Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:09,000
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
2
00:00:10,500 --> 00:00:18,100
Takdir Pendekar Pedang
3
00:00:18,100 --> 00:00:20,190
Ini adalah permulaan dari Rezim Tang Shenlong.
4
00:00:20,190 --> 00:00:21,900
Tang Zhongzhong itu bodoh.
5
00:00:21,900 --> 00:00:24,000
Permaisuri dari Keturunan Wei memperlihatkan kekuasaannya.
6
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Atas persekutuannya dengan Wu Sansi, mereka mendorong Zhongzhong
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,800
untuk memanggil pangeran termudanya, Li Chongmao, untuk kembali ke istana.
8
00:00:29,800 --> 00:00:33,000
Ini, seolah bermakna untuk membuat Putra Mahkota, Li Chongjun, tetap berada di bawah genggaman mereka.
9
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Kepala Kuil Chunyang, Li Dongbin,
10
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
memberangkatkan murid tertuanya, Xie Yunliu,
11
00:00:38,000 --> 00:00:42,600
untuk mengantarkan Li Chongmao dalam perjalanan kembali ke Chang An.
12
00:01:05,800 --> 00:01:09,700
Chongmao, apa kau sudah memikirkan apa yang akan kau lakukan ketika kau kembali pada Ayahmu?
13
00:01:09,700 --> 00:01:12,600
Aku bahkan tidak ingat bagaimana rupa Ayahku.
14
00:01:12,600 --> 00:01:15,600
Itu karena kau sudah terlalu lama berada di Kuil Chunyang.
15
00:01:15,600 --> 00:01:19,700
Bagiku, Ayah tidak sedekat Kakak Seperguruan padaku.
16
00:01:20,600 --> 00:01:23,600
Tapi aku tidak bisa melindungi seluruh kehidupanmu.
17
00:01:23,600 --> 00:01:28,300
Kenapa tidak? Lebih baik jika kau kembali ke istana bersamaku.
18
00:01:28,950 --> 00:01:32,930
Mungkinkah karena kau ingin aku menemanimu bahkan ketika kau menikah?
19
00:01:33,760 --> 00:01:36,360
Aku tidak akan menikah.
20
00:01:38,600 --> 00:01:43,600
Hei, Kakak Seperguruan, ada kedai teh di pinggir jalan di sebelah sana. Kita beristirahat sejenak di sana.
21
00:01:43,600 --> 00:01:45,200
Baik.
22
00:02:00,800 --> 00:02:02,400
Kalian berdua mau pesan apa?
23
00:02:02,400 --> 00:02:05,400
Kami mau makanan dasar saja. Pilihlah beberapa makanan yang sederhana dan segar untuk kami.
24
00:02:05,400 --> 00:02:07,000
Baiklah.
25
00:02:08,600 --> 00:02:11,600
Chongmao, apa kau tidak senang pergi ke Kota Chang An (Ibukota)?
26
00:02:11,600 --> 00:02:16,400
Kembali ke istana kali ini, aku takut aku tidak akan bisa kembali ke Kuil Chunyang.
27
00:02:16,400 --> 00:02:19,000
Aku akan merindukan kalian semua.
28
00:02:19,000 --> 00:02:23,100
Bagaimanapun istana adalah rumahmu. Tinggal saja di sana dan jangan khawatir.
29
00:02:24,100 --> 00:02:26,300
Aku mengerti, Kakak Seperguruan.
30
00:03:01,400 --> 00:03:07,400
Kakak Seperguruan, melihat bendera dan hiasanya, kereta kuda itu terlihat seperti kakakku.
31
00:03:07,400 --> 00:03:09,300
Putra Mahkota?
32
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Pembunuh! Lindungi Putra Mahkota!
33
00:04:14,400 --> 00:04:16,400
Bentuk pertahanan!
34
00:07:28,000 --> 00:07:31,400
Putri, mohon maafkan keterlambatanku.
35
00:07:33,000 --> 00:07:36,600
Kau sangat terlambat. Jika aku mengandalkanmu untuk menyelamatkanku, mayatku sudah mendingin sekarang.
36
00:07:36,600 --> 00:07:37,800
Aku mengerti kesalahanku.
37
00:07:37,800 --> 00:07:41,800
Putra Mahkota akan segera tiba di sini. Tutup hutan untuk pencarian sekarang juga!
38
00:07:41,800 --> 00:07:44,000
Tidak ada pembunuh yang melarikan diri hari ini!
39
00:07:44,000 --> 00:07:45,300
Baik.
40
00:07:54,100 --> 00:07:55,800
Tolong, tunggu, Pendekar.
41
00:07:58,200 --> 00:08:01,600
Aku adalah Murid Tertua dari Kuil Chunyang. Hormat kepada Yang Mulia Putri.
42
00:08:01,600 --> 00:08:06,600
Aku menebak bahwa kau di sini karena kau mengantarkan Chongmao kembali ke ibukota.
43
00:08:06,600 --> 00:08:09,900
Aku adalah kakaknya Chongmao, Li Huawan.
44
00:08:12,600 --> 00:08:14,200
Kakak Seperguruan!
45
00:08:15,600 --> 00:08:19,000
- Kakak Seperguruan, Kakak Seperguruan kau tidak apa-apa?- Aku tidak apa-apa.
46
00:08:19,000 --> 00:08:23,200
Aku begitu ketakutan tadi. Syukurlah kau baik-baik saja.
47
00:08:23,200 --> 00:08:28,600
Chongmao, para pembunuh itu menyerang keretaku.
48
00:08:28,600 --> 00:08:30,370
Chongmao, ayo.
49
00:08:30,370 --> 00:08:32,000
Sapa kakakmu.
50
00:08:33,460 --> 00:08:37,490
Aku sudah lama tidak melihatmu, kau sedikit tumbuh.
51
00:08:38,800 --> 00:08:42,800
Ini kau, Kakak Perempuan Ketiga? Syukurlah kau tidak apa-apa.
52
00:08:42,800 --> 00:08:47,200
Kali ini semuanya berkat kakak seperguruanmu; jika tidak, kau mungkin tidak akan melihat kakakmu lagi.
53
00:08:47,200 --> 00:08:52,400
Sebenarnya, kupikir Putra Mahkota yang ada di kereta kudanya. Tidak pernah kusangka bahwa Putri yang ada di dalamnya.
54
00:08:52,400 --> 00:08:58,400
Kakak Perempuan Ketiga selalu seperti laki-laki. Dia senang berpakaian seperti laki-laki ketika sedang dalam perjalanan.
55
00:08:58,400 --> 00:09:00,800
Siapa yang akan mengira setelah bertahun-tahun berlalu,
56
00:09:00,800 --> 00:09:03,400
dia tidak berubah sedikit pun.
57
00:09:33,200 --> 00:09:37,200
Huawan, itu sulit bagimu.
58
00:09:37,200 --> 00:09:38,600
Aku tidak bisa mengambil kehormatannya.
59
00:09:38,600 --> 00:09:43,400
Wu Dan itu baj*ngan. Dia berani untuk meledakkan keretanya.
60
00:09:43,400 --> 00:09:47,000
Untungnya, kau di dalamnya. Apa kau sudah menangkap pembunuhnya?
61
00:09:47,000 --> 00:09:52,400
Kami menemukan enam jasad di hutan dan delapan di sekitar kereta yang semuanya sudah dibinasakan.
