Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,299 --> 00:01:41,893
Troisi�me fils d'une bonne famille
2
00:01:42,002 --> 00:01:43,867
et n'ayant appris aucun m�tier,
3
00:01:43,971 --> 00:01:45,836
j'eus bient�t en t�te
4
00:01:45,939 --> 00:01:48,134
l'id�e de quitter l'Angleterre
et de voir le monde.
5
00:01:48,242 --> 00:01:50,039
Et ainsi, contre la volont�
6
00:01:50,143 --> 00:01:52,008
et les ordres de mon p�re,
7
00:01:52,112 --> 00:01:53,602
je larguai les amarres
8
00:01:53,714 --> 00:01:55,409
et m'embarquai.
9
00:02:01,221 --> 00:02:04,019
Mon p�re ne s'�tait pas tromp�
en proph�tisant mon malheur
10
00:02:04,124 --> 00:02:05,921
et, peu de temps apr�s,
11
00:02:06,026 --> 00:02:08,426
alors que nous naviguions
par 12�, 18' de latitude,
12
00:02:08,529 --> 00:02:10,554
vers l'Afrique,
pour y acheter des esclaves noirs,
13
00:02:10,664 --> 00:02:12,598
pour des amis planteurs aux Br�sil,
14
00:02:12,699 --> 00:02:14,564
une violente tornade s'abattit sur nous
15
00:02:14,668 --> 00:02:16,260
et nous entra�na vers l'ouest,
16
00:02:16,370 --> 00:02:18,861
loin de toutes routes commerciales.
17
00:04:45,652 --> 00:04:47,381
Mon unique possession,
18
00:04:47,487 --> 00:04:49,648
ma seule arme.
19
00:05:48,415 --> 00:05:49,939
Je me r�veillai transi
20
00:05:50,050 --> 00:05:52,541
et � moiti� mort de faim.
21
00:06:38,832 --> 00:06:40,823
Assoiff�, sans provisions,
22
00:06:40,934 --> 00:06:42,765
avec peu d'espoir de survie,
23
00:06:42,869 --> 00:06:45,497
je me pr�parai � affronter mon destin.
24
00:06:47,140 --> 00:06:49,472
Nulle autre terre en vue.
25
00:06:49,576 --> 00:06:51,168
J'�tais sur une �le
26
00:06:51,278 --> 00:06:53,610
perdue au milieu de l'oc�an.
27
00:07:37,424 --> 00:07:39,392
L'�pave de notre navire
28
00:07:39,492 --> 00:07:41,983
s'�tait �chou�e pendant la nuit.
29
00:10:38,671 --> 00:10:41,572
Sam!
30
00:10:50,617 --> 00:10:52,482
Le navire pourrait se briser sur les rochers.
31
00:10:52,585 --> 00:10:54,246
Je dois construire un radeau
32
00:10:54,354 --> 00:10:56,447
et essayer de sauver sa pr�cieuse cargaison.
33
00:10:59,325 --> 00:11:01,816
Je tirai de l'�pave de nombreux coffres
34
00:11:01,928 --> 00:11:03,486
pleins de toutes sortes de v�tements,
35
00:11:03,596 --> 00:11:04,756
de chandelles,
36
00:11:04,864 --> 00:11:06,126
de poudre � canon,
37
00:11:06,232 --> 00:11:07,631
d'outils de charpentier
38
00:11:07,734 --> 00:11:09,292
et de beaucoup d'autres d'objets utiles,
39
00:11:09,402 --> 00:11:12,030
sans oublier son seul survivant, l'ami Sam.
40
00:11:41,234 --> 00:11:43,327
De l'or!
41
00:11:43,436 --> 00:11:46,098
A quoi me servira-t-il?.
42
00:11:51,311 --> 00:11:54,041
Toutefois, � la r�flexion...
43
00:12:18,905 --> 00:12:20,532
De l'amadou,
44
00:12:20,640 --> 00:12:22,267
du fer,
45
00:12:22,375 --> 00:12:23,672
du silex,
46
00:12:23,776 --> 00:12:25,175
du feu.
47
00:12:25,278 --> 00:12:26,575
Du feu!
48
00:12:26,679 --> 00:12:28,112
Pour moi cela valait plus
49
00:12:28,214 --> 00:12:29,738
que tout l'or du monde.
50
00:12:39,526 --> 00:12:41,858
J'avais souvent vu
mes domestiques faire cela,
51
00:12:41,961 --> 00:12:44,054
et moi, leur ma�tre,
52
00:12:44,164 --> 00:12:46,462
je serais incapable d'allumer un feu!
53
00:13:26,806 --> 00:13:29,673
Rex!
54
00:13:29,776 --> 00:13:31,403
Ah! Rex,
55
00:13:33,146 --> 00:13:37,139
tu es vivant.
56
00:13:37,250 --> 00:13:39,013
Rex.
57
00:13:47,126 --> 00:13:49,287
Qu'est-ce que c'�tait, Rex?
58
00:13:56,302 --> 00:13:58,463
Qu'est-ce qu'il se passe?
59
00:14:11,517 --> 00:14:13,644
Il avait disparu.
60
00:14:13,753 --> 00:14:17,120
Ce bruit effrayant avait �t�
le dernier r�le de notre pauvre navire.
61
00:14:17,223 --> 00:14:18,986
Je regrettais le fer forg�,
62
00:14:19,092 --> 00:14:22,027
les c�bles et le plomb
qui avaient sombr� avec lui.
63
00:14:25,164 --> 00:14:27,064
Des rats!
64
00:14:27,166 --> 00:14:29,634
La seule chose que je n'aurais pas
voulu voir d�barquer du bateau.
65
00:15:00,900 --> 00:15:03,494
Aucun navire ne s'approchera
s'ils ne savent pas que je suis ici.
66
00:15:03,603 --> 00:15:05,400
Je mis de c�t� des branches s�ches pr�tes
67
00:15:05,505 --> 00:15:07,234
� br�ler, pour faire une puissante balise.
68
00:15:10,343 --> 00:15:12,004
Je ne voyais pas passer les jours,
69
00:15:12,111 --> 00:15:14,636
tant j'�tais pris
par une multitude de t�ches.
70
00:15:14,747 --> 00:15:16,578
Le plus urgent
71
00:15:16,683 --> 00:15:18,344
�tait de me prot�ger
72
00:15:18,451 --> 00:15:20,419
des b�tes f�roces et des sauvages.
73
00:15:30,063 --> 00:15:31,724
Pendant ce temps,
la saison des pluies s'approchait
74
00:15:31,831 --> 00:15:33,560
et j'avais besoin d'un entrep�t
75
00:15:33,666 --> 00:15:35,327
pour mes provisions.
76
00:15:35,435 --> 00:15:37,096
Je trouvai un endroit
o� la terre �tait plus meuble
77
00:15:37,203 --> 00:15:38,966
et j'entrepris de creuser une grotte.
78
00:15:39,072 --> 00:15:40,767
Je n'avais gu�re auparavant
mani� la hache,
79
00:15:40,873 --> 00:15:42,534
ni, d'ailleurs,
80
00:15:42,642 --> 00:15:44,269
aucun autre outil.
81
00:15:44,377 --> 00:15:46,038
J'�tais un pi�tre ouvrier
82
00:15:46,145 --> 00:15:48,079
et tout ce travail me prenait
�norm�ment de temps.
83
00:16:31,958 --> 00:16:33,755
Je devins un assez bon tireur,
84
00:16:33,860 --> 00:16:35,452
pouss� que j'�tais,
85
00:16:35,561 --> 00:16:37,222
par cet incessant et dur travail manuel
86
00:16:37,330 --> 00:16:39,195
qui me donnait un app�tit d'ogre.
87
00:16:44,637 --> 00:16:46,104
Le lait des noix de coco
88
00:16:46,205 --> 00:16:47,797
�tait pour moi une boisson
89
00:16:47,907 --> 00:16:49,704
saine et rafra�chissante.
90
00:16:52,445 --> 00:16:54,640
Le onzi�me mois.
91
00:16:54,747 --> 00:16:57,272
J'avais pass� mes journ�es
� chasser des animaux bizarres,
92
00:16:57,383 --> 00:16:58,816
� pr�parer ma nourriture
93
00:16:58,918 --> 00:17:00,579
et � me rendre � mon poste
d'observation sur la colline,
94
00:17:00,686 --> 00:17:02,381
en esp�rant voir venir un navire.
