Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,850 --> 00:00:03,246
Was bisher geschah...
2
00:00:03,337 --> 00:00:05,499
Ich kann einen Klageantrag verfassen,
3
00:00:05,589 --> 00:00:09,480
der Randall Verbrechen
gegen das schottische Volk vorwirft.
4
00:00:09,134 --> 00:00:11,296
Bringst du
den Herzog von Sandringham dazu,
5
00:00:11,428 --> 00:00:12,839
dieses Dokument zu übergeben,
6
00:00:12,930 --> 00:00:15,593
könnte Black Jack
vor ein Kriegsgericht kommen.
7
00:00:15,766 --> 00:00:16,756
Es ist ganz einfach.
8
00:00:16,975 --> 00:00:20,639
Gib den Widerstand auf,
und du wirst nicht nochmal ausgepeitscht.
9
00:00:20,938 --> 00:00:21,974
Ich konnte es nicht tun.
10
00:00:22,105 --> 00:00:23,767
Überfallen wir heute die Chisolms?
11
00:00:24,240 --> 00:00:27,267
Ich könnte einen großen,
starken Schotten brauchen.
12
00:00:27,402 --> 00:00:28,392
Ich reite mit dir.
13
00:00:28,529 --> 00:00:30,270
Wo ist Jamie?
14
00:00:30,364 --> 00:00:32,731
Er wollte den verwundeten
MacQuarrie nicht zurücklassen.
15
00:00:33,116 --> 00:00:36,575
Ich wusste sehr wohl, ich konnte Jamie
nur mit Hilfe anderer finden,
16
00:00:36,787 --> 00:00:37,823
Ich weiß Neues von Jamie.
17
00:00:37,955 --> 00:00:40,288
Er ist im Wentworth-Gefängnis
und kommt an den Galgen.
18
00:00:40,374 --> 00:00:42,616
- Wir müssen uns beeilen.
- Ich zwinge niemanden,
19
00:00:42,709 --> 00:00:43,790
in den Tod zu gehen.
20
00:00:43,961 --> 00:00:46,499
aber ich halte keinen ab, der mitgehen will.
21
00:02:41,620 --> 00:02:43,236
Ich muss das Vorteilhafte sehen, Fraser.
22
00:02:45,457 --> 00:02:47,790
Nichts bringt dich so hoch, wie zu hängen.
23
00:02:47,876 --> 00:02:49,583
Du stehst so hart wie Eichenholz.
24
00:02:51,463 --> 00:02:54,672
Viel bringen wird das nicht mehr.
25
00:02:55,258 --> 00:02:56,840
Es stirbt sich leichter
26
00:02:57,260 --> 00:02:58,501
mit der Aussicht,
27
00:02:58,595 --> 00:03:01,429
dabei den Saft wie eine Kanone zu entladen.
28
00:03:06,103 --> 00:03:09,642
Ich habe gehört,
dass man sich nur vollscheißt.
29
00:03:11,900 --> 00:03:14,893
Und ich versuche,
einen Verurteilten aufzumuntern.
30
00:03:15,570 --> 00:03:19,630
Deine Art, die Welt zu sehen,
ist verdammt düster, Fraser.
31
00:03:20,330 --> 00:03:21,114
Lachlan Fife.
32
00:03:34,506 --> 00:03:35,792
Wenn sie zu dir kommen,
33
00:03:35,966 --> 00:03:37,798
schlinge ich meine Kette um ihre Hälse.
34
00:03:37,884 --> 00:03:38,874
Du nimmst ihm die Muskete.
35
00:03:39,511 --> 00:03:41,930
Die knallen uns wie Hunde ab.
36
00:03:41,179 --> 00:03:43,592
Nicht Hunde. Männer.
37
00:03:45,767 --> 00:03:47,429
Hast du Angst vor dem Strick?
38
00:03:49,396 --> 00:03:50,603
Nein.
39
00:03:50,772 --> 00:03:53,230
Mich schmerzt,
dass meine Frau mir nie verzeihen wird,
40
00:03:53,316 --> 00:03:55,182
dass ich Tölpel mich aufhängen ließ.
41
00:03:56,690 --> 00:03:57,590
Ja.
42
00:03:57,362 --> 00:04:00,776
Das Verstörendste am eigenen Tod
ist der Gedanke an die Frau.
43
00:04:01,241 --> 00:04:04,655
Mir war immer klar,
dass ich mal an 'nem Strick baumeln würde,
44
00:04:05,454 --> 00:04:08,413
daher sorgte ich dafür,
dass keine um mich trauern wird.
45
00:04:25,182 --> 00:04:28,300
Um ehrlich zu sein,
ich selbst bin auch nicht erpicht darauf.
46
00:04:34,816 --> 00:04:35,806
Taran MacQuarrie.
47
00:04:42,324 --> 00:04:44,441
Von den Säcken soll es keiner merken.
48
00:04:47,871 --> 00:04:51,350
- Eines bedauere ich, Fraser.
- Und das wäre, Mr. MacQuarrie?
49
00:04:51,166 --> 00:04:53,704
Dass ich diese Stufen vor dir hochgehe.
50
00:04:54,544 --> 00:04:57,412
Sonst könntest du bei Petrus
ein gutes Wort für mich einlegen.
51
00:05:07,140 --> 00:05:08,847
Das Letzte, was ich von der Welt sehe,
52
00:05:09,100 --> 00:05:12,889
ist ausgerechnet ein Haufen
fahlgesichtiger, unseliger Engländer.
53
00:05:14,856 --> 00:05:18,475
Ich bereue nur, dass ich mein Leben
als gemeiner Dieb verschwendete,
54
00:05:18,568 --> 00:05:22,270
statt als Patriot meinem Land
beim Kampf gegen euch zu dienen.
55
00:05:22,781 --> 00:05:25,364
Zum Teufel mit England,
und Gott segne König...
56
00:05:40,423 --> 00:05:42,335
James Fraser von Lallybroch
57
00:05:43,218 --> 00:05:44,254
James Fraser.
58
00:06:46,531 --> 00:06:47,521
Halt!
59
00:06:48,330 --> 00:06:49,740
Hinrichtung einstellen!
60
00:07:01,338 --> 00:07:02,795
Ich bin im Auftrag des Königs hier.
61
00:07:02,881 --> 00:07:04,622
Hol diesen Mann runter und sperr ihn ein.
62
00:07:15,810 --> 00:07:16,800
Nimm den Strick ab!
