Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
2
00:00:39,600 --> 00:00:40,560
Моли се,
3
00:00:41,840 --> 00:00:43,560
да имаме такъв късмет.
4
00:00:46,960 --> 00:00:48,080
Освен това,
5
00:00:50,800 --> 00:00:53,680
няма причина да бъдем нелюбезни.
6
00:00:54,320 --> 00:00:55,440
Има ли?
7
00:00:57,120 --> 00:00:58,480
Никаква, господарю.
8
00:01:16,200 --> 00:01:17,840
Да позная ли?
9
00:01:19,040 --> 00:01:20,520
Ти трябва да си
10
00:01:20,800 --> 00:01:22,080
Ксеркс.
11
00:01:33,520 --> 00:01:35,080
Леониде,
12
00:01:37,000 --> 00:01:38,760
нека бъдем разумни.
13
00:01:38,960 --> 00:01:40,920
Ще е печална загуба,
14
00:01:41,160 --> 00:01:46,960
ще е лудост ако ти, храбри царю,
и смелите ти бойци загинете
15
00:01:48,160 --> 00:01:50,360
заради малко недоразумение.
16
00:01:50,560 --> 00:01:52,560
Можем много да научим
едни от други.
17
00:01:52,760 --> 00:01:56,240
Не забеляза ли,
че ви учим цяла сутрин?
18
00:01:56,360 --> 00:01:58,440
Очарователно племе сте.
19
00:01:58,840 --> 00:02:00,600
Предизвикателни,
20
00:02:00,960 --> 00:02:02,880
дори когато сте обречени
21
00:02:03,160 --> 00:02:04,960
и в присъствието на един Бог.
22
00:02:05,040 --> 00:02:07,720
Не е мъдро да ми се
противопоставяш, Леониде.
23
00:02:07,920 --> 00:02:10,200
Представи си каква ужасна участ
чака враговете ми,
24
00:02:10,360 --> 00:02:12,840
щом бих пожертвал
половината си хора.
25
00:02:13,120 --> 00:02:15,440
А аз бих умрял за моите.
26
00:02:15,640 --> 00:02:17,440
Гърците се гордеете с логиката си.
27
00:02:17,760 --> 00:02:19,520
Съветвам те да я приложиш.
28
00:02:19,800 --> 00:02:23,000
Помисли за прекрасните земи,
които така упорито защитаваш.
29
00:02:23,240 --> 00:02:25,880
Ако реша, ще ги опожаря.
30
00:02:26,120 --> 00:02:27,840
Помисли за участта на жените ви.
31
00:02:28,040 --> 00:02:30,480
Явно не познаваш жените ни.
32
00:02:30,680 --> 00:02:34,600
Трябваше тях да доведа,
съдейки по това което видях.
33
00:02:35,080 --> 00:02:37,760
Ти имаш много роби, Ксерксе,
34
00:02:38,400 --> 00:02:40,240
но малко бойци.
35
00:02:40,760 --> 00:02:44,440
Скоро ще се страхуват
повече от копията ми
36
00:02:44,720 --> 00:02:46,800
отколкото от твоите камшици.
37
00:02:50,880 --> 00:02:53,120
Не се страхуват от камшика,
38
00:02:56,280 --> 00:02:58,360
а от боществената ми сила.
39
00:02:58,680 --> 00:03:00,480
Но аз съм щедър Бог.
40
00:03:00,760 --> 00:03:03,280
Мога да ти дам безкрайни богатства.
41
00:03:03,480 --> 00:03:06,120
Ще те направя военачалник
на цяла Гърция.
42
00:03:06,320 --> 00:03:09,680
Ще водиш армията ми
срещу ордите на Европа.
43
00:03:10,160 --> 00:03:12,120
Атинянските ти съперници
44
00:03:13,000 --> 00:03:15,040
ще коленичат пред теб.
45
00:03:15,800 --> 00:03:18,240
Ти ще коленичиш само пред мен.
46
00:03:19,240 --> 00:03:20,640
Наистина си щедър.
47
00:03:22,080 --> 00:03:22,800
Ти наистина си
48
00:03:23,400 --> 00:03:24,560
божествен,
49
00:03:25,160 --> 00:03:26,400
царю на царете.
50
00:03:26,600 --> 00:03:29,760
Само луд човек би отхвърлил
такова предложение.
51
00:03:30,880 --> 00:03:32,120
Но...
52
00:03:33,720 --> 00:03:36,440
идеята за колениченето е...
53
00:03:36,720 --> 00:03:37,520
Трябва да знаеш,
54
00:03:37,720 --> 00:03:40,600
че от многото клане на твоите хора
55
00:03:41,560 --> 00:03:44,720
получих неприятно схващане
на крака, така че
56
00:03:45,000 --> 00:03:46,960
ще ми е трудно да коленича.
57
00:03:47,240 --> 00:03:50,240
Няма да има слава в
твоята саможертва.
58
00:03:50,480 --> 00:03:54,080
Ще изтрия спомена за Спарта
от историята ви.
59
00:03:54,280 --> 00:03:57,480
Всеки къс гръцка поезия
ще бъде изгорен.
60
00:03:57,760 --> 00:04:02,840
На всеки гръцки историк ще му бъдат
извадени очите, а езикът му отрязан.
61
00:04:03,040 --> 00:04:08,680
Изричането на името на Спарта или
Леонид ще се наказва със смърт.
62
00:04:09,560 --> 00:04:13,120
Светът няма да знае,
че някога сте съществували.
