Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,847 --> 00:02:22,805
SI VERSALLES PUDIERA HABLAR
2
00:02:25,927 --> 00:02:28,316
Dicen que los reyes gastaban
sin mirar,
3
00:02:28,687 --> 00:02:31,520
que aceptaban dinero
y nunca consejos.
4
00:02:32,127 --> 00:02:34,925
Pero al construir
semejante maravilla,
5
00:02:35,327 --> 00:02:37,761
tambi�n guardaban nuestro peculio.
6
00:02:38,687 --> 00:02:41,201
Y ahora,
el nombre de los actores
7
00:02:41,967 --> 00:02:44,879
en orden alfab�tico
y con eterna gratitud.
8
00:06:50,607 --> 00:06:51,835
Nos hemos perdido.
9
00:06:53,967 --> 00:06:55,161
Un paraje agreste,
10
00:06:56,287 --> 00:06:57,117
pero hermoso.
11
00:06:57,287 --> 00:06:59,164
D�nde estamos, padre?
12
00:06:59,847 --> 00:07:02,042
Eso mismo me pregunto,
hijo m�o.
13
00:07:04,287 --> 00:07:06,164
Aquel hombre nos lo dir�.
14
00:07:09,127 --> 00:07:10,196
Ac�rcate.
15
00:07:11,767 --> 00:07:12,916
D�nde estamos?
16
00:07:14,087 --> 00:07:16,920
- En la colina.
- S�, pero, en qu� colina?
17
00:07:18,047 --> 00:07:20,766
- No tiene nombre.
- No lo tuvo nunca?
18
00:07:21,207 --> 00:07:24,165
Recuerdo que anta�o,
19
00:07:24,327 --> 00:07:26,283
el padre de mi abuelo dec�a
20
00:07:26,447 --> 00:07:30,326
que el lugar hab�a pertenecido
a una vieja familia.
21
00:07:31,007 --> 00:07:32,201
C�mo se llamaba?
22
00:07:35,727 --> 00:07:38,321
Ten�an de nombre Versalles.
23
00:07:39,887 --> 00:07:43,118
- No es mal nombre.
- Se lo regalo.
24
00:07:45,207 --> 00:07:47,516
No le ha reconocido, padre.
25
00:07:48,487 --> 00:07:49,363
No.
26
00:07:49,527 --> 00:07:50,437
Qu� extra�o.
27
00:07:52,167 --> 00:07:55,796
"Una gallina en el puchero",
este rey es un bromista.
28
00:07:58,007 --> 00:08:00,680
Mi padre y yo nos perdimos
29
00:08:01,567 --> 00:08:03,046
durante una cacer�a.
30
00:08:04,127 --> 00:08:05,765
Quiz� alg�n d�a cuente
31
00:08:06,287 --> 00:08:08,482
porqu� conservo
un recuerdo tan fuerte
32
00:08:08,647 --> 00:08:10,160
de ese salvaje lugar.
33
00:08:10,687 --> 00:08:13,838
As� pues, Sr. Philibert Leroy,
deseo que aqu�
34
00:08:14,047 --> 00:08:16,766
me construya ese refugio de caza
con el que sue�o.
35
00:08:16,927 --> 00:08:20,078
No se ci�a demasiado a mi dibujo,
no es perfecto,
36
00:08:20,687 --> 00:08:22,518
pero respete las proporciones.
37
00:08:22,687 --> 00:08:24,996
S�lo quiero dos alcobas,
la m�a...
38
00:08:25,167 --> 00:08:28,364
- Y la de la Reina.
- No, la m�a y la de usted.
39
00:08:29,087 --> 00:08:30,076
Gracias.
40
00:08:35,687 --> 00:08:37,678
C�mo lo llamar� Su Majestad?
41
00:08:38,287 --> 00:08:39,322
Mi casita?
42
00:08:40,647 --> 00:08:41,602
Versalles.
43
00:08:41,767 --> 00:08:47,080
Me permite sire preguntar por qu�
ha escogido un lugar tan agreste?
44
00:08:47,487 --> 00:08:49,318
Porque all� no conocen
a los reyes.
45
00:08:50,087 --> 00:08:52,601
Quisiera que Versalles
fuese un lugar secreto,
46
00:08:53,087 --> 00:08:55,123
misterioso e �ntimo.
47
00:09:15,047 --> 00:09:17,641
Su Majestad
y Su peque�a Majestad.
48
00:09:17,807 --> 00:09:20,367
- El Rey desea entrar.
- Que pase.
49
00:09:25,647 --> 00:09:27,683
Se�ores, el Rey!
50
00:09:32,207 --> 00:09:33,083
Encantador.
51
00:09:33,927 --> 00:09:35,758
De muy buen gusto, perfecto.
52
00:09:36,127 --> 00:09:39,676
Lo empez� el Sr. Leroy,
he podido acabarlo.
53
00:09:40,127 --> 00:09:42,402
Si Su Majestad est� satisfecho,
54
00:09:42,687 --> 00:09:44,678
ser� el m�s feliz de los hombres.
55
00:09:44,847 --> 00:09:47,122
Estoy muy satisfecho
y le doy las gracias.
56
00:09:47,647 --> 00:09:49,683
Qu� le parece, hijo m�o?
57
00:09:49,847 --> 00:09:52,964
En lo que a mi respecta,
no estoy satisfecho.
58
00:09:54,087 --> 00:09:56,726
No lo est�?
Por qu�, si puede saberse?
59
00:09:57,487 --> 00:09:59,842
- Me gustar�a que fuera m�s grande.
- M�s grande.
60
00:10:00,687 --> 00:10:04,282
Vaya, opone su opini�n a la m�a.
61
00:10:04,607 --> 00:10:07,280
- Qui�n es usted, pues?
- Soy Luis XIV.
62
00:10:07,447 --> 00:10:08,960
No, todav�a no.
63
00:10:09,127 --> 00:10:11,561
Y si le parece
demasiado peque�o,
64
00:10:11,887 --> 00:10:15,004
ya tendr� tiempo de ampliarlo.
65
00:10:15,847 --> 00:10:17,678
Mi padre me dijo que lo ampliara.
66
00:10:18,767 --> 00:10:20,405
S�lo le obedezco.
67
00:10:21,087 --> 00:10:23,282
Queda dispensado
de toda reprimenda.
68
00:10:26,247 --> 00:10:29,364
Le ruego, Sr. Leveau,
ya que es mi arquitecto,
69
00:10:30,607 --> 00:10:33,599
que se inspire
en las proporciones que le indico.
70
00:10:34,647 --> 00:10:36,126
No olvide nunca
71
00:10:36,687 --> 00:10:39,326
que el castillito erigido
por el Rey mi padre
72
00:10:40,087 --> 00:10:42,760
no s�lo ha de conservarse,
sino respetarse.
73
00:10:43,527 --> 00:10:45,279
Mi intenci�n es darle alas.
74
00:10:47,607 --> 00:10:48,926
Esto es un mero esbozo,
75
00:10:49,807 --> 00:10:51,798
pero tenga en cuenta
su contenido.
76
00:10:53,087 --> 00:10:55,760
Goza de plena libertad
para proponerme
77
00:10:55,967 --> 00:10:57,480
ciertas modificaciones
78
00:10:57,687 --> 00:11:00,599
que realcen la suntuosidad
de este palacio
79
00:11:00,887 --> 00:11:03,082
que ser� el m�s prestigioso
del mundo.
80
00:11:04,087 --> 00:11:05,076
Buenos d�as.
81
00:11:07,207 --> 00:11:09,163
Nada he de indicarle, Sr. Len�tre.
82
00:11:10,567 --> 00:11:13,365
Es hombre de genio
y tiene carta blanca.
83
00:11:14,687 --> 00:11:17,645
Hablan mucho de los jardines
que cre� para Fouquet.
84
00:11:18,207 --> 00:11:20,198
Consiga que dejen
de hablar de ellos.
85
00:11:21,207 --> 00:11:24,677
Recuerde que si encarcelamos
a Fouquet,
86
00:11:25,287 --> 00:11:26,766
la culpa ser� suya.
87
00:11:27,647 --> 00:11:30,081
Buen trabajo y buena suerte.
88
00:11:35,087 --> 00:11:36,315
El pobre cardenal
89
00:11:36,967 --> 00:11:38,241
no entiende nada.
90
00:11:39,007 --> 00:11:41,919
El Rey hace edificar
un gran y soberbio castillo,
91
00:11:42,287 --> 00:11:43,561
una maravilla.
92
00:11:44,287 --> 00:11:46,039
El Rey de Francia tiene raz�n,
93
00:11:46,207 --> 00:11:48,277
ha de tener el mejor palacio
del mundo.
94
00:11:48,447 --> 00:11:52,122
Pero tambi�n quiere desposarse
con la sobrina de un cardenal,
95
00:11:52,687 --> 00:11:54,996
la pobrecita Mar�a Mancini,
96
00:11:55,167 --> 00:11:57,283
que no tiene ni gota
de sangre noble.
97
00:11:57,447 --> 00:12:00,359
Y el cardenal no entiende nada.
98
00:12:03,087 --> 00:12:03,917
Veamos,
99
00:12:05,967 --> 00:12:07,116
Versalles,
100
00:12:10,087 --> 00:12:11,520
Mar�a Mancini.
101
00:12:12,607 --> 00:12:13,926
Habr� que escoger.
102
00:12:14,247 --> 00:12:17,239
El uno o la otra,
juntos no cuadran.
103
00:12:17,447 --> 00:12:19,722
Por una parte,
la grandeza de Francia.
104
00:12:21,047 --> 00:12:23,607
Por otra, la peque�ez del amor.
105
00:12:26,007 --> 00:12:30,080
Que Su Majestad me odie
m�s o menos no tiene importancia.
106
00:12:31,047 --> 00:12:32,480
Siempre me ha odiado.
107
00:12:33,487 --> 00:12:34,363
De peque�o,
108
00:12:34,567 --> 00:12:37,081
cuando compart�amos
la misma alcoba,
109
00:12:38,127 --> 00:12:41,039
se levantaba en plena noche
mientras yo dorm�a
110
00:12:41,607 --> 00:12:44,804
y met�a la mano en mi cama
para ver si estaba fr�o.
111
00:12:46,527 --> 00:12:47,516
Era normal.
112
00:12:48,527 --> 00:12:50,324
Enseguida se dio cuenta
113
00:12:51,087 --> 00:12:54,841
de que no estaba dispuesto
a hacer caso de sus caprichos.
114
00:12:56,527 --> 00:12:59,166
As� pues, el rey Luis XIV
115
00:13:00,047 --> 00:13:02,277
no puede desposarse
con Mar�a Mancini,
116
00:13:02,887 --> 00:13:04,878
la sobrina del pobre Mazarino.
117
00:13:06,167 --> 00:13:08,397
- Sabe cu�nto la amo?
- S�.
118
00:13:09,287 --> 00:13:11,881
Mas no tiene importancia.
119
00:13:12,047 --> 00:13:13,685
Y cu�nto me ama ella?
120
00:13:14,327 --> 00:13:16,238
Tampoco importa.
121
00:13:16,527 --> 00:13:20,884
El Rey ha de desposarse
con Mar�a Teresa de Espa�a.
122
00:13:21,687 --> 00:13:22,802
Es muy peque�a.
123
00:13:23,367 --> 00:13:24,516
Y nada hermosa.
124
00:13:25,647 --> 00:13:27,683
Eso tampoco tiene importancia.
125
00:13:27,807 --> 00:13:31,402
- Y qu� tiene importancia?
- Si hay guerra o no la hay.
126
00:13:32,087 --> 00:13:34,726
Qu� es mi sobrina comparada
a la guerra?
127
00:13:35,207 --> 00:13:36,481
Y mi dolor?
128
00:13:36,727 --> 00:13:38,285
Comparado a la guerra?
129
00:13:40,287 --> 00:13:43,006
Qu� es una mujer comparada
a la paz?
130
00:13:44,047 --> 00:13:47,676
Qu� es el amor comparado
a Francia?
131
00:13:53,247 --> 00:13:56,683
Y si el Rey supiera
a ciencia cierta
132
00:13:57,287 --> 00:13:59,243
que a los seis meses exactos
133
00:14:00,007 --> 00:14:02,601
de su boda
con la infanta de Espa�a,
134
00:14:03,087 --> 00:14:06,716
el pobre cardenal exhalar�
el �ltimo suspiro?
135
00:14:09,567 --> 00:14:10,682
Acepto.
136
00:14:18,087 --> 00:14:20,806
"Poco tiempo despu�s,
Luis XIV se cas� con la infanta"
137
00:14:20,967 --> 00:14:23,925
"y Mazarino expir� puntualmente,"
138
00:14:32,087 --> 00:14:34,203
"Aquel d�a,
antes de salir de caza,"
139
00:14:34,367 --> 00:14:37,404
"la aparici�n del Rey
caus� revuelo en el Parlamento,"
140
00:14:40,687 --> 00:14:41,676
Se�ores,
141
00:14:43,287 --> 00:14:45,517
a partir de hoy tendr� a bien
gobernar solo,
142
00:14:46,607 --> 00:14:47,756
sin ministros.
143
00:14:50,687 --> 00:14:52,040
Quedan avisados.
144
00:14:53,447 --> 00:14:54,357
Buenos d�as.
145
00:14:57,567 --> 00:15:01,685
"Reducidos a la nada
empezaron a murmurar,"
146
00:15:02,087 --> 00:15:04,442
"Pero, c�mo?
Sin ning�n ministro?"
147
00:15:04,607 --> 00:15:06,040
"Qu� ha querido decir?"
148
00:15:06,487 --> 00:15:08,523
"Le persigue el recuerdo
de Mazarino"
149
00:15:08,687 --> 00:15:10,439
"y le domina el orgullo,"
150
00:15:10,727 --> 00:15:12,718
"A todas luces, �l es el Estado,"
151
00:15:12,887 --> 00:15:15,879
"No lo dijo,
pero como si lo hubiera hecho,"
152
00:15:16,087 --> 00:15:19,397
"Pretende reinar en solitario,
pero, durante cu�nto tiempo?"
153
00:15:19,727 --> 00:15:22,287
"Dos a�os, uno, seis meses?"
154
00:15:23,047 --> 00:15:24,799
"Desde aquel d�a,"
155
00:15:24,967 --> 00:15:28,084
"el rey Luis XIV rein� solo
durante 54 a�os,"
156
00:15:28,447 --> 00:15:30,961
"54 a�os para construir Versalles,"
157
00:15:31,127 --> 00:15:33,357
"Medio siglo de obras y trabajos,"
158
00:15:33,527 --> 00:15:37,281
"Nunca dej� de mejorar
este incomparable esplendor"
159
00:15:37,447 --> 00:15:41,122
"hecho a su imagen
para demostrar su poder"
160
00:15:41,567 --> 00:15:44,843
"y representar la grandeza,
la elegancia de Francia,"
161
00:15:47,927 --> 00:15:50,157
"Si nos ce�imos
al significado de "majestad","
162
00:15:50,327 --> 00:15:53,637
"ning�n monarca se mostr�
ni se mostrar� digno del t�tulo"
163
00:15:53,807 --> 00:15:55,286
"tanto como este joven,"
164
00:15:56,607 --> 00:15:58,598
"Aquel d�a se sent�a muy feliz,"
165
00:15:58,767 --> 00:16:01,281
"Llev� a Colbert
a su palacio en ciernes,"
166
00:16:01,727 --> 00:16:04,036
"Colbert no abri� la boca
en todo el d�a,"
167
00:16:04,207 --> 00:16:07,085
"El Rey, que le conoc�a bien
y respetaba su honradez,"
168
00:16:07,247 --> 00:16:09,715
"hizo gala de paciencia,"
169
00:16:11,087 --> 00:16:13,203
"Sab�a que nada perder�a
por esperar"
170
00:16:13,367 --> 00:16:15,562
"y que deber�a soportar
las reprimendas"
171
00:16:15,727 --> 00:16:18,082
"de este provinciano
hijo de comerciante,"
172
00:16:18,247 --> 00:16:21,523
"uno de los mayores estadistas
que Francia ha visto,"
173
00:16:42,047 --> 00:16:43,958
"Los mil obreros
le vieron aparecer"
174
00:16:44,127 --> 00:16:47,676
"y admiraron la prestancia,
desenvoltura y cortes�a"
175
00:16:47,847 --> 00:16:50,839
"que no le abandonaron nunca,"
176
00:16:51,607 --> 00:16:53,837
"Capaz de ganar batallas,"
177
00:16:54,007 --> 00:16:56,362
"tambi�n sab�a imponer costumbres,"
178
00:17:28,607 --> 00:17:32,566
"En cuanto estuvieron solos
en el coche, Colbert habl�,"
179
00:17:32,727 --> 00:17:35,241
Todo lo que he visto
es muy hermoso.
180
00:17:36,707 --> 00:17:38,584
Pero perm�tame el Rey
hablarle
181
00:17:38,747 --> 00:17:41,864
de los placeres y divertimentos
dispendiosos.
182
00:17:42,987 --> 00:17:46,343
Sire, no despilfarremos
en cosas innecesarias,
183
00:17:46,787 --> 00:17:49,984
mas gastemos millones
cuando se trate de su gloria.
184
00:17:52,987 --> 00:17:55,023
Reconozco ante Su Majestad
185
00:17:55,187 --> 00:17:57,303
que una comida in�til
de mil escudos
186
00:17:57,787 --> 00:17:59,823
me duele en el alma.
187
00:18:00,827 --> 00:18:02,818
Pero por la grandeza del pa�s,
188
00:18:03,307 --> 00:18:04,706
vender�a mis bienes,
189
00:18:04,867 --> 00:18:07,427
pondr�a a trabajar
a mi esposa e hijos,
190
00:18:07,587 --> 00:18:09,384
e ir�a a pie toda mi vida
191
00:18:09,867 --> 00:18:13,382
con tal de poner mi parte
si fuera necesario.
192
00:18:14,027 --> 00:18:16,302
"Guardando a su vez
un silencio elocuente,"
193
00:18:16,507 --> 00:18:20,500
"Luis XIV, ya en el Louvre,
rog� a Colbert que le siguiera,"
194
00:18:30,827 --> 00:18:31,577
Colbert,
195
00:18:32,827 --> 00:18:35,182
no me crea insensible
a sus consejos
196
00:18:36,227 --> 00:18:37,785
pues suelo hacerle caso.
197
00:18:38,707 --> 00:18:42,780
Pero he aqu� un punto
de desacuerdo, Versalles.
198
00:18:43,947 --> 00:18:45,778
Versalles ser� como deseo
que sea.
199
00:18:47,147 --> 00:18:48,819
Me cuesta sumas insensatas,
200
00:18:49,187 --> 00:18:51,496
mas creo que lo son
s�lo en apariencia,
201
00:18:51,787 --> 00:18:54,506
y no tengo la impresi�n
de despilfarrar.
202
00:18:56,427 --> 00:18:59,225
Cuanto m�s cueste,
m�s provecho acarrear�.
203
00:18:59,747 --> 00:19:03,023
Estoy convencido de que dentro
de 100, 200, 300 a�os,
204
00:19:03,627 --> 00:19:05,504
el que reine entonces en Francia
205
00:19:05,787 --> 00:19:07,937
sabr� protegerlo del paso
del tiempo,
206
00:19:08,267 --> 00:19:10,781
pues ser� la prueba
de la grandeza del pa�s.
207
00:19:11,827 --> 00:19:15,661
Sus p�ginas imperecederas
hablar�n de h�roes inmortales
208
00:19:15,867 --> 00:19:17,539
y del pa�s m�s bello de la Tierra.
209
00:19:18,307 --> 00:19:19,706
De hecho es un libro,
210
00:19:20,787 --> 00:19:23,824
un libro creado por m�,
y no soy escritor.
211
00:19:24,347 --> 00:19:26,907
Por eso quiero
que se construya como una frase,
212
00:19:27,067 --> 00:19:28,295
con complementos,
213
00:19:29,307 --> 00:19:32,060
con su futuro y, sobre todo,
su pasado.
214
00:19:33,787 --> 00:19:35,061
Y lo quiero moderno.
215
00:19:36,227 --> 00:19:38,263
No quiero viejos muebles aburridos.
216
00:19:39,107 --> 00:19:40,779
Mi padre ten�a buen gusto,
217
00:19:40,947 --> 00:19:44,064
pero sus muebles carecen
de encanto y brillo.
218
00:19:44,787 --> 00:19:47,540
Y no hablemos del mal gusto
de mi maravilloso abuelo.
219
00:19:47,707 --> 00:19:50,267
Debo volver a Enrique II
para encontrar un estilo.
220
00:19:50,747 --> 00:19:54,296
Hermoso, s�, pero,
reconozc�moslo, siniestro.
221
00:19:55,027 --> 00:19:58,019
Le gustan esos arcones,
esos armarios oscuros?
222
00:19:58,387 --> 00:20:00,059
A m� no, y por muchas razones.
223
00:20:00,827 --> 00:20:03,182
Me parecen plagados
de faltas de ortograf�a
224
00:20:03,787 --> 00:20:05,539
y carentes de gracia.
225
00:20:06,587 --> 00:20:09,226
"El 23 de julio de 1666,"
226
00:20:09,387 --> 00:20:11,662
"el jardinero Len�tre esperaba
a Luis XIV,"
227
00:20:11,827 --> 00:20:14,216
"Mejor dicho, se hac�a esperar,"
228
00:20:14,987 --> 00:20:18,218
"Con la autoridad que confiere
la vejez, le hab�a dicho al Rey:"
229
00:20:18,387 --> 00:20:20,696
""Su Majestad se quedar�
en el castillo"
230
00:20:20,867 --> 00:20:23,859
"y no mirar� los jardines
mientras no le d� permiso","
231
00:20:24,747 --> 00:20:26,703
"Y Luis XIV obedeci�, sonriente,"
232
00:20:27,787 --> 00:20:29,778
"Len�tre sali� a dar �rdenes,"
233
00:20:30,987 --> 00:20:33,455
"Cuando todo estuvo listo,
dijo: "Que venga","
234
00:20:37,307 --> 00:20:39,298
"Y cuando apareci� Luis XIV,"
235
00:20:39,467 --> 00:20:41,856
"surgieron del suelo
chorros maravillosos,"
236
00:20:42,027 --> 00:20:44,382
"Eran las fuentes de Versalles,"
237
00:20:45,787 --> 00:20:47,379
"El Rey se emocion�,"
238
00:20:56,787 --> 00:20:58,903
"Corri� hacia Len�tre y le bes�,"
239
00:20:59,747 --> 00:21:02,102
""No acaba aqu�", le dijo Len�tre,"
240
00:21:02,747 --> 00:21:04,385
""S�game Su Majestad","
241
00:21:05,107 --> 00:21:08,224
"Y cuando el impedido
se�al� al lacayo que le empujara,"
242
00:21:08,387 --> 00:21:12,221
"el joven monarca tuvo un gesto
que encant� a todos,"
243
00:21:23,387 --> 00:21:24,945
"Versalles abri� sus puertas,"
244
00:21:25,107 --> 00:21:27,826
"El Rey hizo los honores
a la Reina Mar�a Teresa"
245
00:21:27,987 --> 00:21:29,784
"a la que pocas veces veremos,"
246
00:21:42,787 --> 00:21:45,859
"A partir de entonces
fue un sinf�n de fiestas"
247
00:21:46,027 --> 00:21:48,336
"cuya suntuosidad
no ha vuelto a igualarse,"
248
00:21:49,187 --> 00:21:52,941
"La obra "Tartufo" se estren�
en el patio de m�rmol,"
249
00:21:53,107 --> 00:21:55,575
"con Du Croisy
en el papel principal,"
250
00:21:55,947 --> 00:21:58,415
"Dependiendo de su decisi�n,
por fin ser�
251
00:21:58,787 --> 00:22:01,904
feliz si as� lo decide,
infeliz si le complace."
252
00:22:02,067 --> 00:22:04,581
"No hay declaraci�n m�s galante,
253
00:22:05,187 --> 00:22:07,337
ni tampoco m�s sorprendente."
254
00:22:07,507 --> 00:22:11,182
"Par�ceme que har�a mejor
en reflexionar un poco m�s
255
00:22:11,347 --> 00:22:13,907
y razonar semejante propuesta."
256
00:22:14,067 --> 00:22:17,218
"Siendo tan devoto,
su nombre est� en boca de todos."
257
00:22:18,267 --> 00:22:20,906
"Que sea devoto
no me hace menos hombre."
258
00:22:21,347 --> 00:22:23,781
"Y ante sus celestes incentivos,
259
00:22:23,947 --> 00:22:26,780
el coraz�n cede y no razona."
260
00:22:26,987 --> 00:22:29,660
"En otra ocasi�n se celebr�
la famosa fiesta"
261
00:22:29,827 --> 00:22:31,863
"de "La peque�a Venecia","
262
00:24:50,187 --> 00:24:52,382
Amado m�o, amor m�o, amor m�o.
263
00:24:53,707 --> 00:24:54,617
Le amo.
264
00:24:55,187 --> 00:24:56,415
Y yo la adoro.
265
00:24:56,907 --> 00:24:59,262
Quisiera pasar mi vida
sentada a tus pies.
266
00:25:00,787 --> 00:25:02,345
Qu� apuesto eres, se�or.
267
00:25:03,467 --> 00:25:05,298
Deja que mis ojos te devoren.
268
00:25:07,747 --> 00:25:10,341
Me permite el Rey
que le confiese mi sue�o?
269
00:25:10,787 --> 00:25:12,698
Estoy aqu� para hacerlo realidad.
270
00:25:13,387 --> 00:25:15,662
S� de una casa perdida
en el bosque,
271
00:25:16,227 --> 00:25:17,501
envuelta en hiedra.
272
00:25:18,987 --> 00:25:20,705
Es peque�a y modesta,
273
00:25:21,307 --> 00:25:23,867
hecha para encerrar
un gran amor.
274
00:25:24,947 --> 00:25:27,222
Estar�amos solos, usted y yo.
275
00:25:29,507 --> 00:25:30,781
Por qu� sonr�e?
276
00:25:34,387 --> 00:25:37,026
"Sonre�a porque siendo Luis XIV"
277
00:25:37,187 --> 00:25:39,542
"y teniendo un palacio
como Versalles,"
278
00:25:39,947 --> 00:25:42,415
"le sorprendi�
que una joven de 20 a�os"
279
00:25:42,587 --> 00:25:44,862
"le propusiera vivir
en un lugar aislado,"
280
00:25:45,267 --> 00:25:47,064
"modesto y rec�ndito,"
281
00:25:47,827 --> 00:25:50,387
"Pero Louise de Lavalli�re,
exquisita c�ndida,"
282
00:25:50,547 --> 00:25:53,425
"cre�a poder amar a un rey
como a un hombre,"
283
00:25:54,427 --> 00:25:58,500
"Y tanto lo crey�
que acab� en un convento,"
284
00:26:00,067 --> 00:26:02,979
"Pero alguien ya estaba al acecho,"
285
00:26:03,547 --> 00:26:06,266
"Intrigante, bonita,
criminal hasta la saciedad,"
286
00:26:06,427 --> 00:26:09,339
"seductora, sensual
y espiritual a m�s no poder,"
287
00:26:09,507 --> 00:26:10,986
"as� era esta mujer,"
288
00:26:14,147 --> 00:26:16,741
"La Sra, de Athena�s
de Tonnay-Charente,"
289
00:26:16,907 --> 00:26:20,695
"Fran�oise de Rochechouart,
marquesa de Montespan,"
290
00:26:24,387 --> 00:26:27,140
"Todos estos caballeros
que cre�an ser admirados"
291
00:26:27,307 --> 00:26:29,582
"se habr�an sorprendido
al darse la vuelta,"
292
00:26:30,467 --> 00:26:33,379
"Su objetivo estaba algo alejado,"
293
00:26:34,067 --> 00:26:35,659
"Ella se hab�a dado cuenta"
294
00:26:36,027 --> 00:26:39,986
"y se dejaba ver al tiempo
que fing�a ignorarlo,"
295
00:26:41,307 --> 00:26:44,458
"Cuando se dieron la vuelta,
hab�a desaparecido,"
296
00:26:47,907 --> 00:26:49,340
"Pero le hab�a conquistado,"
297
00:26:49,507 --> 00:26:52,783
"Gloria, belleza, juventud, amor,
lo ten�a todo,"
298
00:26:52,947 --> 00:26:55,905
"Y las puertas se abr�an solas
a su paso,"
299
00:27:17,087 --> 00:27:18,725
- Amor m�o.