62
00:09:52,400 --> 00:09:57,200
Mereka adalah beberapa orang tak berguna yang tidak layak disebutkan. Karena Putra Mahkota baik-baik saja,
63
00:09:57,200 --> 00:09:58,400
kenapa kau tidak bergegas kembali ke istana?
64
00:09:58,400 --> 00:10:00,400
Aku adalah Putra Mahkota.
65
00:10:00,400 --> 00:10:04,000
Aku bertemu dengan pembunuh dengan jarak 30 mil dari ibukota.
66
00:10:04,000 --> 00:10:06,800
Untuk kembali ke ibukota dengan ekor di antara kakiku,
67
00:10:06,800 --> 00:10:10,200
aku akan menjadi bahan tertawaan bagi semua orang.
68
00:10:16,800 --> 00:10:18,600
Ini...
69
00:10:18,600 --> 00:10:21,500
Chongmao memberi hormat kepada Putra Mahkota.
70
00:10:23,600 --> 00:10:28,100
Kau adalah Chongmao? Apa Ayahanda memintamu untuk kembali ke ibukota?
71
00:10:29,400 --> 00:10:33,800
Aku berada di Kuil Chuyang selama tujuh tahun. Ayahanda selalu memikirkanku.
72
00:10:33,800 --> 00:10:36,800
Jadi karena itulah Guru meminta Kakak Seperguruan untuk mengantarkanku kembali ke ibukota.
73
00:10:36,800 --> 00:10:40,000
Aku adalah Murid Tertua dari Kuil Chunyang, Xie Yunliu.
74
00:10:41,000 --> 00:10:46,400
Tuan Xie mengantarkan Chongmao kembali ke ibukota; dan beruntung, dia melihat rombonganku diserang
75
00:10:46,400 --> 00:10:49,700
dan menyelamatkanku.
76
00:10:52,350 --> 00:10:54,100
Ini adalah hadiahmu.
77
00:10:55,000 --> 00:11:00,400
Kurasa itu tidak terlalu sedikit. Dalam beberapa hari, aku akan mengadakan jamuan makan.
78
00:11:00,400 --> 00:11:05,100
Bawa kantung itu untuk masuk ke Istana untuk menghadiri jamuan makannya.
79
00:11:07,000 --> 00:11:09,200
Antarkan Putra Mahkota kembali ke istana.
80
00:11:14,050 --> 00:11:19,540
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
81
00:11:19,540 --> 00:11:22,850
Jenderal, tidak pernah kusangka
82
00:11:22,850 --> 00:11:25,680
Putra Mahkota tidak berada di dalam keretanya.
83
00:11:25,680 --> 00:11:28,690
Sebenarnya dia membuat Putri menjadi domba pengorbanan.
84
00:11:30,210 --> 00:11:34,570
Ini pasti sudah bocor; jika tidak, kesalahan ini tidak akan terjadi!
85
00:11:34,570 --> 00:11:39,570
Jenderal, aku tidak bersalah. Orang-orang yang kulatih semuanya dapat dipercaya.
86
00:11:44,470 --> 00:11:47,720
Seseorang yang tidak bisa kukendalikan! Apa gunanya membiarkanmu hidup?
87
00:11:47,720 --> 00:11:50,420
Adipati Liang juga tidak akan suka ini.
88
00:11:53,910 --> 00:11:57,710
Kakak Seperguruan, Kakak Perempuan Ketiga mengatakan padaku bahwa besok malam Kakak Laki-laki Ketiga akan mengadakan jamuan makan
89
00:11:57,710 --> 00:12:00,240
sebagai makan malam untuk menyambutku.
90
00:12:00,240 --> 00:12:02,890
Tapi aku sudah lama tidak melihat Kakak Laki-laki Ketiga,
91
00:12:02,890 --> 00:12:05,200
aku sedikit takut.
92
00:12:05,200 --> 00:12:09,370
Jangan khawatir, Putri sudah mengundangku juga. Aku akan menemanimu.
93
00:12:09,370 --> 00:12:14,070
Sungguh? Itu hebat. Denganmu di sana, aku tidak takut apapun.
94
00:12:14,070 --> 00:12:16,940
Chongmao, ketika kau kembali ke Istana,
95
00:12:16,940 --> 00:12:20,900
ada begitu banyak makanan lezat dan terkenal.
96
00:12:20,900 --> 00:12:24,920
Ketika saatnya tiba, kau tidak akan mau kembali ke Chunyang.
97
00:12:24,920 --> 00:12:26,910
Kakak Seperguruan, istana sangat baik.
98
00:12:26,910 --> 00:12:30,170
Kenapa kita tidak pergi ke sana bersama-sama?
99
00:12:30,170 --> 00:12:35,100
Apa kau sudah lupa? Aku masih harus pergi ke Desa Gunung Pedang Tersembunyi untuk menghadiri pertemuan Pendekar Terkenal.
100
00:12:36,010 --> 00:12:38,010
Iya.
101
00:12:54,790 --> 00:12:56,250
Putri.
102
00:13:27,440 --> 00:13:30,360
Ketika kita sampai di Chang An, Pendekar, kau harus tinggal selama beberapa hari.
103
00:13:30,360 --> 00:13:33,190
Biarkan aku memperlakukanmu dengan baik.
104
00:13:33,190 --> 00:13:36,740
Kau terlalu sungkan. Dalam dua malam, aku harus menghadiri jamuan makan Putra Mahkota.
105
00:13:36,740 --> 00:13:39,020
Aku akan segera meninggalkan Hangzhou.
106
00:13:39,020 --> 00:13:42,120
Apa Pendekar pergi ke sana untuk bersenang-senang?
107
00:13:42,120 --> 00:13:46,510
Kakak Seperguruan harus pergi ke Desa Gunung Pedang Tersembunyi untuk menghadiri pertemuan Pendekar Terkenal.
108
00:13:47,260 --> 00:13:49,810
Pertemuan Pendekar Terkenal?
109
00:13:49,810 --> 00:13:52,530
Di Desa Gunung Pedang Tersembunyi, hanya pemimpin kawasan sebuah keturunan
110
00:13:52,530 --> 00:13:54,990
yang bisa masuk ke pertandingan Kung Fu.
111
00:13:55,690 --> 00:13:59,150
Kakak Seperguruan mengikutinya memasukinya mewakili guruku.
112
00:14:03,640 --> 00:14:08,810
Pendekar sangat terampil dalam Kung Fu. Kau pasti pilihan terbaik untuk posisi pemimpin kawasan selanjutnya.
113
00:14:08,810 --> 00:14:10,790
Guruku hanya terlalu baik.
114
00:14:10,790 --> 00:14:14,170
Tidak mungkin. Kung Fu Kakak Seperguruan benar-benar bagus.
115
00:14:14,170 --> 00:14:16,820
Di Kuil Chunyang, tidak ada yang bisa melampauinya.
116
00:14:16,820 --> 00:14:21,030
Kuil Chunyang adalah partai keagamaan di negara kita, tidak mengejutkan bahwa mereka memiliki begitu banyak individu berbakat.
117
00:14:21,030 --> 00:14:22,820
Aku akan menggunakan teh ini sebagai arak.
118
00:14:22,820 --> 00:14:27,690
Aku mengharapkan keberuntunganmu dalam memenangkan pertandingannya dan menjadi terkenal di dunia seni bela diri.
119
00:14:30,610 --> 00:14:34,550
Kalau begitu aku akan menerima kata-kata yang baik dari Putri.
120
00:14:37,030 --> 00:14:41,400
Pendekar Xie, aku punya satu pertanyaan.
