All language subtitles for Robinson Crusoe 1954 ENG ESP Honeyko XviD 100%.FRENCH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,299 --> 00:01:41,893 Troisi�me fils d'une bonne famille 2 00:01:42,002 --> 00:01:43,867 et n'ayant appris aucun m�tier, 3 00:01:43,971 --> 00:01:45,836 j'eus bient�t en t�te 4 00:01:45,939 --> 00:01:48,134 l'id�e de quitter l'Angleterre et de voir le monde. 5 00:01:48,242 --> 00:01:50,039 Et ainsi, contre la volont� 6 00:01:50,143 --> 00:01:52,008 et les ordres de mon p�re, 7 00:01:52,112 --> 00:01:53,602 je larguai les amarres 8 00:01:53,714 --> 00:01:55,409 et m'embarquai. 9 00:02:01,221 --> 00:02:04,019 Mon p�re ne s'�tait pas tromp� en proph�tisant mon malheur 10 00:02:04,124 --> 00:02:05,921 et, peu de temps apr�s, 11 00:02:06,026 --> 00:02:08,426 alors que nous naviguions par 12�, 18' de latitude, 12 00:02:08,529 --> 00:02:10,554 vers l'Afrique, pour y acheter des esclaves noirs, 13 00:02:10,664 --> 00:02:12,598 pour des amis planteurs aux Br�sil, 14 00:02:12,699 --> 00:02:14,564 une violente tornade s'abattit sur nous 15 00:02:14,668 --> 00:02:16,260 et nous entra�na vers l'ouest, 16 00:02:16,370 --> 00:02:18,861 loin de toutes routes commerciales. 17 00:04:45,652 --> 00:04:47,381 Mon unique possession, 18 00:04:47,487 --> 00:04:49,648 ma seule arme. 19 00:05:48,415 --> 00:05:49,939 Je me r�veillai transi 20 00:05:50,050 --> 00:05:52,541 et � moiti� mort de faim. 21 00:06:38,832 --> 00:06:40,823 Assoiff�, sans provisions, 22 00:06:40,934 --> 00:06:42,765 avec peu d'espoir de survie, 23 00:06:42,869 --> 00:06:45,497 je me pr�parai � affronter mon destin. 24 00:06:47,140 --> 00:06:49,472 Nulle autre terre en vue. 25 00:06:49,576 --> 00:06:51,168 J'�tais sur une �le 26 00:06:51,278 --> 00:06:53,610 perdue au milieu de l'oc�an. 27 00:07:37,424 --> 00:07:39,392 L'�pave de notre navire 28 00:07:39,492 --> 00:07:41,983 s'�tait �chou�e pendant la nuit. 29 00:10:38,671 --> 00:10:41,572 Sam! 30 00:10:50,617 --> 00:10:52,482 Le navire pourrait se briser sur les rochers. 31 00:10:52,585 --> 00:10:54,246 Je dois construire un radeau 32 00:10:54,354 --> 00:10:56,447 et essayer de sauver sa pr�cieuse cargaison. 33 00:10:59,325 --> 00:11:01,816 Je tirai de l'�pave de nombreux coffres 34 00:11:01,928 --> 00:11:03,486 pleins de toutes sortes de v�tements, 35 00:11:03,596 --> 00:11:04,756 de chandelles, 36 00:11:04,864 --> 00:11:06,126 de poudre � canon, 37 00:11:06,232 --> 00:11:07,631 d'outils de charpentier 38 00:11:07,734 --> 00:11:09,292 et de beaucoup d'autres d'objets utiles, 39 00:11:09,402 --> 00:11:12,030 sans oublier son seul survivant, l'ami Sam. 40 00:11:41,234 --> 00:11:43,327 De l'or! 41 00:11:43,436 --> 00:11:46,098 A quoi me servira-t-il?. 42 00:11:51,311 --> 00:11:54,041 Toutefois, � la r�flexion... 43 00:12:18,905 --> 00:12:20,532 De l'amadou, 44 00:12:20,640 --> 00:12:22,267 du fer, 45 00:12:22,375 --> 00:12:23,672 du silex, 46 00:12:23,776 --> 00:12:25,175 du feu. 47 00:12:25,278 --> 00:12:26,575 Du feu! 48 00:12:26,679 --> 00:12:28,112 Pour moi cela valait plus 49 00:12:28,214 --> 00:12:29,738 que tout l'or du monde. 50 00:12:39,526 --> 00:12:41,858 J'avais souvent vu mes domestiques faire cela, 51 00:12:41,961 --> 00:12:44,054 et moi, leur ma�tre, 52 00:12:44,164 --> 00:12:46,462 je serais incapable d'allumer un feu! 53 00:13:26,806 --> 00:13:29,673 Rex! 54 00:13:29,776 --> 00:13:31,403 Ah! Rex, 55 00:13:33,146 --> 00:13:37,139 tu es vivant. 56 00:13:37,250 --> 00:13:39,013 Rex. 57 00:13:47,126 --> 00:13:49,287 Qu'est-ce que c'�tait, Rex? 58 00:13:56,302 --> 00:13:58,463 Qu'est-ce qu'il se passe? 59 00:14:11,517 --> 00:14:13,644 Il avait disparu. 60 00:14:13,753 --> 00:14:17,120 Ce bruit effrayant avait �t� le dernier r�le de notre pauvre navire. 61 00:14:17,223 --> 00:14:18,986 Je regrettais le fer forg�, 62 00:14:19,092 --> 00:14:22,027 les c�bles et le plomb qui avaient sombr� avec lui. 63 00:14:25,164 --> 00:14:27,064 Des rats! 64 00:14:27,166 --> 00:14:29,634 La seule chose que je n'aurais pas voulu voir d�barquer du bateau. 65 00:15:00,900 --> 00:15:03,494 Aucun navire ne s'approchera s'ils ne savent pas que je suis ici. 66 00:15:03,603 --> 00:15:05,400 Je mis de c�t� des branches s�ches pr�tes 67 00:15:05,505 --> 00:15:07,234 � br�ler, pour faire une puissante balise. 68 00:15:10,343 --> 00:15:12,004 Je ne voyais pas passer les jours, 69 00:15:12,111 --> 00:15:14,636 tant j'�tais pris par une multitude de t�ches. 70 00:15:14,747 --> 00:15:16,578 Le plus urgent 71 00:15:16,683 --> 00:15:18,344 �tait de me prot�ger 72 00:15:18,451 --> 00:15:20,419 des b�tes f�roces et des sauvages. 73 00:15:30,063 --> 00:15:31,724 Pendant ce temps, la saison des pluies s'approchait 74 00:15:31,831 --> 00:15:33,560 et j'avais besoin d'un entrep�t 75 00:15:33,666 --> 00:15:35,327 pour mes provisions. 76 00:15:35,435 --> 00:15:37,096 Je trouvai un endroit o� la terre �tait plus meuble 77 00:15:37,203 --> 00:15:38,966 et j'entrepris de creuser une grotte. 78 00:15:39,072 --> 00:15:40,767 Je n'avais gu�re auparavant mani� la hache, 79 00:15:40,873 --> 00:15:42,534 ni, d'ailleurs, 80 00:15:42,642 --> 00:15:44,269 aucun autre outil. 81 00:15:44,377 --> 00:15:46,038 J'�tais un pi�tre ouvrier 82 00:15:46,145 --> 00:15:48,079 et tout ce travail me prenait �norm�ment de temps. 83 00:16:31,958 --> 00:16:33,755 Je devins un assez bon tireur, 84 00:16:33,860 --> 00:16:35,452 pouss� que j'�tais, 85 00:16:35,561 --> 00:16:37,222 par cet incessant et dur travail manuel 86 00:16:37,330 --> 00:16:39,195 qui me donnait un app�tit d'ogre. 87 00:16:44,637 --> 00:16:46,104 Le lait des noix de coco 88 00:16:46,205 --> 00:16:47,797 �tait pour moi une boisson 89 00:16:47,907 --> 00:16:49,704 saine et rafra�chissante. 