- S�, su amor
300
00:27:19,407 --> 00:27:20,396
que la adora.
301
00:27:23,567 --> 00:27:24,636
Le esperaba.
302
00:27:27,887 --> 00:27:30,720
La Sra. De Montespan desea ver
a la duquesa.
303
00:27:31,287 --> 00:27:32,959
- No.
- Por qu� no?
304
00:27:33,527 --> 00:27:36,325
Me gustar�a verla a su lado,
es encantadora.
305
00:27:37,287 --> 00:27:39,881
- S�, y la quiero.
- Pues h�gala pasar.
306
00:27:49,087 --> 00:27:50,361
Sire, disc�lpeme.
307
00:27:51,087 --> 00:27:51,997
Est� disculpada.
308
00:27:59,207 --> 00:28:01,641
Si a Su Majestad le interesan
los cotilleos
309
00:28:01,807 --> 00:28:04,082
y las maldades
que cuentan en voz baja,
310
00:28:04,567 --> 00:28:06,444
tengo la cabeza llena.
311
00:28:07,047 --> 00:28:11,404
Su Majestad no soporta
las maledicencias.
312
00:28:11,807 --> 00:28:14,765
Tambi�n depende
de qui�n las cuente.
313
00:28:15,287 --> 00:28:16,163
Pues bien,
314
00:28:16,607 --> 00:28:21,203
la princesa de Conti acaba de decir
algo admirable a su esposo.
315
00:28:22,007 --> 00:28:23,884
Le ha dicho: "Se�or,
316
00:28:24,287 --> 00:28:28,485
no olvide que puedo hacer
pr�ncipes sin usted,
317
00:28:29,087 --> 00:28:33,080
pero que usted sin m�
no puede decir lo mismo".
318
00:28:37,047 --> 00:28:39,322
"Hab�a conquistado al Rey,"
319
00:28:39,727 --> 00:28:43,766
"Su inesperada aparici�n una noche
fue tan resplandeciente"
320
00:28:44,527 --> 00:28:46,438
"que dej� at�nita a la corte,"
321
00:29:05,047 --> 00:29:07,481
Es un hecho consumado,
no le parece?
322
00:29:07,647 --> 00:29:08,875
Me lo parece.
323
00:29:09,047 --> 00:29:11,436
- Qu� le parece la nueva amante?
- C�mo dice?
324
00:29:11,647 --> 00:29:13,797
Qu� le parece la nueva amante?
325
00:29:13,967 --> 00:29:16,322
Me parece tener cierto descaro.
326
00:29:17,287 --> 00:29:18,436
No le tiene afecto.
327
00:29:19,807 --> 00:29:22,002
- Qu� le ha hecho?
- Qu� me ha hecho?
328
00:29:22,527 --> 00:29:25,963
Algo que rima con nudo.
Soy el Sr. De Montespan.
329
00:29:58,287 --> 00:30:00,517
- No me digas nada.
- Es demasiado f�cil.
330
00:30:02,087 --> 00:30:03,122
Habla pues.
331
00:30:08,007 --> 00:30:09,440
Es dif�cil, lo reconozco.
332
00:30:10,487 --> 00:30:12,682
Pero no me gusta hacer
el imb�cil.
333
00:30:13,287 --> 00:30:14,766
Por qu� el imb�cil?
334
00:30:15,287 --> 00:30:16,925
Muchos te envidian.
335
00:30:17,527 --> 00:30:19,085
El Rey es mi amigo.
336
00:30:19,687 --> 00:30:22,121
Ser� el Rey, pero soy un cornudo.
337
00:30:23,487 --> 00:30:26,206
- Si te place tomarlo as�.
- Y c�mo he de tomarlo?
338
00:30:26,367 --> 00:30:28,483
Con menos ira y m�s ingenio.
339
00:30:29,487 --> 00:30:32,365
Si crees que no te conviene,
te veo en apuros.
340
00:30:33,047 --> 00:30:35,561
Si te crees rid�culo, lo ser�s.
341
00:30:37,607 --> 00:30:40,440
Cornudo, dices, pero,
qui�n te dice que lo seas?
342
00:30:40,807 --> 00:30:43,560
Qui�n me lo dice? T�.
343
00:30:44,207 --> 00:30:46,482
- Te lo dejo entender.
- S�.
344
00:30:47,127 --> 00:30:48,446
Lo entend� enseguida.
345
00:30:49,007 --> 00:30:51,999
Te lo digo en secreto,
pero no te lo confieso.
346
00:30:52,167 --> 00:30:54,044
- En secreto?
- As� es.
347
00:30:54,487 --> 00:30:55,602
Todos lo saben.
348
00:30:56,567 --> 00:30:58,080
Nadie lo sabe.
349
00:30:58,487 --> 00:31:01,160
Algunos esperan que as� sea,
otros lo temen.
350
00:31:01,327 --> 00:31:03,522
Pero s�lo
nosotros estamos seguros.
351
00:31:04,087 --> 00:31:05,076
Nosotros?
352
00:31:06,287 --> 00:31:07,766
Nosotros dos.
353
00:31:11,087 --> 00:31:11,963
Y �l?
354
00:31:13,127 --> 00:31:14,082
El Rey?
355
00:31:15,327 --> 00:31:18,524
No adelantar�s nada coloc�ndote
al mismo nivel que �l.
356
00:31:19,287 --> 00:31:22,279
Por lo visto,
quieres compartir mi aventura.
357
00:31:22,447 --> 00:31:27,077
- La aventura es m�a.
- No, pobrecito, nada es tuyo.
358
00:31:27,247 --> 00:31:29,158
Nadie te pide que participes.
359
00:31:29,607 --> 00:31:31,484
Deja de llamar la atenci�n
360
00:31:31,647 --> 00:31:33,877
cuando todos te quieren
entre sombras.
361
00:31:34,047 --> 00:31:36,641
- A la sombra?
- No, entre sombras.
362
00:31:36,967 --> 00:31:39,435
Un marido tiene derechos.
363
00:31:39,607 --> 00:31:43,122
Los pierde si el amante
de su esposa es Luis XIV.
364
00:31:44,087 --> 00:31:45,440
Pero bueno,
365
00:31:45,607 --> 00:31:47,962
ni que el Rey le hubiera escogido
a usted.
366
00:31:49,047 --> 00:31:52,278
Deber�a hacer gala
de alg�n sentido.
367
00:31:52,447 --> 00:31:55,996
- Pero veo que no.
- De qu� sentido?
368
00:31:56,127 --> 00:31:57,765
De sentido hist�rico.
369
00:31:58,567 --> 00:32:00,762
Dentro de dos o trescientos a�os,
370
00:32:00,927 --> 00:32:03,725
s�lo tendr� un papel fugaz
en esta historia.
371
00:32:04,287 --> 00:32:06,164
Ser� un figurante.
372
00:32:06,447 --> 00:32:10,156
Pero veo que se empe�a
en obtener el principal.
373
00:32:11,007 --> 00:32:13,237
Nada bueno saldr� de su testarudez.
374
00:32:14,207 --> 00:32:16,163
Sea un poco m�s discreto.
375
00:32:17,087 --> 00:32:19,203
No es un cornudo cualquiera.
376
00:32:21,607 --> 00:32:24,599
Mu�strese digno
de lo que le ha tocado en suerte.
377
00:32:32,167 --> 00:32:34,283
Se�ora, su tono no me conviene.
378
00:32:34,487 --> 00:32:36,637
No me ir� sin realizar
una haza�a
379
00:32:36,807 --> 00:32:41,244
que satisfaga su inclinaci�n
por los hechos hist�ricos.
380
00:32:49,687 --> 00:32:51,484
Cornudo, se�ores.
381
00:32:52,367 --> 00:32:55,757
M�s cornudo que cualquier
otro cornudo de Francia.
382
00:32:57,727 --> 00:32:59,797
No me hablen de cornudos
cuyas esposas
383
00:32:59,967 --> 00:33:02,276
tienen a pr�ncipes
o duques como amantes.
384
00:33:03,007 --> 00:33:05,282
El Sr. De Montespan pica muy alto.
385
00:33:05,447 --> 00:33:08,678
Me siento honrado
por la desgracia que me abruma.
386
00:33:09,327 --> 00:33:10,680
Viva el Rey, se�ores.
387
00:33:11,047 --> 00:33:13,515
Su Majestad quiere colmarme
con su bondad
388
00:33:13,687 --> 00:33:16,042
y me hace cornudo.
389
00:33:16,487 --> 00:33:19,126
Ahora mismo voy a despedirme
de �l.
390
00:33:28,607 --> 00:33:30,006
El marqu�s de Montespan.
391
00:33:40,207 --> 00:33:41,720
Deseaba verme, se�or?
392
00:33:42,087 --> 00:33:42,917
Le escucho.
393
00:33:44,687 --> 00:33:46,564
- Cuando Su Majestad...
- No, se�or.
394
00:33:47,327 --> 00:33:49,522
El Rey no admite semejante tono.
395
00:33:50,207 --> 00:33:52,243
Lleva 4 � 5 d�as recorriendo
Versalles
396
00:33:52,407 --> 00:33:54,079
hablando como un demente.
397
00:33:55,087 --> 00:33:57,476
Es una falta de cortes�a
hacia mi persona.
398
00:33:57,687 --> 00:33:58,676
Peor a�n,
399
00:33:58,927 --> 00:34:00,679
compromete a la que he escogido.
400
00:34:01,087 --> 00:34:02,202
Sire,
401
00:34:03,487 --> 00:34:04,317
es mi mujer.
402
00:34:04,527 --> 00:34:06,404
S�, pero la mancilla.
403
00:34:06,887 --> 00:34:08,878
Quiero que su honor est� a salvo.
404
00:34:10,207 --> 00:34:12,402
Lleven al Sr. De Montespan
a la Bastilla
405
00:34:12,687 --> 00:34:15,247
despu�s de entregarle
200.000 libras.
406
00:34:15,687 --> 00:34:16,563
Adi�s, se�or.
407
00:34:23,607 --> 00:34:25,484
"Pas� el tiempo,"
408
00:34:26,167 --> 00:34:27,520
"El Rey se fue a la guerra,"
409
00:34:30,647 --> 00:34:33,525
El Rey desea despedirse
de la Sra. De Montespan.
410
00:34:39,727 --> 00:34:42,685
El Rey desea despedirse
de Su Majestad la Reina.
411
00:34:43,247 --> 00:34:46,557
El de conquistador
es el m�s noble y elevado t�tulo.
412
00:34:49,287 --> 00:34:52,165
La profesi�n de rey es una delicia.
413
00:34:57,767 --> 00:34:59,166
Desp�dase de m�, se�ora.
414
00:35:00,087 --> 00:35:01,202
S�ame fiel.
415
00:35:03,007 --> 00:35:04,281
D�jenme un momento.
416
00:35:07,047 --> 00:35:08,321
Est� embarazada?
417
00:35:09,527 --> 00:35:10,437
S�, sire.
418
00:35:11,087 --> 00:35:12,202
Mi enhorabuena.
419
00:35:16,287 --> 00:35:17,242
Te amo.
420
00:35:36,087 --> 00:35:39,238
Desp�dase de m�, se�ora,
y no coma demasiado.
421
00:35:40,087 --> 00:35:41,486
D�jenme un momento.
422
00:35:47,687 --> 00:35:50,963
- Est� embarazada?
- S�, sire, como siempre.
423
00:35:51,847 --> 00:35:53,041
Se lo agradezco.
424
00:36:14,687 --> 00:36:15,676
Se�ores,
425
00:36:16,687 --> 00:36:18,882
les he llamado
para escoger a uno de ustedes.
426
00:36:23,927 --> 00:36:26,680
Dado que el destino me obliga
a tomar las armas,
427
00:36:28,407 --> 00:36:31,956
Henri de la Tour d'Auvergne,
vizconde de Turenne,
428
00:36:33,087 --> 00:36:34,884
le nombro mariscal de Francia.
429
00:36:36,087 --> 00:36:37,202
Un abrazo.
430
00:36:40,487 --> 00:36:42,239
Me conmueve verlos.
431
00:36:53,207 --> 00:36:54,003
Sire,
432
00:36:55,607 --> 00:36:58,360
no tendr� mejor ocasi�n
para comunicar a Su Majestad
433
00:36:58,527 --> 00:37:00,836
- que de la B�ronni�re...
- Bercanti�re.
434
00:37:01,007 --> 00:37:04,966
Bercanti�re, teniente del Rey,
pretendi� dispensarse.
435
00:37:06,487 --> 00:37:10,082
Espero que el Rey no condone
semejante comportamiento.
436
00:37:10,767 --> 00:37:13,918
Jam�s se recluta a los hombres
de una ciudadela
437
00:37:14,087 --> 00:37:16,362
sin hablar con el jefe de la misma.
438
00:37:18,127 --> 00:37:20,083
Dulce es morir por Su Majestad,
439
00:37:20,687 --> 00:37:24,441
pero es inadmisible desencarcelar
a soldados
440
00:37:24,607 --> 00:37:26,757
sin avisar a la persona
que est� al mando.
441
00:37:28,047 --> 00:37:29,366
Me parece normal
442
00:37:30,087 --> 00:37:31,759
derramar mi sangre por Francia,
443
00:37:32,607 --> 00:37:35,883
pero no acepto
que un teniente del Rey
444
00:37:36,047 --> 00:37:37,924
est� dos d�as en una ciudadela
445
00:37:38,087 --> 00:37:40,840
sin tener en cuenta
a la persona al mando.
446
00:37:41,047 --> 00:37:41,763
Se�or,
447
00:37:42,647 --> 00:37:45,366
quer�a saber hasta d�nde
le llevar�a su osad�a.
448
00:37:46,887 --> 00:37:48,479
Pues bien, le lleva a Flandes.
449
00:37:50,007 --> 00:37:52,521
Le nombro gobernador
de la villa de Lille.
450
00:37:53,927 --> 00:37:55,360
Recu�rdeme su nombre.
451
00:37:55,967 --> 00:37:57,286
Charles de Bats,
452
00:37:58,287 --> 00:38:01,085
capit�n de la primera compa��a
de mosqueteros,
453
00:38:03,007 --> 00:38:05,077
m�s conocido como d'Artagnan.
454
00:38:07,727 --> 00:38:08,876
S�, s�.
455
00:39:25,007 --> 00:39:28,283
"Este regreso triunfal marc�
el apogeo del poder real,"
456
00:39:28,447 --> 00:39:31,007
"Sin embargo,
de haber seguido a su coraz�n,"
457
00:39:31,567 --> 00:39:35,606
"habr�a dado media vuelta
para partir de nuevo a la guerra,"
458
00:39:42,607 --> 00:39:44,359
"Pero seamos sinceros,"
459
00:39:45,287 --> 00:39:48,882
"Francia estaba agotada,
Luis XIV no lo estaba menos,"
460
00:39:49,527 --> 00:39:51,438
Se tom� un largo descanso.
461
00:39:53,487 --> 00:39:55,000
Pasaron 20 a�os.
462
00:39:55,647 --> 00:39:58,878
Saltemos 20 p�ginas
sin ilustraciones
463
00:39:59,687 --> 00:40:01,086
y reun�monos con el Rey.
464
00:40:03,927 --> 00:40:05,485
Se�ores, el Rey.
465
00:40:09,047 --> 00:40:10,275
"Ya no es el mismo,"
466
00:40:11,287 --> 00:40:13,517
"Su rostro se ha abotargado,"
467
00:40:13,687 --> 00:40:17,362
"pero no parece haber afectado
a su altanera majestad,"
468
00:40:18,527 --> 00:40:22,486
"Deshizo los complots urdidos
por una Europa exasperada,"
469
00:40:22,647 --> 00:40:26,686
"En el mismo palacio hubo que
desbaratar intrigas escandalosas"
470
00:40:26,847 --> 00:40:31,159
"como la que le cuenta Colbert
en este momento,"
471
00:40:31,647 --> 00:40:34,957
"La Sra, de Brinvilliers,
una envenenadora, ten�a �xito,"
472
00:40:35,127 --> 00:40:37,482
"Y la Sra, La Voisin daba
de que hablar,"
473
00:40:37,647 --> 00:40:40,161
"Las se�oras de la corte
se la disputaban,"
474
00:40:40,567 --> 00:40:44,082
"Le ped�an que les leyera
el porvenir y a continuaci�n,"
475
00:40:44,247 --> 00:40:46,681
"que las liberase de un padre
o de un marido,"
476
00:40:46,927 --> 00:40:49,725
- Una pizca en un vaso de agua.
- Es maravilloso.
477
00:40:49,887 --> 00:40:52,082
- Est� casada?
- No, pero no tardar�.
478
00:40:52,087 --> 00:40:54,806
Condesa,
Brinvilliers no es la mejor.
479
00:40:54,967 --> 00:40:56,798
- A qu� se refiere?
- A una peor.
480
00:40:56,967 --> 00:40:59,083
- La Voisin la supera.
- As� es.
481
00:40:59,247 --> 00:41:01,920
- No me acordaba de su nombre.
- La Voisin.
482
00:41:01,987 --> 00:41:03,306
"Unos meses antes,"
483
00:41:03,507 --> 00:41:05,577
"la amante del Rey,
la Sra, de Montespan,"
484
00:41:05,747 --> 00:41:08,739
"recibi� a La Voisin en secreto
en Versalles"
485
00:41:09,027 --> 00:41:11,143
"gracias a la condesa de Soissons,"
486
00:41:25,627 --> 00:41:27,299
"El pretexto era simple,"
487
00:41:27,787 --> 00:41:29,186
"Cuidados del rostro,"
488
00:41:29,347 --> 00:41:31,338
"aceite de Macasar y cremas,"
489
00:41:32,067 --> 00:41:34,786
"No tardaron en bajar la voz,"
490
00:41:35,547 --> 00:41:38,425
"Costaba o�r lo que dec�an,"
491
00:41:38,787 --> 00:41:39,981
"Por sus gestos"
492
00:41:40,387 --> 00:41:42,184
"y por sus miradas feroces"
493
00:41:42,387 --> 00:41:44,457
"se adivinaba una infamia,"
494
00:41:44,747 --> 00:41:47,625
"Conseguimos,
al acercarnos a las tres parcas,"
495
00:41:48,107 --> 00:41:49,825
"sorprender algunas palabras,"
496
00:41:50,507 --> 00:41:53,419
Si quiere atarle,
es el �nico m�todo.
497
00:41:54,027 --> 00:41:55,346
Es un polvo blanco?
498
00:41:55,507 --> 00:41:57,975
Sin olor ni sabor,
totalmente inofensivo.
499
00:41:58,147 --> 00:42:00,786
Cant�rida,
polvo de topo disecado
500
00:42:00,947 --> 00:42:02,938
y sangre de murci�lago.
501
00:42:03,107 --> 00:42:04,825
Es el polvo del amor.
502
00:42:04,987 --> 00:42:08,536
Debe administrarse dos veces
al d�a en cualquier bebida.
503
00:42:08,707 --> 00:42:10,026
Y si m�s tarde,
504
00:42:10,187 --> 00:42:11,586
nunca se sabe...
505
00:42:12,587 --> 00:42:14,179
No piense en eso.
506
00:42:15,147 --> 00:42:17,980
- Podemos tocar el tema.
- Hable, por favor.
507
00:42:18,987 --> 00:42:22,059
La condesa debe referirse
a esas ceremonias �ntimas,
508
00:42:22,227 --> 00:42:25,503
las misas negras,
que tan buen resultado han tenido.
509
00:42:25,667 --> 00:42:27,976
No,
me refer�a al otro polvo blanco.
510
00:42:28,147 --> 00:42:30,342
No conviene
a la Sra. De Montespan.
511
00:42:31,507 --> 00:42:35,022
Es un polvo
que suprime sin dejar rastro
512
00:42:35,187 --> 00:42:37,906
a aquellas personas
que nos parecen estar de m�s,
513
00:42:38,067 --> 00:42:40,865
que nos perjudican,
de las que deseamos vengarnos.
514
00:42:41,587 --> 00:42:43,543
Aquellas personas
515
00:42:44,387 --> 00:42:46,662
cuya muerte nos parece necesaria.
516
00:42:46,987 --> 00:42:49,421
Lo llamamos el polvo
de sucesi�n.
517
00:42:49,587 --> 00:42:52,818
- Mas aqu� no tiene cabida.
- Bien.
518
00:42:53,547 --> 00:42:54,980
Hablemos de las misas negras.
519
00:42:55,907 --> 00:42:57,226
Con mucho gusto.
520
00:42:57,747 --> 00:43:00,307
Pero, exactamente,
qu� es una misa negra?
521
00:43:00,467 --> 00:43:03,061
Un horror, sire, una monstruosidad.
522
00:43:03,947 --> 00:43:06,017
Una mujer se tumba desnuda.
523
00:43:06,387 --> 00:43:08,184
Usan su vientre de altar
524
00:43:08,587 --> 00:43:11,659
y dicen misa mientras deg�ellan
a un ni�o
525
00:43:12,267 --> 00:43:14,656
cuya sangre se recoge
en un c�liz y...
526
00:43:15,707 --> 00:43:17,982
Su Majestad me dispensar�
si no sigo.
527
00:43:18,507 --> 00:43:20,577
S�, hab�a dejado de escucharle.
528
00:43:20,747 --> 00:43:23,978
Hay que detener estas pr�cticas
como sea.
529
00:43:25,027 --> 00:43:26,858
Desde luego, sire,
530
00:43:27,587 --> 00:43:31,296
mas pondr� en conocimiento
de Su Majestad
531
00:43:31,987 --> 00:43:33,943
que la m�s peligrosa
de esas brujas,
532
00:43:34,107 --> 00:43:35,222
la m�s culpable,
533
00:43:36,067 --> 00:43:39,343
la envenenadora sacr�lega
llamada La Voisin
534
00:43:40,747 --> 00:43:43,739
se vanagloria de tener
entre sus clientas,
535
00:43:43,907 --> 00:43:45,022
as� las llama,
536
00:43:46,027 --> 00:43:47,016
a personas
537
00:43:48,627 --> 00:43:50,265
del m�s alto rango.
538
00:43:53,147 --> 00:43:55,024
Bien, constituya
539
00:43:55,587 --> 00:43:58,055
inmediatamente
un nuevo tribunal.
540
00:43:59,987 --> 00:44:01,136
Comp�ngalo
541
00:44:02,067 --> 00:44:03,386
con discernimiento.
542
00:44:04,147 --> 00:44:05,546
Ser� usted
543
00:44:06,267 --> 00:44:07,620
el que decida.
544
00:44:08,947 --> 00:44:10,665
Le ordeno
545
00:44:11,507 --> 00:44:13,065
que haga justicia
546
00:44:14,027 --> 00:44:15,824
sin distinci�n
547
00:44:16,267 --> 00:44:17,256
de rango
548
00:44:18,427 --> 00:44:19,496
ni de sexo.
549
00:44:33,547 --> 00:44:35,026
Sr. Teniente de polic�a,
550
00:44:36,107 --> 00:44:38,018
tiene mi confianza
y mi amistad.
551
00:44:50,747 --> 00:44:52,658
"Al decir esto
al Sr, de la Reynie,"
552
00:44:52,827 --> 00:44:55,500
"Luis XIV desat�
el mayor esc�ndalo conocido,"
553
00:44:55,667 --> 00:44:59,660
"que pas� a la historia como
"El asunto de los venenos","
554
00:45:00,027 --> 00:45:02,336
"Dur� nada menos que 30 a�os,"
555
00:45:03,667 --> 00:45:06,977
"El Rey se convirti�
en su involuntario art�fice"
556
00:45:07,147 --> 00:45:09,866
"al poner sus miradas
en la Srta, de Fontanges,"
557
00:45:10,267 --> 00:45:11,586
Adelante, se�orita.
558
00:45:18,747 --> 00:45:21,022
Se�ora, me gustar�a
que tuviese a su lado
559
00:45:21,187 --> 00:45:22,939
a esta adorable joven rubia
560
00:45:23,147 --> 00:45:24,296
que le presentar�:
561
00:45:24,467 --> 00:45:26,662
Marie Ang�lique
de Scoraille de Rousille,
562
00:45:26,827 --> 00:45:28,180
se�orita de Fontanges.
563
00:45:29,627 --> 00:45:31,822
"No tard� en convertirse
en su amante,"
564
00:45:34,787 --> 00:45:39,224
- Le parece presuntuoso?
- El Rey me parece presuntuoso.
565
00:45:40,067 --> 00:45:45,187
- Si estuviera en su lugar...
- Usted es un presuntuoso!
566
00:45:47,347 --> 00:45:49,986
Te tengo reservada una sorpresa,
567
00:45:50,147 --> 00:45:51,865
una carroza gris perla.
568
00:45:52,227 --> 00:45:54,536
Poco me importa el color.
569
00:45:55,067 --> 00:45:59,265
S�lo me interesa saber
cu�ntos caballos tendr�.
570
00:45:59,427 --> 00:46:01,338
- Quieres cuatro?
- No.
571
00:46:02,547 --> 00:46:05,266
La marquesa de Montespan
tiene seis.
572
00:46:05,587 --> 00:46:09,500
- Osar�as pedir tantos?
- No, no quiero que me comparen.
573
00:46:10,107 --> 00:46:12,337
Su Majestad me dar� dos m�s.
574
00:46:12,827 --> 00:46:14,180
Ocho caballos!
575
00:46:14,587 --> 00:46:17,181
Creer�n que eres duquesa.
576
00:46:17,427 --> 00:46:20,863
Sire, si lo soy, no habr� duda.
577
00:46:23,107 --> 00:46:25,302
"Y ahora habla Bossuet,"
578
00:46:25,787 --> 00:46:28,381
Arrancar� este coraz�n
579
00:46:28,547 --> 00:46:30,538
de los placeres que lo hechizan,
580
00:46:30,987 --> 00:46:34,343
de las criaturas que lo cautivan.
581
00:46:35,027 --> 00:46:38,497
Criaturas, �dolos vergonzantes,
582
00:46:38,787 --> 00:46:42,223
retiraos de este coraz�n
que desea amar a Dios.
583
00:46:43,667 --> 00:46:46,739
Ese es el amor verdadero.
584
00:46:47,187 --> 00:46:48,745
Amor falso,
585
00:46:49,067 --> 00:46:50,864
amor enga�oso,
586
00:46:51,027 --> 00:46:54,019
osar�s alzarte ante el que?
587
00:46:56,547 --> 00:46:58,105
Y la nombra duquesa.
588
00:46:58,267 --> 00:47:00,497
A esa necia,
a la m�s necia del mundo,
589
00:47:00,667 --> 00:47:03,022
le concede una pensi�n
de 20.000 escudos.
590
00:47:04,627 --> 00:47:06,140
Quiero polvo blanco.
591
00:47:06,307 --> 00:47:08,377
- No le queda?
- No me refiero a ese.
592
00:47:09,547 --> 00:47:11,424
Bastante he administrado al Rey.
593
00:47:11,587 --> 00:47:15,102
De qu� me sirve el polvo de amor
si lo aprovecha Fontanges?
594
00:47:16,587 --> 00:47:18,737
Me hace falta el otro polvo,
el segundo.
595
00:47:18,907 --> 00:47:20,465
- El polvo de sucesi�n?
- S�.
596
00:47:21,147 --> 00:47:22,546
Vaya a ver a La Voisin.
597
00:47:22,707 --> 00:47:25,824
"Pero ha sido detenida,
Versalles est� sobresaltado,"
598
00:47:25,987 --> 00:47:28,421
- Qu� ocurre?
- Han detenido a La Voisin.
599
00:47:29,187 --> 00:47:30,336
Mejor por aqu�.
