Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,280 --> 00:00:11,521
(Rain)
2
00:00:11,680 --> 00:00:18,211
(Thunder)
3
00:00:53,400 --> 00:00:54,447
Sire.
4
00:00:58,320 --> 00:01:00,482
How is our Duchess of Orléans?
5
00:01:01,600 --> 00:01:03,364
Asleep with her husband.
6
00:01:03,760 --> 00:01:05,091
Not in her chamber?
7
00:01:05,240 --> 00:01:09,165
After her fall, my brother
thought it best to let her sleep there.
8
00:01:09,760 --> 00:01:11,649
The rest will do her good.
9
00:01:15,800 --> 00:01:18,371
May we have peace tonight.
10
00:01:25,320 --> 00:01:26,481
Goodnight, Sire.
11
00:01:26,640 --> 00:01:27,926
(Rain)
12
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
(Door Opening)
13
00:01:37,440 --> 00:01:39,602
This is highly irregular, Sire.
14
00:01:40,160 --> 00:01:40,968
(Candle blown)
15
00:01:42,520 --> 00:01:45,808
My bed, your last stop before retiring.
16
00:01:45,960 --> 00:01:49,328
That was your promise.
I'm tired of waiting for you.
17
00:01:54,920 --> 00:01:55,967
(signing)
18
00:02:25,120 --> 00:02:29,250
(crying)
19
00:02:29,800 --> 00:02:31,040
Help me.
20
00:02:32,040 --> 00:02:33,610
- Please.
- My God.
21
00:02:34,400 --> 00:02:37,768
(Coughing and panting)
22
00:02:37,920 --> 00:02:39,206
My King!
23
00:02:40,160 --> 00:02:42,401
(Gasping and panting)
24
00:02:42,560 --> 00:02:44,210
Fetch my doctor.
25
00:02:44,720 --> 00:02:46,484
(Wheezing)
26
00:02:46,640 --> 00:02:47,527
Do it now!
27
00:02:51,560 --> 00:02:54,245
(Marie-Thérèse) (Praying in Spanish)
28
00:02:54,400 --> 00:02:57,051
(Coughing)
29
00:03:01,160 --> 00:03:04,642
(Panting)
30
00:03:10,200 --> 00:03:13,204
(Gasping)
31
00:03:20,720 --> 00:03:22,006
Henriette!
32
00:03:23,200 --> 00:03:23,928
Henriette!
33
00:03:24,080 --> 00:03:26,048
(Wheezing)
34
00:03:26,200 --> 00:03:29,522
- Sire, sire...
- Don't!
35
00:03:29,680 --> 00:03:32,411
If the air is impure
and puts you at risk
36
00:03:32,560 --> 00:03:35,211
you must leave immediately.
37
00:03:35,680 --> 00:03:37,569
(Gasping)
38
00:03:39,000 --> 00:03:40,490
Close the doors.
39
00:03:40,640 --> 00:03:42,369
(Coughing)
40
00:03:42,520 --> 00:03:44,409
We must put her in the bed.
41
00:03:44,560 --> 00:03:47,609
(Coughing and panting)
42
00:03:50,680 --> 00:03:53,206
(Wheezing)
43
00:03:53,360 --> 00:03:55,761
- Get the King to safety.
- Sire.
44
00:03:58,960 --> 00:04:00,200
Let me go!
45
00:04:01,240 --> 00:04:02,810
I command you!
46
00:04:03,640 --> 00:04:06,291
(Thunder)
47
00:04:08,280 --> 00:04:09,645
Don't leave me.
48
00:04:14,600 --> 00:04:16,602
(Panting)
49
00:04:17,800 --> 00:04:19,689
Tell me when the doctor arrives.
50
00:04:19,840 --> 00:04:21,763
(Coughing)
51
00:04:26,240 --> 00:04:30,040
(Coughing and panting)
52
00:04:31,280 --> 00:04:36,525
(Intro Music)
53
00:04:36,680 --> 00:04:41,561
a' I'm the King of my own land,
54
00:04:46,440 --> 00:04:49,728
♪ Facing tempests of dust,
55
00:04:49,880 --> 00:04:54,568
♪ I'll fight until the end,
56
00:04:58,640 --> 00:05:04,409
f Creatures of my dreams,
rise up and dance with me,
57
00:05:12,960 --> 00:05:16,203
a' Now and forever,
58
00:05:16,360 --> 00:05:22,527
♪ I'm your King
59
00:05:49,280 --> 00:05:51,362
Her life is in your hands.
60
00:05:54,160 --> 00:05:58,882
(Wheezing, crying)
61
00:06:00,040 --> 00:06:01,724
- So?
- She collapsed.
62
00:06:01,880 --> 00:06:04,360
She said something about a poison.
63
00:06:05,360 --> 00:06:08,409
- How could she know?
- It is what she told me.
64
00:06:09,680 --> 00:06:10,442
(crying)
65
00:06:10,600 --> 00:06:13,649
She spit blood
and doubled over with side pain.
66
00:06:13,800 --> 00:06:14,449
Which side?
67
00:06:14,600 --> 00:06:15,840
- Right.
- Left.
68
00:06:16,000 --> 00:06:17,764
- Both, then?
- The right.
69
00:06:17,920 --> 00:06:20,605
Not the first time. You were not here.
70
00:06:21,000 --> 00:06:22,650
For poison, she must purge.
71
00:06:22,800 --> 00:06:24,928
If she's ill that may make it worse:
72
00:06:26,240 --> 00:06:29,847
I need emetics and charcoal,
iced water and cloth.
73
00:06:30,400 --> 00:06:33,722
(Gasping and coughing)
74
00:06:33,880 --> 00:06:36,281
She always complained of the right side.
75
00:06:36,720 --> 00:06:39,530
(Crying and gasping)
76
00:06:39,680 --> 00:06:41,250
Where should we take her?
77
00:06:41,400 --> 00:06:43,528
She's is no condition to be moved.
78
00:06:43,760 --> 00:06:45,603
She can't stay here.