90 00:16:52,445 --> 00:16:54,640 Le onzi�me mois. 91 00:16:54,747 --> 00:16:57,272 J'avais pass� mes journ�es � chasser des animaux bizarres, 92 00:16:57,383 --> 00:16:58,816 � pr�parer ma nourriture 93 00:16:58,918 --> 00:17:00,579 et � me rendre � mon poste d'observation sur la colline, 94 00:17:00,686 --> 00:17:02,381 en esp�rant voir venir un navire. 95 00:17:02,488 --> 00:17:05,423 Un jour comme tous les autres, 96 00:17:05,525 --> 00:17:09,689 aucun incident, et voil� que 97 00:17:09,796 --> 00:17:12,128 je tombe malade. 98 00:17:12,231 --> 00:17:14,722 Je frissonne. 99 00:17:14,834 --> 00:17:16,199 J'ai la fi�vre. 100 00:17:16,302 --> 00:17:18,327 Je me sens de plus en plus mal. 101 00:17:58,845 --> 00:18:00,836 A l'aide... 102 00:18:00,947 --> 00:18:03,279 Aidez-moi! 103 00:18:45,825 --> 00:18:47,793 Je me rendormis 104 00:18:47,894 --> 00:18:52,695 et j'eus un terrible cauchemar. 105 00:18:52,798 --> 00:18:54,959 C'est vous, p�re? 106 00:18:59,305 --> 00:19:02,706 Eh oui, je suis l�, l�, l�, l�, l�. 107 00:19:04,277 --> 00:19:06,268 Pas l�, mais ici. 108 00:19:07,914 --> 00:19:09,577 O� voudrais-tu que je sois? 109 00:19:09,782 --> 00:19:11,443 N'es-tu pas ici? 110 00:19:13,886 --> 00:19:16,150 Qu'est-ce que vous faites ici? 111 00:19:16,255 --> 00:19:21,192 Mon gar�on, tu n'aurais pas d� quitter ta patrie. 112 00:19:21,294 --> 00:19:23,922 A la maison, avec ta ch�re m�re et moi, 113 00:19:24,030 --> 00:19:28,091 tu vivais dans le meilleur des mondes. 114 00:19:30,903 --> 00:19:33,872 Oui, oui, je me souviens de tout ce que vous me disiez. 115 00:19:33,973 --> 00:19:36,464 Vous aviez raison. 116 00:19:36,576 --> 00:19:38,407 Donnez-moi de l'eau. 117 00:19:38,511 --> 00:19:40,342 A la maison, tu �tais bien, 118 00:19:40,446 --> 00:19:42,641 � l'abri d'une dure vie de labeur 119 00:19:42,748 --> 00:19:45,842 et des �preuves des gens de basse extraction. 120 00:19:45,952 --> 00:19:48,011 Mais tu avais honte de ne pas vivre 121 00:19:48,120 --> 00:19:52,079 la fiert�, l'avidit�, le luxe et l'ambition 122 00:19:52,191 --> 00:19:55,558 des gens de la haute. 123 00:19:55,661 --> 00:19:57,390 De l'eau, p�re, 124 00:19:57,496 --> 00:19:59,589 donnez-moi de l'eau. 125 00:19:59,699 --> 00:20:01,599 Nous sommes de classe moyenne, mon gar�on, 126 00:20:01,701 --> 00:20:03,168 de classe moyenne. 127 00:20:03,269 --> 00:20:04,668 Mais les rois m�me t'auraient envi�. 128 00:20:04,770 --> 00:20:07,136 Admets-le maintenant. 129 00:20:11,811 --> 00:20:14,075 Vous ne voulez pas m'aider? 130 00:20:14,180 --> 00:20:16,774 Je voudrais de l'eau. 131 00:20:16,882 --> 00:20:18,713 Pourquoi t'es-tu lanc� 132 00:20:18,818 --> 00:20:22,083 dans cette stupide aventure? 133 00:20:22,188 --> 00:20:24,782 Ne savais-tu pas que ta m�re et moi, nous avons pri� 134 00:20:24,890 --> 00:20:28,121 Dieu de ne pas nous s�parer de toi? 135 00:20:28,227 --> 00:20:29,122 Mais... 136 00:20:31,998 --> 00:20:34,262 tu as toujours �t� obstin�. 137 00:20:34,367 --> 00:20:38,201 De l'eau, apportez-moi de l'eau. 138 00:20:40,606 --> 00:20:43,598 Ta m�re et moi te pardonnons. 139 00:20:43,709 --> 00:20:49,400 Mais, rappelle-toi, Dieu ne te pardonnera pas. 140 00:21:14,006 --> 00:21:15,337 Il ne te pardonnera pas. 141 00:21:15,338 --> 00:21:18,500 Tu mourras comme un chien. Tu vas mourir... 142 00:21:20,079 --> 00:21:24,311 Je vais mourir. 143 00:21:24,417 --> 00:21:26,544 Je vais mourir. 144 00:21:43,569 --> 00:21:46,037 Je me r�veillai faible mais lucide. 145 00:21:46,138 --> 00:21:48,470 J'avais dormi un jour entier ou plus, 146 00:21:48,574 --> 00:21:50,542 je ne pourrais jamais le savoir. 147 00:21:50,643 --> 00:21:53,077 Je pensai avant tout � boire de l'eau. 148 00:22:31,917 --> 00:22:33,885 Les Br�siliens n'ont-ils pas une m�decine 149 00:22:33,986 --> 00:22:36,682 qui pr�vient et soigne les fi�vres? 150 00:22:36,789 --> 00:22:38,154 Mais bien s�r! 151 00:22:38,257 --> 00:22:41,249 Du tabac m�lang� avec du rhum. 152 00:23:29,241 --> 00:23:30,469 Dans ce coffre, 153 00:23:30,576 --> 00:23:32,043 je trouvai une m�decine, � la fois 154 00:23:32,144 --> 00:23:33,668 pour le corps et pour l'�me. 155 00:23:43,689 --> 00:23:46,214 Viens � moi dans les jours de souffrance, 156 00:23:46,325 --> 00:23:48,987 et je te d�livrerai. 157 00:23:49,094 --> 00:23:52,996 Alors, tu me glorifieras. 158 00:23:53,098 --> 00:23:53,997 Oui, c'est vrai, 159 00:23:56,001 --> 00:23:58,936 Lui seul peut me sortir d'ici. 160 00:24:12,484 --> 00:24:15,317 Dor�navant, je respecterai le dimanche 161 00:24:15,421 --> 00:24:18,015 et je marquerai ce jour en le diff�renciant des autres. 162 00:24:37,576 --> 00:24:39,237 Les derniers, Rex. 163 00:24:40,779 --> 00:24:43,942 Maintenant, j'en suis r�duit � mes propres moyens de subsistance. 164 00:24:58,964 --> 00:25:00,625 Je me rappelai une herbe 165 00:25:00,733 --> 00:25:02,997 que j'avais vu germer et cro�tre. 166 00:25:03,102 --> 00:25:06,435 Une graine qu'en Angleterre, nous appelons bl�, 167 00:25:06,538 --> 00:25:09,098 et dans le nouveau monde, froment. 168 00:25:09,208 --> 00:25:11,233 J'avais d� apporter � terre quelques semences 169 00:25:11,343 --> 00:25:13,243 depuis le navire. 170 00:25:13,345 --> 00:25:14,812 Avec l'aide de Dieu, 171 00:25:14,914 --> 00:25:16,882 je pourrais essayer de les cultiver. 172 00:25:18,651 --> 00:25:20,346 Et en attendant, je me mis 173 00:25:20,452 --> 00:25:22,386 � parfaire la connaissance de mon domaine. 174 00:25:31,297 --> 00:25:32,855 Je trouvai de nombreux cocotiers, 175 00:25:32,965 --> 00:25:34,455 des orangers, des citronniers, 176 00:25:34,566 --> 00:25:35,533 de la cane � sucre, 177 00:25:35,634 --> 00:25:36,760 du tabac, 178 00:25:36,869 --> 00:25:38,302 et des bananiers. 179 00:25:42,942 --> 00:25:44,432 Je d�couvris que la tortue, 180 00:25:44,543 --> 00:25:46,477 fournit une chair abondante et savoureuse. 181 00:25:46,578 --> 00:25:48,978 Il y avait en grand nombre des coquillages, la plupart comestibles. 