121
00:14:41,400 --> 00:14:43,240
Silakan, katakan saja.
122
00:14:45,490 --> 00:14:49,290
Karena kau sudah melepaskan epdangmu, kenapa kau tidak membunuh?
123
00:14:49,290 --> 00:14:54,160
Guru selalu mengajari kami, seni bela diri digunakan untuk menolong orang lain dan bukan untuk membunuh.
124
00:14:57,910 --> 00:15:02,160
Ini sudah larut. Chongmao dan Pendekar harus beristirahat lebih awal.
125
00:15:02,160 --> 00:15:04,320
Aku akan permisi.
126
00:15:04,320 --> 00:15:06,910
Selamat malam, Kakak Perempuan Ketiga.
127
00:15:16,160 --> 00:15:19,050
Kakak Seperguruan, ayo kita kembali ke dalam.
128
00:15:20,990 --> 00:15:23,840
Baiklah, ayo.
129
00:15:32,080 --> 00:15:39,090
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
130
00:15:47,410 --> 00:15:50,920
Beberapa hari yang lalu, Yang Mulia memberiku sekeranjang leci.
131
00:15:50,920 --> 00:15:53,810
Aku sudah memberikannya pada keponakan-keponakanku.
132
00:15:53,810 --> 00:15:58,850
Aku ingat Putra Mahkota juga menyukainya, jadi aku mengirim pelayan untuk membawakannya.
133
00:15:59,720 --> 00:16:02,170
Kudengar...
134
00:16:02,780 --> 00:16:07,400
Putra Mahkota disergap di jalanmu pulang ke ibukota.
135
00:16:07,400 --> 00:16:12,700
Anggap saja leci ini sebagai caraku menenangkan keteganganmu.
136
00:16:46,660 --> 00:16:48,170
Enyahlah!
137
00:16:48,970 --> 00:16:51,110
- Putra Mahkota, tenanglah.- Tenanglah!
138
00:16:52,360 --> 00:16:57,400
Wu Sansi terang-terangan melangkahi kepalaku. Kau masih ingin aku untuk tenang?
139
00:16:57,400 --> 00:17:02,020
Apa dia takut bahwa aku tidak tahu siapa yang mencoba menyergapku di hutan
140
00:17:02,020 --> 00:17:05,600
sampai dia bergegas kemari untuk mengirimkan hadiah?
141
00:17:05,600 --> 00:17:08,100
Yang Mulia Pangeran, mohon berhati-hati dengan kata-katamu.
142
00:17:08,100 --> 00:17:11,710
Ini istanaku sendiri! Kenapa aku masih harus berhati-hati?
143
00:17:12,370 --> 00:17:15,400
Dia ingin aku marah!
144
00:17:15,400 --> 00:17:17,970
Dia hanya ingin aku mati!
145
00:17:17,970 --> 00:17:21,880
Kita masih belum sepenuhnya melenyapkan kekuasaan Wu Sansi yang sudah melampaui sampai ke Istana Timur (tempat Putra Mahkota).
146
00:17:22,650 --> 00:17:27,470
Jika kita tidak menahannya dan bersabar sekarang, mudah untuk mendorong pada permasalahan.
147
00:17:44,750 --> 00:17:48,310
Hari ini aku melihat Chongmao di hutan.
148
00:17:48,310 --> 00:17:50,920
Dia memasuki ibukota kali ini...
149
00:17:51,940 --> 00:17:55,790
Mungkinkah Ayahanda sudah memikirkan untuk mengganti pewaris takhtanya?
150
00:17:55,790 --> 00:17:58,310
Berdasarkan situasi saat ini, itu menunjukkan bahwa
151
00:17:58,310 --> 00:18:01,130
kembalinya Li Chongmao ke istana kali ini,
152
00:18:01,130 --> 00:18:04,560
pasti sudah direncanakan oleh Wu Sansi.
153
00:18:05,420 --> 00:18:08,850
Wu Sansi lagi!
154
00:18:08,850 --> 00:18:14,020
Dia sudah tidak bisa menunggu untuk terang-terangan bermusuhan denganku.
155
00:18:14,630 --> 00:18:20,030
Tidak, aku tidak bisa membiarkannya merasa aman karena memiliki pendukung yang kuat.
156
00:18:21,740 --> 00:18:24,650
Chongmao tidak boleh tetap hidup.
157
00:18:24,650 --> 00:18:28,080
Baik, aku akan segera melakukannya.
158
00:18:28,080 --> 00:18:32,050
Apapun yang akan mengancam posisiku,
159
00:18:32,050 --> 00:18:35,630
aku harus menanganinya!
160
00:18:47,040 --> 00:18:50,530
Kumohon, berikan aku uang.
161
00:18:50,530 --> 00:18:54,080
- Kakak Seperguruan, pengemis itu sangat malang.- Kau lagi!
162
00:18:54,080 --> 00:18:56,220
- Sudah kubilang padamu, pengemis!- Dia sudah meminta sedekah di usia sekecil itu?
163
00:18:56,220 --> 00:18:58,560
Enyahlah sekarang!
164
00:18:59,990 --> 00:19:02,370
Anak kecil, cepat bangun.
165
00:19:13,270 --> 00:19:17,440
Aku sudah menyebutkan toko itu padamu sebelumnya. Benar-benar bagus.
166
00:19:17,440 --> 00:19:19,640
Apa yang terjadi?
167
00:19:21,290 --> 00:19:25,260
Chongmao, apa kau membawa uang?
168
00:19:25,260 --> 00:19:29,090
Bukankah itu Tianci? Kenapa dia menangis?
169
00:19:29,090 --> 00:19:32,660
Aku menggunakan uangku untuk membeli kincir angin ini.
170
00:19:36,620 --> 00:19:39,120
Tianci, bagaimana kondisi penyakit Ibumu?
171
00:19:39,120 --> 00:19:43,160
Ibuku berbaring di rumah.
172
00:19:46,450 --> 00:19:49,060
Bawa ini untuk membelikan makanan untuk Ibumu.
173
00:19:50,280 --> 00:19:52,020
Terima kasih, Kakak.
174
00:19:52,020 --> 00:19:54,140
Berbaiklah. Berhenti menangis.
175
00:19:55,290 --> 00:19:56,890
Jiangjiang.
176
00:20:03,830 --> 00:20:05,570
[Pusaka Qiongxiao]
177
00:20:05,570 --> 00:20:07,770
Chongmao, ayo.
178
00:20:10,170 --> 00:20:12,510
Ayo, silakan melihat-lihat!
179
00:20:13,170 --> 00:20:16,000
Permen buah!
180
00:20:16,000 --> 00:20:25,810
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
181
00:20:25,810 --> 00:20:29,010
Ini pasti Yang Mulia Pangeran, Pangeran Linzi.
182
00:20:41,670 --> 00:20:45,340
Ya, aku memang Li Jongji.
183
00:20:48,040 --> 00:20:50,910
Ini pasti Chongmao, kan?
184
00:20:50,910 --> 00:20:52,840
Chongmao memberi hormat kepada Kakak Laki-laki Ketiga.
185
00:20:52,840 --> 00:20:57,110
Chongmao, kau sangat lama tinggal di Kuil Chunyang dan memang, kau memperoleh aura dewa.
186
00:20:57,110 --> 00:20:59,570
Seluruh bagian driimu memiliki rasa keanggunan di luar kewajaran.
187
00:20:59,570 --> 00:21:02,760
Kau memiliki energi keanggunan dari Guru Chunyang, Li Dongbin.
