All language subtitles for The.Fate.Of.Swordsman.IndoSub.By.Viki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:09,000 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 2 00:00:10,500 --> 00:00:18,100 Takdir Pendekar Pedang 3 00:00:18,100 --> 00:00:20,190 Ini adalah permulaan dari Rezim Tang Shenlong. 4 00:00:20,190 --> 00:00:21,900 Tang Zhongzhong itu bodoh. 5 00:00:21,900 --> 00:00:24,000 Permaisuri dari Keturunan Wei memperlihatkan kekuasaannya. 6 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 Atas persekutuannya dengan Wu Sansi, mereka mendorong Zhongzhong 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,800 untuk memanggil pangeran termudanya, Li Chongmao, untuk kembali ke istana. 8 00:00:29,800 --> 00:00:33,000 Ini, seolah bermakna untuk membuat Putra Mahkota, Li Chongjun, tetap berada di bawah genggaman mereka. 9 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Kepala Kuil Chunyang, Li Dongbin, 10 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 memberangkatkan murid tertuanya, Xie Yunliu, 11 00:00:38,000 --> 00:00:42,600 untuk mengantarkan Li Chongmao dalam perjalanan kembali ke Chang An. 12 00:01:05,800 --> 00:01:09,700 Chongmao, apa kau sudah memikirkan apa yang akan kau lakukan ketika kau kembali pada Ayahmu? 13 00:01:09,700 --> 00:01:12,600 Aku bahkan tidak ingat bagaimana rupa Ayahku. 14 00:01:12,600 --> 00:01:15,600 Itu karena kau sudah terlalu lama berada di Kuil Chunyang. 15 00:01:15,600 --> 00:01:19,700 Bagiku, Ayah tidak sedekat Kakak Seperguruan padaku. 16 00:01:20,600 --> 00:01:23,600 Tapi aku tidak bisa melindungi seluruh kehidupanmu. 17 00:01:23,600 --> 00:01:28,300 Kenapa tidak? Lebih baik jika kau kembali ke istana bersamaku. 18 00:01:28,950 --> 00:01:32,930 Mungkinkah karena kau ingin aku menemanimu bahkan ketika kau menikah? 19 00:01:33,760 --> 00:01:36,360 Aku tidak akan menikah. 20 00:01:38,600 --> 00:01:43,600 Hei, Kakak Seperguruan, ada kedai teh di pinggir jalan di sebelah sana. Kita beristirahat sejenak di sana. 21 00:01:43,600 --> 00:01:45,200 Baik. 22 00:02:00,800 --> 00:02:02,400 Kalian berdua mau pesan apa? 23 00:02:02,400 --> 00:02:05,400 Kami mau makanan dasar saja. Pilihlah beberapa makanan yang sederhana dan segar untuk kami. 24 00:02:05,400 --> 00:02:07,000 Baiklah. 25 00:02:08,600 --> 00:02:11,600 Chongmao, apa kau tidak senang pergi ke Kota Chang An (Ibukota)? 26 00:02:11,600 --> 00:02:16,400 Kembali ke istana kali ini, aku takut aku tidak akan bisa kembali ke Kuil Chunyang. 27 00:02:16,400 --> 00:02:19,000 Aku akan merindukan kalian semua. 28 00:02:19,000 --> 00:02:23,100 Bagaimanapun istana adalah rumahmu. Tinggal saja di sana dan jangan khawatir. 29 00:02:24,100 --> 00:02:26,300 Aku mengerti, Kakak Seperguruan. 30 00:03:01,400 --> 00:03:07,400 Kakak Seperguruan, melihat bendera dan hiasanya, kereta kuda itu terlihat seperti kakakku. 31 00:03:07,400 --> 00:03:09,300 Putra Mahkota? 32 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Pembunuh! Lindungi Putra Mahkota! 33 00:04:14,400 --> 00:04:16,400 Bentuk pertahanan! 34 00:07:28,000 --> 00:07:31,400 Putri, mohon maafkan keterlambatanku. 35 00:07:33,000 --> 00:07:36,600 Kau sangat terlambat. Jika aku mengandalkanmu untuk menyelamatkanku, mayatku sudah mendingin sekarang. 36 00:07:36,600 --> 00:07:37,800 Aku mengerti kesalahanku. 37 00:07:37,800 --> 00:07:41,800 Putra Mahkota akan segera tiba di sini. Tutup hutan untuk pencarian sekarang juga! 38 00:07:41,800 --> 00:07:44,000 Tidak ada pembunuh yang melarikan diri hari ini! 39 00:07:44,000 --> 00:07:45,300 Baik. 40 00:07:54,100 --> 00:07:55,800 Tolong, tunggu, Pendekar. 41 00:07:58,200 --> 00:08:01,600 Aku adalah Murid Tertua dari Kuil Chunyang. Hormat kepada Yang Mulia Putri. 42 00:08:01,600 --> 00:08:06,600 Aku menebak bahwa kau di sini karena kau mengantarkan Chongmao kembali ke ibukota. 43 00:08:06,600 --> 00:08:09,900 Aku adalah kakaknya Chongmao, Li Huawan. 44 00:08:12,600 --> 00:08:14,200 Kakak Seperguruan! 45 00:08:15,600 --> 00:08:19,000 - Kakak Seperguruan, Kakak Seperguruan kau tidak apa-apa?- Aku tidak apa-apa. 46 00:08:19,000 --> 00:08:23,200 Aku begitu ketakutan tadi. Syukurlah kau baik-baik saja. 47 00:08:23,200 --> 00:08:28,600 Chongmao, para pembunuh itu menyerang keretaku. 48 00:08:28,600 --> 00:08:30,370 Chongmao, ayo. 49 00:08:30,370 --> 00:08:32,000 Sapa kakakmu. 50 00:08:33,460 --> 00:08:37,490 Aku sudah lama tidak melihatmu, kau sedikit tumbuh. 51 00:08:38,800 --> 00:08:42,800 Ini kau, Kakak Perempuan Ketiga? Syukurlah kau tidak apa-apa. 52 00:08:42,800 --> 00:08:47,200 Kali ini semuanya berkat kakak seperguruanmu; jika tidak, kau mungkin tidak akan melihat kakakmu lagi. 53 00:08:47,200 --> 00:08:52,400 Sebenarnya, kupikir Putra Mahkota yang ada di kereta kudanya. Tidak pernah kusangka bahwa Putri yang ada di dalamnya. 54 00:08:52,400 --> 00:08:58,400 Kakak Perempuan Ketiga selalu seperti laki-laki. Dia senang berpakaian seperti laki-laki ketika sedang dalam perjalanan. 55 00:08:58,400 --> 00:09:00,800 Siapa yang akan mengira setelah bertahun-tahun berlalu, 56 00:09:00,800 --> 00:09:03,400 dia tidak berubah sedikit pun. 57 00:09:33,200 --> 00:09:37,200 Huawan, itu sulit bagimu. 58 00:09:37,200 --> 00:09:38,600 Aku tidak bisa mengambil kehormatannya. 59 00:09:38,600 --> 00:09:43,400 Wu Dan itu baj*ngan. Dia berani untuk meledakkan keretanya. 60 00:09:43,400 --> 00:09:47,000 Untungnya, kau di dalamnya. Apa kau sudah menangkap pembunuhnya? 