Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,886 --> 00:00:16,620
MOΡΓΚAN Ο ΠΕΙΡΑΤΗΣ
2
00:02:17,601 --> 00:02:46,984
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
3
00:02:50,210 --> 00:02:54,731
Ο Χένρυ Μόργκαν, του οποίου η
δράση είναι παγκοσμίως γνωστή...
4
00:02:54,755 --> 00:03:00,216
...ήταν ένας από τους πιο τολμηρούς και πιο
ιπποτικούς τυχοδιώκτες του 17ου αιώνα .
5
00:03:00,239 --> 00:03:06,286
Αρχηγός των πειρατών, λεηλάτησε ισπανικά πλοία
και συνέλλεξε ανεκτίμητους θησαυρούς!
6
00:03:10,500 --> 00:03:18,505
Παναμάς, μια από τις πλουσιότερες πόλεις
στην ισπανική αποικιακή αυτοκρατορία .
7
00:03:22,340 --> 00:03:25,639
Έχετε δει ποτέ τέτοια οδοντοστοιχία;
Είναι σε άριστη κατάσταση .
8
00:03:29,593 --> 00:03:31,157
Κατέβα κάτω .
9
00:03:33,952 --> 00:03:35,726
Άνοιξε το στόμα σου.
10
00:03:35,749 --> 00:03:38,812
Πιστέψτε με,
τα δόντια της είναι τέλεια.
11
00:03:41,174 --> 00:03:43,800
Είναι σε καλή κατάσταση .
12
00:03:43,144 --> 00:03:47,258
Ανοίξτε δρόμο ! Φύγετε απ τη μέση!
Ανοίξτε δρόμο!
13
00:04:05,924 --> 00:04:08,428
Είναι η κόρη του κυβερνήτη .
14
00:04:58,578 --> 00:05:00,677
Κρατήστε τον ακίνητο !
15
00:05:11,715 --> 00:05:15,473
Η πριγκίπισσα λέει ότι δεν πρέπει να
αντιμετωπίζετε ένα χριστιανό με αυτόν τον τρόπο.
16
00:05:15,501 --> 00:05:18,738
Δεν είναι χριστιανός, Εξοχότατε .
Ένας φουκαράς άγγλος είναι!
17
00:05:18,751 --> 00:05:22,168
Τι περισσότερο, καταριέμαι την ημέρα
που τον αγόρασα στην Καρταγένα.
18
00:05:22,199 --> 00:05:23,985
Αρκετά!
Στείλτε τον στο παλάτι...
19
00:05:24,700 --> 00:05:25,206
...καταλάβατε;
20
00:05:26,410 --> 00:05:29,766
Στις διαταγές σας , κυρία μου.
Θα τον στείλω αμέσως .
21
00:05:30,737 --> 00:05:32,376
Αφήστε τον να φύγει
22
00:05:32,414 --> 00:05:34,352
Άφησέ τον.
23
00:06:14,703 --> 00:06:16,406
Πάμε!
24
00:06:19,210 --> 00:06:24,491
" ... και παρά τις συνθήκες αυτές
οι οποίες με αναγκάζουν να είμαι μακριά σας...
25
00:06:24,521 --> 00:06:30,380
...πιστέψτε με , η ευγενής καρδιά μου,
χτυπάει πιο δυνατά στην σκέψη σας .
26
00:06:30,774 --> 00:06:37,571
Γιατί αν και είστε μια πριγκίπισσα της υφηλίου, και
εγώ είμαι ένας κοινός στην υπηρεσία της χώρας μου...
27
00:06:37,586 --> 00:06:42,741
...τολμώ να σηκώσω το βλέμμα μου και να
εξετάσω πάνω σας την λαμπρή ομορφιά σας.
28
00:06:42,762 --> 00:06:48,574
Η γλυκιά φιλοδοξία της ταπεινής μου
ζωής, είναι να με οδηγήσει η αγάπη μου...
29
00:06:51,647 --> 00:06:53,523
Είσαι Άγγλος ,
έτσι δεν είναι ;
30
00:06:53,545 --> 00:06:55,773
Ναι, το ξέρετε οτι είμαι .
31
00:06:58,788 --> 00:07:01,231
- Πώς είναι ;
- Πολύ καλά!
32
00:07:02,458 --> 00:07:05,880
Θα γεννήσει σε λίγες μέρες
από σήμερα.
33
00:07:05,110 --> 00:07:08,480
Ειδοποίησέ με όταν γεννηθεί το πουλάρι.
Θα ήθελα να το δω .
34
00:07:08,620 --> 00:07:09,242
Θα το κάνω .
35
00:07:13,717 --> 00:07:15,524
Ποιό είναι το όνομά σου;
36
00:07:15,706 --> 00:07:17,688
Χένρυ Μόργκαν!
37
00:07:20,662 --> 00:07:23,649
Γιατί είστε τόσο εξοικειωμένη
με αυτό σκλάβο;
38
00:07:26,000 --> 00:07:28,473
Δεν θα έπρεπε καν να του μιλάτε.
39
00:07:35,714 --> 00:07:39,107
Ίνεζ, θα πρέπει να τρελαθήκατε!
Ο πατέρας σας θα θυμώσει...
40
00:07:39,122 --> 00:07:43,130
...και γνωρίζετε πολύ καλά, ότι η κόρη του κυβερνήτη
δεν έχει καμία δουλειά εδώ...
41
00:07:43,300 --> 00:07:45,478
...δεν μπορείτε να περιμένετε
να το δείτε αύριο;
42
00:07:45,498 --> 00:07:47,282
Όχι , δεν μπορώ.
43
00:07:48,920 --> 00:07:52,554
Μην ανησυχείς για αυτό. Περίμενε έξω
και ειδοποίησέ με, αν κάποιος έρχεται .
44
00:08:07,479 --> 00:08:09,771
Ξέρετε πώς
να φροντίσετε τα άλογα.
45
00:08:09,786 --> 00:08:12,390
Ναι,
έμαθα να τα φροντίζω.
46
00:08:12,597 --> 00:08:16,234
Μάλιστα. Ήσουν στην
υπηρεσία ενός ευγενούς;
47
00:08:16,977 --> 00:08:19,204
Όχι ,
ο πατέρας μου ήταν.
48
00:08:19,371 --> 00:08:21,377
Και πώς κατάντησες εσύ έτσι;
49
00:08:21,518 --> 00:08:23,971
Ο πατέρας μου ήταν ένθερμος βασιλόφρονας .
50
00:08:23,992 --> 00:08:27,776
Όταν ο Κρόμγουελ ανέλαβε την εξουσία,
τον εκτέλεσαν .
51
00:08:27,884 --> 00:08:29,549
Και μετά;
52
00:08:29,749 --> 00:08:31,783
Ήμουν θύμα απαγωγής
και έζησα σκλάβος.
53
00:08:31,793 --> 00:08:35,310
Έχω περάσει το μεγαλύτερο μέρος
της ζωής μου στη θάλασσα .
54
00:08:35,491 --> 00:08:39,265
Μπορεί κάποια μέρα ο πατέρας μου
θα σας δώσει την ελευθερία σας.
55
00:08:39,281 --> 00:08:42,963
Θα μου δώσει αυτό που είναι δικό μου.
Γεννήθηκα ελεύθερος άνθρωπος.
56
00:08:42,982 --> 00:08:47,940
Είσαι θρασύς . Δεν έχεις δικαιώματα
και δεν αξίζεις κανένα οίκτο .
57
00:08:47,109 --> 00:08:50,279
Δεν θέλω τον οίκτο .
Ειδικά από εσάς .
58
00:08:52,306 --> 00:08:56,470
Υπάρχει μόνο ένας τρόπος για να
ηρεμίσει κάποιος σαν κι εσένα!
59
00:09:14,119 --> 00:09:18,664
Φρουροί ! Φρουροί ! Ελάτε!
60
00:09:20,890 --> 00:09:24,820
- Συλλάβετε αυτόν τον άνθρωπο!
- Μάλιστα, κυρία!
61
00:09:26,318 --> 00:09:28,514
Εμπρός, έλα μαζί μας.
62
00:09:58,377 --> 00:10:01,684
Η Εξοχότητά του, ο κυβερνήτης !
63
00:10:38,918 --> 00:10:43,778
Με διάταξη της εξοχότητά του Δον Χοσέ Γκούσμαν,
Mαρκησίου της Μεντόζα και Σαλίνας...
64
00:10:43,803 --> 00:10:47,395
...Αντιβασιλέα των Ινδιών
και κυβερνήτη του Παναμά...
65
00:10:47,432 --> 00:10:54,723
...και στο όνομα της Αυτού Μεγαλειότητας του Φίλιππου IV,
βασιλιά της Ισπανίας και της Πορτογαλίας...
66
00:10:54,925 --> 00:11:00,902
...το δικαστήριο συγκαλείται από τον
εξοχότατο Δον Χοσέ Γκούζμαν...
67
00:11:00,927 --> 00:11:07,274
...ανέκρινε και βρήκε συντριπτικές αποδείξεις
κατά των κρατουμένων από τις δικές τους ομολογίες...
68
00:11:07,307 --> 00:11:11,634
...και καταδικάζει τους ακόλουθους
άνδρες στην ποινή του θανάτου...
69
00:11:16,470 --> 00:11:20,767
...ομολόγησαν αδικήματα εις βάρος του
κυβέρνηση της Αυτού Μεγαλειότητας.