188
00:21:03,670 --> 00:21:06,240
Kakak Laki-laki Ketiga, kau tidak boleh menertawakanku.
189
00:21:11,140 --> 00:21:12,650
Kakak Laki-laki Ketiga.
190
00:21:15,630 --> 00:21:20,200
Kakak Perempuan Ketiga, kenapa kau berganti dengan pakaian wanita?
191
00:21:20,200 --> 00:21:23,160
Kenapa tidak? Apa aku tidak terlihat bagus berpakaian sebagai wanita?
192
00:21:23,160 --> 00:21:25,920
Aku terbiasa melihatmu berpakaian dengan pakaian laki-laki.
193
00:21:25,920 --> 00:21:31,380
Kak Xie, apa aku terlihat cantik berganti dengan pakaian wanita?
194
00:21:31,380 --> 00:21:34,920
Baiklah, Huawan. Jangan bermain-main dan mengganggu Tuan Xie.
195
00:21:34,920 --> 00:21:39,350
Kakak Seperguruan, apa yang terjadi di luar? Gaduh sekali.
196
00:21:39,350 --> 00:21:43,410
Tolong, bawa aku keluar. Kumohon, Kakak Seperguruan.
197
00:22:07,000 --> 00:22:11,760
Jamuan makan hari ini bukan hanya untuk menerima Chongmao untuk melenyapkan kelelahan perjalanannya,
198
00:22:11,760 --> 00:22:15,440
tapi juga tempat untukku menunjukkan rasa terima kasihku padamu.
199
00:22:36,960 --> 00:22:38,580
Aku akan membawamu untuk makan sesuatu yang enak.
200
00:22:38,580 --> 00:22:40,550
Baiklah, ayo.
201
00:22:41,520 --> 00:22:44,870
Kuil Chunyang adalah kuil negara kita yang mengeluarkan orang-orang berbakat.
202
00:22:44,870 --> 00:22:48,280
Aku menantikan untuk melihat bagaimana kau akan memimpin Chunyang untuk membantu Tang dari Keturunan Li.
203
00:22:48,280 --> 00:22:51,700
Untuk meraih kekukuhan, pembaruan zaman kedamaian dan kemakmuran.
204
00:22:51,700 --> 00:22:55,260
Pangeran Linzi menggenggam dunia dalam perhatiannya. Aku menghormatimu.
205
00:22:55,260 --> 00:22:57,570
Silakan masuk, Tuan Lu.
206
00:23:07,580 --> 00:23:14,960
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
207
00:23:29,760 --> 00:23:31,980
Meskipun aku tumbuh besar di Persia,
208
00:23:31,980 --> 00:23:35,320
Aku sudah tidak asing dengan budaya Wilayah Tengah sejak aku masih kecil.
209
00:23:35,860 --> 00:23:38,620
Budaya China memiliki sejarah yang panjang.
210
00:23:38,620 --> 00:23:43,650
Dengan pembangunan yang melampaui ribuan tahun, pastinya memiliki area untuk dibanggakan.
211
00:23:43,650 --> 00:23:47,120
Lu Weilou itu benar-benar tahu bagaimana untuk membangun kemah.
212
00:23:47,120 --> 00:23:51,230
Dia baru sebentar berada di Chang An, tapi dia sudah mengadakan jamuan dengan mereka yang berkuasa.
213
00:23:51,230 --> 00:23:54,300
Dia bahkan mengirim beberapa undangan padaku.
214
00:23:54,950 --> 00:23:59,100
Kudengar dia menciptakan kawasan baru yang bernama Kawasan Ming.
215
00:23:59,100 --> 00:24:03,400
Baru-baru ini dia memanggil murid-murid untuk menyebarluaskan ajarannya.
216
00:24:04,120 --> 00:24:08,730
Menggunakan kebaikan untuk melenyapkan kejahatan. Menggunakan cahaya untuk menyinari masa lalu.
217
00:24:08,730 --> 00:24:13,720
Kebahagiaan, kesenangan, penderitaan dan kelelahan, semuanya kembali menjadi abu.
218
00:24:13,720 --> 00:24:19,230
Ini adalah perjalananku untuk pertama kalinya di Chang An, dan aku masih kaku dalam membiasakan diri dengan hal-hal dan orang-orang.
219
00:24:19,230 --> 00:24:23,610
Harap kalian semua mengajariku satu atau dua hal, untukku.
220
00:24:23,610 --> 00:24:29,230
Semboyan kawasannya... sebenarnya tidak salah.
221
00:24:32,700 --> 00:24:36,290
Itu hanya tipuan yang dia gunakan untuk membutakan orang-orang.
222
00:24:36,290 --> 00:24:41,500
Lu Weilou memperkenalkan dirinya dengan mereka yang berkuasa adalah hanya untuk membuat namanya dikenal luas.
223
00:24:41,500 --> 00:24:44,410
Dia tidak memegang kesejahteraan orang-orang sama sekali.
224
00:24:46,640 --> 00:24:50,280
Baiklah, mari jangan bicarakan ini. Kita minum.
225
00:24:55,880 --> 00:24:57,670
Wilayah Ming?
226
00:25:08,930 --> 00:25:10,730
Pedang ini terkenal dengan nama Langit Merah Tua.
227
00:25:10,730 --> 00:25:14,360
Legenda mengatakan bahwa ini digunakan oleh Liu Bang, Kaisar Gaozu dari Han, dalam membunuh pengkhianat.
228
00:25:14,360 --> 00:25:17,440
Gurumu lah, Li Dongbin, yang menghadiahkannya padaku.
229
00:25:17,440 --> 00:25:21,260
Langit Merah Tua? Memang pedang yang hebat.
230
00:25:24,260 --> 00:25:29,490
Tampaknya kita berbagi takdir yang hebat. Kenapa aku tidak menghadiahkannya lagi padamu?
231
00:25:30,110 --> 00:25:32,730
Tidak boleh. Kau terlalu baik, Yang Mulia Pangeran.
232
00:25:32,730 --> 00:25:35,860
Aku tidak berani menerimanya.
233
00:25:51,120 --> 00:25:54,530
Karena itu yang kau katakan, aku tidak akan memaksamu.
234
00:26:38,830 --> 00:26:40,530
Aku sampaikan pamitku.
235
00:26:40,530 --> 00:26:42,950
Mohon maafkan kami karena tidak tinggal.
236
00:26:48,000 --> 00:26:49,940
Kita pergi sekarang.
237
00:26:49,940 --> 00:26:55,080
Beraninya kau! Datang menyerang keluarga kerajaan!
238
00:27:18,850 --> 00:27:21,320
Pergi! Cepat!
239
00:28:27,000 --> 00:28:28,380
Kak Xie.
240
00:28:28,380 --> 00:28:30,060
Lindungi Chongmao.
241
00:28:32,580 --> 00:28:34,370
Kakak Seperguruan!
242
00:30:50,150 --> 00:30:53,760
Kak Xie, kau tidak apa-apa?
243
00:30:55,500 --> 00:30:57,110
Aku tidak apa-apa.
244
00:31:24,740 --> 00:31:29,040
Kak Xie, ayo kembali.
245
00:31:48,450 --> 00:31:56,180
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
246
00:32:00,850 --> 00:32:02,230
Berhenti.
247
00:32:07,930 --> 00:32:09,600
Kak Xie.
248
00:32:17,090 --> 00:32:20,430
Tolong, jangan ambil hati apa yang terjadi hari ini.
