All language subtitles for Mermaids.1990.720p.HDTV.DD.2.0.H.264.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,546 --> 00:02:28,551 Ma soeur Kate a appris à nager avant d'apprendre à marcher. 2 00:02:28,676 --> 00:02:31,053 Je l'adore. Tout le monde l'adore. 3 00:02:31,178 --> 00:02:35,349 À sa naissance j'ai voulu l'appeler du nom de la vierge apicultrice, Ste Gobnet. 4 00:02:35,474 --> 00:02:40,229 Ma mère - Mme Flax - pensa que j'étais un peu bizarre. Je ne suis pas d'accord. 5 00:03:10,676 --> 00:03:14,180 Mme Flax ne croit ni aux rites ni aux traditions. 6 00:03:20,895 --> 00:03:21,896 Non. 7 00:03:30,863 --> 00:03:32,907 Peut-être. 8 00:03:38,079 --> 00:03:39,955 Bien mieux! 9 00:03:41,749 --> 00:03:45,669 Je voulais me repentir depuis que j'avais vu une fille avec des cendres sur le front 10 00:03:45,795 --> 00:03:49,799 se signer et chanter l'Ave Maria avant un concours d'orthographe. 11 00:03:51,592 --> 00:03:54,053 Charlotte, on est juif. 12 00:04:03,187 --> 00:04:05,731 - C'est quoi? - Des brochettes de fromage 13 00:04:05,856 --> 00:04:10,736 avec saucisses miniatures et le dessert... kebabs à la guimauve. 14 00:04:13,322 --> 00:04:15,491 Un mot sur Mme Flax et la nourriture. 15 00:04:15,616 --> 00:04:18,202 Le mot d'ordre est hors-d'oeuvre. 16 00:04:18,327 --> 00:04:22,540 "Manger avec les mains" est son livre préféré et elle ne cuisine que ça. 17 00:04:22,665 --> 00:04:26,252 Autre chose, dit-elle, serait trop de responsabilités. 18 00:04:33,050 --> 00:04:35,094 C'est Fred. J'ai l'air de quoi? 19 00:04:35,803 --> 00:04:41,183 - D'une femme qui va commettre un péché. - Exactement ce que je voulais! 20 00:04:42,309 --> 00:04:44,395 - Bonne soirée. - Ne m'attendez pas! 21 00:04:46,814 --> 00:04:48,858 Mme Flax sort avec son patron. 22 00:05:04,790 --> 00:05:06,584 Oh, Fred! 23 00:05:06,709 --> 00:05:09,545 Ça veut dire qu'on va bientôt déménager. 24 00:05:10,212 --> 00:05:12,631 Attends. Une minute... 25 00:05:16,552 --> 00:05:20,556 Tu viens bien de me dire que non seulement je ne pars plus 26 00:05:20,681 --> 00:05:23,017 mais qu'en plus tu emmènes une autre femme? 27 00:05:23,142 --> 00:05:27,188 Chérie, ce n'est pas une autre femme. C'est mon épouse. 28 00:05:28,147 --> 00:05:30,900 On a déménagé 18 fois. 29 00:05:31,734 --> 00:05:33,819 Les signes sont faciles à reconnaître. 30 00:05:52,880 --> 00:05:55,925 J'aurai gaspillé la moitié de ma vie en voiture. 31 00:05:56,050 --> 00:05:59,887 J'essaie d'être charitable. Je m'occupe de Kate et je n'ai pas tué ma mère. 32 00:06:00,846 --> 00:06:06,268 Mais qui a déjà entendu la parole du Seigneur à 110 km/h sur l'autoroute? 33 00:06:06,393 --> 00:06:07,978 BIENVENUE DANS LE MASSACHUSETTS 34 00:06:15,945 --> 00:06:20,241 Le président Kennedy est arrivé à Hyannis Port cet après-midi. 35 00:06:20,366 --> 00:06:23,619 Il était attendu à l'atterrissage par... 36 00:06:29,041 --> 00:06:31,836 Je ne pense pas qu'il voulait vraiment ces cadeaux-là. 37 00:06:31,961 --> 00:06:34,004 Du sang et un livre? 38 00:06:35,798 --> 00:06:40,553 Chérie, les rois mages apportèrent à l'enfant Jésus de l'encens et de la myrrhe. 39 00:06:40,678 --> 00:06:42,513 Oh. 40 00:06:43,264 --> 00:06:46,559 Je suis au courant, j'ai simplement d'autres croyances. 41 00:06:46,934 --> 00:06:50,146 - J'ai une idée. Qui veut de la mousse au chocolat? - Oui! 42 00:06:50,271 --> 00:06:53,941 - Charlotte, tu veux m'aider? - Je ne peux rien faire 43 00:06:54,066 --> 00:06:56,902 tant que tout ne sera pas à sa place. 44 00:06:57,528 --> 00:07:00,948 Charlotte, on déménage pour que les choses puissent changer. 45 00:07:01,073 --> 00:07:03,617 Je n'aime pas me réveiller sans savoir où je suis. 46 00:07:03,743 --> 00:07:06,328 Je te ferai un panneau au-dessus de ton lit. 47 00:07:06,454 --> 00:07:09,790 "Bonjour. Tu es maintenant à East Port. Bonne journée." 48 00:07:09,915 --> 00:07:12,293 C'était super l'Oklahoma. J'aimais bien. 49 00:07:12,418 --> 00:07:14,879 Tu te plairas ici. Tu dois juste t'habituer. 50 00:07:15,004 --> 00:07:18,424 Oui, et dès que l'on s'habitue on redéménage. 51 00:07:18,549 --> 00:07:21,343 Vivre c'est changer. La mort c'est 52 00:07:21,469 --> 00:07:26,140 vivre dans le passé ou s'éterniser au même endroit. 53 00:07:28,058 --> 00:07:30,895 Charlotte, rappelle-moi de t'acheter des chaussures convenables. 54 00:07:31,020 --> 00:07:33,189 - Je n'en veux pas. - Ne sois pas ridicule. 55 00:07:33,314 --> 00:07:36,984 - Une femme veut toujours de nouvelles chaussures. - Mais il les lui a offertes. 56 00:07:37,109 --> 00:07:39,236 Il? Ah, lui. 57 00:07:39,361 --> 00:07:43,783 Charlotte dit qu'il viendra nous voir. Comment nous trouvera-t-il? 58 00:07:43,908 --> 00:07:49,622 La seule chose dont tu puisses être sûre c'est qu'avec ton père on n'est sûr de rien. 59 00:07:51,957 --> 00:07:54,794 J'ai un seul souvenir de mon père. 60 00:07:54,919 --> 00:07:57,713 Du moins... Je crois que c'était mon père. 61 00:08:08,849 --> 00:08:11,811 C'est une éclipse, chérie. Enfile ça. 62 00:08:26,033 --> 00:08:29,620 Un jour il reviendra. J'espère qu'il nous retrouvera. 63 00:08:30,621 --> 00:08:34,959 Seigneur, ne nous laissez pas repartir si vite. 64 00:08:35,084 --> 00:08:37,586 Faites que j'arrête de mentir constamment. 65 00:08:37,711 --> 00:08:43,175 Faites que je ne sois pas amoureuse si souvent et que quelqu'un m'aime aussi. 66 00:08:43,300 --> 00:08:46,971 Envoyez-moi un signe, s'il vous plaît. Amen. 67 00:08:59,567 --> 00:09:01,610 - Bonjour vous. - Bonjour. 68 00:09:09,994 --> 00:09:11,537 - Allez! - Avancez! 69 00:09:11,662 --> 00:09:15,791 "Superviseur pour entretien immeuble ou hôtel." 70 00:09:15,916 --> 00:09:20,254 "Mécanicien expérimenté. Carrossier." 71 00:09:21,505 --> 00:09:22,548 Intéressant. 72 00:09:22,673 --> 00:09:25,217 Charlotte, tu conduis comme les vieux font l'amour. 73 00:09:25,342 --> 00:09:28,304 Je n'ai que 15 ans. Ça me stresse. 74 00:09:29,346 --> 00:09:32,933 Savoir conduire est l'un des deux atouts qu'une femme doit avoir. 75 00:09:33,058 --> 00:09:35,811 Tu devrais être heureuse que je t'aie appris si tôt. 76 00:09:35,936 --> 00:09:38,147 Voilà qui a l'air intéressant. 77 00:09:38,272 --> 00:09:41,734 "Cabinet d'avocat cherche secrétaire intelligente, présentable 78 00:09:41,859 --> 00:09:44,862 ayant une personnalité épanouie." 79 00:09:44,987 --> 00:09:48,240 Pourquoi tu mets ton clignotant? On ne tourne que dans 3 km. 80 00:09:48,365 --> 00:09:51,410 - Bon. Range-toi. - Accélère! 81 00:09:51,535 --> 00:09:53,954 - Lâche-nous la grappe! - Kate! 82 00:10:16,352 --> 00:10:18,479 Bonjour. 83 00:10:18,604 --> 00:10:21,941 Je me demandais si tout se passait bien. 84 00:10:22,066 --> 00:10:24,527 Oui, tout se passe bien. 85 00:10:25,444 --> 00:10:28,697 Joe Peretti. Je travaille sur la colline. 86 00:10:28,823 --> 00:10:32,243 Si vous avez besoin d'aide, madame... 87 00:10:33,869 --> 00:10:35,162 Madame? 88 00:10:37,164 --> 00:10:40,334 Et qu'y a-t-il sur cette colline, M. Peretti? 89 00:10:40,459 --> 00:10:44,422 Le couvent. Les protecteurs des âmes bénies. 90 00:10:45,005 --> 00:10:48,342 C'est un signe. Merci Seigneur! Un vrai présage! 91 00:10:48,467 --> 00:10:51,053 Nos voisins sont des nonnes? 92 00:10:52,138 --> 00:10:55,349 Tu dois penser que c'est la divine providence. 93 00:10:56,058 --> 00:10:58,686 Vous savez quoi? J'ai un petit problème, Joe. 94 00:10:58,811 --> 00:11:01,439 - Prenez ça. Vous voyez la balancelle? - Oui. 95 00:11:01,564 --> 00:11:05,568 - Je n'arrive pas à l'accrocher. - Je vais regarder. 