47:52,358
Je bent zelf nog een kind.
Ik neem de opvoeding over.
498
00:47:52,647 --> 00:47:56,003
Ik denk er niet aan mijn kind
af te staan.
499
00:47:56,167 --> 00:47:59,000
Ik voed het op zoals ik wil.
500
00:47:59,127 --> 00:48:02,119
En laat me nu bij mijn kind.
501
00:48:02,727 --> 00:48:06,925
Wees verstandig, Sissi.
Mama bedoelt het goed.
502
00:48:07,047 --> 00:48:10,357
Schaar jij je achter je moeder ?
Tegen mij ?
503
00:48:10,487 --> 00:48:12,876
Ik bekijk de dingen nuchter.
504
00:48:13,007 --> 00:48:16,363
Wil je niet dat ik ons kind opvoed ?
505
00:48:17,047 --> 00:48:20,278
Ik heb je uitgelegd waarom.
506
00:48:23,447 --> 00:48:26,120
Dan weet ik wat me te doen staat.
507
00:48:28,367 --> 00:48:30,403
Sissi, blijf hier.
508
00:48:35,247 --> 00:48:37,124
Kolonel.
509
00:48:38,407 --> 00:48:43,197
Mijn koets.
Ik reis af met u en gravin Bellegarde.
510
00:48:43,327 --> 00:48:45,238
Ja, majesteit.
511
00:48:57,847 --> 00:48:59,360
Wat is er ?
512
00:48:59,487 --> 00:49:04,641
Ik ben zeer ontsteld.
Hare majesteit is vertrokken.
513
00:49:04,967 --> 00:49:07,879
Weet u waar naartoe ?
- Nee.
514
00:49:08,247 --> 00:49:10,556
Nam ze afscheid van de keizer ?
515
00:49:10,687 --> 00:49:16,159
Nee. Zal ik zijne majesteit inlichten
over haar vertrek ?
516
00:49:16,847 --> 00:49:19,486
Nee, dat doe ik wel.
517
00:49:27,767 --> 00:49:30,804
Misschien hebben we ons vergist.
518
00:49:30,927 --> 00:49:34,044
Misschien hadden we haar bij Sissi
moeten laten.
519
00:49:34,687 --> 00:49:41,559
Bij een onbezonnen schepsel
dat zonder een woord vertrekt ?
520
00:49:43,127 --> 00:49:45,516
Ik heb je altijd voor dit huwelijk
gewaarschuwd.
521
00:49:45,647 --> 00:49:47,956
Laat dergelijke opmerkingen achterwege.
522
00:49:48,087 --> 00:49:53,081
Verzet jij je nu ook tegen mij ?
- Ik ben gelukkig met Sissi.
523
00:49:53,527 --> 00:49:55,995
Zonder haar zou ik niet kunnen leven.
524
00:49:56,127 --> 00:49:59,005
Vlug, postmeester. Een telegram.
525
00:49:59,127 --> 00:50:01,118
B�ckl, je bent weer in Ischl.
526
00:50:01,247 --> 00:50:04,239
Op doorreis. Kan iemand ons horen ?
527
00:50:04,407 --> 00:50:06,284
Wie ? Hier is niemand.
528
00:50:06,407 --> 00:50:08,602
En daar ?
- Niemand.
529
00:50:10,127 --> 00:50:13,039
Hij zet altijd alles op stelten.
530
00:50:13,167 --> 00:50:18,321
Ik kom voor staatszaken.
Hoe telegrafeer je naar een keizer ?
531
00:50:18,447 --> 00:50:20,756
Naar wie wil je telegraferen ?
532
00:50:20,887 --> 00:50:23,117
Vraag niet zoveel. Telegrafeer.
533
00:50:23,607 --> 00:50:26,440
Aan zijne majesteit de keizer
van Oostenrijk.
534
00:50:26,567 --> 00:50:28,444
Geachte majesteit...
535
00:50:29,407 --> 00:50:32,205
Nee, nee. Dat kan niet.
536
00:50:33,527 --> 00:50:34,846
Weg.
537
00:50:34,967 --> 00:50:40,678
Aan de kabinetskanselarij.
Dat is goed.
538
00:50:40,847 --> 00:50:43,520
Dat hoef je niet te telegraferen.
539
00:50:46,047 --> 00:50:50,325
Ik ben met hare majesteit op weg...
Nee.
540
00:50:50,527 --> 00:50:52,836
Stop. Terug.
541
00:50:53,567 --> 00:50:55,717
Je maakt me nog gek.
542
00:50:55,847 --> 00:50:59,317
Jij mij ook. Telegrafeer nou toch.
543
00:51:00,807 --> 00:51:05,198
Hare majesteit is op weg naar...
544
00:51:08,207 --> 00:51:10,163
... Possenhofen.
545
00:51:10,807 --> 00:51:12,718
Niet zo luid.
546
00:51:27,087 --> 00:51:29,760
Sissi.
547
00:51:30,807 --> 00:51:33,321
Wat ben ik blij.
548
00:51:37,647 --> 00:51:40,286
Dag, gravin.
549
00:51:42,207 --> 00:51:44,960
Kom dan.
550
00:51:45,567 --> 00:51:49,003
Waarom heb je de baby niet bij je ?
551
00:51:49,167 --> 00:51:51,761
De reis zou te vermoeiend geweest zijn.
552
00:51:51,887 --> 00:51:56,119
Dat begrijp ik.
Waarom is Franz niet meegekomen ?
553
00:51:56,607 --> 00:52:00,282
Te veel werk.
Vaak zie ik hem de hele dag niet.
554
00:52:00,687 --> 00:52:05,681
Ik ben blij terug te zijn.
Ik leef helemaal op.
555
00:52:06,487 --> 00:52:09,638
Waar is papa ?
- Met de kinderen in het bos.
556
00:52:09,767 --> 00:52:14,682
Ik kan nog niet geloven dat je er bent.
Kom mee.
557
00:52:22,447 --> 00:52:28,363
Het is fijn terug te zijn. Waar is Nene ?
- Bij tante Marie in Potsdam.