182 00:25:55,187 --> 00:25:57,314 Et m�me des �ufs de tortues. 183 00:26:00,292 --> 00:26:01,691 Ainsi que cette autre animal marin, 184 00:26:01,794 --> 00:26:02,988 le poulpe, 185 00:26:03,095 --> 00:26:07,691 que certains n'osent pas manger. 186 00:26:07,800 --> 00:26:09,062 Des perroquets, 187 00:26:09,168 --> 00:26:10,760 que j'avais d�j� vus. 188 00:26:14,073 --> 00:26:15,597 Et d'autres oiseaux, 189 00:26:15,708 --> 00:26:18,108 qui m'�taient totalement inconnus. 190 00:26:18,210 --> 00:26:20,735 Des animaux que je ne connaissais pas, 191 00:26:23,482 --> 00:26:25,040 et d'autres qui m'�taient familiers, 192 00:26:25,150 --> 00:26:26,981 comme des ch�vres. 193 00:27:10,996 --> 00:27:14,295 Un jour, le ciel �tait particuli�rement d�gag�. 194 00:27:14,400 --> 00:27:15,958 Une terre! 195 00:27:16,068 --> 00:27:19,595 Si je me construisais une pirogue pour m'y rendre? 196 00:27:29,748 --> 00:27:32,012 Je taillais dans un arbre une petite pirogue, 197 00:27:32,117 --> 00:27:35,450 mais je fus entra�n� au large par un fort courant. 198 00:27:35,554 --> 00:27:38,022 Et par bonheur, gr�ce � une bourrasque, 199 00:27:38,123 --> 00:27:42,753 je pus heureusement rejoindre la c�te. 200 00:27:42,861 --> 00:27:45,728 J'eus plus de r�ussite dans d'autres entreprises. 201 00:28:13,792 --> 00:28:15,225 Ici, Poll, ici. 202 00:28:15,327 --> 00:28:17,454 Sur mon doigt, Poll. 203 00:28:17,563 --> 00:28:18,860 Appelle Rex, Poll. 204 00:28:18,964 --> 00:28:19,953 Ici, Rex. 205 00:28:20,065 --> 00:28:21,157 Viens ici, Rex. 206 00:28:21,266 --> 00:28:22,631 Allons. 207 00:28:37,483 --> 00:28:38,780 Dis-moi seulement une chose: 208 00:28:38,884 --> 00:28:40,875 O� as-tu trouver leur p�re? 209 00:28:40,986 --> 00:28:43,386 Tu le sais, toi? 210 00:28:49,695 --> 00:28:52,858 Le seul myst�re de l'�le que je n'ai jamais r�solu. 211 00:28:54,766 --> 00:28:57,166 Ayant fait mes semailles pendant la saison s�che, 212 00:28:57,269 --> 00:28:59,931 je perdis la moiti� de mes semences. 213 00:29:00,038 --> 00:29:02,199 Dans l'autre moiti�, 214 00:29:02,307 --> 00:29:04,298 reposaient tous mes espoirs. 215 00:29:07,513 --> 00:29:09,981 Je pouvais penser que le meilleur �tait � venir, 216 00:29:10,082 --> 00:29:13,882 puisque j'avais triomph� du soleil et de la pluie, 217 00:29:13,986 --> 00:29:15,578 quand je fus menac� par un nouvel ennemi. 218 00:29:15,687 --> 00:29:17,211 Les oiseaux! 219 00:29:17,322 --> 00:29:19,347 Ils s'abattaient sur mon champ comme la peste. 220 00:29:19,458 --> 00:29:20,948 Une impitoyable et vorace arm�e. 221 00:29:25,264 --> 00:29:27,994 J'ai combattu pour mon bl� comme s'il s'agissait de ma vie. 222 00:29:28,100 --> 00:29:30,660 J'eus recours � toutes sortes d'armes pour les effrayer ou les tuer. 223 00:30:48,313 --> 00:30:50,281 Tu as faim, Rex? 224 00:30:53,919 --> 00:30:56,683 Tu sais bouger la queue 225 00:30:56,788 --> 00:30:59,279 mais tu ne sais pas parler. 226 00:31:14,273 --> 00:31:16,741 Cinq ann�es. 227 00:31:16,842 --> 00:31:20,938 Le cinqui�me anniversaire de mon arriv�e. 228 00:31:22,514 --> 00:31:24,277 Il serait temps de la c�l�brer. 229 00:31:27,452 --> 00:31:29,716 Je ne me soucie de personne, 230 00:31:29,821 --> 00:31:32,381 Personne ne se soucie de moi. 231 00:31:40,165 --> 00:31:42,156 Tu t'en soucies ou pas? 232 00:31:42,267 --> 00:31:43,859 Tu ne t'en soucies pas? 233 00:31:43,969 --> 00:31:45,402 Bon, moi non plus, 234 00:31:45,504 --> 00:31:47,631 je ne m'en soucie gu�re. 235 00:31:47,739 --> 00:31:49,798 C'est un jour, 236 00:31:49,908 --> 00:31:52,240 un jour... 237 00:31:52,344 --> 00:31:57,509 qui est le jour. 238 00:31:57,616 --> 00:32:00,380 Et ce sera mon dernier mot. 239 00:32:14,499 --> 00:32:16,660 Mes amis! 240 00:32:16,768 --> 00:32:19,703 Mes vieux amis! 241 00:32:21,773 --> 00:32:23,673 Je ne me soucie de personne, 242 00:32:23,775 --> 00:32:25,936 Personne ne se soucie de moi. 243 00:32:35,787 --> 00:32:38,400 Je me souviens de chacun d'entre vous! 244 00:32:42,594 --> 00:32:44,824 Hourra pour l'amiti�! 245 00:32:54,039 --> 00:32:56,837 Ici est mort le modeste tonnelet. 246 00:32:56,942 --> 00:32:58,876 Restons toujours unis, 247 00:32:58,977 --> 00:33:01,844 attach�s l'un � l'autre, 248 00:33:01,947 --> 00:33:04,677 jusqu'� la r�surrection. 249 00:33:10,455 --> 00:33:13,322 Tom, 250 00:33:13,425 --> 00:33:15,325 je bois � ta sant�. 251 00:33:15,427 --> 00:33:17,361 Et � la tienne aussi, Campbell. 252 00:34:02,007 --> 00:34:03,497 Enfin! 253 00:34:03,608 --> 00:34:05,735 Une bonne r�colte. 254 00:34:11,650 --> 00:34:13,413 Maintenant on pourra vraiment dire que j'ai gagn� 255 00:34:13,518 --> 00:34:15,952 mon pain � la sueur de mon front. 256 00:34:51,556 --> 00:34:54,855 Petit pain, petit pain, boulanger 257 00:34:54,960 --> 00:34:57,758 Cuis-moi vite, vite, un petit pain 258 00:35:05,103 --> 00:35:07,003 Attends un peu, Rex 259 00:35:13,912 --> 00:35:16,574 Chante, si tu veux d�ner, Poll. 260 00:35:33,298 --> 00:35:35,095 Trop cuit, 261 00:35:35,200 --> 00:35:36,963 br�l�, 262 00:35:37,068 --> 00:35:40,037 mais je n'ai jamais mang� de mets aussi d�licieux. 263 00:35:42,274 --> 00:35:43,741 Je construisis une tonnelle, 264 00:35:43,842 --> 00:35:45,366 si bien que j'avais l'impression, 265 00:35:45,477 --> 00:35:47,138 d'�tre un seigneur dans son vaste manoir. 266 00:35:47,245 --> 00:35:48,712 J'avais une maison � la campagne 267 00:35:48,813 --> 00:35:50,610 et une villa sur la c�te. 268 00:35:50,715 --> 00:35:53,047 Je me perfectionnais dans toutes mes t�ches, 269 00:35:53,151 --> 00:35:54,948 oblig� que j'�tais d'en apprendre toujours de nouvelles. 270 00:35:55,053 --> 00:35:56,247 Bref, 271 00:35:56,354 --> 00:36:01,300 j'appris � tout ma�triser dans mon �le, except� moi-m�me. 272 00:36:02,961 --> 00:36:05,828 Parfois, alors que je travaillais, 273 00:36:05,931 --> 00:36:08,900 l'angoisse de mon �me et ma solitude 274 00:36:09,000 --> 00:36:12,060 �clataient en moi comme un orage. 