Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:02,961
Was bisher geschah...
2
00:00:03,450 --> 00:00:04,755
Ich hörte Neues.
Jamie ist im Wentworth-Gefängnis.
3
00:00:04,838 --> 00:00:06,757
Er wurde vor drei Tagen
zum Hängen verurteilt.
4
00:00:06,840 --> 00:00:08,467
Stoppt die Hinrichtungen!
5
00:00:08,550 --> 00:00:11,929
Jamie, du wirst dich ergeben,
bevor du diese Welt verlässt.
6
00:00:15,150 --> 00:00:16,433
Mit etwas Glück
können wir Jamie finden,
7
00:00:16,517 --> 00:00:17,684
bevor jemand Alarm schlägt.
8
00:00:19,686 --> 00:00:21,313
Lass sie unbeschadet gehen
und du bekommst mich.
9
00:00:21,396 --> 00:00:22,397
Du hast mein Wort.
10
00:00:22,481 --> 00:00:23,607
Es ist eine Frage des Vertrauens.
11
00:00:23,690 --> 00:00:24,733
Dein Wort gegen meins.
12
00:00:25,692 --> 00:00:29,696
- Ich kann dich nicht verlassen.
- Doch, das wirst du. Tu, was ich sage.
13
00:00:29,821 --> 00:00:30,948
Nein!
14
00:00:33,408 --> 00:00:36,203
Ich kann uns rausholen.
Ich ließ eine Hintertür offen.
15
00:00:37,370 --> 00:00:38,914
Ich weiß,
wie wir den jungen Jamie retten.
16
00:00:42,960 --> 00:00:44,860
Ein Meisterwerk.
17
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
Soll ich anfangen?
18
00:02:27,522 --> 00:02:30,150
Hey! Königliches Salut!
19
00:02:30,233 --> 00:02:31,943
Präsentiert die Waffen!
20
00:02:32,270 --> 00:02:34,404
Gott schütze König George!
21
00:04:01,408 --> 00:04:02,951
Soldaten, eure Waffen!
22
00:04:06,830 --> 00:04:08,290
Rühren!
23
00:04:15,797 --> 00:04:17,466
Sie schulden mir etwas.
24
00:04:52,375 --> 00:04:53,585
Bitte.
25
00:05:31,706 --> 00:05:33,917
Drei Hurras für Seine Majestät,
König George.
26
00:05:34,000 --> 00:05:35,850
- Hip hip!
- Hurra!
27
00:05:35,168 --> 00:05:36,211
- Hip hip!
- Hurra!
28
00:05:36,294 --> 00:05:37,462
- Hip hip!
- Hurra!
29
00:06:28,430 --> 00:06:32,475
Ruhig, Junge. Wir holen dich hier raus.
30
00:07:33,370 --> 00:07:34,371
Lebt er?
31
00:07:34,496 --> 00:07:36,373
Aye, er braucht Hilfe, aber das muss warten.
32
00:07:36,456 --> 00:07:39,501
Zum Teufel damit!
Ich fasse kaum, dass Ihr es geschafft habt.
33
00:07:39,626 --> 00:07:41,836
Die Trommler der Rotröcke
machten solchen Lärm,
34
00:07:42,450 --> 00:07:43,421
dass die Garrison uns nicht bemerkte,
35
00:07:43,505 --> 00:07:45,840
mit Vieh und allem drum und dran,
bis wir drinnen waren.
36
00:07:46,910 --> 00:07:49,260
Wir müssen uns sputen.
Sie werden uns sofort verfolgen.
37
00:07:49,344 --> 00:07:50,428
Gott.
38
00:07:53,974 --> 00:07:55,558
Was hat Randall dir angetan?
39
00:07:55,642 --> 00:07:58,520
Ich will nichts Schlechtes über ihn sagen,
aber er stinkt.
40
00:08:00,230 --> 00:08:03,660
Das ist Lavendelöl.
Das wird als Schmerzmittel verwendet.
41
00:08:03,316 --> 00:08:04,651
Jemand hat ihn schon versorgt?
42
00:08:05,860 --> 00:08:06,861
Vielleicht.
43
00:08:07,404 --> 00:08:10,730
Geh zurück und beobachte die Straße
hinter uns. Verfolgen sie uns,
44
00:08:10,156 --> 00:08:12,867
reite zu uns wie der Teufel
und wir müssen es wagen.
45
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
- Jamie.
- Komm.
46
00:08:15,495 --> 00:08:16,997
Jamie.
47
00:08:17,831 --> 00:08:18,999
Du bist in Sicherheit.
48
00:08:19,820 --> 00:08:21,126
- Ich helf dir, ich schwör's.
- Ich helf dir, ich schwör's.
49
00:08:27,882 --> 00:08:29,384
Lass sie los, Jamie!
50
00:08:31,940 --> 00:08:32,721
Was ist los mit dir? Es ist Claire.
51
00:08:36,570 --> 00:08:37,559
Fass mich nicht an!
52
00:08:37,642 --> 00:08:38,893
Sie versucht, dir zu helfen.
53
00:08:43,732 --> 00:08:44,941
Was sagt er?
54
00:08:45,250 --> 00:08:47,152
Er phantasiert. Schimpft über wer-weiß-was.
55
00:08:47,235 --> 00:08:49,988
Entschuldigt die Störung,
aber möchtet ihr Tee?
56
00:08:50,710 --> 00:08:51,531
Oder können wir endlich losfahren?
57
00:09:25,732 --> 00:09:28,359
Pater Anselm, das ist Mrs. Claire Fraser.
58
00:09:28,443 --> 00:09:29,861
Der Pater gewährt uns Unterschlupf,
59
00:09:29,944 --> 00:09:32,280
bis wir eine längerfristige Lösung finden.
60
00:09:32,739 --> 00:09:34,616
Danke. Wir sind zutiefst dankbar.
61
00:09:34,866 --> 00:09:36,951
Gern geschehen. Wir reden später.
62
00:09:37,660 --> 00:09:39,579
- Ich brauche...