70
00:11:20,788 --> 00:11:24,517
Ωστόσο, δεδομένου ότι σήμερα είναι η γιορτή της Παναγίας,
η εξοχότητά του έδειξε επιείκεια...
71
00:11:24,541 --> 00:11:28,789
...5 κρατούμενοι θα γλιτώσουν και οι ποινές τους θα
μετατραπούν σε εργασία στα πολεμικά πλοία της ΑΜ...
72
00:11:28,808 --> 00:11:32,290
Μόνο ένας κρατούμενος θα υποστεί την ποινή
του θανάτου, όπως διέταξε το δικαστήριο.
73
00:11:32,306 --> 00:11:36,640
Τα ονόματα των 4 κρατουμένων που θα ωφεληθούν
από αυτή την επιείκεια θα επιλεχθούν με κλήρωση.
74
00:11:36,655 --> 00:11:40,101
Η εκτέλεση του έκτου ανδρός
θα ακολουθήσει αμέσως .
75
00:14:06,826 --> 00:14:09,850
Πατέρα ! Σώστε με ! Σώσε με , Πατέρα !
76
00:15:35,741 --> 00:15:37,248
Τώρα είναι η ώρα .
77
00:15:37,272 --> 00:15:41,317
- Περιμένετε μέχρι να γυρίσει την πλάτη.
- Θα πάρω αυτόν που έχει τα κλειδιά.
78
00:16:39,827 --> 00:16:43,894
Κρατήστε τους άνδρες μπροστά σας!
Χρησιμοποιήστε τους σαν ασπίδες !
79
00:16:50,430 --> 00:16:51,982
Επί σκοπόν!
80
00:16:57,541 --> 00:16:59,582
...πυρ!
81
00:18:11,805 --> 00:18:13,311
Ζήτω ο Μόργκαν!
82
00:18:13,346 --> 00:18:17,780
Κάπτεν Μόργκαν! θα σε ακολουθήσουμε
οπουδήποτε και είμαστε υπερήφανοι που σε υπηρετούμε!
83
00:18:17,805 --> 00:18:19,511
Ζήτω ο Μόργκαν !
84
00:18:24,874 --> 00:18:26,415
Ησυχία, φίλοι...
85
00:18:26,431 --> 00:18:31,884
...σας έδωσα την ελευθερία σας. Τώρα θα τακτοποιήσουμε
τους λογαριασμούς μας με τους ισπανούς και θα γίνουμε πλούσιοι.
86
00:18:31,897 --> 00:18:35,297
Πρώτα θα χρειαστούμε προμήθειες.
Υπάρχουν πειρατές στην Τορτούγκα.
87
00:18:35,314 --> 00:18:39,985
Ας τους συναντήσουμε και θα μας δώσουν
όλα τα εφόδια που χρειαζόμαστε .
88
00:19:44,693 --> 00:19:49,270
Φέρτε μου τους επιβάτες που
συλλάβαμε στο πλοίο χθες το βράδυ .
89
00:19:57,609 --> 00:19:59,718
Εσείς οι δύο ελάτε μαζί μου .
90
00:20:11,740 --> 00:20:12,757
Καλή είναι τούτη!
91
00:20:12,784 --> 00:20:14,608
Προτιμώ την άλλη.
92
00:20:35,367 --> 00:20:37,487
Καλώς ήρθατε στην Toρτούγκα!
93
00:20:59,565 --> 00:21:02,855
Ποιος είσαι εσύ ;
Τι κάνεις εδώ ;
94
00:21:02,886 --> 00:21:05,245
Είμαι ο Κάπτεν Μόργκαν.
Αυτοί είναι οι άντρες μου.
95
00:21:05,269 --> 00:21:08,464
Καταλάβαμε μια ισπανική γαλέρα
και θέλουμε να σας συναντήσουμε.
96
00:21:08,476 --> 00:21:11,960
Έτσι ε;.
Θέλετε να έρθετε μαζί μας;
97
00:21:11,522 --> 00:21:14,298
Υπάρχει κάτι
που πρέπει να ξέρετε πρώτα .
98
00:21:14,666 --> 00:21:17,634
Εδώ όλοι
παίρνουν εντολές από μένα.
99
00:21:23,740 --> 00:21:25,500
Κάτι άλλο ;
100
00:21:25,578 --> 00:21:27,687
Θέλω αυτές τις γυναίκες .
101
00:21:28,517 --> 00:21:31,375
Και θέλω να μου δώσεις
προμήθειες για τους άνδρες μου...
102
00:21:31,396 --> 00:21:35,708
...παρεμπιπτόντως,
παίρνω πάντα αυτό που θέλω.
103
00:21:44,461 --> 00:21:48,720
Αυτό είναι για να σας υπενθυμίσω, ότι οι
άνδρες μου, λαμβάνουν εντολές μόνο από μένα.
104
00:21:52,970 --> 00:21:55,753
Ώστε, θέλετε να παίξετε
παιχνίδια μαζί μου ;
105
00:22:04,149 --> 00:22:05,880
Πολύ καλά .
106
00:22:06,508 --> 00:22:11,498
Αν ήμουν στη θέση σου, θα προσευχόμουν
για να πάρω όση βοήθεια χρειάζομαι.
107
00:22:14,351 --> 00:22:17,320
Αυτός είναι ο άγγλος
σκλάβος που αγοράσατε.
108
00:22:17,625 --> 00:22:19,469
Ναι, το ξέρω .
109
00:26:11,837 --> 00:26:15,633
Έκανες ένα λάθος.
Έπρεπε να με σκοτώσεις.
110
00:26:15,659 --> 00:26:19,907
Τώρα θέλω προμήθειες .
Ρούχα για τους άνδρες μου .
111
00:26:25,398 --> 00:26:27,688
Δώστε του μερικά ρούχα .
112
00:26:46,751 --> 00:26:49,160
Ορίστε,
ακριβώς το μέγεθός σας .
113
00:26:49,400 --> 00:26:53,950
- Θα είσαι τόσο όμορφος σαν εικόνα!
- Μπορώ να έχω τον επόμενο χορό;
114
00:26:54,195 --> 00:26:57,180
Ακριβώς το χρώμα των ματιών σας!
115
00:26:58,680 --> 00:27:01,654
Σήκωσε αυτά τα φορέματα και
αποθήκευσέ τα, βιάσου.
116
00:27:02,250 --> 00:27:04,196
Μπορείς να γίνεις πιό πρακτικός;
117
00:27:06,684 --> 00:27:09,373
Ήθελες τις γυναίκες...
μπορείς να τις έχεις.
118
00:27:09,931 --> 00:27:11,688
Ελάτε μαζί μου.
119
00:27:21,442 --> 00:27:24,265
Μην ξεχνάτε τα νάζια,
αγόρια !
120
00:27:42,684 --> 00:27:44,480
Κάπτεν Μόργκαν...
121
00:27:45,799 --> 00:27:48,136
Θέλω να σας ευχαριστήσω
για ό, τι έχετε κάνει...
122
00:27:48,166 --> 00:27:51,927
...επίσης, ένας από τους άντρες σου πήρε ένα
μετάλλιο από μένα που ανήκε στη μητέρα μου.
123
00:27:51,955 --> 00:27:53,735
Θα σου το επιστρέψω.
124
00:27:53,747 --> 00:27:55,285
Σας ευχαριστώ.
125
00:27:55,455 --> 00:28:00,847
Αυτό που συνέβη στον Παναμά ήταν φοβερό.
Δεν ήξερα οτι οι άνδρες είναι τόσο σκληροί.
126
00:28:00,856 --> 00:28:03,768
Και οι γυναίκες μπορεί να είναι σκληρές
επίσης.....έτσι δεν είναι;
127
00:28:05,121 --> 00:28:10,403
Όταν γυρίσουμε, θα φροντίσω
να ανταμειφτείς γενναιόδωρα .
128
00:28:10,428 --> 00:28:12,312
Τι έκανες στην Τορτούγκα;
129
00:28:12,663 --> 00:28:17,147
Ήταν δικό σου λάθος. Εξαιτίας σου
ο πατέρας μου με μπαρκάρισε για την Ισπανία.
130
00:28:17,170 --> 00:28:19,413
Τώρα είναι καθήκον σου να με
επιστρέψεις στον Παναμά.
131
00:28:19,430 --> 00:28:22,366
θα ρισκάρω τις ζωές των ανδρών μου
για να σε μεταφέρω στον Παναμά;
132
00:28:22,372 --> 00:28:23,552
Σε διατάζω.
133
00:28:23,569 --> 00:28:27,247
Διατάζεις; Εγώ δεν παίρνω
διαταγές από κανέναν.
134
00:28:27,293 --> 00:28:33,187
Είτε θέλετε είτε όχι,
πρόκειται να μείνετε εδώ στην Toρτούγκα!
135
00:29:00,545 --> 00:29:04,391
Γαλέρα στο λιμάνι!
136
00:29:09,433 --> 00:29:11,415
Να μαζευτούν όλοι
στο κατάστρωμα.
137
00:29:13,700 --> 00:29:15,702
Ύψωσε την ισπανική σημαία.
138
00:29:35,361 --> 00:29:38,825
Πάμε για να τους πάρουμε.
Να είστε σε ετοιμότητα.
139
00:29:49,207 --> 00:29:52,329
Νομίζω ότι κυματίζει
η σημαία της Ισπανίας.