275 00:36:12,170 --> 00:36:13,569 S'�vader. 276 00:36:13,672 --> 00:36:15,139 En d�pit des dangers, 277 00:36:15,240 --> 00:36:16,639 je dois faire quelque chose 278 00:36:16,741 --> 00:36:19,141 pour m'�vader de cette tombe, 279 00:36:19,244 --> 00:36:23,476 de cette prison. 280 00:36:23,582 --> 00:36:26,745 Mon c�ur est mort en moi. 281 00:36:26,851 --> 00:36:29,513 Seul. 282 00:36:29,621 --> 00:36:32,920 Seul. 283 00:36:33,024 --> 00:36:36,084 Seul � jamais. 284 00:36:36,194 --> 00:36:38,185 J'�tais un prisonnier, 285 00:36:38,296 --> 00:36:43,131 enferm� derri�re d'�ternels barreaux, verrouill�s par l'oc�an. 286 00:37:00,518 --> 00:37:02,213 Les jours devinrent des semaines, 287 00:37:02,320 --> 00:37:03,981 les semaines, des mois 288 00:37:04,089 --> 00:37:06,080 et les mois, des ann�es. 289 00:37:09,427 --> 00:37:11,622 J'ai renonc� � chercher des bateaux � l'horizon, 290 00:37:11,730 --> 00:37:13,630 tandis que mes v�tements de lin se d�composaient 291 00:37:13,732 --> 00:37:16,064 et que mes chats devenaient sauvages. 292 00:37:16,167 --> 00:37:18,465 Mon fid�le chien, affaibli par l'�ge, 293 00:37:18,570 --> 00:37:20,197 ne pouvait plus aller avec moi � la chasse, 294 00:37:20,305 --> 00:37:21,670 ce qui �tait pourtant son plus grand plaisir. 295 00:37:21,773 --> 00:37:23,536 Rex. 296 00:37:23,642 --> 00:37:27,078 Rex. 297 00:37:27,178 --> 00:37:29,646 Qu'est-ce qui ne va pas? 298 00:37:29,748 --> 00:37:31,613 Rex. 299 00:38:08,753 --> 00:38:10,118 Allons, mon gar�on. 300 00:38:10,221 --> 00:38:15,921 Mange, Rex, mange. 301 00:38:16,027 --> 00:38:17,494 Pauvre Rex. 302 00:38:17,595 --> 00:38:19,961 Mon pauvre gar�on! 303 00:38:24,769 --> 00:38:26,794 Tu veux une friandise? 304 00:38:26,905 --> 00:38:28,065 Une palombe? 305 00:38:28,173 --> 00:38:29,902 Un �uf de pigeon? 306 00:38:32,944 --> 00:38:35,242 Attends-moi l�. 307 00:39:37,675 --> 00:39:40,735 Ici, Rex, ici! 308 00:40:01,299 --> 00:40:03,392 A pr�sent, j'�tais vraiment seul. 309 00:40:03,501 --> 00:40:05,662 Le son d'une autre voix, n�importe laquelle, 310 00:40:05,770 --> 00:40:07,101 me manquait tant 311 00:40:07,205 --> 00:40:09,799 que j'ai couru dans la vall�e pour entendre celle de mon propre �cho. 312 00:40:19,851 --> 00:40:30,227 Le Seigneur est mon berger. 313 00:40:30,328 --> 00:40:35,425 Je ne manque de rien. 314 00:40:35,533 --> 00:40:41,267 Il me fait coucher sur de verts p�turages. 315 00:40:41,372 --> 00:40:45,706 Il me guide 316 00:40:45,810 --> 00:40:51,476 vers des eaux toujours calmes. 317 00:40:51,583 --> 00:40:59,400 Il ranime mon �me. 318 00:41:00,325 --> 00:41:03,419 Mon �me! 319 00:41:13,905 --> 00:41:16,635 D'�pouvantables phantasmes envahissaient mon esprit. 320 00:41:16,741 --> 00:41:19,710 J'ai du lutter pour ne pas devenir fou. 321 00:41:29,153 --> 00:41:32,987 Il me fait coucher sur de verts p�turages. 322 00:41:33,091 --> 00:41:36,458 Il me guide vers des eaux toujours calmes. 323 00:41:36,561 --> 00:41:39,121 Il ranime mon �me. 324 00:41:43,001 --> 00:41:46,869 De verts p�turages. 325 00:41:46,971 --> 00:41:49,599 De verts p�turages. 326 00:41:49,707 --> 00:41:52,870 Les Saintes �critures �taient d�nu�es de sens � mes yeux. 327 00:41:52,977 --> 00:41:55,537 Le monde n'�tait qu'une boule tournoyante. 328 00:41:55,647 --> 00:41:57,444 Ses oc�ans et ses continents, 329 00:41:57,548 --> 00:41:59,277 des scories verd�tres 330 00:41:59,384 --> 00:42:01,113 et moi, 331 00:42:01,219 --> 00:42:03,517 je n'avais aucun but 332 00:42:03,621 --> 00:42:05,714 et aucun sens. 333 00:42:10,795 --> 00:42:12,456 A l'aide! 334 00:42:12,563 --> 00:42:14,554 A l'aide! 335 00:42:18,603 --> 00:42:21,868 Au secours! 336 00:43:07,385 --> 00:43:09,819 S'il se trouvait, en Angleterre, une cr�ature bizarre 337 00:43:09,921 --> 00:43:12,048 comme celle que j'�tais devenu apr�s 18 ans de solitude, 338 00:43:12,156 --> 00:43:14,420 elle provoquerait la terreur 339 00:43:14,525 --> 00:43:17,517 ou, peut-�tre, une grande hilarit�. 340 00:43:22,166 --> 00:43:24,157 Ah, mes petits amis. 341 00:43:28,272 --> 00:43:29,967 je ne sais pas comment vous appeler, 342 00:43:30,074 --> 00:43:31,905 mais vous �tes mes petits amis, hein? 343 00:43:35,913 --> 00:43:40,850 Allez attendre un peu chez vous, je vais vous donner � manger. 344 00:43:40,952 --> 00:43:43,079 Vous �tes affam�s, hein? 345 00:43:43,187 --> 00:43:45,587 Ouais! 346 00:43:45,690 --> 00:43:48,352 Voil� un bon morceau pour vous. 347 00:43:50,228 --> 00:43:51,752 L�. 348 00:43:51,863 --> 00:43:54,388 Allez, prenez-le. 349 00:43:54,499 --> 00:43:55,898 Prenez-le! 350 00:44:05,676 --> 00:44:08,167 Bon, au revoir. 351 00:44:11,482 --> 00:44:13,211 Adieu. 352 00:45:41,672 --> 00:45:44,641 Condamn� � toutes ces ann�es de solitude, 353 00:45:44,742 --> 00:45:47,006 � pr�sent, je tremblais de peur � l'id�e 354 00:45:47,111 --> 00:45:49,443 de voir un autre homme. 355 00:45:49,547 --> 00:45:54,416 Car les fous sont poss�d�s par la peur. 356 00:45:54,519 --> 00:45:56,487 J'ai m�me dispers� mon troupeau 357 00:45:56,587 --> 00:45:58,748 qui aurait pu trahir ma pr�sence. 358 00:46:15,206 --> 00:46:17,231 Hello, Robin, hello. 359 00:46:25,983 --> 00:46:28,315 Chut, tais-toi! 360 00:46:46,837 --> 00:46:49,567 Des cannibales. 361 00:46:49,674 --> 00:46:51,539 Ils venaient de cette terre 362 00:46:51,642 --> 00:46:56,102 vers laquelle j'avais voulu naviguer. 363 00:46:56,214 --> 00:46:59,911 Je me suis cadenass�, horrifi�, 364 00:47:00,017 --> 00:47:02,076 et toute la nuit, j'ai observ� ces cannibales 365 00:47:02,186 --> 00:47:04,916 et leur affreux c�r�monial. 366 00:47:18,236 --> 00:47:20,534 Ils sont partis avec la mar�e du matin. 