600
00:47:31,387 --> 00:47:33,855
"Pod�an tantas damas
de alta alcurnia temer"
601
00:47:34,027 --> 00:47:35,824
"que La Voisin las comprometiera?"
602
00:47:36,707 --> 00:47:38,777
Habla y acusa.
603
00:47:39,347 --> 00:47:41,781
Me han llegado ecos
de lo m�s fastidioso.
604
00:47:42,587 --> 00:47:45,579
Al parecer,
Enriqueta de Inglaterra
605
00:47:45,747 --> 00:47:48,102
encarg� misas
para que muriera su marido.
606
00:47:48,587 --> 00:47:51,021
Las Sras. De Polignac y de Gramont
607
00:47:51,187 --> 00:47:54,384
intentaron envenenar
a la Srta. De Lavalli�re.
608
00:47:55,187 --> 00:47:57,223
En cuanto a la Sra. De Soissons...
609
00:48:01,707 --> 00:48:05,063
- No comprendo.
- Acaba de llamarla el Rey.
610
00:48:05,227 --> 00:48:07,104
Saldr� blanca como el armi�o.
611
00:48:07,667 --> 00:48:10,306
No olvide que es la hermana
de Mar�a Mancini.
612
00:48:10,507 --> 00:48:11,303
Qui�n sabe?
613
00:48:11,587 --> 00:48:13,737
Se�ora,
dejar� Versalles al instante.
614
00:48:14,387 --> 00:48:16,264
Saldr� de Francia
y jam�s volver�.
615
00:48:16,467 --> 00:48:18,935
No me haga preguntas, se�ora.
616
00:48:40,187 --> 00:48:43,702
- No aprueba mi decisi�n?
- As� es, sire.
617
00:48:44,027 --> 00:48:47,576
Le ruego que no me tome a mal
hablarle as�.
618
00:48:48,547 --> 00:48:51,505
La Sra. Soissons frecuentaba
a La Voisin?
619
00:48:51,667 --> 00:48:53,783
La frecuentaba, es innegable.
620
00:48:53,947 --> 00:48:55,903
Por lo tanto, deb�a ser castigada.
621
00:48:56,067 --> 00:48:58,581
No me opongo al castigo, sire,
622
00:48:59,187 --> 00:49:02,384
m�s bien a su benevolencia,
623
00:49:02,667 --> 00:49:04,658
casi lo llamar�a ternura.
624
00:49:05,107 --> 00:49:08,895
El exilio es poco
en comparaci�n a sus cr�menes.
625
00:49:10,267 --> 00:49:12,258
Est� demasiado cerca
de quien ya sabe
626
00:49:13,107 --> 00:49:15,382
para que otros, incluso usted,
627
00:49:16,067 --> 00:49:17,341
la juzguen.
628
00:49:19,187 --> 00:49:21,621
No quiero
que la Sra. De Montespan
629
00:49:22,187 --> 00:49:24,542
se vea salpicada
por estos horrores.
630
00:49:24,747 --> 00:49:26,499
Pero es una locura.
631
00:49:26,667 --> 00:49:29,579
Si dijera todos los nombres,
se horrorizar�an.
632
00:49:29,747 --> 00:49:32,625
Y se alegrar�an,
sus amigas est�n comprometidas.
633
00:49:33,667 --> 00:49:34,463
De verdad?
634
00:49:34,747 --> 00:49:36,738
Ten�a raz�n, Sr. De la Reynie.
635
00:49:37,187 --> 00:49:40,020
A partir de ahora,
actuaremos con prudencia.
636
00:49:40,787 --> 00:49:44,097
Me inclino a creer que La Voisin,
al verse perdida,
637
00:49:44,627 --> 00:49:46,583
propagar� calumnias.
638
00:49:46,747 --> 00:49:49,022
- Abominables.
- Y sin ning�n fundamento.
639
00:49:50,507 --> 00:49:53,067
Quiero interrogarla al respecto.
640
00:49:54,147 --> 00:49:56,103
No sabe bastante a�n?
641
00:49:56,707 --> 00:50:00,859
- De cu�ntos abortos se le acusa?
- M�s de dos mil, sire.
642
00:50:01,547 --> 00:50:04,664
Dicho sea de paso,
tal como est�n las cosas,
643
00:50:05,147 --> 00:50:07,342
ya no se trata
de este espantoso monstruo
644
00:50:08,107 --> 00:50:09,665
cuyos d�as est�n contados.
645
00:50:09,827 --> 00:50:11,021
Que muera, pues.
646
00:50:12,187 --> 00:50:14,064
Quiz� le quede alg�n secreto
647
00:50:14,587 --> 00:50:15,576
escondido.
648
00:50:16,587 --> 00:50:18,737
Tiene sed de esc�ndalo
y de sangre?
649
00:50:19,627 --> 00:50:21,936
No, sire, de justicia.
650
00:50:23,547 --> 00:50:26,380
Ha pronunciado nombres,
grandes nombres?
651
00:50:27,027 --> 00:50:28,016
S�, sire.
652
00:50:28,067 --> 00:50:29,944
Apenas me atrevo a repetirlos.
653
00:50:30,827 --> 00:50:32,180
D�game dos.
654
00:50:33,187 --> 00:50:34,666
El menos cruel primero.
655
00:50:36,187 --> 00:50:37,063
Racine.
656
00:50:37,507 --> 00:50:39,463
- Racine!
- S�, sire.
657
00:50:40,587 --> 00:50:43,021
La Voisin le acusa
de haber envenenado
658
00:50:43,187 --> 00:50:45,747
a la c�mica Duparc,
fallecida hace dos a�os,
659
00:50:46,547 --> 00:50:48,902
y de haberle robado
en su lecho de muerte
660
00:50:49,587 --> 00:50:51,578
una sortija de diamantes.
661
00:50:52,547 --> 00:50:55,015
- Ha interrogado a Racine?
- As� es, sire.
662
00:50:55,587 --> 00:50:59,136
Y no por sentirse muy violento
lo neg� con menos fuerza.
663
00:50:59,307 --> 00:51:00,456
No me cabe duda.
664
00:51:02,067 --> 00:51:03,739
Pero habi�ndole acusado,
665
00:51:04,067 --> 00:51:06,023
temo ahora las consecuencias.
666
00:51:06,747 --> 00:51:08,100
Puede dejar el teatro
667
00:51:08,547 --> 00:51:09,980
y retirarse a Port-Royal.
668
00:51:12,547 --> 00:51:16,335
Quiero que la pregunta referente
a Racine quede sin respuesta.
669
00:51:17,427 --> 00:51:20,146
Y el segundo nombre
que le quema los labios?
670
00:51:21,787 --> 00:51:23,186
No me atrevo, sire.
671
00:51:23,387 --> 00:51:25,025
El Rey ha de saberlo todo.
672
00:51:31,187 --> 00:51:34,384
"Compromet�a, nombr�ndola,
a la Sra, de Montespan,"
673
00:51:35,507 --> 00:51:38,658
"El Rey se esforz� en no acusar
el terrible golpe,"
674
00:51:39,507 --> 00:51:42,658
"Su rostro no dej� ver
el dolor del que era presa,"
675
00:51:43,187 --> 00:51:45,257
Deseo saber m�s.
676
00:51:46,387 --> 00:51:47,263
Pero
677
00:51:48,107 --> 00:51:49,176
suspenda
678
00:51:50,107 --> 00:51:52,098
el tribunal durante un tiempo.
679
00:52:00,587 --> 00:52:02,578
Qu� opina, Sr. De la Reynie?
680
00:52:03,867 --> 00:52:06,779
Sire, ante tantas acusaciones
681
00:52:07,507 --> 00:52:10,226
he cre�do conveniente
examinar las pruebas
682
00:52:10,507 --> 00:52:14,705
y presunciones para asegurarme
de que son ver�dicas.
683
00:52:15,107 --> 00:52:15,903
Pero
684
00:52:16,467 --> 00:52:17,786
nada he conseguido.
685
00:52:18,587 --> 00:52:22,466
Entonces he indagado para
demostrarme lo opuesto,
686
00:52:24,507 --> 00:52:25,940
con el mismo resultado.
687
00:52:28,067 --> 00:52:30,945
Vuelva a interrogar a La Voisin.
688
00:52:31,787 --> 00:52:34,506
En cuanto termine con ella,
que arda en la hoguera.
689
00:52:48,627 --> 00:52:50,140
Si caemos presos
690
00:52:50,787 --> 00:52:52,982
de los extrav�os
llamados amorosos,
691
00:52:53,787 --> 00:52:56,347
y aunque prodiguemos
nuestro coraz�n,
692
00:52:56,827 --> 00:52:59,864
hemos de seguir due�os
de nuestra raz�n.
693
00:53:00,587 --> 00:53:04,466
El deseo de gloria
se antepone a todo,
694
00:53:05,587 --> 00:53:08,147
no quiero saber si Racine
es culpable.
695
00:53:08,787 --> 00:53:10,857
No debe ser culpable.
696
00:53:11,547 --> 00:53:12,502
Y si lo fuera?
697
00:53:14,147 --> 00:53:16,422
No aportar�a ventaja alguna
a Francia.
698
00:53:18,547 --> 00:53:21,937
- Dicen que Racine...
- Marquesa, se lo cree?
699
00:53:22,227 --> 00:53:24,980
No, no quiero cre�rmelo.
700
00:53:25,147 --> 00:53:27,615
No quiero creerle culpable,
701
00:53:27,787 --> 00:53:30,506
pero en ese caso,
temo no ser justa.
702
00:53:30,667 --> 00:53:33,386
- Le conoce?
- No, conozco su obra.
703
00:53:33,787 --> 00:53:37,700
- Y la aprecia?
- Mucho, aunque reconozco...
704
00:53:37,867 --> 00:53:40,256
Adelante, amigo m�o, hable.
705
00:53:41,027 --> 00:53:42,540
Estoy algo preocupado
706
00:53:42,987 --> 00:53:46,297
por la acusaci�n
que acaba de contarme.
707
00:53:46,787 --> 00:53:49,460
Orestes mata a Pirro
en "Andr�maca".
708
00:53:49,787 --> 00:53:51,266
Mitr�dates se mata.
709
00:53:51,547 --> 00:53:53,503
Bajazet muere asesinado
710
00:53:54,027 --> 00:53:57,064
y Ner�n ordena
que torturen a Atalia.
711
00:53:57,227 --> 00:53:59,457
Brit�nico sucumbe al veneno.
712
00:54:01,187 --> 00:54:03,257
Racine mata mucho.
713
00:54:03,827 --> 00:54:06,341
- Tengo una triste noticia.
- Vaya.
714
00:54:06,507 --> 00:54:08,259
- Qu� m�s puede pasar?
- Hable.
715
00:54:08,427 --> 00:54:10,622
Fontanges ha dado a luz
un ni�o muerto.
716
00:54:11,787 --> 00:54:14,221
- Pobre.
- Su vida est� en peligro.
717
00:54:14,587 --> 00:54:18,262
- Sus noches m�s a�n, me parece.
- Qu� triste fin.
718
00:54:18,587 --> 00:54:20,657
En verdad, pero cu�n glorioso.
719
00:54:21,147 --> 00:54:23,581
Herida al servicio del Rey.
720
00:54:24,587 --> 00:54:27,226
"Seis d�as despu�s,
decapitada La Voisin,"
721
00:54:27,387 --> 00:54:29,537
"el Rey llam�
a la Sra, de Montespan,"
722
00:54:29,767 --> 00:54:30,882
Qu� quiere?
723
00:54:31,167 --> 00:54:32,646
Lo ignoro, se�ora.
724
00:54:34,007 --> 00:54:35,281
El Rey est� solo?
725
00:54:35,767 --> 00:54:37,280
Me parece que no.
726
00:54:42,847 --> 00:54:45,964
- Cree que es culpable?
- La Sra. De Montespan? No.
727
00:54:46,127 --> 00:54:48,118
No la creo culpable de nada,
728
00:54:48,687 --> 00:54:50,359
pero la creo capaz de todo.
729
00:54:59,287 --> 00:55:01,926
- Qu� ocurre?
- Montespan est� con el Rey.
730
00:55:02,087 --> 00:55:04,203
Con el teniente de polic�a
y Colbert.
731
00:55:06,647 --> 00:55:09,605
Pero esto es atroz, abominable.
732
00:55:10,017 --> 00:55:13,134
Me tambaleo bajo
una acusaci�n falsa,
733
00:55:13,297 --> 00:55:15,527
una invenci�n infame.
734
00:55:15,977 --> 00:55:18,047
Sire,
le ruego que se compadezca de m�.
735
00:55:18,217 --> 00:55:21,493
Tenga en cuenta Su Majestad
el amor que siento por �l.
736
00:55:22,217 --> 00:55:24,572
El amor de los hijos
que el Rey me ha dado.
737
00:55:24,737 --> 00:55:27,570
Imploro a Su Majestad de rodillas.
738
00:55:28,717 --> 00:55:31,515
No me placen estos gritos
ni estos llantos.
739
00:55:32,837 --> 00:55:35,431
No soporto
que se rinda y arrodille.
740
00:55:35,917 --> 00:55:37,236
Lev�ntese, se�ora,
741
00:55:38,837 --> 00:55:40,873
y preoc�pese por su dignidad.
742
00:55:46,357 --> 00:55:48,507
Se la acusa de perder
a las cartas
743
00:55:49,037 --> 00:55:51,187
200.000 escudos
el 20 de septiembre.
744
00:55:57,797 --> 00:55:58,866
En Nochebuena,
745
00:55:59,437 --> 00:56:00,586
con tres cartas,
746
00:56:01,717 --> 00:56:03,867
apost� 150.000 doblones.
747
00:56:04,277 --> 00:56:05,392
Y los gan�.
748
00:56:05,757 --> 00:56:06,985
Qu� tiene que decir?
749
00:56:07,197 --> 00:56:08,755
Que pod�a perderlos.
750
00:56:10,277 --> 00:56:11,426
Se la acusa
751
00:56:12,037 --> 00:56:13,914
de recibir a una bruja,
752
00:56:14,117 --> 00:56:15,596
a la tal La Voisin.
753
00:56:15,957 --> 00:56:17,151
Siga.
754
00:56:17,357 --> 00:56:18,915
Y de ir a verla.
755
00:56:19,717 --> 00:56:22,629
De participar
en cuatro misas negras.
756
00:56:23,797 --> 00:56:24,866
Siga.
757
00:56:25,197 --> 00:56:26,710
De dar al Rey
758
00:56:26,877 --> 00:56:28,435
cierto polvo blanco
759
00:56:29,037 --> 00:56:32,825
para asegurarse los favores
de Su Majestad.
760
00:56:34,237 --> 00:56:36,193
Una vez encarcelada La Voisin,
761
00:56:36,797 --> 00:56:39,391
recurri� a una tal Filatre,
762
00:56:40,397 --> 00:56:41,386
su c�mplice,
763
00:56:42,277 --> 00:56:44,188
y le compr� un veneno
764
00:56:44,797 --> 00:56:47,391
destinado al Rey
y a la Sra. De Fontanges.
765
00:56:48,077 --> 00:56:50,989
La Voisin insiste en que le entreg�
766
00:56:51,797 --> 00:56:52,866
cien mil escudos
767
00:56:53,597 --> 00:56:55,394
para que muriese Su Majestad.
768
00:56:58,477 --> 00:56:59,592
Es todo?
769
00:57:01,357 --> 00:57:02,346
Es todo.
770
00:57:05,157 --> 00:57:06,385
Defi�ndase, se�ora.
771
00:57:07,717 --> 00:57:09,275
Defi�ndame, se�or.
772
00:57:09,717 --> 00:57:11,673
No va a contestar, se�ora?
773
00:57:12,837 --> 00:57:13,986
Claro que no.
774
00:57:14,717 --> 00:57:18,266
Al llamarme el Rey al orden,
me ha dictado mi conducta.
775
00:57:19,357 --> 00:57:21,268
Calumniada con ignominia,
776
00:57:21,837 --> 00:57:24,067
herida en el amor propio
y en el orgullo,
777
00:57:24,717 --> 00:57:26,309
he llorado ante ustedes.
778
00:57:26,997 --> 00:57:28,316
Cu�nto me pesa.
779
00:57:29,637 --> 00:57:32,913
El Rey me devolvi� la dignidad
orden�ndome que la conserve.
780
00:57:34,237 --> 00:57:38,549
Me siento protegida por aquel
del que s�lo me importa su gloria.
781
00:57:40,157 --> 00:57:41,670
Quedo a sus �rdenes,
782
00:57:42,837 --> 00:57:44,350
mas no a las suyas.
783
00:57:45,357 --> 00:57:46,995
La prefiero as�, se�ora.
784
00:57:47,677 --> 00:57:51,716
Inteligente, audaz, altanera,
sagaz y astuta.
785
00:57:52,477 --> 00:57:54,593
Si he de dejar Versalles
ma�ana mismo,
786
00:57:55,797 --> 00:57:57,594
si he de recluirme en un convento,
787
00:57:58,797 --> 00:58:02,506
acepto mi suerte
con la misma calma y frialdad.
788
00:58:02,877 --> 00:58:04,947
Esta posibilidad no se plantea.
789
00:58:06,397 --> 00:58:08,627
No saldr� de Versalles
sin una orden m�a.
790
00:58:08,797 --> 00:58:09,513
Sire.
791
00:58:11,077 --> 00:58:11,987
Me conserva?
792
00:58:13,357 --> 00:58:14,426
No, la encarcelo.
793
00:58:15,837 --> 00:58:17,270
Y durante mucho tiempo.
794
00:58:18,277 --> 00:58:21,155
Se quedar� en Versalles,
vivir� en un desv�n
795
00:58:21,957 --> 00:58:24,312
el tiempo que me plazca.
796
00:58:28,837 --> 00:58:31,829
- Cu�ndo ver� al Rey?
- En p�blico
797
00:58:32,957 --> 00:58:37,587
y cuando lo estime conveniente
para mis intereses, no los suyos.
798
00:58:44,437 --> 00:58:45,950
Me cree culpable?
799
00:58:46,837 --> 00:58:48,873
Esto tampoco se plantea.
800
00:58:49,957 --> 00:58:52,027
He ordenado que aparten
801
00:58:52,397 --> 00:58:55,036
las acusaciones
que aluden a su persona.
802
00:58:55,637 --> 00:58:59,266
Estas declaraciones
permanecer�n secretas.
803
00:59:00,797 --> 00:59:03,152
Las leer� el d�a de su muerte.
804
00:59:07,317 --> 00:59:09,751
Entregue su pa�uelo
al Sr. De la Reynie.
805
00:59:13,437 --> 00:59:14,392
Vamos, se�ora.
806
00:59:32,357 --> 00:59:33,506
Ya est� satisfecha.
807
01:00:02,237 --> 01:00:04,307
Sire, tengo una terrible noticia.
808
01:00:05,237 --> 01:00:06,989
La Srta. De Fontanges ha muerto.
809
01:00:25,077 --> 01:00:27,830
La m�s muerta de las dos
acaba de retirarse.
810
01:00:31,237 --> 01:00:32,909
Quisiera consolar al Rey.
811
01:00:33,757 --> 01:00:34,826
Treinta y siete.
812
01:00:36,037 --> 01:00:37,026
Treinta y siete?
813
01:00:37,197 --> 01:00:39,347
Es usted la trig�sima s�ptima joven
814
01:00:39,517 --> 01:00:41,951
que ha tenido esta idea
esta ma�ana.
815
01:00:42,117 --> 01:00:43,550
- 37!
- S�.
816
01:00:45,727 --> 01:00:47,843
"El Rey hizo llamar
a la institutriz"
817
01:00:48,007 --> 01:00:50,919
"de los hijos que ten�a
con la Sra, de Montespan,"
818
01:00:52,647 --> 01:00:54,842
"La hab�a visto a menudo,"
819
01:00:55,487 --> 01:00:57,557
"pero la mir� por primera vez,"
820
01:00:58,487 --> 01:01:00,159
"Era muy hermosa,
joven todav�a,"
821
01:01:05,687 --> 01:01:08,884
- Recu�rdeme su nombre, se�ora.
- Fran�oise d'Aubign�.
822
01:01:09,327 --> 01:01:11,204
"Era la Sra, de Maintenon,"
823
01:01:11,727 --> 01:01:13,922
He querido verla en secreto.
824
01:01:15,087 --> 01:01:17,157
La educaci�n de los hijos
que tuvimos
825
01:01:17,327 --> 01:01:19,761
la Sra. De Montespan y yo,
le fue confiada.
826
01:01:20,407 --> 01:01:23,843
S� que ha cumplido su cometido
a las mil maravillas.
827
01:01:24,687 --> 01:01:27,042
Esos hijos
que he reconocido est�n ahora
828
01:01:27,207 --> 01:01:30,085
en una situaci�n cr�tica
y peligrosa.
829
01:01:30,247 --> 01:01:33,080
Sire, la Sra. De Montespan
me ha puesto al corriente.
830
01:01:33,247 --> 01:01:36,523
Lo que me dispensa de hacerlo,
y me alegro.
831
01:01:38,527 --> 01:01:40,961
S�lo me quedan dos cosas
por decirle.
832
01:01:41,527 --> 01:01:42,960
Esta es la primera.
833
01:01:43,687 --> 01:01:45,439
Me gusta mucho, se�ora.
834
01:01:46,007 --> 01:01:47,406
Ac�rquese a la luz.
835
01:01:48,687 --> 01:01:50,245
S�, me gusta su edad
836
01:01:50,927 --> 01:01:53,600
y su mirada franca
que habla por usted.
837
01:01:55,527 --> 01:01:57,882
He dado este paso
para que se sienta c�moda
838
01:01:58,047 --> 01:02:00,800
y para que d� el segundo
cuando lo crea oportuno.
839
01:02:01,527 --> 01:02:03,757
Pero recuerde
que no me gusta esperar.
840
01:02:04,687 --> 01:02:07,759
La segunda
es mucho m�s delicada a�n.
841
01:02:10,487 --> 01:02:16,005
Pero, por su tacto y su bondad,
me comprender� y obedecer�.
842
01:02:16,167 --> 01:02:19,045
Deseo que los hijos
de la Sra. De Montespan,
843
01:02:19,207 --> 01:02:21,118
de los que se encarga y cuida,
844
01:02:21,287 --> 01:02:26,486
tengan contactos muy escasos,
escas�simos con su madre
845
01:02:27,087 --> 01:02:28,884
para que se alejen de ella.
846
01:02:37,607 --> 01:02:39,086
He pedido dos tazas.
847
01:02:40,287 --> 01:02:41,800
La segunda es para usted.
848
01:02:47,047 --> 01:02:49,242
Nuestra aventura dar� comienzo
849
01:02:49,527 --> 01:02:51,916
con una infusi�n de tila y menta.
850
01:02:54,447 --> 01:02:57,325
"Dos a�os despu�s,
al poco de expirar la Reina,"
851
01:02:57,487 --> 01:03:00,445
"el Rey se cas� en secreto
con la Sra, de Maintenon,"
852
01:03:03,487 --> 01:03:06,923
"Puede que el arzobispo de Par�s,
llamado al lado de la Reina,"
853
01:03:07,087 --> 01:03:08,679
"aprovechara la visita"
854
01:03:09,087 --> 01:03:11,840
"para unir ante Dios,
sin perder un instante,"
855
01:03:12,287 --> 01:03:14,403
"al rey Luis XIV
y a la Sra, de Maintenon,"
856
01:03:14,647 --> 01:03:18,003
"Mucho se sorprendieron
Fran�ois de Salignac F�nelon"
857
01:03:18,167 --> 01:03:20,920
"y el Sr, de Louvois
que actuaron como testigos,"
858
01:03:27,047 --> 01:03:29,117
"El asunto se mantuvo en secreto"
859
01:03:29,287 --> 01:03:31,278
"y nunca se supo
en qu� fecha exacta"
860
01:03:31,487 --> 01:03:34,240
"tuvo lugar esta boda incre�ble,
imprevista,"
861
01:03:34,447 --> 01:03:37,484
"celebrada de noche
en una capilla improvisada,"
862
01:03:37,647 --> 01:03:39,080
"un poco como un buf�,"
863
01:03:41,487 --> 01:03:44,047
"Sorprende que el rey
m�s importante del mundo"
864
01:03:44,207 --> 01:03:46,675
"se desposara en secreto,"
865
01:03:46,847 --> 01:03:50,601
"pero que una f�stula
de la que sufri� Luis XIV"
866
01:03:50,927 --> 01:03:53,202
"fuera conocida
por las cortes europeas"
867
01:03:53,367 --> 01:03:55,323
"a trav�s de informes diarios,"
868
01:03:57,087 --> 01:03:59,362
"Incluso se rez� por su salud,"
869
01:04:01,287 --> 01:04:03,243
Se da cuenta, querido marqu�s,
870
01:04:03,647 --> 01:04:07,879
del tema de conversaci�n
que hemos tenido con el Se�or?
871
01:04:08,607 --> 01:04:10,916
"Dicha f�stula anunciaba
el fin del Rey Sol,"
872
01:04:11,567 --> 01:04:13,683
"Por primera vez,
era tema de mofa,"
873
01:04:20,007 --> 01:04:23,795
"Esa noche se hab�a estrenado
"Jorge Dandin" en Versalles,"
874
01:04:24,087 --> 01:04:26,476
"Moli�re paseaba
con Armande B�jart,"
875
01:04:27,087 --> 01:04:28,839
No sabes c�mo sufro.
876
01:04:29,607 --> 01:04:32,167
Pero ya no es necesario
hacerme sufrir.
877
01:04:32,727 --> 01:04:35,195
He terminado "Dandin"
y "El mis�ntropo".
878
01:04:38,567 --> 01:04:39,522
Hasta luego.
879
01:04:40,927 --> 01:04:41,962
Hasta luego.
880
01:04:45,087 --> 01:04:46,679
Qu� extra�o es amar.
881
01:04:47,287 --> 01:04:50,245
En qu� debilidad caen los hombres
por esas traidoras.
882
01:04:50,567 --> 01:04:54,162
Conocemos sus imperfecciones,
son extravagantes e indiscretas.
883
01:04:54,847 --> 01:04:56,917
Son malvadas de almas fr�giles.
884
01:04:57,567 --> 01:05:00,001
No hay nadie m�s d�bil ni imb�cil.
885
01:05:01,447 --> 01:05:02,675
Nadie m�s infiel.
886
01:05:04,207 --> 01:05:07,643
Y a pesar de todo, har�amos
cualquier cosa por esos animales.
887
01:05:15,047 --> 01:05:16,799
No, se equivoca.
888
01:05:17,047 --> 01:05:18,765
Moli�re escribe comedias.
889
01:05:18,927 --> 01:05:21,043
Un estilo demasiado perfecto
890
01:05:21,327 --> 01:05:23,602
perjudicar�a la naturalidad
de sus obras.
891
01:05:23,767 --> 01:05:25,598
Hay reglas y deben respetarse.
892
01:05:26,207 --> 01:05:28,402
Me hace gracia con sus reglas,
Boileau.
893
01:05:28,567 --> 01:05:31,001
Apabulla a los ignorantes
y nos aturde a todos.
894
01:05:31,607 --> 01:05:35,441
Veamos, la mayor regla
de todas no es complacer?
895
01:05:36,007 --> 01:05:38,646
Y si una obra de teatro
lo consigue,
896
01:05:38,807 --> 01:05:40,684
no va por buen camino?
897
01:05:41,487 --> 01:05:43,364
Nunca se pondr�n de acuerdo.
898
01:05:43,527 --> 01:05:46,246
Moli�re es autor, usted, cr�tico.
899
01:05:46,687 --> 01:05:50,202
Extra�a empresa esta
de hacer re�r a la gente, Boileau.
900
01:05:50,887 --> 01:05:53,799
Tiene suerte,
nunca ha hecho re�r a nadie.
901
01:05:56,047 --> 01:05:59,039
No puede haber
un solo soldado descansando
902
01:05:59,207 --> 01:06:01,277
mientras haya un alem�n en Alsacia.
903
01:06:01,647 --> 01:06:04,320
Sr. De Turenne,
no estoy de acuerdo.