249
00:32:20,430 --> 00:32:22,550
Itu akan berlalu setelah beristirahat semalam.
250
00:32:25,250 --> 00:32:27,870
Jangan biarkan aku membuatmu khawatir.
251
00:32:35,340 --> 00:32:37,150
Kak Xie!
252
00:32:39,230 --> 00:32:43,370
Jangan lupakan jamuan makan hari ulang tahun Putra Mahkota dua hari lagi.
253
00:33:05,740 --> 00:33:10,130
Kak Xie, apa ini pertama kalinya kau membunuh seseorang?
254
00:33:11,260 --> 00:33:13,780
Aku tahu bahwa kau tidak sembarangan membunuh orang,
255
00:33:13,780 --> 00:33:16,670
tapi jika kau tidak membunuhnya, orang lain yang akan membunuhmu.
256
00:33:16,670 --> 00:33:20,360
Tapi dia bukan orang jahat sampai dia tidak bisa dimaafkan.
257
00:33:20,360 --> 00:33:23,230
Akulah yang ceroboh, sampai membunuhnya karena tanganku tergelincir.
258
00:33:23,230 --> 00:33:24,930
Tidakkah kau melihatnya dengan jelas?
259
00:33:24,930 --> 00:33:27,780
Hari ini pembunuh datang untuk Chongmao.
260
00:33:27,780 --> 00:33:30,920
Tapi apa kau pernah terpikirkan, mungkin dia dipaksa melakukannya?
261
00:33:30,920 --> 00:33:34,420
Dia membelikan makanan untuk pengemis kecil, dan itu bermakna dia memiliki sisi yang baik dalam dirinya.
262
00:33:34,420 --> 00:33:38,550
Mungkin dia memiliki alasan dia dipaksa untuk melakukannya.
263
00:33:38,550 --> 00:33:43,560
Tidka peduli apapun kesulitannya, dia masih pembunuh yang mencoba membunuh Chongmao.
264
00:33:44,360 --> 00:33:47,900
Kak Xie, lihatlah.
265
00:33:47,900 --> 00:33:50,450
Pengemis kecil di luar jendela?
266
00:33:50,450 --> 00:33:52,880
Tepatnya karena dia terlalu lemah
267
00:33:52,880 --> 00:33:59,450
sampai dia membiarkan uang yang dia dapatkan dari meminta-minta direnggut darinya. Jika pengemis itu adalah Chongmao, apa yang akan kau lakukan?
268
00:33:59,450 --> 00:34:01,380
Aku bisa mengajarinya seni bela diri untuk melindungi dirinya sendiri.
269
00:34:01,380 --> 00:34:05,990
Kau bisa mengajari satu orang, tapi bisakah kau mengajari ribuan, dan puluhan ribu pengemis kecil?
270
00:34:06,630 --> 00:34:09,180
Di dunia ini ada hukum alam,
271
00:34:09,180 --> 00:34:13,250
jika dia terlalu lemah, dia pasti akan ditindas.
272
00:34:13,250 --> 00:34:18,110
Kau tidak tahu betapa sulitnya untuk bertahan hidup di keluarga kerajaan seperti kami.
273
00:34:18,110 --> 00:34:21,010
Chongmao baru saja kembali ke Chang An dan sudah ada seseorang yang mencoba untuk membunuhnya.
274
00:34:21,010 --> 00:34:24,320
Hari-hari mulai saat ini akan semakin sulit.
275
00:34:24,320 --> 00:34:28,650
Hari ini, kau membunuh pembunuh itu sebenarnya adalah menolong Chongmao.
276
00:34:49,660 --> 00:34:51,640
Harusnya tidak seperti ini.
277
00:34:53,380 --> 00:34:55,630
Harusnya tidak seperti ini...
278
00:35:09,780 --> 00:35:13,890
Memberitahukan kepada ketua partai, pembunuh yang kita kirimkan sudah terbunuh.
279
00:35:17,270 --> 00:35:22,640
Kudengar bahwa Xie Yunli adalah garis selanjutnya untuk menjadi Kepala Kuil Chunyang.
280
00:35:23,290 --> 00:35:28,610
Benar. Chunyang adalah negara bagian dinasti Tang dari Keturunan Li.
281
00:35:28,610 --> 00:35:32,350
Jika kau ingin Partai Ming bisa mendapatkan tempat berpijak yang kuat di Wilayah Tengah,
282
00:35:32,930 --> 00:35:36,880
kau tidak seharusnya meremehkan kekuatan Kuil Chunyang.
283
00:35:39,180 --> 00:35:42,800
Jangan pikir aku tidak tahu apa yang direncanakan oleh Huo Sang.
284
00:35:42,800 --> 00:35:47,630
Dia memilih untuk tidak muncul dan justru membuatmu berkomunikasi denganku
285
00:35:47,630 --> 00:35:52,100
karena dia ingin kau untuk membujukku untuk menentang Kuil Chunyang.
286
00:35:52,100 --> 00:35:56,850
Setelah kita selesai dengan peperangan, dia hanya akan menarik jaringnya untuk meraup keuntungannya.
287
00:35:56,850 --> 00:35:59,240
Kau salah paham akan Huo Sang.
288
00:35:59,240 --> 00:36:02,400
Xie Yunliu adalah rintangan terbesar bagi kita.
289
00:36:02,400 --> 00:36:06,980
Jika kita tidak melenyapkannya, akan sulit bagi kita untuk terus berada di Wilayah Tengah.
290
00:36:07,750 --> 00:36:10,640
Dalam beberapa hari, akan ada Pertemuan Pendekar Terkenal.
291
00:36:10,640 --> 00:36:14,230
Ketika saat itu tiba, aku ingin Xie Yunliu mengetahui kekuatanku.
292
00:36:14,230 --> 00:36:19,600
Mu Sa, berhenti berpikiran bahwa kau tak tertandingi. Aku bisa melihat bahwa Xie Yunliu memiliki kemampuan pedang yang hebat.
293
00:36:20,710 --> 00:36:22,460
Tapi kau...
294
00:36:23,740 --> 00:36:28,650
Tapi jika kau kalah dalam Pertemuan Pendekar Terkenal, kita lihat bagaimana kau akan terus berada di Wilayah Tengah.
295
00:36:33,260 --> 00:36:37,280
Apa? Nona Keramat dari Partai Pakaian Merah yang terkenal itu
296
00:36:37,280 --> 00:36:43,990
sebenarnya perhatian dengan orang dari Partai Ming seperti aku? Ini benar-benar kehormatan.
297
00:36:43,990 --> 00:36:46,430
Aku hanya memberimu nasihat dengan tujuan baik.
298
00:36:50,650 --> 00:36:55,740
Xie Yunliu, aku akan menemuimu sekarang.
299
00:37:02,940 --> 00:37:09,690
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
300
00:37:12,830 --> 00:37:16,400
Kakak Laki-laki Ketiga, kenapa kau ada di sini?
301
00:37:19,560 --> 00:37:21,620
Kau sudah mengantarkannya pulang?
302
00:37:22,790 --> 00:37:24,460
Ya.
303
00:37:24,460 --> 00:37:31,450
Huawan, kau baru bertemu dengannya selama beberapa hari. Lebih baik kau jangan jatuh cinta padanya.
304
00:37:31,450 --> 00:37:35,270
Jika dia menjadi Kepala Kuil Chunyang selanjutnya dan bersedia melayaniku,
305
00:37:35,270 --> 00:37:38,650
itu bisa membantu menjaga keseimbangan persekongkolan rahasia Putra Mahkota dengan beberapa pendekar.