95
00:17:02,488 --> 00:17:05,423
Un jour comme tous les autres,
96
00:17:05,525 --> 00:17:09,689
aucun incident, et voil� que
97
00:17:09,796 --> 00:17:12,128
je tombe malade.
98
00:17:12,231 --> 00:17:14,722
Je frissonne.
99
00:17:14,834 --> 00:17:16,199
J'ai la fi�vre.
100
00:17:16,302 --> 00:17:18,327
Je me sens de plus en plus mal.
101
00:17:58,845 --> 00:18:00,836
A l'aide...
102
00:18:00,947 --> 00:18:03,279
Aidez-moi!
103
00:18:45,825 --> 00:18:47,793
Je me rendormis
104
00:18:47,894 --> 00:18:52,695
et j'eus un terrible cauchemar.
105
00:18:52,798 --> 00:18:54,959
C'est vous, p�re?
106
00:18:59,305 --> 00:19:02,706
Eh oui, je suis l�,
l�, l�, l�, l�.
107
00:19:04,277 --> 00:19:06,268
Pas l�, mais ici.
108
00:19:07,914 --> 00:19:09,577
O� voudrais-tu que je sois?
109
00:19:09,782 --> 00:19:11,443
N'es-tu pas ici?
110
00:19:13,886 --> 00:19:16,150
Qu'est-ce que vous faites ici?
111
00:19:16,255 --> 00:19:21,192
Mon gar�on, tu n'aurais pas d�
quitter ta patrie.
112
00:19:21,294 --> 00:19:23,922
A la maison, avec ta ch�re m�re et moi,
113
00:19:24,030 --> 00:19:28,091
tu vivais dans le meilleur des mondes.
114
00:19:30,903 --> 00:19:33,872
Oui, oui, je me souviens
de tout ce que vous me disiez.
115
00:19:33,973 --> 00:19:36,464
Vous aviez raison.
116
00:19:36,576 --> 00:19:38,407
Donnez-moi de l'eau.
117
00:19:38,511 --> 00:19:40,342
A la maison, tu �tais bien,
118
00:19:40,446 --> 00:19:42,641
� l'abri d'une dure vie de labeur
119
00:19:42,748 --> 00:19:45,842
et des �preuves des gens de basse extraction.
120
00:19:45,952 --> 00:19:48,011
Mais tu avais honte de ne pas vivre
121
00:19:48,120 --> 00:19:52,079
la fiert�, l'avidit�, le luxe et l'ambition
122
00:19:52,191 --> 00:19:55,558
des gens de la haute.
123
00:19:55,661 --> 00:19:57,390
De l'eau, p�re,
124
00:19:57,496 --> 00:19:59,589
donnez-moi de l'eau.
125
00:19:59,699 --> 00:20:01,599
Nous sommes de classe moyenne, mon gar�on,
126
00:20:01,701 --> 00:20:03,168
de classe moyenne.
127
00:20:03,269 --> 00:20:04,668
Mais les rois m�me t'auraient envi�.
128
00:20:04,770 --> 00:20:07,136
Admets-le maintenant.
129
00:20:11,811 --> 00:20:14,075
Vous ne voulez pas m'aider?
130
00:20:14,180 --> 00:20:16,774
Je voudrais de l'eau.
131
00:20:16,882 --> 00:20:18,713
Pourquoi t'es-tu lanc�
132
00:20:18,818 --> 00:20:22,083
dans cette stupide aventure?
133
00:20:22,188 --> 00:20:24,782
Ne savais-tu pas que ta m�re et moi,
nous avons pri�
134
00:20:24,890 --> 00:20:28,121
Dieu de ne pas nous s�parer de toi?
135
00:20:28,227 --> 00:20:29,122
Mais...
136
00:20:31,998 --> 00:20:34,262
tu as toujours �t� obstin�.
137
00:20:34,367 --> 00:20:38,201
De l'eau, apportez-moi de l'eau.
138
00:20:40,606 --> 00:20:43,598
Ta m�re et moi te pardonnons.
139
00:20:43,709 --> 00:20:49,400
Mais, rappelle-toi,
Dieu ne te pardonnera pas.
140
00:21:14,006 --> 00:21:15,337
Il ne te pardonnera pas.
141
00:21:15,338 --> 00:21:18,500
Tu mourras comme un chien.
Tu vas mourir...
142
00:21:20,079 --> 00:21:24,311
Je vais mourir.
143
00:21:24,417 --> 00:21:26,544
Je vais mourir.
144
00:21:43,569 --> 00:21:46,037
Je me r�veillai faible mais lucide.
145
00:21:46,138 --> 00:21:48,470
J'avais dormi un jour entier ou plus,
146
00:21:48,574 --> 00:21:50,542
je ne pourrais jamais le savoir.
147
00:21:50,643 --> 00:21:53,077
Je pensai avant tout � boire de l'eau.
148
00:22:31,917 --> 00:22:33,885
Les Br�siliens n'ont-ils pas une m�decine
149
00:22:33,986 --> 00:22:36,682
qui pr�vient et soigne les fi�vres?
150
00:22:36,789 --> 00:22:38,154
Mais bien s�r!
151
00:22:38,257 --> 00:22:41,249
Du tabac m�lang� avec du rhum.
152
00:23:29,241 --> 00:23:30,469
Dans ce coffre,
153
00:23:30,576 --> 00:23:32,043
je trouvai une m�decine, � la fois
154
00:23:32,144 --> 00:23:33,668
pour le corps et pour l'�me.
155
00:23:43,689 --> 00:23:46,214
Viens � moi dans les jours de souffrance,
156
00:23:46,325 --> 00:23:48,987
et je te d�livrerai.
157
00:23:49,094 --> 00:23:52,996
Alors, tu me glorifieras.
158
00:23:53,098 --> 00:23:53,997
Oui, c'est vrai,
159
00:23:56,001 --> 00:23:58,936
Lui seul peut me sortir d'ici.
160
00:24:12,484 --> 00:24:15,317
Dor�navant, je respecterai le dimanche
161
00:24:15,421 --> 00:24:18,015
et je marquerai ce jour
en le diff�renciant des autres.
162
00:24:37,576 --> 00:24:39,237
Les derniers, Rex.
163
00:24:40,779 --> 00:24:43,942
Maintenant, j'en suis r�duit
� mes propres moyens de subsistance.
164
00:24:58,964 --> 00:25:00,625
Je me rappelai une herbe
165
00:25:00,733 --> 00:25:02,997
que j'avais vu germer et cro�tre.
166
00:25:03,102 --> 00:25:06,435
Une graine qu'en Angleterre,
nous appelons bl�,
167
00:25:06,538 --> 00:25:09,098
et dans le nouveau monde, froment.
168
00:25:09,208 --> 00:25:11,233
J'avais d� apporter � terre quelques semences
169
00:25:11,343 --> 00:25:13,243
depuis le navire.
170
00:25:13,345 --> 00:25:14,812
Avec l'aide de Dieu,
171
00:25:14,914 --> 00:25:16,882
je pourrais essayer de les cultiver.
172
00:25:18,651 --> 00:25:20,346
Et en attendant, je me mis
173
00:25:20,452 --> 00:25:22,386
� parfaire la connaissance de mon domaine.
174
00:25:31,297 --> 00:25:32,855
Je trouvai de nombreux cocotiers,
175
00:25:32,965 --> 00:25:34,455
des orangers, des citronniers,
176
00:25:34,566 --> 00:25:35,533
de la cane � sucre,
177
00:25:35,634 --> 00:25:36,760
du tabac,
178
00:25:36,869 --> 00:25:38,302
et des bananiers.
179
00:25:42,942 --> 00:25:44,432
Je d�couvris que la tortue,
180
00:25:44,543 --> 00:25:46,477
fournit une chair abondante et savoureuse.
181
00:25:46,578 --> 00:25:48,978
Il y avait en grand nombre des coquillages,
la plupart comestibles.
182
00:25:55,187 --> 00:25:57,314
Et m�me des �ufs de tortues.