367 00:47:20,638 --> 00:47:25,905 Mais bient�t, une autre mar�e n'allait-elle pas les ramener? 368 00:47:26,010 --> 00:47:28,035 Combien de fois �taient-ils venus et repartis, 369 00:47:28,145 --> 00:47:29,612 � mon insu, pendant que 370 00:47:29,714 --> 00:47:31,841 j'�tais de l'autre c�t� de l'�le? 371 00:48:07,184 --> 00:48:09,118 J'avais des envies de meurtre. 372 00:48:09,220 --> 00:48:11,347 J'ai m�me pens� les attirer dans mon ch�teau 373 00:48:11,455 --> 00:48:12,820 o�, embusqu�, 374 00:48:12,923 --> 00:48:14,823 j'aurais abattu 20 or 30 de ces mis�rables. 375 00:48:14,925 --> 00:48:17,359 Je n'ai pas connu la paix pendant des mois et des mois. 376 00:48:30,007 --> 00:48:31,804 Cent fois, 377 00:48:31,909 --> 00:48:35,401 ils m'ont assailli dans mon sommeil. 378 00:48:38,449 --> 00:48:42,283 J'ai con�u ce que j'ai appel� ma "bombe". 379 00:48:59,603 --> 00:49:01,434 Apr�s avoir fabriqu� cette "bombe", 380 00:49:01,539 --> 00:49:03,439 en songe, 381 00:49:03,541 --> 00:49:06,009 j'imaginai comment je pourrais facilement leur tendre un pi�ge 382 00:49:06,110 --> 00:49:10,103 et d�truire ces monstres. 383 00:49:23,594 --> 00:49:25,892 Apr�s la col�re, vient la haine. 384 00:49:25,996 --> 00:49:28,396 Mais je me suis rendu compte que le ciel ne m'avait pas charg� 385 00:49:28,499 --> 00:49:30,558 de juger et d'ex�cuter ces gens, 386 00:49:30,668 --> 00:49:33,296 qui ne m'avaient rien fait. 387 00:49:33,404 --> 00:49:35,804 Et qu'il valait mieux les laisser � la justice de Dieu. 388 00:49:35,906 --> 00:49:37,806 Je ne me m�lerai pas de leurs affaires, 389 00:49:37,908 --> 00:49:41,002 � moins qu'ils ne m'attaquent les premiers. 390 00:49:49,153 --> 00:49:50,586 Je me d�pla�ais dans mon �le 391 00:49:50,688 --> 00:49:52,212 avec la plus grande prudence, 392 00:49:52,323 --> 00:49:54,917 ne sachant jamais quand ils pourraient m'attaquer. 393 00:51:04,962 --> 00:51:07,829 Il y avait deux victimes. 394 00:51:07,932 --> 00:51:10,560 Alors qu'ils en accrochaient un pour l'abattre, 395 00:51:10,668 --> 00:51:13,159 je vis que l'autre tentait de s'�chapper. 396 00:52:25,309 --> 00:52:26,571 Ici, ici. 397 00:52:27,678 --> 00:52:28,940 Non, non, non. 398 00:52:29,046 --> 00:52:32,209 Viens ici, ici. 399 00:53:08,185 --> 00:53:10,949 Debout, debout, maintenant. 400 00:53:11,055 --> 00:53:13,819 Debout, je ne te ferai pas de mal. 401 00:54:07,277 --> 00:54:09,142 Allons, debout. 402 00:54:09,246 --> 00:54:11,942 Debout, debout. 403 00:54:17,655 --> 00:54:20,283 Lui et lui, toi, 404 00:54:20,391 --> 00:54:22,586 enterrer, enterrer. 405 00:54:22,693 --> 00:54:25,560 Cacher, ah! 406 00:54:26,697 --> 00:54:28,665 Lui et lui. 407 00:54:30,401 --> 00:54:31,834 Lui. 408 00:54:33,170 --> 00:54:36,298 Lui, dessous. 409 00:55:54,384 --> 00:55:57,512 Debout, debout. 410 00:56:01,825 --> 00:56:03,850 Quel est ton nom? 411 00:56:03,961 --> 00:56:05,758 Quel est ton nom? 412 00:56:07,164 --> 00:56:09,598 Nom? 413 00:56:24,114 --> 00:56:29,848 Mardi, mercredi, jeudi. 414 00:56:29,953 --> 00:56:31,181 Viens ici. 415 00:56:31,288 --> 00:56:32,812 Viens ici. 416 00:56:32,923 --> 00:56:35,016 Viens ici! 417 00:56:39,897 --> 00:56:43,492 Toi, Vendredi. 418 00:56:43,600 --> 00:56:48,628 Toi, Vendredi, Vendredi. 419 00:56:48,739 --> 00:56:49,967 Vendredi. 420 00:56:50,000 --> 00:56:50,600 Non! 421 00:56:50,707 --> 00:56:52,538 Vendredi. 422 00:56:52,643 --> 00:56:54,907 Vendredi. 423 00:56:56,780 --> 00:56:58,042 Ma�tre. 424 00:56:58,148 --> 00:57:00,981 Ma�tre. 425 00:57:01,084 --> 00:57:03,575 Ma�tre. 426 00:57:03,687 --> 00:57:08,021 Vendredi, Ma�tre, amis. 427 00:57:08,125 --> 00:57:09,387 Amis. 428 00:57:09,493 --> 00:57:10,892 Amis! 429 00:57:14,565 --> 00:57:16,624 Mange. 430 00:57:18,368 --> 00:57:20,029 Mange! 431 00:57:26,176 --> 00:57:29,668 Non, pas manger homme, mauvais. 432 00:57:29,780 --> 00:57:32,874 Vendredi, �a bon, mange. 433 00:57:55,505 --> 00:57:57,200 Je n'osai pas dormir. 434 00:57:57,307 --> 00:58:00,037 Si les cannibales ne me tombent pas dessus cette nuit, 435 00:58:00,143 --> 00:58:02,111 il pourrait bien le faire. 436 00:58:07,584 --> 00:58:09,211 Les cannibales �taient partis, 437 00:58:09,319 --> 00:58:10,877 heureusement pour moi, 438 00:58:10,988 --> 00:58:12,649 sans prendre la peine de chercher 439 00:58:12,756 --> 00:58:14,417 leurs compagnons disparus. 440 00:58:20,330 --> 00:58:23,163 Je ne le laissais manipuler aucune arme. 441 00:58:34,845 --> 00:58:36,369 J'utilisais mon mousquet 442 00:58:36,480 --> 00:58:39,916 pour �tre s�r qu'il continue � me craindre et � me respecter. 443 00:59:07,311 --> 00:59:09,211 Je mis une solide porte � ma grotte 444 00:59:09,313 --> 00:59:12,077 pour qu'il ne puisse pas me surprendre la nuit. 445 00:59:17,387 --> 00:59:19,082 C'�tait rassurant 446 00:59:19,189 --> 00:59:20,918 de le voir manger des animaux, 447 00:59:21,024 --> 00:59:22,992 en sachant qu'auparavant, 448 00:59:23,093 --> 00:59:24,788 la seule viande qu'il appr�ciait 449 00:59:24,895 --> 00:59:26,795 aurait �t� la mienne. 450 00:59:36,807 --> 00:59:38,399 Ma�tre! 451 00:59:43,380 --> 00:59:45,473 Un jour, si tu te comportes bien, 452 00:59:45,582 --> 00:59:48,107 je t'apprendrai � fumer. 453 01:00:08,572 --> 01:00:10,836 Il �tait agr�able 454 01:00:10,941 --> 01:00:13,739 d'avoir � nouveau un domestique. 455 01:00:14,878 --> 01:00:16,311 Vendredi, qu'est-ce que c'est? 456 01:00:16,413 --> 01:00:17,903 Lait. 457 01:00:18,015 --> 01:00:19,380 Et �a? 458 01:00:19,483 --> 01:00:20,814 Pain. 459 01:00:20,917 --> 01:00:22,509 Non, Vendredi, sers-toi de la fourchette. 460 01:00:26,023 --> 01:00:27,718 Vendredi, qu'est-ce que c'est? 461 01:00:27,824 --> 01:00:31,055 Assiette. 462 01:00:31,161 --> 01:00:32,560 Et �a, Vendredi? 463 01:00:32,662 --> 01:00:33,959 Viande. 