306
00:37:38,650 --> 00:37:42,150
Jika dia bisa mendapatkan harga tertinggi di Pertemuan Pendekar Terkenal,
307
00:37:42,150 --> 00:37:46,710
seluruh Wulin (dunia seni bela diri) akan begitu menghormatinya.
308
00:37:46,710 --> 00:37:50,790
Kali ini, dengan Chunyang sebagai pendukung kita,
309
00:37:50,790 --> 00:37:54,840
semua orang berbakat dan pendekar akan ada di bawah perintahku.
310
00:37:55,770 --> 00:37:57,790
Menghidupkan kembali Kekaisaran Li Tang
311
00:37:59,400 --> 00:38:01,360
akan segera terlaksana.
312
00:38:01,360 --> 00:38:03,380
Aku mengerti.
313
00:38:03,380 --> 00:38:08,620
Aku selalu ingat usaha besar Kakak Laki-laki Ketiga. Aku tidak berani menundanya.
314
00:38:13,130 --> 00:38:15,130
Maka itu berarti bahwa...
315
00:38:17,540 --> 00:38:19,840
kau tidak pernah punya perasaan apa pun terhadapnya?
316
00:38:23,540 --> 00:38:25,020
Tidak pernah.
317
00:38:25,620 --> 00:38:30,640
Huawan, akhir situasi yang kacau ini dan menstabilkan kekaisaran adalah apa yang paling mendesak saat ini.
318
00:38:31,430 --> 00:38:34,600
Jangan biarkan asmara mengganggu fokusmu.
319
00:38:34,600 --> 00:38:41,760
Terlebih, ketika kita berhasil memenuhi rencana besar kita, ketika Xie Yunliu mengetahui bahwa segala yang kita lakukan sekarang
320
00:38:41,760 --> 00:38:45,390
adalah karena kita mendambakan kekuasaan Chunyang di belakangnya,
321
00:38:47,360 --> 00:38:51,520
menurutmu apa yang akan dia pikirkan?
322
00:38:53,830 --> 00:38:57,790
Aku mengerti. Aku mau istirahat sekarang.
323
00:38:58,780 --> 00:39:02,770
Huawan, aku juga memikirkannya demi dirimu.
324
00:39:21,100 --> 00:39:24,180
[Dua hari kemudian]
325
00:39:35,110 --> 00:39:38,940
Pendekar Xie, biar aku menjaga pedangmu sekarang.
326
00:39:38,940 --> 00:39:40,470
Terima kasih.
327
00:39:41,510 --> 00:39:43,580
Tidak tahu apakah Yang Mulia Putri...
328
00:39:43,580 --> 00:39:47,830
Yang Mulia Pangeran Linzi dan Yang Mulia Putri sudah memasuki istana hari ini.
329
00:39:47,830 --> 00:39:52,930
Kurasa mereka sudah di jalan menuju ke istana Putra Mahkota. Kalian berdua pasti saling bertemu nanti.
330
00:39:52,930 --> 00:39:56,220
Jika Yang Mulia Putri tidak ada, bagaimana bisa rakyat jelata sepertiku diizinkan masuk ke istana?
331
00:39:56,220 --> 00:39:59,660
Pendekar Xie, apa kau sudah lupa? Kau meraih kebaikan saat itu karena menyelamatkan pangeran.
332
00:39:59,660 --> 00:40:02,660
Bukankah Yang Mulia Putra Mahkota sendiri yang memberimu kantung sulamnya?
333
00:40:02,660 --> 00:40:05,450
Kantung sulam itu lebih berguna dibandingkan dengan papan pemerintahan.
334
00:40:05,450 --> 00:40:10,500
Kau bisa mengatakan bahwa hanya dengan kantung sulam itu, kau sudah bisa berjalan-jalan di seluruh Istana Timur.
335
00:40:10,500 --> 00:40:14,000
Kau juga sudah mengetahuinya. Aku akan pergi sekarang.
336
00:40:25,600 --> 00:40:28,090
Tuan Muda Xie, silakan lewat sini.
337
00:41:03,000 --> 00:41:11,070
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
338
00:41:14,620 --> 00:41:16,450
Yang Mulia Pangeran Linzi.
339
00:41:19,130 --> 00:41:20,680
Pendekar Xie.
340
00:41:22,700 --> 00:41:26,020
Bagaimana bisa aku tidak melihat Chongmao?
341
00:41:26,020 --> 00:41:29,990
Setelah rencana pembunuhan saat itu, Chongmao jadi ketakutan.
342
00:41:29,990 --> 00:41:33,920
Yang Mulia memerintahkannya untuk beristirahat di kamarnya dan tidak mengizinkannya menghadiri perkumpulan malam ini.
343
00:41:33,920 --> 00:41:37,810
Chongmao baru saja kembali ke Chang An jadi dia masih belum terbiasa tinggal di sini.
344
00:41:37,810 --> 00:41:40,570
Aku masih harus merepotkan Yang Mulia Pangeran Linzi
345
00:41:40,570 --> 00:41:43,990
dan Yang Mulia Putri untuk menjaganya.
346
00:41:43,990 --> 00:41:48,080
Pendekar Xie tidak perlu sesungkan ini. Chongmao adalah adikku juga.
347
00:41:49,040 --> 00:41:53,910
Kak Xie, apa kau tidur nyenyak selama dua hari ini?
348
00:41:55,370 --> 00:41:56,860
Lumayan baik.
349
00:41:59,430 --> 00:42:02,030
Kita masuk ke aulanya. Silakan.
350
00:42:02,030 --> 00:42:03,460
Setelahmu, silakan.
351
00:42:13,620 --> 00:42:15,340
Hormat kepada Yang Mulia Pangeran Linzi.
352
00:42:15,340 --> 00:42:16,750
Silakan.
353
00:42:19,340 --> 00:42:21,020
Yang Mulia Pangeran Linzi.
354
00:42:21,020 --> 00:42:22,950
- Yang Mulia Pangeran Linzi.- Kak Xie,
355
00:42:22,950 --> 00:42:27,590
apa kau merasa aku dingin dan tak berhati?
356
00:42:28,990 --> 00:42:32,730
Huawan, sebenarnya---
357
00:42:32,730 --> 00:42:34,830
Aku tidak punya cara.
358
00:42:37,440 --> 00:42:39,960
Hidup di lingkungan seperti ini,
359
00:42:39,960 --> 00:42:44,260
aku tidak bisa mempercayai siapapun. Aku harus berjaga-jaga terhadap siapapun.
360
00:42:44,260 --> 00:42:50,850
Kemarin, kalian semua masih tertawa, berbincang, dan minum dengan bahagia dia satu tenda.
361
00:42:52,140 --> 00:42:55,750
Hari ini, aku membunuhmu, kau membunuhku.
362
00:42:56,790 --> 00:43:01,130
Tidak ada keluarga di dalam keturunan kerajaan. Kau mengerti?
363
00:43:01,740 --> 00:43:03,630
- Karena itulah--- Huawan,
364
00:43:04,910 --> 00:43:08,080
aku mengerti apa yang kau katakan.
365
00:43:08,080 --> 00:43:10,880
Aku tidak akan memikirkan alasan mengapa kau datang berhubungan denganku.
366
00:43:10,880 --> 00:43:15,900
Kau juga tidak perlu memaksaku untuk menerima apa yang disebut alasanmu itu.
367
00:43:15,900 --> 00:43:20,120
- Tapi--- Putra Mahkota sudah tiba.