183
00:26:00,292 --> 00:26:01,691
Ainsi que cette autre animal marin,
184
00:26:01,794 --> 00:26:02,988
le poulpe,
185
00:26:03,095 --> 00:26:07,691
que certains n'osent pas manger.
186
00:26:07,800 --> 00:26:09,062
Des perroquets,
187
00:26:09,168 --> 00:26:10,760
que j'avais d�j� vus.
188
00:26:14,073 --> 00:26:15,597
Et d'autres oiseaux,
189
00:26:15,708 --> 00:26:18,108
qui m'�taient totalement inconnus.
190
00:26:18,210 --> 00:26:20,735
Des animaux que je ne connaissais pas,
191
00:26:23,482 --> 00:26:25,040
et d'autres qui m'�taient familiers,
192
00:26:25,150 --> 00:26:26,981
comme des ch�vres.
193
00:27:10,996 --> 00:27:14,295
Un jour, le ciel �tait
particuli�rement d�gag�.
194
00:27:14,400 --> 00:27:15,958
Une terre!
195
00:27:16,068 --> 00:27:19,595
Si je me construisais
une pirogue pour m'y rendre?
196
00:27:29,748 --> 00:27:32,012
Je taillais dans un arbre
une petite pirogue,
197
00:27:32,117 --> 00:27:35,450
mais je fus entra�n� au large
par un fort courant.
198
00:27:35,554 --> 00:27:38,022
Et par bonheur, gr�ce � une bourrasque,
199
00:27:38,123 --> 00:27:42,753
je pus heureusement rejoindre la c�te.
200
00:27:42,861 --> 00:27:45,728
J'eus plus de r�ussite
dans d'autres entreprises.
201
00:28:13,792 --> 00:28:15,225
Ici, Poll, ici.
202
00:28:15,327 --> 00:28:17,454
Sur mon doigt, Poll.
203
00:28:17,563 --> 00:28:18,860
Appelle Rex, Poll.
204
00:28:18,964 --> 00:28:19,953
Ici, Rex.
205
00:28:20,065 --> 00:28:21,157
Viens ici, Rex.
206
00:28:21,266 --> 00:28:22,631
Allons.
207
00:28:37,483 --> 00:28:38,780
Dis-moi seulement une chose:
208
00:28:38,884 --> 00:28:40,875
O� as-tu trouver leur p�re?
209
00:28:40,986 --> 00:28:43,386
Tu le sais, toi?
210
00:28:49,695 --> 00:28:52,858
Le seul myst�re de l'�le
que je n'ai jamais r�solu.
211
00:28:54,766 --> 00:28:57,166
Ayant fait mes semailles
pendant la saison s�che,
212
00:28:57,269 --> 00:28:59,931
je perdis la moiti� de mes semences.
213
00:29:00,038 --> 00:29:02,199
Dans l'autre moiti�,
214
00:29:02,307 --> 00:29:04,298
reposaient tous mes espoirs.
215
00:29:07,513 --> 00:29:09,981
Je pouvais penser
que le meilleur �tait � venir,
216
00:29:10,082 --> 00:29:13,882
puisque j'avais triomph�
du soleil et de la pluie,
217
00:29:13,986 --> 00:29:15,578
quand je fus menac� par un nouvel ennemi.
218
00:29:15,687 --> 00:29:17,211
Les oiseaux!
219
00:29:17,322 --> 00:29:19,347
Ils s'abattaient sur mon champ
comme la peste.
220
00:29:19,458 --> 00:29:20,948
Une impitoyable et vorace arm�e.
221
00:29:25,264 --> 00:29:27,994
J'ai combattu pour mon bl�
comme s'il s'agissait de ma vie.
222
00:29:28,100 --> 00:29:30,660
J'eus recours � toutes sortes d'armes
pour les effrayer ou les tuer.
223
00:30:48,313 --> 00:30:50,281
Tu as faim, Rex?
224
00:30:53,919 --> 00:30:56,683
Tu sais bouger la queue
225
00:30:56,788 --> 00:30:59,279
mais tu ne sais pas parler.
226
00:31:14,273 --> 00:31:16,741
Cinq ann�es.
227
00:31:16,842 --> 00:31:20,938
Le cinqui�me anniversaire de mon arriv�e.
228
00:31:22,514 --> 00:31:24,277
Il serait temps de la c�l�brer.
229
00:31:27,452 --> 00:31:29,716
Je ne me soucie de personne,
230
00:31:29,821 --> 00:31:32,381
Personne ne se soucie de moi.
231
00:31:40,165 --> 00:31:42,156
Tu t'en soucies ou pas?
232
00:31:42,267 --> 00:31:43,859
Tu ne t'en soucies pas?
233
00:31:43,969 --> 00:31:45,402
Bon, moi non plus,
234
00:31:45,504 --> 00:31:47,631
je ne m'en soucie gu�re.
235
00:31:47,739 --> 00:31:49,798
C'est un jour,
236
00:31:49,908 --> 00:31:52,240
un jour...
237
00:31:52,344 --> 00:31:57,509
qui est le jour.
238
00:31:57,616 --> 00:32:00,380
Et ce sera mon dernier mot.
239
00:32:14,499 --> 00:32:16,660
Mes amis!
240
00:32:16,768 --> 00:32:19,703
Mes vieux amis!
241
00:32:21,773 --> 00:32:23,673
Je ne me soucie de personne,
242
00:32:23,775 --> 00:32:25,936
Personne ne se soucie de moi.
243
00:32:35,787 --> 00:32:38,400
Je me souviens de chacun d'entre vous!
244
00:32:42,594 --> 00:32:44,824
Hourra pour l'amiti�!
245
00:32:54,039 --> 00:32:56,837
Ici est mort le modeste tonnelet.
246
00:32:56,942 --> 00:32:58,876
Restons toujours unis,
247
00:32:58,977 --> 00:33:01,844
attach�s l'un � l'autre,
248
00:33:01,947 --> 00:33:04,677
jusqu'� la r�surrection.
249
00:33:10,455 --> 00:33:13,322
Tom,
250
00:33:13,425 --> 00:33:15,325
je bois � ta sant�.
251
00:33:15,427 --> 00:33:17,361
Et � la tienne aussi, Campbell.
252
00:34:02,007 --> 00:34:03,497
Enfin!
253
00:34:03,608 --> 00:34:05,735
Une bonne r�colte.
254
00:34:11,650 --> 00:34:13,413
Maintenant on pourra vraiment dire
que j'ai gagn�
255
00:34:13,518 --> 00:34:15,952
mon pain � la sueur de mon front.
256
00:34:51,556 --> 00:34:54,855
Petit pain, petit pain, boulanger
257
00:34:54,960 --> 00:34:57,758
Cuis-moi vite, vite, un petit pain
258
00:35:05,103 --> 00:35:07,003
Attends un peu, Rex
259
00:35:13,912 --> 00:35:16,574
Chante, si tu veux d�ner, Poll.
260
00:35:33,298 --> 00:35:35,095
Trop cuit,
261
00:35:35,200 --> 00:35:36,963
br�l�,
262
00:35:37,068 --> 00:35:40,037
mais je n'ai jamais mang�
de mets aussi d�licieux.
263
00:35:42,274 --> 00:35:43,741
Je construisis une tonnelle,
264
00:35:43,842 --> 00:35:45,366
si bien que j'avais l'impression,
265
00:35:45,477 --> 00:35:47,138
d'�tre un seigneur dans son vaste manoir.
266
00:35:47,245 --> 00:35:48,712
J'avais une maison � la campagne
267
00:35:48,813 --> 00:35:50,610
et une villa sur la c�te.
268
00:35:50,715 --> 00:35:53,047
Je me perfectionnais dans toutes mes t�ches,
269
00:35:53,151 --> 00:35:54,948
oblig� que j'�tais d'en apprendre
toujours de nouvelles.
270
00:35:55,053 --> 00:35:56,247
Bref,
271
00:35:56,354 --> 00:36:01,300
j'appris � tout ma�triser dans mon �le,
except� moi-m�me.
272
00:36:02,961 --> 00:36:05,828
Parfois, alors que je travaillais,
273
00:36:05,931 --> 00:36:08,900
l'angoisse de mon �me et ma solitude
274
00:36:09,000 --> 00:36:12,060
�clataient en moi comme un orage.
275
00:36:12,170 --> 00:36:13,569
S'�vader.