464 01:00:34,064 --> 01:00:36,532 Bien, Vendredi, tr�s bien! 465 01:00:50,380 --> 01:00:52,780 Que regardes-tu? 466 01:00:52,883 --> 01:00:55,283 Dedans, ligne noire. 467 01:00:55,385 --> 01:00:56,784 C'est ta terre. 468 01:00:56,887 --> 01:00:58,184 Ta patrie. 469 01:00:58,288 --> 01:00:59,687 Dedans? 470 01:00:59,790 --> 01:01:01,781 Non, l�! 471 01:01:01,892 --> 01:01:04,656 Mais avec �a, on le voit plus pr�s. 472 01:01:04,761 --> 01:01:06,558 C'est ta patrie, 473 01:01:06,663 --> 01:01:08,426 ton peuple. 474 01:01:08,532 --> 01:01:13,401 Heureux voir ma patrie, mon peuple! 475 01:01:13,503 --> 01:01:16,131 Pourquoi venez-vous toujours ici, sur cette �le? 476 01:01:16,239 --> 01:01:21,438 Dieu dit, seulement ici, bon endroit, apr�s avoir tu�. 477 01:01:21,545 --> 01:01:23,445 Et tu aimerais retourner dans ta patrie? 478 01:01:23,547 --> 01:01:25,208 Oui. Oh oui! 479 01:01:25,315 --> 01:01:26,907 Vendredi aimer retourner. 480 01:01:27,017 --> 01:01:29,281 Vendredi heureux d'aller l�-bas, voir mon peuple. 481 01:01:29,386 --> 01:01:31,445 Je comprends. 482 01:01:39,463 --> 01:01:41,294 Si beaucoup de ses compatriotes 483 01:01:41,398 --> 01:01:44,196 venaient s�journer sur l'�le 484 01:01:44,301 --> 01:01:47,270 n'oublierait-il pas toute obligation envers moi? 485 01:01:47,370 --> 01:01:49,930 Il retournerait avec eux dans son pays natal, 486 01:01:50,040 --> 01:01:51,530 ou pire encore, 487 01:01:51,641 --> 01:01:55,099 il les m�nerait piller mes pr�cieux biens. 488 01:01:55,212 --> 01:02:00,115 Et m�me, il se joindrait � eux pour festoyer de ma personne. 489 01:02:54,771 --> 01:02:57,137 Vendredi! 490 01:02:57,240 --> 01:02:58,707 Que fais-tu l�, Vendredi, 491 01:02:58,808 --> 01:03:00,241 qu'est-ce que tu veux? 492 01:03:03,046 --> 01:03:04,377 Fumer. 493 01:03:04,481 --> 01:03:05,971 Bon pour Ma�tre, 494 01:03:06,082 --> 01:03:09,540 Bon pour Vendredi. 495 01:03:09,653 --> 01:03:11,120 Sors. 496 01:03:11,221 --> 01:03:14,054 La prochaine fois que tu veux quelque chose, demande-le moi d'abord. 497 01:03:26,269 --> 01:03:30,103 S'est-il vraiment souvenu que je lui avais promis qu'il pourrait fumer? 498 01:03:39,449 --> 01:03:41,474 Non, 499 01:03:41,585 --> 01:03:46,215 je ne peux pas lui faire confiance, une nuit de plus. 500 01:03:46,323 --> 01:03:48,348 Va au lit, maintenant. 501 01:03:48,458 --> 01:03:50,619 Pas fini travail. 502 01:03:50,727 --> 01:03:54,026 Tu m'entends, au lit! 503 01:04:11,043 --> 01:04:13,170 Autrefois, 504 01:04:13,279 --> 01:04:16,400 je les avais pr�vus pour les esclaves. 505 01:04:29,562 --> 01:04:31,723 Assis! 506 01:04:31,831 --> 01:04:33,230 Donne-moi tes chevilles. 507 01:04:33,231 --> 01:04:36,597 Tes jambes! 508 01:04:36,702 --> 01:04:38,363 Pourquoi toi attacher Vendredi? 509 01:04:38,471 --> 01:04:39,870 Je suis ton ma�tre, 510 01:04:39,972 --> 01:04:41,496 je fais ce qu'il me pla�t. 511 01:04:41,497 --> 01:04:43,871 Tu m'y obliges. 512 01:04:43,976 --> 01:04:46,604 Maintenant, au moins, je peux dormir. 513 01:05:36,429 --> 01:05:37,794 Enl�ve, vite. 514 01:05:37,897 --> 01:05:39,524 Pieds Vendredi, bless�s. 515 01:05:39,632 --> 01:05:41,190 C'est toi qui l'as voulu. 516 01:05:41,300 --> 01:05:42,767 Tu ne m'as pas dit, l'autre jour, que tu voulais partir 517 01:05:42,868 --> 01:05:44,563 et retourner dans ta patrie? 518 01:05:44,670 --> 01:05:46,001 Que tu voulais aller chez les tiens? 519 01:05:47,506 --> 01:05:50,998 Oui, avec toi, seulement avec toi. 520 01:05:51,110 --> 01:05:52,509 Oui, pour qu'ils me tuent. 521 01:05:52,611 --> 01:05:54,078 Moi dire, toi sauver ma vie. 522 01:05:54,180 --> 01:05:56,080 Toi, ami. 523 01:05:56,182 --> 01:05:57,649 Ils me tueraient quand m�me. 524 01:05:57,750 --> 01:05:59,149 Non, pas tuer. 525 01:05:59,251 --> 01:06:00,946 Mon peuple ob�ir � Vendredi. 526 01:06:01,053 --> 01:06:04,819 Vendredi aimer Ma�tre toujours. 527 01:06:16,335 --> 01:06:19,600 Vendredi, assieds-toi. 528 01:06:27,346 --> 01:06:30,509 Si je ne peux pas te retenir de ton plein gr�, 529 01:06:30,616 --> 01:06:35,144 il vaut peut-�tre mieux que tu t'en ailles. 530 01:06:37,590 --> 01:06:41,720 Toi prendre. Tue Vendredi! 531 01:06:41,827 --> 01:06:43,590 Pourquoi devrais-je te tuer? 532 01:06:43,696 --> 01:06:44,856 Prends. 533 01:06:44,974 --> 01:06:46,090 Tue Vendredi. 534 01:06:46,198 --> 01:06:50,294 Pas chasser Vendredi. 535 01:07:00,045 --> 01:07:02,138 Vendredi. 536 01:07:02,248 --> 01:07:04,614 Vendredi. 537 01:07:04,717 --> 01:07:07,880 Pardonne-moi, Vendredi, pardonne-moi. 538 01:07:07,987 --> 01:07:10,785 Je veux que tu sois mon ami. 539 01:07:10,890 --> 01:07:13,654 Je ne t'abandonnerai jamais. 540 01:07:13,759 --> 01:07:17,820 Mais si tu veux y retourner, nous irons ensemble. 541 01:07:38,284 --> 01:07:40,013 Vendredi, l�! 542 01:07:40,119 --> 01:07:42,053 Un cochon sauvage! 543 01:07:56,469 --> 01:07:58,130 Comme j'avais eu tort! 544 01:07:58,237 --> 01:07:59,864 Vendredi �tait l'ami le plus loyal 545 01:07:59,972 --> 01:08:02,406 que tout homme puisse r�ver. 546 01:08:05,744 --> 01:08:07,405 Il �tait si habile 547 01:08:07,513 --> 01:08:09,981 qu'il me facilitait la vie sur l'�le. 548 01:08:10,082 --> 01:08:11,777 Nous avons constater qu'en travaillant ensemble, 549 01:08:11,884 --> 01:08:15,149 on pouvait en faire beaucoup plus que s�par�ment. 550 01:08:53,726 --> 01:08:58,026 Vendredi, �a te pla�t? 551 01:08:58,130 --> 01:08:59,893 Tu sais ce que c'est? 552 01:08:59,999 --> 01:09:01,296 C'est beau! 553 01:09:01,400 --> 01:09:03,391 C'est beau cadeau de Dieu. 554 01:09:03,502 --> 01:09:05,663 Plut�t du Diable. 555 01:09:05,771 --> 01:09:06,999 Hein? 556 01:09:07,106 --> 01:09:09,165 Non, tu ne peux pas comprendre, Vendredi. 557 01:09:09,275 --> 01:09:13,837 Le Ma�tre veut bien donner � Vendredi 1, 2, 3? 