Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,320 --> 00:00:16,320
(Heavy breathing)
2
00:00:46,080 --> 00:00:50,642
And the fourth angel poured out his vial
upon the sun
3
00:00:50,800 --> 00:00:55,522
and power was given unto him
to scorch men with fire.
4
00:00:56,120 --> 00:00:59,966
And the fifth angel poured out his vial
upon the seat
5
00:01:00,120 --> 00:01:01,770
of the beast
6
00:01:02,760 --> 00:01:05,047
and his kingdom was full of darkness...
7
00:01:06,640 --> 00:01:08,847
(Breathing unevenly) No...
8
00:01:09,000 --> 00:01:12,482
The enemy is closer than you think.
9
00:01:12,920 --> 00:01:15,844
(Heavy breathing) No! No!
10
00:01:16,000 --> 00:01:20,927
No! No! No! No! No!
(Bird shrieks)
11
00:01:21,560 --> 00:01:26,009
(Whimpering)
12
00:01:26,160 --> 00:01:27,810
The King's doctor at once!
13
00:01:27,960 --> 00:01:35,481
(Heavy breathing)
14
00:01:35,640 --> 00:01:42,603
(Thunder)
15
00:01:42,760 --> 00:01:48,164
(Intro music)
16
00:01:48,320 --> 00:01:53,167
a' I'm the King of my own land,
17
00:01:58,040 --> 00:02:01,408
♪ Facing tempests of dust,
18
00:02:01,560 --> 00:02:06,043
♪ I'll fight until the end,
19
00:02:10,240 --> 00:02:16,122
♪ Creatures of my dreams
rise up and dance with me,
20
00:02:24,680 --> 00:02:27,809
♪ Now and forever
21
00:02:27,960 --> 00:02:33,569
♪ I'm your King,
22
00:03:06,040 --> 00:03:07,724
His humors
are out of balance.
23
00:03:08,880 --> 00:03:11,167
(Masson) (Sighing)
24
00:03:11,320 --> 00:03:14,051
(Masson) Majesty, drink this
to help you sleep.
25
00:03:14,200 --> 00:03:16,009
(Masson) It's a herbal cordial
26
00:03:16,160 --> 00:03:18,640
to allay your pain
and procure your rest.
27
00:03:18,800 --> 00:03:21,804
Laudanum, saffron
and bruised cloves.
28
00:03:22,880 --> 00:03:26,521
(Masson) I beg you, heed the counsel
of your medical advisers.
29
00:03:26,680 --> 00:03:32,289
(Louis breathes heavily)
30
00:03:32,440 --> 00:03:33,885
What do you say?
31
00:03:38,880 --> 00:03:40,405
Have you ever had a fever?
32
00:03:43,240 --> 00:03:44,651
I have, Your Majesty.
33
00:03:44,800 --> 00:03:46,370
What measures did you take?
34
00:03:49,800 --> 00:03:54,283
To permit my body to cure itself,
it was necessary to purge.
35
00:03:56,440 --> 00:03:58,807
There's a herb, sagewort.
36
00:04:00,800 --> 00:04:02,211
Known as sweet wormword.
37
00:04:10,880 --> 00:04:12,530
Fetch your remedy,
38
00:04:13,080 --> 00:04:15,731
but quickly and with a calm air.
39
00:04:17,760 --> 00:04:21,082
- No one must know of his condition.
- (Masson) Sire.
40
00:04:21,440 --> 00:04:22,965
(Breathing)
41
00:04:37,640 --> 00:04:38,846
(Chuckling)
42
00:04:40,960 --> 00:04:44,282
(Chuckling)
43
00:04:47,960 --> 00:04:49,928
(Music)
44
00:04:50,080 --> 00:04:51,605
Love is in your future.
45
00:04:52,400 --> 00:04:54,562
Twice as much as you might think.
46
00:04:55,320 --> 00:04:58,449
(Scoffing) I'm off to water the garden.
47
00:04:58,600 --> 00:05:00,409
(Grunting)
48
00:05:02,840 --> 00:05:04,285
I think that's a no.
49
00:05:04,840 --> 00:05:06,046
(Grunting)
50
00:05:10,400 --> 00:05:11,731
(Yawning)
51
00:05:14,160 --> 00:05:15,161
(Coughs)
52
00:05:20,800 --> 00:05:22,006
(Yawning)
53
00:05:24,800 --> 00:05:27,963
You did not respond to my last message.
54
00:05:28,120 --> 00:05:30,566
(Grunting) Well, to be perfectly honest
55
00:05:30,720 --> 00:05:33,326
it didn't seem pressing.
It was a busy week.
56
00:05:33,640 --> 00:05:36,769
Fail me again and your next piss
will be sitting down!
57
00:05:37,440 --> 00:05:40,444
You have my full attention.
58
00:05:41,320 --> 00:05:44,051
(Heavy breathing)
59
00:05:45,040 --> 00:05:46,485
Read and follow...
60
00:05:47,920 --> 00:05:49,160
to the letter.
61
00:05:51,240 --> 00:05:52,685
Don't breathe.
62
00:06:00,920 --> 00:06:04,561
(Gasping)
63
00:06:04,720 --> 00:06:06,210
(signing)
64
00:06:20,840 --> 00:06:23,730
Were you raised in a cattle shed?
Why are you here?
65
00:06:23,880 --> 00:06:26,121
Come at once.
The King's Circle.
66
00:06:28,240 --> 00:06:29,844
Wake my wife. Do it now.