276
00:36:13,672 --> 00:36:15,139
En d�pit des dangers,
277
00:36:15,240 --> 00:36:16,639
je dois faire quelque chose
278
00:36:16,741 --> 00:36:19,141
pour m'�vader de cette tombe,
279
00:36:19,244 --> 00:36:23,476
de cette prison.
280
00:36:23,582 --> 00:36:26,745
Mon c�ur est mort en moi.
281
00:36:26,851 --> 00:36:29,513
Seul.
282
00:36:29,621 --> 00:36:32,920
Seul.
283
00:36:33,024 --> 00:36:36,084
Seul � jamais.
284
00:36:36,194 --> 00:36:38,185
J'�tais un prisonnier,
285
00:36:38,296 --> 00:36:43,131
enferm� derri�re d'�ternels barreaux,
verrouill�s par l'oc�an.
286
00:37:00,518 --> 00:37:02,213
Les jours devinrent des semaines,
287
00:37:02,320 --> 00:37:03,981
les semaines, des mois
288
00:37:04,089 --> 00:37:06,080
et les mois, des ann�es.
289
00:37:09,427 --> 00:37:11,622
J'ai renonc� � chercher
des bateaux � l'horizon,
290
00:37:11,730 --> 00:37:13,630
tandis que mes v�tements
de lin se d�composaient
291
00:37:13,732 --> 00:37:16,064
et que mes chats devenaient sauvages.
292
00:37:16,167 --> 00:37:18,465
Mon fid�le chien, affaibli par l'�ge,
293
00:37:18,570 --> 00:37:20,197
ne pouvait plus aller avec moi � la chasse,
294
00:37:20,305 --> 00:37:21,670
ce qui �tait pourtant son plus grand plaisir.
295
00:37:21,773 --> 00:37:23,536
Rex.
296
00:37:23,642 --> 00:37:27,078
Rex.
297
00:37:27,178 --> 00:37:29,646
Qu'est-ce qui ne va pas?
298
00:37:29,748 --> 00:37:31,613
Rex.
299
00:38:08,753 --> 00:38:10,118
Allons, mon gar�on.
300
00:38:10,221 --> 00:38:15,921
Mange, Rex, mange.
301
00:38:16,027 --> 00:38:17,494
Pauvre Rex.
302
00:38:17,595 --> 00:38:19,961
Mon pauvre gar�on!
303
00:38:24,769 --> 00:38:26,794
Tu veux une friandise?
304
00:38:26,905 --> 00:38:28,065
Une palombe?
305
00:38:28,173 --> 00:38:29,902
Un �uf de pigeon?
306
00:38:32,944 --> 00:38:35,242
Attends-moi l�.
307
00:39:37,675 --> 00:39:40,735
Ici, Rex, ici!
308
00:40:01,299 --> 00:40:03,392
A pr�sent, j'�tais vraiment seul.
309
00:40:03,501 --> 00:40:05,662
Le son d'une autre voix, n�importe laquelle,
310
00:40:05,770 --> 00:40:07,101
me manquait tant
311
00:40:07,205 --> 00:40:09,799
que j'ai couru dans la vall�e
pour entendre celle de mon propre �cho.
312
00:40:19,851 --> 00:40:30,227
Le Seigneur est mon berger.
313
00:40:30,328 --> 00:40:35,425
Je ne manque de rien.
314
00:40:35,533 --> 00:40:41,267
Il me fait coucher sur de verts p�turages.
315
00:40:41,372 --> 00:40:45,706
Il me guide
316
00:40:45,810 --> 00:40:51,476
vers des eaux toujours calmes.
317
00:40:51,583 --> 00:40:59,400
Il ranime mon �me.
318
00:41:00,325 --> 00:41:03,419
Mon �me!
319
00:41:13,905 --> 00:41:16,635
D'�pouvantables phantasmes
envahissaient mon esprit.
320
00:41:16,741 --> 00:41:19,710
J'ai du lutter pour ne pas devenir fou.
321
00:41:29,153 --> 00:41:32,987
Il me fait coucher sur de verts p�turages.
322
00:41:33,091 --> 00:41:36,458
Il me guide vers des eaux toujours calmes.
323
00:41:36,561 --> 00:41:39,121
Il ranime mon �me.
324
00:41:43,001 --> 00:41:46,869
De verts p�turages.
325
00:41:46,971 --> 00:41:49,599
De verts p�turages.
326
00:41:49,707 --> 00:41:52,870
Les Saintes �critures �taient
d�nu�es de sens � mes yeux.
327
00:41:52,977 --> 00:41:55,537
Le monde n'�tait qu'une boule tournoyante.
328
00:41:55,647 --> 00:41:57,444
Ses oc�ans et ses continents,
329
00:41:57,548 --> 00:41:59,277
des scories verd�tres
330
00:41:59,384 --> 00:42:01,113
et moi,
331
00:42:01,219 --> 00:42:03,517
je n'avais aucun but
332
00:42:03,621 --> 00:42:05,714
et aucun sens.
333
00:42:10,795 --> 00:42:12,456
A l'aide!
334
00:42:12,563 --> 00:42:14,554
A l'aide!
335
00:42:18,603 --> 00:42:21,868
Au secours!
336
00:43:07,385 --> 00:43:09,819
S'il se trouvait, en Angleterre,
une cr�ature bizarre
337
00:43:09,921 --> 00:43:12,048
comme celle que j'�tais devenu
apr�s 18 ans de solitude,
338
00:43:12,156 --> 00:43:14,420
elle provoquerait la terreur
339
00:43:14,525 --> 00:43:17,517
ou, peut-�tre, une grande hilarit�.
340
00:43:22,166 --> 00:43:24,157
Ah, mes petits amis.
341
00:43:28,272 --> 00:43:29,967
je ne sais pas comment vous appeler,
342
00:43:30,074 --> 00:43:31,905
mais vous �tes mes petits amis, hein?
343
00:43:35,913 --> 00:43:40,850
Allez attendre un peu chez vous,
je vais vous donner � manger.
344
00:43:40,952 --> 00:43:43,079
Vous �tes affam�s, hein?
345
00:43:43,187 --> 00:43:45,587
Ouais!
346
00:43:45,690 --> 00:43:48,352
Voil� un bon morceau pour vous.
347
00:43:50,228 --> 00:43:51,752
L�.
348
00:43:51,863 --> 00:43:54,388
Allez, prenez-le.
349
00:43:54,499 --> 00:43:55,898
Prenez-le!
350
00:44:05,676 --> 00:44:08,167
Bon, au revoir.
351
00:44:11,482 --> 00:44:13,211
Adieu.
352
00:45:41,672 --> 00:45:44,641
Condamn� � toutes ces ann�es de solitude,
353
00:45:44,742 --> 00:45:47,006
� pr�sent, je tremblais de peur � l'id�e
354
00:45:47,111 --> 00:45:49,443
de voir un autre homme.
355
00:45:49,547 --> 00:45:54,416
Car les fous sont poss�d�s par la peur.
356
00:45:54,519 --> 00:45:56,487
J'ai m�me dispers� mon troupeau
357
00:45:56,587 --> 00:45:58,748
qui aurait pu trahir ma pr�sence.
358
00:46:15,206 --> 00:46:17,231
Hello, Robin, hello.
359
00:46:25,983 --> 00:46:28,315
Chut, tais-toi!
360
00:46:46,837 --> 00:46:49,567
Des cannibales.
361
00:46:49,674 --> 00:46:51,539
Ils venaient de cette terre
362
00:46:51,642 --> 00:46:56,102
vers laquelle j'avais voulu naviguer.
363
00:46:56,214 --> 00:46:59,911
Je me suis cadenass�, horrifi�,
364
00:47:00,017 --> 00:47:02,076
et toute la nuit, j'ai observ� ces cannibales
365
00:47:02,186 --> 00:47:04,916
et leur affreux c�r�monial.
366
00:47:18,236 --> 00:47:20,534
Ils sont partis avec la mar�e du matin.
367
00:47:20,638 --> 00:47:25,905
Mais bient�t, une autre mar�e
n'allait-elle pas les ramener?