96 00:11:17,288 --> 00:11:20,082 Joe... vous avez quel âge? 97 00:11:25,129 --> 00:11:29,175 26 ans et beau comme le jour. Dommage que tu veuilles être nonne. 98 00:11:31,802 --> 00:11:35,639 Tu es en âge d'avoir un petit ami maintenant. 99 00:11:35,765 --> 00:11:39,101 Et toi, tu as peut-être passé l'âge. 100 00:11:39,226 --> 00:11:43,147 Ne sois pas ridicule. Une vraie femme n'est jamais trop âgée. 101 00:13:07,982 --> 00:13:13,112 Seigneur, ôtez-moi l'envie d'aimer et de faire des choses dégoûtantes. 102 00:13:19,785 --> 00:13:23,080 Mon Dieu! J'aime sa façon de jeter. 103 00:13:37,970 --> 00:13:40,014 Allez! 104 00:13:43,642 --> 00:13:45,352 Mme Flax. 105 00:13:45,895 --> 00:13:51,108 Je sors déjeuner avec ma fiancée. Je veux que vous soyez là à mon retour. 106 00:13:52,860 --> 00:13:56,906 - Et ces dépositions ça avance? - Elles seront prêtes. 107 00:14:01,118 --> 00:14:03,162 Abrutis. 108 00:14:15,091 --> 00:14:19,386 - Maman, tu aimes bien ton nouveau patron? - Non. Tu as fait la liste? 109 00:14:19,512 --> 00:14:22,723 Kate a besoin d'un maillot. Moi de cahiers et de sous-vêtements. 110 00:14:22,848 --> 00:14:26,268 Je n'ai qu'une demi-heure de pause alors allons voir les chaussures. 111 00:14:26,393 --> 00:14:28,521 Ensuite, vous ferez le reste des courses. 112 00:14:28,646 --> 00:14:31,565 - J'en veux des rouges. Qui brillent. - D'accord. 113 00:14:31,690 --> 00:14:33,484 - Avec une lanière. - Oui, Kate. 114 00:14:33,609 --> 00:14:36,529 - Je n'en ai pas besoin. - Charlotte, ne commence pas. 115 00:14:36,654 --> 00:14:39,657 Tu commences l'école lundi et ce sera sans ces bottines. 116 00:14:39,782 --> 00:14:42,660 - Elles ne te plaisent pas? - Exactement. 117 00:14:50,876 --> 00:14:52,711 Je suis à vous dans un instant. 118 00:14:52,837 --> 00:14:55,214 Je vous salue Marie pleine de grâce. 119 00:15:06,016 --> 00:15:08,060 Vous devez être Mme Flax. 120 00:15:08,185 --> 00:15:12,148 Joseph nous a dit que nos voisins étaient une gentille famille juive. 121 00:15:12,523 --> 00:15:14,483 Bienvenue à East Port. 122 00:15:14,984 --> 00:15:18,028 Seigneur, faites que Mme Flax se contrôle. 123 00:15:18,154 --> 00:15:20,823 Vous n'avez pas changé de taille, ma Mère. 124 00:15:20,948 --> 00:15:24,034 Vous savez, les pieds des femmes gonflent. 125 00:15:24,160 --> 00:15:26,871 - Uniquement les femmes mariées. - Non! 126 00:15:26,996 --> 00:15:31,000 Les pieds gonflent. Quand on est enceinte, les pieds gonflent. 127 00:15:31,125 --> 00:15:32,918 Comment a-t-elle osé? 128 00:15:33,043 --> 00:15:36,130 Les miens ont gonflé quand j'étais enceinte. 129 00:15:36,797 --> 00:15:40,509 Maman, comment peux-tu? C'est un saint réceptacle! 130 00:15:43,012 --> 00:15:46,223 - Les jolies chaussures rouges! - Merci. 131 00:15:47,683 --> 00:15:52,521 Vous nous arrivez d'où? Moi je vivais dans le sud du Dakota. 132 00:15:53,898 --> 00:15:57,651 Vous imaginez... manger kascher dans le sud du Dakota? 133 00:15:58,402 --> 00:16:00,738 J'ai du mal à manger kascher tout court. 134 00:16:01,072 --> 00:16:03,616 Oui... Oh! 135 00:16:04,575 --> 00:16:08,829 Ce sera tout ma Mère? Seulement une nouvelle recrue? 136 00:16:08,954 --> 00:16:12,124 Chaque année nous sommes de moins en moins. 137 00:16:13,542 --> 00:16:18,130 Enchantée, Mme Flax. J'espère que vous vous plairez à East Port. 138 00:16:19,673 --> 00:16:20,883 Oui, ma chérie? 139 00:16:21,008 --> 00:16:23,469 Je voulais connaître la couleur de son soutien-gorge 140 00:16:23,594 --> 00:16:25,971 et si elle avait toujours eu des pensées pures, mais... 141 00:16:28,724 --> 00:16:30,768 Eh bien, au revoir. 142 00:16:56,627 --> 00:17:00,256 Elle a une paire qui lui plaît. Et pour vous? 143 00:17:00,381 --> 00:17:03,384 Je n'ai pas besoin de chaussures merci. 144 00:17:08,180 --> 00:17:09,515 Jolies bottines. 145 00:17:13,853 --> 00:17:17,106 On se verra peut-être à la soirée des parents d'élèves. 146 00:17:17,648 --> 00:17:20,484 - Peut-être bien. - Ah... Bien. 147 00:17:21,444 --> 00:17:23,487 Oui. Ça me plairait. 148 00:17:36,083 --> 00:17:40,212 Allez, Mlle Kate! Tu vas être en retard pour l'inscription. 149 00:17:44,383 --> 00:17:47,261 - Au revoir sergent. - Au revoir têtard. 150 00:17:54,435 --> 00:17:57,813 Tiens, tiens. Regarde qui conduit le bus scolaire. 151 00:18:00,107 --> 00:18:01,567 LA VIE DES SAINTS 152 00:18:03,527 --> 00:18:06,822 Mlle Charlotte, je crois que vous rougissez. 153 00:18:29,637 --> 00:18:33,933 Arrête de faire la difficile. Mets-la dans la bouche et fume. 154 00:18:34,058 --> 00:18:36,769 Je ne peux pas Marie, sinon je vais vomir. 155 00:18:37,436 --> 00:18:40,356 Et ton rendez-vous avec Scott Jones, Marie? 156 00:18:40,481 --> 00:18:43,776 - C'est un animal. - Vous vous êtes bien amusés, alors? 157 00:18:43,901 --> 00:18:46,570 Je lui ai fait une pipe près du vieux pont. 158 00:18:46,695 --> 00:18:49,990 J'adore quand ils grognent. Pas vous? 159 00:18:50,116 --> 00:18:52,660 Marie, tu vas t'attirer des ennuis! 160 00:18:52,785 --> 00:18:55,204 Je sais. Je n'attends que ça. 161 00:18:57,081 --> 00:18:58,666 Les filles! 162 00:18:58,791 --> 00:19:01,335 - Vite! - La cloche a sonné il y a 5 minutes. 163 00:19:01,460 --> 00:19:05,881 - Désolée Mme Crain. - Si ma mère l'apprend, je suis morte. 164 00:19:29,572 --> 00:19:31,615 - Noree? - Présente. 165 00:19:36,370 --> 00:19:39,165 Nous avons une nouvelle élève: Charlotte Flax. 166 00:19:39,707 --> 00:19:42,668 Je suis sûre que vous serez tous gentils avec elle. 167 00:19:42,793 --> 00:19:44,211 Charlotte. 168 00:19:44,336 --> 00:19:47,131 Charlotte, installe-toi là. 169 00:19:47,256 --> 00:19:52,178 Charlotte... Flax, c'est ça? F-L-A-X. 170 00:19:53,596 --> 00:19:55,973 - Et... Kent? - Présent. 171 00:20:00,770 --> 00:20:02,813 Au revoir. 172 00:20:07,735 --> 00:20:10,613 Parle-moi, Joe. Je t'en prie, parle-moi. 173 00:20:12,156 --> 00:20:14,200 Tu aimes votre nouvelle maison? 174 00:20:15,785 --> 00:20:17,620 Pardon? 175 00:20:22,083 --> 00:20:24,126 Tu aimes votre maison? 176 00:20:24,251 --> 00:20:26,378 Je hais cette maison. 177 00:20:26,504 --> 00:20:29,256 - J'y suis né. - J'adore cette maison. 178 00:20:29,381 --> 00:20:32,051 - C'est vrai? - Sous la table de la cuisine. 179 00:20:33,094 --> 00:20:36,597 Que Dieu me punisse, mais c'est presque aussi bien qu'une étable. 180 00:20:36,722 --> 00:20:39,433 Donnez-moi la force de ne pas m'asseoir sur ses genoux. 181 00:20:42,353 --> 00:20:45,815 Alors l'inscription Red Sox sur la porte c'est toi? 182 00:20:47,233 --> 00:20:49,276 C'était ma chambre. 183 00:20:49,402 --> 00:20:51,529 Je suis dans sa chambre! 184 00:20:51,654 --> 00:20:55,699 Quand ma mère est morte, je suis resté deux jours sur mon lit avec son pull. 185 00:20:55,825 --> 00:20:59,412 Plus rien ne m'intéressait. Même pas les Red Sox. 186 00:20:59,537 --> 00:21:01,580 Je vais brûler en enfer c'est sûr. 187 00:21:01,705 --> 00:21:07,795 Il me parle de sa pauvre mère et j'espère qu'il déboutonne ma robe. 188 00:21:12,216 --> 00:21:13,843 Voilà! 189 00:21:14,427 --> 00:21:18,055 C'est Carrie. Elle vend des produits de beauté. 190 00:21:18,180 --> 00:21:20,558 Elle va adorer ma mère. 191 00:21:26,564 --> 00:21:28,607 Bon... 192 00:21:30,317 --> 00:21:33,070 Je voulais savoir... Je me demandais... 193 00:21:33,195 --> 00:21:35,656 Que font les gens ici, le week-end? 194 00:21:38,409 --> 00:21:42,329 Dimanche, c'est mon jour de congé. Parfois, je vais pêcher. 195 00:21:43,539 --> 00:21:46,667 Vraiment? J'adore la pêche. 196 00:21:47,293 --> 00:21:50,880 Parfois je m'assieds au bord de l'eau et je pense. 197 00:21:53,758 --> 00:21:56,218 Ça me plairait aussi. 