63
00:04:14,800 --> 00:04:18,880
Светът ще знае, че свободни хора
са се изправили срещу тиранин,
64
00:04:19,080 --> 00:04:22,880
че малко са застанали срещу много
65
00:04:23,160 --> 00:04:25,760
и преди тази битка да е свършила,
66
00:04:26,400 --> 00:04:29,240
че дори един Бог-цар може да кърви.
67
00:04:36,240 --> 00:04:37,840
Добре се би днес
68
00:04:39,800 --> 00:04:40,760
за жена.
69
00:04:42,480 --> 00:04:43,720
Що се отнася до теб,
70
00:04:44,200 --> 00:04:47,040
ако ме бяха ранили,
можеше и да ме стигнеш.
71
00:04:47,920 --> 00:04:50,200
Може би бях толкова напред,
72
00:04:50,440 --> 00:04:52,240
че не си могъл да ме видиш.
73
00:04:53,120 --> 00:04:56,280
Само ако си бил обърнат с
гръб към гледката.
74
00:04:57,040 --> 00:05:00,280
Завистта не ти приляга,
приятелю.
75
00:05:03,760 --> 00:05:05,200
По-живо, мъже!
76
00:05:08,080 --> 00:05:10,080
Трупайте персийците нависоко,
77
00:05:13,280 --> 00:05:15,320
защото, ако не се лъжа,
78
00:05:16,400 --> 00:05:19,040
ни чака бурна нощ.
79
00:05:42,440 --> 00:05:47,320
Бяхме свидетели на 500-годишната
персийска армия на мрака.
80
00:05:47,480 --> 00:05:49,560
С очи, тъмни като ноща.
81
00:05:50,000 --> 00:05:52,240
С зъби, изпилени и остри.
82
00:05:53,840 --> 00:05:55,600
Без човешка душа.
83
00:06:03,160 --> 00:06:08,320
Личната охрана на самия Ксеркс,
елитът на персийските бойци.
84
00:06:09,440 --> 00:06:12,320
Най-смъртоносната бойна сила
в цяла Азия.
85
00:06:13,040 --> 00:06:14,960
Безсмъртните!
86
00:06:22,600 --> 00:06:26,040
Богът-цар е допуснал
фатална грешка.
87
00:06:26,640 --> 00:06:28,000
От гордост.
88
00:06:30,560 --> 00:06:33,280
Тя лесно се засяга и надхитрява.
89
00:06:33,920 --> 00:06:36,360
Още преди да е настъпила умората
90
00:06:36,600 --> 00:06:39,680
разяреният цар хвърля
най-добрите си срещу нас.
91
00:06:40,280 --> 00:06:42,000
Ксеркс е глътнал стръвта.
92
00:06:42,200 --> 00:06:44,360
Спартанци, сега!
93
00:06:53,960 --> 00:06:55,360
Безсмъртни.
94
00:06:55,920 --> 00:06:58,880
Подлагаме прозвището им
на изпитание.
95
00:07:41,040 --> 00:07:42,120
Татко!
96
00:09:23,600 --> 00:09:24,400
Царю!
97
00:10:34,600 --> 00:10:36,760
Аркадци! Сега!
98
00:10:39,000 --> 00:10:39,720
Напред!
99
00:10:40,200 --> 00:10:42,000
Да им покажем какво можем.
100
00:10:42,160 --> 00:10:43,360
Напред!
101
00:10:52,960 --> 00:10:55,840
Викат и проклинят,
удрят напосоки,
102
00:10:56,080 --> 00:10:58,520
по-скоро бикове
отколкото бойци.
103
00:10:58,800 --> 00:11:01,240
Забъркват истинска каша.
104
00:11:02,240 --> 00:11:05,280
Храбри аматьори.
Правят каквото могат.
105
00:11:50,520 --> 00:11:52,000
Безсмъртни.
106
00:11:52,400 --> 00:11:55,080
Провалят се пред
изпитанието на царя
107
00:11:55,280 --> 00:11:58,640
и дори един човек,
който се има за Бог,
108
00:11:58,920 --> 00:12:03,120
усеща много човешка тръпка
да го побива.
109
00:12:10,360 --> 00:12:11,600
За нашия цар!
110
00:12:12,760 --> 00:12:14,800
И за нашите славни мъртъвци!
111
00:12:15,080 --> 00:12:17,440
Кого смее да ни
изпрати още Ксеркс?
112
00:12:17,920 --> 00:12:20,120
Вече нищо не може да ни спре!
113
00:12:21,240 --> 00:12:24,920
Дори и царя си позволява да се
надява на нещо повече от слава.
114
00:12:25,080 --> 00:12:26,520
Налудничава надежда,
115
00:12:26,760 --> 00:12:28,160
но все пак я има.
116
00:12:28,480 --> 00:12:32,440
Срещу безкрайните ордите на Азия,
срещу неравно съотношение.
117
00:12:32,640 --> 00:12:33,840
Можем да се справим.
118
00:12:34,000 --> 00:12:35,760
Можем да удържим Портите.
119
00:12:36,600 --> 00:12:38,240
Можем да спечелим.
120
00:12:45,880 --> 00:12:47,120
Съмва се.
121
00:12:48,240 --> 00:12:49,840
Свистят камшици.
122
00:12:50,040 --> 00:12:52,000
Варвари реват.
123
00:12:52,240 --> 00:12:53,360
Отзад крещят.
124
00:12:53,560 --> 00:12:55,160
Напред!
125
00:12:57,840 --> 00:13:00,440
Отпреде гинат.