140
00:30:22,603 --> 00:30:25,300
Είστε έτοιμες, κορίτσια;
141
00:30:51,340 --> 00:30:54,675
Πρέπει να είναι πόρνες
με προορισμό τις Ινδίες.
142
00:31:28,754 --> 00:31:33,916
Να είστε προσεκτικοί, όταν τους πλευρίσουμε,
δεν θέλω να δουν οτι έχουμε άντρες στο πλοίο.
143
00:31:35,263 --> 00:31:40,328
Aοοοοο!
Χρειάζεστε κάτι;
144
00:31:40,746 --> 00:31:43,376
Είναι όλα εντάξει στο πλοίο;
145
00:31:43,732 --> 00:31:47,126
Ναι, αλλά θα μπορούσατε
να μας δώσετε φρέσκο νερό;
146
00:31:47,646 --> 00:31:50,111
Ελάτε πιο κοντά .
147
00:32:33,599 --> 00:32:36,960
Εδώ είναι λίγος έρωτας.
Σημειωτέον, οτι δεν θα το ξεχάσουν ποτέ.
148
00:32:48,972 --> 00:32:53,287
Εεεε! Αυτοί δεν είναι γυναίκες !
Σήμανε συναγερμό, είναι παγίδα !
149
00:32:53,304 --> 00:32:55,591
Στις θέσεις σας !
150
00:33:01,855 --> 00:33:03,781
Κάντε ρεσάλτο!
151
00:34:45,869 --> 00:34:47,839
Ρίξτε τους!
152
00:35:05,380 --> 00:35:06,658
Νερό .
153
00:35:08,603 --> 00:35:10,380
Νερό .
154
00:35:12,600 --> 00:35:14,384
Νερό .
155
00:35:19,157 --> 00:35:20,642
Νερό .
156
00:35:30,391 --> 00:35:32,345
Πεθαίνει !
157
00:35:33,235 --> 00:35:35,378
Φοβάμαι ότι τέλειωσε .
158
00:35:41,454 --> 00:35:44,213
Έχετε το αίμα του
στα χέρια σας!
159
00:35:44,233 --> 00:35:46,703
Αυτό δεν είναι μέρος για σας .
160
00:36:06,688 --> 00:36:11,907
Επιστρέψαμε με γεμάτο πορτοφόλι και όλα αυτά
χάρη σε έναν άνθρωπο, τον κάπτεν Μόργκαν!
161
00:36:11,927 --> 00:36:13,790
Ζήτω ο Μόργκαν!
162
00:36:15,167 --> 00:36:17,712
Ζήτω οι πειρατές του Μόργκαν!
163
00:36:19,813 --> 00:36:22,907
Ποιό είναι το θέμα;
Είσαι λυπημένος;
164
00:36:22,926 --> 00:36:25,739
Όχι, σκεφτόμουν εσάς.
165
00:36:26,780 --> 00:36:27,906
Δεν θέλω ποτέ
να σε αποχωριστώ!
166
00:36:28,218 --> 00:36:30,235
Θα πρέπει κάποια μέρα.
167
00:38:50,942 --> 00:38:54,109
- Είναι αυτό το μενταγιόν σου;
- Ναι !
168
00:38:55,166 --> 00:38:57,204
Σας ευχαριστώ, Κάπτεν Μόργκαν.
169
00:38:58,283 --> 00:39:00,999
Πού πας;
Με φοβάσαι;
170
00:39:01,209 --> 00:39:03,197
Όχι,
είμαι λίγο κουρασμένη.
171
00:39:15,932 --> 00:39:17,959
Ποιά είσαι ομορφούλα;
172
00:39:18,391 --> 00:39:20,228
Η Κονσεψιόν.
173
00:39:22,513 --> 00:39:25,415
Κέρδισε μια μεγάλη νίκη
σήμερα, κάπτεν Μόργκαν.
174
00:39:25,436 --> 00:39:27,338
Αγωνίστηκες σαν ήρωας .
175
00:39:27,355 --> 00:39:30,330
Υπάρχουν μερικά πράγματα που
δεν μπορείς να τα πάρεις πολεμώντας .
176
00:39:30,347 --> 00:39:32,258
Εννοείς την ισπανίδα;
177
00:39:32,270 --> 00:39:36,933
Της συμπεριφέρεσαι σαν να είναι βασίλισσα.
Είναι μόνο μια γυναίκα .
178
00:39:37,502 --> 00:39:41,817
Αν την θέλεις,
να πάς να την πάρεις.
179
00:39:46,850 --> 00:39:48,898
Ακόμα την σκέφτεσαι;
180
00:39:50,317 --> 00:39:51,997
Λυπάμαι!
181
00:40:31,113 --> 00:40:32,664
Τι κάνεις εδώ ;
182
00:40:32,677 --> 00:40:34,359
Μην ανησυχείτε .
183
00:40:35,297 --> 00:40:36,812
Δεν ανησυχώ .
184
00:40:36,843 --> 00:40:41,310
Αλλά αν περιμένεις από μένα να ρίξω
τον εαυτό μου στα πόδια σου, κάνεις λάθος.
185
00:40:41,550 --> 00:40:43,620
Ποτέ δεν θα γονατίσω
μπροστά σου.
186
00:40:43,800 --> 00:40:46,617
Ινέζ, κάνεις λάθος. Δεν το έχω πει ποτέ
αυτό σε άλλη γυναίκα...
187
00:40:46,631 --> 00:40:47,911
...σ' αγαπώ!
188
00:40:47,938 --> 00:40:51,456
Από τότε που σε γνώρισα,
τίποτα άλλο δεν είχε σημασία...
189
00:40:51,478 --> 00:40:54,104
Δεν υπάρχει τίποτα άλλο στον κόσμο
για μένα...
190
00:40:54,118 --> 00:40:58,737
Μπορείς να λες ό,τι θέλεις! Δίνεις εντολές
εδώ, όπως τις δίνω εγώ στον Παναμά.
191
00:40:58,751 --> 00:41:02,565
Αλλά δεν θα πρέπει να ξεχνάμε
οτι για μένα είσαι ένας υπηρέτης ...
192
00:41:02,592 --> 00:41:06,487
... ένας πειρατής , ένας
κλέφτης , και ένας δολοφόνος .
193
00:41:30,661 --> 00:41:33,600
Κρατούμενη
του πειρατή Μόργκαν!
194
00:41:37,689 --> 00:41:39,604
Κινδυνεύει η ζωή της...
195
00:41:40,408 --> 00:41:42,432
...είσαι σίγουρος;
196
00:41:42,488 --> 00:41:45,885
Ναι, εξοχότατε. Είμαι σίγουρος .
197
00:41:48,853 --> 00:41:53,354
Η ζωή της κόρης μου...
στα χέρια των πειρατών .
198
00:41:54,888 --> 00:41:59,436
Γράψε: Θέλω να γίνει γνωστό σε κάθε γωνιά
της αυτοκρατορίας της Αυτού Μεγαλειότητας.
199
00:41:59,463 --> 00:42:02,910
Η ανταμοιβή θα είναι
15.000 δουκάτα ...
200
00:42:02,113 --> 00:42:06,370
...για όποιον συλλάβει ή
σκοτώσει τον πειρατή Μόργκαν.
201
00:42:08,122 --> 00:42:12,693
Ακούσατε, ακούσατε....
όλοι οι άνθρωποι καλούνται να πληροφορηθούν...
202
00:42:12,714 --> 00:42:16,482
...για το επίσημο διάταγμα που θα γίνει
γνωστό σε όλο τον πολιτισμένο κόσμο...
203
00:42:16,505 --> 00:42:20,536
...με διαταγή του Δον Χοσέ Γκούζμαν,
μαρκήσιο της Mεντόζα και κυβερνήτη του Παναμά...
204
00:42:20,564 --> 00:42:22,927
...και στο όνομα της
ΑΜ του Φίλιππου IV...
205
00:42:22,951 --> 00:42:26,911
...αγαπημένο άγιο ηγεμόνα, βασιλιά
της Ισπανίας και της Πορτογαλίας...
206
00:42:26,934 --> 00:42:30,371
...βασιλιά της Νάπολης και της Σαρδηνίας,
υπερασπιστής της πίστης...
207
00:42:30,388 --> 00:42:35,810
...προσφέρει ανταμοιβή 15.000 δουκάτα...
σε όποιον κατορθώσει να συλλάβει ζωντανό ή νεκρό...
208
00:42:35,849 --> 00:42:39,884
...την μάστιγα των θαλασσών,
τον πειρατή Μόργκαν!
209
00:42:58,728 --> 00:43:03,408
Ας γίνει γνωστό ότι ο Μεγαλειότατος Φίλιππος IV , Βασιλιάς της
Νάπολης και της Σαρδηνίας , υπερασπιστής της πίστης …
210
00:43:03,400 --> 00:43:09,959
…προσφέρει μια ανταμοιβή 30.000 δουκάτων
για τη σύλληψη του Mόργκαν.
211
00:43:20,973 --> 00:43:26,615
Με διαταγή του εξοχότατου Δον Χοσέ Γκούζμαν,
μαρκήσιου της Mεντόζα και κυβερνήτη του Παναμά...
212
00:43:26,633 --> 00:43:29,101
...η αμοιβή για
τη σύλληψη του πειρατή...