558 01:09:13,946 --> 01:09:15,140 Prends tout 559 01:09:15,247 --> 01:09:16,737 et amuse-toi avec. 560 01:09:16,849 --> 01:09:18,282 Si tu t'en lasses, 561 01:09:18,384 --> 01:09:19,874 jette-les � la mer. 562 01:09:33,566 --> 01:09:35,363 Ma�tre! 563 01:09:35,467 --> 01:09:37,367 Regarde Vendredi. 564 01:09:37,469 --> 01:09:40,233 Beau costume de guerre. 565 01:09:46,445 --> 01:09:48,709 Enl�ve �a! 566 01:10:04,563 --> 01:10:06,531 Ce furent les ann�es les plus heureuses 567 01:10:06,632 --> 01:10:09,362 de toutes celles que je passai sur l'�le. 568 01:10:22,281 --> 01:10:24,215 Assieds-toi, Vendredi. 569 01:10:36,428 --> 01:10:39,795 Tu comprends, Vendredi, 570 01:10:39,898 --> 01:10:42,628 Le Diable est l'ennemi de Dieu dans le c�ur des hommes. 571 01:10:42,735 --> 01:10:45,363 Il se sert de toute sa malice et de ses ruses 572 01:10:45,471 --> 01:10:48,998 pour d�truire le royaume du Christ. 573 01:10:49,108 --> 01:10:53,306 Mais le Ma�tre dit que Dieu est tr�s fort, tr�s grand. 574 01:10:53,412 --> 01:10:56,074 Dieu n'est pas plus fort que Diable? 575 01:10:56,181 --> 01:10:57,614 Si, si, Vendredi, 576 01:10:57,716 --> 01:10:59,274 Dieu est plus fort que le Diable. 577 01:10:59,385 --> 01:11:01,182 Il est au dessus du Diable, 578 01:11:01,286 --> 01:11:03,186 c'est pourquoi nous prions Dieu. 579 01:11:03,288 --> 01:11:06,780 Mais si Dieu est plus fort que Diable, 580 01:11:06,892 --> 01:11:08,757 pourquoi Dieu ne tue pas Diable, 581 01:11:08,861 --> 01:11:12,695 pour qu'il ne fasse plus de m�chancet�s? 582 01:11:12,798 --> 01:11:14,959 Qu'est-ce que tu dis, Vendredi? 583 01:11:15,067 --> 01:11:17,661 Si Dieu est le plus fort, 584 01:11:17,770 --> 01:11:23,367 pourquoi il ne tue pas Diable? 585 01:11:23,475 --> 01:11:26,000 Eh bien, tu vois, Vendredi, 586 01:11:26,111 --> 01:11:27,544 sans le Diable, 587 01:11:27,646 --> 01:11:30,171 il n'y aurait ni tentation, ni p�ch�. 588 01:11:30,282 --> 01:11:32,182 Le Diable doit �tre l�, 589 01:11:32,284 --> 01:11:35,913 pour que nous puissions choisir de succomber ou de r�sister. 590 01:11:36,021 --> 01:11:41,425 Dieu laisse le Diable nous tenter? 591 01:11:41,527 --> 01:11:43,495 Oui. 592 01:11:43,595 --> 01:11:47,258 Alors, pourquoi Dieu en col�re quand nous p�chons? 593 01:11:57,376 --> 01:11:59,241 Toi, tu comprends, Poll? 594 01:11:59,344 --> 01:12:01,403 Vendredi est incapable de concevoir ces choses. 595 01:12:01,513 --> 01:12:03,538 Toi, tu comprends, hein? 596 01:12:18,430 --> 01:12:22,867 28 ann�es dans l'�le. 597 01:12:22,968 --> 01:12:24,595 Le d�sir de m'�chapper 598 01:12:24,703 --> 01:12:26,568 br�lait toujours en moi. 599 01:12:37,349 --> 01:12:39,943 Et maintenant, en tenant compte de l'habilet� et des connaissances de Vendredi, 600 01:12:40,052 --> 01:12:42,077 j'envisageai la construction d'une embarcation 601 01:12:42,187 --> 01:12:44,155 assez grande pour nous porter en un territoire espagnol, 602 01:12:44,256 --> 01:12:47,248 qui, d'apr�s Vendredi, se situait au nord. 603 01:12:47,359 --> 01:12:50,089 Nous avons consacr� des semaine � choisir un arbre ad�quat. 604 01:12:50,195 --> 01:12:51,719 Ce serait ma derni�re chance 605 01:12:51,830 --> 01:12:54,822 de revoir mon Angleterre natale, avant ma mort. 606 01:13:53,892 --> 01:13:55,086 Il est venu par o�? 607 01:13:55,194 --> 01:13:57,025 Par l�. 608 01:13:59,064 --> 01:14:00,463 Cachons-nous! 609 01:14:00,566 --> 01:14:02,625 Il doit y en avoir d'autres. 610 01:16:07,793 --> 01:16:09,590 Ma�tre! 611 01:16:09,695 --> 01:16:12,493 Chut, regarde! 612 01:16:12,597 --> 01:16:14,997 Allons y! 613 01:16:22,374 --> 01:16:25,036 Bon, une derni�re r�p�tition. 614 01:16:25,143 --> 01:16:26,337 Ils sont l�, 615 01:16:26,445 --> 01:16:28,140 et nous ici, derri�re les arbres. 616 01:16:28,246 --> 01:16:31,147 Et maintenant, fais attention. 617 01:16:39,558 --> 01:16:43,858 Non, non, allume la m�che. 618 01:17:33,945 --> 01:17:36,106 Des hommes blancs, comme le Ma�tre. 619 01:17:36,214 --> 01:17:37,340 Amis? 620 01:17:37,449 --> 01:17:39,849 Chut! 621 01:17:39,951 --> 01:17:41,851 En avant! 622 01:17:44,156 --> 01:17:46,420 D�p�chons! 623 01:17:56,000 --> 01:17:59,263 Vous deux, attachez-les aux arbres. 624 01:17:59,371 --> 01:18:00,838 Nous vous reprendrons, 625 01:18:00,939 --> 01:18:03,339 quand nous aurons fait provision d'eau. 626 01:18:03,442 --> 01:18:07,503 Hommes blancs mangent aussi les prisonniers? 627 01:18:07,612 --> 01:18:10,103 Ils ne les mangent pas, non Vendredi, 628 01:18:10,215 --> 01:18:12,274 mais ils les assassinent! 629 01:18:12,384 --> 01:18:14,147 On y va! 630 01:19:19,084 --> 01:19:21,575 La corde, Ma�tre, la corde! 631 01:19:30,061 --> 01:19:31,585 En d�pit de mon apparence, 632 01:19:31,696 --> 01:19:34,790 je ne suis pas une de ces cr�atures qui vivent dans les arbres, 633 01:19:34,900 --> 01:19:37,334 je suis un homme. 634 01:19:41,540 --> 01:19:44,031 Capitaine Oberzo. 635 01:19:52,017 --> 01:19:53,450 Maintenant, nous pouvons parler. 636 01:19:53,552 --> 01:19:55,315 Mais � qui ai-je l'honneur? 637 01:19:55,420 --> 01:19:56,751 Qui �tes-vous? 638 01:19:56,855 --> 01:19:58,322 Et d'o� venez-vous? 639 01:19:58,423 --> 01:19:59,549 Qu'est-ce qui vous est arriv�? 640 01:19:59,658 --> 01:20:00,955 Racontez-moi. 641 01:20:01,059 --> 01:20:02,356 Une mutinerie, Monsieur, 642 01:20:02,460 --> 01:20:03,893 organis�e par mon second, 643 01:20:03,995 --> 01:20:06,520 avec l'aide de ceux que vous avez vu d�barquer. 644 01:20:06,521 --> 01:20:09,395 Mon bosco, que voil�, et la plupart des hommes � bord me sont fid�les 645 01:20:09,501 --> 01:20:11,935 Mais les mutins contr�lent l'armurerie, Monsieur. 646 01:20:12,037 --> 01:20:13,698 O� est votre navire? 647 01:20:13,805 --> 01:20:16,330 A la cape, derri�re les r�cifs, 648 01:20:16,441 --> 01:20:18,341 en attendant la prochaine mar�e. 649 01:20:18,443 --> 01:20:21,071 En arrivant ici pour faire provision d'eau et nous abandonner, 650 01:20:21,179 --> 01:20:23,977 ils sont tomb�s sur les sauvages et les ont massacr�s. 651 01:20:24,082 --> 01:20:26,380 Fernandez! 