63
00:07:19,856 --> 00:07:22,223
Eskortiert den Gefangenen
zu einer der Kerkerzellen.
64
00:07:25,862 --> 00:07:27,103
Rory MacNeil.
65
00:08:09,739 --> 00:08:12,402
Du siehst wohl nicht recht, Kumpel.
66
00:08:12,617 --> 00:08:14,734
Diese Mauer ist aus massivem Stein.
67
00:08:15,245 --> 00:08:17,908
Den Bolzen kriegst du
vielleicht in 20 Jahren los,
68
00:08:18,289 --> 00:08:20,406
bloß bleiben dir keine 20 Jahre.
69
00:08:21,418 --> 00:08:26,209
Mit den besten Wünschen
von Captain Jonathan Randall, Esquire.
70
00:08:27,700 --> 00:08:29,750
Muss gut sein,
einen vermögenden Freund zu haben.
71
00:08:30,593 --> 00:08:34,257
Wenn du klug bist,
isst du was Zünftiges und wäschst dich.
72
00:08:35,223 --> 00:08:38,110
Dein Schicksal
kann sich jederzeit wenden, Junge.
73
00:09:07,500 --> 00:09:08,496
Fraser, James.
74
00:09:11,468 --> 00:09:14,600
Und Sie sagen, Sie kennen den Gefangenen?
75
00:09:15,138 --> 00:09:17,130
Ja, das stimmt.
76
00:09:17,265 --> 00:09:19,678
- Enge Verwandtschaft?
- Nicht besonders.
77
00:09:19,809 --> 00:09:21,471
Eine familiäre Beziehung.
78
00:09:22,620 --> 00:09:25,351
- Ich kenne den Mann eigentlich kaum.
- Das will ich wohl meinen.
79
00:09:26,660 --> 00:09:30,151
Eine Engländerin von vornehmer Erziehung
und ein gemeiner schottischer Verbrecher.
80
00:09:34,115 --> 00:09:35,151
Da wären wir.
81
00:09:36,743 --> 00:09:39,781
Offenbar wurde ihm ein vorläufiger
Hinrichtungsaufschub gewährt.
82
00:09:40,497 --> 00:09:43,661
Zumindest für kurze Zeit.
Wohl ein Glücksfall.
83
00:09:44,667 --> 00:09:45,748
Wann hatten Sie zuletzt
84
00:09:45,835 --> 00:09:48,748
Kontakt mit dieser Person?
85
00:09:48,838 --> 00:09:49,828
Vor vielen Jahren.
86
00:09:50,423 --> 00:09:53,860
So alt die Verbindung auch sein mag,
87
00:09:53,384 --> 00:09:56,673
schien es mir eine freundliche Geste,
ihn zu besuchen.
88
00:10:04,145 --> 00:10:08,435
Meine christliche Pflicht.
Sie können das sicher verstehen.
89
00:10:11,528 --> 00:10:15,238
Dass Sie eine christliche Frau sind,
erkannte ich schon bei Ihrem Eintreten.
90
00:10:18,535 --> 00:10:21,730
Dürfte ich zu ihm, Sir Fletcher?
91
00:10:22,872 --> 00:10:25,364
Ich würde Ihnen ja so gern helfen,
Mrs. Beauchamp.
92
00:10:26,167 --> 00:10:29,100
Nur darf ich es leider nicht gestatten.
93
00:10:29,254 --> 00:10:32,372
Falls etwas geschähe,
würde ich mir nie verzeihen.
94
00:10:34,342 --> 00:10:37,301
Ich verstehe völlig Ihren Standpunkt,
Sir Fletcher.
95
00:10:37,387 --> 00:10:40,880
Aber dieser Mann
stammt von guten Menschen.
96
00:10:41,349 --> 00:10:43,966
Wie traurig,
dass ein junger Mann in dieser Lage
97
00:10:44,600 --> 00:10:46,177
der Familie so entfremdet ist.
98
00:10:46,521 --> 00:10:50,640
Falls er den Wunsch hätte,
einen Versöhnungsbrief an sie zu schreiben,
99
00:10:51,670 --> 00:10:53,400
wäre es mir eine Freude,
diesen seiner Mutter zu geben.
100
00:10:55,780 --> 00:10:58,568
Sie sind die Fürsorge selbst, meine Liebe.
101
00:11:03,580 --> 00:11:04,946
Einen Moment, Madam.
102
00:11:40,617 --> 00:11:41,653
Ein Brief
103
00:11:41,743 --> 00:11:44,110
direkt vom Sträfling
käme wohl nicht in Frage.
104
00:11:44,829 --> 00:11:47,196
Aber vielleicht wäre dies
ein Trost für die Familie.
105
00:11:49,375 --> 00:11:51,241
Die persönliche Habe des Gefangenen.
106
00:11:54,130 --> 00:11:56,838
Sonst schicken wir sie
an wen immer der Gefangene
107
00:11:56,925 --> 00:12:00,919
als nächsten Verwandten nennt,
nach der Hinrichtung.
108
00:12:01,763 --> 00:12:03,595
Vielleicht könnten Sie das überbringen.
109
00:12:06,142 --> 00:12:07,349
Das würde ich sehr gerne.
110
00:12:09,103 --> 00:12:10,844
Nun, dann, der Herr
111
00:12:10,939 --> 00:12:12,976
wird Ihre gute Tat
mit einem Lächeln bedenken.
112
00:12:54,649 --> 00:12:57,232
Hoch mit dir, Mädchen. Hoch mit dir.
113
00:13:18,470 --> 00:13:19,959
Schweinehund!
114
00:13:20,717 --> 00:13:21,798
Fünfmal hintereinander?
115
00:13:21,884 --> 00:13:24,342
- Los. Ich bin dran.
- Sind die gezinkt? Setz dein Geld.
116
00:13:32,478 --> 00:13:35,562
Hast du ein Schweineglück, du Sack!
117
00:13:36,240 --> 00:13:37,390
Ein paar Münzen hab ich noch.
118
00:13:38,670 --> 00:13:39,899
Was sind das für Esel, diese beiden?
119
00:13:40,153 --> 00:13:41,689
Auf Jamie wartet der Strick,
120
00:13:41,779 --> 00:13:43,987
und für die zählt nur,
zweimal die Sechs zu würfeln.
121
00:13:44,730 --> 00:13:46,656
Was aus ihm wird,
ist ihnen fast egal. Das sehe ich jetzt.