126
00:13:07,320 --> 00:13:09,840
Очите ни стават свидетели
на уродлива гледка
127
00:13:10,040 --> 00:13:13,640
доведена от най-тъмните краища
на империята на Ксеркс.
128
00:14:01,800 --> 00:14:03,680
Когато силата не им помага,
129
00:14:03,960 --> 00:14:06,040
идва ред на магиите им.
130
00:14:07,400 --> 00:14:09,720
Стотици нации се спускат над нас.
131
00:14:09,880 --> 00:14:11,720
Армиите на цяла Азия,
132
00:14:11,920 --> 00:14:14,080
притиснати в този тесен процеп,
133
00:14:14,240 --> 00:14:16,960
където броят им е без значение.
134
00:14:49,400 --> 00:14:51,040
Умират със стотици.
135
00:14:51,360 --> 00:14:55,880
Изпращаме обезглавените им трупове
обратно в краката на Ксеркс.
136
00:15:12,680 --> 00:15:16,240
Ксеркс е недоволен от
пълководците си.
137
00:15:16,800 --> 00:15:19,000
Той ги поучава.
138
00:15:35,280 --> 00:15:39,400
Ксеркс изпраща чудовищата си
от другия край на света.
139
00:15:50,200 --> 00:15:52,080
Но те са тромави зверове,
140
00:15:52,440 --> 00:15:55,280
а персийските трупове са хлъзгави.
141
00:16:29,680 --> 00:16:32,000
Още ли си тук?
- Някой трябва да те наглежда.
142
00:16:32,240 --> 00:16:33,760
Не сега, защото съм зает.
143
00:17:12,440 --> 00:17:14,160
Прегрупирай се!
144
00:17:17,680 --> 00:17:19,240
Астинос!
145
00:17:19,520 --> 00:17:20,800
Сине!
146
00:17:29,920 --> 00:17:31,000
Астинос!
147
00:17:31,360 --> 00:17:33,680
Не!
148
00:17:56,720 --> 00:17:58,160
Денят продължава.
149
00:17:59,160 --> 00:18:00,880
Губим малко хора,
150
00:18:01,400 --> 00:18:05,360
но всеки паднал е
приятел или близък.
151
00:18:06,640 --> 00:18:10,120
След като вижда
обезглавения труп на младия си син,
152
00:18:10,640 --> 00:18:12,440
капитанът нарушава дисциплината.
153
00:18:12,680 --> 00:18:15,480
Подивява, жаден за кръв.
154
00:18:39,000 --> 00:18:41,760
Болезненият рев на капитана
по загиналия му син
155
00:18:41,960 --> 00:18:45,200
е по-сраховит и от
най-злокобните тъпани.
156
00:18:45,520 --> 00:18:48,640
Необходими са трима за да го
удържат и върнат обратно.
157
00:18:49,600 --> 00:18:51,200
Денят е наш.
158
00:18:52,080 --> 00:18:54,240
Никой не пее песни.
159
00:19:33,200 --> 00:19:37,880
Боговете ти са жестоки, щом са
ти придали този облик, Ефиалт.
160
00:19:39,960 --> 00:19:41,600
Спартанците също.
161
00:19:41,960 --> 00:19:44,480
Жестокост е да те отхвърлят.
162
00:19:47,280 --> 00:19:49,440
Но аз съм милосърден.
163
00:19:55,800 --> 00:19:58,200
Всичко, което си пожелаеш,
164
00:19:59,200 --> 00:20:01,160
всяко щастие,
което си представиш,
165
00:20:03,040 --> 00:20:07,440
всяка наслада, отказана ти от
гърците и грешните им богове,
166
00:20:08,200 --> 00:20:09,440
ще ти изпълня.
167
00:20:11,400 --> 00:20:13,600
Защото аз съм милосърден.
168
00:20:27,160 --> 00:20:30,120
Приеми ме като твой цар и бог.
169
00:20:31,400 --> 00:20:32,280
Да.
170
00:20:34,360 --> 00:20:38,960
Отведи войниците ми по пътеката,
която води към проклетите спартанци
171
00:20:39,160 --> 00:20:41,640
и насладите ти ще са вечни.
172
00:20:49,480 --> 00:20:52,120
Да, искам всичко.
173
00:20:53,040 --> 00:20:53,800
Богатство,
174
00:20:54,600 --> 00:20:55,680
жени
175
00:20:58,080 --> 00:21:00,000
и още едно нещо.
176
00:21:03,320 --> 00:21:05,360
Искам доспехи.
177
00:21:10,160 --> 00:21:11,200
Добре.
178
00:21:13,320 --> 00:21:15,040
Ще видиш,
179
00:21:15,520 --> 00:21:17,280
че съм милосърден.
180
00:21:18,480 --> 00:21:23,040
За разлика от жестокия Леонид,
който те иска изправен,
181
00:21:24,400 --> 00:21:26,680
аз изисквам единствено
182
00:21:26,960 --> 00:21:29,080
да коленичиш.
183
00:21:54,800 --> 00:21:55,920
Прекрасна нощ.
184
00:21:57,960 --> 00:22:01,520
Да, но не съм те повикала
за празни приказки, Терон.
185
00:22:02,520 --> 00:22:03,840
В това съм сигурен.
186
00:22:05,720 --> 00:22:07,960
Никога не си пестяла думи с мен.
187
00:22:08,920 --> 00:22:10,320
Мога ли да ти предложа нещо?
188
00:22:10,600 --> 00:22:11,680
Може би питие?
189
00:22:12,200 --> 00:22:13,400
Отрова?