213
00:43:29,124 --> 00:43:31,677
...αυξάνεται από 30.000
στα 50.000 δουκάτα .
214
00:43:35,240 --> 00:43:39,687
- Ένα πλοίο!
- Ένα αγγλικό πλοίο!
215
00:43:39,847 --> 00:43:42,588
Αυτό σημαίνει ότι το ρούμι...!
216
00:44:44,488 --> 00:44:47,688
Είμαι ο σερ Τόμας Μόντιφορντ,
κυβερνήτης της Τζαμάικα.
217
00:44:47,717 --> 00:44:49,633
Θα ήθελα να μιλήσω με
τον κάπτεν Μόργκαν...
218
00:44:49,655 --> 00:44:52,264
...εξ ονόματος της ΑΜ
του Βασιλιά της Αγγλίας.
219
00:44:52,297 --> 00:44:55,422
Πρέπει να είναι κάποιος σημαντικός,
δεν νομίζεις ;
220
00:44:56,810 --> 00:44:57,625
Ζήτω Αγγλία .
221
00:44:57,639 --> 00:45:00,123
Θα με πάτε στον κάπτεν Μόργκαν;
222
00:45:00,168 --> 00:45:01,766
Από εδώ.
223
00:45:19,503 --> 00:45:21,552
Υπάρχει ένα αγγλικό πλοίο
στο λιμάνι...
224
00:45:21,575 --> 00:45:25,490
Αν με στείλετε με την συνοδεία μου,
ο πατέρας μου θα σας πληρώσει καλά.
225
00:45:25,512 --> 00:45:26,990
Πόσο ;
226
00:45:27,406 --> 00:45:30,723
Τουλάχιστον 20.000 δουκάτα
θα δώσει!
227
00:45:30,900 --> 00:45:34,865
Ώστε έχετε έναν πατέρα που έχει
20.000 δουκάτα να δαπανήσει για εσάς...
228
00:45:35,467 --> 00:45:37,372
Πραγματικά αξίζεις τόσο πολύ;
229
00:45:37,388 --> 00:45:41,256
Ο πατέρας μου είναι μαρκήσιος της Μεντόζα
και κυβερνήτης του Παναμά...
230
00:45:41,296 --> 00:45:44,370
...θα πάρετε τα χρήματά σας,
σας το υπόσχομαι.
231
00:45:46,107 --> 00:45:50,240
Κρατήστε την υπό φρούρηση.
Μην την αφήσετε από τα μάτια σας.
232
00:45:55,808 --> 00:46:00,176
Όχι, σερ Τόμας. Δεν αισθάνομαι
καμία υποταγή προς τον βασιλιά της Αγγλίας .
233
00:46:00,200 --> 00:46:01,911
Είμαι αφέντης του εαυτού μου...
234
00:46:01,948 --> 00:46:05,247
Και δεν αφήνω την ελευθερία μου,
ούτε καν για τον τίτλο του ιππότη.
235
00:46:05,267 --> 00:46:07,981
Δεν είναι μόνο ο τίτλος του ιππότη
που σας προσφέρει...
236
00:46:07,998 --> 00:46:10,750
...αλλά και πολύ υλική βοήθεια.
237
00:46:10,599 --> 00:46:14,823
Άνδρες... Όπλα... Ακόμα και πλοία,
εάν είναι απαραίτητο...
238
00:46:14,882 --> 00:46:19,566
...Θα έχετε ένα στόλο στη διάθεσή σας.
Κανένας πειρατής δεν είχε ποτέ τόση δύναμη!
239
00:46:21,670 --> 00:46:25,602
Και....πολύ λίγοι βασιλιάδες
είχαν τόσο πολύ δύναμη!
240
00:46:41,387 --> 00:46:43,473
Τα συγχαρητήριά μου...
241
00:46:43,513 --> 00:46:47,172
...βλέπω ότι αξίζετε
περισσότερο από τη φήμη σας.
242
00:46:47,381 --> 00:46:51,447
Έχετε κάνει μεγάλο όνομα
για τον εαυτό σας, Mόργκαν.
243
00:46:52,134 --> 00:46:56,370
Ακόμα, με τη βοήθεια της ΑΜ θα μπορούσες
να επιτεθείς σε ολόκληρες συνοδείες .
244
00:46:56,383 --> 00:46:58,775
Σκεφτείτε τους θησαυρούς
που θα λάβετε στη συνέχεια.
245
00:46:58,799 --> 00:47:01,490
Και ποιό θα είναι το αντάλλαγμα;
246
00:47:01,690 --> 00:47:02,971
Το ένα τρίτο από τα λάφυρα.
247
00:47:03,910 --> 00:47:06,352
Αλλά η λεία, λίγο ενδιαφέρει
τον βασιλιά, Μόργκαν...
248
00:47:06,364 --> 00:47:11,188
...πολεμώντας στο πλευρό μας, βοηθάς την
Αγγλία στον αδήλωτο πόλεμο της με την Ισπανία.
249
00:47:11,205 --> 00:47:14,695
Σκεφτείτε τι σημαίνει αυτό
για εμάς και για εσάς .
250
00:47:14,825 --> 00:47:17,112
Ήσουν ένας σκλάβος πριν
από λίγο καιρό...
251
00:47:17,133 --> 00:47:21,156
...και τώρα μπορείς να επιστρέψεις στην πατρίδα
σου την Αγγλία σαν ελεύθερος άνθρωπος...
252
00:47:21,179 --> 00:47:25,960
...με τιμή και σεβασμό, ίσως και με το αξίωμα
του ναυάρχου του στόλου της ΑΜ.
253
00:47:26,370 --> 00:47:29,892
Δεν νομίζεις οτι πρέπει ν' αγωνιστείς
για τέτοιες τιμές;
254
00:47:31,880 --> 00:47:33,759
Θα επιστρέψω στο σκάφος μου.
255
00:47:33,783 --> 00:47:36,447
Θα περιμένω 24 ώρες πριν σηκώσω άγκυρα.
256
00:47:36,467 --> 00:47:39,626
Σκέψου το και πες μου την απόφασή σου.
257
00:47:49,850 --> 00:47:53,490
Γιατί θα πρέπει να σεβαστούμε τα αγγλικά
πλοία και να γίνουμε σύμμαχοι τους;
258
00:47:53,513 --> 00:47:56,545
Δεν χρειαζόμαστε συμμάχους,
θα επιτεθούμε όπου θέλουμε, όταν θέλουμε.
259
00:47:56,571 --> 00:47:58,701
Ο κίνδυνος είναι δικός μας,
και η λεία είναι μεγάλη...
260
00:47:58,728 --> 00:48:00,940
...γιατί θα πρέπει να τη
μοιραστούμε με το βασιλιά;
261
00:48:00,957 --> 00:48:02,905
Είμαστε πειρατές ή δεν είμαστε;
262
00:48:02,936 --> 00:48:06,819
Από τότε που μας μάζεψε ο Μοργκαν,
σκέφτεται και κάνει δικούς του νόμους.
263
00:48:06,844 --> 00:48:09,701
Μια μέρα η Αγγλία και η
Ισπανία θα ενωθούν...
264
00:48:09,717 --> 00:48:12,444
...Θα στραφούν εναντίον μας και
θα μας σβήσουν από το χάρτη .
265
00:48:12,466 --> 00:48:14,655
Θα μπορούσαμε να είμαστε
μέρος μιας αυτοκρατορίας...
266
00:48:14,669 --> 00:48:17,423
Κοιτάζω το συμφέρον σας,
καθώς και το δικό μου .
267
00:48:17,443 --> 00:48:19,848
Τα συμφέροντά μας,
είναι ίδια με τα δικά σου;
268
00:48:20,587 --> 00:48:22,709
Φέρτε το κορίτσι .
269
00:48:28,861 --> 00:48:30,823
Ξέρετε ποιά είναι;
270
00:48:31,580 --> 00:48:33,278
Τι είναι αυτό;
271
00:48:33,366 --> 00:48:35,348
Ξέρετε ποιός είναι ο πατέρας της!
272
00:48:36,512 --> 00:48:39,560
Αφού ενδιαφέρεσαι για
το συμφέρον μας...
273
00:48:39,790 --> 00:48:42,633
...γιατί δεν μας είπες ότι είναι
η κόρη του διοικητή του Παναμά;
274
00:48:42,646 --> 00:48:44,213
Αυτό δεν σας αφορά.
275
00:48:44,232 --> 00:48:48,830
Κάνεις λάθος . Ένας κρατούμενος όπως αυτή
σημαίνει οτι αξίζει πολλά λύτρα .
276
00:48:48,890 --> 00:48:51,463
Και αυτό μας αφορά.
277
00:48:51,990 --> 00:48:54,713
Προσπάθησες να μας εξαπατήσεις,
έτσι δεν είναι ;
278
00:48:54,737 --> 00:48:58,487
Άκουσα ότι ο κυβερνήτης προσφέρει
20.000 δουκάτα για την επιστροφή της κόρης του .
279
00:48:58,505 --> 00:49:00,455
Θα σου δώσω 30.000 .
280
00:49:01,922 --> 00:49:04,329
Δεν νομίζω ότι αξίζει τόσο πολύ...
281
00:49:04,355 --> 00:49:07,275
...αλλά δικά σου είναι τα χρήματα.
Πέταξέ τα, αν θέλεις.
282
00:49:08,524 --> 00:49:10,580
Αφήστε την να φύγει .