558
00:52:28,487 --> 00:52:30,478
Dan kan ik haar kamer nemen.
559
00:52:30,607 --> 00:52:33,405
Je hebt de jouwe toch.
- Nog altijd ?
560
00:52:33,567 --> 00:52:37,037
Er is niets veranderd, Sissi. Kom.
561
00:52:38,087 --> 00:52:41,796
Zo had ik mij haar vroegere slot
voorgesteld.
562
00:52:42,887 --> 00:52:45,685
Alles is nog zoals vroeger.
563
00:52:46,567 --> 00:52:49,957
Verse bloemen.
- Daar zorg ik altijd voor.
564
00:52:50,247 --> 00:52:53,523
Zelfs mijn laatste boek ligt nog
op dezelfde plaats.
565
00:52:53,647 --> 00:52:55,558
Ik weet het nog goed.
566
00:52:55,767 --> 00:52:59,885
En je kleren.
- Mijn dirndl-jurken.
567
00:53:00,007 --> 00:53:02,475
Nog altijd dezelfde wanorde ook.
568
00:53:03,407 --> 00:53:06,763
Alles is precies zoals het was.
569
00:53:07,327 --> 00:53:14,915
En als ik in je kamer kom,
heb ik het gevoel dat je er nog bent.
570
00:53:16,367 --> 00:53:21,122
Je weet niet hoe fijn het is
om te weten...
571
00:53:21,247 --> 00:53:22,965
... dat iemand van je houdt.
572
00:53:23,087 --> 00:53:28,081
Iedereen houdt van je. Vooral Franz.
573
00:53:28,207 --> 00:53:30,846
Je schreef dat hij je op handen draagt.
574
00:53:30,967 --> 00:53:33,959
Ja, hij raadt al mijn verlangens.
575
00:53:34,087 --> 00:53:36,965
En kan je nu al beter overweg
met tante Sophie ?
576
00:53:37,087 --> 00:53:41,877
Ik heb het haar nog gevraagd.
- Ja, veel beter.
577
00:53:42,007 --> 00:53:45,716
Goddank.
Je weet niet hoe blij ik daarmee ben.
578
00:53:45,847 --> 00:53:50,284
Het zou vreselijk zijn
als het anders was.
579
00:53:50,487 --> 00:53:53,320
Trek nu je dirndl-jurk aan.
580
00:53:54,207 --> 00:53:58,837
Dan zie ik je nog zoals je was
voordat je keizerin werd.
581
00:54:00,087 --> 00:54:02,601
De bagage is hier, kolonel.
582
00:54:03,327 --> 00:54:06,285
Laat horen dat we honger hebben.
583
00:54:06,407 --> 00:54:09,046
Hertog Max en de kinderen.
584
00:54:12,247 --> 00:54:13,919
Haar vader.
585
00:54:18,927 --> 00:54:22,158
Ik heb zijn stem gehoord. Waar is hij ?
586
00:54:22,447 --> 00:54:24,517
Daar is hij.
587
00:54:31,607 --> 00:54:35,202
Is de keizer er ook ?
- Nee, ik ben alleen.
588
00:54:37,847 --> 00:54:40,156
Wat een fijne verrassing.
589
00:54:40,287 --> 00:54:42,721
Ik ben ook blij dat ik terug ben.
590
00:54:43,687 --> 00:54:45,996
Nu hebben we haar terug.
591
00:54:46,247 --> 00:54:49,125
Is ze niet beeldig, Max ?
592
00:54:49,567 --> 00:54:54,687
Ze ziet er niet uit als een keizerin,
maar als mijn kleine Sissi.
593
00:54:59,727 --> 00:55:02,036
Kom mee, meisje.
594
00:55:02,167 --> 00:55:05,637
Waarom heeft Sissi ons nichtje niet
meegebracht ?
595
00:55:05,887 --> 00:55:07,923
Ik had haar zo graag gezien.
596
00:55:08,087 --> 00:55:12,046
Ze is nog veel te klein.
Zo klein dat ze niet kan lopen.
597
00:55:12,447 --> 00:55:14,642
Ik had haar wel gedragen.
598
00:55:14,767 --> 00:55:18,806
Ja, bent een held. Maar eerst moet
je nog een paar knoedels eten.
599
00:55:25,727 --> 00:55:29,925
Mijn vogels. Ik had ze toch vrijgelaten ?
600
00:55:30,047 --> 00:55:32,607
Ze zijn teruggekomen.
601
00:55:33,407 --> 00:55:35,875
Wie voedert ze ?
- Ik.
602
00:55:36,007 --> 00:55:39,283
Zou ik dat aan iemand anders overlaten ?
603
00:55:39,807 --> 00:55:43,004
Weet je wie er ook terugkwam ?
Je reebok.
604
00:55:44,247 --> 00:55:49,241
Maar omdat jij er niet was,
ging hij terug het woud in.
605
00:55:49,447 --> 00:55:53,486
Wat is er toch, Sissi ?
Je bent zo veranderd.
606
00:55:54,127 --> 00:55:56,766
Dat denk je alleen.
607
00:55:57,727 --> 00:56:02,562
Ik weet al wat je gemist hebt.
Onze bossen en bergen.
608
00:56:05,487 --> 00:56:08,797
Het is goed dat je gekomen bent.
609
00:56:10,047 --> 00:56:12,845
Zullen we auerhaantjes gaan jagen ?
610
00:56:12,967 --> 00:56:17,802
We hebben er acht.
Maar niet niezen als ik ga schieten.
611
00:56:17,927 --> 00:56:21,761
Zoals met dat hert van Franz
- Heeft hij je dat verteld ?
612
00:56:22,447 --> 00:56:25,120
Dat hert kreeg hij niet
meer te pakken.
613
00:56:25,247 --> 00:56:28,956
Ik beloof dat ik niet zal niezen.
614
00:56:30,207 --> 00:56:35,645
Sissi is in Possenhofen.
- Ze komt wel weer terug.
615
00:56:36,887 --> 00:56:40,880
Nee, ik ken haar te goed.
Ik ga haar halen.
616
00:56:41,007 --> 00:56:44,886
Dat kan toch niet, Franz.