904
01:06:04,487 --> 01:06:08,799
Pienso que el Rey har�a mejor
matando a menos extranjeros
905
01:06:09,087 --> 01:06:11,476
y haciendo vivir a m�s franceses.
906
01:06:13,967 --> 01:06:14,763
C�mo?
907
01:06:15,327 --> 01:06:18,239
Que si tengo copias
de lo que escribo a mi hija?
908
01:06:18,767 --> 01:06:20,962
Sr. De Vauban,
qu� poco me conoce.
909
01:06:21,487 --> 01:06:24,206
Mi hija, la Sra. De Grignan,
recibe las copias.
910
01:06:26,487 --> 01:06:29,047
El Rey no sabr�a estar sin usted,
Sr. De Louvois.
911
01:06:29,207 --> 01:06:30,435
Pero le gustar�a.
912
01:06:30,607 --> 01:06:34,998
A veces, al verme perdido,
pienso que he de ocuparle.
913
01:06:35,167 --> 01:06:37,442
S�lo una guerra impedir�
que me aparte.
914
01:06:39,847 --> 01:06:43,123
Nuestro gran ministro
y el Sr. De Turenne.
915
01:06:43,287 --> 01:06:44,720
Mansart y el Sr. De Louvois.
916
01:06:44,887 --> 01:06:48,766
La marquesa de S�vign�
apoy�ndose en el Sr. De Vauban.
917
01:06:48,927 --> 01:06:50,485
Se sentir� fortalecida.
918
01:06:50,647 --> 01:06:54,083
"La inminente dignidad
de los pobres en la iglesia".
919
01:06:54,247 --> 01:06:56,966
- Oigo a Bossuet.
- Sermoneando, claro.
920
01:06:57,207 --> 01:06:58,162
Caballeros,
921
01:06:59,087 --> 01:07:00,645
al vernos,
922
01:07:01,007 --> 01:07:02,804
al mirarnos,
923
01:07:03,087 --> 01:07:05,681
Mansart, Turenne, Colbert,
Racine,
924
01:07:06,287 --> 01:07:09,199
el mismo Boileau,
Vauban y Louvois,
925
01:07:09,727 --> 01:07:11,797
y Bossuet, al que o�mos,
926
01:07:12,087 --> 01:07:14,157
La Fontaine,
al que volvemos a leer,
927
01:07:14,487 --> 01:07:16,921
usted, Moli�re, al que adoramos,
928
01:07:17,607 --> 01:07:19,484
e incluso su servidora,
929
01:07:20,447 --> 01:07:24,406
conmueve pensar
que compartimos la misma �poca.
930
01:07:25,887 --> 01:07:27,206
Tengo la impresi�n,
931
01:07:27,887 --> 01:07:31,038
pues jam�s nos hab�a visto
a todos juntos,
932
01:07:31,687 --> 01:07:33,484
tengo la impresi�n
933
01:07:34,327 --> 01:07:37,000
de que somos Luis XIV.
934
01:07:48,047 --> 01:07:52,677
"Y empez� a pasar largas horas
en compa��a de su esposa,"
935
01:07:57,687 --> 01:08:02,317
- Deje de frotarse, se�ora.
- No me froto, sire.
936
01:08:03,007 --> 01:08:05,441
Intento aliviar un horrendo reuma.
937
01:08:06,487 --> 01:08:09,001
Me complacer�a
que estuviese menos enferma.
938
01:08:09,167 --> 01:08:10,122
Lo s�.
939
01:08:10,927 --> 01:08:13,919
S� que Su Majestad considera
aut�nticas afrentas
940
01:08:14,087 --> 01:08:17,318
los males que padecen
las personas que le rodean.
941
01:08:17,927 --> 01:08:21,442
Para usted, sire, s�lo existe
la grandeza y la simetr�a.
942
01:08:22,487 --> 01:08:24,284
Debemos soportar las corrientes
943
01:08:24,487 --> 01:08:27,160
para que las puertas
est�n enfrentadas.
944
01:08:27,407 --> 01:08:30,365
Con Su Majestad,
debemos fallecer con simetr�a.
945
01:08:30,927 --> 01:08:33,885
S�, usted siempre se inclina
por lo peque�o.
946
01:08:34,567 --> 01:08:37,035
Le importa menos
la grandeza de Francia
947
01:08:37,487 --> 01:08:40,399
que algunos detalles dom�sticos
de cuya vulgaridad
948
01:08:40,767 --> 01:08:42,086
no se da cuenta.
949
01:08:42,607 --> 01:08:44,996
"Conversaciones agridulces
alimentadas"
950
01:08:45,167 --> 01:08:47,317
"por el recelo
de un hombre impenetrable"
951
01:08:47,487 --> 01:08:50,559
"y la presencia inoportuna
de una se�ora gorda de negro,"
952
01:08:51,007 --> 01:08:52,725
"Pero dur� 31 a�os,"
953
01:08:53,127 --> 01:08:56,403
- Qu� me reprocha?
- No le reprocho nada, se�ora,
954
01:08:56,567 --> 01:08:58,637
pero me arrepiento
de haberme casado.
955
01:08:58,967 --> 01:09:02,277
- Es inoportuno que sea mi esposa.
- As� lo quiso.
956
01:09:03,087 --> 01:09:04,440
Y me equivoqu�.
957
01:09:06,807 --> 01:09:09,446
M�s a�n porque no se contenta
con ser mi esposa,
958
01:09:09,567 --> 01:09:12,718
incluso llega a considerarme
su marido.
959
01:09:13,127 --> 01:09:16,437
Hasta el punto que formamos
un matrimonio burgu�s
960
01:09:17,007 --> 01:09:20,238
en desacuerdo con la majestad
que me rodea.
961
01:09:20,967 --> 01:09:22,161
Debo retirarme?
962
01:09:22,367 --> 01:09:23,595
Es demasiado tarde.
963
01:09:24,727 --> 01:09:27,116
La profunda y viva amistad
que siente por m�
964
01:09:27,287 --> 01:09:29,278
no merece tan cruel castigo.
965
01:09:31,607 --> 01:09:33,006
No me entiende, se�ora.
966
01:09:33,687 --> 01:09:36,963
- Tampoco me entiende.
- Tiene menos importancia.
967
01:09:38,087 --> 01:09:41,124
Se da cuenta?
Le hablo de m�, me habla de usted.
968
01:09:45,047 --> 01:09:48,198
He encontrado y guardado,
para ense��rselo,
969
01:09:48,887 --> 01:09:52,118
un ejercicio
que deb� copiar cien veces.
970
01:09:53,087 --> 01:09:54,918
Ten�a entonces cinco a�os.
971
01:09:55,687 --> 01:09:58,759
Quiz� sirva
para que me entienda mejor.
972
01:09:59,687 --> 01:10:02,520
"Se honra a los reyes,
hacen lo que les place".
973
01:10:03,447 --> 01:10:06,120
"Se honra a los reyes,
hacen lo que les place".
974
01:10:06,807 --> 01:10:07,922
"Se honra a..."
975
01:10:08,087 --> 01:10:11,443
Y si ma�ana le place
volver a la guerra...
976
01:10:12,927 --> 01:10:15,441
Nadie es qui�n para aconsejarme.
977
01:10:17,567 --> 01:10:21,037
"Era una empresa azarosa,
pero nadie osaba contradecirle,"
978
01:10:21,727 --> 01:10:23,479
"S�lo un sacerdote se atrevi�,"
979
01:10:23,767 --> 01:10:24,961
"F�nelon,"
980
01:10:26,007 --> 01:10:26,883
Sire,
981
01:10:27,647 --> 01:10:28,636
qu� hace?
982
01:10:29,887 --> 01:10:32,321
Si el Rey fuese un padre
para su pueblo,
983
01:10:33,087 --> 01:10:36,284
no buscar�a m�s bien la gloria
aliment�ndolo
984
01:10:37,407 --> 01:10:39,602
en vez de lanzarse
a una nueva guerra?
985
01:10:40,847 --> 01:10:44,078
Los pueblos son hermanos
y han de amarse.
986
01:10:45,487 --> 01:10:48,684
Triste destino espera
a los que buscan una gloria cruel
987
01:10:48,847 --> 01:10:52,203
en la sangre de sus hermanos,
pues es su propia sangre.
988
01:10:55,487 --> 01:10:57,682
En verdad la guerra
es a veces necesaria,
989
01:10:58,647 --> 01:11:01,002
pero averg�enza
al g�nero humano.
990
01:11:05,087 --> 01:11:05,883
Sire,
991
01:11:07,687 --> 01:11:09,484
una triste noticia.
992
01:11:09,647 --> 01:11:12,241
�ltimamente
son las �nicas que me dan.
993
01:11:12,687 --> 01:11:13,483
Hable.
994
01:11:13,687 --> 01:11:16,247
La Sra. De Montespan ha muerto.
995
01:11:20,087 --> 01:11:24,160
Me complace �ntimamente saber
que por fin se ha ido.
996
01:11:24,647 --> 01:11:26,842
No negar� que desde hace 27 a�os,
997
01:11:27,447 --> 01:11:29,961
no me he llevado un vaso
a la boca
998
01:11:30,487 --> 01:11:32,079
sin cierta aprensi�n.
999
01:11:32,927 --> 01:11:35,316
Por fin podr� comer tranquilo.
1000
01:11:45,567 --> 01:11:48,400
Quisiera
que me reciba Su Majestad.
1001
01:11:50,247 --> 01:11:53,557
El Sr. De la Reynie
desea ver al Rey.
1002
01:11:54,407 --> 01:11:56,159
Iba a mandar a por �l.
1003
01:12:01,847 --> 01:12:04,884
Sr. Teniente de polic�a,
le esperaba.
1004
01:12:05,367 --> 01:12:07,244
- Trae el cofre?
- S�, sire.
1005
01:12:08,087 --> 01:12:09,645
- Tenga.
- Gracias.
1006
01:12:09,807 --> 01:12:12,480
Al enterarme de la muerte
de la Sra. De Montespan,
1007
01:12:12,647 --> 01:12:16,959
pens� que el Rey desear�a conocer
su contenido.
1008
01:12:17,487 --> 01:12:20,126
- Es, por desgracia, revelador.
- Desde luego.
1009
01:12:22,487 --> 01:12:23,237
Se�ora,
1010
01:12:24,487 --> 01:12:25,886
he aqu� la prueba
1011
01:12:26,887 --> 01:12:30,323
de que la Sra. De Montespan
quiso envenenarnos,
1012
01:12:30,607 --> 01:12:32,404
a la Srta. De Fontanges y a m�.
1013
01:12:32,487 --> 01:12:34,955
Por fin podr� ahuyentar esta duda.
1014
01:12:35,487 --> 01:12:36,476
Esta duda?
1015
01:12:37,087 --> 01:12:38,566
No lo dudaba?
1016
01:12:40,087 --> 01:12:42,317
Tiene buen coraz�n, se�ora.
1017
01:12:42,687 --> 01:12:45,599
De vez en cuando,
y se lo agradezco.
1018
01:12:55,487 --> 01:12:57,045
Adi�s, Sr. De la Reynie.
1019
01:12:57,887 --> 01:12:59,036
"Obediente,"
1020
01:12:59,487 --> 01:13:01,682
"el Sr, de la Reynie muri�
al d�a siguiente,"
1021
01:13:06,447 --> 01:13:10,235
Sire, no tomar�
ninguna disposici�n al respecto?
1022
01:13:10,687 --> 01:13:11,483
S�.
1023
01:13:12,687 --> 01:13:13,642
Ordeno
1024
01:13:14,607 --> 01:13:16,757
que los hijos
de la Sra. De Montespan
1025
01:13:17,447 --> 01:13:18,926
no lleven luto.
1026
01:13:20,647 --> 01:13:24,435
Al parecer, ni esposas ni amantes
han tenido un papel en su vida.
1027
01:13:24,647 --> 01:13:26,683
Ninguna, se�ora, gracias a Dios.
1028
01:13:27,487 --> 01:13:28,681
Pero era necesario
1029
01:13:28,847 --> 01:13:31,805
que me acompa�asen
mujeres j�venes y hermosas.
1030
01:13:32,207 --> 01:13:34,801
El pueblo disfruta
con el poder del Rey.
1031
01:13:35,007 --> 01:13:36,076
Y la Reina?
1032
01:13:37,567 --> 01:13:39,603
La hab�a olvidado, no le digo m�s.
1033
01:13:40,967 --> 01:13:43,845
- S�lo hubo una para m�.
- Cu�l?
1034
01:13:45,447 --> 01:13:48,564
Me despos� con ella
el 16 de junio de 1654,
1035
01:13:49,407 --> 01:13:50,886
el d�a de mi coronaci�n.
1036
01:13:52,447 --> 01:13:56,645
El arzobispo duque de Laen,
al ponerme el real anillo nupcial,
1037
01:13:57,407 --> 01:13:58,760
dijo estas palabras:
1038
01:13:59,207 --> 01:14:00,925
"Se desposa con Francia".
1039
01:14:01,407 --> 01:14:02,886
S�lo ella.
1040
01:14:03,607 --> 01:14:06,246
S�lo ella hasta mi �ltimo suspiro.
1041
01:14:06,527 --> 01:14:08,199
La ha amado como se merec�a?
1042
01:14:10,287 --> 01:14:11,436
El futuro lo dir�.
1043
01:14:11,927 --> 01:14:14,157
Y si le juzgase con severidad?
1044
01:14:14,927 --> 01:14:16,155
Ser�a injusto.
1045
01:14:18,487 --> 01:14:21,638
"En esa �poca,
cualquiera entraba en Versalles,"
1046
01:14:21,807 --> 01:14:23,718
"Bastaba
con llevar ropa decente,"
1047
01:14:23,887 --> 01:14:27,641
"Se alquilaban espadas
y sombreros a la entrada,"
1048
01:14:28,047 --> 01:14:29,924
"Una vez cumplida la etiqueta,"
1049
01:14:30,087 --> 01:14:32,396
"era posible asistir
a la cena del Rey,"
1050
01:14:32,687 --> 01:14:35,281
"aunque lo llamaran
un favor insigne,"
1051
01:15:04,927 --> 01:15:07,521
"Todos le observaban
sin inmutarse,"
1052
01:15:08,287 --> 01:15:09,879
"Admiraban su apetito,"
1053
01:15:10,527 --> 01:15:13,280
"C�mo se explica
que nadie se atreviera"
1054
01:15:13,447 --> 01:15:15,677
"a alzar la mano contra �l?"
1055
01:15:16,447 --> 01:15:20,201
"Contra ese todopoderoso monarca
que les condenaba al hambre,"
1056
01:15:20,567 --> 01:15:25,402
"Alquilaban espadas para entrar,
pero nadie aprovech� la ocasi�n,"
1057
01:15:26,047 --> 01:15:30,484
"Reconozcamos que Luis XIV
se cre�a invulnerable,"
1058
01:15:30,647 --> 01:15:32,126
"Pero si es as�,"
1059
01:15:32,487 --> 01:15:35,684
"debemos reconocer
que los dem�s tambi�n lo cre�an,"
1060
01:15:37,127 --> 01:15:38,958
"Se habla de presencia,"
1061
01:15:39,487 --> 01:15:42,763
"Imaginemos c�mo es
la de ese hombre impasible,"
1062
01:15:43,087 --> 01:15:45,157
"con ese extra�o sombrero"
1063
01:15:45,327 --> 01:15:47,636
"enmarcando un rostro inm�vil
y secreto"
1064
01:15:48,407 --> 01:15:51,956
"que segu�a so�ando y que,
sin mirar nada,"
1065
01:15:52,607 --> 01:15:54,086
"todo lo ve�a,"
1066
01:16:00,407 --> 01:16:03,604
"En esa �poca
el gran rey ya deca�a,"
1067
01:16:04,447 --> 01:16:05,766
"A partir de aquel d�a,"
1068
01:16:05,927 --> 01:16:08,839
"una fuerza destructiva
incubar�a durante cien a�os,"
1069
01:16:09,887 --> 01:16:12,606
"Esa fuerza naci� en Versalles,"
1070
01:16:13,047 --> 01:16:14,799
"en 1689,"
1071
01:16:15,487 --> 01:16:19,162
"en la mirada de un hombre
que entr� por casualidad,"
1072
01:16:19,927 --> 01:16:21,076
"El Rey lo vio,"
1073
01:16:21,687 --> 01:16:24,485
"Yen esos ojos
que le miraban sin odio,"
1074
01:16:25,447 --> 01:16:28,996
"quiz� supo descifrar
el implacable destino,"
1075
01:16:33,087 --> 01:16:36,124
S�lo nos queda ir a Versalles.
1076
01:16:51,687 --> 01:16:53,120
Pan no, gracias.
1077
01:16:55,287 --> 01:16:57,198
Abuelo, usted sabe mucho.
1078
01:16:57,527 --> 01:17:00,564
Desde Par�s a Versalles,
cu�nto se tarda en llegar?
1079
01:17:00,727 --> 01:17:02,718
D�ndose prisa,
1080
01:17:03,087 --> 01:17:04,486
cien a�os al menos.
1081
01:17:05,247 --> 01:17:06,805
Ya ver�is como tengo raz�n.
1082
01:17:07,007 --> 01:17:09,123
- Los pasteles del Rey.
- Por favor.
1083
01:17:27,487 --> 01:17:28,397
Sire,
1084
01:17:29,087 --> 01:17:34,241
mire al pueblo desesperado
al que sus impuestos quitan el pan
1085
01:17:34,407 --> 01:17:37,365
que ganan con el sudor
de su frente.
1086
01:17:38,007 --> 01:17:39,725
No tienen pan,
1087
01:17:40,087 --> 01:17:41,884
pero usted no tiene dinero.
1088
01:17:42,127 --> 01:17:44,766
"Andaba tan mal de dinero
que mand� fundir"
1089
01:17:44,927 --> 01:17:47,282
"casi toda su vajilla
de oro y plata,"
1090
01:17:50,527 --> 01:17:55,681
"El sacrificio que se impuso
fue un nuevo motivo de orgullo,"
1091
01:17:55,847 --> 01:17:58,884
"Sin embargo,
su salud estaba minada,"
1092
01:17:59,287 --> 01:18:01,755
Hermanos, o�dme.
1093
01:18:02,407 --> 01:18:07,037
Escuchadme y seguidme
por el camino que lleva al Se�or.
1094
01:18:09,047 --> 01:18:10,241
"A solas,"
1095
01:18:10,767 --> 01:18:13,759
"F�nelon ensayaba temprano,"
1096
01:18:17,007 --> 01:18:17,996
Hermanos,
1097
01:18:18,687 --> 01:18:23,203
escuchadme, o�dme y seguidme.
1098
01:18:23,407 --> 01:18:26,001
Llevan dos horas en la capilla.
1099
01:18:26,167 --> 01:18:28,556
Claro, quiere convertir en devoto
1100
01:18:28,727 --> 01:18:32,083
al que impuso la representaci�n
de "Tartufo".
1101
01:18:32,247 --> 01:18:33,839
No, no, no.
1102
01:18:34,127 --> 01:18:37,403
Usted no es un ejemplo.
1103
01:18:37,567 --> 01:18:41,526
Naci� hugonote,
tiene que recuperar mucho, yo no.
1104
01:18:43,087 --> 01:18:44,076
Buenos d�as.
1105
01:18:50,007 --> 01:18:50,996
Qu� desgracia.
1106
01:18:52,287 --> 01:18:54,801
Le doy los buenos d�as,
Sr. De Boucler.
1107
01:18:54,967 --> 01:18:58,039
Sire, despu�s de perder
la batalla de Maleplaqu�,
1108
01:18:58,207 --> 01:19:00,437
permita que le diga a Su Majestad
1109
01:19:00,607 --> 01:19:03,280
que nunca una desgracia
fue tan gloriosa.
1110
01:19:04,687 --> 01:19:07,838
Gracias, Sr. Mariscal,
sus palabras me reconfortan.
1111
01:19:08,007 --> 01:19:10,396
Se lo agradezco profundamente.
1112
01:19:10,567 --> 01:19:12,797
Palabras lisonjeras y superfluas.
1113
01:19:13,287 --> 01:19:15,437
Ya que todo lo anota, se�or,
1114
01:19:15,687 --> 01:19:20,363
anote que jam�s recurr�
a los nobles para gobernar.
1115
01:19:20,767 --> 01:19:23,122
Colbert es la prueba fehaciente
de esto.
1116
01:19:23,287 --> 01:19:26,597
Es de extra�ar que Su Majestad
aparte a los prelados.
1117
01:19:26,967 --> 01:19:29,481
No es de extra�ar.
1118
01:19:31,487 --> 01:19:34,399
Ciertos recuerdos son imborrables.
1119
01:19:38,687 --> 01:19:39,483
Disculpe.
1120
01:19:41,607 --> 01:19:45,361
No he dicho eso,
Sr. De Saint-Simon.
1121
01:19:45,687 --> 01:19:47,723
Pierda de una vez
la deplorable actitud
1122
01:19:47,887 --> 01:19:50,117
de contar con inexactitud
1123
01:19:50,487 --> 01:19:53,877
las palabras y hechos
de los que es testigo.
1124
01:19:54,687 --> 01:19:58,805
Sea deslumbrante,
Sr. De Saint-Simon, pero sea justo.
1125
01:19:59,487 --> 01:20:00,522
Vamos, se�ora.
1126
01:20:01,527 --> 01:20:02,403
Buenos d�as.
1127
01:20:04,007 --> 01:20:05,042
Buenos d�as.
1128
01:20:09,687 --> 01:20:11,723
Ya es hora de que me vaya.
1129
01:20:12,607 --> 01:20:14,086
Qu� horror.
1130
01:20:15,447 --> 01:20:18,359
Emp�jeme hacia la muerte
y no vuelva a hablarme,
1131
01:20:18,687 --> 01:20:19,722
se lo ruego.
1132
01:20:19,887 --> 01:20:20,637
Vamos.
1133
01:20:30,647 --> 01:20:32,205
Implora al cielo?
1134
01:20:32,687 --> 01:20:34,678
No, admiro el techo.
1135
01:20:45,447 --> 01:20:47,244
Y teme abrir los ojos.
1136
01:20:47,927 --> 01:20:49,519
Teme que se los abran.
1137
01:20:50,007 --> 01:20:52,680
La gloria que endurece su coraz�n
1138
01:20:52,847 --> 01:20:54,678
le es m�s querida
que la justicia.
1139
01:20:55,207 --> 01:20:56,845
Vuestra salud eterna
1140
01:20:57,007 --> 01:20:59,521
es incompatible
con el �dolo de la gloria.
1141
01:21:00,487 --> 01:21:02,921
Este es el estado
al que ha llegado, sire.
1142
01:21:03,647 --> 01:21:06,525
S�, muero solo
1143
01:21:07,767 --> 01:21:08,995
y casi abandonado.
1144
01:21:10,447 --> 01:21:12,005
Mas no me sorprende.
1145
01:21:13,687 --> 01:21:15,040
No tuve amigos.
1146
01:21:15,607 --> 01:21:17,598
Cada vez que conced�a un puesto,
1147
01:21:18,367 --> 01:21:21,564
hac�a cien descontentos
y un ingrato.
1148
01:21:27,927 --> 01:21:29,406
El Sr. Robert de Cotte.
1149
01:21:30,167 --> 01:21:31,441
Sr. Arquitecto.
1150
01:21:32,447 --> 01:21:34,483
Le esperaba.
1151
01:21:34,647 --> 01:21:36,126
Gracias, gracias.
1152
01:21:36,287 --> 01:21:38,243
S�, quer�a verle.
1153
01:21:39,887 --> 01:21:41,559
Dispongo de poco tiempo.
1154
01:21:41,727 --> 01:21:42,796
S�, muy bien.
1155
01:21:43,447 --> 01:21:46,200
Muy bien, es lo que quer�a.
1156
01:21:46,687 --> 01:21:47,563
Perfecto.
1157
01:21:48,047 --> 01:21:51,323
Modificando las dos tribunas
de la antigua capilla,
1158
01:21:51,487 --> 01:21:55,162
obtendremos un hermoso sal�n,
no le parece?
1159
01:21:56,007 --> 01:21:59,283
Sr. De Cotte,
tome ejemplo de Mansart
1160
01:21:59,447 --> 01:22:02,564
y prop�ngame
nuevas transformaciones
1161
01:22:03,247 --> 01:22:06,523
para embellecer
mi hermoso castillo.
1162
01:22:07,567 --> 01:22:08,522
As� pues,
1163
01:22:09,727 --> 01:22:11,001
durante 30 a�os
1164
01:22:12,607 --> 01:22:14,040
libr� la guerra.
1165
01:22:15,087 --> 01:22:17,601
Y necesit� 30 a�os
para construir Versalles.
1166
01:22:18,567 --> 01:22:20,159
Pero, qu� queda?
1167
01:22:21,487 --> 01:22:22,442
Versalles.
1168
01:22:36,967 --> 01:22:40,676
La Sra. De Maintenon
y su Alteza Real el Delf�n.
1169
01:22:41,447 --> 01:22:42,766
R�pido, mi peluca.
1170
01:22:42,927 --> 01:22:44,838
Que no me vea el ni�o.
1171
01:22:45,687 --> 01:22:49,839
Y ustedes, caballeros, al�jense,
no es plato de gusto.
1172
01:22:53,927 --> 01:22:54,757
Gracias.
1173
01:22:58,087 --> 01:23:00,555
Ac�rquese, quiero despedirme.
1174
01:23:00,927 --> 01:23:04,966
"Muri� el Gran Delf�n,
y cuatro m�s le siguieron,"
1175
01:23:05,127 --> 01:23:08,278
"De los 18 hijos que hab�a dado
a sus amantes y a la Reina,"
1176
01:23:08,447 --> 01:23:12,679
"s�lo quedaba un bisnieto,
el futuro Luis XV,"
1177
01:23:13,567 --> 01:23:15,364
Ser� un gran rey.
1178
01:23:16,287 --> 01:23:17,356
No se incline,
1179
01:23:17,967 --> 01:23:20,720
como yo,
por los edificios y las guerras.
1180
01:23:21,487 --> 01:23:23,478
Intente aliviar al pueblo.
1181
01:23:24,367 --> 01:23:28,246
Me pesa
no haber sabido hacerlo.
1182
01:23:29,447 --> 01:23:31,563
Ac�rquese para que le bese
1183
01:23:32,127 --> 01:23:33,560
y le bendiga.
1184
01:23:37,367 --> 01:23:39,517
No quiero que estropee Versalles.
1185
01:23:47,487 --> 01:23:49,239
Le asusta, sire.
1186
01:23:50,687 --> 01:23:52,484
M�s me asusta �l a m�.
1187
01:24:00,087 --> 01:24:05,798
Sres. M�dicos, no tomen a mal
si pienso en Moli�re al verles.
1188
01:24:12,087 --> 01:24:15,557
Cortesanos, adelante, adelante.
1189
01:24:16,007 --> 01:24:16,757
Adelante.
1190
01:24:17,487 --> 01:24:19,842
Ped� verles en esta mi �ltima hora
1191
01:24:20,287 --> 01:24:21,515
y pedirles perd�n
1192
01:24:22,407 --> 01:24:24,602
por los malos ejemplos que les di.
1193
01:24:31,687 --> 01:24:33,166
Sire, la Iglesia.
1194
01:24:33,967 --> 01:24:35,559
Ret�rese, se�ora.
1195
01:24:36,047 --> 01:24:37,560
Me despido de usted.
1196
01:24:38,487 --> 01:24:39,636
Sea feliz
1197
01:24:40,887 --> 01:24:42,366
y que mejore su salud.
1198
01:24:45,007 --> 01:24:47,282
No se retire, Sr. Arquitecto.
1199
01:25:06,327 --> 01:25:09,842
Que este nuevo sal�n
mida al menos 18 por 13 metros,
1200
01:25:10,047 --> 01:25:12,515
pero que no tenga m�s
de 11 metros de alto.
1201
01:25:13,967 --> 01:25:14,843
Pater noster...