79
00:06:45,920 --> 00:06:49,163
- We are not touching her!
- We have no choice. She stays.
80
00:06:49,320 --> 00:06:50,560
So do I.
81
00:06:51,440 --> 00:06:59,643
(Crying and gasping)
82
00:07:09,720 --> 00:07:11,210
Wait, wait.
83
00:07:11,360 --> 00:07:14,762
No food or drink will be consumed
until we know it's safe.
84
00:07:15,360 --> 00:07:16,566
Take it back.
85
00:07:21,160 --> 00:07:23,049
You believe she was poisoned?
86
00:07:24,120 --> 00:07:26,487
I believe many things.
87
00:07:27,200 --> 00:07:30,044
I believe this palace
is a symbol of our King,
88
00:07:30,960 --> 00:07:33,486
of his power, of his country,
89
00:07:33,640 --> 00:07:36,849
and our enemies
have stopped at nothing to destroy it.
90
00:07:37,320 --> 00:07:39,846
Since the first stone was laid,
91
00:07:40,200 --> 00:07:42,521
His Majesty knew this day would come.
92
00:07:42,880 --> 00:07:47,363
Do I believe our enemies would dare
poison King Charles of England's sister?
93
00:07:47,520 --> 00:07:49,443
Yes, I do.
94
00:07:49,720 --> 00:07:53,566
I also know their greatest plan
has yet to show itself.
95
00:07:54,040 --> 00:07:56,202
What if she's merely ill?
96
00:07:56,720 --> 00:07:59,530
Then your appetite
will be merely inconvenienced.
97
00:07:59,920 --> 00:08:03,083
(Door opening and closing)
98
00:08:06,160 --> 00:08:10,006
- Bontemps, how is she?
- It's still not safe.
99
00:08:10,720 --> 00:08:11,926
- Fabien.
- Sire.
100
00:08:12,080 --> 00:08:15,801
Sequester the palace.
No one enters and no one leaves.
101
00:08:30,360 --> 00:08:33,409
(Crows cawing)
102
00:08:40,040 --> 00:08:41,804
Too bright.
103
00:08:42,320 --> 00:08:44,243
Who compels me to wake?
104
00:08:48,360 --> 00:08:49,771
Where did you go?
105
00:08:50,640 --> 00:08:53,086
I had to kiss my pillow last night.
106
00:08:53,240 --> 00:08:55,288
I hope you're suitably jealous.
107
00:08:59,080 --> 00:09:02,209
- What's the matter?
- Our dear Henriette.
108
00:09:03,120 --> 00:09:06,249
I'm not surprised she fainted.
She hardly eats.
109
00:09:06,400 --> 00:09:08,129
She's gravely ill.
110
00:09:11,520 --> 00:09:13,284
Then I must go to her.
111
00:09:13,440 --> 00:09:16,364
- She's in her chamber?
- She's in mine.
112
00:09:19,160 --> 00:09:21,481
She came to find me.
(Sighing)
113
00:09:22,600 --> 00:09:24,762
Yes, I know I would do the same.
114
00:09:25,120 --> 00:09:26,610
If you wish to go, go now.
115
00:09:39,280 --> 00:09:45,606
(Wheezing and vomiting)
116
00:09:46,120 --> 00:09:49,841
- Do something woman!
- I have to find the source.
117
00:09:50,600 --> 00:09:51,806
It will hurl.
118
00:09:54,720 --> 00:10:03,925
(Coughing and panting)
119
00:10:04,080 --> 00:10:04,842
Bite this.
120
00:10:05,000 --> 00:10:06,764
(Whimpering)
121
00:10:06,920 --> 00:10:08,001
Restrain her.
122
00:10:12,040 --> 00:10:21,961
(Groaning, crying, screaming)
123
00:10:29,840 --> 00:10:31,080
ls there any change?
124
00:10:33,600 --> 00:10:34,806
She's worse.
125
00:10:42,880 --> 00:10:44,644
I do not regret sending her.
126
00:10:47,120 --> 00:10:50,090
She brought honor to herself
and glory to our court.
127
00:10:51,640 --> 00:10:53,961
I do not regret it for an instant.
128
00:10:54,640 --> 00:10:57,007
We are all proud of her, Sire.
129
00:10:58,160 --> 00:10:59,650
Yes, we are.
130
00:11:04,080 --> 00:11:08,165
Someone is trying to destroy me,
by destroying her.
131
00:11:08,320 --> 00:11:11,290
(Rohan) They won't succeed.
I was seeking you, Sire.
132
00:11:12,240 --> 00:11:15,687
I saw your guard outside.
I came as soon as I could.
133
00:11:15,840 --> 00:11:19,128
I wish to offer myself to you,
as subject and friend.
134
00:11:23,720 --> 00:11:24,881
Is my son in court?
135
00:11:26,120 --> 00:11:29,966
With the sequester, the Dauphin
was confined with his governess.
136
00:11:30,120 --> 00:11:31,281
Of course.
137
00:11:34,080 --> 00:11:38,529
I want him far away from my chamber.
He is not to hear her pain.
138
00:11:39,440 --> 00:11:43,411
If I may, Sire,
I could school him in riding today.
139
00:11:43,560 --> 00:11:47,246
The fresh air and distance
might do him good.
140
00:11:48,560 --> 00:11:51,131
Keep him occupied in body and mind.
141
00:11:52,160 --> 00:11:52,968
Thank you.
142
00:11:54,200 --> 00:11:55,770
We will ride to the woods,
143
00:11:55,920 --> 00:11:59,322
you have my word.
Although, with the sequester...
144
00:11:59,840 --> 00:12:03,686
Allow them passage in court. At once!
145
00:12:21,160 --> 00:12:22,400
(signing)
146
00:12:23,000 --> 00:12:30,009
(Sniffling)
147
00:12:30,680 --> 00:12:36,449
(crying)
148
00:12:36,600 --> 00:12:40,810
Madame, some privacy for Her Highness.
149
00:12:45,920 --> 00:12:48,571
(Sniffling)
150
00:12:48,720 --> 00:12:50,688
I need a moment to compose myself.