- Der Junge sagte uns, was Sie brauchen
63
00:09:39,662 --> 00:09:42,123
- und alles ist für Sie bereit.
- Danke.
64
00:09:50,882 --> 00:09:52,884
Nein.
65
00:09:52,967 --> 00:09:55,845
- Jamie.
- Schon gut. Es gibt mehr Brühe.
66
00:09:59,474 --> 00:10:01,590
Zweifellos können wir seinen Körper heilen,
67
00:10:01,142 --> 00:10:04,813
aber er hat andere Wunden,
die nicht so leicht heilbar sein.
68
00:10:06,231 --> 00:10:10,735
Seine Seele ist in großer Aufruhr.
69
00:10:11,152 --> 00:10:14,155
Setze ich die Hand nicht,
bleibt er sein Leben lang ein Krüppel.
70
00:10:15,490 --> 00:10:16,699
Claire.
71
00:10:20,495 --> 00:10:22,330
Bitte. Entschuldigen Sie.
72
00:10:36,302 --> 00:10:39,597
Bruder Paul hat recht. Du brauchst Nahrung.
73
00:10:42,642 --> 00:10:43,977
Fass mich nicht an.
74
00:10:50,191 --> 00:10:51,401
Jamie, rede mit mir.
75
00:10:54,362 --> 00:10:55,822
Was hat Randall dir angetan?
76
00:10:59,284 --> 00:11:00,410
Zu viel.
77
00:11:03,121 --> 00:11:04,289
Und nicht genug.
78
00:11:24,225 --> 00:11:26,227
Sie haben sie gehen sehen?
79
00:11:26,936 --> 00:11:30,148
Ja. Wir sind beide Ehrenmänner.
80
00:11:32,233 --> 00:11:33,318
Trink.
81
00:11:48,750 --> 00:11:50,919
Mal sehen, ob wir
die Schmerzen lindern können.
82
00:11:58,259 --> 00:11:59,344
Das wird wehtun.
83
00:12:30,458 --> 00:12:31,542
Schon gut.
84
00:12:35,463 --> 00:12:36,589
Schon gut.
85
00:12:40,593 --> 00:12:43,263
Das Schlimmste ist vorbei.
86
00:12:57,902 --> 00:12:58,903
Gütiger Gott.
87
00:12:59,779 --> 00:13:01,531
Du bist eine prachtvolle Kreatur.
88
00:13:35,565 --> 00:13:37,275
Als ob man eine Leiche küsst.
89
00:13:41,700 --> 00:13:42,572
Ich weiß, das kannst du besser.
90
00:13:53,374 --> 00:13:56,169
Meine Männer können Claire
in einer Stunde zurückbringen.
91
00:13:57,295 --> 00:13:58,546
Wir haben eine Abmachung.
92
00:14:01,132 --> 00:14:02,550
Dass ich mich nicht widersetzen würde.
93
00:14:04,344 --> 00:14:05,720
Das ist also dein Plan.
94
00:14:06,804 --> 00:14:11,142
Dich zu unterwerfen,
aber wie Christus am Kreuz.
95
00:14:16,814 --> 00:14:19,484
Das werden wir ja sehen.
96
00:15:03,778 --> 00:15:06,864
Wie ist das? Ist das schön?
97
00:15:26,551 --> 00:15:28,511
Lass dich nicht hängen.
98
00:15:31,139 --> 00:15:36,394
Jamie, das soll ein schönes Erlebnis
für uns beide sein.
99
00:15:45,945 --> 00:15:47,447
Tun Sie, was Sie tun müssen.
100
00:15:50,741 --> 00:15:52,660
Verlustieren Sie sich und fertig.
101
00:15:58,332 --> 00:15:59,459
Was ich muss?
102
00:16:13,973 --> 00:16:17,180
Du glaubst, ich kann
meine Dunkelheit nicht kontrollieren.
103
00:16:29,363 --> 00:16:32,116
So oder so bekomme ich
eine Reaktion von dir.
104
00:16:48,591 --> 00:16:49,592
Schrei.
105
00:16:51,844 --> 00:16:53,540
Schrei.
106
00:16:57,725 --> 00:16:58,726
Schrei!
107
00:17:06,567 --> 00:17:07,568
Schrei!
108
00:17:15,243 --> 00:17:17,119
Sie sollten tun, was sie sagt.
109
00:17:17,662 --> 00:17:20,498
Das Laudanum wird dir
in dieser schweren Zeit schlafen helfen.
110
00:17:21,820 --> 00:17:22,583
Whisky reicht mir völlig.
111
00:17:23,251 --> 00:17:25,670
Jamie, ich setze gleich
neun Knochen in deiner Hand.
112
00:17:27,630 --> 00:17:31,300
Randall zwang mich zu krabbeln.
113
00:17:34,262 --> 00:17:35,388
Er zwang mich zu betteln.
114
00:17:39,267 --> 00:17:42,436
Bevor er fertig war, zwang er mich,
mir wirklich den Tod zu wünschen.
115
00:17:46,524 --> 00:17:48,150
Du bist nicht tot,
116
00:17:48,234 --> 00:17:51,195
und ich weigere mich,
dich als Krüppel enden zu lassen.
117
00:17:51,779 --> 00:17:53,300
Lass mich meinen Job machen.
118
00:17:53,948 --> 00:17:55,116
Mach, was du willst.
119
00:18:00,288 --> 00:18:01,789
Es ist mir egal.
120
00:18:03,400 --> 00:18:04,125
Jamie.
121
00:18:16,596 --> 00:18:18,139
Ich brauche Wasser und saubere Tücher.
122
00:18:18,806 --> 00:18:21,142
Die liegen für Sie beim Waschbecken bereit.
123
00:18:21,225 --> 00:18:24,186
- Wie sieht es mit Faden aus?
- Ich habe auch sauberen Faden.
124
00:18:24,270 --> 00:18:28,399
Schrei. Schrei. Schrei!