617
00:56:45,007 --> 00:56:47,840
Net nu je zulke belangrijke
besluiten moet nemen.
618
00:56:47,967 --> 00:56:50,606
Sissi gaat voor. Ik ga haar halen.
619
00:56:50,727 --> 00:56:54,242
Maar ik zal haar geen verwijten sparen.
620
00:56:57,727 --> 00:57:00,525
Weet je nog hoe je een auerhaan
nadert ?
621
00:57:00,687 --> 00:57:05,044
Als hij baltst, snel naderen.
Dan hoort en ziet hij niets.
622
00:57:05,167 --> 00:57:07,237
Als hij ophoudt, niets doen.
623
00:57:07,367 --> 00:57:10,518
En zorgen dat hij je ogen niet ziet.
624
00:58:12,367 --> 00:58:18,522
Ik heb niet geniesd. Alleen zo gedaan.
- Met jou ga ik niet meer op jacht.
625
00:58:18,847 --> 00:58:23,762
Niet boos zijn.
Hij was zo mooi, laat hem baltsen.
626
00:58:24,127 --> 00:58:27,358
Goed, laat hem maar baltsen.
627
00:58:41,927 --> 00:58:45,840
Het is fijn met jou in de bossen.
628
00:58:45,967 --> 00:58:49,926
Vaak denk ik aan je woorden.
629
00:58:51,247 --> 00:58:55,240
Wanneer je zorgen hebt, loop dat met
open ogen door het woud.
630
00:58:55,367 --> 00:58:58,165
Wat ? Heb je zorgen ?
631
00:58:59,847 --> 00:59:02,042
Grote zorgen.
632
00:59:03,687 --> 00:59:06,565
Sissi, wat is er ?
633
00:59:06,807 --> 00:59:09,685
Kom, voor de dag ermee.
634
00:59:11,767 --> 00:59:16,238
Ik ben hier omdat ik uit Wenen
weggelopen ben.
635
00:59:16,727 --> 00:59:19,764
In hemelsnaam, Sissi. Waarom ?
636
00:59:19,887 --> 00:59:22,196
Ik hield het niet meer uit.
637
00:59:22,327 --> 00:59:29,324
Tante Sophie kwelt me voortdurend
en nu heeft ze mijn kindje weggenomen.
638
00:59:32,447 --> 00:59:38,716
Ik sta altijd achter je,
maar dat had je niet mogen doen.
639
00:59:39,767 --> 00:59:42,406
Je bent de keizerin van Oostenrijk.
640
00:59:42,527 --> 00:59:47,237
Je mag je land niet verlaten.
Wat zei mama ervan ?
641
00:59:48,167 --> 00:59:50,123
Ze weet het nog niet.
642
00:59:50,247 --> 00:59:56,163
Ze was zo blij dat ik het hart niet had
het haar te zeggen.
643
00:59:56,327 --> 00:59:57,965
Vertel haar niets.
644
00:59:58,127 --> 01:00:01,836
Ze zou zich onnodig zorgen maken.
645
01:00:03,887 --> 01:00:07,357
Goed. Ik zeg niets, als jij dat wilt.
646
01:00:08,647 --> 01:00:12,083
Thomas, weet jij nog wat de prinses...
647
01:00:12,967 --> 01:00:16,801
... ik bedoel de keizerin
altijd zo graag at ?
648
01:00:16,927 --> 01:00:20,886
Speknoedels.
- Ja. Maar die maak ik zelf.
649
01:00:21,007 --> 01:00:24,886
Niemand maakt ze ook zo lekker als u.
650
01:00:26,167 --> 01:00:30,126
Ik moet me haasten.
Laat Walpura alles halen.
651
01:00:41,327 --> 01:00:43,522
Wat heb je ?
652
01:00:43,727 --> 01:00:46,480
Ik ? Niets.
653
01:00:47,367 --> 01:00:53,806
Jawel, wat heb je op je lever ?
- Ik heb niets op mijn lever.
654
01:00:56,287 --> 01:00:58,642
Kom, kijk niet zo triest.
655
01:00:58,767 --> 01:01:01,486
Ik weet het wel.
Sissi heeft me alles verteld.
656
01:01:01,607 --> 01:01:05,236
Wat heeft Sissi verteld ?
- Van de haan.
657
01:01:07,007 --> 01:01:10,204
Dat is toch niet erg, Max.
658
01:01:13,087 --> 01:01:14,600
Of is er nog iets ?
659
01:01:21,567 --> 01:01:24,286
Je hebt iets op je lever.
660
01:01:24,407 --> 01:01:28,764
Helemaal niets.
Alleen die knoedels van gisteravond.
661
01:01:31,007 --> 01:01:34,920
Hoogheid, zijne majesteit
de keizer van Oostenrijk.
662
01:01:40,607 --> 01:01:42,996
Begroet jij hem. Ik moet me omkleden.
663
01:01:43,167 --> 01:01:46,045
Dat doe je anders nooit.
- Toe nou.
664
01:01:49,007 --> 01:01:50,963
Wat heb je vandaag toch ?
665
01:01:55,567 --> 01:01:58,764
Wat fijn. Eerst Sissi en nu jij.
666
01:01:59,487 --> 01:02:04,083
Ik liet niets weten,
maar je verwachtte me vast.
667
01:02:04,327 --> 01:02:09,003
Nee, Sissi zei dat je te veel wek had
om te komen.
668
01:02:09,127 --> 01:02:14,645
Ja, maar deze pijnlijke zaak vond ik
toch belangrijker dan de rest.
669
01:02:15,447 --> 01:02:20,043
Welke pijnlijke zaak ?
- Dat Sissi weggelopen is.
670
01:02:20,407 --> 01:02:23,160
Wat ?
- Heeft ze je niets gezegd ?
671
01:02:23,487 --> 01:02:28,686
Geen woord.
Maar waarom is ze van je weggegaan ?
672
01:02:30,847 --> 01:02:34,237
Altijd hetzelfde.
Ze kan niet met moeder opschieten.
673
01:02:34,367 --> 01:02:37,120
En mama behandelt haar niet goed.