198 00:21:57,428 --> 00:22:00,014 Peut-être qu'avec ta soeur vous... 199 00:22:00,139 --> 00:22:03,642 Kate a peur de l'eau. 200 00:22:03,976 --> 00:22:06,479 - Oh. - Mais, moi ça me plairait. 201 00:22:11,525 --> 00:22:15,154 Je passe par ici en allant vers les falaises... 202 00:22:16,697 --> 00:22:19,283 - À quelle heure? - 7 h. 203 00:22:19,408 --> 00:22:21,452 Je suis partante. 204 00:22:22,036 --> 00:22:24,205 Je t'attendrai. 205 00:22:24,330 --> 00:22:26,707 - D'accord. Au revoir. - Au revoir. 206 00:22:35,716 --> 00:22:40,429 Connaissez vos couleurs et vos tissus. Je le répète à toutes mes filles. 207 00:22:40,554 --> 00:22:43,140 Ma chérie, comme j'aimerais avoir tes cheveux! 208 00:22:43,265 --> 00:22:47,061 Nager c'est bon pour le visage mais ça peut abîmer les cheveux. 209 00:22:47,186 --> 00:22:49,814 - Et pour les requins et les méduses? - Pardon chérie? 210 00:22:49,939 --> 00:22:53,859 Elle parle de crème grasse. Un jour, Kate traversera la Manche à la nage. 211 00:22:53,984 --> 00:22:58,697 Ma puce, je ne crois pas avoir exactement ce que tu cherches. 212 00:22:59,615 --> 00:23:01,659 Mais essaye ça. 213 00:23:02,535 --> 00:23:06,080 C'est pour les pattes d'oie mais ça n'a jamais eu de succès. 214 00:23:06,622 --> 00:23:09,500 C'est terminé. 215 00:23:10,584 --> 00:23:12,920 Pourquoi vous n'essayez pas l'autre côté? 216 00:23:15,214 --> 00:23:18,759 Parlez-moi de ce jeune homme. Vous savez, celui du couvent. 217 00:23:18,884 --> 00:23:22,388 Vous parlez de Joe? Il a un charme fou, n'est-ce pas? 218 00:23:22,513 --> 00:23:25,015 À l'école il était un peu l'enfant chéri. 219 00:23:25,141 --> 00:23:27,393 Sur un terrain de football, il était intouchable. 220 00:23:27,518 --> 00:23:30,688 Et puis en terminale, il a complètement craqué. 221 00:23:30,813 --> 00:23:33,190 Il était complètement amorphe. 222 00:23:33,607 --> 00:23:37,611 Sa petite amie avait soudainement quitté la ville. 223 00:23:38,821 --> 00:23:44,452 Ma théorie? Il y a un petit Joe Junior quelque part. 224 00:23:44,577 --> 00:23:48,330 Si je n'étais pas aussi heureuse, je lui sauterais dessus. 225 00:23:48,664 --> 00:23:53,377 Joe, Joe, Joe. Entrer au couvent pour avoir péché et mis une fille enceinte. 226 00:23:53,502 --> 00:23:56,297 Un homme pénitent. Je t'aime encore plus pour ça. 227 00:23:56,422 --> 00:24:01,260 Chérie... Tu as de très beaux yeux. 228 00:24:01,927 --> 00:24:05,347 Il n'y a que toi et Liz Taylor pour s'en tirer avec des sourcils pareils. 229 00:24:05,473 --> 00:24:07,975 On va te mettre un peu de couleur. 230 00:24:10,644 --> 00:24:13,397 Celle-là veut être nonne. 231 00:24:21,947 --> 00:24:25,493 - Un âge difficile. - Tous ses âges ont été difficiles. 232 00:24:30,081 --> 00:24:33,793 Tu n'as jamais été aux soirées de parents d'élèves. Pourquoi ce soir? 233 00:24:33,918 --> 00:24:38,297 Charlotte, tu as lu l'invitation. La communauté commence à l'école. 234 00:24:38,422 --> 00:24:42,635 Je suis votre mère. C'est mon rôle de surveiller votre éducation. 235 00:24:43,511 --> 00:24:46,430 Elle est presque terminée! T'arrives un peu tard, non? 236 00:24:46,555 --> 00:24:50,726 Mon jeu préféré: "Qui est la plus mauvaise mère au monde?" 237 00:24:50,851 --> 00:24:54,772 Ne dis rien. Laisse-moi deviner. Voyons, moi à tout hasard? 238 00:24:58,609 --> 00:25:04,156 Faisons un marché. Tu arrêtes d'être chiante pendant, disons, 1 heure ou 2 239 00:25:04,281 --> 00:25:07,535 et je ne me moquerai pas de ta religion pendant une semaine. 240 00:25:07,660 --> 00:25:09,703 Marché conclu. 241 00:25:11,497 --> 00:25:14,083 - Qui est-ce? - M. Crain, mon prof d'histoire. 242 00:25:14,208 --> 00:25:16,836 - Il est très gentil. - Quel demeuré! 243 00:25:16,961 --> 00:25:19,255 Tu ne lui as pas encore parlé! 244 00:25:19,380 --> 00:25:25,136 Charlotte, je n'ai pas besoin de lui parler. Il conduit une Edsel, nom de Dieu. 245 00:25:32,476 --> 00:25:36,021 On n'a pas la moindre chance s'il ne joue pas le match samedi. 246 00:25:36,147 --> 00:25:39,316 L'ordre du jour est là et les rafraîchissements... 247 00:25:40,943 --> 00:25:45,322 Mme Flax. Bonsoir. Heureux de vous voir. 248 00:25:45,448 --> 00:25:47,742 Vous avez deux semaines. Je demande un jour! 249 00:25:47,867 --> 00:25:49,285 Je vais y réfléchir. 250 00:25:49,410 --> 00:25:53,122 - Bonsoir, M. Landsky. - Comment vas-tu? Ta mère est là? 251 00:25:55,332 --> 00:25:58,210 - Je voulais vous... - Bonsoir! 252 00:26:00,796 --> 00:26:04,049 - Comment allez-vous? - Bien. Même mieux. 253 00:26:05,843 --> 00:26:09,638 - Un de vos enfants? - Les miens sont partis depuis longtemps. 254 00:26:09,764 --> 00:26:12,183 - Lou! Comment tu vas? - Bien. 255 00:26:12,308 --> 00:26:15,770 Et où est Mme Landsky ce soir? 256 00:26:16,562 --> 00:26:19,940 - Elle est partie depuis longtemps. - Vous êtes veuf. 257 00:26:20,900 --> 00:26:24,028 - Non. Elle est juste partie. - Ah. 258 00:26:24,737 --> 00:26:27,281 - Voulez-vous du punch? - Avec plaisir. 259 00:26:28,407 --> 00:26:32,870 Elle est partie comme ça, un jour, alors qu'elle passait l'aspirateur. 260 00:26:32,995 --> 00:26:35,164 Sans même éteindre ce foutu appareil! 261 00:26:45,174 --> 00:26:47,009 Y a-t-il un M. Flax? 262 00:26:47,134 --> 00:26:50,763 Non. Lui aussi est parti sans crier gare. 263 00:26:50,888 --> 00:26:54,558 - Alors qu'il passait l'aspirateur? - Non, j'accouchais de Charlotte. 264 00:26:54,683 --> 00:26:59,814 Et pour couronner le tout, ce fils de pute est parti avec ma voiture. 265 00:27:00,856 --> 00:27:04,443 Une Buick décapotable rouge, avec des pneus sport. 266 00:27:04,568 --> 00:27:06,612 J'en suis encore malade. 267 00:27:06,737 --> 00:27:09,073 Visiblement vous aimiez cette voiture. 268 00:27:09,198 --> 00:27:13,786 La 1ère fois où je suis montée dedans je me suis dit: "Rachel, c'est le paradis." 269 00:27:13,911 --> 00:27:17,748 La voiture, c'est la liberté. Si on n'aime pas un endroit on prend sa voiture. 270 00:27:17,873 --> 00:27:19,917 Et on disparaît. 271 00:27:20,626 --> 00:27:25,005 - Votre 1er amour était une Buick? - Avant que je ne rencontre mon mari. 272 00:27:25,131 --> 00:27:27,591 Grossière erreur. Et pas la dernière. 273 00:27:28,259 --> 00:27:30,719 Avec les voitures ou les hommes? 274 00:27:30,845 --> 00:27:34,598 Je ne sais pas. Ils m'ont tous deux fait tourner la tête. 275 00:27:39,395 --> 00:27:41,647 - Mme Flax. - Oui, M. Landsky. 276 00:27:43,983 --> 00:27:48,237 J'essaye de ne pas entamer une relation juste avant la saison de baseball 277 00:27:48,362 --> 00:27:52,408 mais pour vous, je ferais une exception. 278 00:27:53,242 --> 00:27:56,203 - Serait-ce un compliment? - Oh oui! 279 00:27:56,328 --> 00:27:59,915 J'aimerais vraiment faire plus ample connaissance. 280 00:28:00,458 --> 00:28:03,002 Appelez-moi Lou. 281 00:28:03,127 --> 00:28:05,296 Eh bien, Lou, appelez-moi. 282 00:28:07,882 --> 00:28:11,969 - Dimanche, ça vous va? J'ai toute la journée. - Au petit-déjeuner? 283 00:28:13,804 --> 00:28:16,932 Excellent! J'amènerai des bagels. 284 00:28:17,808 --> 00:28:20,269 - Je serai là. - Moi aussi. 285 00:28:22,646 --> 00:28:25,608 - Tu vois cette femme? - Oui. 286 00:28:25,733 --> 00:28:29,945 C'est ma mère. Quand je serai grande je veux être comme ta mère. 287 00:28:34,533 --> 00:28:36,869 Marie, c'est déjà le cas. 288 00:28:44,293 --> 00:28:46,337 Je vais faire des vrais sandwichs. 289 00:28:46,462 --> 00:28:51,300 Assez grands pour qu'un homme puisse les dévorer à pleines dents. 290 00:28:53,219 --> 00:28:56,430 Il est en retard. Seigneur, faites qu'il n'ait pas oublié. 291 00:28:56,555 --> 00:29:01,602 Sois patiente telle Ste Brigitte, dame d'honneur de la reine Blanche de Namur. 