125
00:18:32,486 --> 00:18:36,532
Während des Kriegs behandelte ich
viel schlimmer verwundete Männer,
126
00:18:36,907 --> 00:18:40,119
deren schreckliche Verletzungen
fast unvorstellbar sind,
127
00:18:41,287 --> 00:18:43,289
aber keiner von ihnen war mein Mann.
128
00:18:44,582 --> 00:18:46,417
Es war ein langer, nervenaufreibender Job.
129
00:18:47,335 --> 00:18:50,870
Manche Aufgaben,
wie das Schienen der zwei Finger
130
00:18:50,171 --> 00:18:51,839
mit einfachen Brüchen waren leicht.
131
00:18:53,466 --> 00:18:54,634
Andere waren es nicht.
132
00:18:55,509 --> 00:18:58,679
Den Mittelfinger zu setzen
bedurfte einiges an Gewalt
133
00:18:58,763 --> 00:19:00,681
um das Ende des gesplitterten Knochens
134
00:19:00,765 --> 00:19:02,160
zurück durch die Haut zu ziehen.
135
00:19:05,353 --> 00:19:09,315
Jamie hatte mir einmal gesagt:
"Ich ertrage meinen Schmerz,
136
00:19:09,607 --> 00:19:11,150
"aber ich würde deinen nicht ertragen."
137
00:19:11,734 --> 00:19:13,694
"Das bedürfte mehr Kraft als ich habe."
138
00:19:15,290 --> 00:19:16,113
Er hatte recht.
139
00:19:16,864 --> 00:19:18,199
Es bedurfte Kraft.
140
00:19:19,367 --> 00:19:21,369
Ich hoffte, dass wir beide genug hätten.
141
00:19:25,539 --> 00:19:29,430
Ich war so auf meinen Job konzentriert,
das alles andere verschwand.
142
00:19:31,754 --> 00:19:33,714
Besonders vor Infektionen hatte ich Angst,
143
00:19:33,964 --> 00:19:36,634
aber ich war mir sicher,
dass die Finger heilen würden.
144
00:19:37,718 --> 00:19:40,721
Das zerbrochene Gelenk
würde seinen Ringfinger versteifen,
145
00:19:40,805 --> 00:19:43,307
aber die anderen könnten mit der Zeit
normal funktionieren.
146
00:20:01,117 --> 00:20:02,618
Ich bleibe die Nacht über bei ihm.
147
00:20:03,577 --> 00:20:05,454
Sie brauchen Ihre Kraft. Kommen Sie.
148
00:20:07,540 --> 00:20:09,667
Ich rufe Sie, sollte er aufwachen
149
00:20:09,875 --> 00:20:11,210
oder etwas benötigen.
150
00:21:28,662 --> 00:21:31,165
Es tut mir leid, ich wollte ihr Gebet
nicht unterbrechen.
151
00:21:35,200 --> 00:21:36,837
Ich habe nicht wirklich gebetet.
152
00:21:37,880 --> 00:21:40,591
Ich saß nur hier alleine
und versuchte den Kopf freizubekommen.
153
00:21:42,384 --> 00:21:43,844
Waren Sie wirklich alleine?
154
00:21:49,642 --> 00:21:50,684
Bitte.
155
00:22:01,904 --> 00:22:03,906
Möchte Sie bei mir Ihre Beichte ablegen?
156
00:22:07,701 --> 00:22:10,204
Ich bin mir nicht sicher,
ob das für Sie Sinn ergibt.
157
00:22:11,705 --> 00:22:12,915
Vielleicht nicht.
158
00:22:12,998 --> 00:22:15,840
Aber ich versichere Ihnen,
dass er es verstehen wird.
159
00:22:22,383 --> 00:22:25,553
Ich heiße Claire Beauchamp Randall Fraser.
160
00:22:29,223 --> 00:22:30,474
Durch meinen
161
00:22:31,809 --> 00:22:33,227
Egoismus
162
00:22:35,145 --> 00:22:37,147
habe ich meinen beiden Ehemännern
163
00:22:39,567 --> 00:22:41,360
großes Leid zugefügt.
164
00:22:43,320 --> 00:22:44,488
Fahren Sie fort.
165
00:22:47,740 --> 00:22:48,409
Vor acht Monaten
166
00:22:50,578 --> 00:22:53,122
war ich mit meinem Mann
in Inverness im Urlaub
167
00:22:55,583 --> 00:22:57,840
im Jahre des Herrn,
168
00:23:00,129 --> 00:23:02,600
1945.
169
00:23:12,808 --> 00:23:14,602
Ich erzählte ihm alles.
170
00:23:15,936 --> 00:23:18,147
Ich fand zufällig stehende Steine...
171
00:23:18,230 --> 00:23:19,189
Genau wie mein Mann...
172
00:23:19,273 --> 00:23:20,858
Reiste 200 Jahre
in die Vergangenheit zurück...
173
00:23:20,941 --> 00:23:22,401
Er griff mich an...
174
00:23:22,610 --> 00:23:24,570
Wurde von meinem Highlander gerettet...
175
00:23:24,653 --> 00:23:26,280
Ich weiß, ich war schon verheiratet...
176
00:23:26,405 --> 00:23:28,115
Er war mein Freund geworden...
177
00:23:28,449 --> 00:23:31,350
Ich war sehr verliebt...
178
00:23:31,118 --> 00:23:32,770
Schien die einzige Lösung...
179
00:23:32,161 --> 00:23:33,537
Er war bereit mich gehenzulassen...
180
00:23:33,621 --> 00:23:34,622
Ich konnte ihn nicht zurücklassen...
181
00:23:34,705 --> 00:23:35,873
Ich wurde als Hexe bezichtigt.
182
00:23:35,956 --> 00:23:37,291
Jamie rettete mich...
183
00:23:37,374 --> 00:23:40,961
Captain Randall tat ihm
unaussprechliche Dinge an.
184
00:23:47,900 --> 00:23:48,302
Aber es ist meine Schuld.
185
00:24:06,779 --> 00:24:08,113
Wie wunderbar!
186
00:24:08,197 --> 00:24:09,323
Außergewöhnlich!