283
00:49:14,870 --> 00:49:16,475
Αν θέλεις τόσο πολύ να
φύγεις από την Τορτούγκα...
284
00:49:16,496 --> 00:49:20,801
...πήγαινε στο βρετανικό πλοίο,
θα σαλπάρει με την παλίρροια.
285
00:49:29,673 --> 00:49:33,920
Τώρα, ας σταματήσει η σπατάλη χρόνου...
...έχουμε άλλη επιχείρηση να ασχοληθούμε...
286
00:49:33,943 --> 00:49:36,954
- Θα επιτεθούμε στον Παναμά.
- Επίθεση στον Παναμά;
287
00:49:36,986 --> 00:49:41,782
- Αυτό είναι αδύνατον.
- Χάσατε το μυαλό σας ;
288
00:49:42,461 --> 00:49:44,696
Αυτό μπορεί να γίνει,
και εδώ είναι το πώς...
289
00:49:44,720 --> 00:49:47,352
...Θα πάρουμε Παναμά από
την πλευρά του Ειρηνικού...
290
00:49:47,376 --> 00:49:50,775
Θα μας πάει σε μάκρος, αλλά
θα αξίζει τον κόπο....
291
00:49:50,776 --> 00:49:54,174
...ο Παναμάς είναι η
πλουσιότερη πόλη στην Αμερική.
292
00:50:03,350 --> 00:50:10,443
Ινέζ..... Ξέρω ότι αυτό που σκέφτηκα
είναι τρελό, αλλά εγώ θα μείνω.
293
00:50:11,421 --> 00:50:14,491
Θέλεις πραγματικά να μείνεις εδώ
με αυτούς τους εγκληματίες;
294
00:50:14,750 --> 00:50:18,631
Έχω βρει τον άντρα που αγαπώ,
και δεν θέλω να τον εγκαταλείψω.
295
00:50:19,352 --> 00:50:23,514
Αντιλαμβάνεσαι τι κάνεις;
Δεν θα μπορέσεις να έρθεις ξανά στο σπίτι.
296
00:50:23,548 --> 00:50:26,990
Το ξέρω .
Αλλά εγώ θα μείνω .
297
00:50:27,880 --> 00:50:31,690
Ποτέ δεν θα σε ξεχάσω.
Θα μείνεις στην καρδιά μου.
298
00:51:27,299 --> 00:51:30,779
Η κόρη μου είναι ασφαλής .
Φαίνεται σαν θαύμα.
299
00:51:30,807 --> 00:51:33,381
Και θα πρέπει να σε
ευχαριστήσω για αυτό, σερ Τόμας.
300
00:51:33,410 --> 00:51:37,904
Κύριε, έκανα μόνο το καθήκον μου,
και πρέπει να προσθέσω....με πολύ ευχάριστη .
301
00:51:37,927 --> 00:51:41,170
Είχα προσφέρει μια ανταμοιβή για τον άνθρωπο που
Θα σώσει την κόρη μου...
302
00:51:41,188 --> 00:51:45,123
...η ανταμοιβή είναι δική σας. Ελπίζω ότι θα
μου κάνετε την τιμή να την αποδεχθείτε.
303
00:51:45,207 --> 00:51:49,959
Σε αυτή την περίπτωση, κύριε, Σας ικετεύω να
διανείμετε την αμοιβή στους φτωχούς της πόλης.
304
00:51:49,985 --> 00:51:54,542
...έτσι ώστε να μοιραστούμε την ευτυχία μας
για την επιστροφή της πανέμορφης κόρη σας Δόνα Ίνεζ.
305
00:51:54,562 --> 00:51:56,777
Είσαι περισσότερο από
γενναιόδωρος, σερ Τόμας...
306
00:51:56,800 --> 00:51:58,941
...και σου είμαι ευγνώμων,
για τη ζωή της...
307
00:51:58,956 --> 00:52:03,402
...κι ελπίζω ότι αυτή η διαμάχη μεταξύ
των δύο χωρών μας θα τελειώσει σύντομα...
308
00:52:03,431 --> 00:52:07,775
...στη συνέχεια, μαζί θα απαλλάξουμε τις
θάλασσες από αυτόν τον Μόργκαν.
309
00:52:12,360 --> 00:52:14,368
Σύμφωνα με αυτό που
μου είπε η κόρη μου...
310
00:52:14,390 --> 00:52:17,624
...ο Μόργκαν θα επιτεθεί
σύντομα στον Παναμά.
311
00:52:17,637 --> 00:52:19,689
Καύχημα ενός τρελού, εξοχότατε.
312
00:52:19,710 --> 00:52:21,860
Έχει πάρει την Καρταγένα
και το Πορτομπέλο..
313
00:52:21,884 --> 00:52:23,908
Ο Παναμάς είναι απόρθητος
από τη θάλασσα...
314
00:52:23,926 --> 00:52:26,556
...και κανείς λογικός δεν
θα μπορούσε να σκεφτεί...
315
00:52:26,572 --> 00:52:28,993
...
να επιτεθεί από το εσωτερικό .
316
00:52:29,280 --> 00:52:32,759
Όποια και αν είναι τα σχέδιά του,
δεν πρέπει να μας εκπλήξουν.
317
00:52:32,785 --> 00:52:35,970
Να διπλασιάσεις τις βάρδιες
κατά μήκος της ακτής, μέρα και νύχτα.
318
00:52:35,999 --> 00:52:40,240
Πολύ σύντομα θα εκδικηθούμε για τα αίσχη
που έχετε υποφέρει από τον Μόργκαν, αγαπητή μου.
319
00:52:40,263 --> 00:52:43,615
Δεν θέλω εκδίκηση, πατέρα,
δεν σας προειδοποίησα γι αυτό...
320
00:52:43,635 --> 00:52:45,591
...το έκανα για
την ασφάλεια του λαού μας.
321
00:52:45,631 --> 00:52:49,724
Μην φοβάσαι. Ο Παναμάς
θα υποδεχτεί τον πειρατή όπως του αξίζει.
322
00:52:58,708 --> 00:53:01,559
Εξαιρετικό.
Μια υπέροχη λεηλασία.
323
00:53:01,583 --> 00:53:03,932
Ο βασιλιάς πρέπει να
είναι ευχαριστημένος.
324
00:53:03,951 --> 00:53:06,708
Ως ένδειξη της ευχαρίστηση της ΑΜ,
θέλω άνδρες και πλοία...
325
00:53:06,732 --> 00:53:09,819
...Θέλω να επιτεθώ στον
Παναμά, όπως γνωρίζετε...
326
00:53:09,840 --> 00:53:12,700
...είναι η πλουσιότερη
πόλη στην Αμερική .
327
00:53:12,350 --> 00:53:14,538
Ποτέ κανένα πειρατικό πλοίο
δεν έχει πάει κοντά στον Παναμά.
328
00:53:14,574 --> 00:53:19,718
Κανένα πειρατικό πλοίο δεν το τόλμησε ποτέ.
Δεν θα το περιμένουν. Θα τους αιφνιδιάσουμε!
329
00:53:26,294 --> 00:53:29,734
9 η ώρα, και όλα είναι καλά.
330
00:53:32,680 --> 00:53:36,317
9 η ώρα, και όλα είναι καλά.
331
00:53:38,669 --> 00:53:42,637
9 η ώρα, και όλα είναι καλά.
332
00:54:11,150 --> 00:54:12,335
Εκεί είναι.
333
00:54:12,360 --> 00:54:13,710
Πάμε .
334
00:54:14,444 --> 00:54:16,835
Ο Μόργκαν κράτησε τον λόγο του.
335
00:54:21,840 --> 00:54:25,770
Συγκεντρώστε τα πυρά σας
στο πρώτο πλοίο.
336
00:54:29,221 --> 00:54:31,444
Σε ετοιμότητα.
Έρχονται μέσα.
337
00:54:31,467 --> 00:54:34,256
Μην πυροβολείτε μέχρι
να πάρετε την εντολή.
338
00:54:46,107 --> 00:54:49,769
Παναμάς.
Δεν μπορώ να πιστέψω στα μάτια μου.
339
00:54:52,279 --> 00:54:53,676
Πυρ!
340
00:54:56,300 --> 00:54:58,604
Στα όπλα !
Ανοίξτε πυρ !
341
00:55:05,170 --> 00:55:06,707
Πυρ!
342
00:55:20,706 --> 00:55:23,700
Φύγε !
Δώσε μου το τιμόνι!
343
00:55:42,870 --> 00:55:45,351
Ανταποδώστε τα πυρά!
344
00:55:52,988 --> 00:55:56,383
Πυρ, για να καλύψουμε
το άλλο πλοίο!
345
00:56:22,399 --> 00:56:26,920
Κολυμπήστε προς το Σάντα Μπάρμπαρα!
Όλοι να εγκαταλείψουν το πλοίο!
346
00:57:37,879 --> 00:57:42,207
Μπορεί να καταστρέψαμε το σκάφος του, αλλά
ποιός ξέρει αν ο Mόργκαν πήγε κάτω με αυτό.
347
00:57:42,233 --> 00:57:44,363
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία, εξοχότατε.
348
00:57:44,386 --> 00:57:47,519
Κανείς δεν θα μπορούσε να επιβιώσει
από αυτόν τον βομβαρδισμό.