61 00:09:47,000 --> 00:09:52,400 Kami menemukan enam jasad di hutan dan delapan di sekitar kereta yang semuanya sudah dibinasakan. 62 00:09:52,400 --> 00:09:57,200 Mereka adalah beberapa orang tak berguna yang tidak layak disebutkan. Karena Putra Mahkota baik-baik saja, 63 00:09:57,200 --> 00:09:58,400 kenapa kau tidak bergegas kembali ke istana? 64 00:09:58,400 --> 00:10:00,400 Aku adalah Putra Mahkota. 65 00:10:00,400 --> 00:10:04,000 Aku bertemu dengan pembunuh dengan jarak 30 mil dari ibukota. 66 00:10:04,000 --> 00:10:06,800 Untuk kembali ke ibukota dengan ekor di antara kakiku, 67 00:10:06,800 --> 00:10:10,200 aku akan menjadi bahan tertawaan bagi semua orang. 68 00:10:16,800 --> 00:10:18,600 Ini... 69 00:10:18,600 --> 00:10:21,500 Chongmao memberi hormat kepada Putra Mahkota. 70 00:10:23,600 --> 00:10:28,100 Kau adalah Chongmao? Apa Ayahanda memintamu untuk kembali ke ibukota? 71 00:10:29,400 --> 00:10:33,800 Aku berada di Kuil Chuyang selama tujuh tahun. Ayahanda selalu memikirkanku. 72 00:10:33,800 --> 00:10:36,800 Jadi karena itulah Guru meminta Kakak Seperguruan untuk mengantarkanku kembali ke ibukota. 73 00:10:36,800 --> 00:10:40,000 Aku adalah Murid Tertua dari Kuil Chunyang, Xie Yunliu. 74 00:10:41,000 --> 00:10:46,400 Tuan Xie mengantarkan Chongmao kembali ke ibukota; dan beruntung, dia melihat rombonganku diserang 75 00:10:46,400 --> 00:10:49,700 dan menyelamatkanku. 76 00:10:52,350 --> 00:10:54,100 Ini adalah hadiahmu. 77 00:10:55,000 --> 00:11:00,400 Kurasa itu tidak terlalu sedikit. Dalam beberapa hari, aku akan mengadakan jamuan makan. 78 00:11:00,400 --> 00:11:05,100 Bawa kantung itu untuk masuk ke Istana untuk menghadiri jamuan makannya. 79 00:11:07,000 --> 00:11:09,200 Antarkan Putra Mahkota kembali ke istana. 80 00:11:14,050 --> 00:11:19,540 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 81 00:11:19,540 --> 00:11:22,850 Jenderal, tidak pernah kusangka 82 00:11:22,850 --> 00:11:25,680 Putra Mahkota tidak berada di dalam keretanya. 83 00:11:25,680 --> 00:11:28,690 Sebenarnya dia membuat Putri menjadi domba pengorbanan. 84 00:11:30,210 --> 00:11:34,570 Ini pasti sudah bocor; jika tidak, kesalahan ini tidak akan terjadi! 85 00:11:34,570 --> 00:11:39,570 Jenderal, aku tidak bersalah. Orang-orang yang kulatih semuanya dapat dipercaya. 86 00:11:44,470 --> 00:11:47,720 Seseorang yang tidak bisa kukendalikan! Apa gunanya membiarkanmu hidup? 87 00:11:47,720 --> 00:11:50,420 Adipati Liang juga tidak akan suka ini. 88 00:11:53,910 --> 00:11:57,710 Kakak Seperguruan, Kakak Perempuan Ketiga mengatakan padaku bahwa besok malam Kakak Laki-laki Ketiga akan mengadakan jamuan makan 89 00:11:57,710 --> 00:12:00,240 sebagai makan malam untuk menyambutku. 90 00:12:00,240 --> 00:12:02,890 Tapi aku sudah lama tidak melihat Kakak Laki-laki Ketiga, 91 00:12:02,890 --> 00:12:05,200 aku sedikit takut. 92 00:12:05,200 --> 00:12:09,370 Jangan khawatir, Putri sudah mengundangku juga. Aku akan menemanimu. 93 00:12:09,370 --> 00:12:14,070 Sungguh? Itu hebat. Denganmu di sana, aku tidak takut apapun. 94 00:12:14,070 --> 00:12:16,940 Chongmao, ketika kau kembali ke Istana, 95 00:12:16,940 --> 00:12:20,900 ada begitu banyak makanan lezat dan terkenal. 96 00:12:20,900 --> 00:12:24,920 Ketika saatnya tiba, kau tidak akan mau kembali ke Chunyang. 97 00:12:24,920 --> 00:12:26,910 Kakak Seperguruan, istana sangat baik. 98 00:12:26,910 --> 00:12:30,170 Kenapa kita tidak pergi ke sana bersama-sama? 99 00:12:30,170 --> 00:12:35,100 Apa kau sudah lupa? Aku masih harus pergi ke Desa Gunung Pedang Tersembunyi untuk menghadiri pertemuan Pendekar Terkenal. 100 00:12:36,010 --> 00:12:38,010 Iya. 101 00:12:54,790 --> 00:12:56,250 Putri. 102 00:13:27,440 --> 00:13:30,360 Ketika kita sampai di Chang An, Pendekar, kau harus tinggal selama beberapa hari. 103 00:13:30,360 --> 00:13:33,190 Biarkan aku memperlakukanmu dengan baik. 104 00:13:33,190 --> 00:13:36,740 Kau terlalu sungkan. Dalam dua malam, aku harus menghadiri jamuan makan Putra Mahkota. 105 00:13:36,740 --> 00:13:39,020 Aku akan segera meninggalkan Hangzhou. 106 00:13:39,020 --> 00:13:42,120 Apa Pendekar pergi ke sana untuk bersenang-senang? 107 00:13:42,120 --> 00:13:46,510 Kakak Seperguruan harus pergi ke Desa Gunung Pedang Tersembunyi untuk menghadiri pertemuan Pendekar Terkenal. 108 00:13:47,260 --> 00:13:49,810 Pertemuan Pendekar Terkenal? 109 00:13:49,810 --> 00:13:52,530 Di Desa Gunung Pedang Tersembunyi, hanya pemimpin kawasan sebuah keturunan 110 00:13:52,530 --> 00:13:54,990 yang bisa masuk ke pertandingan Kung Fu. 111 00:13:55,690 --> 00:13:59,150 Kakak Seperguruan mengikutinya memasukinya mewakili guruku. 112 00:14:03,640 --> 00:14:08,810 Pendekar sangat terampil dalam Kung Fu. Kau pasti pilihan terbaik untuk posisi pemimpin kawasan selanjutnya. 113 00:14:08,810 --> 00:14:10,790 Guruku hanya terlalu baik. 114 00:14:10,790 --> 00:14:14,170 Tidak mungkin. Kung Fu Kakak Seperguruan benar-benar bagus. 115 00:14:14,170 --> 00:14:16,820 Di Kuil Chunyang, tidak ada yang bisa melampauinya. 116 00:14:16,820 --> 00:14:21,030 Kuil Chunyang adalah partai keagamaan di negara kita, tidak mengejutkan bahwa mereka memiliki begitu banyak individu berbakat. 117 00:14:21,030 --> 00:14:22,820 Aku akan menggunakan teh ini sebagai arak. 118 00:14:22,820 --> 00:14:27,690 Aku mengharapkan keberuntunganmu dalam memenangkan pertandingannya dan menjadi terkenal di dunia seni bela diri. 119 00:14:30,610 --> 00:14:34,550 Kalau begitu aku akan menerima kata-kata yang baik dari Putri. 