292 00:29:01,727 --> 00:29:04,814 Il est 7 h passées, Charlotte. Il est en retard. 293 00:29:05,564 --> 00:29:07,900 Je ne commencerai pas la journée en m'énervant. 294 00:29:08,025 --> 00:29:10,945 Je vais l'ignorer et garder mes mauvaises pensées. 295 00:29:11,070 --> 00:29:14,698 Quand un homme est en retard, il faut chercher ailleurs. 296 00:29:36,929 --> 00:29:39,140 - Non! - Quoi? 297 00:29:44,603 --> 00:29:46,647 Rien. Laisse tomber! 298 00:29:57,116 --> 00:29:59,660 Sois prudente! 299 00:30:02,329 --> 00:30:04,832 Ou sois plus prudente que moi. 300 00:30:23,517 --> 00:30:25,561 Rachel Flax! 301 00:30:40,326 --> 00:30:43,120 J'ai envie de crier comme une folle. 302 00:30:43,245 --> 00:30:46,123 "Je m'enfuis avec le gardien du couvent!" 303 00:30:46,248 --> 00:30:49,460 Mon compteur est cassé. J'essaye de ne pas conduire trop vite. 304 00:30:49,585 --> 00:30:52,379 Comparé à ma mère, rien n'est rapide. 305 00:30:54,131 --> 00:30:56,175 Maintenant nos lèvres se touchent. 306 00:30:56,842 --> 00:30:58,969 Elle a l'air sympathique. 307 00:30:59,553 --> 00:31:03,516 Oui... c'est vrai. Elle est merveilleuse. 308 00:31:14,985 --> 00:31:17,029 Gott in Himmel! 309 00:31:17,822 --> 00:31:22,076 Je n'ai jamais vu des bagels traités de cette façon. D'où venez-vous? 310 00:31:22,201 --> 00:31:25,955 Croyez-le ou non, mes parents avaient une boulangerie kascher. 311 00:31:26,080 --> 00:31:28,124 Ils m'ont rendue folle, bien sûr. 312 00:31:28,249 --> 00:31:31,419 Et la nuit où j'ai fugué, j'étais dans la cuisine, 313 00:31:31,544 --> 00:31:34,880 une cigarette dans une main et un sandwich dans l'autre. 314 00:31:35,005 --> 00:31:36,215 Pourquoi vous êtes partie? 315 00:31:36,340 --> 00:31:40,469 J'avais mon bac, mon premier salaire. Pourquoi rester? 316 00:31:40,594 --> 00:31:42,847 - Bonjour! Au revoir! - Une minute! 317 00:31:43,848 --> 00:31:46,267 - Au revoir, maman. - Au revoir, chérie. 318 00:31:46,392 --> 00:31:48,644 - Au revoir, M. Landsky. - Au revoir. 319 00:31:53,482 --> 00:31:56,694 - Où avez-vous rencontré votre mari? - Dans un atelier d'écriture. 320 00:31:56,819 --> 00:31:59,071 Il a aimé mes poèmes. 321 00:32:00,364 --> 00:32:03,200 Et puis on a emménagé dans un studio. 322 00:32:03,325 --> 00:32:07,413 Un vrai taudis, mais on pouvait voir le lac Michigan debout sur une chaise. 323 00:32:07,538 --> 00:32:11,000 Ça a dû être dur lorsqu'il est parti, élever un enfant toute seule. 324 00:32:11,125 --> 00:32:13,294 Je me suis débrouillée. 325 00:32:19,008 --> 00:32:21,093 Qui était le père de Kate? 326 00:32:21,218 --> 00:32:23,888 - Vous êtes toujours aussi curieux? - Curieux? Je... 327 00:32:24,013 --> 00:32:27,975 Je viens d'une petite ville. Tout m'intéresse. Ça vous dérange? 328 00:32:28,350 --> 00:32:31,479 Non. Quand ça me dérangera vous le saurez. C'est flagrant. 329 00:32:31,937 --> 00:32:36,400 - Qui était-ce? - Je n'ai jamais su son nom. 330 00:32:36,525 --> 00:32:40,738 Il était à St Louis pour une compétition de natation pour les Jeux olympiques. 331 00:32:40,863 --> 00:32:44,950 - Vous nagiez ensemble? - J'étais femme de chambre dans son hôtel. 332 00:32:45,993 --> 00:32:49,663 Et une nuit, j'ai fait plus que mon travail. 333 00:32:54,960 --> 00:32:58,506 - Vous êtes une femme fantastique! - Je sais. 334 00:32:58,631 --> 00:33:02,259 - Quel petit-déjeuner mémorable. - J'en suis heureuse. 335 00:33:02,802 --> 00:33:06,222 Je n'ai pas dit que c'était bon. Mais je ne l'oublierai jamais. 336 00:33:07,264 --> 00:33:10,518 - Excusez-moi, je ne voulais pas... - Aucun problème. 337 00:33:13,396 --> 00:33:15,231 Bon. 338 00:33:15,981 --> 00:33:17,817 Vous... 339 00:33:18,484 --> 00:33:21,737 Que voulez-vous faire? On a toute la journée. 340 00:33:22,738 --> 00:33:24,782 Vous voulez aller faire un tour? 341 00:33:36,794 --> 00:33:38,963 Vous voulez aller faire un tour? 342 00:33:41,340 --> 00:33:43,592 Pas vraiment, non. 343 00:33:45,010 --> 00:33:47,805 - Vous voulez aller faire un tour? - Non. 344 00:33:47,930 --> 00:33:49,974 Je suis bien. 345 00:33:53,436 --> 00:33:58,023 Parle-moi des nonnes. Portent-elles leurs sous-vêtements sous la douche? 346 00:33:58,149 --> 00:34:00,192 Comment j'ai pu dire ça? 347 00:34:00,317 --> 00:34:03,779 J'ai toujours honte de prendre une douche après la gym. 348 00:34:03,904 --> 00:34:09,076 Marie O'Brien danse toute nue en s'exaltant sur les reins de son petit ami. 349 00:34:09,201 --> 00:34:12,204 Tais-toi, Charlotte. Tais-toi! 350 00:34:13,205 --> 00:34:15,249 La barque est plus bas. 351 00:34:17,752 --> 00:34:23,048 Seigneur, faites qu'il me jette par terre et me fasse un autre Joe junior. 352 00:34:27,720 --> 00:34:30,389 - Ça va? - Oui, merci. 353 00:34:40,274 --> 00:34:43,027 Je veux être bonne et vertueuse 354 00:34:43,152 --> 00:34:45,279 mais ce n'est pas facile. 355 00:34:45,404 --> 00:34:47,740 Viens. 356 00:35:07,093 --> 00:35:10,596 Tu veux mettre ton appât ou je le fais pour toi? 357 00:35:11,097 --> 00:35:14,683 Ste Marie mère de Dieu. Il veut encore pêcher. 358 00:35:21,148 --> 00:35:24,235 - Pourquoi ris-tu? - Tu es un mec sexy. 359 00:35:24,360 --> 00:35:27,780 - Tu dois avoir l'air aussi surprise? - Je suis surprise. 360 00:35:29,031 --> 00:35:31,826 L'âge a parfois ses compensations. 361 00:35:32,535 --> 00:35:34,829 Je n'irais pas jusque là. 362 00:35:35,830 --> 00:35:39,750 Je ne me suis pas senti aussi bien depuis longtemps. Ne gâche pas tout. 363 00:35:39,875 --> 00:35:42,253 - Combien de temps? - Trop longtemps! 364 00:35:42,378 --> 00:35:45,297 - Tu n'as connu personne d'autre? - Non. 365 00:35:45,423 --> 00:35:47,591 - Tu mens. - Ah oui? 366 00:35:47,716 --> 00:35:49,844 Crois-moi. Je sais de quoi je parle. 367 00:35:49,969 --> 00:35:51,303 OK. 368 00:35:51,429 --> 00:35:53,514 - OK, quoi? - J'ai menti! 369 00:35:53,639 --> 00:35:56,934 - Je m'en fous. - C'est bien dommage. 370 00:35:57,059 --> 00:35:59,937 Car je mens souvent. Ça me manquera. 371 00:36:00,646 --> 00:36:04,233 - Selon mon expérience... - Que nous savons considérable. 372 00:36:04,358 --> 00:36:06,819 - ..les hommes mentent pour tout. - Mais pas les femmes. 373 00:36:06,944 --> 00:36:09,655 Je ne sais pas, mais moi je ne mens pas. 374 00:36:11,282 --> 00:36:14,243 - Venant de moi, c'était à prévoir. - Exactement. 375 00:36:14,994 --> 00:36:19,832 À force de voir le mal partout, il se manifeste plus facilement. 376 00:36:19,957 --> 00:36:24,795 - Tu es toujours agressive après le sexe? - Tu me trouves agressive? 377 00:36:27,131 --> 00:36:30,468 Oh oui! C'est bien. 378 00:36:30,926 --> 00:36:34,346 - On peut se revoir vendredi? - Tu ne perds pas de temps, toi! 379 00:36:34,472 --> 00:36:38,476 La vie est courte. Je regrette d'avoir vieilli sans m'en rendre compte. 380 00:36:38,601 --> 00:36:40,811 Je ne vieillirai jamais. 381 00:36:40,936 --> 00:36:44,899 - Le temps nous rattrape. Que peux-tu y faire? - Aller de l'avant. 382 00:37:00,331 --> 00:37:03,667 - J'ai passé une journée excellente. - Moi aussi. 383 00:37:05,544 --> 00:37:08,130 Embrasse-moi, Joe. Embrasse-moi. 384 00:37:11,258 --> 00:37:13,594 - Eh bien, bonne soirée. - Bonsoir. 385 00:37:17,306 --> 00:37:19,392 - Au revoir. - Au revoir. 386 00:37:54,301 --> 00:37:56,846 Et ce rendez-vous? 387 00:37:56,971 --> 00:37:59,932 On a passé une bonne journée. 388 00:38:00,266 --> 00:38:03,978 Super. Nous aussi. Je déteste quand elle fait ça. 389 00:38:04,895 --> 00:38:07,773 - Elle veut battre le record du monde. - Je n'ose pas regarder. 390 00:38:07,898 --> 00:38:11,193 Si dans 10 secondes elle n'est pas sortie, appelle l'ambulance. 