349
00:57:47,542 --> 00:57:52,400
Αυτή τη στιγμή ο Mόργκαν και πειρατές του έγιναν
τροφή των ψαριών στο βυθό της θάλασσας.
350
00:57:52,550 --> 00:57:53,965
Ευλογητός ο Θεός!
351
00:57:56,864 --> 00:58:00,168
Ο μαρκήσιος της Μεντόζα και
κυβερνήτης του Παναμά...
352
00:58:00,187 --> 00:58:03,330
...θα κάνει μια γιορτή
απόψε για να αναγγείλει...
353
00:58:03,510 --> 00:58:07,254
...την ήττα και το άδοξο τέλος
του περιβόητου πειρατή, Μόργκαν.
354
00:58:20,507 --> 00:58:22,230
Εξοχότατε...
355
00:58:22,491 --> 00:58:26,254
...ζητώ την άδειά σας, για την τιμή
να χορέψω με την Δόνα Ίνεζ.
356
00:58:26,284 --> 00:58:28,504
Θα ενθουσιαστεί
να χορέψει μαζί σας.
357
00:58:28,527 --> 00:58:31,199
Έχει κάθε λόγο
να το γιορτάσει απόψε.
358
00:59:36,788 --> 00:59:39,165
- Ποιός είναι αυτός;
- Δεν ξέρω .
359
01:01:13,792 --> 01:01:17,902
Η εξοχότητά σας θα είχε την καλοσύνη
να δεχθεί ένα μικρό δώρο από μέρους μου;
360
01:01:17,927 --> 01:01:21,472
Χρωστάω προσωπική ευγνωμοσύνη
στους γενναίους στρατιώτες σας.
361
01:01:21,515 --> 01:01:23,542
Κάποιο αγαπητό μου πρόσωπο...
362
01:01:23,566 --> 01:01:26,230
...είναι ασφαλές λόγω του
θανάτου του Mόργκαν .
363
01:01:26,422 --> 01:01:28,244
Σας ευχαριστώ.
364
01:01:39,823 --> 01:01:42,312
Θα μπορούσατε
να διαβάσετε αυτό παρακαλώ;
365
01:01:50,505 --> 01:01:53,583
Λοιπόν;
Μπορείτε να το διαβάσετε;
366
01:02:02,172 --> 01:02:03,847
Λοιπό;.
367
01:02:08,503 --> 01:02:14,660
Ο πειρατής Mόργκαν ικετεύει τον
Εξοχότατο κυβερνήτη του Παναμά...
368
01:02:14,685 --> 01:02:18,339
...να αποδεχθεί αυτό
το μικρό δείγμα του θαυμασμού του...
369
01:02:18,505 --> 01:02:23,925
...είναι βαθύτατα συγκινημένος από την
μεγαλοπρέπεια των εορτασμών...
370
01:02:24,146 --> 01:02:27,402
...τους οποίους οργανώσατε για να
γιορτάσετε τον θάνατό του...
371
01:02:27,425 --> 01:02:28,957
...και υπόσχεται...
372
01:02:28,980 --> 01:02:30,916
... να σας επισκεφθεί και πάλι...
373
01:02:30,980 --> 01:02:33,422
...υπό λιγότερες
τυπικές προϋποθέσεις.
374
01:02:33,703 --> 01:02:38,234
Υπογραφή.....
Υπηρέτης της Εξοχότητας σας...
375
01:02:38,281 --> 01:02:40,117
...
Χένρυ Μόργκαν!
376
01:02:42,885 --> 01:02:45,862
Αυτό το αστείο είναι κακόγουστο...
377
01:02:47,467 --> 01:02:51,760
...και για την περίπτωσή μας, θα έλεγα
ότι είναι εντελώς παράλογο.
378
01:02:52,920 --> 01:02:55,862
Είναι αυτό που οι Άγγλοι
αποκαλούν « μπλάκ χιούμορ » .
379
01:03:56,381 --> 01:04:01,513
Ελπίζω να καταλαβαίνεις οτι δεν είχα άλλη επιλογή
και τους προειδοποίησα για τον ερχομό σου.
380
01:04:01,545 --> 01:04:03,360
Ήταν καθήκον μου .
381
01:04:03,590 --> 01:04:05,881
Είναι επίσης καθήκον σου
να με αποκαλύψεις...
382
01:04:05,913 --> 01:04:07,732
...γιατί δεν το κάνεις;
383
01:04:22,990 --> 01:04:28,130
Πρέπει να φύγεις και να ξεχάσουμε ότι
γνωρίσαμε ο ένας τον άλλον.
384
01:04:28,156 --> 01:04:29,482
Πολύ καλά...
385
01:04:29,505 --> 01:04:32,841
...αλλά πρώτα θέλω να ακούσω
να πεις ότι δεν μ 'αγαπάς...
386
01:04:32,867 --> 01:04:34,763
...και δεν θα με ξαναδείς ποτέ.
387
01:04:34,975 --> 01:04:40,263
Δεν σ' αγαπώ και δεν θέλω
να σε ξαναδώ ποτέ. Τώρα πήγαινε.
388
01:04:52,663 --> 01:04:55,511
Ήθελα να σε φιλήσω έτσι,
πάρα πολύ καιρό...
389
01:04:55,539 --> 01:04:59,630
...έχω προσπαθήσει να το κρύψω, αλλά εγώ
δεν μπορώ να βοηθήσω τον εαυτό μου πια...
390
01:04:59,657 --> 01:05:02,239
...δεν ξέρεις πόσο είμαι
ερωτευμένη μαζί σου!
391
01:05:06,571 --> 01:05:10,820
Πάρε με μαζί σου. Θα έρθω
μαζί σου οπουδήποτε.
392
01:05:10,103 --> 01:05:14,879
Είναι αδύνατον. Οι άντρες μου, με περιμένουν και
έχουμε επικίνδυνο ταξίδι μπροστά μας.
393
01:05:14,902 --> 01:05:17,254
Θέλω να φύγω μαζί σου.
394
01:05:20,752 --> 01:05:23,863
Μια μέρα θα επιστρέψω και
θα σε πάρω μαζί μου...
395
01:05:23,864 --> 01:05:26,974
...όχι στην Τορτούγκα, αλλά
μακριά από αυτήν τη βία.
396
01:05:27,357 --> 01:05:29,178
Πότε θα γυρίσεις ;
397
01:05:29,235 --> 01:05:31,401
Γρήγορα.
Σου το υπόσχομαι .
398
01:05:31,447 --> 01:05:33,268
Περίμενέ με.
399
01:05:37,520 --> 01:05:39,400
Θα σε περιμένω.
400
01:05:59,100 --> 01:06:01,831
Για τελευταία φορά,
ποιός ήταν αυτός ο άντρας;
401
01:06:03,320 --> 01:06:07,315
Μπορείς να μου πεις;
Σε είδαν να μιλάς μαζί του στο μπαλκόνι.
402
01:06:09,325 --> 01:06:11,589
Περιμένω μια εξήγηση .
403
01:06:11,632 --> 01:06:13,894
Δεν υπάρχει τίποτα
για να εξηγήσω.
404
01:06:20,620 --> 01:06:23,480
- Λοιπόν ;
- Ρωτήσαμε τους πάντες, Εξοχότατε...
405
01:06:23,720 --> 01:06:25,682
...τους φρουρούς του παλατιού,
τις πύλες της πόλης ...
406
01:06:25,706 --> 01:06:29,518
...ένας άνθρωπος με τέτοια περιγραφή,
έφυγε πριν από μία ώρα με ένα άλογο...
407
01:06:29,529 --> 01:06:31,302
...θα είναι πολύ μακριά τώρα.
408
01:06:31,328 --> 01:06:33,167
Αυτό είναι όλο.
409
01:06:39,191 --> 01:06:42,647
Ίσως αυτός ο άνδρας ήταν ο Μόργκαν,
και ίσως τώρα είσαι συνεργός του...
410
01:06:42,662 --> 01:06:46,248
...προδίδεις εμένα και τη χώρα σου,
με το να συναναστρέφεσαι με έναν δολοφόνο.
411
01:06:46,273 --> 01:06:47,885
Δεν ξέρω ποιός ήταν .
412
01:06:51,901 --> 01:06:55,823
Ορκίσου το. Ορκίσου οτι
δεν ξέρεις ποιός ήταν.
413
01:07:01,645 --> 01:07:04,902
Όχι .. δεν είναι δυνατόν .
414
01:07:06,205 --> 01:07:08,122
Συγχώρεσέ με , πατέρα.
415
01:07:08,343 --> 01:07:09,989
Τον αγαπώ .
416
01:07:12,729 --> 01:07:15,630
Χαίρομαι που η μητέρα σου
είναι νεκρή...
417
01:07:15,653 --> 01:07:18,825
...η συμπεριφορά σου κηλίδωσε το όνομά μας.
Τι συνέβη στην Toρτούγκα;
418
01:07:18,852 --> 01:07:21,426
- Θέλεις πραγματικά να μάθεις τι συνέβη;
- Όχι !
419
01:07:21,450 --> 01:07:23,966
Θα προσεύχομαι στον Κύριο
να σας συγχωρέσει .
420
01:07:23,991 --> 01:07:26,770
Ο Κύριος δεν έχει κανένα
λόγο να με συγχωρέσει...
421
01:07:26,809 --> 01:07:29,670
...τίποτα δεν συνέβη
στην Toρτούγκα!