368
00:43:46,430 --> 00:43:48,990
Semuanya, bangunlah.
369
00:43:48,990 --> 00:43:51,320
Semuanya mohon duduk.
370
00:44:00,390 --> 00:44:03,470
Kudengar Putra Mahkota hampir dibunuh.
371
00:44:03,470 --> 00:44:08,390
Ayahku tampaknya mengkhawatirkannya. Melihatmu sekarang, tampaknya kau baik-baik saja.
372
00:44:08,390 --> 00:44:11,340
Ketika aku pulang ke rumah, aku harus memberitahukannya pada Ayahku
373
00:44:11,340 --> 00:44:13,470
- untuk mencegahnya mengkhawatirkan--- Kudengar bahwa
374
00:44:13,470 --> 00:44:16,580
Huawan hampir dibunuh beberapa malam yang lalu.
375
00:44:18,450 --> 00:44:20,820
Kau tidak apa-apa?
376
00:44:20,820 --> 00:44:25,050
Terima kasih atas perhatian Yang Mulia Putra Mahkota. Aku baik-baik saja.
377
00:44:25,810 --> 00:44:28,400
Tapi Chongmao lah yang sedikit ketakutan.
378
00:44:28,400 --> 00:44:32,820
Jadi, hari ini, dia tidak bisa menghadiri jamuanmu.
379
00:44:32,820 --> 00:44:39,200
Siapa di antara kita yang tidak tumbuh dalam ketakutan?
380
00:44:39,200 --> 00:44:43,940
Para pembunuh beberapa hari lalu itu tidak bermaksud satu hal.
381
00:44:44,610 --> 00:44:50,500
Meskipun itu adalah masalahnya, Kaisar saat ini adalah orang yang bijak dan cerdas dan dunia berada dalam kedamaian.
382
00:44:50,500 --> 00:44:54,810
Tapi di dalam dan di luar ibukota, masih ada beberapa gangguan kecil.
383
00:44:55,970 --> 00:45:02,100
Menurutku, kita masih harus menyelidiki permasalahan ini dengan serius.
384
00:45:02,100 --> 00:45:07,890
Menemukan siapa yang benar-benar mendalangi mereka sampai mereka berani berusaha untuk membunuh anggota keluarga kerajaan.
385
00:45:07,890 --> 00:45:11,930
Selalu aku lah yang mengelola keamanan di ibukota.
386
00:45:12,770 --> 00:45:18,990
Apa yang dikatakan Adik Laki-laki Ketiga bermakna bahwa kau menyalahkanku karena lalai?
387
00:45:18,990 --> 00:45:24,970
Aku tidak berani. Aku hanya merasa bahwa para pembunuh itu benar-benar berani.
388
00:45:24,970 --> 00:45:29,590
Mereka benar-benar berani berusaha membunuh pangeran tepat di bawah kaki Kaisar. Benar-benar sangat menjijikkan.
389
00:45:29,590 --> 00:45:34,680
Terlebih, Chongmao baru saja memasuki ibukota beberapa hari yang lalu dan sudah bertemu dengan usaha pembunuhan.
390
00:45:34,680 --> 00:45:37,130
Bukankah itu terlalu kebetulan?
391
00:45:37,130 --> 00:45:40,090
Adik Laki-laki Ketiga, apa maksudmu dengan ini?
392
00:45:40,090 --> 00:45:42,970
Aku hanya membicarakan hal ini berdasarkan kebaikannya.
393
00:45:58,040 --> 00:45:59,640
Yang Mulia Pangeran.
394
00:46:21,430 --> 00:46:22,920
Serang!
395
00:47:17,040 --> 00:47:19,710
Suruh Xie Yunliu, keluar untuk menemuiku.
396
00:47:19,710 --> 00:47:21,940
Kalian masih akan diam dan tidak akan pergi?
397
00:47:22,520 --> 00:47:24,550
Ayo.
398
00:47:24,550 --> 00:47:26,500
Ayo.
399
00:47:37,960 --> 00:47:41,380
Adipati Liang tiba!
400
00:48:29,620 --> 00:48:32,620
Ini pesta ulang tahunku.
401
00:48:32,620 --> 00:48:38,570
Adipati Liang benar-benar berani untuk mengenakan baju besi militer dan memaksa masuk istana.
402
00:48:40,450 --> 00:48:45,260
Tidakkah kau terlalu berani?
403
00:48:50,120 --> 00:48:57,860
Ini adalah pesta ulang tahun Putra Mahkota, jadi bagaimana bisa aku tidak berani datang? Hanya saja aku tidak menerima undangan.
404
00:48:59,100 --> 00:49:04,410
Awalnya aku berencana untuk menunduk beberapa kali di luar gerbang Istana Timur dan lalu pergi.
405
00:49:04,410 --> 00:49:09,110
Tapi siapa yang akan mengira bahwa Tentara Yulin (salah satu pengawal kerajaan) yang berjaga
406
00:49:09,110 --> 00:49:14,630
benar-benar anak buah lamaku dan dia bersikeras membiarkanku masuk.
407
00:49:14,630 --> 00:49:20,890
Aku masih tidak punya waktu untuk melepaskan baju besiku ini dan sudah diundang olehnya untuk masuk.
408
00:49:21,840 --> 00:49:27,300
Karena ini adalah ulang tahun Yang Mulia Putra Mahkota, kehadiran paman di sini adalah anugerah kami.
409
00:49:27,300 --> 00:49:33,220
Kenapa aku tidak menjadi penyajinya hari ini dan menuangkan arak untuk kalian berdua.
410
00:49:49,890 --> 00:49:52,500
Baru saja Pangeran Linzi mengatakan
411
00:49:53,680 --> 00:49:58,670
mengenai menyelidiki kasus pembunuhan terhadap Chongmao.
412
00:49:58,670 --> 00:50:02,880
Aku juga merasa bahwa kita memang harus melakukannya.
413
00:50:03,990 --> 00:50:08,690
Hal seperti itu benar-benar terjadi di ibukota di siang bolong,
414
00:50:08,690 --> 00:50:12,950
benar-benar tidak menghormati hukum kekaisaran.
415
00:50:12,950 --> 00:50:14,560
Ya.
416
00:50:15,410 --> 00:50:23,140
Karena itu masalahnya, lalu kenapa kau tidak menyelidiki juga
417
00:50:23,140 --> 00:50:25,780
usaha pembunuhan terhadapku di hutan di luar ibukota.
418
00:50:26,480 --> 00:50:30,090
Kita lihat siapa yang benar-benar seberani itu
419
00:50:30,090 --> 00:50:34,210
sampai dia berani mencoba membunuh putra mahkota sebuah kerajaan.
420
00:50:35,190 --> 00:50:38,670
Siapapun itu, dia tidak seberani Yang Mulia Putra Mahkota.
421
00:50:38,670 --> 00:50:42,610
Memilih untuk tidak menaiki keretanya dan justru bersikeras menaiki kudanya.
422
00:50:42,610 --> 00:50:45,990
Adipati Liang Yang Terhormat tidak ada tempat kejadian di hari itu.
423
00:50:45,990 --> 00:50:49,460
Bagaimana bisa kau tahu mengenai hal ini dengan begitu jelas?
424
00:50:50,780 --> 00:50:57,120
Hanya dengan berdasarkan kepribadianmu, kau pastinya pemberani dan tidak takut mati.
425
00:50:57,880 --> 00:51:00,970
Tentu saja, kau tidak akan menaiki keretanya.