391 00:38:11,318 --> 00:38:15,573 - Quand est-ce que tu le revois? - Je ne sais pas. 392 00:38:15,698 --> 00:38:18,367 À ta place, Charlotte, je prendrais mon temps. 393 00:38:18,492 --> 00:38:23,122 Tu as prévu une vie chaste, mais avec la moitié de mes chromosomes ce sera dur. 394 00:38:24,832 --> 00:38:27,084 Non! À 5 secondes près. 395 00:38:46,270 --> 00:38:48,773 Je ne dois plus avoir ces envies impures avec Joe. 396 00:38:49,023 --> 00:38:53,319 Je ne prends plus le bus scolaire mais ça n'a rien arrangé. 397 00:38:53,444 --> 00:38:56,864 Si je comprends pourquoi je l'aime, ce sentiment malsain disparaîtra. 398 00:38:56,989 --> 00:39:00,826 Je l'aime. Sa peau est tellement belle. 399 00:39:00,951 --> 00:39:03,037 En hiver, il porte des mocassins, 400 00:39:03,162 --> 00:39:06,582 bien que ses pieds doivent être congelés. 401 00:39:16,926 --> 00:39:18,969 Des bonbons ou la vie! 402 00:39:20,346 --> 00:39:23,808 - Quelque chose pour Halloween? - J'ai plein de bonnes choses pour vous! 403 00:39:24,558 --> 00:39:25,559 Du dentifrice? 404 00:39:25,684 --> 00:39:29,021 - C'est du dentifrice! - Du dentifrice? 405 00:39:29,146 --> 00:39:31,690 - D'accord! Il est magique! - Maman... 406 00:39:31,816 --> 00:39:33,192 Du dentifrice magique. 407 00:39:33,484 --> 00:39:36,737 Au revoir! Eh vous! Mlle Kate! On rentre. 408 00:39:37,988 --> 00:39:40,825 - Maman! - Amène tes nageoires à la maison. 409 00:39:40,950 --> 00:39:42,451 Au revoir! 410 00:39:42,993 --> 00:39:45,663 Allez! On va gagner! 411 00:39:49,792 --> 00:39:52,503 - Elles sont costaudes! - Je sais, je sais. 412 00:39:55,214 --> 00:39:57,258 Tous ensemble, pour l'équipe! 413 00:40:05,975 --> 00:40:08,227 Avancez! Un peu de silence! 414 00:40:09,729 --> 00:40:11,772 Nageuses en position. 415 00:40:13,441 --> 00:40:15,484 À vos marques. 416 00:40:21,657 --> 00:40:24,118 Une nageuse de grande classe. 417 00:40:24,869 --> 00:40:29,248 Mme Flax! Parker, leur coach. Enchantée. Bonjour Lou. 418 00:40:29,373 --> 00:40:34,044 Nous sommes tous tellement fiers de Kate. Elle a un potentiel olympique. 419 00:40:34,170 --> 00:40:36,422 - Mais vous le saviez déjà! - Tout à fait. 420 00:40:36,547 --> 00:40:38,799 - Elle tient ça de vous? - Pas du tout. 421 00:40:38,924 --> 00:40:41,385 - Bien joué, chérie. - Merci, coach. 422 00:40:42,678 --> 00:40:45,222 Bonjour, Mme Crain. Au revoir, coach. 423 00:40:45,347 --> 00:40:47,808 Au revoir! 424 00:40:49,310 --> 00:40:51,479 Lou, c'est hideux. 425 00:40:51,604 --> 00:40:53,022 Eh! 426 00:40:53,147 --> 00:40:56,609 J'ai dit que peindre était ma passion, pas que j'étais doué. 427 00:40:56,734 --> 00:40:59,612 Les filles, vous pourriez m'aider là! 428 00:40:59,737 --> 00:41:03,157 M'avez-vous jamais entendu dire à votre mère que j'avais du talent? 429 00:41:03,282 --> 00:41:06,243 - Non. - Et voilà, tu vois? 430 00:41:07,661 --> 00:41:12,500 Tu veux bien arrêter de faire la fine bouche et poser pour moi? 431 00:41:12,625 --> 00:41:16,504 - Oui, mais si je ressemble à ça, tu es mort. - Fais-moi confiance. 432 00:41:16,629 --> 00:41:18,672 Les filles, suivez-moi. 433 00:41:18,798 --> 00:41:20,841 Je suis déjà inspiré. 434 00:41:23,177 --> 00:41:26,514 Je vais vous montrer la chambre. Mesdemoiselles? 435 00:41:34,480 --> 00:41:36,148 - Ça vous va? - Oui. 436 00:41:36,273 --> 00:41:40,569 Vous me pardonnerez mais quand la muse appelle, l'artiste ne peut attendre. 437 00:41:40,694 --> 00:41:42,571 Bonne nuit. 438 00:41:42,696 --> 00:41:44,949 - Il est fou. - Oui! 439 00:42:00,172 --> 00:42:02,925 J'ai fait Sophia de mémoire. 440 00:42:03,050 --> 00:42:06,137 Je n'ai jamais travaillé comme ça. 441 00:42:07,471 --> 00:42:09,515 C'est amusant. 442 00:42:09,640 --> 00:42:11,892 Tu ne trouves pas ça amusant? 443 00:42:14,270 --> 00:42:16,397 Oh, Cléo, ma chérie. 444 00:42:16,522 --> 00:42:19,525 Ce n'est pas digne d'une reine. 445 00:43:08,824 --> 00:43:13,245 J'ai parfois l'impression que c'est toi l'enfant et moi l'adulte. 446 00:43:15,206 --> 00:43:18,209 Comment ai-je pu sortir de ton ventre? 447 00:43:21,003 --> 00:43:27,218 Je n'ose même pas imaginer où tu m'as traînée pendant 9 mois. 448 00:43:48,489 --> 00:43:52,201 - Tu es sûre que ça va? - Avec les compliments de Mme Lansky. 449 00:43:52,326 --> 00:43:55,204 Elle a congelé les repas de Lou pour 10 ans. 450 00:43:55,329 --> 00:43:57,581 - Bonjour. - Bonjour. 451 00:43:58,999 --> 00:44:02,002 - Quelle belle journée. - Voilà pour toi. 452 00:44:02,920 --> 00:44:05,423 Vous avez bien dormi? Ça a été avec la tempête? 453 00:44:05,548 --> 00:44:07,591 Oui. Merci. 454 00:44:12,888 --> 00:44:16,767 Vous prenez toujours vos repas de cette façon? 455 00:44:16,892 --> 00:44:18,227 Oui. 456 00:44:18,644 --> 00:44:20,688 Ah. 457 00:44:31,282 --> 00:44:34,076 Nous sommes en l'an 1621, 458 00:44:35,119 --> 00:44:40,416 à la plantation Plymouth, une colonie anglaise du Massachusetts. 459 00:44:41,792 --> 00:44:44,962 On célèbre la récolte, c'est Thanksgiving. 460 00:44:46,630 --> 00:44:51,677 Afin de partager la récolte, les Anglais ont invité leurs amis les Indiens... 461 00:44:51,802 --> 00:44:53,345 Mon Dieu! 462 00:44:53,471 --> 00:44:56,432 ..pour des jeux et des concours d'habileté. 463 00:44:56,557 --> 00:44:58,601 Oh, mon Dieu! 464 00:45:00,478 --> 00:45:02,730 Qu'y a-t-il? Marta? 465 00:45:04,065 --> 00:45:06,609 On a tiré sur le président! 466 00:45:06,734 --> 00:45:09,695 - Quoi? - On a tiré sur le président! 467 00:45:11,572 --> 00:45:13,616 Benny, coupe-moi ça! 468 00:45:16,160 --> 00:45:18,204 Écoutez. 469 00:45:19,163 --> 00:45:21,957 Le gouverneur Connally a été touché à la poitrine 470 00:45:22,083 --> 00:45:26,170 et selon certaines sources le président a été touché à la tête. 471 00:45:26,295 --> 00:45:29,799 cette information n'a pas été confirmée. 472 00:45:29,924 --> 00:45:35,346 Le président est arrivé à l'hôpital sur une civière, accompagné de son épouse. 473 00:45:35,471 --> 00:45:39,809 Un journaliste de Dallas roulait derrière le président durant la parade. 474 00:45:39,934 --> 00:45:43,979 Après avoir entendu des coups de feu, il a regardé vers le 5ème ou 6ème étage 475 00:45:44,105 --> 00:45:48,567 d'un entrepôt. Il déclare avoir vu un fusil. 476 00:45:48,692 --> 00:45:52,655 Je veux mon père. Seigneur, je veux parler à mon père. 477 00:45:52,780 --> 00:45:55,157 ..à 6 mètres du président. 478 00:45:55,282 --> 00:45:58,744 Dites-nous exactement ce que vous avez vu. 479 00:45:58,869 --> 00:46:01,247 Il descendait l'avenue. 480 00:46:01,372 --> 00:46:06,127 Mon fils et moi étions sur la pelouse, aux abords de la rue Palmer. 481 00:46:06,252 --> 00:46:08,838 J'ai fait un signe au président et... 482 00:46:09,713 --> 00:46:12,258 C'est normal, monsieur. Continuez. 483 00:46:13,509 --> 00:46:17,012 Alors qu'il nous répondait, un coup de feu a éclaté et il s'est écroulé. 484 00:46:17,138 --> 00:46:19,765 Sa femme s'est approchée de lui. 485 00:46:19,890 --> 00:46:23,060 Un autre coup de feu a éclaté. 486 00:46:23,185 --> 00:46:25,229 Il ne bougeait plus. 487 00:46:25,354 --> 00:46:26,397 - Deux coups de feu? - Oui, deux. 488 00:46:26,522 --> 00:46:31,110 - Vous avez vu le tireur? - Non, monsieur. Je n'ai pas vu le tireur. 489 00:46:31,235 --> 00:46:36,198 Désolé... je ne peux rien dire de plus, mais je n'oublierai jamais. 490 00:46:36,907 --> 00:46:40,661 Une dépêche de l'Associated Press. Origine: Dallas. 491 00:46:40,786 --> 00:46:45,458 Deux prêtres qui étaient avec le président déclarent qu'il est décédé. 