1202
01:25:18,007 --> 01:25:20,567
"Mientras el Rey farfullaba
un padrenuestro,"
1203
01:25:20,727 --> 01:25:22,843
"un hombre escrib�a otro"
1204
01:25:23,327 --> 01:25:25,318
"que pronto recorrer�a las calles,"
1205
01:25:30,927 --> 01:25:31,757
Acercaos.
1206
01:25:32,887 --> 01:25:33,603
Acercaos.
1207
01:25:34,647 --> 01:25:35,557
Venid todos.
1208
01:25:36,607 --> 01:25:37,437
Vamos.
1209
01:25:41,087 --> 01:25:42,566
Escuchad mi oraci�n.
1210
01:25:46,127 --> 01:25:48,277
Padre nuestro
que est�s en Versalles,
1211
01:25:49,487 --> 01:25:51,239
ya no glorificamos tu nombre,
1212
01:25:52,447 --> 01:25:55,086
ya no se hace tu voluntad
en la tierra y en el mar,
1213
01:25:55,687 --> 01:25:57,803
pero danos el pan nuestro
de cada d�a.
1214
01:25:58,327 --> 01:26:00,283
Perdona
a los que nos han derrotado,
1215
01:26:00,447 --> 01:26:02,756
pero no a los generales
que lo permitieron.
1216
01:26:02,887 --> 01:26:05,799
No sucumbas a las tentaciones
de la Maintenon.
1217
01:26:06,887 --> 01:26:08,957
L�branos del ministro de la guerra
1218
01:26:09,767 --> 01:26:11,359
y del de finanzas.
1219
01:26:15,487 --> 01:26:17,717
"Lleg� la agon�a, la muerte"
1220
01:26:18,407 --> 01:26:19,362
"y la autopsia,"
1221
01:26:20,087 --> 01:26:22,885
"Espantoso detalle,
el Rey fue despedazado,"
1222
01:26:24,087 --> 01:26:26,806
"Sus entra�as fueron a Notre Dame,"
1223
01:26:33,567 --> 01:26:37,276
"Sully llev� el coraz�n
al convento de los jesuitas,"
1224
01:26:43,767 --> 01:26:47,157
"El cuerpo fue depositado
en Saint-Denis,"
1225
01:26:48,007 --> 01:26:49,918
"Pero lo m�s incre�ble fue que,"
1226
01:26:50,327 --> 01:26:53,763
"por prudencia,
Luis XIV no tuvo exequias,"
1227
01:26:54,887 --> 01:26:57,845
"El gran Rey sali� de Versalles
de noche,"
1228
01:26:59,087 --> 01:27:01,157
"Qu� tem�an, gritos hostiles,"
1229
01:27:01,327 --> 01:27:04,160
"la ira incontenible
de un pueblo descontento?"
1230
01:27:04,327 --> 01:27:05,646
"No, peor a�n,"
1231
01:27:05,807 --> 01:27:07,957
"Tem�an que al paso de la comitiva"
1232
01:27:08,127 --> 01:27:11,642
"naciera un movimiento de alegr�a,
un grito de liberaci�n,"
1233
01:27:11,807 --> 01:27:15,277
"incluso bailes
y cantos de j�bilo,"
1234
01:27:16,487 --> 01:27:18,079
"Massillon, aquel d�a,"
1235
01:27:18,607 --> 01:27:21,804
"tuvo la osad�a o el valor
de pronunciar esa famosa frase"
1236
01:27:21,967 --> 01:27:23,923
"ante el cuerpo del gran Rey:"
1237
01:27:24,487 --> 01:27:27,479
S�lo Dios es grande, hermanos.
1238
01:27:29,287 --> 01:27:32,279
Este es el instante
en que el hombre ya no es
1239
01:27:32,967 --> 01:27:34,446
lo que cre�a ser.
1240
01:27:37,287 --> 01:27:41,360
FIN DE LA PRIMERA PARTE
1241
01:27:56,998 --> 01:27:58,954
"Junio de 1725,"
1242
01:27:59,118 --> 01:28:02,793
"El rey Luis XV se instal�
definitivamente en Versalles,"
1243
01:28:03,318 --> 01:28:04,546
"Dotado de belleza,"
1244
01:28:04,718 --> 01:28:06,834
"de elegancia
y de un encanto sin par,"
1245
01:28:06,998 --> 01:28:08,511
"hab�a conquistado Francia,"
1246
01:28:08,878 --> 01:28:11,438
"Volv�a locas a las mujeres,
el pueblo le adoraba,"
1247
01:28:11,598 --> 01:28:13,190
"Le llamaban "El Bienamado","
1248
01:28:13,398 --> 01:28:16,151
"Al cabo de 25 a�os,
Francia entera le odiaba,"
1249
01:28:16,798 --> 01:28:18,993
"Acababa de casarse
con Mar�a Lekzinska,"
1250
01:28:19,158 --> 01:28:21,513
"Le presentaba a Versalles
y a la corte,"
1251
01:28:22,278 --> 01:28:25,111
"Cuando se casaron,
ella le sacaba siete a�os,"
1252
01:28:25,398 --> 01:28:27,992
"Pero el Rey no tard�
en tener 15 � 20 menos,"
1253
01:28:28,878 --> 01:28:31,995
"Luis XV har�a prueba
de una indolencia extrema,"
1254
01:28:32,158 --> 01:28:33,386
"de un gusto refinado"
1255
01:28:33,718 --> 01:28:36,994
"y de una ligereza
que se convirti� en proverbial,"
1256
01:28:38,118 --> 01:28:40,996
"Un hecho habla a su favor,"
1257
01:28:41,918 --> 01:28:45,672
"Sus cualidades
fueron indescifrables,"
1258
01:28:52,798 --> 01:28:54,516
Su nombre, se�ora?
1259
01:28:54,878 --> 01:28:56,869
Sra. Lenormand d'Etioles, sire.
1260
01:28:59,158 --> 01:29:02,867
Conoce un pueblo encantador
llamado Pompadour?
1261
01:29:03,998 --> 01:29:05,067
No, sire.
1262
01:29:06,278 --> 01:29:09,668
Se parece a usted, se�ora,
se lo regalo.
1263
01:29:19,358 --> 01:29:23,146
Me place que est� a su lado
la marquesa de Pompadour.
1264
01:29:26,798 --> 01:29:29,596
S�, Versalles es hermoso,
pero quiz� demasiado.
1265
01:29:29,798 --> 01:29:32,551
Demasiado alto, pesado y dorado.
1266
01:29:33,358 --> 01:29:35,918
Casi prefiero el Trian�n.
1267
01:29:37,158 --> 01:29:38,716
All� se har� mejor el amor.
1268
01:29:39,398 --> 01:29:42,231
A partir de hoy,
espero que comparta mi opini�n.
1269
01:29:44,078 --> 01:29:46,308
No me imagino con otra opini�n.
1270
01:29:50,798 --> 01:29:52,914
Mi arquitecto
es de lo m�s oportuno.
1271
01:29:53,478 --> 01:29:55,992
Sr. Legal, bien pensado,
1272
01:29:56,718 --> 01:29:58,595
divida algunos salones en cuatro,
1273
01:29:58,798 --> 01:30:01,266
a lo alto, lo ancho y lo largo.
1274
01:30:01,918 --> 01:30:05,752
Convi�rtalos en apartamentos
m�s f�ciles de calentar y,
1275
01:30:05,918 --> 01:30:07,510
sobre todo, m�s �ntimos.
1276
01:30:08,118 --> 01:30:11,155
No me gusta estar a dos leguas
de la persona con la que hablo.
1277
01:30:12,158 --> 01:30:16,276
El Sr. Marchaud d'Anouville
y el conde de Argenson.
1278
01:30:16,638 --> 01:30:18,151
Que pasen mis ministros.
1279
01:30:18,358 --> 01:30:20,747
No quiero asistir a la entrevista,
1280
01:30:21,398 --> 01:30:22,797
pero no le contestar�.
1281
01:30:23,518 --> 01:30:24,837
Quedemos esta noche,
1282
01:30:25,398 --> 01:30:26,547
por si acaso.
1283
01:30:28,398 --> 01:30:29,990
Sire, quedo a su servicio.
1284
01:30:38,878 --> 01:30:41,756
Sire, hemos de plantearle
ciertos problemas.
1285
01:30:41,918 --> 01:30:46,116
- Del m�s agudo inter�s.
- Y de una extrema urgencia.
1286
01:30:46,398 --> 01:30:48,958
Resu�lvanlos,
a cada uno su cometido.
1287
01:30:50,238 --> 01:30:52,115
Y no entiendo nada del suyo.
1288
01:30:58,838 --> 01:31:01,955
Mis palabras demuestran
que conf�o en ustedes.
1289
01:31:05,158 --> 01:31:07,433
Sire, he realizado un bosquejo.
1290
01:31:12,078 --> 01:31:13,477
Excelente idea.
1291
01:31:29,718 --> 01:31:31,515
Qu� ojos tan bonitos, se�orita.
1292
01:31:31,798 --> 01:31:34,232
Est�n a disposici�n
de Su Majestad.
1293
01:31:34,678 --> 01:31:35,633
Esp�reme.
1294
01:31:44,918 --> 01:31:47,148
- Tengo 17 a�os.
- S�.
1295
01:31:47,998 --> 01:31:49,875
Puede esperar una hora.
1296
01:31:51,718 --> 01:31:55,108
Apartamentos muy peque�os,
aut�nticos lienzos,
1297
01:31:56,318 --> 01:31:57,546
meros bocetos.
1298
01:32:00,718 --> 01:32:02,037
"El 3 de julio de ese a�o,"
1299
01:32:02,198 --> 01:32:05,588
"el Rey dio un baile donde
primaban el blanco y el negro,"
1300
01:32:05,958 --> 01:32:09,268
"Las mujeres iban de blanco,
los hombres, de negro,"
1301
01:32:09,998 --> 01:32:14,674
"�l mismo y la Sra, de Pompadour
se hab�an conformado a la regla,"
1302
01:32:15,798 --> 01:32:17,516
"Todos llevaban m�scara,"
1303
01:32:17,678 --> 01:32:21,307
"Hab�a que adivinar qui�n era
el Rey y la Sra, de Pompadour,"
1304
01:32:21,638 --> 01:32:24,106
"Algunos se creyeron muy listos,"
1305
01:32:24,638 --> 01:32:26,629
"Fue una comedia
libertina y galante"
1306
01:32:26,798 --> 01:32:29,392
"que podr�a llamarse
"El error amoroso","
1307
01:32:30,768 --> 01:32:31,644
Sire.
1308
01:32:31,808 --> 01:32:34,686
Cualquier mujer puede esconder
su rostro
1309
01:32:34,848 --> 01:32:37,362
para excitar a los hombres
y provocar el amor.
1310
01:32:37,528 --> 01:32:39,837
Cualquiera excepto
la Sra. D'Etioles.
1311
01:32:40,288 --> 01:32:43,439
No hay artima�a
ni metamorfosis que valgan.
1312
01:32:43,608 --> 01:32:45,439
Su cintura la acusa,
1313
01:32:45,608 --> 01:32:48,645
su sonrisa la delata.
1314
01:32:49,728 --> 01:32:52,561
Su perfume la traiciona, se�ora.
1315
01:32:52,728 --> 01:32:56,641
Es m�s, la anuncia,
y sus manos la denuncian.
1316
01:32:56,808 --> 01:33:01,120
Se�ora, sus deliciosas manos,
m�s que manos parecen alas.
1317
01:33:02,008 --> 01:33:03,964
A pesar de su aire ingenuo,
1318
01:33:04,128 --> 01:33:07,086
verlas desnudas
parece una indiscreci�n.
1319
01:33:07,448 --> 01:33:11,441
Cuando las acaricio y las noto,
sensuales, finas y �giles,
1320
01:33:11,928 --> 01:33:14,965
intento adivinar si son gemelas
1321
01:33:15,568 --> 01:33:17,763
o si se trata de una pareja
de hembras.
1322
01:33:18,648 --> 01:33:20,604
Y ya que a esto hemos de llegar,
1323
01:33:21,648 --> 01:33:23,798
qu�tese la m�scara
o se la quitar� yo.
1324
01:33:23,968 --> 01:33:27,643
Sire, acaba con el m�s bello
de mis sue�os y enloquezco.
1325
01:33:28,128 --> 01:33:31,677
Por desgracia,
no soy la Sra. D'Etioles.
1326
01:33:31,848 --> 01:33:35,124
- Imagine mi emoci�n.
- Qu� poco me importa.
1327
01:33:35,648 --> 01:33:38,208
Por desgracia, tampoco soy
1328
01:33:38,888 --> 01:33:40,321
el Rey de Francia.
1329
01:33:44,608 --> 01:33:47,327
Por desgracia,
no soy la Sra. D'Etioles.
1330
01:33:47,528 --> 01:33:49,120
Ni yo el Rey.
1331
01:33:49,328 --> 01:33:50,556
C�mo se llama?
1332
01:33:51,568 --> 01:33:52,318
Marivaux.
1333
01:33:52,848 --> 01:33:53,837
Marivaux.
1334
01:33:54,488 --> 01:33:55,716
Se puede ser honrado
1335
01:33:55,888 --> 01:33:58,163
y tener un nombre
del que nadie se acuerda.
1336
01:33:58,608 --> 01:34:00,519
- Qu� hace?
- Pinto.
1337
01:34:00,688 --> 01:34:04,476
- No, me refiero a ahora.
- Intento dibujarla.
1338
01:34:05,688 --> 01:34:07,644
Si al menos fuera Fragonard.
1339
01:34:09,848 --> 01:34:11,759
Soy Fragonard.
1340
01:34:13,808 --> 01:34:16,606
En ese caso, t�queme.
1341
01:34:17,848 --> 01:34:21,807
Y si le dijera
que soy el caballero D�on?
1342
01:34:23,248 --> 01:34:23,998
Qu�?
1343
01:34:24,848 --> 01:34:26,486
No le creer�a.
1344
01:34:27,688 --> 01:34:28,803
Y por qu�?
1345
01:34:29,688 --> 01:34:31,997
Porque yo soy
1346
01:34:32,648 --> 01:34:34,240
el caballero D�on.
1347
01:34:34,648 --> 01:34:35,603
C�mo?
1348
01:34:36,248 --> 01:34:38,603
Estos hombros pertenecen
a un hombre?
1349
01:34:39,128 --> 01:34:40,038
Por desgracia.
1350
01:34:42,568 --> 01:34:43,398
Seguimos?
1351
01:34:43,968 --> 01:34:46,163
- Har�a de Amor?
- Bromea?
1352
01:34:46,328 --> 01:34:48,967
No, se�ora, jam�s,
y menos cuando trabajo.
1353
01:34:49,528 --> 01:34:54,124
Soy el gran escultor Pigalle,
quiero hacer Psique y el Amor.
1354
01:34:54,848 --> 01:34:56,600
Posar�a para el Amor?
1355
01:34:57,288 --> 01:34:58,164
Perm�tame.
1356
01:34:58,488 --> 01:35:00,843
La cabeza un poco m�s inclinada.
1357
01:35:01,448 --> 01:35:02,244
Perm�tame.
1358
01:35:03,728 --> 01:35:07,198
S�, se�ora,
Dios nos hizo a su imagen
1359
01:35:07,408 --> 01:35:10,684
y le hemos pagado
con la misma moneda.
1360
01:35:13,648 --> 01:35:16,924
Voltaire y Fragonard: Francia.
1361
01:35:17,248 --> 01:35:21,321
No, no, qu�dese,
no se moleste por m�.
1362
01:35:22,408 --> 01:35:24,444
No quiero interrumpir un trabajo
1363
01:35:25,008 --> 01:35:26,839
que anuncia una obra maestra.
1364
01:35:27,848 --> 01:35:30,965
Adem�s, quiero deleitarme
con el espect�culo.
1365
01:35:31,768 --> 01:35:33,918
La Sra. De Pompadour posa
para Fragonard
1366
01:35:34,088 --> 01:35:36,761
mientras el Sr. Voltaire,
sonriente, blasfema.
1367
01:35:37,048 --> 01:35:39,323
Ese es el lienzo
que se deber�a pintar.
1368
01:35:40,088 --> 01:35:42,124
Me gustan los cuadros de batallas,
1369
01:35:43,048 --> 01:35:45,846
pero lo que contemplo ahora
1370
01:35:46,568 --> 01:35:48,399
inmortaliza el siglo.
1371
01:35:48,968 --> 01:35:51,721
Genio, talento y belleza.
1372
01:35:52,608 --> 01:35:55,406
Este acuerdo
entre muebles y colores,
1373
01:35:55,568 --> 01:35:59,527
entre telas y palabras,
entre forma y pensamiento
1374
01:36:00,448 --> 01:36:02,120
me conmueve.
1375
01:36:03,088 --> 01:36:06,967
Voltaire y Fragonard,
iron�a y gracia,
1376
01:36:07,128 --> 01:36:09,767
virtud intransmisible
e imperceptible.
1377
01:36:10,048 --> 01:36:11,117
Digo bien,
1378
01:36:11,848 --> 01:36:14,999
Voltaire y Fragonard: Francia.
1379
01:36:15,368 --> 01:36:18,565
- Sire, usted es Francia.
- No, se�or, claro que no.
1380
01:36:19,048 --> 01:36:21,039
No me hago muchas ilusiones.
1381
01:36:21,888 --> 01:36:24,038
Conf�o m�s en ustedes
que en m� mismo.
1382
01:36:24,248 --> 01:36:27,923
Me parece que Su Majestad
es demasiado modesto.
1383
01:36:28,088 --> 01:36:31,398
Aunque nunca haga m�s
que expulsar a los jesuitas,
1384
01:36:31,848 --> 01:36:35,477
basta para que le estemos
eternamente agradecidos.
1385
01:36:35,648 --> 01:36:39,561
Hemos de ser libres de rezar a Dios
como mejor nos parezca
1386
01:36:39,688 --> 01:36:41,565
y comer lo que nos plazca.
1387
01:36:42,008 --> 01:36:43,726
Segu� su consejo.
1388
01:36:44,448 --> 01:36:48,885
Al igual que cuando, por ahorrar,
vend� la mitad de mis caballos.
1389
01:36:49,448 --> 01:36:52,758
El pueblo qued� favorablemente
impresionado
1390
01:36:52,928 --> 01:36:56,079
cuando el Rey renunci�
a la mitad de sus caballos.
1391
01:36:56,888 --> 01:37:00,881
Pero creo que si Su Majestad
hubiera mandado a paseo
1392
01:37:01,048 --> 01:37:05,564
a la mitad de los que le rodean,
habr�a sido preferible.
1393
01:37:16,808 --> 01:37:17,763
Encantador.
1394
01:37:20,888 --> 01:37:22,287
No es m�s que un boceto,
1395
01:37:23,208 --> 01:37:24,880
el inicio de una obra maestra.
1396
01:37:25,648 --> 01:37:28,845
Sire, no creo que un boceto
sea el inicio de una obra maestra,
1397
01:37:29,008 --> 01:37:30,839
m�s bien su consecuci�n.
1398
01:37:31,888 --> 01:37:35,597
Me falta el principio,
pero la obra vivir� sin �l.
1399
01:37:47,448 --> 01:37:50,246
"Ve�a poco a la pobre polaca,"
1400
01:37:50,568 --> 01:37:53,321
"Pero la ve�a,
ya que le dio siete hijos,"
1401
01:37:53,888 --> 01:37:56,482
"Le hizo siete hijos
sin una palabra,"
1402
01:37:58,928 --> 01:38:00,646
"Pero era un hombre galante"
1403
01:38:00,808 --> 01:38:04,323
"y siempre aprovech� la ocasi�n
de demostrarle su respeto,"
1404
01:38:04,648 --> 01:38:05,717
"su ternura"
1405
01:38:06,408 --> 01:38:07,523
"y su compasi�n,"
1406
01:38:10,208 --> 01:38:13,518
Sire, deber�a escuchar
a los que, desde lejos,
1407
01:38:13,688 --> 01:38:16,248
le piden que alivie su miseria
1408
01:38:17,248 --> 01:38:19,125
y no a los que, desde cerca,
1409
01:38:19,288 --> 01:38:22,007
le aconsejan
que aumente su fortuna.
1410
01:38:39,808 --> 01:38:41,287
Amado m�o, cari�o m�o,
1411
01:38:42,208 --> 01:38:44,483
amor m�o, no me abandones.
1412
01:38:45,328 --> 01:38:47,762
Si me abandonas,
no vivir� para contarlo.
1413
01:38:48,208 --> 01:38:49,436
Vivo por ti.
1414
01:38:50,248 --> 01:38:54,036
Compad�cete de mis l�grimas
y devu�lveme tu amor.
1415
01:38:54,248 --> 01:38:55,806
Bravo, encantador!
1416
01:38:55,968 --> 01:38:57,526
- De qui�n es?
- Marivaux.
1417
01:38:57,688 --> 01:38:59,326
Me encanta actuar.
1418
01:39:00,688 --> 01:39:03,122
S�, a las mujeres se les da bien.
1419
01:39:04,208 --> 01:39:05,084
C�mo "oh"?
1420
01:39:05,928 --> 01:39:07,043
Inclina la cabeza.
1421
01:39:12,968 --> 01:39:14,037
Me encanta.
1422
01:39:18,528 --> 01:39:20,678
Despu�s de nosotros,
el diluvio.
1423
01:39:22,448 --> 01:39:24,359
Si esa frase sale de aqu�...
1424
01:39:26,688 --> 01:39:27,438
Gracias.
1425
01:39:33,008 --> 01:39:33,838
Gracias.
1426
01:39:48,448 --> 01:39:51,440
Pase lo que pase,
el pueblo es vers�til.
1427
01:39:59,248 --> 01:40:02,320
He o�do lo que la marquesa
ha osado decir al Rey.
1428
01:40:02,488 --> 01:40:03,398
Osado?
1429
01:40:03,608 --> 01:40:06,361
Lo que el pueblo siente
por Su Majestad.
1430
01:40:06,728 --> 01:40:08,002
Pero es mucho m�s grave.
1431
01:40:08,208 --> 01:40:09,527
Ordene que le echen.
1432
01:40:10,968 --> 01:40:12,401
D�jelo. Vamos, siga.
1433
01:40:12,848 --> 01:40:15,316
El Rey al que adoraban
hace diez a�os
1434
01:40:15,488 --> 01:40:18,082
est� ahora muy mal visto
por sus s�bditos.
1435
01:40:18,248 --> 01:40:19,476
Es una l�stima.
1436
01:40:20,088 --> 01:40:22,443
Estoy convencido
de que con muy poco
1437
01:40:22,608 --> 01:40:24,485
volver�a a ser "El Bienamado".
1438
01:40:24,768 --> 01:40:26,884
A qu� llama "poco"?
1439
01:40:28,168 --> 01:40:29,123
A un atentado.
1440
01:40:29,208 --> 01:40:30,926
Un peque�o atentado.
1441
01:40:31,848 --> 01:40:34,567
Se nos ocurri�
a padre y a m� hace unos d�as.
1442
01:40:35,648 --> 01:40:38,685
- C�mo se llama?
- Damien, Jacques Damien.
1443
01:40:38,888 --> 01:40:40,082
Le conozco?
1444
01:40:40,448 --> 01:40:44,123
He llegado esta ma�ana,
de hecho la librea me queda corta.
1445
01:40:44,768 --> 01:40:46,042
S�, Jacques Damien.
1446
01:40:46,728 --> 01:40:50,687
Padre cometer�a el atentado,
no ser�a una aut�ntica herida.
1447
01:40:52,248 --> 01:40:54,045
Pero habr�a una herida.
1448
01:40:54,848 --> 01:40:57,760
S�, claro, una min�scula.
1449
01:40:58,488 --> 01:40:59,364
Realizada
1450
01:41:00,248 --> 01:41:02,887
con la hoja peque�a
1451
01:41:03,488 --> 01:41:04,477
de mi navaja.
1452
01:41:05,448 --> 01:41:08,281
En otras palabras,
una heridita de nada
1453
01:41:08,448 --> 01:41:10,837
entre la cuarta y quinta costilla.
1454
01:41:11,008 --> 01:41:12,964
- A la derecha.
- Obviamente.
1455
01:41:13,768 --> 01:41:16,601
Tres gotas de sangre,
pero todos dir�an:
1456
01:41:17,248 --> 01:41:20,046
"Dios m�o, qu� horror,
un atentado".
1457
01:41:20,208 --> 01:41:23,359
"Han intentado matar al Rey,
qu� infamia".
1458
01:41:23,528 --> 01:41:26,247
Y el Rey volver� a ser
"El Bienamado".
1459
01:41:28,128 --> 01:41:30,005
No es mala idea.
1460
01:41:31,048 --> 01:41:32,766
Pero si padre lo hace,
1461
01:41:33,248 --> 01:41:35,808
he de estar seguro
de que no le condenen a muerte.
1462
01:41:36,208 --> 01:41:37,277
No tema.
1463
01:41:38,088 --> 01:41:40,682
Es m�s, me encargar�
de que nadie le toque.
1464
01:41:42,208 --> 01:41:45,359
Qu� felicidad,
voy a comunic�rselo a padre.
1465
01:41:47,168 --> 01:41:48,203
Viva el Rey.
1466
01:41:50,648 --> 01:41:51,603
"Viva el Rey".
1467
01:41:52,128 --> 01:41:54,278
Bonita exclamaci�n
para un regicida.
1468
01:41:54,608 --> 01:41:57,202
Qu� significa,
por qu� le ha contestado as�?
1469
01:41:57,448 --> 01:41:59,757
No hay que contrariar a los locos.
1470
01:42:01,048 --> 01:42:02,561
"Cuatro d�as despu�s,"
1471
01:42:02,728 --> 01:42:06,687
"Damien her�a levemente al Rey
encima de la cuarta costilla"
1472
01:42:06,848 --> 01:42:08,998
"por lo que fue descuartizado,"
1473
01:42:17,178 --> 01:42:18,406
Amado m�o, cari�o m�o,
1474
01:42:19,098 --> 01:42:20,577
amor m�o, no me abandones.
1475
01:42:21,498 --> 01:42:23,773
Si me abandonas,
no vivir� para contarlo.
1476
01:42:24,258 --> 01:42:25,532
Vivo por ti.
1477
01:42:25,698 --> 01:42:28,576
Compad�cete de mis l�grimas
y devu�lveme tu amor.
1478
01:42:28,738 --> 01:42:32,447
Se�ora, ah�rreme estas escenas,
estas l�grimas, estos gritos.
1479
01:42:34,498 --> 01:42:37,490
Cuando una favorita act�a
como una esposa,
1480
01:42:38,098 --> 01:42:40,612
no debe sorprenderle
que se la trate como tal.
1481
01:42:41,498 --> 01:42:45,173
Se ha vuelto m�s quejica
que mi pobre polaca.
1482
01:42:47,058 --> 01:42:48,776
Quer�a ser m�s que reina.
1483
01:42:49,618 --> 01:42:53,896
Si de eso se trata,
ya lo es, amor m�o.
1484
01:42:55,098 --> 01:42:57,134
Ser�a su amor si todav�a me amase.
1485
01:42:57,618 --> 01:42:59,097
Todav�a la amo.
1486
01:43:00,098 --> 01:43:01,611
Con qu� tono lo dice.
1487
01:43:02,698 --> 01:43:04,097
Pero lo digo.
1488
01:43:05,498 --> 01:43:06,294
S�,
1489
01:43:07,538 --> 01:43:09,654
pero cuando todav�a se ama,
1490
01:43:10,618 --> 01:43:12,336
ya se ama menos.
1491
01:43:13,098 --> 01:43:15,328
Hac�rmelo notar es una torpeza.
1492
01:43:16,298 --> 01:43:18,368
La torpeza nace
de la falta de amor.
1493
01:43:19,298 --> 01:43:21,653
En cada momento
temo perder el equilibrio.
1494
01:43:23,098 --> 01:43:25,089
No merezco ser tratada as�,
1495
01:43:26,338 --> 01:43:28,613
despu�s de haberle hecho
tantos favores.
1496
01:43:29,338 --> 01:43:31,647
S�, muy grandes, se�ora.
1497
01:43:33,058 --> 01:43:35,288
Aunque no s� muy bien cu�les,
1498
01:43:35,658 --> 01:43:38,934
pero si le place
lo pregonar� por doquier.