368
00:47:26,010 --> 00:47:28,035
Combien de fois
�taient-ils venus et repartis,
369
00:47:28,145 --> 00:47:29,612
� mon insu, pendant que
370
00:47:29,714 --> 00:47:31,841
j'�tais de l'autre c�t� de l'�le?
371
00:48:07,184 --> 00:48:09,118
J'avais des envies de meurtre.
372
00:48:09,220 --> 00:48:11,347
J'ai m�me pens� les attirer dans mon ch�teau
373
00:48:11,455 --> 00:48:12,820
o�, embusqu�,
374
00:48:12,923 --> 00:48:14,823
j'aurais abattu 20 or 30 de ces mis�rables.
375
00:48:14,925 --> 00:48:17,359
Je n'ai pas connu la paix
pendant des mois et des mois.
376
00:48:30,007 --> 00:48:31,804
Cent fois,
377
00:48:31,909 --> 00:48:35,401
ils m'ont assailli dans mon sommeil.
378
00:48:38,449 --> 00:48:42,283
J'ai con�u ce que j'ai appel� ma "bombe".
379
00:48:59,603 --> 00:49:01,434
Apr�s avoir fabriqu� cette "bombe",
380
00:49:01,539 --> 00:49:03,439
en songe,
381
00:49:03,541 --> 00:49:06,009
j'imaginai comment je pourrais
facilement leur tendre un pi�ge
382
00:49:06,110 --> 00:49:10,103
et d�truire ces monstres.
383
00:49:23,594 --> 00:49:25,892
Apr�s la col�re, vient la haine.
384
00:49:25,996 --> 00:49:28,396
Mais je me suis rendu compte
que le ciel ne m'avait pas charg�
385
00:49:28,499 --> 00:49:30,558
de juger et d'ex�cuter ces gens,
386
00:49:30,668 --> 00:49:33,296
qui ne m'avaient rien fait.
387
00:49:33,404 --> 00:49:35,804
Et qu'il valait mieux
les laisser � la justice de Dieu.
388
00:49:35,906 --> 00:49:37,806
Je ne me m�lerai pas de leurs affaires,
389
00:49:37,908 --> 00:49:41,002
� moins qu'ils ne m'attaquent les premiers.
390
00:49:49,153 --> 00:49:50,586
Je me d�pla�ais dans mon �le
391
00:49:50,688 --> 00:49:52,212
avec la plus grande prudence,
392
00:49:52,323 --> 00:49:54,917
ne sachant jamais
quand ils pourraient m'attaquer.
393
00:51:04,962 --> 00:51:07,829
Il y avait deux victimes.
394
00:51:07,932 --> 00:51:10,560
Alors qu'ils en accrochaient un
pour l'abattre,
395
00:51:10,668 --> 00:51:13,159
je vis que l'autre tentait de s'�chapper.
396
00:52:25,309 --> 00:52:26,571
Ici, ici.
397
00:52:27,678 --> 00:52:28,940
Non, non, non.
398
00:52:29,046 --> 00:52:32,209
Viens ici, ici.
399
00:53:08,185 --> 00:53:10,949
Debout, debout, maintenant.
400
00:53:11,055 --> 00:53:13,819
Debout, je ne te ferai pas de mal.
401
00:54:07,277 --> 00:54:09,142
Allons, debout.
402
00:54:09,246 --> 00:54:11,942
Debout, debout.
403
00:54:17,655 --> 00:54:20,283
Lui et lui, toi,
404
00:54:20,391 --> 00:54:22,586
enterrer, enterrer.
405
00:54:22,693 --> 00:54:25,560
Cacher, ah!
406
00:54:26,697 --> 00:54:28,665
Lui et lui.
407
00:54:30,401 --> 00:54:31,834
Lui.
408
00:54:33,170 --> 00:54:36,298
Lui, dessous.
409
00:55:54,384 --> 00:55:57,512
Debout, debout.
410
00:56:01,825 --> 00:56:03,850
Quel est ton nom?
411
00:56:03,961 --> 00:56:05,758
Quel est ton nom?
412
00:56:07,164 --> 00:56:09,598
Nom?
413
00:56:24,114 --> 00:56:29,848
Mardi, mercredi, jeudi.
414
00:56:29,953 --> 00:56:31,181
Viens ici.
415
00:56:31,288 --> 00:56:32,812
Viens ici.
416
00:56:32,923 --> 00:56:35,016
Viens ici!
417
00:56:39,897 --> 00:56:43,492
Toi, Vendredi.
418
00:56:43,600 --> 00:56:48,628
Toi, Vendredi, Vendredi.
419
00:56:48,739 --> 00:56:49,967
Vendredi.
420
00:56:50,000 --> 00:56:50,600
Non!
421
00:56:50,707 --> 00:56:52,538
Vendredi.
422
00:56:52,643 --> 00:56:54,907
Vendredi.
423
00:56:56,780 --> 00:56:58,042
Ma�tre.
424
00:56:58,148 --> 00:57:00,981
Ma�tre.
425
00:57:01,084 --> 00:57:03,575
Ma�tre.
426
00:57:03,687 --> 00:57:08,021
Vendredi, Ma�tre, amis.
427
00:57:08,125 --> 00:57:09,387
Amis.
428
00:57:09,493 --> 00:57:10,892
Amis!
429
00:57:14,565 --> 00:57:16,624
Mange.
430
00:57:18,368 --> 00:57:20,029
Mange!
431
00:57:26,176 --> 00:57:29,668
Non, pas manger homme, mauvais.
432
00:57:29,780 --> 00:57:32,874
Vendredi, �a bon, mange.
433
00:57:55,505 --> 00:57:57,200
Je n'osai pas dormir.
434
00:57:57,307 --> 00:58:00,037
Si les cannibales
ne me tombent pas dessus cette nuit,
435
00:58:00,143 --> 00:58:02,111
il pourrait bien le faire.
436
00:58:07,584 --> 00:58:09,211
Les cannibales �taient partis,
437
00:58:09,319 --> 00:58:10,877
heureusement pour moi,
438
00:58:10,988 --> 00:58:12,649
sans prendre la peine de chercher
439
00:58:12,756 --> 00:58:14,417
leurs compagnons disparus.
440
00:58:20,330 --> 00:58:23,163
Je ne le laissais manipuler aucune arme.
441
00:58:34,845 --> 00:58:36,369
J'utilisais mon mousquet
442
00:58:36,480 --> 00:58:39,916
pour �tre s�r qu'il continue
� me craindre et � me respecter.
443
00:59:07,311 --> 00:59:09,211
Je mis une solide porte � ma grotte
444
00:59:09,313 --> 00:59:12,077
pour qu'il ne puisse pas
me surprendre la nuit.
445
00:59:17,387 --> 00:59:19,082
C'�tait rassurant
446
00:59:19,189 --> 00:59:20,918
de le voir manger des animaux,
447
00:59:21,024 --> 00:59:22,992
en sachant qu'auparavant,
448
00:59:23,093 --> 00:59:24,788
la seule viande qu'il appr�ciait
449
00:59:24,895 --> 00:59:26,795
aurait �t� la mienne.
450
00:59:36,807 --> 00:59:38,399
Ma�tre!
451
00:59:43,380 --> 00:59:45,473
Un jour, si tu te comportes bien,
452
00:59:45,582 --> 00:59:48,107
je t'apprendrai � fumer.
453
01:00:08,572 --> 01:00:10,836
Il �tait agr�able
454
01:00:10,941 --> 01:00:13,739
d'avoir � nouveau un domestique.
455
01:00:14,878 --> 01:00:16,311
Vendredi, qu'est-ce que c'est?
456
01:00:16,413 --> 01:00:17,903
Lait.
457
01:00:18,015 --> 01:00:19,380
Et �a?
458
01:00:19,483 --> 01:00:20,814
Pain.
459
01:00:20,917 --> 01:00:22,509
Non, Vendredi, sers-toi de la fourchette.
460
01:00:26,023 --> 01:00:27,718
Vendredi, qu'est-ce que c'est?
461
01:00:27,824 --> 01:00:31,055
Assiette.
462
01:00:31,161 --> 01:00:32,560
Et �a, Vendredi?
463
01:00:32,662 --> 01:00:33,959
Viande.
464
01:00:34,064 --> 01:00:36,532
Bien, Vendredi, tr�s bien!
465
01:00:50,380 --> 01:00:52,780
Que regardes-tu?