190
00:22:14,280 --> 00:22:16,960
Трябва да те разочаровам.
Вода е.
191
00:22:26,280 --> 00:22:29,480
Казаха ми, че са ти уредили
среща със Съвета.
192
00:22:29,960 --> 00:22:30,840
Да.
193
00:22:31,880 --> 00:22:35,400
Трябва ми помоща ти за да изпратим
армия в подкрепа на царя.
194
00:22:35,600 --> 00:22:36,880
Да.
195
00:22:37,800 --> 00:22:40,120
Виждам двама ни рамо до рамо.
196
00:22:40,440 --> 00:22:44,640
Политикът и жената-боец в един глас.
197
00:22:46,000 --> 00:22:47,640
Но защо да го правя?
198
00:22:48,200 --> 00:22:52,080
Ще докажеш, че цениш цар, който
се бие за водата, която пием.
199
00:22:52,320 --> 00:22:53,440
Права си.
200
00:22:54,160 --> 00:22:56,640
Но това е политика, а не война.
201
00:22:56,880 --> 00:22:58,360
Леонид е идеалист.
202
00:22:58,800 --> 00:23:02,600
Такива като теб изпращат мъже
на гибел за собствени облаги.
203
00:23:02,800 --> 00:23:07,280
Твоят съпруг, нашият цар, поведе 300
от най-добрите ни към сигурна смърт.
204
00:23:07,600 --> 00:23:09,200
Той наруши законите ни
205
00:23:09,400 --> 00:23:12,520
и тръгна без одобрението на Съвета.
206
00:23:12,760 --> 00:23:14,080
Аз съм просто реалист.
207
00:23:14,240 --> 00:23:15,960
Ти си опортюнист.
208
00:23:16,320 --> 00:23:20,040
Грешиш също като Леонид,
ако си мислиш, че мъжете нямат цена.
209
00:23:20,240 --> 00:23:23,080
Не всички са създадени равни.
Това е спартански кодекс,
210
00:23:23,280 --> 00:23:24,600
моя малка царице.
211
00:23:28,520 --> 00:23:30,120
Възхищавам се на страстта ти.
212
00:23:31,840 --> 00:23:34,160
Но не си мисли че ти,
213
00:23:34,280 --> 00:23:35,560
една жена,
214
00:23:35,880 --> 00:23:40,080
била тя и кралица ще може да
влезе в Съвета и да обори мъже.
215
00:23:40,520 --> 00:23:42,680
Съветът е мой.
216
00:23:43,040 --> 00:23:45,640
Все едно съм го създал с тези ръце.
217
00:23:49,240 --> 00:23:52,000
Мога още сега да изцедя
живота от теб.
218
00:23:53,600 --> 00:23:57,360
Ще се изправиш пред Съвета,
но думите ти ще ударят на глухо.
219
00:23:57,560 --> 00:23:59,960
Леонид няма да получи подкрепления,
220
00:24:00,160 --> 00:24:02,840
а ако се завърне без моя помощ,
221
00:24:03,000 --> 00:24:05,640
ще отиде в затвор или по-лошо.
222
00:24:09,600 --> 00:24:11,040
Обичаш ли твоята Спарта?
223
00:24:11,240 --> 00:24:12,200
Да.
224
00:24:13,280 --> 00:24:14,480
А царя ти?
225
00:24:14,680 --> 00:24:15,920
Обичам го.
226
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Съпругът ти се бие за страната си
227
00:24:23,160 --> 00:24:24,840
и за любимата си.
228
00:24:25,200 --> 00:24:26,880
Ти какво имаш да предложиш
229
00:24:28,040 --> 00:24:31,640
в замяна на думата ми,
че ще изпратя армията ни на север?
230
00:24:34,920 --> 00:24:37,560
Какво иска един реалист от
царицата си?
231
00:24:41,720 --> 00:24:43,440
Мисля, че знаеш.
232
00:24:57,160 --> 00:24:59,400
Това няма да свърши бързо.
233
00:25:00,760 --> 00:25:02,920
Няма да изпиташ наслада.
234
00:25:03,680 --> 00:25:05,720
Аз не съм твой цар.
235
00:25:29,720 --> 00:25:30,680
Дилиос.
236
00:25:33,200 --> 00:25:35,000
Надявам се, че тази драскотина
237
00:25:35,200 --> 00:25:37,200
не те е направила безполезен.
238
00:25:37,320 --> 00:25:40,080
Едва ли, господарю.
Това е само едно око.
239
00:25:40,320 --> 00:25:43,040
Боговете са ме дарили с второ.
240
00:25:45,320 --> 00:25:46,400
А капитана?
241
00:25:48,320 --> 00:25:51,280
Проклиня боговете и скърби сам.
242
00:25:54,080 --> 00:25:55,440
Леониде!
243
00:25:56,880 --> 00:25:59,080
Обречени сме.
Обречени, ти казвам.
244
00:25:59,400 --> 00:26:01,400
Унищожени.
- Даксос! Успокой се!
245
00:26:01,600 --> 00:26:05,120
Гърбат предател е отвел войниците
на Ксеркс по скритата пътека.
246
00:26:05,320 --> 00:26:07,840
Войниците ни се разбягаха без бой.
247
00:26:08,080 --> 00:26:09,840
Битката свърши, Леониде.
248
00:26:10,160 --> 00:26:13,160
Ще свърши, когато аз кажа,
че е свършила.
249
00:26:13,360 --> 00:26:15,200
До сутринта безсмъртните
ще са ни обградили.