122
00:13:47,744 --> 00:13:48,905
Verzweifeln Sie nicht, Mistress.
123
00:13:49,370 --> 00:13:51,154
Die Jungs hier holten Sie
aus Fort William direkt
124
00:13:51,247 --> 00:13:53,364
unter der Nase
von Black Jack Randall heraus.
125
00:13:54,830 --> 00:13:56,871
- Das war keine leichte Aufgabe.
- Leichter als diese.
126
00:13:57,860 --> 00:13:59,780
Ein Fort soll die Leute nur draußen halten.
127
00:13:59,172 --> 00:14:01,585
- Ein Gefängnis soll sie drinnen halten.
- Ja, und?
128
00:14:02,675 --> 00:14:04,416
Ich stellte nur eine Tatsache fest.
129
00:14:08,473 --> 00:14:10,556
- Prost!
- Prost.
130
00:14:18,107 --> 00:14:21,350
- Die nächste Runde geht auf euch.
- Und die übernächste.
131
00:14:21,444 --> 00:14:23,731
Falsch gedacht. Wir sind blank.
132
00:14:24,322 --> 00:14:26,279
Das scheint euch
ja mächtig Spaß zu machen.
133
00:14:26,908 --> 00:14:30,401
Wir grinsen darüber, an wen wir verloren.
134
00:14:30,912 --> 00:14:32,198
Sie müssen es wissen.
135
00:14:32,872 --> 00:14:34,613
Unbedingt, sag's ihnen.
136
00:14:34,957 --> 00:14:35,947
Was, ich?
137
00:14:36,420 --> 00:14:37,954
Nein, das solltest du. Du hast mehr verloren.
138
00:14:38,419 --> 00:14:39,455
Ja, aber du...
139
00:14:41,890 --> 00:14:43,331
Ja, aber du hast mehr Bier bestellt.
140
00:14:43,424 --> 00:14:45,632
Du hast ihre Kehlen gut geschmiert.
141
00:14:47,470 --> 00:14:48,836
Schluss mit Lachen, redet schon.
142
00:14:52,141 --> 00:14:55,555
Während ihr drei hier
mit hängenden Köpfen rumgesessen seid,
143
00:14:55,978 --> 00:14:58,516
haben wir unsere Münzen an zwei...
144
00:14:58,606 --> 00:15:03,397
Nicht einen, sondern an zwei
Wentworth-Wärter verloren.
145
00:15:16,791 --> 00:15:17,952
Die arbeiten im Gefängnis?
146
00:15:18,751 --> 00:15:22,850
- Habt ihr etwas Nützliches erfahren?
- Ja, ich glaube schon.
147
00:15:22,171 --> 00:15:25,915
- Der Gefängnisdirektor... Wie heißt er?
- Sir Fletcher.
148
00:15:26,800 --> 00:15:27,215
- Genau der.
- Ja.
149
00:15:27,510 --> 00:15:31,675
Abends besteht er darauf,
für sich allein zu essen.
150
00:15:31,764 --> 00:15:34,507
Danach liest er in seiner Bibel.
151
00:15:35,309 --> 00:15:39,895
Jeden Tag 25 Minuten ruhiger Besinnung.
152
00:15:40,356 --> 00:15:41,392
Innere Einkehr.
153
00:15:41,691 --> 00:15:43,933
- Selbstbetrachtung.
- Und?
154
00:15:44,902 --> 00:15:46,234
Ihr seid doch nicht bescheuert.
155
00:15:46,320 --> 00:15:48,733
Der Mann ist eine geschlagene Stunde weg.
156
00:15:51,826 --> 00:15:52,816
Redet weiter.
157
00:15:54,495 --> 00:15:55,656
Reicht das nicht?
158
00:15:57,373 --> 00:15:58,363
Ja.
159
00:16:01,502 --> 00:16:02,959
Ich glaube schon.
160
00:16:16,934 --> 00:16:21,530
"Wer dieses Schwert
aus Stein und Amboss zieht
161
00:16:21,481 --> 00:16:24,349
"ist rechtmäßiger König ganz Britanniens."
162
00:16:27,653 --> 00:16:29,861
Ich fragte mich schon, wann du auftauchst.
163
00:16:36,162 --> 00:16:38,154
Dachte, du würdest allein kommen.
164
00:16:40,708 --> 00:16:41,698
Marley?
165
00:16:41,959 --> 00:16:43,495
Hat intellektuell wenig drauf,
166
00:16:43,586 --> 00:16:46,780
kann aber bei Gelegenheit
beeindruckend brutal sein.
167
00:16:47,507 --> 00:16:50,170
Ich entschuldige mich
für den Proviantmeister,
168
00:16:50,259 --> 00:16:51,921
aber so schlecht war das Essen wohl nicht.
169
00:16:53,387 --> 00:16:54,423
Gut für dich.
170
00:16:58,392 --> 00:16:59,382
Also,
171
00:17:02,104 --> 00:17:03,686
du bliebst nicht lange genug in Haft,
172
00:17:03,773 --> 00:17:05,981
um den Ausgang
deines Gnadengesuches zu erfahren.
173
00:17:11,531 --> 00:17:13,363
Deines Klageantrages gegen mich?
174
00:17:13,449 --> 00:17:15,650
Du erinnerst dich sicher.
175
00:17:26,300 --> 00:17:27,119
Erkennst du das wieder?
176
00:17:29,131 --> 00:17:30,121
Selbstverständlich.
177
00:17:38,307 --> 00:17:42,597
Ich fürchte,
der Herzog von Sandringham redet gern.
178
00:17:43,271 --> 00:17:44,432
Vor allem, wenn er trinkt.
179
00:17:45,314 --> 00:17:49,684
Gewisse beiderseitige Bekannte
gaben seine Worte an mich weiter.
180
00:17:50,528 --> 00:17:53,145
Nun, wir redeten.
181
00:17:55,241 --> 00:17:58,609
Es ist jedenfalls
ein ganz außergewöhnliches Dokument.
182
00:18:02,331 --> 00:18:04,869
Es lässt kein gutes Haar an mir.
183
00:18:06,850 --> 00:18:07,872
Käme es vor den Court of Session,
184
00:18:07,962 --> 00:18:12,548
möchte ich wetten, sie würden
zu deinen Gunsten entscheiden, und, tja...
185
00:18:15,940 --> 00:18:18,178
Keine schöne Vorstellung,
was dann aus mir würde.