674
01:02:37,247 --> 01:02:41,206
Maar daarom moet ze mij en het land
niet verlaten.
675
01:02:41,327 --> 01:02:45,036
Je hebt gelijk. Ik begrijp het ook niet.
676
01:02:45,167 --> 01:02:49,638
Maar wat was de oorzaak
dat ze weggelopen is ?
677
01:02:49,967 --> 01:02:55,041
Ik liet mama de opvoeding van ons kind
overnemen.
678
01:02:56,447 --> 01:02:57,641
Wat ?
679
01:02:57,767 --> 01:03:00,645
Mama en ik vonden dat het de enige
oplossing was.
680
01:03:00,767 --> 01:03:03,964
Heb je haar kind weggenomen ?
- De kinderkamer verhuisd.
681
01:03:04,087 --> 01:03:06,760
En dan zou Sissi moeten blijven ?
682
01:03:06,887 --> 01:03:10,118
En het imago van het keizerlijk huis ?
683
01:03:10,407 --> 01:03:16,118
Dat heeft er niets mee te maken.
Men ontnam een moeder haar kind.
684
01:03:16,327 --> 01:03:19,842
Elke vrouw zou hetzelfde gedaan hebben.
685
01:03:20,887 --> 01:03:23,355
Jij snapt het niet. Jij bent een man.
686
01:03:23,487 --> 01:03:27,196
Maar iedere moeder zal Sissi gelijk
geven.
687
01:03:27,647 --> 01:03:31,481
Hoe weet hij dat ik hier ben ?
Van u, gravin ?
688
01:03:31,607 --> 01:03:34,883
Kolonel B�ckl heeft naar Wenen
getelegrafeerd.
689
01:03:35,207 --> 01:03:37,721
Dat is toch...
- Prachtig.
690
01:03:37,847 --> 01:03:41,681
Anders had hij je niet kunnen nareizen.
691
01:03:41,807 --> 01:03:47,803
Dat bewijst dat hij z'n vergissing inziet.
Wees lief tegen hem.
692
01:03:47,927 --> 01:03:52,921
Integendeel. Ik zeg hem wat ik in Wenen
heb opgekropt.
693
01:03:54,207 --> 01:03:58,166
Je krijgt Sissi alleen terug
als je haar niets verwijt.
694
01:03:58,287 --> 01:04:01,245
Nee, ik zal haar onomwonden zeggen...
695
01:04:30,527 --> 01:04:33,405
Ik ben blij je weer te hebben.
696
01:04:33,527 --> 01:04:36,121
Hoe maakt ons kindje het ?
- Goed.
697
01:04:36,247 --> 01:04:38,681
Is ze aangekomen ?
- 200 gram.
698
01:04:38,807 --> 01:04:42,163
Verdraagt ze de melk ?
- Prima.
699
01:04:43,687 --> 01:04:48,477
Ik heb je pijn gedaan. Het spijt me zo.
700
01:04:49,607 --> 01:04:52,917
Mij ook. Ik was zo dom.
701
01:04:53,607 --> 01:04:55,598
Nu is alles weer goed.
702
01:04:55,727 --> 01:04:58,719
Voortaan beslis jij.
- Nee, jij.
703
01:05:01,607 --> 01:05:03,916
Heeft u getelegrafeerd ?
704
01:05:04,247 --> 01:05:06,715
Dat was geweldig van u.
705
01:05:07,527 --> 01:05:09,677
Een historische daad.
706
01:05:14,047 --> 01:05:16,242
Een historische daad ?
707
01:05:16,807 --> 01:05:19,116
We gaan niet onmiddellijk naar Wenen.
708
01:05:19,247 --> 01:05:23,479
Je moet je land leren kennen.
K�rnten, Steiermark.
709
01:05:23,607 --> 01:05:28,635
Om niet altijd heimwee te hebben
naar jouw bergen, toon ik je de onze.
710
01:05:28,807 --> 01:05:32,846
Weet je waar we beginnen ? In Tirol.
- Ik verheug me al.
711
01:05:40,247 --> 01:05:43,284
Nog nooit heb ik zoiets moois gezien.
712
01:05:43,407 --> 01:05:45,477
Prachtig, niet ?
713
01:05:46,647 --> 01:05:49,445
Onder de wolken ligt Innsbruck.
714
01:05:49,647 --> 01:05:52,445
En daar de Havik.
715
01:05:52,687 --> 01:05:57,124
Waarom moet ik eigenlijk rijden ?
- Anders is het te zwaar voor je.
716
01:05:57,607 --> 01:06:02,123
En onze bergtochten met Papilli ?
Hij zei altijd:-
717
01:06:02,247 --> 01:06:07,924
Neem een voorbeeld aan de gemzen.
Geen berg te hoog, geen pad te smal.
718
01:06:08,447 --> 01:06:10,278
Zie je dat kruis ?
719
01:06:10,607 --> 01:06:14,680
Let op. Je zult wat zien.
720
01:06:18,727 --> 01:06:22,117
Sissi, blijf hier.
Je hebt geen bergschoenen.
721
01:06:22,247 --> 01:06:23,885
Niet nodig.
722
01:06:24,007 --> 01:06:26,202
Voorzichtig, majesteit.
723
01:06:29,967 --> 01:06:32,481
Voorzichtig, majesteit.
724
01:06:37,847 --> 01:06:42,125
Wat een prachtmeid,
ik bedoel prachtkeizerin.
725
01:06:50,087 --> 01:06:53,443
Franz, gemzen.
- Ja, ik kom.
726
01:06:58,687 --> 01:07:01,247
Hij klimt er ook op.
727
01:07:04,767 --> 01:07:07,235
Je klautert even goed als ik.
728
01:07:07,407 --> 01:07:10,558
Waar zijn de gemzen ?
- Daar. Zie je ?
729
01:07:12,967 --> 01:07:15,435
Er zitten goede bokken bij.
730
01:07:19,367 --> 01:07:21,517
Zie je dat jong ?
731
01:07:24,887 --> 01:07:27,242
Ze hebben ons geroken.