151
00:12:51,760 --> 00:12:53,364
Of course, Madame.
152
00:12:56,640 --> 00:12:59,211
(crying)
153
00:13:07,520 --> 00:13:09,488
Her Highness is resting now.
154
00:13:10,600 --> 00:13:12,967
I fear we're not through the worst.
155
00:13:15,320 --> 00:13:17,721
My brother always trusted you.
156
00:13:20,040 --> 00:13:21,280
I am honored.
157
00:13:25,800 --> 00:13:28,007
I don't know what that feels like.
158
00:13:36,720 --> 00:13:38,643
This must be frightening for her
159
00:13:40,120 --> 00:13:41,690
and for those who love her.
160
00:13:44,320 --> 00:13:46,641
We are all in sickness here,
161
00:13:49,960 --> 00:13:51,689
waiting for it to take root.
162
00:13:55,600 --> 00:13:58,604
She cannot be treated
in the King's chamber!
163
00:13:58,760 --> 00:14:00,922
She must be moved immediately.
164
00:14:01,080 --> 00:14:02,809
What if the poison spreads?
165
00:14:02,960 --> 00:14:04,200
So it is poison?
166
00:14:05,080 --> 00:14:06,809
It's not yet certain, Sire.
167
00:14:08,680 --> 00:14:11,650
But the facts remain stark, Sire.
168
00:14:11,800 --> 00:14:14,644
An attempt was made
on her life in England.
169
00:14:14,800 --> 00:14:16,484
It could be so again.
170
00:14:17,360 --> 00:14:21,001
And even if we discover a poison,
how do we find the poisoner?
171
00:14:21,160 --> 00:14:22,969
Eliminate the suspects.
172
00:14:23,120 --> 00:14:26,363
We don't have the same notion
of eliminating suspects.
173
00:14:26,520 --> 00:14:30,081
Either way,
it will have the desired result.
174
00:14:30,240 --> 00:14:33,608
We must also question
the Count and Countess de Gramont,
175
00:14:33,760 --> 00:14:36,491
Colbert de Croissy,
Sir Thomas Armstrong,
176
00:14:36,840 --> 00:14:39,491
Henry Howard,
Thomas Clifford, Harry Bennett,
177
00:14:39,640 --> 00:14:42,325
Anthony Cooper,
John Maitland, George Villiers
178
00:14:42,480 --> 00:14:45,848
the Dukes of York and Monmouth,
all of whom were with her.
179
00:14:46,000 --> 00:14:48,731
You're suggesting
we interrogate them all?
180
00:14:48,880 --> 00:14:50,564
I agree with His Majesty.
181
00:14:50,720 --> 00:14:52,643
Whatever method gets the truth.
182
00:14:52,960 --> 00:14:56,885
I will talk to everyone
who had access to Her Highness.
183
00:14:57,160 --> 00:15:01,245
- King Charles himself, perhaps.
- No one is above suspicion.
184
00:15:02,840 --> 00:15:03,887
You.
185
00:15:05,360 --> 00:15:06,646
You did this.
186
00:15:07,040 --> 00:15:08,166
Brother.
187
00:15:09,080 --> 00:15:12,243
We warned you, we begged you,
188
00:15:13,280 --> 00:15:14,930
yet you heard nothing.
189
00:15:15,320 --> 00:15:18,767
The only voice,
your own desire for glory.
190
00:15:18,920 --> 00:15:22,891
How much pain are you willing to endure
before you get what you want?
191
00:15:23,040 --> 00:15:26,840
- Why are you casting this rage at me?
- You deserve it!
192
00:15:27,280 --> 00:15:29,851
The whole world gave you council,
193
00:15:30,000 --> 00:15:33,846
your closest confidants
told you to look elsewhere.
194
00:15:34,520 --> 00:15:37,091
But the advice you took
came from one source.
195
00:15:43,720 --> 00:15:45,449
Or two, perhaps.
196
00:15:52,320 --> 00:15:53,481
(Knocking)
197
00:15:54,240 --> 00:15:55,321
Come.
198
00:15:59,400 --> 00:16:02,131
Marie,
the room is dirtier than when I left.
199
00:16:02,280 --> 00:16:04,760
- Where's my money?
- You'll get your money.
200
00:16:04,920 --> 00:16:07,002
I want my money now!
201
00:16:07,160 --> 00:16:08,924
(Choking, panting)
202
00:16:09,080 --> 00:16:11,606
You haven't done anything to earn it.
203
00:16:11,760 --> 00:16:13,603
(crying)
204
00:16:13,760 --> 00:16:15,489
It better be spotless.
205
00:16:20,000 --> 00:16:22,606
Court is locked down.
What are you doing?
206
00:16:23,680 --> 00:16:27,765
My apartment has a piss-pot
and I hate urinating in the stairwells.
207
00:16:27,920 --> 00:16:29,684
Never stopped you before.
208
00:16:29,840 --> 00:16:33,811
To live like a gentleman these days,
I must try to act like one.
209
00:16:33,960 --> 00:16:36,167
- Challenging days.
- Gentlemen.
210
00:16:36,880 --> 00:16:38,848
(Laughing)
211
00:16:39,320 --> 00:16:43,086
I hear Fabien's security lurkers
are making inquiries.
212
00:16:47,520 --> 00:16:51,923
Henriette's lady was taken in
this morning, Sophie de Clermont.
213
00:16:52,080 --> 00:16:54,481
They won't get much from her.
214
00:16:54,640 --> 00:16:57,166
Her lady is ill,
what more is there to say?
215
00:16:57,320 --> 00:16:59,209
Hopefully very little.
216
00:16:59,360 --> 00:17:02,682
We can't be seen together anymore.
Understood?
217
00:17:18,160 --> 00:17:20,401
The Dauphin must enjoy his lesson.
218
00:17:20,560 --> 00:17:22,244
(Rohan) We won't be long.
219
00:17:29,800 --> 00:17:32,167
You accompanied Her Highness to Dover.