466
01:00:52,883 --> 01:00:55,283
Dedans, ligne noire.
467
01:00:55,385 --> 01:00:56,784
C'est ta terre.
468
01:00:56,887 --> 01:00:58,184
Ta patrie.
469
01:00:58,288 --> 01:00:59,687
Dedans?
470
01:00:59,790 --> 01:01:01,781
Non, l�!
471
01:01:01,892 --> 01:01:04,656
Mais avec �a, on le voit plus pr�s.
472
01:01:04,761 --> 01:01:06,558
C'est ta patrie,
473
01:01:06,663 --> 01:01:08,426
ton peuple.
474
01:01:08,532 --> 01:01:13,401
Heureux voir ma patrie, mon peuple!
475
01:01:13,503 --> 01:01:16,131
Pourquoi venez-vous toujours ici,
sur cette �le?
476
01:01:16,239 --> 01:01:21,438
Dieu dit, seulement ici,
bon endroit, apr�s avoir tu�.
477
01:01:21,545 --> 01:01:23,445
Et tu aimerais retourner dans ta patrie?
478
01:01:23,547 --> 01:01:25,208
Oui. Oh oui!
479
01:01:25,315 --> 01:01:26,907
Vendredi aimer retourner.
480
01:01:27,017 --> 01:01:29,281
Vendredi heureux
d'aller l�-bas, voir mon peuple.
481
01:01:29,386 --> 01:01:31,445
Je comprends.
482
01:01:39,463 --> 01:01:41,294
Si beaucoup de ses compatriotes
483
01:01:41,398 --> 01:01:44,196
venaient s�journer sur l'�le
484
01:01:44,301 --> 01:01:47,270
n'oublierait-il pas
toute obligation envers moi?
485
01:01:47,370 --> 01:01:49,930
Il retournerait avec eux dans son pays natal,
486
01:01:50,040 --> 01:01:51,530
ou pire encore,
487
01:01:51,641 --> 01:01:55,099
il les m�nerait piller mes pr�cieux biens.
488
01:01:55,212 --> 01:02:00,115
Et m�me, il se joindrait � eux
pour festoyer de ma personne.
489
01:02:54,771 --> 01:02:57,137
Vendredi!
490
01:02:57,240 --> 01:02:58,707
Que fais-tu l�, Vendredi,
491
01:02:58,808 --> 01:03:00,241
qu'est-ce que tu veux?
492
01:03:03,046 --> 01:03:04,377
Fumer.
493
01:03:04,481 --> 01:03:05,971
Bon pour Ma�tre,
494
01:03:06,082 --> 01:03:09,540
Bon pour Vendredi.
495
01:03:09,653 --> 01:03:11,120
Sors.
496
01:03:11,221 --> 01:03:14,054
La prochaine fois que tu veux quelque chose,
demande-le moi d'abord.
497
01:03:26,269 --> 01:03:30,103
S'est-il vraiment souvenu
que je lui avais promis qu'il pourrait fumer?
498
01:03:39,449 --> 01:03:41,474
Non,
499
01:03:41,585 --> 01:03:46,215
je ne peux pas lui faire confiance,
une nuit de plus.
500
01:03:46,323 --> 01:03:48,348
Va au lit, maintenant.
501
01:03:48,458 --> 01:03:50,619
Pas fini travail.
502
01:03:50,727 --> 01:03:54,026
Tu m'entends, au lit!
503
01:04:11,043 --> 01:04:13,170
Autrefois,
504
01:04:13,279 --> 01:04:16,400
je les avais pr�vus pour les esclaves.
505
01:04:29,562 --> 01:04:31,723
Assis!
506
01:04:31,831 --> 01:04:33,230
Donne-moi tes chevilles.
507
01:04:33,231 --> 01:04:36,597
Tes jambes!
508
01:04:36,702 --> 01:04:38,363
Pourquoi toi attacher Vendredi?
509
01:04:38,471 --> 01:04:39,870
Je suis ton ma�tre,
510
01:04:39,972 --> 01:04:41,496
je fais ce qu'il me pla�t.
511
01:04:41,497 --> 01:04:43,871
Tu m'y obliges.
512
01:04:43,976 --> 01:04:46,604
Maintenant, au moins, je peux dormir.
513
01:05:36,429 --> 01:05:37,794
Enl�ve, vite.
514
01:05:37,897 --> 01:05:39,524
Pieds Vendredi, bless�s.
515
01:05:39,632 --> 01:05:41,190
C'est toi qui l'as voulu.
516
01:05:41,300 --> 01:05:42,767
Tu ne m'as pas dit, l'autre jour,
que tu voulais partir
517
01:05:42,868 --> 01:05:44,563
et retourner dans ta patrie?
518
01:05:44,670 --> 01:05:46,001
Que tu voulais aller chez les tiens?
519
01:05:47,506 --> 01:05:50,998
Oui, avec toi, seulement avec toi.
520
01:05:51,110 --> 01:05:52,509
Oui, pour qu'ils me tuent.
521
01:05:52,611 --> 01:05:54,078
Moi dire, toi sauver ma vie.
522
01:05:54,180 --> 01:05:56,080
Toi, ami.
523
01:05:56,182 --> 01:05:57,649
Ils me tueraient quand m�me.
524
01:05:57,750 --> 01:05:59,149
Non, pas tuer.
525
01:05:59,251 --> 01:06:00,946
Mon peuple ob�ir � Vendredi.
526
01:06:01,053 --> 01:06:04,819
Vendredi aimer Ma�tre toujours.
527
01:06:16,335 --> 01:06:19,600
Vendredi, assieds-toi.
528
01:06:27,346 --> 01:06:30,509
Si je ne peux pas te retenir
de ton plein gr�,
529
01:06:30,616 --> 01:06:35,144
il vaut peut-�tre mieux que tu t'en ailles.
530
01:06:37,590 --> 01:06:41,720
Toi prendre. Tue Vendredi!
531
01:06:41,827 --> 01:06:43,590
Pourquoi devrais-je te tuer?
532
01:06:43,696 --> 01:06:44,856
Prends.
533
01:06:44,974 --> 01:06:46,090
Tue Vendredi.
534
01:06:46,198 --> 01:06:50,294
Pas chasser Vendredi.
535
01:07:00,045 --> 01:07:02,138
Vendredi.
536
01:07:02,248 --> 01:07:04,614
Vendredi.
537
01:07:04,717 --> 01:07:07,880
Pardonne-moi, Vendredi, pardonne-moi.
538
01:07:07,987 --> 01:07:10,785
Je veux que tu sois mon ami.
539
01:07:10,890 --> 01:07:13,654
Je ne t'abandonnerai jamais.
540
01:07:13,759 --> 01:07:17,820
Mais si tu veux y retourner,
nous irons ensemble.
541
01:07:38,284 --> 01:07:40,013
Vendredi, l�!
542
01:07:40,119 --> 01:07:42,053
Un cochon sauvage!
543
01:07:56,469 --> 01:07:58,130
Comme j'avais eu tort!
544
01:07:58,237 --> 01:07:59,864
Vendredi �tait l'ami le plus loyal
545
01:07:59,972 --> 01:08:02,406
que tout homme puisse r�ver.
546
01:08:05,744 --> 01:08:07,405
Il �tait si habile
547
01:08:07,513 --> 01:08:09,981
qu'il me facilitait la vie sur l'�le.
548
01:08:10,082 --> 01:08:11,777
Nous avons constater
qu'en travaillant ensemble,
549
01:08:11,884 --> 01:08:15,149
on pouvait en faire
beaucoup plus que s�par�ment.
550
01:08:53,726 --> 01:08:58,026
Vendredi, �a te pla�t?
551
01:08:58,130 --> 01:08:59,893
Tu sais ce que c'est?
552
01:08:59,999 --> 01:09:01,296
C'est beau!
553
01:09:01,400 --> 01:09:03,391
C'est beau cadeau de Dieu.
554
01:09:03,502 --> 01:09:05,663
Plut�t du Diable.
555
01:09:05,771 --> 01:09:06,999
Hein?
556
01:09:07,106 --> 01:09:09,165
Non, tu ne peux pas comprendre, Vendredi.
557
01:09:09,275 --> 01:09:13,837
Le Ma�tre veut bien
donner � Vendredi 1, 2, 3?