732
01:07:29,007 --> 01:07:31,282
Jammer, nu vluchten ze.
733
01:07:32,847 --> 01:07:34,485
Een edelweiss.
734
01:07:34,607 --> 01:07:38,077
Daar, op de rotsen.
Ik pluk hem voor je.
735
01:07:38,207 --> 01:07:42,041
Het is veel te gevaarlijk, Franz.
- Wat doet hij nu ?
736
01:07:42,167 --> 01:07:45,876
Een edelweiss plukken.
Zoals de kinderen.
737
01:08:04,047 --> 01:08:06,641
Is hij nog boven ?
- Voorlopig wel.
738
01:08:13,367 --> 01:08:15,244
Ik heb hem.
739
01:08:15,527 --> 01:08:17,438
Ik kom.
740
01:08:28,447 --> 01:08:31,439
Wat een angst heb ik uitgestaan.
741
01:08:32,087 --> 01:08:35,284
Er komt onweer.
- Met zo'n blauwe lucht.
742
01:08:35,407 --> 01:08:39,400
Het gaat snel hier.
Zie je hoe vlug de wolken vliegen ?
743
01:08:40,807 --> 01:08:43,605
Is er een berghut in de buurt ?
744
01:08:44,287 --> 01:08:47,802
Ja, maar de waard zal niet blij zijn.
745
01:08:47,927 --> 01:08:52,762
Als hij wist dat u kwam,
had hij iets lekkers klaargemaakt.
746
01:08:53,207 --> 01:08:56,279
Dan blijven we incognito.
- En eten we wat hij heeft.
747
01:09:15,527 --> 01:09:19,486
Ik dit soort hutten heb vaak gelogeerd.
748
01:09:19,607 --> 01:09:23,441
En er citer gespeeld,
maar niet zo vals als hij.
749
01:09:25,607 --> 01:09:28,565
Luister. Hij zit er weer naast.
750
01:09:30,047 --> 01:09:32,083
Heb je het gehoord ?
751
01:09:32,287 --> 01:09:34,847
Hier is wat te bikken.
752
01:09:35,127 --> 01:09:39,439
Ziet er heerlijk uit. Zit er spek in ?
- Natuurlijk zit er spek in.
753
01:09:39,567 --> 01:09:43,037
En de borden ?
- Je hebt de schotel toch ?
754
01:09:43,167 --> 01:09:46,318
Wat moet je drinken ?
- Melk ?
755
01:09:46,447 --> 01:09:52,841
Hebben we niet. De geit is niet
naar huis gekomen. Rotbeest.
756
01:09:53,207 --> 01:09:56,324
Pardon ?
- De geit is er niet.
757
01:09:56,447 --> 01:10:01,202
Nog wat zout ?
Het rotbeest is weer koppig.
758
01:10:02,287 --> 01:10:06,678
Wat heeft u te drinken ?
- Rooie kan je hebben. En jajem.
759
01:10:07,047 --> 01:10:12,246
Rooie wil ik wel proberen,
maar ik weet niet wat het is.
760
01:10:13,687 --> 01:10:18,238
Je verstaat je eigen landgenoten niet.
Schaam je.
761
01:10:18,527 --> 01:10:21,883
Rooie is rode wijn
en jajem is brandewijn.
762
01:10:22,007 --> 01:10:24,680
Een rooie graag, waard.
763
01:10:24,807 --> 01:10:28,595
En een jajem. Heeft u gentiaan ?
- Ik kom al.
764
01:10:29,287 --> 01:10:32,518
Breng op. Jij bent me er eentje.
765
01:10:35,807 --> 01:10:37,365
Is dat alles ?
766
01:10:37,487 --> 01:10:41,844
Nee, kunnen we enkele dagen
bij u logeren ?
767
01:10:43,287 --> 01:10:44,845
O ja, fijn.
768
01:10:44,967 --> 01:10:48,926
Boven is er nog plaats,
maar je moet zelf schoonmaken.
769
01:10:49,047 --> 01:10:51,003
Dat is goed.
770
01:10:52,007 --> 01:10:56,205
Met Papili sliepen we vaak
in berghutten.
771
01:10:56,327 --> 01:10:58,841
En dan maakte ik het ontbijt klaar.
772
01:10:58,967 --> 01:11:03,040
Je bent een volmaakt huisvrouwtje.
- Reken maar.
773
01:11:04,927 --> 01:11:07,600
Het onweer is voorbij, majesteit.
774
01:11:09,807 --> 01:11:11,843
Dat is vlug.
775
01:11:12,007 --> 01:11:14,362
Kijk, een regenboog.
776
01:11:14,887 --> 01:11:17,526
Boven de vallei.
777
01:11:17,807 --> 01:11:24,645
De gids zegt dat we moeten terugkeren
om voor het donker in het dal te zijn.
778
01:11:24,767 --> 01:11:28,123
We blijven nog enkele dagen hier.
779
01:11:28,767 --> 01:11:31,406
Hier ? In deze primitieve hut.
780
01:11:31,567 --> 01:11:37,119
Laat de bagage brengen
en zorg dat we niet gestoord worden.
781
01:11:37,247 --> 01:11:39,556
Hier is niet eens water.
782
01:11:39,687 --> 01:11:44,715
Maar wel jajem. Proost, kolonel.
Drink op, voor de terugweg.
783
01:11:54,567 --> 01:11:57,320
Ben je gek, B�ckl ?
We zijn hier incognito.
784
01:11:58,047 --> 01:12:00,515
Doe zoals de mensen hier.
785
01:12:01,407 --> 01:12:03,045
Stap je al op ?
786
01:12:03,967 --> 01:12:05,844
De mazzel.
787
01:12:07,647 --> 01:12:09,683
De mazzel.
788
01:12:17,447 --> 01:12:23,283
Ik ben blij dat je op het idee kwam
om even te leven zoals iedereen.
789
01:12:23,407 --> 01:12:26,399
Ik ook.
- Het wordt heerlijk.
790
01:12:26,527 --> 01:12:30,918
Morgen staan we vroeg op.
In de bergen is de morgen het mooist.