67
00:06:32,640 --> 00:06:36,725
(Tense music)
68
00:06:36,880 --> 00:06:43,604
(Panting and moaning)
69
00:06:43,760 --> 00:06:48,760
(Grunting)
70
00:06:59,160 --> 00:07:04,160
(Sighing, panting)
71
00:07:12,960 --> 00:07:15,247
What will you see
just before the end?
72
00:07:15,680 --> 00:07:18,251
(Panting)
73
00:07:20,200 --> 00:07:21,929
The face of my enemy.
74
00:07:25,400 --> 00:07:26,925
(signing)
75
00:07:27,680 --> 00:07:30,001
I've always dreamed
the same dream.
76
00:07:31,720 --> 00:07:34,326
I'm in a great avenue
of evergreens,
77
00:07:35,880 --> 00:07:37,848
sitting in wet grass,
78
00:07:39,920 --> 00:07:42,764
gazing through the pine cones
at a canopy of sky.
79
00:07:42,920 --> 00:07:45,366
Then if I were you.
I would stay indoors.
80
00:07:46,040 --> 00:07:47,246
(Laughing)
81
00:07:48,040 --> 00:07:49,690
(Knocking)
82
00:07:54,920 --> 00:07:56,206
(Knocking)
83
00:07:56,960 --> 00:07:59,611
- Speak.
- (Man) The King's Circle.
84
00:08:00,320 --> 00:08:01,526
(Knocking)
85
00:08:01,680 --> 00:08:07,005
(Tense music)
86
00:08:07,160 --> 00:08:10,004
(Tense music) (Footsteps)
87
00:08:10,160 --> 00:08:12,128
I must speak to you in private.
88
00:08:12,280 --> 00:08:14,567
You're still drunk. It can wait.
89
00:08:14,720 --> 00:08:16,529
But the gravity of my need...
90
00:08:16,680 --> 00:08:18,569
All needs of yours
weigh the same.
91
00:08:18,720 --> 00:08:22,566
(Panting, stammering)
92
00:08:22,720 --> 00:08:26,361
A great tide is stirring.
93
00:08:27,440 --> 00:08:31,604
It pertains to your future,
your place at its center.
94
00:08:35,920 --> 00:08:36,569
Go to bed.
95
00:08:37,960 --> 00:08:39,007
Please.
96
00:08:40,360 --> 00:08:42,567
Philippa--
97
00:08:42,720 --> 00:08:43,767
Philippe!
98
00:08:48,760 --> 00:08:53,049
In the King's book of names,
you'll find a circle of trust,
99
00:08:53,200 --> 00:08:56,522
a list of those he believes in his heart
100
00:08:56,680 --> 00:09:00,002
are the most loyal, faithful
and true.
101
00:09:01,360 --> 00:09:03,601
(Colbert)
Your names are on that list.
102
00:09:05,160 --> 00:09:07,288
(Colbert) An unbroken circle
of trust.
103
00:09:07,680 --> 00:09:11,287
(Colbert) We all know here
what is at stake.
104
00:09:11,920 --> 00:09:13,331
How is my King?
105
00:09:15,120 --> 00:09:17,726
The fever is consuming him.
106
00:09:18,280 --> 00:09:21,250
Protocol now demands we begin work
107
00:09:21,400 --> 00:09:23,482
on the issue of succession.
108
00:09:23,920 --> 00:09:25,684
I will not hear it.
109
00:09:34,240 --> 00:09:38,006
He is stronger than a malady,
stronger than a hundred fevers.
110
00:09:38,160 --> 00:09:39,685
Not this one clearly.
111
00:09:39,840 --> 00:09:41,285
Your words
are comforting.
112
00:09:41,440 --> 00:09:44,171
My King values expediency
over sympathy.
113
00:09:44,600 --> 00:09:49,049
(Colbert) As we hope for the best,
we must nevertheless plan for the worst.
114
00:09:49,200 --> 00:09:52,647
(Rohan) Where did this distemper
come from? Is it poison?
115
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
(Fabien)
I'll root out the cause.
116
00:09:55,240 --> 00:09:56,890
I hope you have
more success.
117
00:09:58,000 --> 00:09:58,808
More?
118
00:09:59,240 --> 00:10:02,369
If a sick man gets to the King
I don't call it victory.
119
00:10:02,880 --> 00:10:04,769
The Dauphin is direct successor
120
00:10:04,920 --> 00:10:07,321
but would require a regent.
121
00:10:07,480 --> 00:10:10,768
I would argue a young King
requires a council of elders,
122
00:10:10,920 --> 00:10:12,843
with experience of government.
123
00:10:13,000 --> 00:10:15,321
(Colbert) Protocol's clear.
If the King...
124
00:10:15,480 --> 00:10:16,925
Do not say it.
125
00:10:20,440 --> 00:10:21,601
...dies,
126
00:10:22,840 --> 00:10:26,731
or if he is incapable
of exercising his duties,
127
00:10:26,880 --> 00:10:29,360
a regent shall be appointed.
128
00:10:29,760 --> 00:10:30,488
Who?
129
00:10:34,960 --> 00:10:36,724
That is the choice before us.
130
00:10:43,560 --> 00:10:44,766
What is the news?
131
00:10:44,920 --> 00:10:48,242
We did not see the King at mass
and you know people gossip.
132
00:10:49,080 --> 00:10:52,448
Hunting accident, broke his leg.
It will take weeks.
133
00:10:52,800 --> 00:10:54,768
Your Majesty, please!
134
00:10:54,920 --> 00:10:58,208
Rumors are flying around court.