558
01:09:13,946 --> 01:09:15,140
Prends tout
559
01:09:15,247 --> 01:09:16,737
et amuse-toi avec.
560
01:09:16,849 --> 01:09:18,282
Si tu t'en lasses,
561
01:09:18,384 --> 01:09:19,874
jette-les � la mer.
562
01:09:33,566 --> 01:09:35,363
Ma�tre!
563
01:09:35,467 --> 01:09:37,367
Regarde Vendredi.
564
01:09:37,469 --> 01:09:40,233
Beau costume de guerre.
565
01:09:46,445 --> 01:09:48,709
Enl�ve �a!
566
01:10:04,563 --> 01:10:06,531
Ce furent les ann�es les plus heureuses
567
01:10:06,632 --> 01:10:09,362
de toutes celles que je passai sur l'�le.
568
01:10:22,281 --> 01:10:24,215
Assieds-toi, Vendredi.
569
01:10:36,428 --> 01:10:39,795
Tu comprends, Vendredi,
570
01:10:39,898 --> 01:10:42,628
Le Diable est l'ennemi de Dieu
dans le c�ur des hommes.
571
01:10:42,735 --> 01:10:45,363
Il se sert de toute sa malice
et de ses ruses
572
01:10:45,471 --> 01:10:48,998
pour d�truire le royaume du Christ.
573
01:10:49,108 --> 01:10:53,306
Mais le Ma�tre dit que Dieu est
tr�s fort, tr�s grand.
574
01:10:53,412 --> 01:10:56,074
Dieu n'est pas plus fort que Diable?
575
01:10:56,181 --> 01:10:57,614
Si, si, Vendredi,
576
01:10:57,716 --> 01:10:59,274
Dieu est plus fort que le Diable.
577
01:10:59,385 --> 01:11:01,182
Il est au dessus du Diable,
578
01:11:01,286 --> 01:11:03,186
c'est pourquoi nous prions Dieu.
579
01:11:03,288 --> 01:11:06,780
Mais si Dieu est plus fort que Diable,
580
01:11:06,892 --> 01:11:08,757
pourquoi Dieu ne tue pas Diable,
581
01:11:08,861 --> 01:11:12,695
pour qu'il ne fasse plus de m�chancet�s?
582
01:11:12,798 --> 01:11:14,959
Qu'est-ce que tu dis, Vendredi?
583
01:11:15,067 --> 01:11:17,661
Si Dieu est le plus fort,
584
01:11:17,770 --> 01:11:23,367
pourquoi il ne tue pas Diable?
585
01:11:23,475 --> 01:11:26,000
Eh bien, tu vois, Vendredi,
586
01:11:26,111 --> 01:11:27,544
sans le Diable,
587
01:11:27,646 --> 01:11:30,171
il n'y aurait ni tentation, ni p�ch�.
588
01:11:30,282 --> 01:11:32,182
Le Diable doit �tre l�,
589
01:11:32,284 --> 01:11:35,913
pour que nous puissions choisir
de succomber ou de r�sister.
590
01:11:36,021 --> 01:11:41,425
Dieu laisse le Diable nous tenter?
591
01:11:41,527 --> 01:11:43,495
Oui.
592
01:11:43,595 --> 01:11:47,258
Alors, pourquoi Dieu en col�re
quand nous p�chons?
593
01:11:57,376 --> 01:11:59,241
Toi, tu comprends, Poll?
594
01:11:59,344 --> 01:12:01,403
Vendredi est incapable
de concevoir ces choses.
595
01:12:01,513 --> 01:12:03,538
Toi, tu comprends, hein?
596
01:12:18,430 --> 01:12:22,867
28 ann�es dans l'�le.
597
01:12:22,968 --> 01:12:24,595
Le d�sir de m'�chapper
598
01:12:24,703 --> 01:12:26,568
br�lait toujours en moi.
599
01:12:37,349 --> 01:12:39,943
Et maintenant, en tenant compte de
l'habilet� et des connaissances de Vendredi,
600
01:12:40,052 --> 01:12:42,077
j'envisageai la construction
d'une embarcation
601
01:12:42,187 --> 01:12:44,155
assez grande pour nous porter
en un territoire espagnol,
602
01:12:44,256 --> 01:12:47,248
qui, d'apr�s Vendredi, se situait au nord.
603
01:12:47,359 --> 01:12:50,089
Nous avons consacr� des semaine
� choisir un arbre ad�quat.
604
01:12:50,195 --> 01:12:51,719
Ce serait ma derni�re chance
605
01:12:51,830 --> 01:12:54,822
de revoir mon Angleterre natale,
avant ma mort.
606
01:13:53,892 --> 01:13:55,086
Il est venu par o�?
607
01:13:55,194 --> 01:13:57,025
Par l�.
608
01:13:59,064 --> 01:14:00,463
Cachons-nous!
609
01:14:00,566 --> 01:14:02,625
Il doit y en avoir d'autres.
610
01:16:07,793 --> 01:16:09,590
Ma�tre!
611
01:16:09,695 --> 01:16:12,493
Chut, regarde!
612
01:16:12,597 --> 01:16:14,997
Allons y!
613
01:16:22,374 --> 01:16:25,036
Bon, une derni�re r�p�tition.
614
01:16:25,143 --> 01:16:26,337
Ils sont l�,
615
01:16:26,445 --> 01:16:28,140
et nous ici, derri�re les arbres.
616
01:16:28,246 --> 01:16:31,147
Et maintenant, fais attention.
617
01:16:39,558 --> 01:16:43,858
Non, non, allume la m�che.
618
01:17:33,945 --> 01:17:36,106
Des hommes blancs, comme le Ma�tre.
619
01:17:36,214 --> 01:17:37,340
Amis?
620
01:17:37,449 --> 01:17:39,849
Chut!
621
01:17:39,951 --> 01:17:41,851
En avant!
622
01:17:44,156 --> 01:17:46,420
D�p�chons!
623
01:17:56,000 --> 01:17:59,263
Vous deux, attachez-les aux arbres.
624
01:17:59,371 --> 01:18:00,838
Nous vous reprendrons,
625
01:18:00,939 --> 01:18:03,339
quand nous aurons fait provision d'eau.
626
01:18:03,442 --> 01:18:07,503
Hommes blancs mangent aussi
les prisonniers?
627
01:18:07,612 --> 01:18:10,103
Ils ne les mangent pas, non Vendredi,
628
01:18:10,215 --> 01:18:12,274
mais ils les assassinent!
629
01:18:12,384 --> 01:18:14,147
On y va!
630
01:19:19,084 --> 01:19:21,575
La corde, Ma�tre, la corde!
631
01:19:30,061 --> 01:19:31,585
En d�pit de mon apparence,
632
01:19:31,696 --> 01:19:34,790
je ne suis pas une de ces cr�atures
qui vivent dans les arbres,
633
01:19:34,900 --> 01:19:37,334
je suis un homme.
634
01:19:41,540 --> 01:19:44,031
Capitaine Oberzo.
635
01:19:52,017 --> 01:19:53,450
Maintenant, nous pouvons parler.
636
01:19:53,552 --> 01:19:55,315
Mais � qui ai-je l'honneur?
637
01:19:55,420 --> 01:19:56,751
Qui �tes-vous?
638
01:19:56,855 --> 01:19:58,322
Et d'o� venez-vous?
639
01:19:58,423 --> 01:19:59,549
Qu'est-ce qui vous est arriv�?
640
01:19:59,658 --> 01:20:00,955
Racontez-moi.
641
01:20:01,059 --> 01:20:02,356
Une mutinerie, Monsieur,
642
01:20:02,460 --> 01:20:03,893
organis�e par mon second,
643
01:20:03,995 --> 01:20:06,520
avec l'aide de ceux
que vous avez vu d�barquer.
644
01:20:06,521 --> 01:20:09,395
Mon bosco, que voil�, et la plupart
des hommes � bord me sont fid�les
645
01:20:09,501 --> 01:20:11,935
Mais les mutins contr�lent
l'armurerie, Monsieur.
646
01:20:12,037 --> 01:20:13,698
O� est votre navire?
647
01:20:13,805 --> 01:20:16,330
A la cape, derri�re les r�cifs,
648
01:20:16,441 --> 01:20:18,341
en attendant la prochaine mar�e.