250
00:26:15,400 --> 00:26:17,320
Горещите Порти ще паднат.
251
00:26:18,120 --> 00:26:19,640
Спартанци!
252
00:26:20,120 --> 00:26:22,280
Пригответе се за слава!
253
00:26:22,520 --> 00:26:23,440
Слава?
254
00:26:23,920 --> 00:26:25,000
Да не си полудял?
255
00:26:25,720 --> 00:26:27,520
Няма начин за прослава.
256
00:26:27,760 --> 00:26:30,160
Отстъпваме или се предаваме
257
00:26:30,360 --> 00:26:31,120
или умираме.
258
00:26:31,240 --> 00:26:34,600
За нас изборът е лесен, аркадецо.
259
00:26:34,800 --> 00:26:36,600
Спартанците никога не отстъпват!
260
00:26:36,880 --> 00:26:39,480
Спартанците никога не се предават!
261
00:26:40,120 --> 00:26:41,880
Върви и го разгласи.
262
00:26:42,680 --> 00:26:45,920
Нека всеки грък чуе за това.
263
00:26:46,120 --> 00:26:49,600
Нека всеки един от тях да
погледне в душата си.
264
00:26:51,000 --> 00:26:52,400
И като си започнал,
265
00:26:52,680 --> 00:26:55,000
погледни и в своята.
266
00:27:01,920 --> 00:27:04,200
Хората ми ще си тръгнат с мен.
267
00:27:09,440 --> 00:27:10,880
Успех, Леониде!
268
00:27:17,560 --> 00:27:18,520
Деца!
269
00:27:20,080 --> 00:27:21,080
Деца мои.
270
00:27:22,400 --> 00:27:23,440
Съберете се.
271
00:27:25,880 --> 00:27:27,160
Не отстъпваме.
272
00:27:27,760 --> 00:27:29,040
Не се предаваме.
273
00:27:29,200 --> 00:27:30,120
Това е
274
00:27:30,680 --> 00:27:32,360
спартански закон.
275
00:27:32,960 --> 00:27:37,640
И по спартански закон
ще се изправим и ще се бием
276
00:27:38,320 --> 00:27:39,480
и ще умрем.
277
00:27:43,360 --> 00:27:46,000
Започва нова епоха.
278
00:27:48,440 --> 00:27:50,680
Епоха на свобода.
279
00:27:52,520 --> 00:27:53,880
И всички ще узнаят,
280
00:27:54,120 --> 00:27:55,920
че 300 спартанци,
281
00:27:56,120 --> 00:27:58,040
до последения си дъх,
282
00:27:58,280 --> 00:28:00,120
са я защитили.
283
00:28:18,960 --> 00:28:19,960
Приятелю.
284
00:28:23,880 --> 00:28:26,240
Живял съм цял живот
285
00:28:26,640 --> 00:28:29,280
без угризение до този миг.
286
00:28:32,360 --> 00:28:34,680
Не защото синът ми
287
00:28:35,440 --> 00:28:37,880
даде живота си за страната си,
288
00:28:39,800 --> 00:28:43,640
но не успях да му кажа,
че го обичах най-много от всичко,
289
00:28:45,240 --> 00:28:47,520
че стоеше до мен с чест,
290
00:28:49,280 --> 00:28:51,960
че носеше най-доброто в мен.
291
00:29:00,880 --> 00:29:03,560
Сърцето ми скърби за загубата ти.
292
00:29:03,880 --> 00:29:04,840
Сърце?
293
00:29:10,520 --> 00:29:13,200
Изпълнил съм сърцето си
294
00:29:13,480 --> 00:29:15,040
с омраза.
295
00:29:19,280 --> 00:29:20,440
Това е добре.
296
00:29:29,560 --> 00:29:30,640
Дилиос.
297
00:29:32,960 --> 00:29:34,480
Да се поразходим.
298
00:29:36,440 --> 00:29:37,760
Да, господарю.
299
00:29:40,800 --> 00:29:43,560
Но господарю,
аз съм здрав и готов за битка.
300
00:29:43,760 --> 00:29:45,760
Така е.
Ти си един от най-добрите.
301
00:29:46,840 --> 00:29:50,000
Но имаш и талант
неприсъщ на друг спартанец.
302
00:29:52,840 --> 00:29:56,160
Ти ще предадеш последните ми
заповеди на Съвета.
303
00:29:56,400 --> 00:29:58,640
Насила, ако трябва.
304
00:30:01,120 --> 00:30:02,920
Разкажи им историята ни.
305
00:30:03,720 --> 00:30:05,520
Накарай всеки грък да узнае
306
00:30:05,960 --> 00:30:07,680
какво се е случило тук.
307
00:30:08,600 --> 00:30:10,760
Ще имаш много да разказваш.
308
00:30:12,800 --> 00:30:14,680
Разкажи за победата.
309
00:30:15,200 --> 00:30:16,440
Победата?
310
00:30:20,440 --> 00:30:22,040
Да, господарю.
311
00:30:27,800 --> 00:30:28,880
Господарю,
312
00:30:29,120 --> 00:30:30,960
а съобщение за...
313
00:30:32,880 --> 00:30:34,440
За царицата?
314
00:30:55,680 --> 00:30:57,840
Без думи е.
315
00:31:12,600 --> 00:31:14,520
Стотици си тръгват.
316
00:31:15,480 --> 00:31:17,360
Шепа остават.
317
00:31:22,760 --> 00:31:25,160
Само един поглежда назад.
318
00:31:35,120 --> 00:31:36,600
Спартанци!