The truth might stop them.
135
00:10:58,360 --> 00:11:00,931
Why such secrecy?
136
00:11:02,440 --> 00:11:04,283
So that rumors do not start.
137
00:11:05,720 --> 00:11:07,802
- What would happen if...
- No "if".
138
00:11:09,120 --> 00:11:10,360
He will be well.
139
00:11:13,400 --> 00:11:14,049
Yes,
140
00:11:15,280 --> 00:11:16,486
of course.
141
00:11:40,880 --> 00:11:42,041
Jezebel!
142
00:11:43,120 --> 00:11:44,360
(Smashing of glass)
143
00:11:48,120 --> 00:11:49,804
- Delilah!
- Stop it!
144
00:11:54,080 --> 00:11:58,688
You may have shaved my seven locks
and sold me to the Philistines
145
00:11:59,200 --> 00:12:00,770
but I'm not yet
on my knees.
146
00:12:35,640 --> 00:12:38,644
If the King's hair hurts
perhaps it was the wine.
147
00:12:39,400 --> 00:12:41,209
Eat the beast's fur
that bit you.
148
00:12:41,360 --> 00:12:43,522
But who wants fluff for breakfast?
149
00:12:43,960 --> 00:12:45,246
(Jacket hits him)
150
00:12:46,680 --> 00:12:47,727
Was I out of turn?
151
00:12:49,600 --> 00:12:50,442
Come now!
152
00:12:51,520 --> 00:12:52,885
How is our King?
153
00:12:55,600 --> 00:12:58,331
(Sighing) Please speak.
154
00:12:58,480 --> 00:13:01,563
Why all the secrecy?
155
00:13:01,720 --> 00:13:03,006
Speak!
156
00:13:09,680 --> 00:13:11,170
You must vow to me.
157
00:13:13,200 --> 00:13:15,362
- On my father's life.
- He's dead.
158
00:13:15,880 --> 00:13:17,370
- My mother's?
- Forget it.
159
00:13:17,520 --> 00:13:20,091
(Sighing) I cannot help my tongue.
160
00:13:20,880 --> 00:13:24,930
Please! I see your distress
and it pains me.
161
00:13:26,720 --> 00:13:29,405
(Sighing) Allow me to share
your burden.
162
00:13:31,040 --> 00:13:32,087
Speak!
163
00:13:36,240 --> 00:13:37,685
My brother is very sick.
164
00:13:38,040 --> 00:13:40,566
I always said
you'd make a marvelous King!
165
00:13:41,120 --> 00:13:42,042
(inhales) Stop!
166
00:13:42,960 --> 00:13:46,203
So you're serious. Goodness!
167
00:13:46,640 --> 00:13:48,085
He is gravely ill.
168
00:13:49,480 --> 00:13:52,962
And if he were to die,
it might be possible
169
00:13:54,520 --> 00:13:55,851
that I will be regent.
170
00:13:59,400 --> 00:14:02,882
God in heaven! I had no idea.
171
00:14:03,360 --> 00:14:05,488
Not a word to anyone.
172
00:14:05,640 --> 00:14:09,440
This is a testing time
but I know with you by my side,
173
00:14:10,920 --> 00:14:13,844
- I can overcome anything.
- Hmm, yes,
174
00:14:14,800 --> 00:14:16,325
of course.
175
00:14:18,280 --> 00:14:21,682
Now, I must have air.
Come with me, please.
176
00:14:21,840 --> 00:14:25,128
I cannot. I have to, um, think.
177
00:14:26,160 --> 00:14:27,650
Very well.
178
00:14:27,800 --> 00:14:29,450
He is in my prayers
179
00:14:30,320 --> 00:14:31,560
as are YOU.
180
00:14:38,360 --> 00:14:39,600
(Clicking fingers)
181
00:14:51,120 --> 00:14:52,121
(Clicking fingers)
182
00:14:52,760 --> 00:14:53,966
What did you mean
183
00:14:54,120 --> 00:14:56,407
when you said
"a great tide is stirring?"
184
00:14:59,200 --> 00:15:00,042
Did I say that?
185
00:15:01,240 --> 00:15:02,241
Hmm!
186
00:15:03,080 --> 00:15:04,570
I must have been drunk.
187
00:15:16,120 --> 00:15:17,690
(Shouting in distance)
188
00:15:21,840 --> 00:15:23,763
(Coughing)
189
00:15:43,520 --> 00:15:48,520
(Gurgling) (Coughing, spluttering)
190
00:16:02,040 --> 00:16:05,408
(Horse galloping)
191
00:16:29,440 --> 00:16:30,646
Father?
192
00:16:32,920 --> 00:16:33,682
Father!
193
00:16:36,160 --> 00:16:40,165
(crying)
194
00:16:45,760 --> 00:16:47,489
Help me! Please, he's dying.
195
00:16:49,480 --> 00:16:52,131
- What happened?
- I don't know.
196
00:16:52,600 --> 00:16:54,489
(Groaning)
197
00:16:56,720 --> 00:16:57,448
You must come.
198
00:16:59,720 --> 00:17:00,562
The King.
199
00:17:01,360 --> 00:17:02,805
He will perish.
200
00:17:04,680 --> 00:17:06,330
As will your King.
201
00:17:09,680 --> 00:17:13,082
Save your father or save France.
The choice is yours.
202
00:17:26,200 --> 00:17:29,044
- The King?
- He ordered my eyes to the door
203
00:17:29,720 --> 00:17:31,404
but he's not ordered them back.