187
00:24:11,367 --> 00:24:12,701
Vielleicht ein Wunder.
188
00:24:16,246 --> 00:24:17,456
Ein Wunder?
189
00:24:20,918 --> 00:24:22,336
Ich glaube nicht, dass das Kirchenrecht
190
00:24:22,419 --> 00:24:25,172
wegen meiner Lage geschrieben wurde.
191
00:24:26,131 --> 00:24:27,216
Das ist wahr.
192
00:24:27,758 --> 00:24:29,927
Aber unser Herr
sieht die Wahrheit in allen Dingen.
193
00:24:31,136 --> 00:24:33,138
Er kennt auch Ihre Wahrheit.
194
00:24:36,558 --> 00:24:38,727
Was auch Ihre Sünden sein mögen,
195
00:24:38,811 --> 00:24:40,980
haben Sie vertrauen,
dass sie vergeben werden.
196
00:25:21,228 --> 00:25:22,688
Wie ist unser Patient heute Morgen?
197
00:25:23,230 --> 00:25:25,107
Stur. Sehr stur.
198
00:25:25,858 --> 00:25:27,359
Er verweigert immer noch Nahrung.
199
00:25:29,987 --> 00:25:31,530
Du brauchst Nahrung.
200
00:25:38,579 --> 00:25:39,705
Er hat ein Fieber.
201
00:25:40,497 --> 00:25:41,832
Das hatte ich befürchtet.
202
00:25:50,924 --> 00:25:52,217
Es sieht besser aus.
203
00:25:55,137 --> 00:25:56,221
Wenn das verheilt ist
204
00:25:56,889 --> 00:26:00,170
können wir gezielt
mit Massagen und Übungen anfangen,
205
00:26:00,100 --> 00:26:02,603
damit sich dein Ringfinger
wieder richtig biegt.
206
00:26:03,854 --> 00:26:05,640
Wir müssen sein Fieber senken.
207
00:26:05,814 --> 00:26:08,567
Ich brauche einen Eimer
Ihres kältesten Wassers.
208
00:26:09,401 --> 00:26:10,819
Der Bach ist morgens eiskalt.
209
00:26:11,236 --> 00:26:14,730
Das ist gut. Und viele saubere Tücher.
210
00:26:14,448 --> 00:26:16,784
- Ich hole Ihnen, was Sie brauchen.
- Danke.
211
00:26:21,205 --> 00:26:22,623
Du kannst keinen retten,
212
00:26:23,624 --> 00:26:25,125
der nicht gerettet werden will.
213
00:26:33,300 --> 00:26:34,802
Komm schon.
214
00:26:35,511 --> 00:26:38,305
Nur weil du nüchtern bist,
heilt Jamie nicht schneller.
215
00:26:38,806 --> 00:26:40,474
Es sind nicht die Wunden,
die mir Angst machen.
216
00:26:41,642 --> 00:26:42,643
Es ist, dass er nicht isst.
217
00:26:43,143 --> 00:26:44,520
Das Gleiche passierte meinem Onkel.
218
00:26:45,200 --> 00:26:46,563
Ein Baum fiel auf ihn. Auf seinem Arm.
219
00:26:47,189 --> 00:26:48,482
Er verlor ihn bis zur Schulter.
220
00:26:48,899 --> 00:26:50,234
Das ließ ihn nicht los.
221
00:26:50,984 --> 00:26:52,736
Er verweigerte selbst einen Bissen Brot.
222
00:26:53,278 --> 00:26:54,279
Was ist mit ihm geschehen?
223
00:26:54,988 --> 00:26:56,406
Er hat sich zu Tode gehungert.
224
00:26:59,159 --> 00:27:00,702
Das ist kein Vergleich mit Jamie...
225
00:28:31,919 --> 00:28:33,860
Bin ich nah dran?
226
00:28:37,507 --> 00:28:39,218
Hast du deine Grenze erreicht?
227
00:28:56,318 --> 00:28:57,945
- Was soll ich mit dir tun?
- Was soll ich mit dir tun?
228
00:29:05,410 --> 00:29:06,495
Claire.
229
00:29:09,456 --> 00:29:11,410
Was ist ihre Kraft?
230
00:29:11,708 --> 00:29:14,127
Sie besitzt dich selbst jetzt noch?
231
00:29:16,380 --> 00:29:17,631
Was ist ihr Geheimnis?
232
00:29:18,674 --> 00:29:19,841
Sag es mir.
233
00:29:25,764 --> 00:29:26,932
Sie ist weg.
234
00:29:37,734 --> 00:29:39,528
Es gibt keine Claire mehr.
235
00:29:50,414 --> 00:29:51,748
Dann gehörst du mir?
236
00:29:55,794 --> 00:29:57,450
Gehörst du mir?
237
00:30:03,510 --> 00:30:04,136
Du.
238
00:30:08,181 --> 00:30:11,180
Es gibt nur dich.
239
00:31:08,533 --> 00:31:09,743
Zeig es mir.
240
00:31:10,577 --> 00:31:11,995
Zeig mir, dass du mir gehörst.
241
00:31:18,100 --> 00:31:19,169
Zeig es mir.
242
00:31:29,638 --> 00:31:30,639
Mach's.
243
00:32:13,932 --> 00:32:15,851
Ich sah zwei Rotrock-Patrouillen.
244
00:32:15,934 --> 00:32:17,477
- Aber sie dich nicht?
- Nein.
245
00:32:17,644 --> 00:32:19,229
Eine ritt südlich, die andere östlich.
246
00:32:19,312 --> 00:32:20,272
Unser Glück.
247
00:32:20,355 --> 00:32:21,648
Sie werden bald nach Norden kommen.
248
00:32:22,649 --> 00:32:24,192
Das Kloster ist kein Kampfplatz.
249
00:32:25,318 --> 00:32:26,778
Wir müssen Pläne schmieden.
250
00:32:27,779 --> 00:32:29,698
Jamie geht es hier nicht besser.
251
00:32:31,575 --> 00:32:32,784
Wohin sollen wir?