319
00:31:38,240 --> 00:31:40,960
Пригответе закуска и яжте бързо,
320
00:31:41,480 --> 00:31:45,440
защото нощес ще вечеряме в ада!
321
00:31:53,760 --> 00:31:59,960
Предоставям думата на съпругата
на Леонид, царицата на Спарта.
322
00:32:11,920 --> 00:32:12,920
Какво е това?
323
00:32:13,680 --> 00:32:15,120
Членове на Съвета,
324
00:32:15,680 --> 00:32:18,640
стоя пред вас не само
като ваша царица.
325
00:32:20,320 --> 00:32:22,440
Стоя пред вас като майка.
326
00:32:24,080 --> 00:32:25,920
Стоя пред вас като съпруга.
327
00:32:28,160 --> 00:32:30,640
Стоя пред вас като спартанска жена.
328
00:32:35,360 --> 00:32:37,920
Стоя пред вас с голяма смиреност.
329
00:32:41,640 --> 00:32:43,800
Не съм тук от името на Леонид.
330
00:32:43,880 --> 00:32:46,920
Делата му говорят повече
от всяка моя дума.
331
00:32:47,080 --> 00:32:49,200
Тук съм от името на гласовете,
които не се чуват.
332
00:32:49,400 --> 00:32:51,840
Майки, дъщери, бащи и синове,
333
00:32:52,040 --> 00:32:55,160
300 семейства,
които кървят за правата ни
334
00:32:55,360 --> 00:32:58,480
и за принципите върху които е
изградено това място.
335
00:32:58,960 --> 00:33:01,280
Ние сме във война, господа.
336
00:33:01,440 --> 00:33:04,360
Трябва да изпратим цялата
спартанска армия в подкрепа на царя
337
00:33:04,560 --> 00:33:07,400
не само в наша защита,
но и в името на децата ни.
338
00:33:07,520 --> 00:33:10,480
Изпратете армията за
опазването на свободата,
339
00:33:10,720 --> 00:33:12,360
за справедливоста,
340
00:33:13,080 --> 00:33:14,800
в името на реда и закона,
341
00:33:15,120 --> 00:33:17,200
в името на разума,
342
00:33:17,480 --> 00:33:21,200
но най-вече изпратете армията ни
в името на надеждата.
343
00:33:21,440 --> 00:33:25,520
Надежда, че царят и хората му няма
да бъдат забравени от историята,
344
00:33:25,800 --> 00:33:28,880
че тяхната смелост ще ни обедени,
345
00:33:29,400 --> 00:33:32,680
че ще станем по-силни в
резултат на делата им
346
00:33:33,480 --> 00:33:37,440
и че вашият избор днес
ще отрази тяхната смелост.
347
00:33:42,640 --> 00:33:44,240
Ще изпратим армията.
348
00:33:48,360 --> 00:33:49,520
Трогателно.
349
00:33:50,360 --> 00:33:51,640
Красноречиво.
350
00:33:52,000 --> 00:33:53,440
Пламенно.
351
00:33:53,560 --> 00:33:57,320
Но това не променя факта,
че съпругът ти ни доведе до война.
352
00:33:57,320 --> 00:33:58,760
Грешиш.
353
00:33:58,960 --> 00:34:02,800
Ксеркс доведе войната, а преди
него - баща му Дарий при Маратон.
354
00:34:02,880 --> 00:34:04,480
Персийците няма да спрат,
355
00:34:04,600 --> 00:34:07,960
докато домът ни не се
превърне в камъни и хаос.
356
00:34:08,160 --> 00:34:11,760
Този Съвет не се нуждае от
урок по история, царице.
357
00:34:12,440 --> 00:34:14,120
А какъв урок би искал?
358
00:34:14,520 --> 00:34:16,760
Да изброявам ли всичките?
359
00:34:17,000 --> 00:34:17,880
Чест.
360
00:34:18,080 --> 00:34:19,120
Дълг.
361
00:34:19,400 --> 00:34:20,400
Слава.
362
00:34:20,600 --> 00:34:21,880
Ти говориш за чест?
363
00:34:22,360 --> 00:34:23,480
Дълг?
364
00:34:23,920 --> 00:34:25,120
И слава?
365
00:34:26,480 --> 00:34:29,240
А за прелюбодеяние?
- Как смееш?
366
00:34:29,400 --> 00:34:30,360
Как смея?
367
00:34:30,760 --> 00:34:31,680
Погледнете я.
368
00:34:32,160 --> 00:34:33,040
Внимателно.
369
00:34:33,720 --> 00:34:36,440
Тя е същинска измамница.
370
00:34:36,640 --> 00:34:39,880
Не си играй с членовете на
този свещен Съвет, царице.
371
00:34:40,080 --> 00:34:42,880
Само преди часове, ти самата,
ми се предложи.
372
00:34:43,080 --> 00:34:45,040
Ако бях по-слабоволен мъж,
373
00:34:45,240 --> 00:34:47,120
все още щях да нося мириса й.
374
00:34:47,360 --> 00:34:50,320
Това е възмутително!
- Двуличникът проговори.
375
00:34:50,600 --> 00:34:52,440
Не получи ли и ти
подобно заплащане,
376
00:34:52,640 --> 00:34:56,680
което прие в замяна на тази
среща със Съвета?
377
00:34:56,880 --> 00:34:58,680
Това е лъжа.
- Така ли?
378
00:34:58,880 --> 00:35:02,600
Не го ли покани във
спалнята на царя?
379
00:35:02,760 --> 00:35:07,480
В леглото, където се опита да
преговаряш с мен и то много буйно.