120 00:14:37,030 --> 00:14:41,400 Pendekar Xie, aku punya satu pertanyaan. 121 00:14:41,400 --> 00:14:43,240 Silakan, katakan saja. 122 00:14:45,490 --> 00:14:49,290 Karena kau sudah melepaskan epdangmu, kenapa kau tidak membunuh? 123 00:14:49,290 --> 00:14:54,160 Guru selalu mengajari kami, seni bela diri digunakan untuk menolong orang lain dan bukan untuk membunuh. 124 00:14:57,910 --> 00:15:02,160 Ini sudah larut. Chongmao dan Pendekar harus beristirahat lebih awal. 125 00:15:02,160 --> 00:15:04,320 Aku akan permisi. 126 00:15:04,320 --> 00:15:06,910 Selamat malam, Kakak Perempuan Ketiga. 127 00:15:16,160 --> 00:15:19,050 Kakak Seperguruan, ayo kita kembali ke dalam. 128 00:15:20,990 --> 00:15:23,840 Baiklah, ayo. 129 00:15:32,080 --> 00:15:39,090 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 130 00:15:47,410 --> 00:15:50,920 Beberapa hari yang lalu, Yang Mulia memberiku sekeranjang leci. 131 00:15:50,920 --> 00:15:53,810 Aku sudah memberikannya pada keponakan-keponakanku. 132 00:15:53,810 --> 00:15:58,850 Aku ingat Putra Mahkota juga menyukainya, jadi aku mengirim pelayan untuk membawakannya. 133 00:15:59,720 --> 00:16:02,170 Kudengar... 134 00:16:02,780 --> 00:16:07,400 Putra Mahkota disergap di jalanmu pulang ke ibukota. 135 00:16:07,400 --> 00:16:12,700 Anggap saja leci ini sebagai caraku menenangkan keteganganmu. 136 00:16:46,660 --> 00:16:48,170 Enyahlah! 137 00:16:48,970 --> 00:16:51,110 - Putra Mahkota, tenanglah.- Tenanglah! 138 00:16:52,360 --> 00:16:57,400 Wu Sansi terang-terangan melangkahi kepalaku. Kau masih ingin aku untuk tenang? 139 00:16:57,400 --> 00:17:02,020 Apa dia takut bahwa aku tidak tahu siapa yang mencoba menyergapku di hutan 140 00:17:02,020 --> 00:17:05,600 sampai dia bergegas kemari untuk mengirimkan hadiah? 141 00:17:05,600 --> 00:17:08,100 Yang Mulia Pangeran, mohon berhati-hati dengan kata-katamu. 142 00:17:08,100 --> 00:17:11,710 Ini istanaku sendiri! Kenapa aku masih harus berhati-hati? 143 00:17:12,370 --> 00:17:15,400 Dia ingin aku marah! 144 00:17:15,400 --> 00:17:17,970 Dia hanya ingin aku mati! 145 00:17:17,970 --> 00:17:21,880 Kita masih belum sepenuhnya melenyapkan kekuasaan Wu Sansi yang sudah melampaui sampai ke Istana Timur (tempat Putra Mahkota). 146 00:17:22,650 --> 00:17:27,470 Jika kita tidak menahannya dan bersabar sekarang, mudah untuk mendorong pada permasalahan. 147 00:17:44,750 --> 00:17:48,310 Hari ini aku melihat Chongmao di hutan. 148 00:17:48,310 --> 00:17:50,920 Dia memasuki ibukota kali ini... 149 00:17:51,940 --> 00:17:55,790 Mungkinkah Ayahanda sudah memikirkan untuk mengganti pewaris takhtanya? 150 00:17:55,790 --> 00:17:58,310 Berdasarkan situasi saat ini, itu menunjukkan bahwa 151 00:17:58,310 --> 00:18:01,130 kembalinya Li Chongmao ke istana kali ini, 152 00:18:01,130 --> 00:18:04,560 pasti sudah direncanakan oleh Wu Sansi. 153 00:18:05,420 --> 00:18:08,850 Wu Sansi lagi! 154 00:18:08,850 --> 00:18:14,020 Dia sudah tidak bisa menunggu untuk terang-terangan bermusuhan denganku. 155 00:18:14,630 --> 00:18:20,030 Tidak, aku tidak bisa membiarkannya merasa aman karena memiliki pendukung yang kuat. 156 00:18:21,740 --> 00:18:24,650 Chongmao tidak boleh tetap hidup. 157 00:18:24,650 --> 00:18:28,080 Baik, aku akan segera melakukannya. 158 00:18:28,080 --> 00:18:32,050 Apapun yang akan mengancam posisiku, 159 00:18:32,050 --> 00:18:35,630 aku harus menanganinya! 160 00:18:47,040 --> 00:18:50,530 Kumohon, berikan aku uang. 161 00:18:50,530 --> 00:18:54,080 - Kakak Seperguruan, pengemis itu sangat malang.- Kau lagi! 162 00:18:54,080 --> 00:18:56,220 - Sudah kubilang padamu, pengemis!- Dia sudah meminta sedekah di usia sekecil itu? 163 00:18:56,220 --> 00:18:58,560 Enyahlah sekarang! 164 00:18:59,990 --> 00:19:02,370 Anak kecil, cepat bangun. 165 00:19:13,270 --> 00:19:17,440 Aku sudah menyebutkan toko itu padamu sebelumnya. Benar-benar bagus. 166 00:19:17,440 --> 00:19:19,640 Apa yang terjadi? 167 00:19:21,290 --> 00:19:25,260 Chongmao, apa kau membawa uang? 168 00:19:25,260 --> 00:19:29,090 Bukankah itu Tianci? Kenapa dia menangis? 169 00:19:29,090 --> 00:19:32,660 Aku menggunakan uangku untuk membeli kincir angin ini. 170 00:19:36,620 --> 00:19:39,120 Tianci, bagaimana kondisi penyakit Ibumu? 171 00:19:39,120 --> 00:19:43,160 Ibuku berbaring di rumah. 172 00:19:46,450 --> 00:19:49,060 Bawa ini untuk membelikan makanan untuk Ibumu. 173 00:19:50,280 --> 00:19:52,020 Terima kasih, Kakak. 174 00:19:52,020 --> 00:19:54,140 Berbaiklah. Berhenti menangis. 175 00:19:55,290 --> 00:19:56,890 Jiangjiang. 176 00:20:03,830 --> 00:20:05,570 [Pusaka Qiongxiao] 177 00:20:05,570 --> 00:20:07,770 Chongmao, ayo. 178 00:20:10,170 --> 00:20:12,510 Ayo, silakan melihat-lihat! 179 00:20:13,170 --> 00:20:16,000 Permen buah! 180 00:20:16,000 --> 00:20:25,810 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 181 00:20:25,810 --> 00:20:29,010 Ini pasti Yang Mulia Pangeran, Pangeran Linzi. 182 00:20:41,670 --> 00:20:45,340 Ya, aku memang Li Jongji. 183 00:20:48,040 --> 00:20:50,910 Ini pasti Chongmao, kan? 184 00:20:50,910 --> 00:20:52,840 Chongmao memberi hormat kepada Kakak Laki-laki Ketiga. 185 00:20:52,840 --> 00:20:57,110 Chongmao, kau sangat lama tinggal di Kuil Chunyang dan memang, kau memperoleh aura dewa. 186 00:20:57,110 --> 00:20:59,570 Seluruh bagian driimu memiliki rasa keanggunan di luar kewajaran. 