204
00:17:33,240 --> 00:17:34,287
Stay here.
205
00:17:38,000 --> 00:17:41,368
(Whispering indistinctly)
206
00:17:41,520 --> 00:17:43,522
(Bontemps) Move. Move!
207
00:17:47,440 --> 00:17:53,049
(Whispering indistinctly)
208
00:17:53,840 --> 00:17:54,966
Shut the doors.
209
00:18:00,440 --> 00:18:01,930
Close all the shutters.
210
00:18:02,080 --> 00:18:03,570
Door! Door!
211
00:18:21,040 --> 00:18:22,371
Ah, there you are.
212
00:18:22,520 --> 00:18:26,684
I can't decide if this will be
a courante a sarabande or a passacaille.
213
00:18:27,280 --> 00:18:28,611
You must return to bed.
214
00:18:29,520 --> 00:18:31,284
(Bontemps) Your doctor is here.
215
00:18:31,680 --> 00:18:35,651
I've created a new dance, Bontemps,
and I wish my court to perform it.
216
00:18:37,240 --> 00:18:38,526
Very well, Sire.
217
00:18:39,000 --> 00:18:40,490
Everyone must learn it now.
218
00:18:41,160 --> 00:18:43,891
Bring me a pen and paper
and a gardener.
219
00:18:45,000 --> 00:18:47,844
- A gardener'?
- Yes, my gardener Jacques.
220
00:18:48,000 --> 00:18:50,924
He lost his hand in Malines.
Bring him here.
221
00:18:53,440 --> 00:18:55,841
I see this dance unfolding
in a garden,
222
00:18:56,000 --> 00:18:58,002
an orangerie full of blossom.
223
00:19:02,960 --> 00:19:05,440
I didn't see you
at our recent ballet.
224
00:19:06,360 --> 00:19:08,124
I dance as commanded by you.
225
00:19:09,200 --> 00:19:09,962
Then do so now.
226
00:19:11,360 --> 00:19:14,648
Dance for me now.
Follow me.
227
00:19:16,600 --> 00:19:19,410
First, a balancé. Twice going forward
228
00:19:20,200 --> 00:19:22,009
and then a pas de bourrée.
229
00:19:24,080 --> 00:19:27,084
Then another balancé going backwards,
230
00:19:27,240 --> 00:19:28,969
then another pas de bourée.
231
00:19:30,120 --> 00:19:34,523
(Humming)
232
00:19:34,680 --> 00:19:38,366
If these are your steps, Sire,
then your dance is a passacaille.
233
00:19:46,720 --> 00:19:48,529
You're a man of quality
Bontemps.
234
00:19:51,280 --> 00:19:52,805
But I do not trust you,
235
00:19:53,320 --> 00:19:55,084
I do not trust you at all.
236
00:19:56,560 --> 00:19:58,289
- Sire...
- I do not know him!
237
00:19:58,440 --> 00:20:00,920
Your Majesty, please!
238
00:20:01,600 --> 00:20:03,648
Where is my gardener'?
I need him.
239
00:20:04,160 --> 00:20:07,528
Bring me Jacques! Guards!
240
00:20:07,680 --> 00:20:11,844
Please, bring me Jacques! Guards,
bring me Jacques! They mean to kill me!
241
00:20:12,080 --> 00:20:14,845
They mean to kill me! Bring me Jacques!
242
00:20:15,000 --> 00:20:16,809
Water for the King!
243
00:20:17,560 --> 00:20:18,641
(Whimpering)
244
00:20:20,320 --> 00:20:22,846
My gardener will know what to do...
245
00:20:23,000 --> 00:20:25,526
(Bontemps) Shh... Shh...
246
00:20:25,680 --> 00:20:27,170
(Heavy breathing)
247
00:20:37,920 --> 00:20:39,888
His fever grows stronger.
248
00:20:45,000 --> 00:20:47,606
(Bontemps) Your Majesty, the gardener.
249
00:20:47,920 --> 00:20:51,242
(Footsteps)
250
00:20:57,360 --> 00:20:59,840
Tell me a story about my father.
251
00:21:03,160 --> 00:21:05,640
Your mother suckled him young
before you,
252
00:21:06,840 --> 00:21:09,207
which makes you milk brothers,
does it not?
253
00:21:14,640 --> 00:21:15,926
A story, then.
254
00:21:20,880 --> 00:21:22,689
Many years ago,
255
00:21:22,840 --> 00:21:26,447
an emissary from Japan
visited our shores.
256
00:21:27,560 --> 00:21:31,531
(Jacques) He brought a gift from China
for your father,
257
00:21:33,320 --> 00:21:36,881
an ancient text that he said
258
00:21:37,040 --> 00:21:40,840
that every general
in the emperor's army had read.
259
00:21:41,440 --> 00:21:42,202
(Breathing)
260
00:21:42,360 --> 00:21:46,843
The text was called the Art of War.
261
00:21:48,520 --> 00:21:51,683
(Jacques) So the story went
around the palace
262
00:21:52,440 --> 00:21:55,523
of this most vital maxim:
263
00:21:58,200 --> 00:22:01,010
"Appear weak when you are strong
264
00:22:01,760 --> 00:22:04,570
and strong when you are weak."
265
00:22:11,560 --> 00:22:17,806
(Coughing)
266
00:22:17,960 --> 00:22:18,688
Out.
267
00:22:18,840 --> 00:22:23,289
(Coughing)
268
00:22:23,440 --> 00:22:24,930
Out! Out!