380
00:35:09,640 --> 00:35:11,120
Изглеждате потресени.
381
00:35:11,360 --> 00:35:13,280
Подкуп на плътта, господа,
382
00:35:13,320 --> 00:35:17,040
докато в същото време
съпругът й сее анархия и война.
383
00:35:20,840 --> 00:35:23,960
Думите убягват дори и на
най-хапливия език,
384
00:35:24,240 --> 00:35:26,680
моя малка блудна царице.
385
00:35:30,800 --> 00:35:33,160
Какво царско поведение.
386
00:35:34,320 --> 00:35:37,080
Отведете я оттук преди
да ни е заразила
387
00:35:37,200 --> 00:35:40,440
с нейното безсрамие и подлост.
388
00:35:46,960 --> 00:35:49,080
Това няма да свърши бързо.
389
00:35:49,520 --> 00:35:51,680
Няма да изпиташ наслада.
390
00:35:51,920 --> 00:35:54,240
Аз не съм твоя царица.
391
00:36:14,440 --> 00:36:15,280
Предател?
392
00:36:17,000 --> 00:36:21,040
Предател!
393
00:36:59,200 --> 00:37:00,240
Леониде,
394
00:37:00,640 --> 00:37:02,240
моите поздравления!
395
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
И похвала!
396
00:37:05,240 --> 00:37:08,640
Превърна гибелта си в победа.
397
00:37:09,000 --> 00:37:11,440
Въпреки нетърпимото ти високомерие,
398
00:37:11,800 --> 00:37:16,120
Богът-цар е възхитен от
спартанската смелост и бойни умения.
399
00:37:16,360 --> 00:37:17,920
Ще бъдеш мощен съюзник.
400
00:37:18,240 --> 00:37:19,440
Послушай го, Леониде.
401
00:37:20,680 --> 00:37:22,240
Използвай разума си.
402
00:37:22,800 --> 00:37:24,160
Помисли за хората си.
403
00:37:26,640 --> 00:37:28,000
Умолявам те.
404
00:37:28,200 --> 00:37:30,160
Послушай сънародника си.
405
00:37:30,360 --> 00:37:33,720
Той ще потвърди щедростта
на Божествения.
406
00:37:34,120 --> 00:37:36,360
Въпреки неколкократните ти обиди,
407
00:37:36,720 --> 00:37:39,000
въпреки богохулничеството ти,
408
00:37:39,240 --> 00:37:42,200
господарят на гостоприемството
е готов да ти прости всичко
409
00:37:42,520 --> 00:37:45,480
и нещо повече -
да възнагради службата ти.
410
00:37:45,680 --> 00:37:47,240
Ти се биеш за земите си.
411
00:37:47,600 --> 00:37:48,640
Задръж си ги.
412
00:37:50,000 --> 00:37:51,800
Ще се биеш за Спарта.
413
00:37:52,280 --> 00:37:55,200
Ще бъдеш по-богат и могъщ от всякога.
414
00:37:56,240 --> 00:37:58,520
Ще се биеш за родството си.
415
00:37:58,880 --> 00:38:01,760
Ще бъдеш провъзгласен за
военачалник на цяла Гърция.
416
00:38:01,960 --> 00:38:05,760
Ще отговаряш само пред
единствения господар на света.
417
00:38:06,360 --> 00:38:07,280
Леониде,
418
00:38:07,800 --> 00:38:10,840
победата ти ще е пълна
419
00:38:11,000 --> 00:38:12,960
ако свалиш оръжието си
420
00:38:13,640 --> 00:38:16,760
и коленичиш пред свещения Ксеркс.
421
00:38:46,240 --> 00:38:50,200
Изминаха повече от 30 години от
ноща с вълка и зимния студ
422
00:38:50,880 --> 00:38:52,920
и сега както и тогава,
423
00:38:53,240 --> 00:38:55,160
не го обвзема срах,
424
00:38:55,480 --> 00:38:57,040
а само неспокойство,
425
00:38:57,640 --> 00:38:59,800
изострено обоняние.
426
00:39:01,240 --> 00:39:05,400
Хладният морски полъх,
галещ потта по тялото му.
427
00:39:06,040 --> 00:39:07,320
Крясъците на лешоядите,
428
00:39:07,360 --> 00:39:10,880
наслаждаващи се на
хилядите плаващи трупове.
429
00:39:13,160 --> 00:39:14,840
Спокойното дишане
430
00:39:15,040 --> 00:39:17,360
на 300-те от глутницата му,
431
00:39:18,600 --> 00:39:20,320
готови да умрът за него
432
00:39:20,520 --> 00:39:23,200
без никакво колебание.
433
00:39:24,640 --> 00:39:26,320
Всеки един от тях
434
00:39:27,160 --> 00:39:29,520
готов да умре.
435
00:39:44,000 --> 00:39:46,200
Шлемът му пречи.
436
00:40:06,760 --> 00:40:09,160
Щитът му тежи.
437
00:40:16,760 --> 00:40:18,200
И копието ти.
438
00:40:26,360 --> 00:40:27,440
Ти там,
439
00:40:28,360 --> 00:40:29,760
Ефиалт.
440
00:40:34,960 --> 00:40:37,000
Живей завинаги.
441
00:40:44,240 --> 00:40:46,560
Леониде, копието ти!
442
00:41:51,040 --> 00:41:52,640
Стелиос!
443
00:42:02,120 --> 00:42:04,320
Изкормете ги!