186
00:18:20,160 --> 00:18:23,100
Vielleicht käme dann ich
statt dir an den Galgen.
187
00:18:50,713 --> 00:18:52,955
Wir wollen zu Sir Fletcher. Er erwartet uns.
188
00:18:53,299 --> 00:18:54,665
Hier entlang, Ma'am.
189
00:18:56,886 --> 00:18:59,594
Sir Fletcher sagte mir nichts davon,
dass Sie wiederkämen,
190
00:18:59,680 --> 00:19:01,797
auch nichts
von einem weiterzuleitenden Brief.
191
00:19:02,224 --> 00:19:05,388
Wollen Sie damit sagen,
Sir Fletcher habe mich angelogen,
192
00:19:05,478 --> 00:19:08,160
als er Mr. Fraser einen Brief
an seine Familie gewährte?
193
00:19:08,147 --> 00:19:09,479
Von Lüge war nicht die Rede.
194
00:19:10,650 --> 00:19:12,357
Dann fragen Sie ihn doch selbst.
195
00:19:12,652 --> 00:19:15,360
Sir Fletcher ist gerade verhindert.
196
00:19:15,613 --> 00:19:18,526
Muss ich Sie daran erinnern?
Sie reden mit einer Lady.
197
00:19:20,451 --> 00:19:21,737
Entschuldigen Sie, Madam.
198
00:19:21,827 --> 00:19:22,817
Eine Persönlichkeit wie Sie
199
00:19:22,912 --> 00:19:24,778
besucht selten diesen Misthaufen.
200
00:19:25,915 --> 00:19:28,202
Bis zur Rückkehr Sir Fletchers
können Sie hier warten,
201
00:19:28,292 --> 00:19:30,750
aber gehen Sie hier nicht umher.
202
00:19:30,836 --> 00:19:32,828
Ist kein sicherer Ort
fürs schönere Geschlecht.
203
00:19:33,890 --> 00:19:35,376
Ihre Sorge
um mein Wohlergehen ist vermerkt.
204
00:19:42,390 --> 00:19:45,428
Vielleicht würden Sie gern mit mir warten?
205
00:19:46,519 --> 00:19:49,432
Während Ihrer Schicht
waren Sie wohl meist auf den Beinen.
206
00:19:50,106 --> 00:19:51,438
Wollen Sie sich nicht setzen?
207
00:20:06,622 --> 00:20:09,490
Wollen Sie meine Entlassung?
Ich habe meine Pflichten zu erfüllen.
208
00:20:09,792 --> 00:20:13,126
Natürlich. Bitte entschuldigen Sie.
209
00:20:14,547 --> 00:20:15,628
Seien Sie unbesorgt.
210
00:20:15,965 --> 00:20:17,957
Ich verspreche,
diesen Raum nicht zu verlassen.
211
00:20:18,500 --> 00:20:20,463
Außerdem ist mein Diener da
und kann mich schützen,
212
00:20:20,928 --> 00:20:22,669
sollte es erforderlich sein.
213
00:20:24,181 --> 00:20:25,638
Und wer schützt ihn?
214
00:20:33,983 --> 00:20:36,660
Das war dreist,
ihn zum Bleiben aufzufordern.
215
00:20:36,152 --> 00:20:37,108
Sonst hätte er es
216
00:20:37,194 --> 00:20:38,651
womöglich selbst vorgeschlagen.
217
00:20:40,322 --> 00:20:43,815
Wir müssen Schlüssel finden und
eine Karte zu diesem gottverlassenen Ort.
218
00:20:52,918 --> 00:20:54,580
Darf ich dich Jamie nennen?
219
00:21:01,218 --> 00:21:02,629
Das ist mir egal.
220
00:21:04,388 --> 00:21:07,222
Aber wenn du damit rechnest,
ich würde um mein Leben betteln,
221
00:21:08,580 --> 00:21:09,765
wirst du herb enttäuscht sein.
222
00:21:09,852 --> 00:21:12,344
Nein, das wäre
für uns beide Zeitverschwendung.
223
00:21:13,220 --> 00:21:16,231
Ich könnte dich jetzt nicht retten,
selbst, wenn ich wollte.
224
00:21:16,859 --> 00:21:21,524
Unsere gemeinsame Zeit hier
ist nur eine vorübergehende Atempause.
225
00:21:21,614 --> 00:21:22,604
Na, mach dir nichts draus.
226
00:21:23,199 --> 00:21:25,862
Die Schlinge ist mir lieber
als deine Gesellschaft.
227
00:21:26,744 --> 00:21:29,782
Stimmt das? Warum?
228
00:21:30,800 --> 00:21:32,413
Fühlst du dich unwohl wegen mir?
229
00:21:34,919 --> 00:21:38,830
Gehe ich dir seit Fort William
in deinen Träumen nach?
230
00:21:40,549 --> 00:21:43,410
Wenn du mitten in der Nacht erwachst
231
00:21:44,110 --> 00:21:46,549
und zitternd und schwitzend daliegst,
232
00:21:48,182 --> 00:21:50,845
siehst du dann mein Gesicht im Dunklen?
233
00:21:51,393 --> 00:21:52,383
Sag's mir.
234
00:21:54,630 --> 00:21:56,550
Wenn du auf deiner Frau liegst
235
00:21:56,565 --> 00:22:00,559
und ihre Hände
über die Narben deines Rückens gleiten,
236
00:22:02,947 --> 00:22:03,937
denkst du dann je an mich
237
00:22:09,245 --> 00:22:10,235
und wirst schlaff?
238
00:22:10,746 --> 00:22:12,203
Was willst du von mir, Randall?
239
00:22:14,500 --> 00:22:16,332
Dass du dir die Wahrheit eingestehst.
240
00:22:16,418 --> 00:22:18,580
- Und die wäre?
- Dass du Fort William entkamst,
241
00:22:18,671 --> 00:22:20,412
aber nicht mir.
242
00:22:21,632 --> 00:22:25,626
Gib den Stolz auf,
hinter dem du dich versteckst,
243
00:22:26,470 --> 00:22:31,900
und gib zu, dass du selbst jetzt Angst hast.
244
00:22:32,768 --> 00:22:34,350
Gib es zu.
245
00:22:35,396 --> 00:22:38,935
Gib dieses eine einfache Sache zu,
und du erhältst von mir eine Gegenleistung.
246
00:22:41,680 --> 00:22:42,650
Ein letztes Geschenk.
247
00:22:50,953 --> 00:22:52,319
Ein Geschenk?