652 01:20:26,484 --> 01:20:29,920 S'ils retournent au navire, nous sommes perdus! 653 01:20:30,021 --> 01:20:32,216 Si nous les en emp�chons, 654 01:20:32,324 --> 01:20:34,315 croyez-vous, qu'en �tant arm� bien s�r, 655 01:20:34,426 --> 01:20:35,916 vous pourrez reprendre le commandement? 656 01:20:36,027 --> 01:20:37,654 Je crois que j'y arriverais. 657 01:20:37,762 --> 01:20:39,024 Je vous aide � 2 conditions. 658 01:20:39,130 --> 01:20:40,392 Accept�es! 659 01:20:40,498 --> 01:20:42,056 La premi�re, c'est que, tant que vous serez sur cette �le, 660 01:20:42,167 --> 01:20:43,657 vous serez sous mon commandement. 661 01:20:43,768 --> 01:20:45,065 D'accord, et la seconde? 662 01:20:45,170 --> 01:20:46,797 Si nous r�cup�rons votre navire, 663 01:20:46,905 --> 01:20:48,930 vous nous emm�nerez, moi et mon serviteur, 664 01:20:49,040 --> 01:20:50,667 en Angleterre, gratuitement. 665 01:20:50,775 --> 01:20:53,039 Je vous emm�nerai chez vous, que ce soit en Chine ou aux Indes, 666 01:20:53,144 --> 01:20:55,635 et m�me s'il faut faire trois fois le tour du monde! 667 01:21:01,753 --> 01:21:04,244 Fernandez! 668 01:21:08,360 --> 01:21:11,158 Fernandez! 669 01:21:11,263 --> 01:21:12,628 C'est votre second? 670 01:21:12,731 --> 01:21:14,392 Oui, c'est lui le meneur de la mutinerie. 671 01:21:14,499 --> 01:21:18,060 Fernandez! 672 01:21:24,175 --> 01:21:26,700 Ils vont s'�chapper! 673 01:21:26,811 --> 01:21:30,110 A moins que je n'aie oubli� les travers de la Civilisation, Capitaine, 674 01:21:30,215 --> 01:21:33,150 ils ne sont pas encore partis. 675 01:21:40,458 --> 01:21:42,653 H�! 676 01:21:42,761 --> 01:21:45,594 Qu'est-ce que c'est? 677 01:22:00,211 --> 01:22:02,145 Tuons-le! 678 01:22:02,247 --> 01:22:03,509 Je vais lui trancher la gorge! 679 01:22:03,615 --> 01:22:04,741 Attendez! 680 01:22:09,020 --> 01:22:11,045 De l'or! 681 01:22:14,993 --> 01:22:19,089 O� as-tu trouv� �a? 682 01:22:19,197 --> 01:22:21,427 L�-bas? 683 01:22:21,533 --> 01:22:24,696 Laissez �a et prenez vos armes 684 01:22:52,230 --> 01:22:54,357 Par o�? 685 01:22:54,466 --> 01:22:56,525 En avant! 686 01:23:33,571 --> 01:23:37,405 Toi, va jeter un coup d'�il. 687 01:23:39,244 --> 01:23:40,438 Il n'y a personne. 688 01:23:40,545 --> 01:23:42,775 On y va! 689 01:24:25,223 --> 01:24:29,819 Par ici! 690 01:24:29,928 --> 01:24:31,156 D�posez vos armes! 691 01:24:31,262 --> 01:24:33,162 En tant que gouverneur de cette �le, je vous ordonne 692 01:24:33,264 --> 01:24:35,095 de d�poser les armes! 693 01:24:44,776 --> 01:24:47,472 Baissez votre arme ou je vous fais sauter la t�te! 694 01:25:07,765 --> 01:25:12,259 Non, j'�tais aussi jeune? 695 01:25:16,474 --> 01:25:18,032 Ma�tre! 696 01:25:18,142 --> 01:25:19,666 Le bateau est l� 697 01:25:19,777 --> 01:25:21,244 et le Capitaine vous attend. 698 01:25:21,346 --> 01:25:23,075 Merci, Vendredi. 699 01:25:26,284 --> 01:25:29,583 je ne m'y attendais pas si t�t. 700 01:25:29,687 --> 01:25:31,712 On jugera sur pi�ce, 701 01:25:31,823 --> 01:25:36,260 et personne ne pourra dire que Cruso� est fou. 702 01:25:36,361 --> 01:25:39,387 Ca, c'est pour nos amis, dehors. 703 01:26:09,460 --> 01:26:11,121 Vous avez ordonnez au Capitaine 704 01:26:11,229 --> 01:26:13,026 de nous punir durement pour nos crimes, 705 01:26:13,131 --> 01:26:15,395 n'est-ce pas, Gouverneur? 706 01:26:15,500 --> 01:26:16,990 Pas du tout, 707 01:26:17,101 --> 01:26:19,160 J'ai demand� au Capitaine d'acc�der � votre demande et de vous laisser ici, 708 01:26:19,270 --> 01:26:22,398 au lieu de vous livrer � la potence. 709 01:26:24,242 --> 01:26:26,836 Vous la m�ritez, 710 01:26:26,945 --> 01:26:30,813 mais vous resterez ici en regrettant votre vaine trahison. 711 01:26:30,915 --> 01:26:33,975 Voici des instructions que je vous laisse, 712 01:26:34,085 --> 01:26:35,882 concernant le temps des semailles, 713 01:26:35,987 --> 01:26:37,750 le soin du b�tail, 714 01:26:37,855 --> 01:26:40,847 et les endroits o� sont stock�es les armes et la poudre. 715 01:26:40,959 --> 01:26:44,122 Il y a des informations aussi sur les sauvages 716 01:26:44,228 --> 01:26:46,458 qui, de temps en temps, 717 01:26:46,564 --> 01:26:50,523 viennent faire un tour sur l'�le. 718 01:26:50,635 --> 01:26:52,694 Que vous profitiez ou non des le�ons que j'ai apprises 719 01:26:52,804 --> 01:26:55,671 pour survivre, je ne peux le pr�dire. 720 01:26:55,773 --> 01:26:57,604 Mais vous poss�dez une chose 721 01:26:57,709 --> 01:26:59,472 qui m'a manqu� pendant des ann�es. 722 01:26:59,577 --> 01:27:01,238 une chose pour laquelle j'ai pleur�, 723 01:27:01,346 --> 01:27:04,907 pour laquelle mon �me se consommait et criait famine! 724 01:27:05,016 --> 01:27:06,779 La compagnie de vos semblables. 725 01:27:06,884 --> 01:27:10,376 Vous aurez des compagnons. 726 01:27:10,488 --> 01:27:12,922 D'autres humains. 727 01:27:16,527 --> 01:27:18,586 Vous pourrez vous lib�rer les uns les autres. 728 01:27:18,696 --> 01:27:21,358 Il vous en co�tera une heure de travail p�nible, 729 01:27:21,466 --> 01:27:24,333 d'ici l� nous serons loin. 730 01:27:50,461 --> 01:27:52,361 Avec tout ce que tu as vu aujourd'hui, Vendredi, 731 01:27:52,463 --> 01:27:54,021 tu n'as pas un peu peur 732 01:27:54,132 --> 01:27:55,895 de retourner avec moi � la Civilisation? 733 01:27:56,000 --> 01:27:57,763 Si le Ma�tre n'a pas peur, 734 01:27:57,869 --> 01:27:59,700 Vendredi n'a pas peur. 735 01:28:48,052 --> 01:28:50,452 Et c'est ainsi que je quittai cette �le 736 01:28:50,555 --> 01:28:52,352 apr�s y avoir pass� 737 01:28:52,457 --> 01:28:57,622 28 ans, 2 mois et 19 jours. 738 01:29:09,400 --> 01:29:11,400 Sous titres: JOC 51199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.