252
00:32:32,868 --> 00:32:35,245
Es gibt keinen sicheren Ort
für euch in Schottland.
253
00:32:35,328 --> 00:32:37,414
Nicht Leoch, nicht Lallybroch.
254
00:32:37,497 --> 00:32:39,820
Ihr müsst das Land verlassen.
255
00:32:39,166 --> 00:32:41,376
Die MacKenzies kennen Leute in Paris.
256
00:32:41,460 --> 00:32:43,545
Sie können euch aufnehmen,
Unterschlupf geben.
257
00:32:44,212 --> 00:32:45,797
Es gibt auch Frasers in Frankreich.
258
00:32:46,465 --> 00:32:47,507
Jamie und ich haben einen Cousin.
259
00:32:48,800 --> 00:32:50,302
Er ist ein Händler.
Er kann Schlaf nicht bekämpfen.
260
00:32:50,844 --> 00:32:53,960
Du brauchst jemanden,
der euch verteidigen kann...
261
00:32:53,180 --> 00:32:56,570
Mistress Claire,
haben Sie nicht Familie in Frankreich?
262
00:32:56,475 --> 00:32:58,977
Wollten Sie nicht dahin,
als wir uns zuerst begegneten?
263
00:32:59,644 --> 00:33:00,645
Vielleicht nehmen die Sie auf?
264
00:33:01,210 --> 00:33:03,648
Ja, aber das waren Verwandte
meines verstorbenen Mannes
265
00:33:04,650 --> 00:33:06,526
und die würden mich
kaum willkommen heißen.
266
00:33:07,319 --> 00:33:09,779
Jamie wäre lieber
bei Mitgliedern des Fraser-Clans.
267
00:33:10,197 --> 00:33:13,116
- Nicht böse gemeint.
- Nicht so aufgefasst. Das Angebot steht.
268
00:33:13,492 --> 00:33:15,994
Aye. Die MacKenzies halten immer zu euch.
269
00:33:16,995 --> 00:33:18,997
Das weiß ich. Danke.
270
00:33:19,956 --> 00:33:21,791
Ich sollte am besten ein Schiff sorgen.
271
00:33:27,547 --> 00:33:28,715
Jamie.
272
00:33:42,103 --> 00:33:43,730
Murtagh treibt ein Boot für euch auf.
273
00:33:44,731 --> 00:33:47,734
Nach Frankreich,
wo du das alles vergessen kannst.
274
00:33:53,240 --> 00:33:54,950
Du musst bei Kräften bleiben.
275
00:33:55,742 --> 00:33:56,910
Du musst Essen, um...
276
00:33:58,203 --> 00:34:00,372
Mistress Claire zuliebe,
wenn schon nicht für dich.
277
00:34:03,750 --> 00:34:05,418
Sie liebt dich mit aller Macht
278
00:34:06,670 --> 00:34:08,213
und du machst ihr furchtbare Sorgen.
279
00:34:12,259 --> 00:34:13,927
Sag mir, wie ich helfen kann.
280
00:34:16,513 --> 00:34:17,514
Jamie.
281
00:34:24,312 --> 00:34:25,313
Dein Messer.
282
00:34:28,108 --> 00:34:29,276
Gib es mir.
283
00:34:30,777 --> 00:34:32,112
Wofür brauchst du das denn?
284
00:34:32,862 --> 00:34:35,365
Um dieses schwarze Elend zu beenden.
285
00:34:38,243 --> 00:34:39,661
Jamie, das meinst du nicht wirklich.
286
00:34:40,787 --> 00:34:43,331
Das diskutiere ich nicht.
287
00:34:45,625 --> 00:34:46,960
- Gib es mir jetzt.
- Nein.
288
00:34:48,253 --> 00:34:49,879
- Gib es mir.
- Nein, das tue ich nicht.
289
00:34:56,261 --> 00:34:57,304
Ich wollte gerade zu dir.
290
00:34:57,679 --> 00:34:59,764
Ich habe ein Schiff für uns gefunden.
Die Cristabel.
291
00:35:00,307 --> 00:35:01,433
Es ist etwas teuer.
292
00:35:01,641 --> 00:35:03,977
Fünfzig Goldstücke, aber es ist sicher.
293
00:35:04,644 --> 00:35:06,813
Willie sagte, Jamie bat ihn, ihn umzubringen.
294
00:35:11,610 --> 00:35:12,652
Hast du das gewusst?
295
00:35:14,700 --> 00:35:15,322
Ich wollte es dir sagen,
296
00:35:17,115 --> 00:35:18,825
aber ich musste ihm schwören,
es nicht zu tun.
297
00:35:21,369 --> 00:35:24,664
Ich hatte gebetet, dass du ihn
wieder zur Vernunft bringst.
298
00:35:25,582 --> 00:35:27,751
- Dass er wieder normal wird.
- Warum?
299
00:35:29,377 --> 00:35:31,379
Warum will er unbedingt sterben?
300
00:35:31,838 --> 00:35:33,600
Er wurde gefoltert.
301
00:35:36,259 --> 00:35:37,427
Vergewaltigt.
302
00:35:39,220 --> 00:35:40,680
Ist das nicht Grund genug?
303
00:35:42,349 --> 00:35:43,350
Nein.
304
00:35:48,146 --> 00:35:49,189
Aye.
305
00:35:54,110 --> 00:35:56,488
Der Junge hat viel weggesteckt,
306
00:35:58,657 --> 00:36:01,826
Aber mir scheint,
es gibt hier mehr als wir wissen.
307
00:36:10,100 --> 00:36:11,378
Tut mir leid, Claire.
308
00:36:12,879 --> 00:36:14,214
Es tut mir wirklich leid.
309
00:36:16,883 --> 00:36:18,968
Ich würde nie etwas tun,
was den Jungen verletzt...
310
00:36:21,763 --> 00:36:22,931
Außer.
311
00:36:25,558 --> 00:36:26,601
Außer?
312
00:36:28,728 --> 00:36:31,648
Ich werde Jamie nicht
dahinvegetieren sehen.