269
00:22:25,080 --> 00:22:31,929
(Coughing)
270
00:22:43,920 --> 00:22:48,920
(Praying in Latin)
271
00:23:15,520 --> 00:23:16,726
(signing)
272
00:23:49,960 --> 00:23:52,281
Yes, Madame de Clermont!
273
00:23:55,480 --> 00:23:56,641
Forgive me.
274
00:23:58,520 --> 00:24:01,603
I'd always assumed your office
was in the east wing.
275
00:24:02,600 --> 00:24:03,761
It is.
276
00:24:05,040 --> 00:24:08,283
As promised Monsieur Colbert,
our proof of noble heritage.
277
00:24:08,720 --> 00:24:09,801
Ah!
278
00:24:11,320 --> 00:24:14,847
- Good. I will review it in due course.
- Good day.
279
00:24:27,400 --> 00:24:31,007
(Retching)
280
00:24:34,680 --> 00:24:35,841
(Coughing)
281
00:24:36,560 --> 00:24:38,881
We can't put his life
in a child's hands.
282
00:24:39,040 --> 00:24:40,565
Hardly a child.
283
00:24:41,480 --> 00:24:43,608
My brother should be in Paris.
284
00:24:43,760 --> 00:24:45,683
I have readied my own carriage.
285
00:24:47,000 --> 00:24:48,968
- I'll take him.
- He can't travel.
286
00:24:49,320 --> 00:24:51,846
- An hour at most.
- (Marie) It may kill him.
287
00:24:54,480 --> 00:24:58,121
It is this palace that is killing him.
288
00:25:09,680 --> 00:25:10,283
(Grunting)
289
00:25:15,800 --> 00:25:17,325
(Breathing)
290
00:25:18,920 --> 00:25:22,402
I was just in the laundry,
I found this in one of the pockets.
291
00:25:23,800 --> 00:25:26,326
The same shapes
as you have in your book.
292
00:25:30,880 --> 00:25:32,006
Don't go anywhere.
293
00:25:36,440 --> 00:25:40,650
A meeting is planned for today.
ls my horse ready?
294
00:25:41,680 --> 00:25:44,524
- Fed and watered this morning!
- You've done well.
295
00:26:02,720 --> 00:26:06,930
- There's no one here!
- (Fabien) Yes, I noticed that myself.
296
00:26:23,880 --> 00:26:25,245
(signing)
297
00:26:27,560 --> 00:26:28,243
Cassel,
298
00:26:29,800 --> 00:26:32,121
we are risking our lives
being here.
299
00:26:33,000 --> 00:26:35,526
I had to conceal my horse
half a mile away.
300
00:26:35,680 --> 00:26:38,126
You're one to talk.
Why the urgency?
301
00:26:40,000 --> 00:26:41,161
You didn't
write it?
302
00:26:57,240 --> 00:27:00,926
It appears we are not the only ones
bound by our intent.
303
00:27:01,320 --> 00:27:02,924
Which is what, exactly?
304
00:27:06,800 --> 00:27:08,040
Revolution.
305
00:27:10,160 --> 00:27:12,845
This is a monumental risk.
306
00:27:13,760 --> 00:27:16,525
What if these were
intercepted or deciphered?
307
00:27:17,680 --> 00:27:19,489
They have been deciphered.
308
00:27:19,640 --> 00:27:21,688
Then our location is known?
309
00:27:22,720 --> 00:27:25,803
(Beatrice) Once a codex is broken
it offers opportunity.
310
00:27:25,960 --> 00:27:28,406
I wrote a new note,
made sure it was found.
311
00:27:28,960 --> 00:27:32,681
It proposes a rendezvous today
on the other side of Paris,
312
00:27:32,840 --> 00:27:34,410
so we are quite safe here.
313
00:27:37,320 --> 00:27:38,321
Cousin?
314
00:27:44,320 --> 00:27:46,402
(Beatrice) A great moment is upon us:
315
00:27:46,560 --> 00:27:49,245
the King has a fever and
his sickness grows.
316
00:27:49,760 --> 00:27:52,969
(Beatrice) We must plan quickly now
for our future.
317
00:27:53,640 --> 00:27:58,441
We have powerful and wealthy friends,
some already at court.
318
00:27:58,960 --> 00:28:02,089
Others, abroad,
are watching very closely,
319
00:28:02,240 --> 00:28:05,642
all of them standing, ready to help.
320
00:28:09,720 --> 00:28:12,087
A support message
from the Dutch Republic.
321
00:28:12,600 --> 00:28:15,206
A new captain general
is rising in power.
322
00:28:15,360 --> 00:28:17,567
William of Orange will be stadtholder
323
00:28:17,720 --> 00:28:19,882
commander of armies,
sea admiral.
324
00:28:20,040 --> 00:28:23,681
And he vows here to support
whoever moves against King Louis,
325
00:28:24,440 --> 00:28:25,885
not just with words,
326
00:28:26,480 --> 00:28:31,327
but with money, materials,
influence and arms.
327
00:28:32,680 --> 00:28:35,524
I've heard enough.
Thank you for the puppet show.
328
00:28:35,680 --> 00:28:37,409
Chevalier de Lorraine!
329
00:28:37,560 --> 00:28:41,281
Do not confuse the woman you have known
with the woman you see now.
330
00:28:41,440 --> 00:28:44,887
A gathering in Paris awaits you.
Canvas your supporters there.
331
00:28:45,640 --> 00:28:47,642
(Beatrice) We know there are many.
332
00:29:48,600 --> 00:29:53,481
(Coughing)
333
00:30:00,520 --> 00:30:02,124
The fever has broken.