187 00:20:59,570 --> 00:21:02,760 Kau memiliki energi keanggunan dari Guru Chunyang, Li Dongbin. 188 00:21:03,670 --> 00:21:06,240 Kakak Laki-laki Ketiga, kau tidak boleh menertawakanku. 189 00:21:11,140 --> 00:21:12,650 Kakak Laki-laki Ketiga. 190 00:21:15,630 --> 00:21:20,200 Kakak Perempuan Ketiga, kenapa kau berganti dengan pakaian wanita? 191 00:21:20,200 --> 00:21:23,160 Kenapa tidak? Apa aku tidak terlihat bagus berpakaian sebagai wanita? 192 00:21:23,160 --> 00:21:25,920 Aku terbiasa melihatmu berpakaian dengan pakaian laki-laki. 193 00:21:25,920 --> 00:21:31,380 Kak Xie, apa aku terlihat cantik berganti dengan pakaian wanita? 194 00:21:31,380 --> 00:21:34,920 Baiklah, Huawan. Jangan bermain-main dan mengganggu Tuan Xie. 195 00:21:34,920 --> 00:21:39,350 Kakak Seperguruan, apa yang terjadi di luar? Gaduh sekali. 196 00:21:39,350 --> 00:21:43,410 Tolong, bawa aku keluar. Kumohon, Kakak Seperguruan. 197 00:22:07,000 --> 00:22:11,760 Jamuan makan hari ini bukan hanya untuk menerima Chongmao untuk melenyapkan kelelahan perjalanannya, 198 00:22:11,760 --> 00:22:15,440 tapi juga tempat untukku menunjukkan rasa terima kasihku padamu. 199 00:22:36,960 --> 00:22:38,580 Aku akan membawamu untuk makan sesuatu yang enak. 200 00:22:38,580 --> 00:22:40,550 Baiklah, ayo. 201 00:22:41,520 --> 00:22:44,870 Kuil Chunyang adalah kuil negara kita yang mengeluarkan orang-orang berbakat. 202 00:22:44,870 --> 00:22:48,280 Aku menantikan untuk melihat bagaimana kau akan memimpin Chunyang untuk membantu Tang dari Keturunan Li. 203 00:22:48,280 --> 00:22:51,700 Untuk meraih kekukuhan, pembaruan zaman kedamaian dan kemakmuran. 204 00:22:51,700 --> 00:22:55,260 Pangeran Linzi menggenggam dunia dalam perhatiannya. Aku menghormatimu. 205 00:22:55,260 --> 00:22:57,570 Silakan masuk, Tuan Lu. 206 00:23:07,580 --> 00:23:14,960 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 207 00:23:29,760 --> 00:23:31,980 Meskipun aku tumbuh besar di Persia, 208 00:23:31,980 --> 00:23:35,320 Aku sudah tidak asing dengan budaya Wilayah Tengah sejak aku masih kecil. 209 00:23:35,860 --> 00:23:38,620 Budaya China memiliki sejarah yang panjang. 210 00:23:38,620 --> 00:23:43,650 Dengan pembangunan yang melampaui ribuan tahun, pastinya memiliki area untuk dibanggakan. 211 00:23:43,650 --> 00:23:47,120 Lu Weilou itu benar-benar tahu bagaimana untuk membangun kemah. 212 00:23:47,120 --> 00:23:51,230 Dia baru sebentar berada di Chang An, tapi dia sudah mengadakan jamuan dengan mereka yang berkuasa. 213 00:23:51,230 --> 00:23:54,300 Dia bahkan mengirim beberapa undangan padaku. 214 00:23:54,950 --> 00:23:59,100 Kudengar dia menciptakan kawasan baru yang bernama Kawasan Ming. 215 00:23:59,100 --> 00:24:03,400 Baru-baru ini dia memanggil murid-murid untuk menyebarluaskan ajarannya. 216 00:24:04,120 --> 00:24:08,730 Menggunakan kebaikan untuk melenyapkan kejahatan. Menggunakan cahaya untuk menyinari masa lalu. 217 00:24:08,730 --> 00:24:13,720 Kebahagiaan, kesenangan, penderitaan dan kelelahan, semuanya kembali menjadi abu. 218 00:24:13,720 --> 00:24:19,230 Ini adalah perjalananku untuk pertama kalinya di Chang An, dan aku masih kaku dalam membiasakan diri dengan hal-hal dan orang-orang. 219 00:24:19,230 --> 00:24:23,610 Harap kalian semua mengajariku satu atau dua hal, untukku. 220 00:24:23,610 --> 00:24:29,230 Semboyan kawasannya... sebenarnya tidak salah. 221 00:24:32,700 --> 00:24:36,290 Itu hanya tipuan yang dia gunakan untuk membutakan orang-orang. 222 00:24:36,290 --> 00:24:41,500 Lu Weilou memperkenalkan dirinya dengan mereka yang berkuasa adalah hanya untuk membuat namanya dikenal luas. 223 00:24:41,500 --> 00:24:44,410 Dia tidak memegang kesejahteraan orang-orang sama sekali. 224 00:24:46,640 --> 00:24:50,280 Baiklah, mari jangan bicarakan ini. Kita minum. 225 00:24:55,880 --> 00:24:57,670 Wilayah Ming? 226 00:25:08,930 --> 00:25:10,730 Pedang ini terkenal dengan nama Langit Merah Tua. 227 00:25:10,730 --> 00:25:14,360 Legenda mengatakan bahwa ini digunakan oleh Liu Bang, Kaisar Gaozu dari Han, dalam membunuh pengkhianat. 228 00:25:14,360 --> 00:25:17,440 Gurumu lah, Li Dongbin, yang menghadiahkannya padaku. 229 00:25:17,440 --> 00:25:21,260 Langit Merah Tua? Memang pedang yang hebat. 230 00:25:24,260 --> 00:25:29,490 Tampaknya kita berbagi takdir yang hebat. Kenapa aku tidak menghadiahkannya lagi padamu? 231 00:25:30,110 --> 00:25:32,730 Tidak boleh. Kau terlalu baik, Yang Mulia Pangeran. 232 00:25:32,730 --> 00:25:35,860 Aku tidak berani menerimanya. 233 00:25:51,120 --> 00:25:54,530 Karena itu yang kau katakan, aku tidak akan memaksamu. 234 00:26:38,830 --> 00:26:40,530 Aku sampaikan pamitku. 235 00:26:40,530 --> 00:26:42,950 Mohon maafkan kami karena tidak tinggal. 236 00:26:48,000 --> 00:26:49,940 Kita pergi sekarang. 237 00:26:49,940 --> 00:26:55,080 Beraninya kau! Datang menyerang keluarga kerajaan! 238 00:27:18,850 --> 00:27:21,320 Pergi! Cepat! 239 00:28:27,000 --> 00:28:28,380 Kak Xie. 240 00:28:28,380 --> 00:28:30,060 Lindungi Chongmao. 241 00:28:32,580 --> 00:28:34,370 Kakak Seperguruan! 242 00:30:50,150 --> 00:30:53,760 Kak Xie, kau tidak apa-apa? 243 00:30:55,500 --> 00:30:57,110 Aku tidak apa-apa. 244 00:31:24,740 --> 00:31:29,040 Kak Xie, ayo kembali. 245 00:31:48,450 --> 00:31:56,180 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 246 00:32:00,850 --> 00:32:02,230 Berhenti. 247 00:32:07,930 --> 00:32:09,600 Kak Xie. 248 00:32:17,090 --> 00:32:20,430 Tolong, jangan ambil hati apa yang terjadi hari ini. 249 00:32:20,430 --> 00:32:22,550 Itu akan berlalu setelah beristirahat semalam. 