248
00:22:52,955 --> 00:22:58,747
Die Schlinge ist so ein unwürdiges Ende.
249
00:22:59,837 --> 00:23:01,703
Gib mir, was ich verlange,
250
00:23:02,600 --> 00:23:05,124
und du kriegst den Tod, den du verdienst.
251
00:23:06,930 --> 00:23:12,181
Sauber, ehrenhaft und nach deiner Wahl.
252
00:23:14,643 --> 00:23:16,305
Du könntest wie ein Römer sterben.
253
00:23:16,979 --> 00:23:19,722
Dich in dein Schwert stürzen, wie Brutus.
254
00:23:20,316 --> 00:23:25,152
Oder vielleicht ein griechischer Abgang.
Sokrates trank den Schierlingsbecher.
255
00:23:30,367 --> 00:23:31,357
Nein.
256
00:23:33,162 --> 00:23:38,203
Vielleicht willst du
zuletzt nicht mein Gesicht sehen.
257
00:23:39,430 --> 00:23:40,659
Ich verstehe.
258
00:23:43,631 --> 00:23:47,841
Ich kann dir
einfach von hinten die Kehle aufschlitzen.
259
00:23:49,110 --> 00:23:50,593
Es ist unschön, aber...
260
00:23:52,264 --> 00:23:54,500
Du hast die Wahl.
261
00:24:08,739 --> 00:24:11,356
Wie soll ich jemals wählen?
262
00:24:14,703 --> 00:24:17,360
Aber wählen musst du.
263
00:24:17,581 --> 00:24:20,390
Zuerst musst du dich mir unterwerfen.
264
00:24:20,668 --> 00:24:22,340
Lass dir eins gesagt sein.
265
00:24:22,211 --> 00:24:26,460
Bevor du diese Welt verlässt,
wirst du vor mir kapitulieren.
266
00:24:35,557 --> 00:24:38,391
Claire, wir haben alles durchsucht.
Es gibt keine Karte.
267
00:24:38,644 --> 00:24:39,634
Was nützen Schlüssel,
268
00:24:39,728 --> 00:24:41,940
wenn wir nicht wissen, wo er ist?
269
00:24:41,438 --> 00:24:43,100
Mädchen, uns bleibt keine Zeit.
270
00:24:43,524 --> 00:24:45,311
Ich brauche nur noch ein paar Minuten!
271
00:24:46,402 --> 00:24:48,485
Dachte, ich seh mal nach Ihnen,
Mrs. Beauchamp,
272
00:24:48,570 --> 00:24:49,981
ob auch alles...
273
00:25:02,918 --> 00:25:04,534
Fessle und versteck ihn irgendwo.
274
00:25:04,628 --> 00:25:06,244
Mit etwas Glück kann ich Jamie finden,
275
00:25:06,338 --> 00:25:08,330
- bevor sie Alarm schlagen.
- Warte, ich komme mit.
276
00:25:08,424 --> 00:25:09,460
Nein.
277
00:25:10,134 --> 00:25:12,171
Wenn sie mich fangen, kann ich sagen,
278
00:25:12,261 --> 00:25:14,253
du strittest mit dem Wärter
und ich suchte Hilfe.
279
00:25:14,388 --> 00:25:15,754
Und was soll ich am Tor sagen?
280
00:25:16,980 --> 00:25:18,590
Ich entsandte dich
nach einem Geschenk für Sir Fletcher.
281
00:25:18,684 --> 00:25:20,846
Denk dran, du arbeitest
für eine vornehme Engländerin.
282
00:25:20,936 --> 00:25:24,600
Und denk du daran, dass Sir Fletcher
in weniger als einer Stunde zurück ist.
283
00:25:25,107 --> 00:25:27,190
Wir treffen uns
im Wald hinter dem Gefängnis.
284
00:25:27,109 --> 00:25:28,395
Wir werden auf euch warten.
285
00:25:32,114 --> 00:25:34,106
Auch dir viel Glück, Mädchen.
286
00:26:10,486 --> 00:26:12,819
Aber wenn ihr zwei
uns keine Ruhe geben könnt...
287
00:26:14,281 --> 00:26:16,773
- Unwahrscheinlich, Junge.
- Weitermachen.
288
00:26:35,677 --> 00:26:37,293
- Jamie?
- Wer ist da?
289
00:26:37,596 --> 00:26:38,677
Bist du da?
290
00:26:38,847 --> 00:26:41,806
Ich bin dein Jamie, Mädchen,
komm und hol mich.
291
00:26:46,563 --> 00:26:47,849
Lass uns raus, Mädchen.
292
00:26:48,482 --> 00:26:50,644
Halt, komm zurück.
293
00:26:53,737 --> 00:26:55,230
Jamie?
294
00:26:57,616 --> 00:26:58,697
Jamie!
295
00:27:00,119 --> 00:27:02,862
Weiß irgendjemand,
wo ich Jamie Fraser finde?
296
00:27:07,709 --> 00:27:10,702
Nicht hier. Versuch es unten.
297
00:27:11,171 --> 00:27:14,710
Dort halten sie die von uns gefangen,
für die der Strang zu gut ist.
298
00:27:15,384 --> 00:27:16,625
Danke.
299
00:27:40,242 --> 00:27:41,232
In Ordnung.
300
00:27:55,757 --> 00:27:57,419
Ich unterwerfe mich nicht.
301
00:27:59,136 --> 00:28:04,882
Weder dir noch sonst einem.
302
00:28:05,475 --> 00:28:07,910
Ich muss zugeben,
303
00:28:09,271 --> 00:28:13,436
etwas in mir wäre geknickt,
wenn du es tätest.
304
00:28:20,324 --> 00:28:22,111
Du weißt, dass sich jeder brechen lässt.
305
00:28:22,201 --> 00:28:24,864
Das ist nichts,
weshalb man sich schämen müsste.
306
00:28:30,830 --> 00:28:31,790
Zeigst du mir deinen Rücken?
307
00:28:47,142 --> 00:28:48,633
Wenn du dann endlich Ruhe gibst.
308
00:29:08,956 --> 00:29:10,117
Darf ich?
309
00:29:31,186 --> 00:29:32,176
Du bist der Gebrochene.
310
00:29:32,521 --> 00:29:34,513
Du bist der,
der jede Nacht mein Gesicht sieht.
311
00:30:32,748 --> 00:30:35,991
Idiot. Du hättest ihn töten können.