220
00:17:33,240 --> 00:17:34,321
As was my duty.
221
00:17:34,480 --> 00:17:36,608
You had intimate access to her?
222
00:17:37,080 --> 00:17:38,844
As was my duty.
223
00:17:39,000 --> 00:17:41,890
What contact did you have with her?
224
00:17:42,040 --> 00:17:43,485
I served her tea.
225
00:17:43,960 --> 00:17:45,849
- What kind?
- Chicory.
226
00:17:46,000 --> 00:17:48,082
It gave her great comfort,
227
00:17:48,240 --> 00:17:50,004
though I never prepared it.
228
00:17:50,160 --> 00:17:51,207
You know who did?
229
00:17:53,200 --> 00:17:54,611
Do you know who did?
230
00:17:56,640 --> 00:17:58,722
- Yes, I do.
- Then tell me.
231
00:17:59,160 --> 00:18:02,881
- What happened to my mother?
- I'm not here to answer you.
232
00:18:04,280 --> 00:18:05,441
Then neither am I.
233
00:18:06,280 --> 00:18:08,681
I recommend that you reconsider.
234
00:18:08,840 --> 00:18:11,207
I have nothing.
What do I have to lose?
235
00:18:12,600 --> 00:18:14,011
Your life, for one.
236
00:18:14,160 --> 00:18:16,811
I do not have a life.
237
00:18:17,200 --> 00:18:19,806
My mother lied to me about who I was,
238
00:18:19,960 --> 00:18:22,645
so I have no idea who I truly am.
239
00:18:23,320 --> 00:18:26,483
You are the daughter
of a Huguenot conspirator,
240
00:18:27,400 --> 00:18:30,449
funded and supported
by William of Orange.
241
00:18:30,600 --> 00:18:33,570
My mother has paid for her treachery.
242
00:18:33,720 --> 00:18:36,121
I am merely trying to survive.
243
00:18:36,480 --> 00:18:38,642
I thought I had your protection.
244
00:18:40,160 --> 00:18:43,243
Unless you are more like
your mother than you admit.
245
00:18:45,120 --> 00:18:47,805
Make no mistake, Monsieur Marchal,
246
00:18:48,240 --> 00:18:51,642
my mother fooled many people
with her treachery,
247
00:18:52,040 --> 00:18:54,327
but you were the biggest fool of all.
248
00:18:56,320 --> 00:18:57,810
Who prepared her tea?
249
00:19:00,040 --> 00:19:01,166
I did.
250
00:19:04,040 --> 00:19:06,361
(signing)
251
00:19:09,800 --> 00:19:14,800
(Groaning and screaming)
252
00:19:28,720 --> 00:19:32,441
(Groaning)
253
00:19:41,040 --> 00:19:46,040
(Screaming)
254
00:19:55,080 --> 00:19:56,684
She knew what she had to do,
255
00:19:57,800 --> 00:19:59,290
and she did it willingly.
256
00:19:59,440 --> 00:20:05,004
(Screaming)
257
00:20:05,160 --> 00:20:06,810
Because you told her to.
258
00:20:08,160 --> 00:20:10,003
Because she was born to it.
259
00:20:10,720 --> 00:20:12,085
Because she loves you.
260
00:20:13,960 --> 00:20:17,931
If we do not have the English,
we cannot attack the Dutch.
261
00:20:22,600 --> 00:20:26,685
You never understood politics,
or survival.
262
00:20:32,160 --> 00:20:33,685
The state is a person.
263
00:20:35,760 --> 00:20:40,004
A person asserts himself
or is subjugated to the will of others.
264
00:20:40,160 --> 00:20:43,164
We stake our claim
or are plowed into the field.
265
00:20:43,400 --> 00:20:45,402
You acted out of pride.
266
00:20:47,320 --> 00:20:49,766
I risked my life for your vanity.
267
00:20:50,240 --> 00:20:52,242
I acted for France. I am France!
268
00:20:52,800 --> 00:20:56,202
Without me, this country
will consume itself in squabbles!
269
00:20:57,600 --> 00:21:01,321
Music, dance, art, fashion,
270
00:21:01,480 --> 00:21:04,006
these things
can change a nation from within
271
00:21:04,720 --> 00:21:08,725
to touch the hearts and minds of people,
to bring them to us.
272
00:21:09,160 --> 00:21:12,642
We can't invade the world,
but we can become its center.
273
00:21:12,800 --> 00:21:15,121
One day, my brother, we will be.
274
00:21:15,640 --> 00:21:17,369
The cost is justified!
275
00:21:21,880 --> 00:21:25,601
If I were to teach you a piece of music
that struck your heart,
276
00:21:25,760 --> 00:21:29,401
and the partition was burned,
you might play it from memory
277
00:21:29,800 --> 00:21:31,529
to a salon of a hundred.
278
00:21:32,280 --> 00:21:34,567
They might take it on and play it
279
00:21:34,720 --> 00:21:36,768
and take it on, and on.
280
00:21:38,200 --> 00:21:41,488
The song we sing here,
brother, it will be played forever!
281
00:21:42,480 --> 00:21:50,729
(Screaming)
282
00:21:50,880 --> 00:21:53,884
There is your music.
283
00:21:55,840 --> 00:21:56,966
(Screaming)
284
00:22:00,960 --> 00:22:03,122
- She was calling...
- I will come.
285
00:22:03,280 --> 00:22:04,725
For you, Sire.
286
00:22:05,680 --> 00:22:09,480
Protocol demands that he stays.
That's always been his excuse.
287
00:22:13,160 --> 00:22:16,642
(Whispering)
288
00:22:19,240 --> 00:22:20,765
So it is confirmed.
289
00:22:22,760 --> 00:22:23,443
Poison.
290
00:22:25,920 --> 00:22:29,129
- Are there English diplomats at court?
- In Paris.
291
00:22:29,280 --> 00:22:32,523
Sir Thomas Armstrong, Sire.
Throckmorton is in England.