791
01:12:31,047 --> 01:12:32,958
Dat weet ik.
792
01:12:39,567 --> 01:12:41,922
Franz, het heeft gesneeuwd.
793
01:12:48,007 --> 01:12:49,759
Midden in de zomer.
794
01:12:49,927 --> 01:12:52,361
Dat heb thuis nooit gezien.
795
01:12:52,487 --> 01:12:55,365
Dat geloof ik.
- We gaan sneeuwballen gooien.
796
01:13:06,047 --> 01:13:08,880
Die wolken.
- Zo mooi.
797
01:13:20,967 --> 01:13:24,562
Zoals je nu bent,
wil ik je altijd hebben.
798
01:13:25,087 --> 01:13:29,444
Ver weg van je regeringswerk
en de politiek.
799
01:13:30,207 --> 01:13:33,483
Jij bent geen keizer
en ik geen keizerin.
800
01:13:33,607 --> 01:13:36,565
Alleen het volmaakte huisvrouwtje.
801
01:13:37,327 --> 01:13:39,841
Mijn god, ik heb nog veel te doen.
802
01:14:00,407 --> 01:14:02,363
Waarom spuug je zo ?
803
01:14:02,487 --> 01:14:06,162
Zo hoort het.
Thomas heeft het me geleerd.
804
01:14:06,287 --> 01:14:10,166
Hoe meer je spuugt,
hoe mooier ze glanzen.
805
01:14:13,487 --> 01:14:17,799
Dat zeggen we niet tegen mama.
- Nee, dat is ons geheim.
806
01:14:28,567 --> 01:14:32,719
Wat is er tijdens onze afwezigheid
gebeurd ?
807
01:14:32,847 --> 01:14:39,036
Het nieuws van het vertrek van
de keizerin heeft zich in Wenen verspreid.
808
01:14:39,567 --> 01:14:41,000
Dacht ik al.
809
01:14:41,167 --> 01:14:48,278
Men zegt dat hare majesteit niet te
verzoenen is met aartshertogin Sophie.
810
01:14:48,687 --> 01:14:53,078
Wat heeft u gedaan om dat gerucht
te weerleggen ?
811
01:14:53,527 --> 01:14:57,566
Dat is alleen mogelijk wanneer
uwe majesteit...
812
01:14:57,687 --> 01:15:02,317
... met beide dames in het openbaar
verschijnt.
813
01:15:03,367 --> 01:15:05,756
U heeft gelijk, excellentie.
814
01:15:28,727 --> 01:15:32,117
Ik geloof dat niet alles in orde is.
815
01:15:32,247 --> 01:15:36,286
Dat merken we morgen
met de Hongaarse delegatie.
816
01:16:07,607 --> 01:16:10,838
Ik had gedacht dat de keizerin
alleen zou zijn.
817
01:16:10,967 --> 01:16:13,242
Ik ook.
- Zwijg.
818
01:16:15,047 --> 01:16:19,916
Zie je dat het geroddel was.
Geen spoor van ruzie.
819
01:16:35,687 --> 01:16:38,247
Heb je met je moeder gesproken ?
820
01:16:38,367 --> 01:16:40,756
Ja, maar zonder resultaat.
821
01:16:41,727 --> 01:16:45,845
Dat dacht ik wel.
Alles blijft bij het oude.
822
01:16:47,087 --> 01:16:51,478
Ze dreigt weg te gaan als
het kind haar niet wordt toevertrouwd.
823
01:16:52,847 --> 01:16:56,886
En wat heb je geantwoord ?
- Ik wist niet wat ik moest zeggen.
824
01:17:00,407 --> 01:17:02,477
Dan zal ik het je zeggen.
825
01:17:02,887 --> 01:17:07,244
Zij kan blijven, maar ik vertrek.
Voorgoed.
826
01:17:08,807 --> 01:17:11,844
Vergeet je dan hoe gelukkig we
onlangs nog waren ?
827
01:17:11,967 --> 01:17:14,606
Nee, ik vergeet niets.
828
01:17:14,727 --> 01:17:19,084
Maar wij beiden blijken niet lang
gelukkig te mogen zijn.
829
01:17:19,527 --> 01:17:21,279
Dat is ons noodlot.
830
01:17:45,287 --> 01:17:47,801
Zijn de schoenen gepakt ?
- Nee, gravin.
831
01:17:47,927 --> 01:17:50,521
Vooruit dan.
- Moet dit ook mee ?
832
01:17:50,647 --> 01:17:53,844
Ja, dat moet ook mee.
En het roze ook.
833
01:17:54,887 --> 01:17:59,119
Je bent dus naar Wenen gekomen
om te ruzi�n ?
834
01:17:59,727 --> 01:18:03,322
Nee, Sophie. Alleen om te praten.
835
01:18:04,327 --> 01:18:07,797
Gewoon om te praten.
Van moeder tot moeder.
836
01:18:07,927 --> 01:18:10,964
Ik ben onze jeugd niet vergeten.
837
01:18:11,207 --> 01:18:14,836
Ik weet dat je een goed hart hebt...
838
01:18:15,047 --> 01:18:19,484
... en dat het leven en de politiek
je zo hard gemaakt hebben.
839
01:18:20,847 --> 01:18:24,886
Je hebt moeten vechten voor een doel,
voor je kind.
840
01:18:25,087 --> 01:18:27,965
Je hebt de troon verzaakt
voor Franz Joseph.
841
01:18:28,087 --> 01:18:32,285
Omdat je van hem houdt
en hem gelukkig wilt maken.
842
01:18:32,967 --> 01:18:37,085
Neem hem dan het mooiste geluk niet af.
843
01:18:37,367 --> 01:18:39,483
De liefde van zijn vrouw.
844
01:18:40,887 --> 01:18:45,756
Sissi houdt van Franz.
Je moet haar toch dankbaar zijn ?
845
01:18:47,847 --> 01:18:52,796
Ludovika, denk niet
dat ik Sissi niet mag.
846
01:18:53,327 --> 01:18:56,285
Ik ken haar goede eigenschapen.
847
01:18:56,567 --> 01:18:59,365
Ik heb de opvoeding van de kleine Sophie
niet op me genomen...