422
01:07:29,930 --> 01:07:30,926
Τίποτα δεν έγινε !
423
01:07:31,104 --> 01:07:33,955
Να μην αφήσεις το δωμάτιό σου
χωρίς την άδειά μου.
424
01:07:52,968 --> 01:07:55,343
Δεν θα λυπόμουν αν άκουγα
οτι ήσουν νεκρός...
425
01:07:55,358 --> 01:07:58,518
...η παράλογη επίθεση κατά του
Παναμά κόστισε πάρα πολλά χρήματα...
426
01:07:58,535 --> 01:08:00,205
...και ζωές πολλών ανθρώπων...
427
01:08:00,229 --> 01:08:03,369
...για να μην αναφέρουμε το σάλο στο Λονδίνο,
για το τίποτα !
428
01:08:03,382 --> 01:08:05,760
Όχι για το τίποτα.
Αποτύχαμε στην Πόλη του Παναμά...
429
01:08:05,779 --> 01:08:08,174
...αλλά στο δρόμο της
επιστροφής ήμασταν τυχεροί...
430
01:08:08,197 --> 01:08:10,861
...το μερίδιό σας είναι
μεγαλύτερο από ποτέ .
431
01:08:37,516 --> 01:08:39,137
Μα...
Είναι απίστευτο!
432
01:08:39,162 --> 01:08:43,348
Θα χρειαστώ περισσότερους άνδρες και πλοία.
Θα επιτεθώ στον Παναμά και πάλι.
433
01:08:43,637 --> 01:08:47,661
Ίσως όταν αυτά τα μπιχλιμπίδια φθάσουν
στο Λονδίνο, θα καταλάβουν τους σκοπούς μου.
434
01:08:47,686 --> 01:08:49,575
Μιλάς σαν τρελός...
435
01:08:49,775 --> 01:08:53,247
...έχεις χάσει το μυαλό σου.
Θέλεις να κάνεις το ίδιο λάθος πάλι;
436
01:08:53,262 --> 01:08:54,958
Αυτή τη φορά δεν θα αποτύχω.
437
01:08:55,200 --> 01:08:57,900
Ξέρω ότι το αδύναμο σημείο του Παναμά.
438
01:08:57,128 --> 01:08:58,925
Κοίταξε αυτό το διάγραμμα.
439
01:09:01,400 --> 01:09:02,872
Θα αποβιβαστώ εδώ...
440
01:09:02,903 --> 01:09:07,544
...χρειάζομαι τρία βρετανικά πλοία με άνδρες
και προμήθειες για τριάντα ημερών πορεία...
441
01:09:07,561 --> 01:09:09,231
...με τη βοήθεια των άγγλων...
442
01:09:09,254 --> 01:09:12,426
... μπορούμε να κάνουμε την πορεία στην
ενδοχώρα σε ένα μήνα χωρίς κόπο...
443
01:09:12,442 --> 01:09:15,583
Θα συγκεντρώσουμε βοοειδή, άλογα,
και τρόφιμα κατά μήκος της ενδοχώρας...
444
01:09:15,610 --> 01:09:18,705
...Θα αποκτήσουμε πλεονέκτημα
και θα αιφνιδιάσουμε τον Παναμά.
445
01:09:18,723 --> 01:09:21,317
Είμαστε ναυτικοί, Mόργκαν,
όχι οδοιπόροι.
446
01:09:21,335 --> 01:09:22,598
Ακριβώς αυτό είναι...
447
01:09:22,606 --> 01:09:25,176
...δεν θα περιμένουν από εμάς
να επιτεθούμε από την ενδοχώρα...
448
01:09:25,194 --> 01:09:27,208
...η άμυνα τους είναι
αδύναμη στην στεριά...
449
01:09:27,231 --> 01:09:30,340
...Θα καταλάβουμε την πόλη προτού
να πάρουν τα όπλα στα χέρια τους.
450
01:09:30,370 --> 01:09:31,771
Ξέρω ότι είναι ρίσκο...
451
01:09:31,794 --> 01:09:33,926
...Ίσως το μεγαλύτερο
που έχουμε αναλάβει .
452
01:09:33,951 --> 01:09:35,700
Αλλά το βραβείο αξίζει τον κόπο...
453
01:09:35,715 --> 01:09:38,598
... Σημαίνει επίθεση στην καρδιά
της Ισπανικής Αυτοκρατορίας...
454
01:09:38,616 --> 01:09:43,416
...και βάζουμε χέρι στους θησαυρούς
της πλουσιότερη πόλης του Νέου Κόσμου.
455
01:09:51,362 --> 01:09:53,457
Είμαι μια γυναίκα...
456
01:09:55,711 --> 01:10:00,886
...αλλά δεν φοβάμαι να ακολουθήσω τον Μόργκαν
σε αυτή την αποστολή, αν με θέλει...
457
01:10:00,982 --> 01:10:04,660
...δεν φοβάμαι την μάχη
ή την δυσκολία της πείνας...
458
01:10:04,818 --> 01:10:06,852
...εγώ δεν φοβάμαι...
459
01:10:07,940 --> 01:10:10,469
...αλλά εσείς είστε
άνανδροι δειλοί.
460
01:10:12,128 --> 01:10:15,180
Είμαι έτοιμη να πάω
με το κάπτεν Μόργκαν.
461
01:10:15,816 --> 01:10:18,555
Όλοι γνωρίζουν
ότι τον γουστάρεις.
462
01:10:27,517 --> 01:10:30,560
Εντάξει.
Θα σε ακολουθήσω στον Παναμά...
463
01:10:30,584 --> 01:10:34,130
...Θέλω να δω τα ισπανικά
κανόνια να σε κάνουν κομμάτια...
464
01:10:34,430 --> 01:10:37,951
...επιτέλους θα έχω την ευχαρίστηση
να φτύσω στο πτώμα σου.
465
01:10:44,647 --> 01:10:46,793
- Σερ Τόμας Mόντιφορντ;
- Ναι .
466
01:10:46,804 --> 01:10:48,265
Είμαι ο Λόρδος Μπόρν.
467
01:10:48,589 --> 01:10:50,733
Σας φέρνω καλά νέα από το Λονδίνο...
468
01:10:50,757 --> 01:10:53,374
...Αγγλία και Ισπανία
υπέγραψαν μια συνθήκη...
469
01:10:53,395 --> 01:10:54,718
Επιτέλους ειρήνη !
470
01:10:54,745 --> 01:10:56,460
Ακριβώς έτσι.
471
01:10:56,690 --> 01:10:59,382
Οι διαπραγματεύσεις ήταν σε εξέλιξη
όταν έφυγα από το Λονδίνο...
472
01:10:59,629 --> 01:11:02,842
...η συνθήκη είναι πιθανόν
να έχει ήδη υπογραφεί.
473
01:11:02,867 --> 01:11:07,625
Όλες οι εχθροπραξίες με την Ισπανία αναστέλλονται, και
έτσι είναι ανεπιθύμητη η συμμαχία μας με τους πειρατές.
474
01:11:07,651 --> 01:11:10,523
Οι εντολές είναι να αποσύρεις
όλες τις ενισχύσεις προς τον Μόργκαν.
475
01:11:10,554 --> 01:11:14,703
Ναι. Αλλά αν δεν είχε να κάνει με τους πειρατές
θα το είχαμε δρομολογήσει εδώ και πολύ καιρό.
476
01:11:14,719 --> 01:11:17,891
Υποσχέθηκα στον κάπτεν Μόργκαν
ενισχύσεις για την επίθεση στον Παναμά.
477
01:11:17,911 --> 01:11:19,890
Εκτός θέματος.
Πρέπει να τον σταματήσουμε.
478
01:11:19,903 --> 01:11:24,684
Να τον σταματήσουμε! Θα ήταν σαν να
προσπαθούμε να σταματήσουμε έναν τυφώνα.
479
01:11:24,702 --> 01:11:27,489
Αν επιτεθεί στον Παναμά, ας το
κάνει χωρίς την υποστήριξή μας...
480
01:11:27,511 --> 01:11:30,403
...από σήμερα "νίπτουμε τας
χείρας μας" από τον Μόργκαν.
481
01:11:30,421 --> 01:11:32,750
Μάλιστα.
482
01:11:32,755 --> 01:11:36,403
Πρέπει να αφήσω τον Μόργκαν
στη μοίρα του.
483
01:11:53,526 --> 01:11:56,980
Ήδη περιμένουμε δύο
εβδομάδες και ακόμα...
484
01:11:56,137 --> 01:11:59,184
...δεν υπάρχει κανένα
σημάδι απ τους άγγλους.
485
01:11:59,224 --> 01:12:01,402
Παίρνω τους άνδρες μου
πίσω στην Toρτούγκα.
486
01:12:01,422 --> 01:12:03,598
Θα περιμένουμε άλλη μία εβδομάδα .
487
01:12:05,577 --> 01:12:07,271
Απλά μέχρι αύριο...
488
01:12:07,303 --> 01:12:09,395
...
ούτε μέρα παραπάνω.
489
01:12:24,844 --> 01:12:26,850
Συναγερμός...συναγερμός!
490
01:12:32,392 --> 01:12:34,951
Πρέπει να είναι ο Μόργκαν!
491
01:12:41,758 --> 01:12:44,457
Καίει τα πλοία σας.
492
01:12:46,395 --> 01:12:49,710
Τώρα θα πρέπει να πάτε μαζί του.