292
00:22:32,760 --> 00:22:35,001
Word will reach Paris tonight,
293
00:22:35,160 --> 00:22:39,210
Sir Thomas Armstrong in the morning
and London the next day.
294
00:22:39,360 --> 00:22:43,888
When King Charles hears his sister
has been poisoned in France
295
00:22:44,040 --> 00:22:46,281
he will declare war within hours.
296
00:22:46,880 --> 00:22:48,723
A war they cannot afford to win.
297
00:22:49,600 --> 00:22:54,686
My mind also moves
in a separate area, Sire.
298
00:22:58,520 --> 00:23:00,443
If Philippe loses his wife
299
00:23:01,040 --> 00:23:03,281
a power shift might emerge.
300
00:23:06,280 --> 00:23:07,247
How?
301
00:23:07,400 --> 00:23:09,801
Alive, Henriette
strengthens your position.
302
00:23:10,240 --> 00:23:14,006
She curbs your brother's power
and is our connection to England.
303
00:23:14,520 --> 00:23:17,683
It follows that her death
would weaken you
304
00:23:18,480 --> 00:23:20,130
in every possible way.
305
00:24:05,680 --> 00:24:11,926
(Wheezing)
306
00:24:12,080 --> 00:24:13,241
(Coughing)
307
00:24:19,200 --> 00:24:20,361
My King.
308
00:24:22,360 --> 00:24:24,567
(signing)
309
00:24:32,760 --> 00:24:35,411
Madame de Clermont
conspired against the King.
310
00:24:36,240 --> 00:24:40,131
She gave me the names
of those who shared her allegiance.
311
00:24:40,280 --> 00:24:42,408
I only knew her in passing.
312
00:24:42,800 --> 00:24:44,768
You knew her hostile intent.
313
00:24:44,920 --> 00:24:46,285
Perhaps it escapes you,
314
00:24:46,440 --> 00:24:49,523
but everyone in this building
has hostile intent.
315
00:24:49,680 --> 00:24:51,125
Only a few act on it.
316
00:24:53,920 --> 00:24:56,321
Why did you return to us at court?
317
00:24:57,080 --> 00:24:59,924
I became aware
of a threat to Her Highness
318
00:25:00,080 --> 00:25:02,845
and I thought it was my duty, as a noble
319
00:25:03,000 --> 00:25:07,244
and as a steadfast and true friend
of the King, to inform him.
320
00:25:08,080 --> 00:25:09,411
(signing)
321
00:25:09,560 --> 00:25:11,847
I find that hard to believe.
322
00:25:12,360 --> 00:25:14,408
Although, I would imagine
323
00:25:14,560 --> 00:25:16,961
should Her Highness pass away and
324
00:25:17,120 --> 00:25:19,043
you were found wanting,
325
00:25:19,200 --> 00:25:23,205
such as your lack of judgement
about the late Madame de Clermont...
326
00:25:24,040 --> 00:25:26,247
And what judgment would that be?
327
00:25:26,400 --> 00:25:30,530
I believe you were seen
together a few times in the gardens.
328
00:25:33,040 --> 00:25:36,487
Then again, card tables
are so full of idle gossip.
329
00:25:37,720 --> 00:25:38,846
(Chuckling)
330
00:25:39,680 --> 00:25:40,488
(Scoffing)
331
00:25:40,640 --> 00:25:43,246
Who would seek to harm Henriette?
332
00:25:43,400 --> 00:25:45,562
Who harms her, harms the King.
333
00:25:45,720 --> 00:25:47,768
Your asking the wrong question.
334
00:25:47,920 --> 00:25:49,649
You're wondering who,
335
00:25:49,800 --> 00:25:53,566
despite his grace and glory,
might plot against the King.
336
00:25:56,440 --> 00:25:58,807
I have an idea, if you're interested.
337
00:25:59,360 --> 00:26:00,327
Go on.
338
00:26:00,480 --> 00:26:02,801
It has been my experience
339
00:26:02,960 --> 00:26:05,884
that it is only those closest to a man
340
00:26:06,040 --> 00:26:08,247
who can inflict the greatest pain.
341
00:26:09,000 --> 00:26:10,445
When we are near,
342
00:26:11,160 --> 00:26:14,528
we must make the enemy
think we are far away.
343
00:26:15,320 --> 00:26:17,209
When we are far away,
344
00:26:17,360 --> 00:26:19,681
we must make him believe we are near.
345
00:26:28,760 --> 00:26:30,728
I saw angels.
346
00:26:32,920 --> 00:26:35,127
When we are the King's enemy
347
00:26:35,520 --> 00:26:38,205
we must make him believe
we are his friend.
348
00:26:41,920 --> 00:26:44,207
What's it like being a King's son?
349
00:26:44,960 --> 00:26:47,930
The same as any other, I expect.
350
00:26:49,480 --> 00:26:51,847
You'll be happy to hear
you're improving.
351
00:26:52,360 --> 00:26:54,169
It's one thing to ride for fun
352
00:26:54,320 --> 00:26:57,085
quite another to train for war.
353
00:26:58,520 --> 00:27:00,921
How would you like to play a game?
354
00:27:01,080 --> 00:27:04,243
- A game of war'?
- Precisely.
355
00:27:07,040 --> 00:27:09,202
Before you speak to me,
356
00:27:09,360 --> 00:27:12,045
I would suggest you speak to the King.
357
00:27:13,120 --> 00:27:16,090
I am His Majesty's eyes and ears,
Monsieur Louvois.
358
00:27:16,240 --> 00:27:18,846
- I speak to whomever I like.
- I know that.
359
00:27:19,000 --> 00:27:22,049
I'm just suggesting
you might save some time.
360
00:27:23,440 --> 00:27:27,001
Did you have any contact
with Henriette in Dover?
361
00:27:27,160 --> 00:27:28,491
No, I did not.
362
00:27:28,960 --> 00:27:31,247
You were not convinced of the plan.
363
00:27:31,760 --> 00:27:33,603
No, I was not.
364
00:27:33,760 --> 00:27:35,967
I made my opinion clear to the King.