848
01:18:59,487 --> 01:19:04,117
... om Sissi te kwetsen,
maar omdat ze zelf nog een kind is.
849
01:19:04,327 --> 01:19:08,115
Vrouwen van onze leeftijd
kunnen dat nu eenmaal beter.
850
01:19:08,447 --> 01:19:10,517
Een kind hoort bij zijn moeder.
851
01:19:10,647 --> 01:19:13,639
En een keizerin bij de keizer.
852
01:19:15,807 --> 01:19:19,197
Franz Joseph moet nu veel reizen
voor zijn land.
853
01:19:19,327 --> 01:19:25,277
Sissi moet bij hem zijn
en niet in een kinderkamer.
854
01:19:26,927 --> 01:19:31,159
Het een sluit het ander toch niet uit.
855
01:19:32,087 --> 01:19:36,365
Wees toch verstandig, Sophie.
Maak geen fouten.
856
01:19:43,487 --> 01:19:46,877
Je mag me niet in de steek laten.
857
01:19:47,687 --> 01:19:51,885
Ik heb nu al m'n kracht
en concentratie nodig.
858
01:19:53,127 --> 01:19:57,006
Tsaar Nicolaas wil me tot een oorlog
dwingen.
859
01:19:57,407 --> 01:20:01,798
Ook Frankrijk zet me het mes
op de keel. Ik heb je nodig.
860
01:20:03,367 --> 01:20:06,040
Ik heb je hulp nodig.
861
01:20:06,167 --> 01:20:08,397
Je raad.
862
01:20:09,087 --> 01:20:12,284
Bij de Hongaren heb je bewezen
dat je begrip...
863
01:20:12,407 --> 01:20:15,365
... sterker is dan heel mijn leger.
864
01:20:16,727 --> 01:20:19,321
Zonder jou was er geen verzoening...
865
01:20:19,527 --> 01:20:24,681
... en zou ik niet tot koning van Hongarije
worden gekroond.
866
01:20:28,087 --> 01:20:33,400
Je spreekt over kroningen en
verzoeningen, niet over ons kind.
867
01:20:34,007 --> 01:20:38,956
Je ziet mij als keizerin,
maar nooit als de moeder van je kind.
868
01:20:39,687 --> 01:20:44,920
Nee, maar sommige dingen
zijn belangrijk voor ons land.
869
01:20:47,687 --> 01:20:49,086
Wat is er ?
870
01:20:49,207 --> 01:20:52,597
De ordonnans van uwe majesteit
wijst erop...
871
01:20:52,727 --> 01:20:56,606
... dat de Hongaarse delegatie
over een half uur aantreedt.
872
01:20:56,847 --> 01:20:59,077
Ja, zeg dat ik kom.
873
01:21:04,087 --> 01:21:07,318
Sissi, jij moet je ook klaarmaken.
874
01:21:07,527 --> 01:21:12,123
Reken niet op mij.
Ik ben er niet toe in staat.
875
01:21:13,167 --> 01:21:15,317
Dat kan toch niet.
876
01:21:15,447 --> 01:21:18,484
Je weet wat het voor ons betekent.
877
01:21:19,887 --> 01:21:22,640
Voor mij betekent het niets.
878
01:21:29,527 --> 01:21:34,203
Sissi, je bent keizerin van Oostenrijk.
Vergeet dat toch niet.
879
01:21:36,007 --> 01:21:39,238
Ik moet gaan. Het is tijd.
880
01:21:41,767 --> 01:21:43,997
Tot ziens, Sissi.
881
01:21:46,487 --> 01:21:48,557
Vaarwel, Franz.
882
01:22:21,727 --> 01:22:25,686
De koffers zijn klaar, majesteit.
883
01:22:26,487 --> 01:22:29,126
Wanneer dacht u te vertrekken ?
884
01:22:30,527 --> 01:22:35,476
Binnen het uur.
Maar laat me nu even alleen.
885
01:22:52,887 --> 01:22:56,675
Ik verneem dat de keizerin niet
deelneemt...
886
01:22:56,807 --> 01:23:00,561
... aan de ontvangst en straks afreist.
887
01:23:00,687 --> 01:23:02,803
Dat is toch niet mogelijk.
888
01:23:02,927 --> 01:23:07,079
Helaas.
Ik weet het van gravin Bellegarde.
889
01:23:07,207 --> 01:23:12,201
Een meningsverschil
met de keizerin-moeder om het kind.
890
01:23:13,007 --> 01:23:14,804
Ik moet de keizerin spreken.
891
01:23:15,047 --> 01:23:18,960
Maar hoe zou je dat doen ?
- Ik ga naar haar toe.
892
01:23:19,367 --> 01:23:21,323
Ga voor. Jij kent de weg.
893
01:23:21,447 --> 01:23:24,120
Maar je kunt toch niet onaangemeld...
894
01:23:24,247 --> 01:23:27,637
Ik moet het erop wagen.
Er staat te veel op het spel.
895
01:23:27,767 --> 01:23:29,917
Wijs me de weg.
896
01:23:39,487 --> 01:23:43,639
Neem me niet kwalijk.
Graaf Andrassy is hier.
897
01:23:45,887 --> 01:23:48,879
Hij verzoekt dringend
om een audi�ntie.
898
01:23:49,047 --> 01:23:53,359
Heeft u hem niet gezegd
dat ik niemand kan ontvangen ?
899
01:23:53,487 --> 01:23:57,196
Ja, maar hij liet zich niet afwijzen.
900
01:23:57,567 --> 01:23:59,762
Laat hem binnen.
901
01:24:11,207 --> 01:24:15,405
Majesteit, vergeef me
dat ik me zo opdring...
902
01:24:15,607 --> 01:24:20,283
... maar ik vernam dat u de Hongaarse
delegatie niet kon spreken.
903
01:24:21,087 --> 01:24:23,726
Ik heb mijn redenen.
904
01:24:24,167 --> 01:24:28,558
Ik ben ervan overtuigd
dat ze gegrond zijn...