492 00:46:45,583 --> 00:46:47,626 Ce n'est pas confirmé 493 00:46:47,752 --> 00:46:51,630 mais c'est la dépêche que nous avons reçue de l'Associated Press. 494 00:46:51,756 --> 00:46:58,345 Deux hommes ont administré les derniers sacrements religieux au président. 495 00:46:58,471 --> 00:47:02,266 C'est officiel, le président Kennedy a été assassiné. 496 00:47:02,391 --> 00:47:05,061 Le président est mort. 497 00:47:05,186 --> 00:47:08,064 Ici, c'est la consternation. 498 00:47:08,189 --> 00:47:11,650 À la porte des urgences, deux hommes des services secrets 499 00:47:11,776 --> 00:47:14,361 pleurent leur douleur. 500 00:47:14,487 --> 00:47:19,658 Il n'y a qu'un mot pour décrire l'atmosphère ici, le chagrin. 501 00:47:19,784 --> 00:47:21,077 Et il est considérable. 502 00:47:21,202 --> 00:47:23,496 C'est officiel. Depuis quelques instants 503 00:47:23,621 --> 00:47:26,791 le président des États-Unis est décédé. 504 00:47:30,544 --> 00:47:36,175 On dirait qu'il n'y a plus un seul adulte sur terre. 505 00:47:40,638 --> 00:47:45,184 Seigneur, où étiez-vous? Pourquoi ne pas l'avoir empêché? 506 00:47:51,190 --> 00:47:55,736 Mon père me manque. Je me demande s'il regarde la télé. 507 00:47:56,445 --> 00:48:01,283 Il est peut-être dans les jungles du Brésil et n'est au courant de rien. 508 00:48:38,446 --> 00:48:41,407 Le vieil homme qui était ici avant moi, 509 00:48:43,200 --> 00:48:45,244 avait des coutumes indiennes. 510 00:48:46,996 --> 00:48:52,042 Il pouvait rester silencieux, ses talons joints tel un petit danseur. 511 00:48:57,631 --> 00:48:59,675 Le monde est devenu fou. 512 00:49:04,138 --> 00:49:06,182 Je sais. 513 00:49:56,190 --> 00:49:58,192 Mon Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. 514 00:49:58,317 --> 00:50:00,694 Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 515 00:50:00,820 --> 00:50:03,197 Donnez-nous aujourd'hui notre pain et pardonnez-nous nos offenses 516 00:50:03,322 --> 00:50:05,032 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 517 00:50:05,157 --> 00:50:08,160 Et ne nous abandonnez point à la tentation mais délivrez-nous du mal. 518 00:50:08,744 --> 00:50:13,499 En 1990, l'ère spatiale entrera dans sa seconde phase 519 00:50:14,500 --> 00:50:17,670 et avec elle notre espoir de préserver la paix, 520 00:50:17,795 --> 00:50:22,717 et l'assurance que sur ce nouvel océan, comme sur la Terre, 521 00:50:22,842 --> 00:50:25,720 les États-Unis seront en première ligne. 522 00:50:32,226 --> 00:50:34,270 Tout le monde pleure le président. 523 00:50:34,395 --> 00:50:37,440 Je suis une femme déchue et personne ne le voit. 524 00:50:37,565 --> 00:50:41,777 J'ai commis la pire des erreurs. Je devrais périr sur le bûcher. 525 00:50:47,992 --> 00:50:51,996 Pardonnez-moi Seigneur, car j'ai péché dans un lieu saint. 526 00:50:52,121 --> 00:50:53,789 Je l'ai embrassé. 527 00:50:53,914 --> 00:50:58,961 Je jeûnerai jusqu'à ce que je purge mon âme de toute pensée envers Joe Peretti. 528 00:51:09,180 --> 00:51:11,807 Les péchés des saints ne restent pas impunis. 529 00:51:11,932 --> 00:51:14,477 Jeanne d'Arc a été brûlée sur le bûcher. 530 00:51:14,602 --> 00:51:19,774 Seigneur, qu'allez-vous me faire? Flagellation? Mutilation? 531 00:51:19,899 --> 00:51:23,778 J'ai vu M. Crain qui quittait la maison de Sammy. 532 00:51:23,903 --> 00:51:28,240 - La vieille sorcière? On mange. - Réfléchissez et faites-moi signe. 533 00:51:28,365 --> 00:51:33,829 Il veut à tout prix un enfant. Il doit essayer une potion d'amour. 534 00:51:33,954 --> 00:51:38,334 Si ça avait pu m'arriver. Rien qu'en étant à côté d'un homme je tomberais enceinte. 535 00:51:38,459 --> 00:51:40,795 Non, Seigneur, non. Tout mais pas ça! 536 00:51:51,764 --> 00:51:54,475 Plus de jeûne. Tu me rendras folle. 537 00:51:54,600 --> 00:51:58,729 Je suis enceinte! Seigneur, comment avez-vous pu être aussi sévère avec moi? 538 00:51:58,854 --> 00:52:01,107 Comment tu te sens? 539 00:52:01,232 --> 00:52:06,195 Bon. Mange et repose-toi, on en reparlera demain. 540 00:52:10,908 --> 00:52:14,245 Marie n'a même pas embrassé Joseph et regardez ce qui est arrivé! 541 00:52:14,370 --> 00:52:16,622 Seigneur, qu'ai-je fait? 542 00:52:29,677 --> 00:52:31,929 - Je peux te parler? - Bien sûr. 543 00:52:38,894 --> 00:52:40,938 Alors? 544 00:52:50,531 --> 00:52:54,201 Il y a quelqu'un? 545 00:52:54,326 --> 00:52:56,912 Une seconde maman, j'essaye! 546 00:52:57,037 --> 00:52:58,831 - Quoi? - Je voulais te dire. 547 00:52:58,956 --> 00:52:59,957 Quoi? 548 00:53:00,082 --> 00:53:02,752 Je porte peut-être en moi le nouveau messie italo-juif. 549 00:53:02,877 --> 00:53:04,920 - Mais quoi? - Rien. 550 00:53:06,464 --> 00:53:08,507 Charlotte, qu'est-ce qui t'arrive? 551 00:53:08,841 --> 00:53:13,679 Tu ne parles pas, tu ne bouges pas, alors qu'est-ce qui te passe par la tête? 552 00:53:13,804 --> 00:53:15,848 Quoi? 553 00:53:17,183 --> 00:53:19,518 Mais quoi? Quoi? 554 00:53:22,104 --> 00:53:27,068 Papa, tu es la seule personne qui puisse m'aider et tu n'es jamais là. Où es-tu? 555 00:53:48,381 --> 00:53:50,049 Oh, Seigneur... 556 00:53:52,718 --> 00:53:55,429 Joe ne sait pas où elle est. On ferait mieux de rentrer. 557 00:53:55,554 --> 00:53:58,391 Elle est énervée, OK. Elle décompresse, OK. 558 00:53:58,516 --> 00:54:02,395 Mais prendre ma voiture, ça non! Elle va trop loin! 559 00:54:02,520 --> 00:54:05,356 Elle t'a parlé de quelque chose qui la tracassait? 560 00:54:05,481 --> 00:54:10,778 Lou, je suis sa mère. Je suis la dernière personne à qui elle parlerait. 561 00:54:10,903 --> 00:54:15,950 C'est une adolescente. Ça m'étonne qu'elle parle tout court! Mais où est-elle? 562 00:54:19,954 --> 00:54:22,915 Je veux mener une vie extrême et excitante! 563 00:54:33,259 --> 00:54:36,137 BIENVENUE DANS LE CONNECTICUT CONDUISEZ PRUDEMMENT 564 00:55:30,816 --> 00:55:34,904 Excusez-moi. J'étais sortie faire un tour et j'ai eu des ennuis mécaniques. 565 00:55:35,029 --> 00:55:38,449 - Qui est-ce? - Tout va bien. C'est une jeune fille. 566 00:55:38,866 --> 00:55:41,994 Je suis une bergère qui a perdu ses brebis. 567 00:55:42,119 --> 00:55:46,207 - Vos parents savent où vous êtes? - Oui! Ils savent exactement où je suis. 568 00:55:46,332 --> 00:55:49,210 Surtout mon père. Il est comme ça. 569 00:55:50,211 --> 00:55:53,422 Charlotte, tu parles comme une folle. 570 00:55:54,215 --> 00:55:57,218 Lou, tu es là, c'est bien, mais tu n'es pas obligé de rester. 571 00:55:57,343 --> 00:55:59,804 Je serai toujours là pour toi. 572 00:55:59,929 --> 00:56:01,972 D'accord, je ne serai pas toujours là. 573 00:56:02,098 --> 00:56:06,352 De temps en temps, quand j'en aurai envie ou si je passe par là. C'est mieux? 574 00:56:06,477 --> 00:56:08,646 Elle fait ça pour que je m'inquiète. 575 00:56:08,771 --> 00:56:13,192 Elle a un problème et doit probablement avoir peur de t'en parler. 576 00:56:13,317 --> 00:56:17,822 - Pourquoi aurait-elle peur? - Rachel, tu peux être un peu incisive! 577 00:56:17,947 --> 00:56:20,574 Même moi, j'ai parfois peur de te parler! 578 00:56:20,908 --> 00:56:23,285 C'est une enfant! Ménage-la un peu! 579 00:56:23,411 --> 00:56:25,955 Je n'ai pas besoin que tu me fasses la morale! 580 00:56:26,080 --> 00:56:28,124 Assez! Dès qu'elle arrive, on repart. 581 00:56:28,249 --> 00:56:31,460 Et tu t'étonnes qu'elle évite ses problèmes! 582 00:56:31,585 --> 00:56:32,795 - On s'engueule? - Oui! 583 00:56:32,920 --> 00:56:34,588 - Pourquoi? - Ça fait du bien! 584 00:56:34,714 --> 00:56:35,965 Oui! 585 00:56:38,342 --> 00:56:40,720 Les discothèques, qui sont des dancings, 586 00:56:40,845 --> 00:56:44,890 sont très populaires en Europe et en Amérique du Sud depuis des années. 