365
00:27:36,320 --> 00:27:38,971
Do you ever agree with the King's ideas?
366
00:27:40,000 --> 00:27:42,651
I agree with most of his ideas, sir.
367
00:27:42,960 --> 00:27:44,246
Hmm.
368
00:27:44,400 --> 00:27:48,200
Why are the utterances
that emanate from your mouth
369
00:27:48,360 --> 00:27:50,283
so critical of the King?
370
00:27:50,440 --> 00:27:52,522
Because I ask him to do so.
371
00:27:52,680 --> 00:27:53,761
Sire.
372
00:27:55,800 --> 00:27:58,929
You are diligent, Fabien,
but mistaken in this case.
373
00:28:00,120 --> 00:28:03,329
The King has asked me
to play critic and conspirator.
374
00:28:06,120 --> 00:28:07,531
Luring mice to a trap.
375
00:28:09,080 --> 00:28:12,243
There are those who complain sometimes,
376
00:28:13,080 --> 00:28:16,209
but I recognize those
who act against the King.
377
00:28:16,920 --> 00:28:19,048
This is a task you excel in, Fabien,
378
00:28:19,520 --> 00:28:22,967
but I prefer to draw my water
from two springs.
379
00:28:23,480 --> 00:28:25,767
You are the angels at my shoulder.
380
00:28:26,240 --> 00:28:27,207
(Chuckling)
381
00:28:34,280 --> 00:28:35,167
(Gun shot)
382
00:28:38,240 --> 00:28:42,165
Let's find this poison toad and skin it.
383
00:28:44,240 --> 00:28:46,004
Sire, wait.
384
00:28:47,960 --> 00:28:49,769
Do you remember, you asked me
385
00:28:49,920 --> 00:28:52,571
to see the face the Parthenays' killer?
386
00:28:55,080 --> 00:28:57,162
I believe I might deliver him to you.
387
00:29:07,600 --> 00:29:10,843
Did you deal these cards?
You are a cheater!
388
00:29:11,000 --> 00:29:13,128
(Laughing)
389
00:29:15,720 --> 00:29:18,291
(Talking)
390
00:29:23,240 --> 00:29:25,971
(Laughing)
391
00:29:35,360 --> 00:29:36,771
Clear the room!
392
00:29:37,800 --> 00:29:40,007
(Whispering)
393
00:29:40,760 --> 00:29:41,886
Not you, Montcourt.
394
00:29:46,560 --> 00:29:48,961
Seal the doors. No one enters.
395
00:29:57,320 --> 00:30:00,369
My prayers have been
with Her Highness all day.
396
00:30:01,480 --> 00:30:03,084
Do you think God hears?
397
00:30:04,680 --> 00:30:06,842
I don't know, Sire. Of course.
398
00:30:10,800 --> 00:30:12,450
What about the angels?
399
00:30:19,520 --> 00:30:21,568
- The angels?
- Do you see them?
400
00:30:22,480 --> 00:30:23,811
I do not, Sire.
401
00:30:24,400 --> 00:30:26,880
Many say they see angels
before they die.
402
00:30:38,960 --> 00:30:41,691
Charlotte de Parthenay, for example.
403
00:30:44,840 --> 00:30:46,922
Many others killed on my road,
404
00:30:49,600 --> 00:30:50,931
members of my court,
405
00:30:52,880 --> 00:30:55,531
and even an attempt on my own life.
406
00:30:57,040 --> 00:31:00,010
Now Her Highness lies dying.
407
00:31:01,240 --> 00:31:04,323
I am sure I do not know
what you mean, Sire.
408
00:31:04,920 --> 00:31:07,241
That makes you a liar, Montcourt.
409
00:31:07,960 --> 00:31:10,566
No Sire, I'm a friend.
410
00:31:10,720 --> 00:31:12,768
I'm a true friend of the King.
411
00:31:13,520 --> 00:31:15,363
"When we are the King's enemy
412
00:31:15,520 --> 00:31:18,763
we must make him believe
we are his friend."
413
00:31:19,200 --> 00:31:19,962
Right?
414
00:31:22,880 --> 00:31:25,406
- You are a fool.
- And you, a murderer!
415
00:31:27,200 --> 00:31:28,531
I am not your man.
416
00:31:28,680 --> 00:31:29,841
You're a traitor!
417
00:31:32,280 --> 00:31:34,806
I saved Her Highness from certain death.
418
00:31:34,960 --> 00:31:36,928
You used her to find my favour.
419
00:31:37,080 --> 00:31:39,003
You sickened her with poison.
420
00:31:39,960 --> 00:31:40,563
What?
421
00:31:41,200 --> 00:31:42,770
I do not seek to harm.
422
00:31:42,960 --> 00:31:43,529
Lies!
423
00:31:46,600 --> 00:31:47,761
(Grunting)
424
00:31:48,520 --> 00:31:50,841
(Grunting)
425
00:31:51,720 --> 00:31:54,041
(Groaning)
426
00:31:54,200 --> 00:31:59,525
(Shouting indistinctly)
427
00:32:02,760 --> 00:32:10,963
(Grunting)
428
00:32:13,240 --> 00:32:18,201
(Groaning)
429
00:32:20,560 --> 00:32:22,801
(Panting)
430
00:32:24,320 --> 00:32:25,481
(Grunting)
431
00:32:27,080 --> 00:32:28,844
(Panting)
432
00:32:30,160 --> 00:32:31,400
Good idea.
433
00:32:31,560 --> 00:32:34,609
Kill him, then me and blame it on him.
434
00:32:35,600 --> 00:32:39,321
But your first strike would have
to be true. There's the problem:
435
00:32:40,320 --> 00:32:42,527
you have never been a man who is true!
436
00:32:42,680 --> 00:32:45,445
Today you get the chance to kill a King.
437
00:32:47,560 --> 00:32:48,288
(signing)
438
00:32:51,560 --> 00:33:00,446
(Panting and grunting)
439
00:33:02,040 --> 00:33:07,126
(Panting and groaning)
440
00:33:07,560 --> 00:33:12,560
(Panting)
441
00:33:26,600 --> 00:33:27,442
Your Majesty.