1499
01:43:40,218 --> 01:43:42,049
Qu� siente por m�?
1500
01:43:42,298 --> 01:43:44,653
Me siento muy ligado
a su persona.
1501
01:43:45,098 --> 01:43:50,013
- Cuando uno se siente ligado...
- Se da cuenta de que no es libre.
1502
01:43:52,098 --> 01:43:53,087
Qu� bonita.
1503
01:45:02,138 --> 01:45:04,777
Ya s�lo nos queda desaparecer.
1504
01:45:05,618 --> 01:45:07,051
Usted primero, se�ora.
1505
01:45:13,898 --> 01:45:17,334
La Academia se avergonzar�a
de que Voltaire fuera de los suyos.
1506
01:45:17,658 --> 01:45:20,934
Y alg�n d�a se avergonzar�
de que no lo fuera.
1507
01:45:27,098 --> 01:45:30,374
En este lugar
donde La Fontaine,
1508
01:45:31,058 --> 01:45:32,650
Racine y Moli�re
1509
01:45:33,098 --> 01:45:34,736
se reunieron,
1510
01:45:35,898 --> 01:45:36,853
mir�monos
1511
01:45:37,298 --> 01:45:40,415
y reconozcamos
que si el siglo anterior
1512
01:45:40,698 --> 01:45:42,416
fue el siglo del genio,
1513
01:45:43,218 --> 01:45:46,574
el nuestro ha de ser
el de la inteligencia.
1514
01:45:47,298 --> 01:45:48,526
As� pues, se�ores,
1515
01:45:49,098 --> 01:45:52,932
miremos las cosas de frente
y digamos la verdad.
1516
01:45:53,138 --> 01:45:54,776
Adelante, Voltaire.
1517
01:45:55,298 --> 01:45:56,253
Ad�nde vamos?
1518
01:45:56,978 --> 01:45:59,094
A la revoluci�n, sin duda.
1519
01:45:59,698 --> 01:46:01,211
Bajo Luis XIV
1520
01:46:01,898 --> 01:46:04,093
la miseria mataba
al son de los "te deum".
1521
01:46:05,578 --> 01:46:08,251
Pero el pueblo lo entendi�.
1522
01:46:08,418 --> 01:46:10,886
Y cuando el populacho razona,
1523
01:46:11,178 --> 01:46:12,327
est� todo perdido.
1524
01:46:13,538 --> 01:46:15,927
Rousseau, amigo m�o, no se meta.
1525
01:46:16,618 --> 01:46:20,008
- Qu� noticias hay del Rey?
- Las mejores.
1526
01:46:20,218 --> 01:46:22,015
Qu� entiende por eso?
1527
01:46:22,138 --> 01:46:23,287
Agoniza.
1528
01:46:24,298 --> 01:46:25,890
Le parece ventajoso?
1529
01:46:26,258 --> 01:46:28,772
El pueblo lo tomar�
como una concesi�n.
1530
01:46:29,298 --> 01:46:31,334
- Permita que le diga...
- Ni hablar.
1531
01:46:31,498 --> 01:46:32,487
Por qu�?
1532
01:46:32,818 --> 01:46:35,013
Montesquieu hablaba
de una revoluci�n
1533
01:46:35,178 --> 01:46:37,055
de la que usted es responsable.
1534
01:46:37,938 --> 01:46:40,008
Usted y sus libros admirables.
1535
01:46:40,698 --> 01:46:41,608
Canalla!
1536
01:46:42,058 --> 01:46:45,607
Lo sacrifica todo
por otros canallas.
1537
01:46:46,178 --> 01:46:48,533
Me refiero al pueblo.
1538
01:46:49,058 --> 01:46:53,210
Y pensar que alg�n d�a
el pueblo invocar� a este monstruo.
1539
01:46:59,298 --> 01:47:02,051
"Un sol se apag�
con la muerte de Luis XIV,"
1540
01:47:02,218 --> 01:47:04,413
"Para anunciar la muerte
de Luis XV,"
1541
01:47:04,578 --> 01:47:07,012
"alguien apag� una vela
en la ventana,"
1542
01:47:07,298 --> 01:47:11,291
"As� fueron informados Versalles
y la corte,"
1543
01:47:26,618 --> 01:47:28,734
"Hab�a muerto
de un mal contagioso,"
1544
01:47:29,298 --> 01:47:32,210
"Versalles se durmi� otra vez,"
1545
01:47:37,338 --> 01:47:39,533
"Veinte a�os despu�s
y por �ltima vez,"
1546
01:47:39,698 --> 01:47:43,054
"Versalles saldr�a de su sopor
con la llegada de Luis XVI,"
1547
01:47:43,498 --> 01:47:45,932
"Su llegada fue acogida
por Francia"
1548
01:47:46,098 --> 01:47:47,656
"con gran simpat�a,"
1549
01:47:48,218 --> 01:47:52,291
"Mar�a Antonieta y Luis XVI
ten�an una reputaci�n sin tacha,"
1550
01:47:52,658 --> 01:47:55,650
"Nada pod�a decirse de la Reina,
era joven y guapa,"
1551
01:47:55,818 --> 01:47:58,252
"De �l se dec�a
que era muy virtuoso,"
1552
01:47:59,098 --> 01:48:01,851
"Despu�s del reinado
del disoluto Luis XV,"
1553
01:48:02,138 --> 01:48:04,891
"no hac�a falta m�s
para ganarse la confianza,"
1554
01:48:05,058 --> 01:48:07,413
"la estima y el respeto
del pueblo,"
1555
01:48:08,378 --> 01:48:09,936
"Cuando se supo"
1556
01:48:10,138 --> 01:48:13,016
"que hab�a tardado siete a�os"
1557
01:48:13,178 --> 01:48:16,250
"en conseguir convertirse
en el marido de su mujer,"
1558
01:48:16,418 --> 01:48:19,774
"su reputaci�n de hombre virtuoso
cobr� otro sentido,"
1559
01:48:22,498 --> 01:48:25,888
"Pero nada dejaba presuponer
que estas dos cabezas"
1560
01:48:26,058 --> 01:48:28,618
"deb�an rodar en el cadalso
20 a�os despu�s,"
1561
01:48:30,618 --> 01:48:33,291
"No nos apresuremos,
volvamos a la �poca"
1562
01:48:33,458 --> 01:48:35,892
"en la que Mar�a Antonieta
mand� construir"
1563
01:48:36,058 --> 01:48:37,889
"este adorable pueblecito,"
1564
01:48:44,218 --> 01:48:47,449
"Jugaba al escondite
con sus damas de honor,"
1565
01:48:47,698 --> 01:48:49,893
"Saltaban a la comba,
se divert�an,"
1566
01:48:50,058 --> 01:48:52,094
"se re�an sin malicia,"
1567
01:48:52,538 --> 01:48:54,847
"El Rey miraba con ternura
estos juegos"
1568
01:48:55,018 --> 01:48:56,974
"que ella cre�a pastorales,"
1569
01:48:57,618 --> 01:49:00,007
"Pero la infamia ya se alzaba
a su alrededor,"
1570
01:49:00,178 --> 01:49:03,409
"He aqu� a los actores
de la trama impensable,"
1571
01:49:03,858 --> 01:49:05,849
"El cardenal pr�ncipe de Rohan,"
1572
01:49:06,018 --> 01:49:08,930
"La condesa de la Motte,
que se escond�a por nada"
1573
01:49:09,098 --> 01:49:12,215
"y se mostraba por todo,
a la que volveremos a ver,"
1574
01:49:17,058 --> 01:49:19,094
"Los joyeros
Baumer y Bassange,"
1575
01:49:19,258 --> 01:49:22,011
"comerciantes abusivos
que perdieron la cabeza,"
1576
01:49:24,818 --> 01:49:27,651
"La Sra, de la Motte,
temible aventurera,"
1577
01:49:27,818 --> 01:49:30,013
"bisnieta de un bastardo
de Enrique II,"
1578
01:49:30,178 --> 01:49:32,772
"Y la reina Maria Antonieta,"
1579
01:49:32,938 --> 01:49:36,453
"personaje central
e inocente v�ctima de la comedia,"
1580
01:49:37,058 --> 01:49:38,286
No, no, y no.
1581
01:49:38,658 --> 01:49:41,297
Diga al Sr. Cardenal de Rohan
que no le conozco.
1582
01:49:41,458 --> 01:49:43,528
Quiz� as� entienda que s� qui�n es.
1583
01:49:43,698 --> 01:49:44,608
Adi�s.
1584
01:49:45,258 --> 01:49:48,136
Es un ser fr�volo y peligroso
que deshonra el h�bito.
1585
01:49:48,298 --> 01:49:50,095
Se port� muy mal en Austria.
1586
01:49:50,258 --> 01:49:52,647
Por eso mi madre pidi�
que se fuera.
1587
01:49:52,818 --> 01:49:55,173
D�gale que nunca le recibir�.
1588
01:49:58,098 --> 01:50:00,407
"As� empez�
la escandalosa aventura"
1589
01:50:00,578 --> 01:50:02,853
"conocida como
"El collar de la Reina""
1590
01:50:03,018 --> 01:50:05,976
"que precipit� la ca�da en picado
de la monarqu�a,"
1591
01:50:11,058 --> 01:50:13,697
"Por mucho que se esfuerce
la Sra, de la Motte,"
1592
01:50:13,858 --> 01:50:17,089
"no tardar� en ser apresada
con justicia en la Bastilla,"
1593
01:50:17,458 --> 01:50:19,767
"Todo esto ocurri� en 1785,"
1594
01:50:19,938 --> 01:50:23,374
"cuando Cagliostro
hac�a y deshac�a a su antojo,"
1595
01:50:32,418 --> 01:50:36,730
"El cardenal ca�do en desgracia
y la despechada Sra, de la Motte,"
1596
01:50:36,898 --> 01:50:39,014
"ella, maquiav�lica,
�l, ingenuo,"
1597
01:50:39,178 --> 01:50:43,137
"empezaron a verse en secreto
en casa de ella,"
1598
01:50:44,298 --> 01:50:45,492
Mi marido el conde.
1599
01:50:52,698 --> 01:50:55,451
"El conde de la Motte
ten�a pinta de lo que era,"
1600
01:50:59,258 --> 01:51:00,896
"El jueves siguiente,"
1601
01:51:01,058 --> 01:51:04,971
"el cardenal conoci� de noche
al Sr, de Cagliostro,"
1602
01:51:05,138 --> 01:51:07,447
"mago ilustre
que devolv�a la salud,"
1603
01:51:07,618 --> 01:51:08,687
"le�a el futuro"
1604
01:51:08,858 --> 01:51:11,577
"y alargaba la vida
seg�n dec�an algunos,"
1605
01:51:11,738 --> 01:51:14,127
"Aunque otros le trataban
de charlat�n,"
1606
01:51:17,058 --> 01:51:19,811
- Cardenal, qu� alegr�a verle.
- Gracias.
1607
01:51:20,618 --> 01:51:22,449
Por razones que me conciernen,
1608
01:51:24,258 --> 01:51:27,216
no he querido enterarme
de su tormento
1609
01:51:27,658 --> 01:51:29,489
sin antes haber visto sus ojos,
1610
01:51:29,658 --> 01:51:31,967
ni haber tocado sus manos.
1611
01:51:32,138 --> 01:51:33,173
Perm�tame.
1612
01:51:50,418 --> 01:51:53,137
Un hombre bendecido por Dios.
1613
01:51:54,898 --> 01:51:56,616
Cu�nto hay en su mirada.
1614
01:51:58,498 --> 01:52:00,250
Felicidad, salud, fortuna.
1615
01:52:03,418 --> 01:52:05,056
Tiene ojos maravillosos.
1616
01:52:06,138 --> 01:52:08,527
- Unos ojos maravillosos.
- Desde luego.
1617
01:52:12,618 --> 01:52:15,576
Le veo cumpliendo
sus mayores ambiciones.
1618
01:52:18,618 --> 01:52:21,416
Le veo a los pies
de una gran dama.
1619
01:52:22,418 --> 01:52:23,976
La m�s grande de todas.
1620
01:52:26,618 --> 01:52:27,937
Se inclina hacia usted.
1621
01:52:28,538 --> 01:52:29,857
Le da un beso.
1622
01:52:31,378 --> 01:52:32,777
Le besa.
1623
01:52:37,098 --> 01:52:38,451
Puede escribirle.
1624
01:52:38,698 --> 01:52:40,973
- Puedo escribirle?
- Le contestar�.
1625
01:52:41,458 --> 01:52:44,018
- Me contestar�.
- Si se lo dice...
1626
01:52:44,218 --> 01:52:48,211
- Usted misma le llevar� las cartas.
- Desde luego.
1627
01:52:49,098 --> 01:52:52,773
"La pobre Reina no conced�a
citas secretas,"
1628
01:52:53,498 --> 01:52:56,854
"Todav�a inexpugnable,
pero asediada sin indulgencia,"
1629
01:52:57,018 --> 01:52:59,896
"hubo de romper
con un amigo muy querido,"
1630
01:53:00,498 --> 01:53:03,695
"Me refiero a su predilecci�n
por Hans Axel de Fersen,"
1631
01:53:03,858 --> 01:53:05,655
"llamado "el apuesto sueco","
1632
01:53:13,018 --> 01:53:14,246
Qu� desgracia.
1633
01:53:25,818 --> 01:53:26,773
Adi�s, se�ora.
1634
01:53:47,258 --> 01:53:48,134
Buenos d�as.
1635
01:53:54,098 --> 01:53:55,770
"Pero volvi� a verle,"
1636
01:53:57,298 --> 01:54:00,654
"Unos d�as antes, al anochecer,,,"
1637
01:54:02,698 --> 01:54:04,768
Saludo humildemente
a Su Majestad.
1638
01:54:05,218 --> 01:54:09,052
- Creo que ya nos conocemos.
- Soy el joyero de la corona.
1639
01:54:09,218 --> 01:54:12,494
Tuve el honor de presentar
el mes pasado a la Reina
1640
01:54:12,658 --> 01:54:15,252
este collar de diamantes
�nico en el mundo.
1641
01:54:15,418 --> 01:54:17,249
Le dije que no lo quer�a.
1642
01:54:17,658 --> 01:54:21,173
Incluso la Reina debe privarse
de cosas por muy bellas que sean.
1643
01:54:21,498 --> 01:54:24,774
- Hemos a�adido dos piedras.
- No me importa.
1644
01:54:25,058 --> 01:54:28,016
Necesitamos buques,
y no collares.
1645
01:54:29,098 --> 01:54:31,407
""Se muere de ganas",
pensaba Bassange,"
1646
01:54:31,578 --> 01:54:33,728
"y Baumer decidi� volver
a la carga"
1647
01:54:33,898 --> 01:54:37,652
"a trav�s de la Sra, de la Motte
con la que fueron a hablar,"
1648
01:54:38,338 --> 01:54:41,091
"El collar se convirti�
en el protagonista"
1649
01:54:41,258 --> 01:54:44,694
"de esta incre�ble aventura
que contaremos con detalle,"
1650
01:54:46,538 --> 01:54:49,052
"Una inesperada coincidencia
hizo posible"
1651
01:54:49,178 --> 01:54:51,931
"que se realizaran
las predicciones de Cagliostro,"
1652
01:54:52,298 --> 01:54:54,766
"Una joven sombrerera,
Nicole Leguay,"
1653
01:54:54,938 --> 01:54:57,293
"se parec�a much�simo a la Reina,"
1654
01:54:57,458 --> 01:54:59,767
"La hab�a descubierto
el Sr, de la Motte,"
1655
01:55:07,098 --> 01:55:09,771
- Dios m�o.
- No, no es la Reina.
1656
01:55:11,018 --> 01:55:12,337
Pregunta qui�n es.
1657
01:55:13,258 --> 01:55:15,613
- Qui�n es?
- Nicole Leguay, sombrerera.
1658
01:55:17,698 --> 01:55:19,654
Imaginas todo lo que?
1659
01:55:21,098 --> 01:55:22,850
Calla, es fabuloso.
1660
01:55:23,978 --> 01:55:25,252
Ya lo veo todo.
1661
01:55:38,098 --> 01:55:40,532
Le habr�n dicho
que se parece a la Reina
1662
01:55:41,018 --> 01:55:42,849
hasta la alucinaci�n.
1663
01:55:43,618 --> 01:55:46,291
Al menos cien mil veces,
se�ora.
1664
01:55:47,098 --> 01:55:49,931
Numerosos caballeros galantes
ilusionados
1665
01:55:50,258 --> 01:55:51,293
se divierten
1666
01:55:52,058 --> 01:55:55,494
poni�ndome el nombre de la Reina
en ciertos momentos.
1667
01:55:56,498 --> 01:55:57,772
No me sorprende.
1668
01:55:59,778 --> 01:56:00,528
Vete.
1669
01:56:10,898 --> 01:56:13,014
"A los ocho d�as
tuvo lugar el encuentro"
1670
01:56:13,178 --> 01:56:15,646
"entre Mar�a Antonieta
y el cardenal de Rohan,"
1671
01:56:15,818 --> 01:56:18,776
"R�teau de Villette, otro canalla,
le acompa��,"
1672
01:56:19,138 --> 01:56:21,288
"Nicole Leguay,
id�ntica a la Reina,"
1673
01:56:21,458 --> 01:56:25,531
"con peluca y flanqueada
por los condes de la Motte,"
1674
01:56:25,698 --> 01:56:29,850
"acudi� a la cita sosteniendo
una rosa y pensando:"
1675
01:56:30,018 --> 01:56:32,088
""Tengo traza de reina","
1676
01:56:33,098 --> 01:56:35,407
"La luna llena
no quiso perderse la cita"
1677
01:56:35,578 --> 01:56:39,537
"y aport� m�s misterio
al majestuoso lugar,"
1678
01:56:43,618 --> 01:56:44,971
"Frente a frente,"
1679
01:56:45,698 --> 01:56:48,053
"el Sr, de Rohan no acababa
de creerlo,"
1680
01:56:48,618 --> 01:56:53,533
"Nicole Leguay lleg� a preguntarse
si era un aut�ntico cardenal,"
1681
01:56:54,498 --> 01:56:57,854
"El m�s ingenuo de los hombres,
embargado por la emoci�n,"
1682
01:56:58,138 --> 01:57:02,051
"no consegu�a apartar los ojos
de esa mirada sorprendida,"
1683
01:57:02,258 --> 01:57:05,250
"La Sra, de la Motte pens�
que con semejante ingenuo,"
1684
01:57:05,618 --> 01:57:07,609
"todo era posible,"
1685
01:57:08,138 --> 01:57:10,698
"Yen ese momento
se le ocurri� la idea"
1686
01:57:10,858 --> 01:57:14,453
"de que el Sr, de Rohan comprara
el collar de Baumer,"
1687
01:57:14,618 --> 01:57:17,178
"haci�ndole creer
que en breve,"
1688
01:57:17,338 --> 01:57:19,898
"la Reina le restituir�a
la suma gastada,"
1689
01:57:31,298 --> 01:57:33,732
"Y as� fue,"
1690
01:57:34,098 --> 01:57:36,407
"Loco de felicidad,
sin salvaci�n,"
1691
01:57:36,698 --> 01:57:39,007
"el cardenal compr�
el fabuloso collar"
1692
01:57:39,298 --> 01:57:40,811
"por una suma enorme"
1693
01:57:41,058 --> 01:57:45,097
"y entreg� la joya
a la Sra, de la Motte,"
1694
01:57:52,618 --> 01:57:54,449
- La joya.
- Gracias.
1695
01:57:55,378 --> 01:57:57,528
Y su carta.
1696
01:57:58,738 --> 01:58:01,093
Ante cada art�culo
la Reina ha escrito
1697
01:58:01,258 --> 01:58:03,010
"aprobado" de su pu�o y letra
1698
01:58:04,018 --> 01:58:05,531
y la ha firmado diez veces.
1699
01:58:14,538 --> 01:58:17,496
- No se ha enojado?
- Ni enojado ni sorprendido.
1700
01:58:17,658 --> 01:58:21,776
Entiende que estaba en su derecho
de pedir ciertas garant�as.
1701
01:58:22,618 --> 01:58:26,293
Pero sepa que le est�
sumamente agradecida.
1702
01:58:28,498 --> 01:58:29,453
Si�ntese.
1703
01:58:32,498 --> 01:58:34,216
He alejado a los criados
1704
01:58:34,378 --> 01:58:38,496
para que este asunto goce
de la mayor discreci�n, claro.
1705
01:58:48,298 --> 01:58:49,651
De parte de la Reina.
1706
01:58:54,898 --> 01:58:56,331
De parte de la Reina.
1707
01:59:02,418 --> 01:59:05,251
Ordena que se entregue la joya
al mensajero.
1708
01:59:07,978 --> 01:59:08,808
Disculpe.
1709
01:59:09,098 --> 01:59:09,974
Gracias.
1710
01:59:24,578 --> 01:59:25,727
Adi�s.
1711
01:59:32,698 --> 01:59:33,687
Ya se ha ido.
1712
01:59:38,098 --> 01:59:40,248
Qu� feliz va a sentirse la Reina.
1713
01:59:41,098 --> 01:59:43,931
Yo misma me siento orgullosa
de haber tenido que ver.
1714
01:59:44,978 --> 01:59:47,094
Cu�nto afecto debe sentir
por usted.
1715
01:59:47,698 --> 01:59:51,134
- F�jese c�mo conf�a en usted.
- S�?
1716
01:59:51,698 --> 01:59:55,407
Hoy deb�a entregarle
400.000 libras.
1717
01:59:55,578 --> 01:59:56,977
Lo ha hecho? No.
1718
01:59:57,298 --> 02:00:01,371
Sabe que puede contar con usted,
es maravilloso.
1719
02:00:02,258 --> 02:00:04,488
La conozco y puedo asegurarle
1720
02:00:04,658 --> 02:00:08,571
que no hay dos hombres
con los que actuar�a de este modo.
1721
02:00:10,298 --> 02:00:11,447
- Ya se va?
- S�.
1722
02:00:13,658 --> 02:00:16,013
Es usted un hombre con suerte,
cardenal.
1723
02:00:18,458 --> 02:00:21,370
No abuse de ella,
estoy a su disposici�n.
1724
02:00:39,698 --> 02:00:40,653
Vaya.
1725
02:00:40,818 --> 02:00:43,048
- Eres magn�fica.
- Que caiga el tel�n.
1726
02:00:44,698 --> 02:00:46,416
Qu�tese esto, le queda fatal.
1727
02:00:51,718 --> 02:00:53,197
Una casa en el campo,
1728
02:00:53,358 --> 02:00:56,634
cuatro caballos,
dos coches, un solitario.
1729
02:00:56,798 --> 02:00:58,311
- Qu�date con este.
- Claro.
1730
02:00:58,878 --> 02:01:00,391
"Pero todo empez� a ir mal,"
1731
02:01:00,558 --> 02:01:03,436
"El viernes siguiente
se celebr� una gran fiesta,"
1732
02:01:03,598 --> 02:01:06,590
"La Reina apareci�, deslumbrante,
pero, claro est�,"
1733
02:01:06,758 --> 02:01:09,067
"sin el collar de brillantes,"
1734
02:01:16,118 --> 02:01:19,110
"Baumer se sorprendi�,
de Rohan se inquiet�,"
1735
02:01:19,278 --> 02:01:21,553
"pero la Sra, de la Motte
le tranquiliz�,"
1736
02:01:21,988 --> 02:01:23,706
La Reina me ha dicho
1737
02:01:23,868 --> 02:01:26,541
que no se lo pondr�
mientras no lo haya pagado.
1738
02:01:30,508 --> 02:01:32,942
- Le ha dado las gracias?
- A qui�n?
1739
02:01:33,508 --> 02:01:36,545
A la Reina, por haberle comprado
tan preciada joya.
1740
02:01:36,708 --> 02:01:38,585
- Todav�a no.
- Ha de hacerlo.
1741
02:01:40,308 --> 02:01:43,027
- H�galo sin demora.
- Lo cree necesario?
1742
02:01:44,388 --> 02:01:45,377
Estoy seguro.
1743
02:01:46,908 --> 02:01:49,217
Debo hablar con alguien,
disc�lpenme.
1744
02:02:00,188 --> 02:02:02,383
Sobre todo no den las gracias
a la Reina,
1745
02:02:03,348 --> 02:02:05,384
ser�a un aut�ntico esc�ndalo.
1746
02:02:08,788 --> 02:02:10,380
Le confiar� algo terrible.
1747
02:02:12,388 --> 02:02:14,948
Han enga�ado al pr�ncipe de Rohan,
cr�ame.
1748
02:02:15,908 --> 02:02:19,139
La firma de la Reina
que garantiza al cardenal
1749
02:02:19,308 --> 02:02:21,697
la devoluci�n de la cantidad
que adelant�
1750
02:02:22,348 --> 02:02:23,701
es falsa.
1751
02:02:29,548 --> 02:02:33,143
"Nos satisface profundamente
saber
1752
02:02:33,868 --> 02:02:36,746
que el m�s bello aderezo
de diamantes
1753
02:02:37,468 --> 02:02:41,017
lo llevar� la m�s grande
y mejor de las reinas".
1754
02:02:42,828 --> 02:02:44,307
Me parece muy bien.
1755
02:02:44,588 --> 02:02:46,943
- Pero, qui�n se lo entregar�?
- Yo mismo.
1756
02:02:48,428 --> 02:02:49,144
En mano.
1757
02:02:50,588 --> 02:02:51,703
No teme que?
1758
02:02:52,948 --> 02:02:55,587
S�lo temo la ruina
que nos amenaza.
1759
02:03:00,148 --> 02:03:02,821
No cometa la imprudencia
de dirigirse a la Reina.
1760
02:03:03,628 --> 02:03:06,506
Si tiene un mensaje para ella,
d�melo.
1761
02:03:06,668 --> 02:03:07,737
No, se�ora.
1762
02:03:13,348 --> 02:03:16,624
- Estamos perdidos.
- Quedan los diamantes.
1763
02:03:18,268 --> 02:03:21,340
El Sr. Baumer presenta
sus respetos a Su Majestad.
1764
02:03:35,828 --> 02:03:37,500
"Ultrajada por la carta,"
1765
02:03:37,668 --> 02:03:39,704
"dudando entre el chantaje
o la broma,"
1766
02:03:39,908 --> 02:03:43,696
"la Reina reaccion� sin pensar,
con un gesto nervioso y fatal"
1767
02:03:44,548 --> 02:03:47,540
"que sembr� una horrible duda
en todo este asunto,"
1768
02:03:47,948 --> 02:03:51,987
"Y que sus enemigos explotar�an,
ensa��ndose con ella,"
1769
02:03:52,908 --> 02:03:54,307
A qu� juegan, se�oras?
1770
02:03:55,108 --> 02:03:56,587
Al acertijo quemado.
1771
02:04:00,748 --> 02:04:01,942
Qu� me dice?
1772
02:04:02,348 --> 02:04:05,499
La Reina nunca firm� la compra
de un collar que no tiene.
1773
02:04:05,668 --> 02:04:06,783
Nunca.
1774
02:04:07,188 --> 02:04:09,304
"Se hab�a descubierto el pastel,"
1775
02:04:12,748 --> 02:04:16,297
"El 15 de agosto por la ma�ana,
tuvo lugar un consejo"
1776
02:04:16,468 --> 02:04:19,824
"ante los Reyes, los Sres,
de Miromesnil y de Breteuil,"
1777
02:04:38,668 --> 02:04:41,944
Sr. Cardenal, sabr� cu�n precioso
es el nombre de la Reina.
1778
02:04:43,508 --> 02:04:45,499
Por su culpa, est� comprometido.
1779
02:04:46,348 --> 02:04:50,261
No puedo dejar nada al azar,
ni andarme con tiento.
1780
02:04:51,548 --> 02:04:54,779
Por �ltima vez
volver� a hacerle tres preguntas.
1781
02:04:55,948 --> 02:04:59,258
- D�nde est� la Sra. De la Motte?
- Lo ignoro.