250 00:32:25,250 --> 00:32:27,870 Jangan biarkan aku membuatmu khawatir. 251 00:32:35,340 --> 00:32:37,150 Kak Xie! 252 00:32:39,230 --> 00:32:43,370 Jangan lupakan jamuan makan hari ulang tahun Putra Mahkota dua hari lagi. 253 00:33:05,740 --> 00:33:10,130 Kak Xie, apa ini pertama kalinya kau membunuh seseorang? 254 00:33:11,260 --> 00:33:13,780 Aku tahu bahwa kau tidak sembarangan membunuh orang, 255 00:33:13,780 --> 00:33:16,670 tapi jika kau tidak membunuhnya, orang lain yang akan membunuhmu. 256 00:33:16,670 --> 00:33:20,360 Tapi dia bukan orang jahat sampai dia tidak bisa dimaafkan. 257 00:33:20,360 --> 00:33:23,230 Akulah yang ceroboh, sampai membunuhnya karena tanganku tergelincir. 258 00:33:23,230 --> 00:33:24,930 Tidakkah kau melihatnya dengan jelas? 259 00:33:24,930 --> 00:33:27,780 Hari ini pembunuh datang untuk Chongmao. 260 00:33:27,780 --> 00:33:30,920 Tapi apa kau pernah terpikirkan, mungkin dia dipaksa melakukannya? 261 00:33:30,920 --> 00:33:34,420 Dia membelikan makanan untuk pengemis kecil, dan itu bermakna dia memiliki sisi yang baik dalam dirinya. 262 00:33:34,420 --> 00:33:38,550 Mungkin dia memiliki alasan dia dipaksa untuk melakukannya. 263 00:33:38,550 --> 00:33:43,560 Tidka peduli apapun kesulitannya, dia masih pembunuh yang mencoba membunuh Chongmao. 264 00:33:44,360 --> 00:33:47,900 Kak Xie, lihatlah. 265 00:33:47,900 --> 00:33:50,450 Pengemis kecil di luar jendela? 266 00:33:50,450 --> 00:33:52,880 Tepatnya karena dia terlalu lemah 267 00:33:52,880 --> 00:33:59,450 sampai dia membiarkan uang yang dia dapatkan dari meminta-minta direnggut darinya. Jika pengemis itu adalah Chongmao, apa yang akan kau lakukan? 268 00:33:59,450 --> 00:34:01,380 Aku bisa mengajarinya seni bela diri untuk melindungi dirinya sendiri. 269 00:34:01,380 --> 00:34:05,990 Kau bisa mengajari satu orang, tapi bisakah kau mengajari ribuan, dan puluhan ribu pengemis kecil? 270 00:34:06,630 --> 00:34:09,180 Di dunia ini ada hukum alam, 271 00:34:09,180 --> 00:34:13,250 jika dia terlalu lemah, dia pasti akan ditindas. 272 00:34:13,250 --> 00:34:18,110 Kau tidak tahu betapa sulitnya untuk bertahan hidup di keluarga kerajaan seperti kami. 273 00:34:18,110 --> 00:34:21,010 Chongmao baru saja kembali ke Chang An dan sudah ada seseorang yang mencoba untuk membunuhnya. 274 00:34:21,010 --> 00:34:24,320 Hari-hari mulai saat ini akan semakin sulit. 275 00:34:24,320 --> 00:34:28,650 Hari ini, kau membunuh pembunuh itu sebenarnya adalah menolong Chongmao. 276 00:34:49,660 --> 00:34:51,640 Harusnya tidak seperti ini. 277 00:34:53,380 --> 00:34:55,630 Harusnya tidak seperti ini... 278 00:35:09,780 --> 00:35:13,890 Memberitahukan kepada ketua partai, pembunuh yang kita kirimkan sudah terbunuh. 279 00:35:17,270 --> 00:35:22,640 Kudengar bahwa Xie Yunli adalah garis selanjutnya untuk menjadi Kepala Kuil Chunyang. 280 00:35:23,290 --> 00:35:28,610 Benar. Chunyang adalah negara bagian dinasti Tang dari Keturunan Li. 281 00:35:28,610 --> 00:35:32,350 Jika kau ingin Partai Ming bisa mendapatkan tempat berpijak yang kuat di Wilayah Tengah, 282 00:35:32,930 --> 00:35:36,880 kau tidak seharusnya meremehkan kekuatan Kuil Chunyang. 283 00:35:39,180 --> 00:35:42,800 Jangan pikir aku tidak tahu apa yang direncanakan oleh Huo Sang. 284 00:35:42,800 --> 00:35:47,630 Dia memilih untuk tidak muncul dan justru membuatmu berkomunikasi denganku 285 00:35:47,630 --> 00:35:52,100 karena dia ingin kau untuk membujukku untuk menentang Kuil Chunyang. 286 00:35:52,100 --> 00:35:56,850 Setelah kita selesai dengan peperangan, dia hanya akan menarik jaringnya untuk meraup keuntungannya. 287 00:35:56,850 --> 00:35:59,240 Kau salah paham akan Huo Sang. 288 00:35:59,240 --> 00:36:02,400 Xie Yunliu adalah rintangan terbesar bagi kita. 289 00:36:02,400 --> 00:36:06,980 Jika kita tidak melenyapkannya, akan sulit bagi kita untuk terus berada di Wilayah Tengah. 290 00:36:07,750 --> 00:36:10,640 Dalam beberapa hari, akan ada Pertemuan Pendekar Terkenal. 291 00:36:10,640 --> 00:36:14,230 Ketika saat itu tiba, aku ingin Xie Yunliu mengetahui kekuatanku. 292 00:36:14,230 --> 00:36:19,600 Mu Sa, berhenti berpikiran bahwa kau tak tertandingi. Aku bisa melihat bahwa Xie Yunliu memiliki kemampuan pedang yang hebat. 293 00:36:20,710 --> 00:36:22,460 Tapi kau... 294 00:36:23,740 --> 00:36:28,650 Tapi jika kau kalah dalam Pertemuan Pendekar Terkenal, kita lihat bagaimana kau akan terus berada di Wilayah Tengah. 295 00:36:33,260 --> 00:36:37,280 Apa? Nona Keramat dari Partai Pakaian Merah yang terkenal itu 296 00:36:37,280 --> 00:36:43,990 sebenarnya perhatian dengan orang dari Partai Ming seperti aku? Ini benar-benar kehormatan. 297 00:36:43,990 --> 00:36:46,430 Aku hanya memberimu nasihat dengan tujuan baik. 298 00:36:50,650 --> 00:36:55,740 Xie Yunliu, aku akan menemuimu sekarang. 299 00:37:02,940 --> 00:37:09,690 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 300 00:37:12,830 --> 00:37:16,400 Kakak Laki-laki Ketiga, kenapa kau ada di sini? 301 00:37:19,560 --> 00:37:21,620 Kau sudah mengantarkannya pulang? 302 00:37:22,790 --> 00:37:24,460 Ya. 303 00:37:24,460 --> 00:37:31,450 Huawan, kau baru bertemu dengannya selama beberapa hari. Lebih baik kau jangan jatuh cinta padanya. 304 00:37:31,450 --> 00:37:35,270 Jika dia menjadi Kepala Kuil Chunyang selanjutnya dan bersedia melayaniku, 305 00:37:35,270 --> 00:37:38,650 itu bisa membantu menjaga keseimbangan persekongkolan rahasia Putra Mahkota dengan beberapa pendekar. 