442
00:33:30,000 --> 00:33:33,322
(Panting)
443
00:33:34,120 --> 00:33:35,360
(Panting)
444
00:33:38,040 --> 00:33:39,485
Guards!
445
00:33:53,680 --> 00:33:56,445
(Laughing)
Position one, two, three!
446
00:34:03,880 --> 00:34:05,928
(imitating gun fire)
(Groaning)
447
00:34:06,240 --> 00:34:07,480
You're dead, sir!
448
00:34:08,240 --> 00:34:09,765
(Grunting)
449
00:34:09,920 --> 00:34:11,843
Mercy, my lord, mercy!
450
00:34:12,000 --> 00:34:13,161
(imitating gun fire)
451
00:34:13,320 --> 00:34:16,722
(Grunting)
452
00:34:41,160 --> 00:34:42,650
Do you remember our fort?
453
00:34:44,760 --> 00:34:47,889
- Which one?
- The first one we ever played in.
454
00:34:49,800 --> 00:34:51,290
A hundred years ago.
455
00:34:52,680 --> 00:34:54,523
Or twenty, I suppose.
456
00:34:59,280 --> 00:35:01,203
We came here for a visit,
457
00:35:02,720 --> 00:35:04,882
you, me, Henriette.
458
00:35:06,040 --> 00:35:08,725
We were out
with our governess and ran off,
459
00:35:08,880 --> 00:35:12,043
you went north,
I went south and she went west.
460
00:35:12,200 --> 00:35:13,565
Before they realized it,
461
00:35:13,720 --> 00:35:16,929
we'd found our way to the millstream
462
00:35:17,080 --> 00:35:19,048
and then down to the promontory.
463
00:35:20,600 --> 00:35:24,571
The wolves might have taken us,
but what did we know?
464
00:35:26,160 --> 00:35:27,321
We were young,
465
00:35:29,000 --> 00:35:30,843
cats with nine lives.
466
00:35:31,360 --> 00:35:33,442
We found an old building,
467
00:35:33,600 --> 00:35:36,410
a sorry shack
made out of stone and moss.
468
00:35:37,680 --> 00:35:39,728
You wanted to make it your castle.
469
00:35:41,480 --> 00:35:43,767
But I said, "Let's make it our fort."
470
00:35:44,640 --> 00:35:46,927
For once, you played along.
471
00:35:47,800 --> 00:35:50,371
We defended our position all morning
472
00:35:50,520 --> 00:35:53,967
and in honor
of your distinguished service,
473
00:35:55,320 --> 00:35:57,402
she was the one who found it,
474
00:36:00,000 --> 00:36:03,368
a yellow Spanish topaz,
buried in the mud.
475
00:36:04,400 --> 00:36:06,721
We awarded it to you for bravery.
476
00:36:08,360 --> 00:36:12,331
In the days when it was only you
who truly had my back,
477
00:36:12,480 --> 00:36:14,403
like only a brother can.
478
00:36:19,480 --> 00:36:21,130
I was so proud of you,
479
00:36:23,040 --> 00:36:24,280
and so was she.
480
00:36:26,960 --> 00:36:29,964
It felt like if the whole world
came running for us
481
00:36:30,120 --> 00:36:34,045
we might fend off all
who would take us ill.
482
00:36:36,720 --> 00:36:39,087
"Hold on to this moment", I told you.
483
00:36:41,600 --> 00:36:42,840
"Never forget."
484
00:36:47,560 --> 00:36:49,289
Not that you'd remember.
485
00:37:34,080 --> 00:37:35,161
Sire.
486
00:37:48,440 --> 00:37:49,885
She will not survive.
487
00:37:56,920 --> 00:37:57,967
How long?
488
00:37:58,440 --> 00:38:02,206
I do not know.
But it is her wish to see you both.
489
00:38:04,840 --> 00:38:08,731
I'm so deeply sorry,
Your Majesty, Your Highness.
490
00:38:13,840 --> 00:38:17,606
She has asked
to be carried to the garden
491
00:38:18,600 --> 00:38:21,570
to be surrounded
by her favourite flowers.
492
00:38:22,680 --> 00:38:23,408
Then do so.
493
00:38:24,880 --> 00:38:27,611
It would torture her to move.
494
00:38:34,680 --> 00:38:36,045
Bring the garden here.
495
00:38:59,520 --> 00:39:06,130
(Wheezing)
496
00:39:06,280 --> 00:39:08,282
ls there a breeze today?
497
00:39:11,560 --> 00:39:14,211
Is there anything more beautiful
498
00:39:14,360 --> 00:39:16,601
than the scent of blossom?
499
00:39:17,320 --> 00:39:18,481
There is.
500
00:39:19,320 --> 00:39:21,049
I'm looking at her now.
501
00:39:21,200 --> 00:39:23,362
(Wheezing)
I'm scared.
502
00:39:27,560 --> 00:39:29,164
There's nothing to fear.
503
00:39:30,360 --> 00:39:31,885
How do you know?
504
00:39:32,880 --> 00:39:34,564
(Sobbing)
505
00:39:34,720 --> 00:39:36,324
What came before birth?
506
00:39:37,280 --> 00:39:38,486
(Gasping)
507
00:39:39,840 --> 00:39:40,841
Do not fear.
508
00:39:43,000 --> 00:39:44,365
(Gasping)
509
00:39:44,840 --> 00:39:46,649
Can you feel my skin?
510
00:39:48,040 --> 00:39:51,283
(Sobbing)
511
00:39:54,480 --> 00:39:55,447
So cold.
512
00:39:58,800 --> 00:40:02,361
(Sobbing)
513
00:40:02,520 --> 00:40:03,601
I'm sorry.
514
00:40:05,760 --> 00:40:07,444
I didn't love you well.
515
00:40:10,240 --> 00:40:12,129
You did the best you could.
516
00:40:12,560 --> 00:40:13,846
(Sobbing)
517
00:40:15,720 --> 00:40:17,961
How handsome you both are!