313
00:36:33,441 --> 00:36:36,820
Wie ein Tier im Wald,
mit einem Fuß in der Falle gefangen.
314
00:36:37,946 --> 00:36:41,740
Wenn die Zeit reif ist, wenn Heilung
nicht mehr möglich ist...
315
00:36:52,544 --> 00:36:53,545
Na also.
316
00:36:54,587 --> 00:36:55,922
Fühlen Sie sich besser?
317
00:37:01,428 --> 00:37:04,889
Du bist zusammengebrochen wie ein
Sack Getreide. Hab mich fast vollgepisst.
318
00:37:06,990 --> 00:37:07,225
Entschuldigung, Bruder.
319
00:37:11,229 --> 00:37:13,982
Was soll ich tun? Wegen Jamie?
320
00:37:16,670 --> 00:37:18,945
Seine Wunden heilen schön,
321
00:37:20,238 --> 00:37:23,283
aber seine Seele ist von Dunkelheit erfasst.
322
00:37:23,783 --> 00:37:24,784
Ich fürchte,
323
00:37:25,618 --> 00:37:28,830
er wird Höllenqualen leiden,
bis er sich ein Ende macht.
324
00:37:29,539 --> 00:37:32,292
Außer er kann zurück
ins Licht geführt werden.
325
00:37:32,917 --> 00:37:36,171
Ich will Ihnen nicht widersprechen, Bruder,
aber ich kenne Jamie.
326
00:37:37,338 --> 00:37:38,465
Ob Licht oder kein Licht,
327
00:37:39,900 --> 00:37:41,920
keiner kann ihn führen, wohin er nicht will.
328
00:37:42,177 --> 00:37:44,120
Sagst du damit, er ist verdammt?
329
00:37:44,262 --> 00:37:46,973
Ich sage, der einzige Weg
Jamie zu retten, ist,
330
00:37:47,140 --> 00:37:49,642
dass jemand zu ihm
in die Dunkelheit kommt.
331
00:38:23,676 --> 00:38:24,928
Atme ein.
332
00:38:29,349 --> 00:38:30,517
Lavendelöl.
333
00:38:31,226 --> 00:38:32,352
Riecht bekannt, oder?
334
00:38:32,435 --> 00:38:34,187
Was machst du? Lass mich in Ruhe!
335
00:38:34,312 --> 00:38:36,189
Ich ließ dich viel zu lange in Ruhe.
336
00:38:36,731 --> 00:38:38,525
Habe dich zu sanft behandelt.
337
00:38:38,608 --> 00:38:40,276
Das funktioniert nicht bei dir, oder?
338
00:38:40,360 --> 00:38:41,986
Du reagierst nur auf Stärke.
339
00:38:42,700 --> 00:38:44,720
- Warum tust du das?
- Das weißt du!
340
00:38:44,531 --> 00:38:47,784
Um genau herauszufinden, was in dem Raum
zwischen dir und Randall geschah.
341
00:38:47,867 --> 00:38:50,745
- Was hältst du zurück.
- Du weißt schon alles.
342
00:38:50,829 --> 00:38:52,497
Das Offensichtliche, ja, aber was sonst?
343
00:38:52,580 --> 00:38:53,790
Es gibt nichts sonst.
344
00:38:53,873 --> 00:38:55,375
Warum kannst du mich nicht anschauen?
345
00:38:55,875 --> 00:38:57,669
Schau mich an! Mach es!
346
00:38:57,752 --> 00:38:58,878
- Schau mich an!
- Nein!
347
00:38:58,962 --> 00:39:00,296
Nein!
348
00:39:09,639 --> 00:39:11,766
Claire, bitte! Ich will dir nicht wehtun.
349
00:39:11,850 --> 00:39:13,184
Dafür ist es etwas zu spät, oder?
350
00:39:13,309 --> 00:39:15,728
Mein Mann will sich umbringen
und sagt mir nicht, warum!
351
00:39:16,104 --> 00:39:17,856
Willst du, dass ich dich hasse?
352
00:39:17,939 --> 00:39:19,732
- Willst du, dass ich dich hasse!
- Nein!
353
00:39:29,200 --> 00:39:30,410
Er hat dich gebrandmarkt?
354
00:39:36,875 --> 00:39:37,876
Jamie,
355
00:39:39,335 --> 00:39:40,795
was er dir antat, bedeutet nicht...
356
00:39:40,879 --> 00:39:42,460
Nein, du hast Unrecht.
357
00:39:51,431 --> 00:39:52,640
Er hat mich nicht gebrandmarkt.
358
00:39:56,477 --> 00:39:57,812
Ich tat es selbst.
359
00:40:02,442 --> 00:40:03,943
- Wir können es entfernen.
- Nein.
360
00:40:04,611 --> 00:40:05,945
Du verstehst nicht.
361
00:40:06,571 --> 00:40:07,572
Claire.
362
00:40:08,615 --> 00:40:09,741
Es war nicht...
363
00:40:12,243 --> 00:40:16,623
Randall hat nicht nur Gewalt benutzt,
um zu kriegen, was er von mir wollte.
364
00:40:22,300 --> 00:40:23,296
Claire, es war nicht...
365
00:40:26,799 --> 00:40:27,967
Rede weiter.
366
00:40:30,219 --> 00:40:31,346
Sag es.
367
00:40:37,393 --> 00:40:39,312
Er hat mit mir geschlafen, Claire.
368
00:40:45,109 --> 00:40:46,319
Und ich...
369
00:40:51,824 --> 00:40:52,992
Was?
370
00:41:38,496 --> 00:41:39,706
Atme ein.
371
00:41:43,126 --> 00:41:44,794
Das ist Lavendelöl.
372
00:42:13,720 --> 00:42:14,741
Das sind Claires Hände.
373
00:42:19,871 --> 00:42:21,164
Denke an Claire.
374
00:42:25,626 --> 00:42:27,450
Denke an deine Frau.
375
00:43:22,433 --> 00:43:23,768
Warte auf mich.