493
01:12:51,158 --> 01:12:54,738
Διαβόλισσα. Εσύ είσαι αυτή που
επέμενες να έρθουμε εδώ.
494
01:13:01,483 --> 01:13:03,341
Ξεφορτωθείτε της!
495
01:13:04,956 --> 01:13:06,927
Φύγε από πάνω μου,
δειλέ!
496
01:13:07,129 --> 01:13:09,239
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου!
497
01:13:38,820 --> 01:13:41,765
Χωρίς πλοία δεν μπορείτε να
γυρίσετε στην Τορτούγκα...
498
01:13:41,789 --> 01:13:45,620
...θα με ακολουθήσετε ή θα
σαπίσετε σε αυτή την παραλία...
499
01:13:46,112 --> 01:13:48,343
...ή θα μπορούσες να με σκοτώσεις.
500
01:15:22,756 --> 01:15:24,772
Έχω κάποια νέα που σε αφορούν .
501
01:15:24,795 --> 01:15:26,991
Θα φύγεις για την Ισπανία
μέσα σε μια εβδομάδα.
502
01:15:27,100 --> 01:15:29,639
Στη Μαδρίτη θα παντρευτείς.
Ο άνθρωπος που έχω επιλέξει έχει...
503
01:15:29,655 --> 01:15:32,965
...μεγάλη περιουσία και η οικογένειά του
είναι μία από τις καλύτερες της Ευρώπης...
504
01:15:32,982 --> 01:15:38,820
...Θα ξεχάσεις το παρελθόν και την τιμή
με τα καθήκοντά σου ως σύζυγος και μητέρα.
505
01:15:38,107 --> 01:15:41,698
Δεν θέλω να σε παρακούσω,
αλλά δεν φεύγω από τον Παναμά...
506
01:15:43,200 --> 01:15:45,340
...και δεν έχω καμία πρόθεση
να ξεχάσω το παρελθόν.
507
01:15:45,358 --> 01:15:47,801
Θα το ξεχάσεις γιατί
σε διατάζω.
508
01:15:48,528 --> 01:15:51,900
Δεν σου πέφτει λόγος
να μιλάς για το θέμα...
509
01:15:51,320 --> 01:15:53,511
...η απόφασή μου
πάρθηκε για το καλό σου...
510
01:15:53,539 --> 01:15:56,510
...δεν θα το συζητήσουμε περαιτέρω.
511
01:16:01,610 --> 01:16:04,826
Κάποια μέρα θα με ευχαριστείς
για αυτό που κάνω...
512
01:16:04,854 --> 01:16:07,172
...και θα δείς ότι έχω δίκιο.
513
01:16:56,332 --> 01:16:59,174
Φαίνεται καλό μέρος
για να πάρουμε ένα γεύμα.
514
01:16:59,458 --> 01:17:02,114
Εγώ θέλω κοτόπουλο για δείπνο!
515
01:17:16,755 --> 01:17:18,525
Πειρατές !
516
01:17:37,636 --> 01:17:40,185
Πειρατές .... πειρατές ...
517
01:17:40,204 --> 01:17:41,654
Έλα εδώ !
518
01:17:42,968 --> 01:17:45,263
Πειρατές !
Πειρατές !
519
01:17:45,287 --> 01:17:46,357
Πού;
520
01:17:46,381 --> 01:17:47,771
Από εκεί !
521
01:17:49,592 --> 01:17:51,486
Ήρθαν από το πουθενά !
522
01:17:51,526 --> 01:17:53,419
Εκατοντάδες από αυτούς !
523
01:17:53,517 --> 01:17:55,396
Εκατοντάδες !
524
01:18:01,370 --> 01:18:03,467
Πες μου κάτι.
Έπινες ;
525
01:18:03,489 --> 01:18:07,175
Το πρωί, όχι,
λίγο χθες το βράδυ στη γιορτή της αδελφής μου.
526
01:18:07,189 --> 01:18:09,675
Σας λέω τους είδα
με τα ίδια μου τα μάτια!
527
01:18:10,400 --> 01:18:14,442
Πειρατές ! Πειρατές ! Πειρατές !
528
01:18:14,477 --> 01:18:16,481
Φύγε από εδώ !
529
01:18:27,279 --> 01:18:29,852
Κοίτα, τι είναι αυτό;
Πάνω εκεί;
530
01:18:36,495 --> 01:18:40,790
- Οι πειρατές ... Πειρατές !
- Πειρατές !
531
01:18:40,131 --> 01:18:42,800
Σήμανε συναγερμό!
532
01:18:44,441 --> 01:18:47,640
Βάλε όλους τους διαθέσιμους άνδρες
σε αυτόν τον τοίχο!
533
01:18:53,960 --> 01:18:55,632
Παρακαλώ..
534
01:18:57,558 --> 01:19:00,436
Εξοχότατε, πειρατές
επιτίθενται από την πίσω πύλη!
535
01:19:00,468 --> 01:19:05,202
Πάρτε όλα τα κανόνια από το θαλάσσιο τείχος
και γυρίστε τα εναντίον των πειρατών.
536
01:19:07,111 --> 01:19:10,507
Έλα, μπες μέσα!
Γρήγορα !
537
01:21:20,272 --> 01:21:22,400
Καλυφτείτε!
538
01:23:32,599 --> 01:23:35,225
Ίνεζ, δεν έχεις καιρό για χάσιμο.
539
01:23:35,257 --> 01:23:39,952
Η πόλη πέφτει, αλλά υπάρχει
ένα πλοίο σε αναμονή.
540
01:23:40,106 --> 01:23:42,100
Λοιπόν ;
Μην κάθεσαι εκεί .
541
01:23:42,136 --> 01:23:45,450
Γρήγορα και θα σε συναντήσω,
το ταχύτερο δυνατόν.
542
01:24:28,691 --> 01:24:30,283
Φωτιά !
543
01:24:51,446 --> 01:24:53,804
Mαμά! Mαμά!
544
01:25:11,684 --> 01:25:13,635
Ελάτε!
545
01:25:25,751 --> 01:25:27,758
Κάπτεν Μόργκαν!
546
01:26:08,270 --> 01:26:12,633
Οι άνδρες του Παναμά!
Αφήστε τα όπλα σας με εντολή του κυβερνήτη!
547
01:26:15,599 --> 01:26:18,692
Έχουμε πάρει την πόλη !
548
01:26:18,731 --> 01:26:21,773
Τα κατάφερες.
Είναι η μέρα σου.
549
01:26:28,662 --> 01:26:30,760
Η πόλη είναι στα χέρια σας...
550
01:26:30,791 --> 01:26:34,720
... ο κυβερνήτης είναι έτοιμος
να συζητήσει αμέσως τους όρους...
551
01:26:34,880 --> 01:26:37,791
...σας ζητάμε να το κάνετε αυτό
για να αποφευχθεί η αιματοχυσία.
552
01:26:43,234 --> 01:26:46,900
- Πού είναι;
- Αναμένει στο παλάτι.
553
01:26:46,888 --> 01:26:50,230
- Και Δόνα Ίνεζ;
- Έχει μπαρκάρει για την Ισπανία.
554
01:27:37,723 --> 01:27:40,254
Έλα εδώ!
Δεν σ' αρέσουν οι πειρατές;
555
01:28:00,991 --> 01:28:04,293
Το όνειρό σου έγινε
πραγματικότητα, Mόργκαν...
556
01:28:04,287 --> 01:28:07,587
...αυτή η νίκη θα
σε κάνει διάσημο!
557
01:28:25,295 --> 01:28:27,147
Εσύ, το βρήκες αυτό ;
558
01:28:30,207 --> 01:28:32,804
Ποιός από σας, το βρήκε αυτό;
559
01:28:37,536 --> 01:28:39,167
Εσύ, το βρήκες αυτό;
560
01:28:39,846 --> 01:28:43,568
Πήτε μου, ποιός από εσάς
βρήκε αυτό το μενταγιόν;
561
01:28:43,594 --> 01:28:47,253
Χίλια δουκάτα σ' αυτόν
ο οποίος βρήκε αυτό το μενταγιόν!
562
01:28:54,235 --> 01:28:56,231
Μήπως το βρήκες εσύ;
563
01:28:57,344 --> 01:29:01,918
Μπορείτε να έχετε όσα χρήματα θέλετε.
Απλά πήτε μου που το βρήκατε.
564
01:29:02,641 --> 01:29:07,114
Το έβγαλα από μια γυναίκα.
Ήταν ξαπλωμένη στο δρόμο...
565
01:29:07,325 --> 01:29:08,941
...Φαινόταν νεκρή.
566
01:29:08,961 --> 01:29:10,896
Δείξε μου πού.
567
01:29:26,429 --> 01:29:28,136
Ίνεζ!
568
01:29:29,641 --> 01:29:30,876
Ίνεζ!
569
01:29:30,908 --> 01:29:34,946
Εσύ είσαι.
Ήμουν τόσο φοβισμένη για σένα.
570
01:29:34,968 --> 01:29:37,649
Όχι, μην φοβάσαι.
Όλα τέλειωσαν τώρα.
571
01:29:37,688 --> 01:29:39,993
Ποτέ δεν θα σε ξαναφήσω!
572
01:29:47,655 --> 01:29:50,119
Θα γίνω δική σου, για πάντα!
573
01:29:50,296 --> 01:30:02,632
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
65684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.