334
00:30:06,600 --> 00:30:09,046
The court mustn't know
about my condition.
335
00:30:09,680 --> 00:30:13,571
But surely
your brother must be informed.
336
00:30:13,720 --> 00:30:14,801
Close all the doors.
337
00:30:15,840 --> 00:30:17,205
Do it now.
338
00:30:59,160 --> 00:31:01,083
The issue of regent remains.
339
00:31:01,240 --> 00:31:03,368
We know your position, of course.
340
00:31:13,160 --> 00:31:14,730
Will no one vouch for me?
341
00:31:17,040 --> 00:31:20,487
It is not you who lacks merit,
Your Highness.
342
00:31:21,120 --> 00:31:24,363
Our concerns lie instead on those
who would be around you.
343
00:31:25,240 --> 00:31:26,241
Ah!
344
00:31:27,360 --> 00:31:28,964
Why not just say his name?
345
00:31:31,240 --> 00:31:34,403
We need someone whose behaviour
is more suited to a King,
346
00:31:34,960 --> 00:31:36,530
someone who is his own man.
347
00:31:39,880 --> 00:31:41,689
I hope I make myself clear.
348
00:31:44,480 --> 00:31:45,402
Perfectly.
349
00:31:45,560 --> 00:31:48,769
Her Majesty
and Monsieur Colbert would,
350
00:31:49,080 --> 00:31:53,244
to my mind,
ensure a resilient transition.
351
00:31:56,160 --> 00:31:57,571
(signing)
352
00:32:07,520 --> 00:32:12,242
(Tense music)
353
00:32:21,600 --> 00:32:23,011
Then it is settled.
354
00:32:36,080 --> 00:32:37,206
What are you doing?
355
00:32:38,480 --> 00:32:40,448
(Chevalier) Rumors make me giddy.
356
00:32:41,280 --> 00:32:44,682
I'm going to Paris for a few days
to un-giddy myself.
357
00:32:45,040 --> 00:32:45,882
(Clicks)
358
00:32:51,040 --> 00:32:52,883
You said I'd make a great King.
359
00:32:54,400 --> 00:32:55,526
And you would.
360
00:32:57,680 --> 00:32:59,842
This is not idle chat.
361
00:33:00,840 --> 00:33:01,682
What is this?
362
00:33:05,200 --> 00:33:08,443
- You made a vow to me!
- And I kept it.
363
00:33:10,800 --> 00:33:12,768
Then be truthful in return.
364
00:33:20,920 --> 00:33:22,649
Have you been under a rock?
365
00:33:24,960 --> 00:33:26,849
We are on the verge of change.
366
00:33:27,000 --> 00:33:30,049
There are whispers growing louder
every day.
367
00:33:30,200 --> 00:33:32,009
People are tired of how it is.
368
00:33:33,120 --> 00:33:34,804
They wish to see change,
369
00:33:35,400 --> 00:33:38,847
one that would not deny the monarchy
but share in its burden.
370
00:33:39,760 --> 00:33:41,888
You can see it in your brother now.
371
00:33:42,880 --> 00:33:44,644
One man cannot rule the land.
372
00:33:46,800 --> 00:33:48,006
He's drowning in it,
373
00:33:49,840 --> 00:33:53,561
- (Chevalier) and you can save him.
- You tread a dangerous path.
374
00:33:53,720 --> 00:33:57,520
The only danger is smelling smoke
and not acknowledging a fire.
375
00:33:58,080 --> 00:34:00,924
- You side with the nobles?
- I side with you
376
00:34:02,440 --> 00:34:04,363
just as the soldiers do.
377
00:34:07,160 --> 00:34:08,446
Would you side with me?
378
00:34:13,640 --> 00:34:17,486
- You cannot know what you're asking.
- I know what I'm asking.
379
00:34:20,280 --> 00:34:23,807
Until death forces my hand,
380
00:34:26,320 --> 00:34:27,526
I cannot answer.
381
00:34:30,480 --> 00:34:31,242
Very well.
382
00:34:33,000 --> 00:34:34,206
But know this:
383
00:34:35,320 --> 00:34:36,765
Our future has changed,
384
00:34:38,520 --> 00:34:40,010
no matter what happens now.
385
00:34:43,280 --> 00:34:43,963
My trunk!
386
00:34:52,760 --> 00:34:55,684
Sire, we rejoice at your recovery.
387
00:34:56,600 --> 00:34:58,728
(Louis) Send tailors
I want clothes.
388
00:35:00,480 --> 00:35:03,609
As for my court,
this is the message I want to convey.
389
00:35:27,400 --> 00:35:31,769
(Bontemps) I am saddened to report
the King's health has not improved.
390
00:35:32,280 --> 00:35:35,489
He awakened before breakfast
and passed on instructions
391
00:35:35,640 --> 00:35:39,611
that government continue under his word.
392
00:35:40,080 --> 00:35:42,924
How can he make decisions
in such a condition?
393
00:35:43,080 --> 00:35:46,846
The King wishes France to be informed
immediately of his condition
394
00:35:47,600 --> 00:35:50,080
so they might offer their prayers.
395
00:35:50,560 --> 00:35:52,164
Has he said anything?
396
00:35:53,640 --> 00:35:54,801
He has...
397
00:35:57,960 --> 00:35:59,928
The court should learn
a new dance.
398
00:36:06,520 --> 00:36:07,328
A dance?
399
00:36:08,920 --> 00:36:13,369
It is one he has composed himself
in his moments of peace...