312
00:30:44,384 --> 00:30:45,374
Hilf ihm hoch.
313
00:30:47,929 --> 00:30:49,545
Los, du Hund! Hilf ihm hoch.
314
00:31:05,720 --> 00:31:07,359
Ich wollte dir wirklich die Schlinge ersparen.
315
00:31:07,449 --> 00:31:09,611
Halte sein Handgelenk.
316
00:31:13,455 --> 00:31:15,742
An deiner Stelle würde ich sie flach hinlegen.
317
00:31:50,158 --> 00:31:52,901
Warum zwingst du mich,
dich so grässlich zu behandeln?
318
00:31:52,994 --> 00:31:56,283
Warum willst du deine letzten Stunden
319
00:31:56,373 --> 00:31:57,739
als erbärmlicher Krüppel verbringen?
320
00:31:58,500 --> 00:32:00,820
Warum zwingst du mich, dir wehzutun?
321
00:32:01,503 --> 00:32:02,789
Du kannst es besser.
322
00:32:06,174 --> 00:32:08,461
Wach auf. Schau mich an.
323
00:32:15,517 --> 00:32:16,507
Schau mich an.
324
00:32:20,188 --> 00:32:21,178
Da.
325
00:32:23,191 --> 00:32:24,682
So ist das.
326
00:32:31,320 --> 00:32:32,220
Ja.
327
00:32:33,994 --> 00:32:35,610
Ja, ja!
328
00:32:37,205 --> 00:32:39,710
So ist das. Ja.
329
00:32:45,672 --> 00:32:47,380
Spürst du das?
330
00:32:50,510 --> 00:32:52,843
Nein. Ich werde dich töten.
331
00:32:53,722 --> 00:32:54,963
Spürst du das?
332
00:32:56,266 --> 00:32:57,256
Es ist gut.
333
00:32:59,686 --> 00:33:00,972
Ich könnte dich jetzt nehmen.
334
00:33:14,618 --> 00:33:15,608
Nein.
335
00:33:17,454 --> 00:33:19,411
Ich beuge mich keiner groben Leidenschaft.
336
00:33:38,642 --> 00:33:39,678
Hör auf, dich zu widersetzen,
337
00:33:39,768 --> 00:33:41,555
und ich könnte es dir viel leichter machen.
338
00:33:41,645 --> 00:33:43,932
Ich bin hier, um dir zu helfen.
Sei nicht gegen mich.
339
00:35:35,133 --> 00:35:37,420
Jamie? Jamie.
340
00:35:43,516 --> 00:35:45,700
Claire, wie bist du...
341
00:35:48,630 --> 00:35:49,304
Du musst weg.
342
00:35:49,731 --> 00:35:52,815
- Randall kommt bald wieder.
- Randall ist hier?
343
00:35:53,568 --> 00:35:56,606
Mein Gott. Was hat er dir angetan?
344
00:35:59,407 --> 00:36:00,898
Keine Sorge, Sassenach.
345
00:36:01,868 --> 00:36:02,904
Aber du musst weg.
346
00:36:03,745 --> 00:36:05,737
Nein. Nicht ohne dich.
347
00:36:11,878 --> 00:36:13,244
Sprich mit mir, Jamie.
348
00:36:15,757 --> 00:36:16,918
Wach auf.
349
00:36:17,509 --> 00:36:20,843
Jamie? Du musst wach bleiben.
350
00:36:21,120 --> 00:36:22,628
Wir gehen zusammen hier raus.
351
00:36:24,140 --> 00:36:25,347
Bleib wach.
352
00:36:34,776 --> 00:36:39,692
Du hast eine Gabe, stets dann aufzutauchen,
wenn man es nie erwarten würde.
353
00:36:51,543 --> 00:36:53,284
Du Bestie.
354
00:36:56,470 --> 00:36:57,583
Du kannst es besser.
355
00:36:59,759 --> 00:37:02,217
Du verdammtes, sadistisches Stück Scheiße.
356
00:37:08,685 --> 00:37:10,426
Ich hätte dir die Kehle aufschlitzen sollen,
357
00:37:10,520 --> 00:37:13,308
als du bewusstlos in Fort William lagst.
358
00:37:14,774 --> 00:37:15,764
Ja.
359
00:37:17,193 --> 00:37:20,402
Diesen kleinen Akt der Menschlichkeit
wirst du wohl leider bereuen.
360
00:37:23,992 --> 00:37:25,233
Du bist kein Feigling.
361
00:37:26,411 --> 00:37:27,902
Das will ich dir lassen.
362
00:37:29,164 --> 00:37:31,281
Du passt zu deinem Mann,
363
00:37:32,167 --> 00:37:36,252
und ein besseres Kompliment
kann ich dir nicht machen.
364
00:37:42,927 --> 00:37:44,338
Der Schweiß der Anstrengung.
365
00:37:45,847 --> 00:37:46,837
Bravo.
366
00:37:48,933 --> 00:37:51,160
Hier entlang. Diese Tür ist offen.
367
00:37:58,485 --> 00:37:59,692
Wie könnt ihr es wagen,
368
00:37:59,778 --> 00:38:01,610
mich bei einem Verhör zu stören?
369
00:38:02,300 --> 00:38:03,771
Entschuldigen Sie, Captain,
370
00:38:03,865 --> 00:38:05,447
aber viel spricht dafür, dass diese Frau
371
00:38:05,533 --> 00:38:07,900
vor Stunden
an einem Fluchtversuch beteiligt war.
372
00:38:07,994 --> 00:38:10,361
Nun, ihr habt sie gefunden. Glückwunsch.
373
00:38:11,164 --> 00:38:13,760
Aber da sie den hier befreien wollte,
374
00:38:13,166 --> 00:38:16,204
ist klar, dass...
Die Suche kann jetzt eingestellt werden.
375
00:38:16,836 --> 00:38:20,000
Bitte, Sie müssen mich
zu Sir Fletcher bringen.
376
00:38:20,840 --> 00:38:23,708
Er muss erfahren, was hier vor sich geht.
377
00:38:25,940 --> 00:38:26,301
Bitte.
378
00:38:30,183 --> 00:38:32,345
Erlaubt uns der Captain,
die Frau zu verhaften?
379
00:38:32,435 --> 00:38:35,303
Nein, das tut er nicht.
380
00:38:36,640 --> 00:38:39,432
Diese Frau ist an einem Aufstand
gegen Seine Majestät beteiligt.