376
00:44:07,728 --> 00:44:09,210
Claire ist hier.
377
00:44:39,930 --> 00:44:41,120
Sag meinen Namen, Jamie.
378
00:44:44,891 --> 00:44:46,267
Sag meinen Namen.
379
00:44:50,605 --> 00:44:51,731
Claire.
380
00:45:37,109 --> 00:45:38,444
Ich verstehe.
381
00:45:41,697 --> 00:45:43,449
Wie könnte sie dir je vergeben?
382
00:45:53,000 --> 00:45:54,669
Ich konnte nichts dagegen tun, Claire.
383
00:45:56,545 --> 00:45:57,755
Es fühlte sich
384
00:45:59,131 --> 00:46:00,383
so gut an.
385
00:46:01,884 --> 00:46:03,520
Keine Schmerzen zu haben.
386
00:46:09,160 --> 00:46:11,185
Hattest du Angst,
ich würde dir nicht vergeben?
387
00:46:14,355 --> 00:46:16,482
Es gibt nichts zu vergeben.
388
00:46:19,527 --> 00:46:20,820
Jamie, es ist...
389
00:46:21,612 --> 00:46:22,697
Es ist in Ordnung.
390
00:46:26,200 --> 00:46:27,410
Siehst du denn nicht?
391
00:46:32,748 --> 00:46:34,917
Ich kann nicht mehr dein Mann sein.
392
00:46:37,503 --> 00:46:39,672
Und ich werde nichts Geringeres
für dich sein.
393
00:46:39,964 --> 00:46:42,466
Du hast getan, was du musstest,
um zu überleben. Ende.
394
00:46:42,550 --> 00:46:44,385
Nein, er hat mich gebrochen.
395
00:46:45,110 --> 00:46:46,178
Er hat mich gebrochen, Claire.
396
00:46:47,263 --> 00:46:48,681
Er wusste es. Wir wussten es beide.
397
00:46:51,580 --> 00:46:53,600
Du gehörst keinem anderen außer mir.
398
00:46:54,200 --> 00:46:55,563
Und ich gehöre zu dir.
399
00:46:56,439 --> 00:46:58,482
Und nichts wird das je ändern.
400
00:46:58,566 --> 00:47:00,651
Das sind nur schwache Worte, Claire.
401
00:47:10,536 --> 00:47:11,662
Ich liege hier
402
00:47:12,705 --> 00:47:14,623
mit dem Gefühl,
ohne deine Berührung zu sterben,
403
00:47:14,707 --> 00:47:18,336
aber wenn du mich berührst,
will ich vor Schande kotzen.
404
00:47:18,711 --> 00:47:19,712
Nein.
405
00:47:20,400 --> 00:47:21,922
Du bist mein Mann, James Fraser.
406
00:47:22,173 --> 00:47:24,500
Wie wagst du es, jetzt aufzugeben!
407
00:47:25,551 --> 00:47:26,510
Du hast mir geschworen,
408
00:47:26,594 --> 00:47:30,598
mir den Schutz deines Körpers versprochen,
falls es nötig ist.
409
00:47:31,766 --> 00:47:33,476
Randall hatte deinen Körper,
410
00:47:35,478 --> 00:47:37,813
aber ich will verdammt sein,
wenn er auch deine Seele hat.
411
00:47:39,774 --> 00:47:40,983
Du gehörst mir.
412
00:47:43,486 --> 00:47:45,321
Wir sind füreinander bestimmt.
413
00:47:47,490 --> 00:47:50,659
Das ist die einzige Erklärung,
die ich für all das habe.
414
00:47:50,743 --> 00:47:53,162
Das ist der einzige Weg,
wie ich das verstehen kann,
415
00:47:53,245 --> 00:47:55,831
was in den vergangenen Monaten
geschehen ist.
416
00:47:57,583 --> 00:48:00,586
Es war alles für dich und mich.
417
00:48:13,599 --> 00:48:15,101
Aber wenn du mir das wegnimmst,
418
00:48:16,644 --> 00:48:19,271
das Letzte, was noch Sinn ergibt,
419
00:48:24,735 --> 00:48:25,945
Dann werde ich sterben.
420
00:48:27,655 --> 00:48:29,323
Mit dir hier, sofort.
421
00:48:46,799 --> 00:48:48,634
Wie kannst du mich so haben?
422
00:48:50,511 --> 00:48:52,763
Ich habe dich, egal, wie.
423
00:48:55,975 --> 00:48:57,184
Immer.
424
00:49:18,998 --> 00:49:20,916
- Das Laudanum, bitte.
- Nein.
425
00:49:21,459 --> 00:49:24,503
Ich will wach sein,
wenn ihr ihn aus mir schneidet.
426
00:49:26,460 --> 00:49:27,214
Macht hin.
427
00:50:01,916 --> 00:50:03,125
Ich werde Sie vermissen, Mistress.
428
00:50:03,792 --> 00:50:05,878
Wir werden
keine andere Heilerin wie Sie finden.
429
00:50:09,840 --> 00:50:11,910
Danke, Willie.
430
00:50:15,221 --> 00:50:16,430
Du bist ein echter Freund.
431
00:50:17,598 --> 00:50:20,601
Ich bezweifle, alle sind so traurig,
uns abreisen zu sehen.
432
00:50:21,600 --> 00:50:22,811
Nichts gegen Sie, Mistress,
433
00:50:22,978 --> 00:50:25,147
aber Sie und Jamie
vor Gefahr zu beschützen,
434
00:50:25,231 --> 00:50:27,149
stellt sich als Vollzeitberuf heraus.
435
00:50:27,233 --> 00:50:29,401
- Das stimmt.
- Zeit zu gehen.
436
00:50:32,988 --> 00:50:34,490
Mistress Claire?
437
00:50:37,243 --> 00:50:38,369
Darf ich
438
00:50:39,995 --> 00:50:40,996
Sie zum Abschied küssen.
439
00:50:41,747 --> 00:50:42,915
Nein, darfst du nicht.