400
00:36:16,280 --> 00:36:18,123
to raise our spirits
401
00:36:19,240 --> 00:36:22,528
in anticipation of his recovery.
402
00:36:24,200 --> 00:36:28,489
Colbert, tell Monsieur Lully
to create a melody.
403
00:37:26,480 --> 00:37:31,168
(Sniffling) (Whimpering)
404
00:38:08,440 --> 00:38:10,329
Your sacrifice
won't be forgotten.
405
00:38:13,520 --> 00:38:15,761
(Louis) My deep sympathy for your loss.
406
00:38:22,880 --> 00:38:25,326
I know now my replacement
for your father.
407
00:38:30,360 --> 00:38:31,566
What is his name?
408
00:38:33,760 --> 00:38:35,808
I know that he stands before me now.
409
00:38:39,560 --> 00:38:40,971
Many will oppose you,
410
00:38:41,960 --> 00:38:44,930
who would rather I chose
one of my physicians.
411
00:38:46,640 --> 00:38:48,768
(Louis) Be deaf to their judgements.
412
00:38:51,280 --> 00:38:52,645
Will you accept the job?
413
00:38:54,280 --> 00:38:58,251
(Louis) If the answer is yes
there is no going back.
414
00:38:59,520 --> 00:39:02,410
Your life as you know it
will be changed forever.
415
00:39:10,000 --> 00:39:10,967
I accept.
416
00:39:12,720 --> 00:39:13,960
Then it is yours.
417
00:39:24,600 --> 00:39:26,125
Medicine is a fine career.
418
00:39:32,000 --> 00:39:33,889
(Louis) Get Mlle de la Valliére.
419
00:39:36,920 --> 00:39:41,920
(Whispering indistinctly)
420
00:40:03,720 --> 00:40:06,246
Where's Chevalier?
I haven't seen him today.
421
00:40:06,400 --> 00:40:09,609
He rides to Paris.
A gathering of nobles.
422
00:40:09,760 --> 00:40:11,364
Does he indeed?
423
00:40:12,360 --> 00:40:13,566
What are you doing?
424
00:40:13,880 --> 00:40:15,291
Did you not hear?
425
00:40:16,200 --> 00:40:18,806
The King has a dance
and expects us to know it.
426
00:41:19,400 --> 00:41:22,643
- Why are you here?
- Getting Mme Rochefoucauld's letter.
427
00:41:22,920 --> 00:41:25,924
- This is her chamber?
- No, this is Mme de Clermont.
428
00:41:26,080 --> 00:41:28,845
Mme de la Rochefoucauld
is down the hallway.
429
00:41:29,840 --> 00:41:32,446
Oh my goodness, I'm so sorry!
Excuse me.
430
00:41:32,600 --> 00:41:33,249
Wait!
431
00:41:43,160 --> 00:41:44,969
I hoped you might stay here,
432
00:41:46,560 --> 00:41:48,483
you might think of this as home.
433
00:41:49,520 --> 00:41:50,601
I cannot.
434
00:41:53,200 --> 00:41:54,929
Not even for your children?
435
00:41:55,280 --> 00:41:58,250
For their sakes and for mine,
436
00:41:58,800 --> 00:42:01,246
I must show contrition for my life.
437
00:42:05,960 --> 00:42:07,041
You may go.
438
00:42:13,560 --> 00:42:16,450
Thank you,
439
00:42:17,880 --> 00:42:20,201
Majesty. Thank you with all my heart.
440
00:42:21,520 --> 00:42:23,807
Arrangements will be made.
441
00:42:25,280 --> 00:42:32,289
(Giggling)
442
00:42:39,240 --> 00:42:41,004
Mother, I have missed you.
443
00:42:41,160 --> 00:42:44,209
Every time I look for you,
I am rushed back to my lady.
444
00:42:44,360 --> 00:42:46,966
Your duty to me is to do well with her.
445
00:42:47,120 --> 00:42:48,884
Do not think of me at all.
446
00:42:50,160 --> 00:42:52,208
I found a chambermaid in your room.
447
00:42:52,840 --> 00:42:54,842
- Chambermaid?
- Yes.
448
00:42:55,160 --> 00:42:57,242
Looking for
Mme Rochefoucauld's letter
449
00:42:57,400 --> 00:42:59,209
but ended up in your room.
450
00:43:26,040 --> 00:43:27,405
I went to the chapel.
451
00:43:28,000 --> 00:43:32,050
Cassel was in conversation with
new nobles, Anjou, Poitier...
452
00:43:33,360 --> 00:43:35,681
- Who else?
- Mme de Clermont.
453
00:43:37,640 --> 00:43:40,883
(Sighing) Since the court
knew of the King's condition,
454
00:43:42,080 --> 00:43:45,641
conversations between these individuals
increased markedly.
455
00:43:45,800 --> 00:43:48,167
Anjou and Poitiers...
456
00:43:48,320 --> 00:43:51,130
too you say, both to Cassel.
457
00:43:54,960 --> 00:43:58,248
I asked the stables,
Potters, Anjou are riding to Paris.
458
00:44:00,440 --> 00:44:02,010
(Fabien) Not the only ones.
459
00:44:02,680 --> 00:44:05,923
Chevalier de Lorraine
also reached Paris this morning.
460
00:44:11,640 --> 00:44:13,847
- About Clermont...
- (Fabien) Later.
461
00:44:16,320 --> 00:44:17,560
Where are you going?
462
00:44:22,680 --> 00:44:24,205
Christ Jesus,
463
00:44:24,360 --> 00:44:27,569
life eternal in the bosom
of the Father...