381
00:38:40,109 --> 00:38:42,146
- Gott schütze den König.
- Gott schütze den König.
382
00:38:42,237 --> 00:38:44,820
Ihr könnt melden,
dass ich die Lage voll im Griff habe.
383
00:38:44,906 --> 00:38:46,220
Ja, Sir.
384
00:38:46,157 --> 00:38:48,490
Und jetzt verschwindet.
385
00:38:54,374 --> 00:38:55,615
Durchsuch sie nach Waffen.
386
00:39:06,553 --> 00:39:10,513
Ich selbst stehe heute nicht auf Mösen.
387
00:39:11,307 --> 00:39:14,550
Aber Marley würde dich wohl gern
388
00:39:14,644 --> 00:39:17,762
vertraulich in seine Unterkunft einladen.
389
00:39:19,983 --> 00:39:21,895
Hättest du nicht Lust zuzusehen?
390
00:39:32,120 --> 00:39:36,911
Ich mag über einen sogenannten
unnatürlichen Geschmack verfügen,
391
00:39:37,000 --> 00:39:40,960
aber ich habe durchaus
einige ästhetische Prinzipien.
392
00:39:48,511 --> 00:39:51,470
Du bist eine sehr reizende Frau,
393
00:39:52,891 --> 00:39:54,757
trotz der zänkischen Art.
394
00:39:58,938 --> 00:40:01,931
Ob ich dich mit Marley sehen will?
395
00:40:05,403 --> 00:40:06,484
Nein.
396
00:40:08,720 --> 00:40:10,640
Ich glaube nicht, dass ich das sehen will.
397
00:40:11,743 --> 00:40:13,985
Gut, wach auf.
Deine Anwesenheit ist gefragt.
398
00:40:33,932 --> 00:40:34,968
Gütiger Gott.
399
00:40:46,194 --> 00:40:47,355
Schaust du zu?
400
00:40:53,660 --> 00:40:54,650
Aufhören!
401
00:40:57,205 --> 00:40:58,741
Mach mir ein besseres Angebot.
402
00:41:02,377 --> 00:41:03,618
Nimm mich.
403
00:41:10,218 --> 00:41:12,380
Lass sie frei, und du kannst mich haben.
404
00:41:15,390 --> 00:41:18,804
Ich werde mich nicht wehren.
Du kannst tun, was du willst.
405
00:41:21,312 --> 00:41:22,393
Jamie, nein.
406
00:41:22,730 --> 00:41:24,160
Du hast mein Wort.
407
00:41:24,107 --> 00:41:27,200
Also wird es eine Sache des Vertrauens.
408
00:41:27,986 --> 00:41:30,690
Dein Wort für meines.
409
00:41:32,730 --> 00:41:33,630
Ja.
410
00:41:34,200 --> 00:41:36,988
Erlaubst du mir
eine kurze Prüfung deiner Ehrlichkeit?
411
00:41:46,546 --> 00:41:48,629
Deine Hand. Leg sie auf den Tisch.
412
00:41:57,140 --> 00:41:58,756
Nein, die kaputte.
413
00:42:00,309 --> 00:42:04,223
- Nein! Mach es nicht!
- Bring sie zum Schweigen, sonst tu ich es.
414
00:42:04,313 --> 00:42:06,771
Claire, bitte.
415
00:42:34,802 --> 00:42:37,419
- Nein, nein!
- Claire, nein. Nein.
416
00:43:05,830 --> 00:43:06,745
Ich habe noch nicht mal angefangen.
417
00:43:37,730 --> 00:43:38,359
Jetzt küss mich.
418
00:44:00,221 --> 00:44:01,678
Nimm sie weg.
419
00:44:04,600 --> 00:44:07,388
An diesen Augenblick
werden wir uns immer erinnern.
420
00:44:08,312 --> 00:44:09,644
Nimm sie weg.
421
00:44:10,314 --> 00:44:14,729
Nein, nein, nein!
422
00:44:16,700 --> 00:44:18,187
Nein, lass mich auf Wiedersehen sagen!
423
00:44:21,826 --> 00:44:26,161
- Ich kann dich nicht verlassen.
- Doch, du wirst. Tu, was ich sage.
424
00:44:27,915 --> 00:44:29,577
Ich liebe dich, mo nighean donn.
425
00:44:52,273 --> 00:44:53,855
Ich bin bald zurück.
426
00:45:02,330 --> 00:45:03,230
Geh.
427
00:45:10,416 --> 00:45:13,329
Neulich hörte ich
ein außergewöhnliches Gerücht über dich.
428
00:45:14,462 --> 00:45:17,296
In Cranesmuir fand ein Prozess statt.
429
00:45:17,924 --> 00:45:19,790
Du wurdest als Hexe angeklagt.
430
00:45:23,846 --> 00:45:25,870
Ja.
431
00:45:29,977 --> 00:45:33,641
Eine Hexe bin ich auch.
432
00:45:37,777 --> 00:45:39,985
Und ich verfluche dich.
433
00:45:42,730 --> 00:45:44,941
Ich verfluche dich mit Wissen, Jack Randall.
434
00:45:46,577 --> 00:45:51,948
Ich nenne dir die Stunde deines Todes.
435
00:45:54,100 --> 00:45:58,245
Jonathan Wolverton Randall.
436
00:45:59,900 --> 00:46:03,425
Geboren am 3. September 1705
437
00:46:04,387 --> 00:46:05,798
Stirbt...
438
00:47:46,655 --> 00:47:47,862
Ist sie in Sicherheit?
439
00:47:48,908 --> 00:47:51,525
Ja. Du hast mein Wort.
440
00:48:51,220 --> 00:48:52,586
Es ist ein Meisterwerk.
441
00:49:23,335 --> 00:49:26,578
Wie fühlt man sich, wenn man lebt
442
00:49:28,382 --> 00:49:30,624
und doch so viel totes Fleisch an sich hat?
443
00:49:50,738 --> 00:49:51,979
Sollen wir anfangen?
444
00:50:01,810 --> 00:50:02,322
Murtagh!
445
00:50:06,450 --> 00:50:07,350
Willie!
446
00:50:08,255 --> 00:50:09,587
Murtagh!
447
00:50:19,600 --> 00:50:20,966
Irgendjemand?
448
00:50:34,865 --> 00:50:36,447
Sei still, Frau.
449
00:50:36,951 --> 00:50:39,159
Willst du uns
die Rotröcke auf den Hals hetzen?