905
01:24:28,887 --> 01:24:33,199
... maar ik verzoek u op uw besluit
terug te komen.
906
01:24:33,767 --> 01:24:35,678
Dat kan helaas niet.
907
01:24:35,807 --> 01:24:43,395
Majesteit, sinds Maria-Theresia heeft
het Hongaarse volk lang gewacht...
908
01:24:43,527 --> 01:24:47,679
... op een mens in dit hof
die het kan vertrouwen.
909
01:24:47,807 --> 01:24:51,356
Die het waard is ervoor te leven
en te sterven.
910
01:24:52,127 --> 01:24:54,960
We zijn hier niet voor de keizer
van Oostenrijk...
911
01:24:55,087 --> 01:25:00,320
... maar voor onze toekomstige koningin.
U moet komen.
912
01:25:01,007 --> 01:25:03,840
Ook al is het een offer.
913
01:25:04,607 --> 01:25:08,566
Graaf Andrassy, dring niet aan.
Ik kan niet komen.
914
01:25:53,167 --> 01:25:56,204
Wat moet ik toch doen ?
915
01:25:59,487 --> 01:26:04,163
Het is hard, maar je mag je man niet
in de steek laten.
916
01:26:04,287 --> 01:26:06,642
Vooral omdat hij van je houdt.
917
01:26:06,767 --> 01:26:11,477
Je hebt een taak en daarom moet je
jezelf overwinnen.
918
01:26:13,447 --> 01:26:16,007
Komt ze ?
- Nee.
919
01:26:28,807 --> 01:26:31,526
Is de delegatie verzameld ?
920
01:26:32,127 --> 01:26:35,039
Hare majesteit is er nog niet.
921
01:26:35,767 --> 01:26:39,442
Ze zal waarschijnlijk niet komen.
922
01:26:40,607 --> 01:26:43,440
Heeft u nog verdere bevelen ?
923
01:27:10,527 --> 01:27:13,758
Ik ben blij dat je er bent.
924
01:27:13,887 --> 01:27:18,165
En ik kan jou ook gelukkig maken.
925
01:27:19,487 --> 01:27:24,242
Mama heeft ingezien dat het kind
bij haar moeder hoort.
926
01:27:27,727 --> 01:27:30,525
Franz, is dat waar ?
927
01:27:30,647 --> 01:27:36,040
Ja, ze heeft bevolen de kinderkamer
weer te verhuizen.
928
01:27:49,367 --> 01:27:53,406
Wie heeft dat bevolen ?
- Hare hoogheid.
929
01:27:54,847 --> 01:27:58,999
Sophie, dat je dat gedaan hebt.
930
01:28:24,087 --> 01:28:29,445
Ik groet de Hongaarse afgezanten
en heet ze welkom.
931
01:28:38,727 --> 01:28:43,164
Het Hongaarse volk,
waarvoor ik hier spreek...
932
01:28:43,327 --> 01:28:48,799
... vraagt dat hare majesteit de kroning
van uwe majesteit zal bijwonen...
933
01:28:48,927 --> 01:28:53,284
... om tegelijk tot koningin
van Hongarije te worden gekroond.
934
01:28:53,407 --> 01:28:58,003
Deze wens stemt ook overeen
met mijn wens.
935
01:28:59,487 --> 01:29:04,163
Ik dank de voorzienigheid
voor mijn echtgenote...
936
01:29:04,287 --> 01:29:08,883
... die de gave bezit een volk
voor haar te winnen.
937
01:29:10,207 --> 01:29:15,156
Afgezanten van het Hongaarse volk,
ik verzoek de keizerin...
938
01:29:15,767 --> 01:29:19,396
... op uw vraag te antwoorden.
939
01:29:21,567 --> 01:29:25,162
Met vreugde ga ik op uw verzoek in.
940
01:29:25,287 --> 01:29:31,078
Dank en groet het Hongaarse volk
in mijn naam.
941
01:29:32,047 --> 01:29:36,199
Ik verheug me al op de reis
naar het mooie Hongarije.
942
01:29:42,647 --> 01:29:48,882
Van overal zijn brave Hongaren
hierheen gekomen...
943
01:29:49,047 --> 01:29:53,643
... om met de aarde die zij meebrachten
een heuvel op te werpen...
944
01:29:53,767 --> 01:29:59,080
... waarop onze toekomstige koning
de eed van trouw zal afleggen.
945
01:29:59,807 --> 01:30:02,844
God zegene onze toekomstige koning...
946
01:30:03,127 --> 01:30:07,837
... ons geliefde Hongarije
en onze heilige grond.
947
01:31:01,087 --> 01:31:04,443
Wat een onmetelijk land.
948
01:31:04,607 --> 01:31:07,280
Het reikt tot aan de hemel.
949
01:31:09,847 --> 01:31:12,236
Tot aan de goede God.
950
01:31:13,887 --> 01:31:17,038
Dit grote land heb jij veroverd.
951
01:31:19,767 --> 01:31:21,997
Met je hart.
952
01:32:12,607 --> 01:32:16,998
En die kudden.
Net als op de prenten van Dr. Falk.
953
01:32:21,807 --> 01:32:23,206
Kijk dan, Franz.
954
01:33:00,087 --> 01:33:01,998
Die snaterende ganzen.
955
01:37:49,807 --> 01:37:53,083
Ik beloof bij God, de Almachtige...
956
01:37:53,207 --> 01:37:56,404
... Hongarije tegen alle vijanden
te beschermen.
957
01:37:56,527 --> 01:38:01,840
Komen ze van oost, zuid, west of noord.
958
01:39:01,807 --> 01:39:06,881
Als koningin beloof ik mijn land
te dienen.
959
01:39:08,607 --> 01:39:12,805
De liefde van een volk heeft mij
tot zijn koningin gemaakt.
960
01:39:12,927 --> 01:39:17,318
Ik zal dit volk liefhebben en alles doen...
961
01:39:17,447 --> 01:39:19,961
... om het gelukkig te maken.
962
01:39:25,447 --> 01:39:35,961
Nederlandse ondertiteling bewerkt door :
Mister -=X=- en Mister Minit
75858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.