444
00:42:06,760 --> 00:42:10,000
Шлемът му пречеше,
стесняваше полезрението му,
445
00:42:10,160 --> 00:42:12,560
но той трябва да види надалеч.
446
00:42:12,840 --> 00:42:14,280
Щита му тежеше,
447
00:42:14,520 --> 00:42:16,120
изкарваше го от равновесие,
448
00:42:16,600 --> 00:42:19,640
а целта му е далеч.
449
00:43:22,000 --> 00:43:26,240
Казват, че ние спартанците,
сме потомци на самия Херкулес.
450
00:43:27,800 --> 00:43:31,840
Безстрашно Леонид доказва
кръвното ни родство.
451
00:43:32,120 --> 00:43:35,760
Неговият рев е
дълъг и оглушителен.
452
00:44:05,040 --> 00:44:05,800
Царю.
453
00:44:18,280 --> 00:44:19,400
За мен е чест
454
00:44:19,800 --> 00:44:22,360
да умра до твоето рамо.
455
00:44:23,280 --> 00:44:25,480
За мен е чест, че живях
456
00:44:25,680 --> 00:44:27,720
до твоето.
457
00:44:47,560 --> 00:44:49,240
Царице моя!
458
00:44:57,440 --> 00:44:59,000
Съпруга моя,
459
00:45:10,400 --> 00:45:11,880
любов моя...
460
00:47:32,480 --> 00:47:34,320
Помнете ни.
461
00:47:36,160 --> 00:47:39,400
Най-простата заповед на един цар.
462
00:47:40,880 --> 00:47:43,600
Помнете защо загинахме.
463
00:47:45,840 --> 00:47:47,720
Той не очакваше почести,
464
00:47:47,920 --> 00:47:49,360
нито песни,
465
00:47:51,480 --> 00:47:55,440
нито паметници, нито
стихове за война и храброст.
466
00:47:58,120 --> 00:48:00,520
Желанието му бе просто.
467
00:48:05,560 --> 00:48:07,200
Помнете ни.
468
00:48:08,640 --> 00:48:10,320
Така ми каза.
469
00:48:11,800 --> 00:48:13,880
Такава бе надеждата му.
470
00:48:14,200 --> 00:48:17,240
Ако свободна душа
мине покрай този край
471
00:48:18,480 --> 00:48:21,600
през безбройните столетия,
които предстоят,
472
00:48:22,000 --> 00:48:24,560
нека всички наши гласове
473
00:48:24,720 --> 00:48:28,320
да ти нашепват
от неостаряващите камъни.
474
00:48:29,400 --> 00:48:32,680
Разкажи, че тук лежи спартанец,
475
00:48:33,200 --> 00:48:34,800
че тук,
476
00:48:35,080 --> 00:48:38,920
по спартански закон,
почиваме ние.
477
00:48:41,480 --> 00:48:43,680
Така царят ми умря
478
00:48:44,960 --> 00:48:46,880
и братятата ми умряха
479
00:48:49,880 --> 00:48:52,000
едва преди една година.
480
00:48:56,000 --> 00:49:00,880
Дълго обмислях загадачните
царски думи за победата.
481
00:49:01,320 --> 00:49:03,760
Но с времето, те се потвърдиха.
482
00:49:04,760 --> 00:49:07,680
Защото от свободен грък на грък
483
00:49:07,920 --> 00:49:09,400
се предаваше вестта,
484
00:49:09,640 --> 00:49:12,480
че безстрашно Леонид и неговите 300,
485
00:49:12,680 --> 00:49:14,040
толкова далеч от вкъщи,
486
00:49:14,480 --> 00:49:16,080
отдадоха живота си
487
00:49:16,320 --> 00:49:19,120
не само за Спарта,
а за цяла Гърция
488
00:49:19,320 --> 00:49:22,200
и обещанието,
което тази срана е дала.
489
00:49:22,440 --> 00:49:23,160
Сега,
490
00:49:23,520 --> 00:49:26,680
тук на този грапав къс земя
на име Платея
491
00:49:27,320 --> 00:49:31,520
ордите на Ксеркс ги чака разгром!
492
00:49:33,760 --> 00:49:36,280
Насреща варварите идват.
493
00:49:37,160 --> 00:49:39,760
Чуйте как ужас здраво
494
00:49:40,760 --> 00:49:43,760
сърцата им обхваща.
495
00:49:44,080 --> 00:49:49,960
Познават безмилостният ужас
от мечове и копия на 300,
496
00:49:51,360 --> 00:49:54,160
но сега погледът им ще съзре
497
00:49:54,320 --> 00:49:59,600
10 000 спартанци начело на
30 000 свободни гърци.
498
00:50:06,320 --> 00:50:10,080
Врагът ни превъзхожда тройно,
499
00:50:10,360 --> 00:50:12,200
прекалено много.
500
00:50:13,000 --> 00:50:17,360
Днес ще освободим света от
мистика и тирания
501
00:50:17,560 --> 00:50:21,600
и ще тръгнем към бъдеще
по-светло от всяко минало.
502
00:50:25,920 --> 00:50:27,440
Защитници!
503
00:50:28,200 --> 00:50:31,640
За Леонид и неговите храбри 300!
504
00:50:31,960 --> 00:50:33,760
За победата!
505
00:50:43,480 --> 00:50:48,160
ПРЕВОД И СУБТИТРИ:
dimi123
Редакция и тайминг: h3adsho7
506
00:50:49,305 --> 00:50:55,685
Моля, оценете тези субтитри на %url%
Помогнете на останалите да изберат най-добрите
43986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.