450
00:50:52,675 --> 00:50:54,860
Wir müssen zu ihm zurück.
451
00:50:55,511 --> 00:50:59,505
Stockdunkel, und diese Nichtstuer
sind noch immer nicht da.
452
00:50:59,640 --> 00:51:03,509
Claire Fraser,
das ist Sir Marcus MacRannoch,
453
00:51:03,602 --> 00:51:05,130
ein treuer Freund unseres Clans.
454
00:51:05,646 --> 00:51:07,478
Wir sind hier bei ihm zu Hause.
455
00:51:07,565 --> 00:51:08,601
Danke.
456
00:51:09,191 --> 00:51:10,807
Einen treuen Freund könnten wir brauchen.
457
00:51:11,819 --> 00:51:14,778
Sag, wie viele Männer kannst du aufbieten?
458
00:51:14,905 --> 00:51:17,522
Um deinen Mann
aus dem Wentworth-Gefängnis zu befreien?
459
00:51:18,951 --> 00:51:20,192
Heute Nacht, wenn möglich.
460
00:51:20,536 --> 00:51:22,323
Oder spätestens morgen früh.
461
00:51:23,380 --> 00:51:24,280
Keinen.
462
00:51:24,832 --> 00:51:27,916
Denn es hieße zu riskieren,
dass die Rotröcke anschließend
463
00:51:28,200 --> 00:51:30,665
Eldridge House
dem Erdboden gleichmachen.
464
00:51:31,213 --> 00:51:33,921
Nein, Mädchen. Es tut mir leid.
465
00:51:34,300 --> 00:51:36,917
Vorübergehend kann ich
euch Unterschlupf bieten,
466
00:51:37,110 --> 00:51:40,175
aber meine Familie oder mich selbst
setze ich keinem Risiko aus.
467
00:51:48,272 --> 00:51:49,262
Ich kann dich bezahlen.
468
00:51:49,732 --> 00:51:52,990
Deine Männer
müssten ihr Leben nicht umsonst riskieren.
469
00:51:52,192 --> 00:51:54,400
Ein halbes Dutzend
gäbe uns eine reelle Chance.
470
00:51:54,486 --> 00:51:56,648
Ein Dutzend
gäbe uns eine noch bessere Chance.
471
00:52:05,289 --> 00:52:07,201
Wo hast du die her, Frau?
472
00:52:08,626 --> 00:52:11,289
Fraser, sagtest du, ist dein Name?
473
00:52:12,379 --> 00:52:13,415
Genau.
474
00:52:14,381 --> 00:52:16,293
Mein Mann gab sie mir
in unserer Hochzeitsnacht.
475
00:52:17,801 --> 00:52:19,884
Sie gehören dir, wenn du uns hilfst.
476
00:52:20,596 --> 00:52:22,700
Hat er das wirklich?
477
00:52:22,556 --> 00:52:23,546
Ellens Sohn?
478
00:52:25,142 --> 00:52:27,555
Dein Mann ist Ellen MacKenzies Sohn?
479
00:52:28,312 --> 00:52:32,226
Ja, und du würdest es ihm ansehen.
Er ist ihr wie aus dem Gesicht geschnitten.
480
00:52:35,903 --> 00:52:40,443
Ich gab sie Ellen MacKenzie
als Hochzeitsgeschenk.
481
00:52:42,660 --> 00:52:47,576
Ich habe so oft daran gedacht,
wie sie ihren hübschen Hals zieren.
482
00:52:48,165 --> 00:52:51,780
Ob sie wohl je an mich dachte,
während sie sie trug?
483
00:52:53,379 --> 00:52:56,292
Und jetzt gehören sie dir.
484
00:52:57,216 --> 00:52:59,458
Trage sie bei guter Gesundheit.
485
00:53:01,804 --> 00:53:03,841
Dazu hätte ich bessere Aussichten,
486
00:53:03,931 --> 00:53:05,718
würdest du helfen,
meinen Mann zurückzuholen.
487
00:53:06,684 --> 00:53:07,925
Ich verstehe.
488
00:53:08,560 --> 00:53:11,980
Aber ich verstehe nicht, wie das gehen soll.
489
00:53:11,647 --> 00:53:15,311
Oben schlafen meine Frau und drei Kinder.
490
00:53:16,193 --> 00:53:18,185
Ich muss für ihren Schutz sorgen.
491
00:53:18,654 --> 00:53:20,896
Ich würde ja gern was für Ellens Jungen tun.
492
00:53:22,282 --> 00:53:24,274
Aber du verlangst etwas viel von mir.
493
00:53:34,795 --> 00:53:36,377
Dann sind wir eben zu fünft.
494
00:53:37,131 --> 00:53:38,292
Es muss reichen.
495
00:53:38,632 --> 00:53:40,214
Ich weiß, wie wir reinkommen.
496
00:53:40,384 --> 00:53:42,546
Ich ließ auf der Rückseite
des Gebäudes eine Tür auf.
497
00:53:42,636 --> 00:53:44,969
Eine offene Tür ist kein Plan, Mädchen.
498
00:53:48,267 --> 00:53:49,383
Hat jemand einen?
499
00:53:58,318 --> 00:54:01,527
Ich sage es gar nicht gern...
500
00:54:02,489 --> 00:54:04,526
Absalom! Mann!
501
00:54:05,242 --> 00:54:10,158
Bei Tagesanbruch schickte ich dich los,
40 Rinder mitzubringen!
502
00:54:10,247 --> 00:54:12,790
Was hast du die ganze Zeit über getan?
503
00:54:12,166 --> 00:54:14,829
Gesucht! Den ganzen verdammten Tag lang!
504
00:54:15,335 --> 00:54:18,373
Na, Durst gelitten hast du jedenfalls nicht.
505
00:54:18,839 --> 00:54:21,377
Wie viele hast du mitgebracht?
506
00:54:22,468 --> 00:54:28,180
- 19.
- 19. 19 von 40?
507
00:54:29,160 --> 00:54:32,384
Bist du blind, Mann?
Funktioniert deine Nase nicht?
508
00:54:32,728 --> 00:54:34,219
19 Rinder.
509
00:54:35,689 --> 00:54:37,396
Das ist keine kleine Zahl.
510
00:54:38,250 --> 00:54:43,111
Und was zum Teufel ist so lustig
an 21 vermissten Rindern?
511
00:54:43,697 --> 00:54:46,189
Ich weiß, wie wir
den jungen Jamie retten können.
36407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.