1782
02:05:00,028 --> 02:05:02,622
D�nde est� el contrato
con la supuesta firma?
1783
02:05:05,508 --> 02:05:06,907
Tampoco lo s�.
1784
02:05:07,748 --> 02:05:08,624
Y el collar?
1785
02:05:10,428 --> 02:05:11,861
Sire, no lo s�.
1786
02:05:15,468 --> 02:05:18,619
Prep�rese a recibir
el castigo m�s cruel.
1787
02:05:24,508 --> 02:05:29,138
"La Reina le mir� sin compasi�n,
inm�vil, implacable,"
1788
02:05:30,588 --> 02:05:34,217
Vaya a la capilla, cardenal,
enseguida le seguiremos.
1789
02:06:28,348 --> 02:06:29,940
Detengan al cardenal.
1790
02:07:06,748 --> 02:07:08,978
"Semejante esc�ndalo
socav� el altar,"
1791
02:07:09,148 --> 02:07:11,457
"El destino iba a lanzarse
sobre el trono"
1792
02:07:12,348 --> 02:07:15,260
"ayudado por un hombre
muy al tanto de todo,"
1793
02:07:15,828 --> 02:07:18,581
"Ingenioso como Voltaire,
m�s audaz que Rousseau,"
1794
02:07:18,748 --> 02:07:20,340
"met�a la nariz por doquier,"
1795
02:07:20,508 --> 02:07:24,581
"Pero, por qu� sonre�a
al pasar delante de los relojes?"
1796
02:07:25,148 --> 02:07:26,740
"Por qu� los abr�a?"
1797
02:07:27,428 --> 02:07:30,704
"Porque hac�a 20 a�os,
cuando era el relojero Caron,"
1798
02:07:30,908 --> 02:07:32,978
"se encargaba
de ponerlos en hora"
1799
02:07:33,148 --> 02:07:35,867
"y de darles cuerda
en todo Versalles,"
1800
02:07:36,348 --> 02:07:38,862
"Nos referimos a F�garo,
a Querubino,"
1801
02:07:39,908 --> 02:07:42,297
- No es el Sr. Caron?
- El Sr. Caron?
1802
02:07:42,468 --> 02:07:44,186
- De Beaumarchais.
- Es �l.
1803
02:07:49,268 --> 02:07:52,738
- Sr. De Beaumarchais.
- As� es, de Beaumarchais.
1804
02:07:52,908 --> 02:07:54,705
No duden de mi nobleza,
1805
02:07:55,588 --> 02:07:56,703
tengo recibo.
1806
02:07:57,348 --> 02:07:58,383
Adi�s, caballero.
1807
02:08:02,748 --> 02:08:04,022
Ah� va otro
1808
02:08:04,868 --> 02:08:07,098
que se esforz� en nacer
y ah� se qued�.
1809
02:08:12,868 --> 02:08:15,701
Sabe de muchos amos
dignos de ser lacayos?
1810
02:08:16,508 --> 02:08:18,385
Diga al Rey de Francia
que el autor
1811
02:08:18,548 --> 02:08:21,904
del "Barbero de Sevilla"
quiere decirle algo interesante.
1812
02:08:49,388 --> 02:08:50,901
El Sr. De Beaumarchais.
1813
02:08:51,908 --> 02:08:53,500
Me bastaba con una hoja.
1814
02:08:53,748 --> 02:08:54,703
Un momento.
1815
02:08:59,868 --> 02:09:01,824
El Sr. Doctor Benjamin Franklin.
1816
02:09:11,508 --> 02:09:13,226
Sr. Doctor Franklin,
1817
02:09:13,948 --> 02:09:16,701
es un gran honor recibir
1818
02:09:16,908 --> 02:09:18,307
a tan ilustre sabio.
1819
02:09:18,748 --> 02:09:19,783
Por favor.
1820
02:09:19,948 --> 02:09:21,427
Gracias, excelencia.
1821
02:09:25,548 --> 02:09:27,061
As� es, sire.
1822
02:09:27,228 --> 02:09:29,378
Acaba de entrar
donde el Sr. De Vergennes.
1823
02:09:31,268 --> 02:09:32,747
Sr. Ministro,
1824
02:09:33,588 --> 02:09:34,418
habla ingl�s?
1825
02:09:35,028 --> 02:09:36,222
No, disc�lpeme.
1826
02:09:36,548 --> 02:09:37,867
Por favor.
1827
02:09:38,588 --> 02:09:41,466
Para que sepa lo que siento
1828
02:09:42,108 --> 02:09:43,939
por Francia,
1829
02:09:44,108 --> 02:09:47,464
le dir� que cuando vi
1830
02:09:47,988 --> 02:09:52,186
desde el barco aparecer
la costa de Francia,
1831
02:09:52,788 --> 02:09:54,938
me quit� la peluca
1832
02:09:55,148 --> 02:09:58,220
porque me acercaba
al pa�s de la verdad,
1833
02:09:58,828 --> 02:10:00,705
y la tir� al mar.
1834
02:10:00,868 --> 02:10:02,699
Jam�s volver� a pon�rmela.
1835
02:10:04,028 --> 02:10:06,906
Ojal� fuera elocuente
y pudiera convencer al Rey
1836
02:10:07,068 --> 02:10:09,901
de que debemos intervenir
en total secreto
1837
02:10:10,068 --> 02:10:11,660
en el asunto de Am�rica.
1838
02:10:11,828 --> 02:10:14,501
Pero, por qu� se mete,
Sr. De Beaumarchais?
1839
02:10:15,028 --> 02:10:16,859
Por el inter�s de mi pa�s, sire.
1840
02:10:17,068 --> 02:10:19,104
Cr�ame, Sr. Embajador,
1841
02:10:19,548 --> 02:10:23,461
el Rey considera los asuntos
de Am�rica con esperanza.
1842
02:10:24,508 --> 02:10:25,384
Con esperanza?
1843
02:10:26,468 --> 02:10:27,378
Espera?
1844
02:10:27,508 --> 02:10:31,023
Esperar qu�, sire,
que venzan los ingleses?
1845
02:10:32,028 --> 02:10:33,143
Sr. De Sartines,
1846
02:10:33,908 --> 02:10:35,307
haga entender al Rey
1847
02:10:35,468 --> 02:10:38,426
que Francia perder�a inmediatamente
sus posesiones.
1848
02:10:38,628 --> 02:10:42,860
Hemos creado un pa�s sin pasado,
1849
02:10:43,748 --> 02:10:46,103
un pueblo sin antepasados.
1850
02:10:46,988 --> 02:10:49,502
Nuestros padres est�n
en otro lugar.
1851
02:10:49,708 --> 02:10:52,939
S�, entiendo,
a�n no hay cementerios.
1852
02:10:53,268 --> 02:10:56,817
- Sire, qu� es un mill�n?
- Es un mill�n.
1853
02:10:57,428 --> 02:11:00,261
Un bandolero sigue siendo
un bandolero
1854
02:11:00,468 --> 02:11:03,266
est� en una banda o est� solo.
1855
02:11:03,548 --> 02:11:04,424
S�,
1856
02:11:05,228 --> 02:11:07,947
y una naci�n
que libra una guerra injusta
1857
02:11:08,108 --> 02:11:10,064
no es m�s que una banda
de ladrones.
1858
02:11:10,228 --> 02:11:12,503
Conozco a los cl�sicos.
1859
02:11:12,788 --> 02:11:15,700
No puedo prometerle nada,
no puedo comprometerme.
1860
02:11:16,348 --> 02:11:19,101
- Lo entiende, verdad?
- S�, sire.
1861
02:11:19,548 --> 02:11:22,346
Pero perm�tame Su Majestad
retirar del arsenal
1862
02:11:22,508 --> 02:11:24,942
unas toneladas de p�lvora
y 20.000 fusiles.
1863
02:11:25,108 --> 02:11:26,302
Bajo ning�n concepto.
1864
02:11:27,388 --> 02:11:31,381
Pero, qui�n es Rodrigo Ortales?
1865
02:11:32,108 --> 02:11:34,224
Supongamos que sea Francia,
1866
02:11:34,708 --> 02:11:35,697
enmascarada.
1867
02:11:36,508 --> 02:11:38,897
"Pero Rodrigo de Ortales
era Beaumarchais,"
1868
02:11:42,348 --> 02:11:44,339
O sea
que el Rey no est� al corriente?
1869
02:11:44,508 --> 02:11:45,384
Disculpe.
1870
02:11:46,628 --> 02:11:48,778
Tenga a bien Su Majestad
considerar
1871
02:11:48,948 --> 02:11:50,904
que si tiende el brazo
a Am�rica
1872
02:11:51,148 --> 02:11:53,423
antes de que esta
le tienda la mano,
1873
02:11:54,268 --> 02:11:55,986
los yanquis no lo olvidar�n.
1874
02:11:56,188 --> 02:11:58,748
Le escucho, Sr. Embajador,
1875
02:11:58,908 --> 02:12:01,297
y me pregunto por primera vez
1876
02:12:01,788 --> 02:12:04,780
por qu� a ning�n gran pa�s
de Europa se le ha ocurrido
1877
02:12:05,308 --> 02:12:09,142
poner sus intereses en manos
de los genios
1878
02:12:09,388 --> 02:12:11,140
que honran su suelo.
1879
02:12:11,548 --> 02:12:15,018
Quiz� considere
que es una profesi�n
1880
02:12:15,188 --> 02:12:18,624
comprender y amar a su pa�s.
1881
02:12:18,828 --> 02:12:19,578
S�.
1882
02:12:20,588 --> 02:12:23,421
Considero un grave error creer
1883
02:12:24,388 --> 02:12:26,777
que la inteligencia es privilegio
1884
02:12:26,988 --> 02:12:30,025
de estadistas y ministros
si consideramos...
1885
02:12:30,228 --> 02:12:32,139
Pero el Sr. De Beaumarchais
sue�a
1886
02:12:32,308 --> 02:12:35,937
si cree que Estados Unidos,
alg�n d�a,
1887
02:12:36,108 --> 02:12:38,542
nos devolver� el favor.
1888
02:12:39,628 --> 02:12:42,347
"Poco tiempo despu�s,
gracias a Beaumarchais,"
1889
02:12:42,508 --> 02:12:45,147
"Am�rica recib�a 200 ca�ones,
30,000 uniformes,"
1890
02:12:45,308 --> 02:12:48,141
"27,000 fusiles
y 600,000 libras a cuenta"
1891
02:12:48,308 --> 02:12:50,617
"de un pr�stamo
de 6 millones de francos"
1892
02:12:50,788 --> 02:12:52,744
"otorgado por Francia,"
1893
02:12:53,148 --> 02:12:55,264
"A lo que Beaumarchais
casi a�adi�:"
1894
02:12:55,428 --> 02:12:58,147
""Ojal� no se lo reclamen nunca","
1895
02:13:07,708 --> 02:13:10,017
"El 6 de febrero de 1778,"
1896
02:13:10,188 --> 02:13:12,224
"habi�ndose firmado
un tratado"
1897
02:13:12,388 --> 02:13:14,379
"entre Francia y Estados Unidos,"
1898
02:13:14,748 --> 02:13:18,024
"el rey Luis XVI recibi�
al embajador Benjamin Franklin,"
1899
02:13:21,468 --> 02:13:22,696
Sr. Embajador,
1900
02:13:23,228 --> 02:13:25,423
mi deseo es que sea
un tratado duradero
1901
02:13:25,988 --> 02:13:29,025
y que la amistad
entre nuestros pa�ses perdure.
1902
02:13:30,588 --> 02:13:31,543
Majestad.
1903
02:13:33,028 --> 02:13:34,427
Estoy muy conmovido
1904
02:13:35,308 --> 02:13:37,378
por los acontecimientos
de esta tarde.
1905
02:13:37,628 --> 02:13:40,745
Majestad,
esperamos que la amistad
1906
02:13:40,908 --> 02:13:43,103
entre nuestros pa�ses crezca
1907
02:13:43,748 --> 02:13:47,661
y florezca
durante los siglos venideros.
1908
02:13:47,828 --> 02:13:49,056
Gracias, Majestad.
1909
02:14:12,788 --> 02:14:15,177
Vaya, hay novedades.
1910
02:14:19,468 --> 02:14:20,696
"Pas� el tiempo,"
1911
02:14:20,948 --> 02:14:22,745
"A principios de mayo de 1789,"
1912
02:14:22,908 --> 02:14:25,103
"reunidos los diputados
en Versalles,"
1913
02:14:25,268 --> 02:14:27,907
"Luis XVI recibi�
a las delegaciones,"
1914
02:14:28,908 --> 02:14:31,217
"El Tercer Estado ya se retiraba"
1915
02:14:31,588 --> 02:14:34,466
"y los 20 delegados se inclinaban
ante el Rey,"
1916
02:14:52,588 --> 02:14:55,421
"Uno de ellos retrocedi�,"
1917
02:14:55,988 --> 02:14:58,786
"Un lacayo se interpuso,
pero el hombre insisti�,"
1918
02:14:59,748 --> 02:15:01,022
"El Rey lo vio,"
1919
02:15:01,748 --> 02:15:03,181
""Qu� querr�?""
1920
02:15:04,068 --> 02:15:07,947
""Dadas las circunstancias,
ser� mejor pregunt�rselo","
1921
02:15:10,548 --> 02:15:12,664
En lugar de presentarme,
1922
02:15:13,548 --> 02:15:16,506
permita el Rey
que le recuerde la visita
1923
02:15:16,668 --> 02:15:19,136
que Su Majestad hizo
al liceo Louis Le Grand.
1924
02:15:19,308 --> 02:15:20,787
S�, creo recordarle.
1925
02:15:21,148 --> 02:15:22,866
Era el mejor alumno del liceo.
1926
02:15:23,068 --> 02:15:25,980
Por lo que tuve el insigne honor
de recibir a Su Majestad
1927
02:15:26,148 --> 02:15:27,866
en nombre de mis condisc�pulos.
1928
02:15:28,348 --> 02:15:31,738
No he olvidado su discurso,
me alegro de volver a verle.
1929
02:15:34,348 --> 02:15:36,908
Ruegue a la Reina
que se re�na conmigo.
1930
02:15:38,948 --> 02:15:42,463
- Es diputado?
- S�, sire, por Arras, y abogado.
1931
02:15:43,468 --> 02:15:47,177
- Le ruego que me diga su nombre.
- Maximilien de Robespierre.
1932
02:15:48,188 --> 02:15:49,746
Maximilien de Robespierre.
1933
02:15:50,268 --> 02:15:53,021
No creo olvidarlo,
pero quiz� deba record�rmelo.
1934
02:15:54,348 --> 02:15:56,942
- Quer�a pedirme algo?
- En absoluto.
1935
02:15:57,548 --> 02:16:00,426
S�lo ha sido un pretexto
para ver al Rey de cerca.
1936
02:16:01,748 --> 02:16:02,942
El Sr. De Lavoisier.
1937
02:16:04,348 --> 02:16:07,181
Bienvenido,
mi querido e ilustre sabio.
1938
02:16:07,948 --> 02:16:10,303
El Sr. De Robespierre,
diputado por Arras.
1939
02:16:10,468 --> 02:16:13,380
- Miembro del Tercer Estado.
- Qu� interesante.
1940
02:16:13,948 --> 02:16:16,337
Y qu� impresi�n ha sacado?
1941
02:16:16,708 --> 02:16:17,936
No estaba?
1942
02:16:18,908 --> 02:16:19,704
No, se�or.
1943
02:16:20,748 --> 02:16:21,703
L�stima.
1944
02:16:23,348 --> 02:16:24,667
Su Majestad la Reina.
1945
02:16:28,548 --> 02:16:31,620
Sr. Lavoisier,
es un placer volver a verle.
1946
02:16:31,788 --> 02:16:34,177
El Sr. De Robespierre,
abogado y diputado.
1947
02:16:34,588 --> 02:16:36,579
La princesa de Lamballe.
1948
02:16:36,948 --> 02:16:39,701
- He dicho a mi amiga...
- D�mosle la bienvenida.
1949
02:16:45,548 --> 02:16:47,618
Sr. Lavoisier, estoy a su servicio.
1950
02:16:47,788 --> 02:16:48,937
Un momento.
1951
02:16:50,348 --> 02:16:51,622
El Sr. Andr� Ch�nier.
1952
02:16:54,228 --> 02:16:55,183
Qu� alegr�a.
1953
02:16:56,348 --> 02:16:58,908
No conozco mejor poeta,
Sr. Ch�nier.
1954
02:16:59,068 --> 02:17:00,057
Perm�tame.
1955
02:17:00,308 --> 02:17:04,301
El Sr. Maximilien de Robespierre,
abogado, diputado por Arras.
1956
02:17:27,428 --> 02:17:29,020
D�ganos su opini�n.
1957
02:17:29,188 --> 02:17:31,497
- Acerca de las elecciones?
- S�.
1958
02:17:31,668 --> 02:17:33,306
M�s que favorables.
1959
02:17:33,868 --> 02:17:37,781
Sin duda, el 5 de mayo de 1789
ser� considerada
1960
02:17:38,228 --> 02:17:40,617
como la fecha m�s importante
de Francia.
1961
02:17:40,788 --> 02:17:42,540
- Tanto?
- Me lo parece.
1962
02:17:42,828 --> 02:17:46,821
La sagrada felicidad del pueblo
de la que el Rey depende,
1963
02:17:46,988 --> 02:17:49,024
debe ser recompensada.
1964
02:17:50,348 --> 02:17:52,987
Piensen
que toda la poblaci�n votar�.
1965
02:17:53,188 --> 02:17:55,418
Excepto los criados, por suerte.
1966
02:17:55,788 --> 02:18:00,987
- Qu� me pedir�n en primer lugar?
- La abolici�n de la pena de muerte.
1967
02:18:01,388 --> 02:18:02,741
Buena idea.
1968
02:18:02,948 --> 02:18:03,983
Excelente.
1969
02:18:04,388 --> 02:18:05,377
Tard�a.
1970
02:18:05,508 --> 02:18:07,863
Ojal� fuera rec�proca.
1971
02:18:24,348 --> 02:18:27,146
Y despu�s de la abolici�n
de la pena de muerte?
1972
02:18:28,068 --> 02:18:28,898
La Bastilla.
1973
02:18:29,188 --> 02:18:31,827
- Para qui�n?
- Para nadie, se�ora.
1974
02:18:32,348 --> 02:18:34,703
- La Bastilla s�lo es un s�mbolo.
- Por eso.
1975
02:18:35,588 --> 02:18:37,499
Desde el 2 de enero de este a�o,
1976
02:18:37,748 --> 02:18:40,820
s�lo ha entrado un prisionero,
R�villon,
1977
02:18:40,988 --> 02:18:43,377
pero se encarcel� voluntariamente.
1978
02:18:43,548 --> 02:18:46,346
Y si le dijera que,
por medidas ahorrativas,
1979
02:18:46,508 --> 02:18:48,863
pensaba demolerla?
1980
02:18:49,068 --> 02:18:50,387
No me sorprender�a.
1981
02:18:50,948 --> 02:18:54,861
Es el proyecto
de la plaza Luis XVI, de Corbet.
1982
02:19:01,428 --> 02:19:03,305
Qu� le parece la demolici�n?
1983
02:19:04,988 --> 02:19:08,139
Creo que es mejor dejar
la iniciativa al pueblo.
1984
02:19:08,548 --> 02:19:12,018
Ser� su revancha,
deje que se la arrebaten, no la d�.
1985
02:19:12,908 --> 02:19:14,057
Podemos guiarlo.
1986
02:19:14,948 --> 02:19:18,543
Si Su Majestad no defiende
mucho la Bastilla,
1987
02:19:19,748 --> 02:19:21,704
evitar� muertes in�tiles.
1988
02:19:23,388 --> 02:19:24,218
Sr. Ch�nier,
1989
02:19:25,108 --> 02:19:26,905
usted fue el que escribi�:
1990
02:19:27,468 --> 02:19:28,947
"Sagrada igualdad,
1991
02:19:30,468 --> 02:19:32,060
ahuyenta las tinieblas,
1992
02:19:32,228 --> 02:19:34,981
abre los cerrojos
de la funesta Bastilla".
1993
02:19:35,908 --> 02:19:37,307
"Sagrada igualdad".
1994
02:19:37,948 --> 02:19:39,506
Poeta previsor,
1995
02:19:39,948 --> 02:19:43,065
est� a salvo
de las eventuales represalias.
1996
02:19:43,268 --> 02:19:44,667
Qu� represalias?
1997
02:19:45,508 --> 02:19:49,023
Es el primer error de c�lculo
del Sr. De Lavoisier.
1998
02:19:49,228 --> 02:19:52,538
- No soy "de" Lavoisier.
- Por descuido m�o.
1999
02:19:52,708 --> 02:19:55,939
Su genio le pone a salvo
de cualquier represalia.
2000
02:19:56,108 --> 02:19:57,336
Eso espero, sire.
2001
02:19:57,908 --> 02:20:00,263
No me veo muriendo
en el cadalso.
2002
02:20:00,548 --> 02:20:01,697
Yo tampoco.
2003
02:20:02,108 --> 02:20:02,984
Ni yo.
2004
02:20:03,308 --> 02:20:04,343
Ni yo.
2005
02:20:05,028 --> 02:20:05,824
Ni yo.
2006
02:20:06,188 --> 02:20:07,667
Yo tampoco, de hecho.
2007
02:20:08,138 --> 02:20:12,017
"Sin embargo, los seis cayeron,"
2008
02:20:12,098 --> 02:20:12,769
"Uno,"
2009
02:20:13,058 --> 02:20:13,729
"Dos,"
2010
02:20:14,018 --> 02:20:14,689
"Tres,"
2011
02:20:14,978 --> 02:20:15,774
"Cuatro,"
2012
02:20:15,938 --> 02:20:16,654
"Cinco,"
2013
02:20:16,898 --> 02:20:17,694
"Y seis,"
2014
02:20:22,258 --> 02:20:24,692
Escuchad esto, escuchad.
2015
02:20:25,138 --> 02:20:28,972
Ya se sabe la verdad,
era un collar de diamantes.
2016
02:20:29,138 --> 02:20:31,129
- Cost� 30 millones.
- 30 millones?
2017
02:20:31,298 --> 02:20:32,526
Incluso 35.
2018
02:20:32,698 --> 02:20:35,735
- Qui�n se lo regal�?
- El sueco ese.
2019
02:20:35,898 --> 02:20:39,208
No te enteras,
hace mucho que eso se acab�.
2020
02:20:39,378 --> 02:20:41,050
- Qui�n entonces?
- Un cura.
2021
02:20:42,178 --> 02:20:45,727
- Bueno, ya est� bien!
- S�, tienes raz�n, ya basta.
2022
02:20:45,898 --> 02:20:47,889
Si no sois capaces
de dar ejemplo,
2023
02:20:48,058 --> 02:20:50,891
lo daremos nosotras,
las mujeres!
2024
02:20:51,058 --> 02:20:52,969
Vamos, Henriette, Julie.
2025
02:20:53,138 --> 02:20:56,813
Vamos todas, en marcha.
2026
02:20:56,978 --> 02:20:58,696
Vamos, calceteras.
2027
02:20:58,858 --> 02:21:01,088
T� tambi�n, vago!
2028
02:21:01,898 --> 02:21:04,287
A Versalles!
2029
02:21:04,658 --> 02:21:08,128
A Versalles, hay que colgarles!
2030
02:21:08,338 --> 02:21:10,613
Esta tiene valor, anda, baja.
2031
02:21:11,298 --> 02:21:14,210
De qu� te r�es, so tonto?
2032
02:21:14,538 --> 02:21:16,927
Lo tuyo siempre han sido
las bromas.
2033
02:21:17,098 --> 02:21:19,248
Hasta los bromistas
se ponen serios.
2034
02:21:19,418 --> 02:21:22,376
Hijas m�as, las calceteras,
2035
02:21:22,538 --> 02:21:24,176
todas a Versalles!
2036
02:21:24,338 --> 02:21:26,727
Los arist�cratas al cadalso!
2037
02:21:40,138 --> 02:21:42,732
- Sr. De Rivarol.
- Sire, es un honor.
2038
02:21:48,138 --> 02:21:50,777
He querido verle
porque hace alg�n tiempo
2039
02:21:50,938 --> 02:21:53,691
que me cuentan
ocurrencias suyas
2040
02:21:53,858 --> 02:21:55,689
nada halag�e�as para m�.
2041
02:21:55,858 --> 02:21:59,055
Sire, hay casos de los
que preferir�a no ser el autor.
2042
02:21:59,658 --> 02:22:01,694
Dejemos las gracias de lado.
2043
02:22:01,858 --> 02:22:03,769
"Le ped�a algo imposible,"
2044
02:22:04,698 --> 02:22:08,213
Necesito un consejo
y me dirijo a su inteligencia.
2045
02:22:08,698 --> 02:22:09,653
Sin rodeos,
2046
02:22:09,818 --> 02:22:12,571
nuestra situaci�n
puede tornarse tr�gica.
2047
02:22:12,778 --> 02:22:14,609
A ver ese consejo.
2048
02:22:15,298 --> 02:22:18,017
Ya que tanto me critica,
hable.
2049
02:22:18,898 --> 02:22:22,732
- Qu� debo hacer?
- Sire, ejerza de rey.
2050
02:22:24,258 --> 02:22:26,567
"Tambi�n le ped�a
algo imposible,"
2051
02:22:54,418 --> 02:22:57,967
Sire, el pueblo de Par�s sali�
hace cien a�os camino de Versalles.
2052
02:22:58,338 --> 02:23:01,136
Sire, hace cien a�os
que el pueblo est� harto.
2053
02:23:01,578 --> 02:23:05,048
Ya no se sienten franceses,
no disfrutan con su trabajo.
2054
02:23:05,218 --> 02:23:08,927
Esta falta de inter�s
es lo que me parece m�s grave.
2055
02:23:09,218 --> 02:23:12,210
El obrero no acaba la tarea,
dice: "Ya est� bien".
2056
02:23:12,698 --> 02:23:14,609
El campesino dice: "Ya est� bien".
2057
02:23:14,858 --> 02:23:15,654
"Ya est� bien".
2058
02:23:15,898 --> 02:23:19,891
De tanto repetir "ya est� bien",
temo que un d�a lo canten:
2059
02:23:20,058 --> 02:23:23,334
"Ya est� bien, ya est� bien,
ya est� bien".
2060
02:23:23,498 --> 02:23:27,571
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2061
02:23:27,738 --> 02:23:31,174
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2062
02:23:32,658 --> 02:23:35,411
"Llevan 300 a�os prometiendo"
2063
02:23:35,938 --> 02:23:39,169
"que nos dar�n pan,"
2064
02:23:40,378 --> 02:23:43,814
"Llevan 300 a�os dando fiestas"
2065
02:23:44,058 --> 02:23:47,971
"y manteniendo a sus queridas,"
2066
02:23:49,178 --> 02:23:52,215
"Llevan 300 a�os aplast�ndonos,"
2067
02:23:52,778 --> 02:23:56,566
"Basta de mentiras y palabras!"
2068
02:23:57,058 --> 02:24:00,448
"Ya no queremos morir de hambre,"
2069
02:24:01,898 --> 02:24:05,777
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2070
02:24:05,938 --> 02:24:09,408
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2071
02:24:10,218 --> 02:24:13,096
"Llevan 300 a�os
haciendo la guerra"
2072
02:24:13,818 --> 02:24:17,254
"al son de las flautas
y de los tambores"
2073
02:24:18,538 --> 02:24:21,450
"mientras nos morimos
en la miseria,"
2074
02:24:21,778 --> 02:24:25,532
"No pod�a durar eternamente,"
2075
02:24:26,898 --> 02:24:29,935
"Llevan 300 a�os quit�ndonos
a los hombres,"
2076
02:24:30,458 --> 02:24:33,894
"trat�ndonos
como bestias de carga,"
2077
02:24:34,418 --> 02:24:37,888
"No pod�a durar eternamente,"
2078
02:24:39,258 --> 02:24:43,297
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2079
02:24:43,458 --> 02:24:46,609
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2080
02:24:48,338 --> 02:24:50,852
"El castigo se acerca,"
2081
02:24:51,178 --> 02:24:54,727
"El pueblo recupera sus derechos,"
2082
02:24:55,978 --> 02:24:59,095
"Basta de tomarnos el pelo,"
2083
02:24:59,378 --> 02:25:02,973
"Se acab�, se�ores reyes!"