464
00:44:30,160 --> 00:44:33,403
life of souls made of your own likeness,
465
00:44:34,960 --> 00:44:36,086
protect
466
00:44:37,520 --> 00:44:39,568
my brother in his time of need.
467
00:44:54,280 --> 00:44:55,088
My God!
468
00:44:55,360 --> 00:44:56,486
(Laughs)
469
00:44:58,880 --> 00:45:00,484
I was told you were dying!
470
00:45:01,720 --> 00:45:04,087
I was but then I recovered.
471
00:45:06,600 --> 00:45:08,921
- You didn't tell me?
- I told no one.
472
00:45:09,080 --> 00:45:10,445
(Philippe) Why?
473
00:45:10,600 --> 00:45:12,762
So I might see upon who I can depend.
474
00:45:14,920 --> 00:45:17,844
- You did not include me.
- I did not.
475
00:45:20,440 --> 00:45:24,206
- You do not trust your own brother?
- Not the company he keeps.
476
00:45:25,520 --> 00:45:26,885
(Deep breath)
477
00:45:27,040 --> 00:45:29,247
Chevalier may seem blithe and glib,
478
00:45:30,520 --> 00:45:33,410
but he has a backbone.
I wish you saw what I do:
479
00:45:34,480 --> 00:45:35,811
He's a man of honor.
480
00:45:36,840 --> 00:45:40,128
You are blind to his failings
and dumb to his faults.
481
00:45:40,760 --> 00:45:42,489
Do not say such things.
482
00:45:42,640 --> 00:45:44,483
A conspiracy was uncovered,
483
00:45:45,000 --> 00:45:47,571
nobles plotting against me
as I am ill in bed.
484
00:45:48,880 --> 00:45:50,848
(Louis)
Chevalier is a ring leader.
485
00:45:51,000 --> 00:45:53,002
All of them will be arrested.
486
00:45:53,680 --> 00:45:54,727
Impossible.
487
00:45:55,800 --> 00:45:57,928
- He's no conspirator.
- Very true.
488
00:45:58,320 --> 00:46:02,245
He's a traitor
and will be treated as such.
489
00:46:09,840 --> 00:46:14,840
(Sobbing)
490
00:46:29,720 --> 00:46:30,403
To Versailles!
491
00:46:32,120 --> 00:46:33,167
(Fabien)
Good idea.
492
00:46:44,560 --> 00:46:45,846
(Grunting)
493
00:46:48,840 --> 00:46:51,889
The Duc D'Orléans will have
your head for this for sure.
494
00:46:53,160 --> 00:46:56,960
(Chevalier) When your neck's
on the block you know what he will say?
495
00:46:58,120 --> 00:46:59,360
(Fabien) No.
496
00:46:59,520 --> 00:47:01,409
(Spluttering)
497
00:47:03,960 --> 00:47:05,371
In any case,
498
00:47:06,160 --> 00:47:08,049
I hope you're fond of horses.
499
00:47:14,680 --> 00:47:17,729
(Breathing unevenly)
500
00:47:32,600 --> 00:47:37,600
(Gasping, choking, grunting)
501
00:48:07,800 --> 00:48:11,930
(Panting)
502
00:48:12,080 --> 00:48:14,890
Burn in hell you Catholic cunt.
503
00:48:20,160 --> 00:48:21,321
(Spitting)
504
00:48:36,080 --> 00:48:36,808
(Coughing)
505
00:49:11,680 --> 00:49:14,047
I found a little something
to aid us.
506
00:49:16,280 --> 00:49:17,964
(Fabien) Aid us with what?
507
00:49:19,000 --> 00:49:22,129
(Beatrice) Endurance. A love potion.
508
00:49:22,920 --> 00:49:25,526
When I look at you
I need nothing else.
509
00:49:25,680 --> 00:49:27,444
Oh, I'm the same.
510
00:49:28,680 --> 00:49:30,569
But I think it might be fun.
511
00:49:40,080 --> 00:49:40,888
Come.
512
00:50:09,480 --> 00:50:17,922
(Meaning)
513
00:50:27,160 --> 00:50:32,160
(Retching)
514
00:50:41,600 --> 00:50:47,607
(signing)
515
00:50:49,880 --> 00:50:54,880
(Whispering indistinctly)
516
00:51:03,240 --> 00:51:08,240
(Classical music)
517
00:51:45,560 --> 00:51:47,369
(Courtiers exclaim)
518
00:51:47,520 --> 00:51:56,167
(Classical music)
519
00:52:52,000 --> 00:52:53,968
(Coughing)
520
00:52:56,640 --> 00:52:58,130
(Coughing)
521
00:53:14,160 --> 00:53:19,160
(Choral music)
522
00:53:43,440 --> 00:53:44,771
Thank you.
523
00:53:45,160 --> 00:53:50,160
(Choral music)
524
00:54:00,160 --> 00:54:05,160
- (Man) Ha! Ha!
- (Nobleman) (Screaming)
525
00:54:15,280 --> 00:54:21,811
- (Nobleman) (Shouting indistinctly)
- (Priest) (Praying in Latin)
526
00:54:25,480 --> 00:54:28,848
(Screaming)
527
00:54:30,000 --> 00:54:31,729
(Screaming)
528
00:54:31,880 --> 00:54:37,046
(Whimpering)
529
00:54:44,800 --> 00:54:54,608
(Music)
530
00:55:21,840 --> 00:55:25,561
(Music)
36597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.