649
01:20:18,443 --> 01:20:21,071
En arrivant ici pour faire provision d'eau
et nous abandonner,
650
01:20:21,179 --> 01:20:23,977
ils sont tomb�s sur les sauvages
et les ont massacr�s.
651
01:20:24,082 --> 01:20:26,380
Fernandez!
652
01:20:26,484 --> 01:20:29,920
S'ils retournent au navire,
nous sommes perdus!
653
01:20:30,021 --> 01:20:32,216
Si nous les en emp�chons,
654
01:20:32,324 --> 01:20:34,315
croyez-vous, qu'en �tant arm� bien s�r,
655
01:20:34,426 --> 01:20:35,916
vous pourrez reprendre le commandement?
656
01:20:36,027 --> 01:20:37,654
Je crois que j'y arriverais.
657
01:20:37,762 --> 01:20:39,024
Je vous aide � 2 conditions.
658
01:20:39,130 --> 01:20:40,392
Accept�es!
659
01:20:40,498 --> 01:20:42,056
La premi�re, c'est que,
tant que vous serez sur cette �le,
660
01:20:42,167 --> 01:20:43,657
vous serez sous mon commandement.
661
01:20:43,768 --> 01:20:45,065
D'accord, et la seconde?
662
01:20:45,170 --> 01:20:46,797
Si nous r�cup�rons votre navire,
663
01:20:46,905 --> 01:20:48,930
vous nous emm�nerez, moi et mon serviteur,
664
01:20:49,040 --> 01:20:50,667
en Angleterre, gratuitement.
665
01:20:50,775 --> 01:20:53,039
Je vous emm�nerai chez vous,
que ce soit en Chine ou aux Indes,
666
01:20:53,144 --> 01:20:55,635
et m�me s'il faut faire
trois fois le tour du monde!
667
01:21:01,753 --> 01:21:04,244
Fernandez!
668
01:21:08,360 --> 01:21:11,158
Fernandez!
669
01:21:11,263 --> 01:21:12,628
C'est votre second?
670
01:21:12,731 --> 01:21:14,392
Oui, c'est lui le meneur de la mutinerie.
671
01:21:14,499 --> 01:21:18,060
Fernandez!
672
01:21:24,175 --> 01:21:26,700
Ils vont s'�chapper!
673
01:21:26,811 --> 01:21:30,110
A moins que je n'aie oubli�
les travers de la Civilisation, Capitaine,
674
01:21:30,215 --> 01:21:33,150
ils ne sont pas encore partis.
675
01:21:40,458 --> 01:21:42,653
H�!
676
01:21:42,761 --> 01:21:45,594
Qu'est-ce que c'est?
677
01:22:00,211 --> 01:22:02,145
Tuons-le!
678
01:22:02,247 --> 01:22:03,509
Je vais lui trancher la gorge!
679
01:22:03,615 --> 01:22:04,741
Attendez!
680
01:22:09,020 --> 01:22:11,045
De l'or!
681
01:22:14,993 --> 01:22:19,089
O� as-tu trouv� �a?
682
01:22:19,197 --> 01:22:21,427
L�-bas?
683
01:22:21,533 --> 01:22:24,696
Laissez �a et prenez vos armes
684
01:22:52,230 --> 01:22:54,357
Par o�?
685
01:22:54,466 --> 01:22:56,525
En avant!
686
01:23:33,571 --> 01:23:37,405
Toi, va jeter un coup d'�il.
687
01:23:39,244 --> 01:23:40,438
Il n'y a personne.
688
01:23:40,545 --> 01:23:42,775
On y va!
689
01:24:25,223 --> 01:24:29,819
Par ici!
690
01:24:29,928 --> 01:24:31,156
D�posez vos armes!
691
01:24:31,262 --> 01:24:33,162
En tant que gouverneur de cette �le,
je vous ordonne
692
01:24:33,264 --> 01:24:35,095
de d�poser les armes!
693
01:24:44,776 --> 01:24:47,472
Baissez votre arme
ou je vous fais sauter la t�te!
694
01:25:07,765 --> 01:25:12,259
Non, j'�tais aussi jeune?
695
01:25:16,474 --> 01:25:18,032
Ma�tre!
696
01:25:18,142 --> 01:25:19,666
Le bateau est l�
697
01:25:19,777 --> 01:25:21,244
et le Capitaine vous attend.
698
01:25:21,346 --> 01:25:23,075
Merci, Vendredi.
699
01:25:26,284 --> 01:25:29,583
je ne m'y attendais pas si t�t.
700
01:25:29,687 --> 01:25:31,712
On jugera sur pi�ce,
701
01:25:31,823 --> 01:25:36,260
et personne ne pourra dire
que Cruso� est fou.
702
01:25:36,361 --> 01:25:39,387
Ca, c'est pour nos amis, dehors.
703
01:26:09,460 --> 01:26:11,121
Vous avez ordonnez au Capitaine
704
01:26:11,229 --> 01:26:13,026
de nous punir durement pour nos crimes,
705
01:26:13,131 --> 01:26:15,395
n'est-ce pas, Gouverneur?
706
01:26:15,500 --> 01:26:16,990
Pas du tout,
707
01:26:17,101 --> 01:26:19,160
J'ai demand� au Capitaine d'acc�der
� votre demande et de vous laisser ici,
708
01:26:19,270 --> 01:26:22,398
au lieu de vous livrer � la potence.
709
01:26:24,242 --> 01:26:26,836
Vous la m�ritez,
710
01:26:26,945 --> 01:26:30,813
mais vous resterez ici
en regrettant votre vaine trahison.
711
01:26:30,915 --> 01:26:33,975
Voici des instructions que je vous laisse,
712
01:26:34,085 --> 01:26:35,882
concernant le temps des semailles,
713
01:26:35,987 --> 01:26:37,750
le soin du b�tail,
714
01:26:37,855 --> 01:26:40,847
et les endroits o� sont stock�es
les armes et la poudre.
715
01:26:40,959 --> 01:26:44,122
Il y a des informations aussi
sur les sauvages
716
01:26:44,228 --> 01:26:46,458
qui, de temps en temps,
717
01:26:46,564 --> 01:26:50,523
viennent faire un tour sur l'�le.
718
01:26:50,635 --> 01:26:52,694
Que vous profitiez ou non
des le�ons que j'ai apprises
719
01:26:52,804 --> 01:26:55,671
pour survivre, je ne peux le pr�dire.
720
01:26:55,773 --> 01:26:57,604
Mais vous poss�dez une chose
721
01:26:57,709 --> 01:26:59,472
qui m'a manqu� pendant des ann�es.
722
01:26:59,577 --> 01:27:01,238
une chose pour laquelle j'ai pleur�,
723
01:27:01,346 --> 01:27:04,907
pour laquelle mon �me
se consommait et criait famine!
724
01:27:05,016 --> 01:27:06,779
La compagnie de vos semblables.
725
01:27:06,884 --> 01:27:10,376
Vous aurez des compagnons.
726
01:27:10,488 --> 01:27:12,922
D'autres humains.
727
01:27:16,527 --> 01:27:18,586
Vous pourrez vous lib�rer les uns les autres.
728
01:27:18,696 --> 01:27:21,358
Il vous en co�tera
une heure de travail p�nible,
729
01:27:21,466 --> 01:27:24,333
d'ici l� nous serons loin.
730
01:27:50,461 --> 01:27:52,361
Avec tout ce que tu as vu aujourd'hui,
Vendredi,
731
01:27:52,463 --> 01:27:54,021
tu n'as pas un peu peur
732
01:27:54,132 --> 01:27:55,895
de retourner avec moi � la Civilisation?
733
01:27:56,000 --> 01:27:57,763
Si le Ma�tre n'a pas peur,
734
01:27:57,869 --> 01:27:59,700
Vendredi n'a pas peur.
735
01:28:48,052 --> 01:28:50,452
Et c'est ainsi que je quittai cette �le
736
01:28:50,555 --> 01:28:52,352
apr�s y avoir pass�
737
01:28:52,457 --> 01:28:57,622
28 ans, 2 mois et 19 jours.
738
01:29:09,400 --> 01:29:11,400
Sous titres: JOC
51199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.