587 00:56:45,015 --> 00:56:48,519 Paris en compte une centaine. Vous voyez là le frug. 588 00:56:48,894 --> 00:56:51,605 Un mélange de twist, patty-cake et hitchhike. 589 00:56:51,731 --> 00:56:54,817 Voilà Joe d'Enfer, le professeur de danse préféré de ces dames. 590 00:56:54,942 --> 00:56:58,821 Joe d'Enfer est aussi disponible comme animateur de soirée. 591 00:57:08,831 --> 00:57:11,208 - Vous aimez les crêpes? - Oui. 592 00:57:12,334 --> 00:57:14,378 Merci. 593 00:57:15,463 --> 00:57:19,925 Un véritable père qui vit dans la même maison que sa femme et ses enfants. 594 00:57:20,051 --> 00:57:22,970 Ils sont parfaits. C'est comme à la télé. 595 00:57:23,095 --> 00:57:24,889 Merci. 596 00:57:25,014 --> 00:57:27,183 Peut-être qu'ils m'adopteront. 597 00:57:29,143 --> 00:57:31,729 - Vous voulez du bacon? - Oui! 598 00:57:33,147 --> 00:57:35,441 Et les saucisses? 599 00:57:38,027 --> 00:57:41,155 - Un toast? - J'adore les toasts. 600 00:57:41,864 --> 00:57:42,865 Merci! 601 00:57:42,990 --> 00:57:45,076 - Comment tu t'appelles? - Sal. 602 00:57:45,201 --> 00:57:48,788 Comment peux-tu leur mentir? Ils sont si gentils avec toi. 603 00:57:48,913 --> 00:57:52,333 - Sal comment? - Val. Sal Val. 604 00:57:54,752 --> 00:57:58,839 Mes parents adorent les rimes. On joue souvent à trouver des rimes. 605 00:57:58,964 --> 00:58:02,426 Moi, maman, papa, ma soeur et mon grand frère Al. 606 00:58:16,649 --> 00:58:18,692 Allo? Oui. 607 00:58:21,153 --> 00:58:23,781 Elle va bien. Elle est dans le New Haven. 608 00:58:24,657 --> 00:58:27,618 Pourriez-vous répéter l'adresse, s'il vous plaît? 609 00:58:28,077 --> 00:58:31,872 Quand j'étais petite, on vivait au Brésil et on avait une mine de diamants. 610 00:58:31,997 --> 00:58:34,458 Et mon père dansait tout le temps avec moi. 611 00:58:34,583 --> 00:58:38,421 On dansait toute la nuit au milieu de la jungle. 612 00:58:38,546 --> 00:58:42,550 Et ma soeur et moi... Elle a de superbes cheveux roux 613 00:58:42,675 --> 00:58:45,761 et aime porter cette couronne. 614 00:58:45,886 --> 00:58:48,681 Et on faisait du vin de poires... 615 00:58:49,724 --> 00:58:53,060 On accrochait les bouteilles vides aux arbres 616 00:58:53,185 --> 00:58:55,396 décorées avec de la poudre de diamant. 617 00:58:55,521 --> 00:58:57,565 Charlotte? 618 00:59:10,453 --> 00:59:13,289 - Au revoir. - Au revoir, Val. 619 00:59:14,790 --> 00:59:17,084 - Au revoir! - Au revoir, mon enfant. 620 01:00:09,220 --> 01:00:13,432 As-tu la moindre idée de ce que tu m'as fait endurer? 621 01:00:14,016 --> 01:00:17,645 J'ai cru qu'on t'avait enlevée ou que tu étais morte! 622 01:00:17,770 --> 01:00:21,399 J'ai cru que tu avais été découpée en mille morceaux. 623 01:00:21,524 --> 01:00:26,237 Va dans ta chambre! Je ne peux pas te parler maintenant sinon je te tue! 624 01:00:36,205 --> 01:00:38,040 Bon. 625 01:00:39,542 --> 01:00:42,628 J'ai bu un peu de whisky. Je suis calme. 626 01:00:44,922 --> 01:00:48,342 Alors dis-moi, que se passe-t-il? 627 01:00:49,510 --> 01:00:54,306 Tu ne comprends pas. Je porte peut-être en moi l'enfant du Seigneur. 628 01:00:54,432 --> 01:00:57,685 - Tu veux me rendre folle? - Tu ne comprendrais pas. 629 01:00:57,810 --> 01:01:00,771 Tu ne crois pas à la religion, ni à autre chose. 630 01:01:00,896 --> 01:01:05,109 Pourquoi tu t'es enfuie? La fuite n'a jamais rien résolu. 631 01:01:05,234 --> 01:01:08,571 Je suis adulte. Je ne m'enfuis pas. Je vais de l'avant. 632 01:01:08,696 --> 01:01:12,116 Si quelque chose te dérange, parle-moi. Je pourrais t'aider. 633 01:01:12,241 --> 01:01:14,285 C'est tellement grave? 634 01:01:15,953 --> 01:01:19,832 Écoute, je suis fatiguée. Je veux juste dormir. 635 01:01:27,840 --> 01:01:32,344 Tu sais, le rôle de la mère est parfois ingrat. 636 01:01:32,470 --> 01:01:34,513 Je ne sais pas toujours ce que je fais. 637 01:01:34,638 --> 01:01:38,476 Tu sais, ta soeur et toi n'êtes pas arrivées avec le mode d'emploi. 638 01:01:38,601 --> 01:01:40,853 Si je peux t'aider, parle-moi! 639 01:01:42,313 --> 01:01:45,816 Je ferai de mon mieux. C'est tout ce que je peux faire. 640 01:02:01,290 --> 01:02:05,044 - Où est Charlotte? - Dans sa chambre. Dans un autre monde. 641 01:02:05,169 --> 01:02:08,422 - Qu'est-ce qu'elle t'a dit? - Rien. 642 01:02:08,547 --> 01:02:12,009 - Son conseiller d'éducation... - Mme Crain? Tu n'es pas sérieux? 643 01:02:12,134 --> 01:02:14,929 Elle a l'air d'une vraie demeurée. 644 01:02:15,054 --> 01:02:17,348 Charlotte a déjà fait des choses pareilles? 645 01:02:17,473 --> 01:02:20,935 Elle s'est fait renvoyer de l'école une fois. 646 01:02:21,060 --> 01:02:25,773 Pour avoir léché la craie du tableau. Sa langue a été jaune une semaine. 647 01:02:25,898 --> 01:02:27,817 Pourquoi avoir fait ça? 648 01:02:27,942 --> 01:02:32,863 Elle avait lu qu'une sainte avait eu une vision après avoir léché un mur. 649 01:02:33,739 --> 01:02:38,911 Le prof a envoyé un mot disant qu'elle avait des problèmes psychologiques. 650 01:02:39,036 --> 01:02:41,122 - Et ensuite? - On a déménagé. 651 01:02:41,247 --> 01:02:42,873 Oh. 652 01:02:57,596 --> 01:02:59,640 - Salut. - Salut. 653 01:03:01,934 --> 01:03:04,311 On m'a dit que tu avais fugué. Ça va? 654 01:03:05,229 --> 01:03:07,273 Oui. 655 01:03:08,566 --> 01:03:10,818 Tu veux qu'on en parle? 656 01:03:11,777 --> 01:03:14,447 C'est compliqué. 657 01:03:15,698 --> 01:03:17,783 D'accord. 658 01:03:17,908 --> 01:03:20,161 J'étais inquiet. 659 01:03:26,667 --> 01:03:29,503 Joe, parle-moi de ta copine. 660 01:03:30,504 --> 01:03:32,548 Ma petite copine? 661 01:03:33,799 --> 01:03:36,302 Il n'y a rien à dire. 662 01:03:36,427 --> 01:03:38,721 Tu l'aimais? 663 01:03:38,846 --> 01:03:41,390 Oui. 664 01:03:41,515 --> 01:03:45,728 Mais sa famille a déménagé et je ne l'ai jamais revue. 665 01:03:47,563 --> 01:03:53,027 Les gens d'ici parlent comme si on avait fait quelque chose... c'est faux. 666 01:03:57,823 --> 01:04:00,076 Tu aimes les bébés? 667 01:04:00,201 --> 01:04:02,244 Les bébés? 668 01:04:02,369 --> 01:04:04,997 Oui. 669 01:04:05,122 --> 01:04:07,666 Un jour, j'espère en avoir plein. 670 01:04:19,887 --> 01:04:21,806 Jeanne Ark? 671 01:04:30,147 --> 01:04:33,275 - Bonjour, je suis le Dr Reynolds. - Enchantée. Je voulais... 672 01:04:33,401 --> 01:04:35,820 - 1ère fois ici? - J'avais juste une question... 673 01:04:35,945 --> 01:04:39,490 - L'école, ça va? - Très bien. Ça me manque le week-end. 674 01:04:42,910 --> 01:04:46,455 - Vous avez quel âge Jeanne? - Pardon? 18 ans. 675 01:04:47,623 --> 01:04:51,585 Tout est en ordre? J'ai quelque chose à l'intérieur? 676 01:04:53,087 --> 01:04:55,923 Rhabillez-vous et passez dans mon bureau. 677 01:05:01,762 --> 01:05:04,557 JE SUIS UNE FEMME QUI DONNE NAISSANCE À SA PROPRE CHAIR 678 01:05:10,688 --> 01:05:14,692 Jeanne, est-ce que ta mère t'a déjà parlé de sexe? 679 01:05:15,526 --> 01:05:17,570 Seigneur, je veux mourir. 680 01:05:19,071 --> 01:05:21,198 Oui! Bien souvent. 681 01:05:21,323 --> 01:05:24,243 Alors tu sais comment on fait un bébé? 682 01:05:26,620 --> 01:05:28,581 Oh oui. 683 01:05:28,706 --> 01:05:32,585 On parle de tout. Ma mère est fantastique. 684 01:05:33,461 --> 01:05:38,132 Alors pourquoi croyais-tu être enceinte? Tu es encore vierge. 685 01:05:39,717 --> 01:05:42,011 Je veux mourir. Tout de suite. 686 01:05:47,641 --> 01:05:52,396 OK. Tomber enceinte après un baiser est absurde. Comment pouvais-je le savoir? 687 01:05:52,521 --> 01:05:55,441 Et la Vierge Marie? Prenez Ste Perpétue. 688 01:05:55,566 --> 01:05:59,653 Elle fut transformée en homme, combattit le mal et marcha sur sa tête. 689 01:05:59,779 --> 01:06:01,822 Des choses étranges arrivent. 