426
00:51:04,960 --> 00:51:11,420
Pikirkanlah sekarang, jika sesuatu yang buruk terjadi pada Chongmao,
427
00:51:15,050 --> 00:51:20,200
yang mendapatkan keuntungan paling besar harusnya Yang Mulia Putra Mahkota. Benar?
428
00:51:20,200 --> 00:51:22,190
Apa yang kau katakan?
429
00:51:24,850 --> 00:51:28,700
Putra Mahkota pastinya sangat mengetahui omong kosong yang kukatakan.
430
00:51:28,700 --> 00:51:30,360
Lancang!
431
00:51:38,780 --> 00:51:40,590
Wu Sansi!
432
00:51:41,160 --> 00:51:46,490
Jangan lupa, dunia ini
433
00:51:46,500 --> 00:51:50,570
ada di bawah marga Li dan bukan Wu!
434
00:52:01,610 --> 00:52:05,430
Ada pembunuh yang menerobos ke Istana Timur! Dia mengirimkan pesan bahwa dia ingin menemui Xie Yunliu!
435
00:52:05,430 --> 00:52:08,560
Lindungi Yang Mulia Putra Mahkota!
436
00:52:22,120 --> 00:52:23,770
Kak Xie!
437
00:52:27,280 --> 00:52:29,350
Biarkan aku ikut denganmu.
438
00:52:30,570 --> 00:52:34,880
Tidak apa-apa. Aku akan pergi menemuinya.
439
00:52:36,660 --> 00:52:39,030
Biarkan aku meminjamkan Pedang Langit Merah Tua padamu.
440
00:52:40,400 --> 00:52:42,520
Terima kasih, Yang Mulia Pangeran Linzi.
441
00:52:55,000 --> 00:53:02,870
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
442
00:53:21,940 --> 00:53:24,820
Kau memang punya nyali.
443
00:53:24,820 --> 00:53:28,680
Untuk menerobos ke istana.
444
00:53:40,650 --> 00:53:42,390
Rupanya kau.
445
00:53:42,390 --> 00:53:47,380
Xie Yunliu, mereka...
446
00:53:47,380 --> 00:53:50,020
tampaknya mencarimu.
447
00:53:58,730 --> 00:54:00,480
Kita pergi.
448
00:54:14,470 --> 00:54:17,150
Kudengar bahwa Kepala Kuil Chunyang selanjutnya
449
00:54:17,150 --> 00:54:20,100
menghadiri Pertemuan Pendekar Terkenal.
450
00:54:20,890 --> 00:54:25,130
Aku di sini untuk menguji kemampuanmu.
451
00:54:25,130 --> 00:54:29,400
Bagaimana jika aku memberimu tembakan bebas.
452
00:54:29,400 --> 00:54:31,080
Jika kau menang...
453
00:54:31,080 --> 00:54:35,650
Tidak, jika kau bisa seimbang denganku, maka
454
00:54:35,650 --> 00:54:38,410
aku akan menarik diri dari Pertemuan Pendekar Terkenal.
455
00:54:38,410 --> 00:54:42,880
Aku akan membiarmu memiliki peluang itu. Bagaimana?
456
00:54:44,800 --> 00:54:47,250
Itu adalah janji.
457
00:57:20,030 --> 00:57:27,080
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
458
00:58:08,460 --> 00:58:12,550
Teknik Pedang Chunyang memang seperti reputasinya.
459
00:58:14,040 --> 00:58:16,330
Xie Yunliu,
460
00:58:16,330 --> 00:58:19,000
kita akan segera bertemu lagi.
461
00:58:40,080 --> 00:58:43,270
Kakak Seperguruan, ketika Pertemuan Pendekar Terkenal sudah selesai
462
00:58:43,270 --> 00:58:45,600
datang dan temui aku. Ya?
463
00:58:45,600 --> 00:58:48,980
Baiklah, aku berjanji padamu.
464
00:58:51,030 --> 00:58:53,870
Semoga selamat di perjalanan, Kak Xie.
465
00:58:53,870 --> 00:58:59,150
Pendekar Xie, kuharap kau bisa menang dan mendapatkan pedang berharga.
466
00:58:59,150 --> 00:59:02,500
Terima kasih, Pangeran Linzi dan Putri.
467
00:59:02,500 --> 00:59:04,520
Kuharap kita bisa bertemu lagi di masa depan.
468
00:59:29,380 --> 00:59:32,900
Istana berada dalam kekacauan. Jianghu* dalam pertandingan.(*perkumpulan ahli bela diri)
469
00:59:32,900 --> 00:59:35,250
Xie Yunliu tidak punya pilihan lain tapi
470
00:59:35,250 --> 00:59:38,060
terlibat dalam kekacauan ini.
471
00:59:38,060 --> 00:59:40,280
Naik turunya kehidupannya
472
00:59:40,280 --> 00:59:43,950
baru saja dimulai.
473
01:00:08,810 --> 01:00:10,870
Xiao Peng adalah tetangga.(Bertukar kode rahasia untuk berdagang)
474
01:00:10,870 --> 01:00:13,480
Hanya menggunakan pancingan kecil untuk memancing.(Bertukar kode rahasia untuk berdagang)
475
01:00:13,480 --> 01:00:16,270
Tukarkan uang dan barangnya di saat yang sama.
476
01:00:16,270 --> 01:00:19,790
Delapan ribu tael emas (300 kg). Hitunglah.
477
01:00:28,170 --> 01:00:32,290
[Rumah Danau Barat Pedang Tersembunyi, akan mengadakan pertandingan pendekar pedang pada hari terakhir bulan Februari.]
478
01:00:33,420 --> 01:00:35,880
Ini asli.
479
01:00:56,900 --> 01:01:00,900
Mu Sa, aku tidak menyangka aku akan melihatmu seperti ini.
480
01:01:00,900 --> 01:01:05,190
Terima kasih untuk semua penonton. Semoga kalian menikmati film ini sebagaimana kami senang menerjemahkannya~ dari Scarlet Sky Team ^_^
481
01:01:05,190 --> 01:01:09,770
Terima kasih untuk semua anggota Scarlet Sky Team
482
01:01:09,770 --> 01:01:13,720
Channel Manager: guilitoy
483
01:01:13,720 --> 01:01:18,240
Segmenter:bjohnsonwong, kitty100, yellowheart, sabrinafair
484
01:01:18,240 --> 01:01:23,620
Penerjemah Bahasa Indonesia:jhnimm
485
01:01:23,620 --> 01:01:29,860
Penyunting Bahasa Indonesia:jhnimm
486
01:01:29,860 --> 01:01:35,060
Para Moderator:Bahasa Inggris: jazmineheart, kakashiandme, eun_so_lee_2, Rumania: sandia28, Bahasa Indonesia: jhnimm
487
01:01:35,060 --> 01:01:40,250
Vietnam: zano_v, Portugis: yzmiranda, Ceko: vercha,
488
01:01:40,250 --> 01:01:46,420
Italia: kayea, Spanyol: sita24, PrancisL kobolt
489
01:01:46,420 --> 01:01:53,560
Terima kasih untuk semua penerjemah bahasa lainnya.
490
01:01:53,560 --> 01:01:57,740
Terima kasih telah menyaksikan film ini! Sampai jumpa di proyek kami selanjutnya!
491
01:01:57,740 --> 01:02:02,330
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
492
01:02:02,330 --> 01:02:15,370
Segmen dan alih bahasa dipersembahkan oleh Scarlet Sky Team @Viki.com
44532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.