2084
02:25:04,098 --> 02:25:07,170
"Ya no agacharemos la cabeza,"
2085
02:25:07,778 --> 02:25:13,489
"Disfrutaremos con las vuestras,
la ley la hacemos nosotros,"
2086
02:25:13,778 --> 02:25:16,576
- No se quede a mi lado, se�ora.
- No le dejar� solo.
2087
02:25:17,538 --> 02:25:20,257
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas al cadalso,"
2088
02:25:20,418 --> 02:25:24,252
"Ya est� bien, ya est� bien,
los arist�cratas ser�n colgados,"
2089
02:25:28,098 --> 02:25:29,292
Mam�, mam�.
2090
02:26:04,298 --> 02:26:06,687
- Ad�nde nos llevan?
- A ver al Rey.
2091
02:26:06,858 --> 02:26:09,656
- A ver al Rey?
- No exig�an verle?
2092
02:26:09,818 --> 02:26:13,208
- S�, pero cre�amos...
- Cre�an que no era posible.
2093
02:26:13,658 --> 02:26:16,297
- Pero, a �l en persona?
- Desde luego.
2094
02:26:17,698 --> 02:26:18,653
Yo no voy!
2095
02:26:22,098 --> 02:26:24,692
No se queden tan cerca,
parecen protegerme.
2096
02:26:26,898 --> 02:26:27,694
Sire.
2097
02:26:32,618 --> 02:26:34,210
Ve t�, tengo miedo.
2098
02:26:38,658 --> 02:26:39,977
No quiero.
2099
02:26:41,418 --> 02:26:45,252
No quiero, no quiero ver al Rey!
No quiero ir donde el Rey!
2100
02:26:51,098 --> 02:26:52,497
Adelante, se�orita.
2101
02:26:53,098 --> 02:26:54,167
La reverencia.
2102
02:26:55,578 --> 02:26:57,011
D�jela tranquila.
2103
02:26:57,698 --> 02:26:59,177
Quer�a verme.
2104
02:27:00,018 --> 02:27:00,768
S�.
2105
02:27:01,538 --> 02:27:04,257
- Queremos pan.
- Es un asunto que me preocupa.
2106
02:27:04,618 --> 02:27:07,735
Llega en buen momento,
he dado las �rdenes pertinentes.
2107
02:27:08,298 --> 02:27:09,413
C�mo se llama?
2108
02:27:10,098 --> 02:27:12,373
Louison Chabray.
2109
02:27:13,298 --> 02:27:14,447
Qu� edad tiene?
2110
02:27:15,698 --> 02:27:16,767
Diecinueve a�os.
2111
02:27:16,898 --> 02:27:18,251
En qu� trabaja?
2112
02:27:18,698 --> 02:27:19,608
De obrera.
2113
02:27:21,018 --> 02:27:22,656
Diga a los que la acompa�an
2114
02:27:22,818 --> 02:27:25,093
que el Rey pide un poco m�s
de paciencia,
2115
02:27:25,298 --> 02:27:27,289
que pronto quedar�n satisfechos.
2116
02:27:27,458 --> 02:27:28,527
Se lo dir�?
2117
02:27:29,658 --> 02:27:30,374
S�.
2118
02:27:31,698 --> 02:27:33,017
Conf�a en m�?
2119
02:27:34,578 --> 02:27:35,374
S�.
2120
02:27:35,698 --> 02:27:36,687
Del todo?
2121
02:27:37,698 --> 02:27:38,448
S�.
2122
02:27:43,618 --> 02:27:44,494
Qu� ocurre?
2123
02:27:47,938 --> 02:27:48,768
Qu� le pasa?
2124
02:27:51,898 --> 02:27:52,774
Nada.
2125
02:27:53,898 --> 02:27:54,853
Est� mejor?
2126
02:27:55,898 --> 02:27:56,933
S�, mucho mejor.
2127
02:27:57,658 --> 02:27:59,376
Sire, gracias.
2128
02:28:00,098 --> 02:28:02,134
- Denle de beber.
- S�.
2129
02:28:03,098 --> 02:28:04,895
Debi� pasar hace 300 a�os.
2130
02:28:05,258 --> 02:28:08,455
- La habr� encarcelado.
- O encamado.
2131
02:28:08,898 --> 02:28:10,490
No me sorprender�a.
2132
02:28:22,738 --> 02:28:23,614
Y ahora?
2133
02:28:24,818 --> 02:28:25,773
Ya est�.
2134
02:28:27,218 --> 02:28:28,287
Acomp��enla.
2135
02:28:35,298 --> 02:28:36,447
Diga a todos
2136
02:28:36,898 --> 02:28:39,412
que el Rey cumplir� la promesa
que le ha hecho.
2137
02:28:40,418 --> 02:28:41,294
Gracias.
2138
02:28:46,298 --> 02:28:48,573
Podremos cumplir esa promesa?
2139
02:28:49,658 --> 02:28:50,773
Necesitan pan.
2140
02:28:52,658 --> 02:28:55,889
No me desagrada la idea
de que se hayan dirigido a m�.
2141
02:29:01,618 --> 02:29:03,017
Ya ven, no sabe nada.
2142
02:29:20,618 --> 02:29:22,176
Ah� est�!
2143
02:29:24,658 --> 02:29:27,252
- Le he visto.
- A qui�n?
2144
02:29:27,818 --> 02:29:28,853
Al Rey.
2145
02:29:29,858 --> 02:29:31,496
- Le has hablado?
- Claro.
2146
02:29:31,658 --> 02:29:34,377
- No te ha insultado?
- Al contrario.
2147
02:29:36,218 --> 02:29:37,492
Qu� te ha hecho?
2148
02:29:38,098 --> 02:29:39,372
Me ha dado de beber.
2149
02:29:40,898 --> 02:29:42,729
La ha emborrachado!
2150
02:29:43,298 --> 02:29:45,528
Le da de beber y la convence!
2151
02:29:46,658 --> 02:29:49,650
- Qu� te ha dado, zorra?
- No me ha dado nada.
2152
02:29:59,818 --> 02:30:04,016
Juro que no le he dado nada,
ni un c�ntimo, lo juro.
2153
02:30:13,218 --> 02:30:14,617
No, no, no.
2154
02:30:15,538 --> 02:30:17,210
Ya no hay esperanza.
2155
02:30:19,818 --> 02:30:20,614
Dios m�o.
2156
02:30:25,898 --> 02:30:26,774
Hans!
2157
02:30:35,418 --> 02:30:37,773
Nunca he dejado de pensar
en usted.
2158
02:30:38,818 --> 02:30:41,013
Nunca he dejado de amarla,
se�ora.
2159
02:30:42,258 --> 02:30:44,533
- He venido a buscarla.
- A buscarme?
2160
02:30:45,218 --> 02:30:47,527
Debe obedecerme,
est� en peligro.
2161
02:30:47,978 --> 02:30:49,331
Un coche la espera.
2162
02:30:49,778 --> 02:30:51,177
Abandone Versalles.
2163
02:30:51,338 --> 02:30:54,250
Les llevar�, a Su Majestad
y a usted, a un lugar seguro.
2164
02:30:54,778 --> 02:30:55,972
No puedo.
2165
02:30:57,178 --> 02:30:59,009
S�lo Dios sabe cu�nto te amo.
2166
02:31:01,218 --> 02:31:03,254
Nadie sabr� nunca
2167
02:31:03,698 --> 02:31:05,654
la verdad de nuestro amor.
2168
02:31:06,898 --> 02:31:07,694
Nadie.
2169
02:31:09,138 --> 02:31:09,968
Nunca.
2170
02:31:13,138 --> 02:31:15,447
"Nadie supo la verdad,"
2171
02:31:16,978 --> 02:31:20,209
"Pero debi� resignarse
a la horrible partida,"
2172
02:31:36,298 --> 02:31:37,856
"Hab�a empezado su calvario,"
2173
02:31:38,018 --> 02:31:40,896
"Nada pudo detener
los tr�gicos acontecimientos,"
2174
02:31:50,658 --> 02:31:52,649
"Versalles fue profanado,"
2175
02:31:52,858 --> 02:31:56,055
"Se abri� un merendero
en el Peque�o Trian�n,"
2176
02:31:56,378 --> 02:31:59,848
"Se organiz� una subasta
de los muebles reales,"
2177
02:32:04,338 --> 02:32:06,977
Acercaos, ciudadanos,
venid a ver esto!
2178
02:32:07,138 --> 02:32:11,529
Ciudadanos, ciudadanas,
venid, venid!
2179
02:32:11,738 --> 02:32:15,174
Venid, acercaos,
ciudadanos, ciudadanas.
2180
02:32:22,578 --> 02:32:25,968
Ciudadanos, ciudadanas,
est�is en vuestra casa.
2181
02:32:26,138 --> 02:32:30,256
Por algo este merendero
se llama "La parra del Rey".
2182
02:32:30,418 --> 02:32:34,536
Hemos vaciado las bodegas
del Capeto y de la austriaca.
2183
02:32:34,698 --> 02:32:36,097
Rima con urraca.
2184
02:32:36,258 --> 02:32:39,694
- Eres el Capeto.
- Y yo soy Mar�a Antonieta.
2185
02:32:42,258 --> 02:32:43,771
Qu� nos das de beber?
2186
02:32:43,938 --> 02:32:46,975
- Vinos de Borgo�a y Burdeos.
- De Champa�a y de Anjou.
2187
02:32:47,138 --> 02:32:50,369
- Pod�is escoger, ciudadanos.
- Vinos de Champa�a,
2188
02:32:50,538 --> 02:32:52,608
de Charente y de Borgo�a.
2189
02:32:53,218 --> 02:32:57,450
Si se puede escoger,
me quedo con la patrona.
2190
02:32:57,658 --> 02:32:58,693
Silencio!
2191
02:32:59,978 --> 02:33:03,857
Hoy ponemos a la venta
los muebles de la austriaca.
2192
02:33:04,018 --> 02:33:05,929
- Esa perra!
- Estamos de acuerdo.
2193
02:33:06,418 --> 02:33:10,491
Un canap�, sillones y sillas
de la esposa del cerdo mayor.
2194
02:33:10,618 --> 02:33:14,372
- Traicion� a Francia.
- S�, pero no se trata de eso.
2195
02:33:14,898 --> 02:33:17,287
Los muebles de Mar�a Antonieta.
2196
02:33:17,498 --> 02:33:19,853
- No los quiero.
- M�s vale quemarlos.
2197
02:33:20,058 --> 02:33:21,935
Te crees muy listo, imb�cil?
2198
02:33:22,698 --> 02:33:24,256
Los vendemos por dos razones.
2199
02:33:24,858 --> 02:33:26,689
Primero para que desaparezcan,
2200
02:33:27,018 --> 02:33:30,693
y para que disfrutemos del dinero,
nosotros, el pueblo,
2201
02:33:31,818 --> 02:33:33,490
al que esos cabrones
2202
02:33:33,658 --> 02:33:35,694
matan de hambre
desde hace 300 a�os.
2203
02:33:36,298 --> 02:33:37,970
Desde siempre.
2204
02:33:39,818 --> 02:33:42,730
Por los muebles de la austriaca,
pedimos...
2205
02:33:42,938 --> 02:33:44,929
- Cuatro perras!
- 300 francos!
2206
02:33:45,658 --> 02:33:46,807
Qui�n da m�s?
2207
02:33:47,258 --> 02:33:48,486
400 francos.
2208
02:33:48,658 --> 02:33:50,649
- Qui�n es ese?
- Tiene acento.
2209
02:33:50,818 --> 02:33:52,615
- Es extranjero.
- Qu� m�s da?
2210
02:33:52,938 --> 02:33:55,133
400 francos, qui�n da m�s?
2211
02:33:55,818 --> 02:33:58,207
- 500!
- Este burgu�s dice 500.
2212
02:34:00,938 --> 02:34:02,087
600 francos.
2213
02:34:02,698 --> 02:34:03,369
700.
2214
02:34:03,858 --> 02:34:04,688
800.
2215
02:34:04,898 --> 02:34:07,093
Para qu� quiere esos muebles?
2216
02:34:07,498 --> 02:34:11,127
Porque son bonitos,
nunca hab�a visto nada tan bonito.
2217
02:34:11,858 --> 02:34:14,326
- Por qu� los quieres?
- Estaban aqu�.
2218
02:34:14,538 --> 02:34:16,688
- Le importa?
- Claro.
2219
02:34:16,858 --> 02:34:19,770
- Le parecen bonitos?
- Me parecen maravillosos.
2220
02:34:19,938 --> 02:34:21,656
Le parecen maravillosos!
2221
02:34:21,858 --> 02:34:23,337
No los toqu�is!
2222
02:34:23,538 --> 02:34:26,894
- No son sagrados.
- Es verdad, son bonitos.
2223
02:34:28,218 --> 02:34:30,493
Est�bamos en los 800 francos
del caballero.
2224
02:34:30,698 --> 02:34:32,495
No ha dicho la �ltima palabra.
2225
02:34:33,658 --> 02:34:34,647
Subo a 900.
2226
02:34:34,858 --> 02:34:38,294
- Y la canci�n, ciudadano poeta?
- Casi est�.
2227
02:34:38,458 --> 02:34:41,530
- Ya tenemos m�sica.
- La cantar�.
2228
02:34:47,338 --> 02:34:51,251
"Hay baile en el Trian�n,
est�n las amigas de la Reina,"
2229
02:34:51,418 --> 02:34:57,175
"22 duques y 30 barones
alzan sus copas al un�sono,"
2230
02:34:57,698 --> 02:35:01,896
"Duquesas, baronesas,
vaciad vuestras copas a la salud"
2231
02:35:02,058 --> 02:35:07,610
"de una joven llamada Libertad,"
2232
02:35:07,978 --> 02:35:09,934
"Libertad,"
2233
02:35:12,698 --> 02:35:15,974
"Venga, vizconde, baila la mazurka"
2234
02:35:16,418 --> 02:35:19,535
"con la archiduquesa,"
2235
02:35:20,898 --> 02:35:21,887
1.800 francos.
2236
02:35:23,698 --> 02:35:24,414
Dos mil.
2237
02:35:26,098 --> 02:35:29,056
- Otro esfuerzo, se�or.
- No puedo.
2238
02:35:29,258 --> 02:35:30,737
Se ir�n al extranjero.
2239
02:35:30,938 --> 02:35:33,133
Es lo que m�s me duele, pero...
2240
02:35:33,298 --> 02:35:34,492
Dos mil.
2241
02:35:35,658 --> 02:35:36,374
Dos mil.
2242
02:35:37,018 --> 02:35:38,053
Nadie da m�s?
2243
02:35:40,338 --> 02:35:41,293
Adjudicado!
2244
02:35:42,698 --> 02:35:45,496
Es una pena
que se lleven cosas nuestras.
2245
02:35:45,898 --> 02:35:46,933
Esos ingleses!
2246
02:35:47,138 --> 02:35:48,696
C�mo se los llevar�?
2247
02:35:49,218 --> 02:35:53,097
- He fletado un barco.
- Lo ten�a todo preparado.
2248
02:35:53,578 --> 02:35:57,969
Creo que no es el momento
de hacer el tonto.
2249
02:35:58,218 --> 02:36:02,257
"Duquesas, baronesas,
vaciad vuestras copas a la salud"
2250
02:36:02,418 --> 02:36:08,448
"de una joven llamada Libertad,"
2251
02:36:09,218 --> 02:36:13,689
"Libertad, Libertad,"
2252
02:36:15,478 --> 02:36:19,266
"Versalles se durmi�
y so�� sue�os fabulosos,"
2253
02:36:22,598 --> 02:36:25,908
"Pero una noche, al atardecer,
se oy� un paso militar"
2254
02:36:26,398 --> 02:36:29,151
"que lo despert�
y ahuyent� a los fantasmas,"
2255
02:36:42,798 --> 02:36:45,631
"No intentemos adivinar
qu� pens� un gran hombre"
2256
02:36:45,798 --> 02:36:47,595
"ante el lecho de un gran rey,"
2257
02:36:48,598 --> 02:36:51,670
"Pero algo nos impresiona
y por eso lo contamos:"
2258
02:36:52,838 --> 02:36:54,510
"Prefiri� no dormir all�,"
2259
02:37:03,598 --> 02:37:08,353
"Pas� la noche en el Trian�n,
donde nunca durmi� Luis XIV,"
2260
02:37:13,118 --> 02:37:15,473
Cuando un libro de im�genes
toca a su fin,
2261
02:37:15,638 --> 02:37:18,835
pasamos las p�ginas
con m�s rapidez.
2262
02:37:22,348 --> 02:37:23,019
Nos,
2263
02:37:24,108 --> 02:37:26,497
Luis Felipe I,
2264
02:37:28,188 --> 02:37:30,497
Rey de los franceses,
2265
02:37:32,948 --> 02:37:33,824
ordenamos
2266
02:37:35,348 --> 02:37:36,144
que,
2267
02:37:37,308 --> 02:37:38,343
a partir
2268
02:37:39,788 --> 02:37:42,097
del 1 de septiembre
2269
02:37:43,668 --> 02:37:45,738
de 1833,
2270
02:37:45,908 --> 02:37:47,182
el palacio
2271
02:37:49,108 --> 02:37:50,143
de Versalles
2272
02:37:51,628 --> 02:37:52,504
se convierta
2273
02:37:54,068 --> 02:37:55,342
en un museo
2274
02:37:56,548 --> 02:37:57,503
consagrado
2275
02:37:58,108 --> 02:38:00,941
a toda la gloria
2276
02:38:01,588 --> 02:38:03,067
de Francia.
2277
02:38:05,668 --> 02:38:08,262
Por favor, retire este retrato
de Robespierre.
2278
02:38:09,148 --> 02:38:12,697
- Sustit�yalo por uno de Lafayette.
- S�, sire.
2279
02:38:12,828 --> 02:38:17,948
Deje los del rey Luis XVIII
y del rey Carlos X.
2280
02:38:20,588 --> 02:38:23,500
Ens��eme esa deliciosa efigie
2281
02:38:24,148 --> 02:38:25,661
del emperador Napole�n.
2282
02:38:26,708 --> 02:38:27,982
Bonaparte, sire.
2283
02:38:28,628 --> 02:38:29,947
La prefiero.
2284
02:38:33,228 --> 02:38:34,058
Y ahora,
2285
02:38:34,268 --> 02:38:36,543
retire esta maravillosa
obra de arte
2286
02:38:37,148 --> 02:38:39,184
y coloque mi retrato
2287
02:38:39,788 --> 02:38:43,383
donde est�
el del ciudadano Marat.
2288
02:38:48,628 --> 02:38:52,906
"A partir de aquel d�a,
se sigue al gu�a,"
2289
02:38:53,548 --> 02:38:54,583
Sigan al gu�a.
2290
02:38:54,788 --> 02:38:56,824
Sigan al gu�a, se�ores.
2291
02:38:57,348 --> 02:39:01,136
Sigan al gu�a, se�oras y se�ores,
s�ganme.
2292
02:39:02,348 --> 02:39:05,658
Han entrado
en el Sal�n de la Guerra.
2293
02:39:07,148 --> 02:39:12,666
F�jense en la arquitectura,
comprueben la belleza.
2294
02:39:13,588 --> 02:39:19,458
Las paredes son de m�rmol,
los adornos, de bronce dorado.
2295
02:39:19,748 --> 02:39:21,386
Debi� ser muy caro!
2296
02:39:22,188 --> 02:39:24,065
S�, se�ora, muy caro.
2297
02:39:24,588 --> 02:39:29,218
Pero no deje de disfrutar
por pensar en cosas semejantes.
2298
02:39:29,748 --> 02:39:32,137
A la izquierda,
la Galer�a de los Espejos,
2299
02:39:32,748 --> 02:39:34,818
a menudo considerada
2300
02:39:35,388 --> 02:39:38,061
como una de las maravillas
del mundo.
2301
02:39:38,748 --> 02:39:40,579
Pueden echar un vistazo.
2302
02:39:41,548 --> 02:39:44,506
Pero no les acompa�ar�.
2303
02:39:45,308 --> 02:39:47,538
- Vaya, vaya.
- Pues s�, as� es.
2304
02:39:49,028 --> 02:39:51,826
Apuesto a que se trata
de una historia de amor.
2305
02:39:52,188 --> 02:39:54,144
Y no se equivoca mucho.
2306
02:40:00,188 --> 02:40:01,860
Estamos en 1900.
2307
02:40:02,668 --> 02:40:03,737
Desde luego.
2308
02:40:03,908 --> 02:40:06,741
Pues ver�, hace 29 a�os...
2309
02:40:07,308 --> 02:40:11,301
Eche la cuenta,
si los restamos de cien, quedan...
2310
02:40:11,748 --> 02:40:12,863
Setenta y uno.
2311
02:40:13,268 --> 02:40:14,986
Setenta y uno.
2312
02:40:15,548 --> 02:40:17,220
Ver�, caballero, ese a�o
2313
02:40:17,668 --> 02:40:20,501
ocurri� algo
en la Galer�a de los Espejos,
2314
02:40:21,188 --> 02:40:23,827
y...
No, prefiero no hablar de eso.
2315
02:40:24,428 --> 02:40:30,901
Mientras permanezca el recuerdo,
no pisar� la Galer�a.
2316
02:40:34,548 --> 02:40:36,982
Por favor, se�oras y se�ores.
2317
02:40:39,108 --> 02:40:41,702
Se�oras y se�ores,
sigan al gu�a.
2318
02:40:42,188 --> 02:40:43,416
Se�ores.
2319
02:40:45,148 --> 02:40:48,424
Sigan al gu�a, se�oras y se�ores,
h�ganme caso.
2320
02:40:49,108 --> 02:40:51,338
Entramos en el Sal�n de la Paz.
2321
02:40:51,948 --> 02:40:55,702
F�jense en la arquitectura,
comprueben la belleza.
2322
02:40:56,148 --> 02:41:00,778
Las paredes son de m�rmol,
los adornos, de bronce dorado.
2323
02:41:00,948 --> 02:41:03,906
- Debi� ser muy caro.
- Car�simo, se�ora.
2324
02:41:04,068 --> 02:41:07,697
Los bisabuelos de sus bisabuelos
empezaron a pagarlo.
2325
02:41:07,868 --> 02:41:09,506
Vuelva a menudo,
2326
02:41:09,668 --> 02:41:13,343
y dentro de 25 a�os
habremos cubierto gastos.
2327
02:41:14,548 --> 02:41:16,778
El Sal�n de la Paz
debe la originalidad
2328
02:41:16,948 --> 02:41:18,904
a su ubicaci�n al fondo
de la Galer�a.
2329
02:41:19,068 --> 02:41:22,026
Ah� al fondo
est� el Sal�n de la Guerra.
2330
02:41:22,188 --> 02:41:23,064
Encantadora.
2331
02:41:23,748 --> 02:41:28,299
Y aqu� siempre ocurre
algo extraordinario y conmovedor.
2332
02:41:28,468 --> 02:41:31,460
Con cada visita,
y llevo ocho a�os aqu�,
2333
02:41:31,628 --> 02:41:35,303
con cada visita siempre
hay dos o tres hombres,
2334
02:41:35,468 --> 02:41:36,821
nunca los mismos,
2335
02:41:36,988 --> 02:41:41,140
que repiten los mismos gestos
y que dicen lo mismo.
2336
02:41:41,308 --> 02:41:43,060
Miren, como estos dos.
2337
02:41:43,588 --> 02:41:48,378
Siempre tienen entre 58 y 60 a�os.
2338
02:41:49,788 --> 02:41:50,857
Escuchen.
2339
02:41:51,708 --> 02:41:53,585
Van a o�r un nombre,
2340
02:41:54,268 --> 02:41:55,906
siempre es el mismo.
2341
02:41:56,068 --> 02:41:59,777
- Cl�menceau estaba aqu�.
- S�, en el centro.
2342
02:42:00,108 --> 02:42:01,985
"S�, Cl�menceau, Cl�menceau,"
2343
02:42:02,148 --> 02:42:03,422
"Le ve�an,"
2344
02:42:04,148 --> 02:42:06,139
"Le ve�an con los ojos
del recuerdo,"
2345
02:42:06,308 --> 02:42:09,539
"incluso le se�alaban
para que otros le vieran,"
2346
02:42:16,548 --> 02:42:19,221
Sigan al gu�a y pasen delante.
2347
02:42:19,628 --> 02:42:21,186
Por aqu�.
2348
02:42:22,148 --> 02:42:23,581
Adelante, adelante.
2349
02:42:25,348 --> 02:42:26,224
Qu� bonito.
2350
02:42:27,388 --> 02:42:28,218
Qu� bonito.
2351
02:42:30,508 --> 02:42:31,657
Sigan.
2352
02:42:32,908 --> 02:42:33,784
S�, muy bonito.
2353
02:42:34,108 --> 02:42:35,621
El sombrero.
2354
02:42:38,268 --> 02:42:39,178
Qu� bonito.
2355
02:42:39,748 --> 02:42:40,703
El sombrero.
2356
02:42:42,508 --> 02:42:45,261
Si les parece,
se�oras y se�ores,
2357
02:42:46,148 --> 02:42:47,661
aqu� acaba la visita,
2358
02:42:48,148 --> 02:42:49,627
en este espl�ndido sal�n,
2359
02:42:49,948 --> 02:42:53,020
uno de los m�s bellos
del palacio de Versalles.
2360
02:42:54,348 --> 02:42:56,418
Habr�a podido hablarles m�s
2361
02:42:56,588 --> 02:42:58,897
de cada uno de los salones
que hemos cruzado,
2362
02:42:59,068 --> 02:43:00,262
pero no lo he hecho.
2363
02:43:01,148 --> 02:43:02,547
De qu� sirve afirmar
2364
02:43:02,708 --> 02:43:05,347
que un hecho hist�rico
ocurri� aqu� o all�?
2365
02:43:05,788 --> 02:43:08,348
Lo importante
es que haya tenido lugar.
2366
02:43:10,148 --> 02:43:11,467
Importa saber
2367
02:43:12,068 --> 02:43:14,866
que gran parte de la historia
de este pa�s
2368
02:43:15,028 --> 02:43:18,020
tuvo lugar en este palacio
durante 300 a�os.
2369
02:43:18,868 --> 02:43:21,507
Que ocurriese en esta sala
o en la siguiente,
2370
02:43:22,028 --> 02:43:24,019
que Luis XIV dijera "bravo"
a Moli�re,
2371
02:43:24,188 --> 02:43:26,748
"gracias" a Turenne,
"te quiero" a Lavalli�re,
2372
02:43:26,908 --> 02:43:29,138
lo importante es que lo dijera.
2373
02:43:30,588 --> 02:43:32,021
Si les complace
2374
02:43:32,668 --> 02:43:36,183
imaginar a Voltaire abriendo
esta puerta,
2375
02:43:37,148 --> 02:43:41,460
a la Sra. De Pompadour paseando
con Jean de La Fontaine,
2376
02:43:41,628 --> 02:43:42,902
adelante.
2377
02:43:44,108 --> 02:43:46,941
Las omisiones, los errores,
y los...
2378
02:43:49,308 --> 02:43:53,301
Los anacronismos, qu� importan
si salen del coraz�n.
2379
02:43:55,348 --> 02:43:56,701
Y si me apetece
2380
02:43:57,588 --> 02:43:59,021
imaginarlos a todos
2381
02:43:59,468 --> 02:44:00,503
juntos
2382
02:44:01,148 --> 02:44:03,298
bajando
por la escalinata m�s hermosa,
2383
02:44:03,948 --> 02:44:05,017
puedo hacerlo.
2384
02:44:06,348 --> 02:44:07,337
Y as� es,
2385
02:44:08,708 --> 02:44:10,426
me los imagino.
2386
02:44:11,748 --> 02:44:12,783
Los veo.
177798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.