306 00:37:38,650 --> 00:37:42,150 Jika dia bisa mendapatkan harga tertinggi di Pertemuan Pendekar Terkenal, 307 00:37:42,150 --> 00:37:46,710 seluruh Wulin (dunia seni bela diri) akan begitu menghormatinya. 308 00:37:46,710 --> 00:37:50,790 Kali ini, dengan Chunyang sebagai pendukung kita, 309 00:37:50,790 --> 00:37:54,840 semua orang berbakat dan pendekar akan ada di bawah perintahku. 310 00:37:55,770 --> 00:37:57,790 Menghidupkan kembali Kekaisaran Li Tang 311 00:37:59,400 --> 00:38:01,360 akan segera terlaksana. 312 00:38:01,360 --> 00:38:03,380 Aku mengerti. 313 00:38:03,380 --> 00:38:08,620 Aku selalu ingat usaha besar Kakak Laki-laki Ketiga. Aku tidak berani menundanya. 314 00:38:13,130 --> 00:38:15,130 Maka itu berarti bahwa... 315 00:38:17,540 --> 00:38:19,840 kau tidak pernah punya perasaan apa pun terhadapnya? 316 00:38:23,540 --> 00:38:25,020 Tidak pernah. 317 00:38:25,620 --> 00:38:30,640 Huawan, akhir situasi yang kacau ini dan menstabilkan kekaisaran adalah apa yang paling mendesak saat ini. 318 00:38:31,430 --> 00:38:34,600 Jangan biarkan asmara mengganggu fokusmu. 319 00:38:34,600 --> 00:38:41,760 Terlebih, ketika kita berhasil memenuhi rencana besar kita, ketika Xie Yunliu mengetahui bahwa segala yang kita lakukan sekarang 320 00:38:41,760 --> 00:38:45,390 adalah karena kita mendambakan kekuasaan Chunyang di belakangnya, 321 00:38:47,360 --> 00:38:51,520 menurutmu apa yang akan dia pikirkan? 322 00:38:53,830 --> 00:38:57,790 Aku mengerti. Aku mau istirahat sekarang. 323 00:38:58,780 --> 00:39:02,770 Huawan, aku juga memikirkannya demi dirimu. 324 00:39:21,100 --> 00:39:24,180 [Dua hari kemudian] 325 00:39:35,110 --> 00:39:38,940 Pendekar Xie, biar aku menjaga pedangmu sekarang. 326 00:39:38,940 --> 00:39:40,470 Terima kasih. 327 00:39:41,510 --> 00:39:43,580 Tidak tahu apakah Yang Mulia Putri... 328 00:39:43,580 --> 00:39:47,830 Yang Mulia Pangeran Linzi dan Yang Mulia Putri sudah memasuki istana hari ini. 329 00:39:47,830 --> 00:39:52,930 Kurasa mereka sudah di jalan menuju ke istana Putra Mahkota. Kalian berdua pasti saling bertemu nanti. 330 00:39:52,930 --> 00:39:56,220 Jika Yang Mulia Putri tidak ada, bagaimana bisa rakyat jelata sepertiku diizinkan masuk ke istana? 331 00:39:56,220 --> 00:39:59,660 Pendekar Xie, apa kau sudah lupa? Kau meraih kebaikan saat itu karena menyelamatkan pangeran. 332 00:39:59,660 --> 00:40:02,660 Bukankah Yang Mulia Putra Mahkota sendiri yang memberimu kantung sulamnya? 333 00:40:02,660 --> 00:40:05,450 Kantung sulam itu lebih berguna dibandingkan dengan papan pemerintahan. 334 00:40:05,450 --> 00:40:10,500 Kau bisa mengatakan bahwa hanya dengan kantung sulam itu, kau sudah bisa berjalan-jalan di seluruh Istana Timur. 335 00:40:10,500 --> 00:40:14,000 Kau juga sudah mengetahuinya. Aku akan pergi sekarang. 336 00:40:25,600 --> 00:40:28,090 Tuan Muda Xie, silakan lewat sini. 337 00:41:03,000 --> 00:41:11,070 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 338 00:41:14,620 --> 00:41:16,450 Yang Mulia Pangeran Linzi. 339 00:41:19,130 --> 00:41:20,680 Pendekar Xie. 340 00:41:22,700 --> 00:41:26,020 Bagaimana bisa aku tidak melihat Chongmao? 341 00:41:26,020 --> 00:41:29,990 Setelah rencana pembunuhan saat itu, Chongmao jadi ketakutan. 342 00:41:29,990 --> 00:41:33,920 Yang Mulia memerintahkannya untuk beristirahat di kamarnya dan tidak mengizinkannya menghadiri perkumpulan malam ini. 343 00:41:33,920 --> 00:41:37,810 Chongmao baru saja kembali ke Chang An jadi dia masih belum terbiasa tinggal di sini. 344 00:41:37,810 --> 00:41:40,570 Aku masih harus merepotkan Yang Mulia Pangeran Linzi 345 00:41:40,570 --> 00:41:43,990 dan Yang Mulia Putri untuk menjaganya. 346 00:41:43,990 --> 00:41:48,080 Pendekar Xie tidak perlu sesungkan ini. Chongmao adalah adikku juga. 347 00:41:49,040 --> 00:41:53,910 Kak Xie, apa kau tidur nyenyak selama dua hari ini? 348 00:41:55,370 --> 00:41:56,860 Lumayan baik. 349 00:41:59,430 --> 00:42:02,030 Kita masuk ke aulanya. Silakan. 350 00:42:02,030 --> 00:42:03,460 Setelahmu, silakan. 351 00:42:13,620 --> 00:42:15,340 Hormat kepada Yang Mulia Pangeran Linzi. 352 00:42:15,340 --> 00:42:16,750 Silakan. 353 00:42:19,340 --> 00:42:21,020 Yang Mulia Pangeran Linzi. 354 00:42:21,020 --> 00:42:22,950 - Yang Mulia Pangeran Linzi.- Kak Xie, 355 00:42:22,950 --> 00:42:27,590 apa kau merasa aku dingin dan tak berhati? 356 00:42:28,990 --> 00:42:32,730 Huawan, sebenarnya--- 357 00:42:32,730 --> 00:42:34,830 Aku tidak punya cara. 358 00:42:37,440 --> 00:42:39,960 Hidup di lingkungan seperti ini, 359 00:42:39,960 --> 00:42:44,260 aku tidak bisa mempercayai siapapun. Aku harus berjaga-jaga terhadap siapapun. 360 00:42:44,260 --> 00:42:50,850 Kemarin, kalian semua masih tertawa, berbincang, dan minum dengan bahagia dia satu tenda. 361 00:42:52,140 --> 00:42:55,750 Hari ini, aku membunuhmu, kau membunuhku. 362 00:42:56,790 --> 00:43:01,130 Tidak ada keluarga di dalam keturunan kerajaan. Kau mengerti? 363 00:43:01,740 --> 00:43:03,630 - Karena itulah--- Huawan, 364 00:43:04,910 --> 00:43:08,080 aku mengerti apa yang kau katakan. 365 00:43:08,080 --> 00:43:10,880 Aku tidak akan memikirkan alasan mengapa kau datang berhubungan denganku. 366 00:43:10,880 --> 00:43:15,900 Kau juga tidak perlu memaksaku untuk menerima apa yang disebut alasanmu itu. 367 00:43:15,900 --> 00:43:20,120 - Tapi--- Putra Mahkota sudah tiba. 368 00:43:46,430 --> 00:43:48,990 Semuanya, bangunlah. 