518
00:40:20,720 --> 00:40:23,041
Oh God!
(Wheezing)
519
00:40:23,200 --> 00:40:26,044
It hurts so much to breathe.
520
00:40:26,200 --> 00:40:29,010
- Lift your head.
- Make it go away!
521
00:40:29,360 --> 00:40:30,247
The pillow.
522
00:40:30,400 --> 00:40:32,846
(Wheezing and gasping)
523
00:40:33,000 --> 00:40:34,923
Move the pillow, I'll lift her.
524
00:40:35,080 --> 00:40:40,080
(Gasping and wheezing)
525
00:40:51,400 --> 00:40:53,801
- Get him out!
- Henriette...
526
00:40:53,960 --> 00:40:55,883
- I can't bear it!
- She suffers!
527
00:40:56,040 --> 00:40:57,451
(crying)
528
00:40:57,600 --> 00:41:02,600
(Praying in Latin)
529
00:41:07,760 --> 00:41:10,240
- Her throat is closing.
- Open it up!
530
00:41:10,720 --> 00:41:12,768
- Brother...
- We must do something!
531
00:41:14,600 --> 00:41:17,410
(Praying in Latin)
532
00:41:17,560 --> 00:41:19,050
Let me live.
533
00:41:19,200 --> 00:41:23,364
(Gasping)
534
00:41:23,520 --> 00:41:24,521
Please.
535
00:41:26,600 --> 00:41:28,170
My sweet.
536
00:41:28,480 --> 00:41:33,361
Let me bathe in the lake, feel the sun,
537
00:41:34,360 --> 00:41:36,681
let me feel the sun upon me.
538
00:41:37,840 --> 00:41:41,526
(Gasping)
539
00:41:41,680 --> 00:41:45,048
Oh Lord, receive me!
540
00:41:45,200 --> 00:41:50,604
(crying)
541
00:41:51,280 --> 00:41:52,122
Do you hear it?
542
00:41:53,280 --> 00:41:54,008
The flowers,
543
00:41:56,200 --> 00:41:57,565
they're singing.
544
00:41:58,760 --> 00:42:03,760
(Praying in Latin)
545
00:42:26,080 --> 00:42:27,411
Amen.
546
00:42:41,720 --> 00:42:51,562
(crying)
547
00:42:59,560 --> 00:43:00,527
(You are a fool)
548
00:43:00,680 --> 00:43:05,680
(Panting)
549
00:43:11,120 --> 00:43:13,248
(When we are the King's enemy)
550
00:43:13,400 --> 00:43:17,166
(we must make him believe
we are his friend...Make him believe)
551
00:43:17,320 --> 00:43:21,530
(His friend...those closest to a man
can inflict the greatest pain.)
552
00:43:21,680 --> 00:43:24,206
(You are a fool...his friend)
553
00:43:24,840 --> 00:43:26,683
(Panting)
554
00:44:58,440 --> 00:45:01,808
We're leaving.
And we're never coming back.
555
00:45:10,840 --> 00:45:20,443
(crying)
556
00:45:42,800 --> 00:45:44,564
I cannot permit it.
557
00:45:48,080 --> 00:45:49,923
I'm not asking for permission.
558
00:45:51,760 --> 00:45:52,841
I'm leaving.
559
00:45:55,120 --> 00:45:58,806
- You would defy me in this moment?
- I know what this moment is.
560
00:46:03,680 --> 00:46:05,125
You are grieving.
561
00:46:06,880 --> 00:46:08,291
I grieve alone.
562
00:46:09,800 --> 00:46:12,121
- You will remarry
- I just want to live.
563
00:46:12,280 --> 00:46:14,806
- It is your duty.
- I've had my fill.
564
00:46:16,560 --> 00:46:18,608
You set yourself against me.
565
00:46:24,440 --> 00:46:25,566
Gladly.
566
00:46:27,440 --> 00:46:30,683
You sacrifice your future
to see me suffer.
567
00:46:36,000 --> 00:46:38,128
What does a King know of sacrifice?
568
00:46:49,360 --> 00:46:50,486
(signing)
569
00:47:14,880 --> 00:47:16,848
(Knocking)
Lord Rohan?
570
00:47:28,280 --> 00:47:30,965
(Panting)
571
00:47:36,880 --> 00:47:39,042
(Panting)
572
00:47:39,200 --> 00:47:41,009
- You're injured.
- Listen.
573
00:47:41,160 --> 00:47:43,686
There are only two men in this court
574
00:47:43,840 --> 00:47:47,287
who pass freely from the world
to the King's inner circle,
575
00:47:47,440 --> 00:47:49,681
but only one who never counters him.
576
00:47:49,840 --> 00:47:51,683
- His brother'?
- ...is a critic
577
00:47:51,840 --> 00:47:55,083
but another has lain hidden before us.
578
00:47:55,720 --> 00:47:56,767
Rohan.
579
00:47:56,920 --> 00:47:59,082
You told us Montcourt was to blame.
580
00:47:59,240 --> 00:48:01,242
He has killed many, but not her.
581
00:48:02,280 --> 00:48:05,443
- How can you be sure?
- The King once told me,
582
00:48:05,600 --> 00:48:07,409
he warned me that his enemies
583
00:48:07,560 --> 00:48:10,803
would seek to destroy
those closest to him.
584
00:48:10,960 --> 00:48:12,769
Montcourt told me the same.
585
00:48:12,920 --> 00:48:15,969
We must get you, the King,
and the queen to safety.
586
00:48:16,120 --> 00:48:19,283
- Oh my!
- What? What is it?
587
00:48:21,000 --> 00:48:23,401
The King's son, the Dauphin.
588
00:48:24,400 --> 00:48:26,721
Rohan took him riding.
589
00:48:28,000 --> 00:48:30,321
No, no no. On whose word?
590
00:48:30,480 --> 00:48:33,529
Call the guard. Call the guard!
591
00:48:51,200 --> 00:48:52,486
(Muffled screaming)
40491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.