440
00:50:46,585 --> 00:50:47,962
Das ist viel zu endgültig.
441
00:50:49,255 --> 00:50:50,589
Du kannst mich auf Wiedersehen küssen.
442
00:50:54,760 --> 00:50:55,761
Hey.
443
00:50:57,540 --> 00:50:59,560
- Es tut mir so leid.
- Ernsthaft?
444
00:50:59,848 --> 00:51:02,685
Entschuldigung, Mistress,
ich war kurz von Sinnen.
445
00:51:12,570 --> 00:51:15,281
Auf Wiedersehen, Claire. Gott behüte Sie.
446
00:51:16,490 --> 00:51:17,616
Sehr galant.
447
00:51:18,617 --> 00:51:21,203
Siehst du, so nimmt man Abschied
von einer Lady.
448
00:51:21,912 --> 00:51:24,456
In Ordnung. Verpisst euch.
449
00:51:30,400 --> 00:51:32,881
Wenn ihr zufällig den rechtmäßigen König
auf der anderen Seite trefft,
450
00:51:33,299 --> 00:51:35,801
sagt ihm schöne Grüße von Angus Mohr.
451
00:51:37,803 --> 00:51:41,515
King James ist in Italien, du Narr,
nicht in Frankreich.
452
00:51:43,267 --> 00:51:45,311
Ich meinte, falls er...
Falls er nach Italien geht.
453
00:51:45,394 --> 00:51:46,520
Wer's glaubt wird selig.
454
00:52:25,684 --> 00:52:29,938
Ich dachte, ich wäre der,
der sich an der Reling übergibt,
455
00:52:30,220 --> 00:52:32,399
und jetzt bist du da,
grün wie ein verfaulter Fisch.
456
00:52:32,566 --> 00:52:33,776
Bitte.
457
00:52:34,360 --> 00:52:36,570
Fisch ist das Letzte,
woran ich gerade denken will.
458
00:52:47,164 --> 00:52:48,290
Soll ich einen Eimer besorgen?
459
00:52:51,168 --> 00:52:53,837
Ich freue mich, dass dein
Sinn für Humor zurück ist.
460
00:52:54,713 --> 00:52:55,756
Ich versuche es.
461
00:53:02,346 --> 00:53:03,931
Es wird gut, oder?
462
00:53:05,224 --> 00:53:06,725
Ich mein, zwischen uns?
463
00:53:09,561 --> 00:53:10,729
Ich kümmere mich darum.
464
00:53:15,401 --> 00:53:19,446
Wir reisen in eine ungewisse Zukunft,
und ich...
465
00:53:19,530 --> 00:53:20,531
Aye.
466
00:53:21,198 --> 00:53:22,533
Ich weiß, was du meinst.
467
00:53:23,409 --> 00:53:25,119
Was werden wir in Frankreich tun?
468
00:53:30,916 --> 00:53:32,626
Wir werden nicht ewig bleiben, Claire.
469
00:53:33,711 --> 00:53:35,587
Irgendwann kehren wir
nach Schottland zurück.
470
00:53:36,588 --> 00:53:37,756
Das verspreche ich dir.
471
00:53:40,926 --> 00:53:43,262
Aber du weißt,
was in Schottland passieren wird.
472
00:53:45,305 --> 00:53:46,807
Der Aufstand. Culloden.
473
00:53:50,477 --> 00:53:51,854
Das Ende der Highland-Kultur.
474
00:53:53,272 --> 00:53:55,274
Wir können nur unsere Rolle spielen.
475
00:54:04,658 --> 00:54:06,760
Und wenn wir es verhindern könnten?
476
00:54:09,580 --> 00:54:12,166
Den Aufstand, Culloden,
was wäre, wenn wir das stoppen?
477
00:54:14,209 --> 00:54:15,377
Die Zukunft ändern?
478
00:54:16,378 --> 00:54:17,546
Wir zwei?
479
00:54:18,297 --> 00:54:19,965
Das ist Wahnsinn, oder?
480
00:54:21,133 --> 00:54:22,468
Wir müssen es versuchen.
481
00:54:24,136 --> 00:54:26,346
Der Aufstand fängt mit Prinz Charles an.
482
00:54:27,806 --> 00:54:30,267
Zur Zeit befindet sich
der Bonnie Prince in Frankreich.
483
00:54:31,590 --> 00:54:33,200
Ich glaube, wir können alles tun,
was wir wollen,
484
00:54:34,146 --> 00:54:35,814
Solange wir zusammen bleiben.
485
00:54:42,446 --> 00:54:43,989
Das muss wohl bedacht sein.
486
00:54:57,503 --> 00:54:58,837
Da ist noch etwas.
487
00:54:59,797 --> 00:55:02,132
Du meinst, außer die Zukunft zu ändern?
488
00:55:02,591 --> 00:55:04,384
Ich weiß nicht, ob du dafür bereit bist.
489
00:55:07,179 --> 00:55:09,264
Ich habe mich gefragt, wie ich dir das sage.
490
00:55:14,186 --> 00:55:17,231
Murtagh versicherte mir, dass du unterwegs
491
00:55:17,314 --> 00:55:19,817
zu seekrank wärst,
um ein Gespräch zu führen.
492
00:55:27,741 --> 00:55:29,201
Ich bin schwanger.
493
00:55:34,206 --> 00:55:35,290
Aber
494
00:55:36,375 --> 00:55:38,210
du hast gesagt, du kannst nicht...
495
00:55:38,293 --> 00:55:39,795
Anscheinend hatte ich unrecht.
496
00:55:50,264 --> 00:55:51,515
Bist du glücklich?
497
00:56:00,190 --> 00:56:02,670
Ich hätte nicht gedacht, dass ich das
498
00:56:03,110 --> 00:56:04,862
je wieder sagen würde,
499
00:56:06,405 --> 00:56:07,406
aber ja.
500
00:56:08,740 --> 00:56:09,741
Ja!
501
00:56:10,742 --> 00:56:14,790
Ja! Ich bin sehr glücklich, Sassenach!
34161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.