369 00:43:48,990 --> 00:43:51,320 Semuanya mohon duduk. 370 00:44:00,390 --> 00:44:03,470 Kudengar Putra Mahkota hampir dibunuh. 371 00:44:03,470 --> 00:44:08,390 Ayahku tampaknya mengkhawatirkannya. Melihatmu sekarang, tampaknya kau baik-baik saja. 372 00:44:08,390 --> 00:44:11,340 Ketika aku pulang ke rumah, aku harus memberitahukannya pada Ayahku 373 00:44:11,340 --> 00:44:13,470 - untuk mencegahnya mengkhawatirkan--- Kudengar bahwa 374 00:44:13,470 --> 00:44:16,580 Huawan hampir dibunuh beberapa malam yang lalu. 375 00:44:18,450 --> 00:44:20,820 Kau tidak apa-apa? 376 00:44:20,820 --> 00:44:25,050 Terima kasih atas perhatian Yang Mulia Putra Mahkota. Aku baik-baik saja. 377 00:44:25,810 --> 00:44:28,400 Tapi Chongmao lah yang sedikit ketakutan. 378 00:44:28,400 --> 00:44:32,820 Jadi, hari ini, dia tidak bisa menghadiri jamuanmu. 379 00:44:32,820 --> 00:44:39,200 Siapa di antara kita yang tidak tumbuh dalam ketakutan? 380 00:44:39,200 --> 00:44:43,940 Para pembunuh beberapa hari lalu itu tidak bermaksud satu hal. 381 00:44:44,610 --> 00:44:50,500 Meskipun itu adalah masalahnya, Kaisar saat ini adalah orang yang bijak dan cerdas dan dunia berada dalam kedamaian. 382 00:44:50,500 --> 00:44:54,810 Tapi di dalam dan di luar ibukota, masih ada beberapa gangguan kecil. 383 00:44:55,970 --> 00:45:02,100 Menurutku, kita masih harus menyelidiki permasalahan ini dengan serius. 384 00:45:02,100 --> 00:45:07,890 Menemukan siapa yang benar-benar mendalangi mereka sampai mereka berani berusaha untuk membunuh anggota keluarga kerajaan. 385 00:45:07,890 --> 00:45:11,930 Selalu aku lah yang mengelola keamanan di ibukota. 386 00:45:12,770 --> 00:45:18,990 Apa yang dikatakan Adik Laki-laki Ketiga bermakna bahwa kau menyalahkanku karena lalai? 387 00:45:18,990 --> 00:45:24,970 Aku tidak berani. Aku hanya merasa bahwa para pembunuh itu benar-benar berani. 388 00:45:24,970 --> 00:45:29,590 Mereka benar-benar berani berusaha membunuh pangeran tepat di bawah kaki Kaisar. Benar-benar sangat menjijikkan. 389 00:45:29,590 --> 00:45:34,680 Terlebih, Chongmao baru saja memasuki ibukota beberapa hari yang lalu dan sudah bertemu dengan usaha pembunuhan. 390 00:45:34,680 --> 00:45:37,130 Bukankah itu terlalu kebetulan? 391 00:45:37,130 --> 00:45:40,090 Adik Laki-laki Ketiga, apa maksudmu dengan ini? 392 00:45:40,090 --> 00:45:42,970 Aku hanya membicarakan hal ini berdasarkan kebaikannya. 393 00:45:58,040 --> 00:45:59,640 Yang Mulia Pangeran. 394 00:46:21,430 --> 00:46:22,920 Serang! 395 00:47:17,040 --> 00:47:19,710 Suruh Xie Yunliu, keluar untuk menemuiku. 396 00:47:19,710 --> 00:47:21,940 Kalian masih akan diam dan tidak akan pergi? 397 00:47:22,520 --> 00:47:24,550 Ayo. 398 00:47:24,550 --> 00:47:26,500 Ayo. 399 00:47:37,960 --> 00:47:41,380 Adipati Liang tiba! 400 00:48:29,620 --> 00:48:32,620 Ini pesta ulang tahunku. 401 00:48:32,620 --> 00:48:38,570 Adipati Liang benar-benar berani untuk mengenakan baju besi militer dan memaksa masuk istana. 402 00:48:40,450 --> 00:48:45,260 Tidakkah kau terlalu berani? 403 00:48:50,120 --> 00:48:57,860 Ini adalah pesta ulang tahun Putra Mahkota, jadi bagaimana bisa aku tidak berani datang? Hanya saja aku tidak menerima undangan. 404 00:48:59,100 --> 00:49:04,410 Awalnya aku berencana untuk menunduk beberapa kali di luar gerbang Istana Timur dan lalu pergi. 405 00:49:04,410 --> 00:49:09,110 Tapi siapa yang akan mengira bahwa Tentara Yulin (salah satu pengawal kerajaan) yang berjaga 406 00:49:09,110 --> 00:49:14,630 benar-benar anak buah lamaku dan dia bersikeras membiarkanku masuk. 407 00:49:14,630 --> 00:49:20,890 Aku masih tidak punya waktu untuk melepaskan baju besiku ini dan sudah diundang olehnya untuk masuk. 408 00:49:21,840 --> 00:49:27,300 Karena ini adalah ulang tahun Yang Mulia Putra Mahkota, kehadiran paman di sini adalah anugerah kami. 409 00:49:27,300 --> 00:49:33,220 Kenapa aku tidak menjadi penyajinya hari ini dan menuangkan arak untuk kalian berdua. 410 00:49:49,890 --> 00:49:52,500 Baru saja Pangeran Linzi mengatakan 411 00:49:53,680 --> 00:49:58,670 mengenai menyelidiki kasus pembunuhan terhadap Chongmao. 412 00:49:58,670 --> 00:50:02,880 Aku juga merasa bahwa kita memang harus melakukannya. 413 00:50:03,990 --> 00:50:08,690 Hal seperti itu benar-benar terjadi di ibukota di siang bolong, 414 00:50:08,690 --> 00:50:12,950 benar-benar tidak menghormati hukum kekaisaran. 415 00:50:12,950 --> 00:50:14,560 Ya. 416 00:50:15,410 --> 00:50:23,140 Karena itu masalahnya, lalu kenapa kau tidak menyelidiki juga 417 00:50:23,140 --> 00:50:25,780 usaha pembunuhan terhadapku di hutan di luar ibukota. 418 00:50:26,480 --> 00:50:30,090 Kita lihat siapa yang benar-benar seberani itu 419 00:50:30,090 --> 00:50:34,210 sampai dia berani mencoba membunuh putra mahkota sebuah kerajaan. 420 00:50:35,190 --> 00:50:38,670 Siapapun itu, dia tidak seberani Yang Mulia Putra Mahkota. 421 00:50:38,670 --> 00:50:42,610 Memilih untuk tidak menaiki keretanya dan justru bersikeras menaiki kudanya. 422 00:50:42,610 --> 00:50:45,990 Adipati Liang Yang Terhormat tidak ada tempat kejadian di hari itu. 423 00:50:45,990 --> 00:50:49,460 Bagaimana bisa kau tahu mengenai hal ini dengan begitu jelas? 424 00:50:50,780 --> 00:50:57,120 Hanya dengan berdasarkan kepribadianmu, kau pastinya pemberani dan tidak takut mati. 425 00:50:57,880 --> 00:51:00,970 Tentu saja, kau tidak akan menaiki keretanya. 426 00:51:04,960 --> 00:51:11,420 Pikirkanlah sekarang, jika sesuatu yang buruk terjadi pada Chongmao, 427 00:51:15,050 --> 00:51:20,200 yang mendapatkan keuntungan paling besar harusnya Yang Mulia Putra Mahkota. Benar? 428 00:51:20,200 --> 00:51:22,190 Apa yang kau katakan? 429 00:51:24,850 --> 00:51:28,700 Putra Mahkota pastinya sangat mengetahui omong kosong yang kukatakan. 430 00:51:28,700 --> 00:51:30,360 Lancang! 431 00:51:38,780 --> 00:51:40,590 Wu Sansi! 432 00:51:41,160 --> 00:51:46,490 Jangan lupa, dunia ini 433 00:51:46,500 --> 00:51:50,570 ada di bawah marga Li dan bukan Wu! 434 00:52:01,610 --> 00:52:05,430 Ada pembunuh yang menerobos ke Istana Timur! Dia mengirimkan pesan bahwa dia ingin menemui Xie Yunliu! 435 00:52:05,430 --> 00:52:08,560 Lindungi Yang Mulia Putra Mahkota! 436 00:52:22,120 --> 00:52:23,770 Kak Xie! 437 00:52:27,280 --> 00:52:29,350 Biarkan aku ikut denganmu. 438 00:52:30,570 --> 00:52:34,880 Tidak apa-apa. Aku akan pergi menemuinya. 439 00:52:36,660 --> 00:52:39,030 Biarkan aku meminjamkan Pedang Langit Merah Tua padamu. 440 00:52:40,400 --> 00:52:42,520 Terima kasih, Yang Mulia Pangeran Linzi. 441 00:52:55,000 --> 00:53:02,870 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 442 00:53:21,940 --> 00:53:24,820 Kau memang punya nyali. 443 00:53:24,820 --> 00:53:28,680 Untuk menerobos ke istana. 444 00:53:40,650 --> 00:53:42,390 Rupanya kau. 445 00:53:42,390 --> 00:53:47,380 Xie Yunliu, mereka... 446 00:53:47,380 --> 00:53:50,020 tampaknya mencarimu. 447 00:53:58,730 --> 00:54:00,480 Kita pergi. 448 00:54:14,470 --> 00:54:17,150 Kudengar bahwa Kepala Kuil Chunyang selanjutnya 449 00:54:17,150 --> 00:54:20,100 menghadiri Pertemuan Pendekar Terkenal. 450 00:54:20,890 --> 00:54:25,130 Aku di sini untuk menguji kemampuanmu. 451 00:54:25,130 --> 00:54:29,400 Bagaimana jika aku memberimu tembakan bebas. 452 00:54:29,400 --> 00:54:31,080 Jika kau menang... 453 00:54:31,080 --> 00:54:35,650 Tidak, jika kau bisa seimbang denganku, maka 454 00:54:35,650 --> 00:54:38,410 aku akan menarik diri dari Pertemuan Pendekar Terkenal. 455 00:54:38,410 --> 00:54:42,880 Aku akan membiarmu memiliki peluang itu. Bagaimana? 456 00:54:44,800 --> 00:54:47,250 Itu adalah janji. 457 00:57:20,030 --> 00:57:27,080 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 458 00:58:08,460 --> 00:58:12,550 Teknik Pedang Chunyang memang seperti reputasinya. 459 00:58:14,040 --> 00:58:16,330 Xie Yunliu, 460 00:58:16,330 --> 00:58:19,000 kita akan segera bertemu lagi. 461 00:58:40,080 --> 00:58:43,270 Kakak Seperguruan, ketika Pertemuan Pendekar Terkenal sudah selesai 462 00:58:43,270 --> 00:58:45,600 datang dan temui aku. Ya? 463 00:58:45,600 --> 00:58:48,980 Baiklah, aku berjanji padamu. 464 00:58:51,030 --> 00:58:53,870 Semoga selamat di perjalanan, Kak Xie. 465 00:58:53,870 --> 00:58:59,150 Pendekar Xie, kuharap kau bisa menang dan mendapatkan pedang berharga. 466 00:58:59,150 --> 00:59:02,500 Terima kasih, Pangeran Linzi dan Putri. 467 00:59:02,500 --> 00:59:04,520 Kuharap kita bisa bertemu lagi di masa depan. 468 00:59:29,380 --> 00:59:32,900 Istana berada dalam kekacauan. Jianghu* dalam pertandingan.(*perkumpulan ahli bela diri) 469 00:59:32,900 --> 00:59:35,250 Xie Yunliu tidak punya pilihan lain tapi 470 00:59:35,250 --> 00:59:38,060 terlibat dalam kekacauan ini. 471 00:59:38,060 --> 00:59:40,280 Naik turunya kehidupannya 472 00:59:40,280 --> 00:59:43,950 baru saja dimulai. 473 01:00:08,810 --> 01:00:10,870 Xiao Peng adalah tetangga.(Bertukar kode rahasia untuk berdagang) 474 01:00:10,870 --> 01:00:13,480 Hanya menggunakan pancingan kecil untuk memancing.(Bertukar kode rahasia untuk berdagang) 475 01:00:13,480 --> 01:00:16,270 Tukarkan uang dan barangnya di saat yang sama. 476 01:00:16,270 --> 01:00:19,790 Delapan ribu tael emas (300 kg). Hitunglah. 477 01:00:28,170 --> 01:00:32,290 [Rumah Danau Barat Pedang Tersembunyi, akan mengadakan pertandingan pendekar pedang pada hari terakhir bulan Februari.] 478 01:00:33,420 --> 01:00:35,880 Ini asli. 479 01:00:56,900 --> 01:01:00,900 Mu Sa, aku tidak menyangka aku akan melihatmu seperti ini. 480 01:01:00,900 --> 01:01:05,190 Terima kasih untuk semua penonton. Semoga kalian menikmati film ini sebagaimana kami senang menerjemahkannya~ dari Scarlet Sky Team ^_^ 481 01:01:05,190 --> 01:01:09,770 Terima kasih untuk semua anggota Scarlet Sky Team 482 01:01:09,770 --> 01:01:13,720 Channel Manager: guilitoy 483 01:01:13,720 --> 01:01:18,240 Segmenter:bjohnsonwong, kitty100, yellowheart, sabrinafair 484 01:01:18,240 --> 01:01:23,620 Penerjemah Bahasa Indonesia:jhnimm 485 01:01:23,620 --> 01:01:29,860 Penyunting Bahasa Indonesia:jhnimm 486 01:01:29,860 --> 01:01:35,060 Para Moderator:Bahasa Inggris: jazmineheart, kakashiandme, eun_so_lee_2, Rumania: sandia28, Bahasa Indonesia: jhnimm 487 01:01:35,060 --> 01:01:40,250 Vietnam: zano_v, Portugis: yzmiranda, Ceko: vercha, 488 01:01:40,250 --> 01:01:46,420 Italia: kayea, Spanyol: sita24, PrancisL kobolt 489 01:01:46,420 --> 01:01:53,560 Terima kasih untuk semua penerjemah bahasa lainnya. 490 01:01:53,560 --> 01:01:57,740 Terima kasih telah menyaksikan film ini! Sampai jumpa di proyek kami selanjutnya! 491 01:01:57,740 --> 01:02:02,330 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 492 01:02:02,330 --> 01:02:15,370 Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com 44532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.