690 01:06:03,491 --> 01:06:05,868 - Bonjour. - Bonjour. 691 01:06:05,993 --> 01:06:08,621 - Ça va? - Tu peux me rendre un service? 692 01:06:09,455 --> 01:06:14,460 Je dois aller à Boston pour mon patron. Tu peux faire manger les filles? 693 01:06:14,585 --> 01:06:19,048 Oui. J'ai un rôti au congélateur que Sophia m'a laissé. Ça vous va? 694 01:06:19,173 --> 01:06:22,551 Tout ce qui est chaud et n'a pas la forme d'une étoile me plaira. 695 01:06:22,676 --> 01:06:27,932 Très drôle. Je croirais entendre ta soeur et ça ne me plaît pas. 696 01:06:28,057 --> 01:06:32,812 Les Crain font une soirée de nouvel an. Tu as reçu l'invitation? 697 01:06:32,937 --> 01:06:35,398 J'y vais. Tu seras là? 698 01:06:35,523 --> 01:06:38,109 Lou, c'est une fête costumée. À ton avis? 699 01:06:38,234 --> 01:06:39,276 Vas-y. 700 01:06:39,402 --> 01:06:41,570 - En quoi? - En poisson! 701 01:06:42,947 --> 01:06:45,408 Merci du conseil! 702 01:06:47,993 --> 01:06:50,496 Charlotte? 703 01:06:50,621 --> 01:06:52,915 Ce fût un plaisir. 704 01:07:43,007 --> 01:07:46,052 - Où êtes-vous? - Ici! 705 01:07:46,177 --> 01:07:48,512 Mais où...? Que se passe-t-il? 706 01:07:50,598 --> 01:07:52,933 Qu'est-ce que vous faites? 707 01:07:53,059 --> 01:07:57,605 Mon amie la nageuse voulait savoir ce que c'était de dormir au fond de l'océan. 708 01:07:57,730 --> 01:08:02,109 Ses désirs étant des ordres, de l'océan en veux-tu, en voilà! 709 01:08:02,234 --> 01:08:07,156 - Tu sais que tu es dingue? - Je suis tombé sur la bonne famille. 710 01:08:07,281 --> 01:08:09,784 - Montrons-lui! - Oui. 711 01:08:10,951 --> 01:08:13,287 - Je le fais. - Tu es sûre? 712 01:08:15,081 --> 01:08:17,333 Oh, c'est beau... 713 01:08:17,458 --> 01:08:19,627 C'est trop beau! 714 01:08:19,752 --> 01:08:21,962 C'est beau. 715 01:08:22,254 --> 01:08:24,507 Ça vous plaît? Le fond de l'océan. 716 01:08:24,632 --> 01:08:26,759 Avec poissons volants et tout. 717 01:08:26,884 --> 01:08:30,221 - Terrible! - J'aime. 718 01:08:31,597 --> 01:08:35,309 Le dîner! Le dîner est prêt. À table! J'ai faim. 719 01:08:53,869 --> 01:08:56,664 Vous avez fait tout ça en une soirée, plus le dîner? 720 01:08:56,789 --> 01:08:59,875 Nous devons ce dîner à Charlotte. 721 01:09:00,000 --> 01:09:02,378 Un régal qui ferait honte à Sophia. 722 01:09:02,503 --> 01:09:06,340 - Où est-ce que tu appris à faire ça? - À l'école. 723 01:09:06,465 --> 01:09:10,845 Si la conquête de l'homme passe par son estomac, tu peux encore être sauvée. 724 01:09:10,970 --> 01:09:13,264 Mais je ne l'ai jamais constaté. 725 01:09:13,389 --> 01:09:15,099 - Maman? - Oui. 726 01:09:15,224 --> 01:09:17,977 - Qu'est-ce qui intéresse les hommes? - Le gazon artificiel. 727 01:09:18,561 --> 01:09:23,232 Selon Lou, ça va ruiner le baseball. Sans parler du reste du monde civilisé. 728 01:09:23,357 --> 01:09:27,528 Alors si jamais tu veux avoir un petit ami, je te conseille de t'y intéresser. 729 01:09:27,653 --> 01:09:29,113 - Maman? - Oui? 730 01:09:29,238 --> 01:09:32,533 - Si tu épouses Lou, il sera notre papa. - On en a déjà un, Kate. 731 01:09:32,658 --> 01:09:35,536 Je ne l'ai jamais vu. Et il ne m'a pas fait un océan. 732 01:09:35,828 --> 01:09:38,622 - On peut dormir ici? S'il te plaît? - Non! 733 01:09:38,748 --> 01:09:41,917 - Allez? - Très bien, je vais y réfléchir. 734 01:09:47,006 --> 01:09:49,633 - Il faut avoir 2 fourchettes. - Pourquoi? 735 01:09:49,759 --> 01:09:53,637 Quand j'étais môme et que je me trompais de fourchette, 736 01:09:53,763 --> 01:09:58,017 je devais aller l'enfoncer dans le jardin. Même si le sol était gelé. 737 01:09:58,142 --> 01:10:01,270 On l'appelait le jardin de pierre. Incroyable, non? 738 01:10:01,395 --> 01:10:06,233 L'oncle d'un ami est mort et ses cendres ont été jetées dans le jardin. 739 01:10:06,358 --> 01:10:11,530 C'est nul. Ste Marguerite d'Antioche fut dévorée par un dragon qui explosa. 740 01:10:11,655 --> 01:10:15,534 Quand je mourrai, mes cendres iront dans l'océan, même si une baleine me mange. 741 01:10:15,659 --> 01:10:18,996 - Je pourrais vivre dans une baleine comme Jonas. - Les filles. 742 01:10:19,121 --> 01:10:21,665 Et si la baleine n'a pas de salon 743 01:10:21,791 --> 01:10:24,668 - et tu finis dans un sandwich au thon? - Qui sont-elles? 744 01:10:24,794 --> 01:10:27,463 Un homme est venu dîner et a enlevé sa chemise. 745 01:10:27,588 --> 01:10:30,007 - Comme si on était des nudistes. - Je me souviens! 746 01:10:30,132 --> 01:10:34,095 - Il a fait des tours avec des pièces. - Pourquoi il avait enlevé sa chemise? 747 01:10:34,220 --> 01:10:38,307 Je crois qu'il ne voulait pas faire de taches dessus! 748 01:10:38,432 --> 01:10:41,477 - Qui veut du poulet? - Que se passe-t-il ici? 749 01:10:41,602 --> 01:10:46,399 Ce qui arrive généralement quand une famille mange ensemble. On discute! 750 01:10:46,524 --> 01:10:47,858 De la sauce? 751 01:10:47,983 --> 01:10:50,653 - Qui veut du poulet? - Oui, moi! 752 01:10:59,787 --> 01:11:01,038 Attends. 753 01:11:01,163 --> 01:11:03,624 Je n'ai jamais dit que tu pouvais faire ça. 754 01:11:03,749 --> 01:11:06,377 - Faire quoi? - Laisser Kate s'attacher. 755 01:11:07,420 --> 01:11:11,507 - C'est tellement grave? - Oui. Ce n'est pas ta famille. 756 01:11:11,632 --> 01:11:17,096 Si tu veux te rapprocher de moi, fais-le de front. Mais pas par mes enfants. 757 01:11:25,771 --> 01:11:30,818 C'est la première fois de ma vie où j'ai vraiment envie de frapper une femme. 758 01:11:38,993 --> 01:11:43,122 C'est effrayant à quel point tu te trompes. 759 01:11:55,801 --> 01:12:00,431 Tu n'as jamais rien fait juste pour faire plaisir à quelqu'un? 760 01:12:00,556 --> 01:12:04,393 - Qu'attends-tu de moi? - Un peu de confiance pour commencer! 761 01:12:04,518 --> 01:12:08,147 Et si tu tiens à nous, ça te tuerait de le montrer? 762 01:12:08,439 --> 01:12:10,191 Comment ça, nous? 763 01:12:10,316 --> 01:12:14,945 Depuis quand mes enfants et toi c'est nous? Tu es juste toi, Lou. 764 01:12:15,071 --> 01:12:17,740 OK? Les filles et moi, c'est nous! 765 01:12:22,870 --> 01:12:25,247 Je parlais de nous deux. 766 01:12:40,930 --> 01:12:44,850 Maman, dépêche-toi ou tu vas rater le jour de l'an! 767 01:12:44,975 --> 01:12:46,894 Voilà pour commencer. 768 01:12:47,269 --> 01:12:49,563 Un bras! Cette année, maman! 769 01:12:49,688 --> 01:12:51,899 D'accord, encore un petit peu! 770 01:12:52,024 --> 01:12:54,860 - Vous êtes prêtes? - Allez, c'est pas marrant! 771 01:12:54,985 --> 01:12:57,071 Un, deux, trois! Me voilà! 772 01:12:57,196 --> 01:13:00,741 - Tu es une sirène! - Non, je suis un bûcheron, un pompiste! 773 01:13:00,866 --> 01:13:02,701 Et tu es belle! 774 01:13:02,827 --> 01:13:06,038 Si j'avais eu ce costume quand vous étiez petites, 775 01:13:06,163 --> 01:13:10,209 j'aurais fait le repassage et le reste dedans. 776 01:13:13,754 --> 01:13:16,924 - Mon Dieu! - C'est le bus des sirènes? 777 01:13:17,550 --> 01:13:21,554 Ma montre-sirène indique qu'il est l'heure de prendre ma sirène-mobile 778 01:13:21,679 --> 01:13:24,765 - direction la route des sirènes. - Et prendre ses sirènes à son cou! 779 01:13:24,890 --> 01:13:29,311 Amenez-moi mon manteau et mes clés de sirène. Oh, mon Dieu! 780 01:13:30,104 --> 01:13:33,357 Je ne serai pas fraîche pour la soirée. 781 01:13:34,358 --> 01:13:36,527 - Au revoir! Amuse-toi bien! - Au revoir, maman. 782 01:13:36,652 --> 01:13:38,362 - Au revoir! - Au revoir! 783 01:13:38,487 --> 01:13:40,072 - Amuse-toi bien! - Comptez sur moi! 784 01:13:40,197 --> 01:13:44,201 - Au revoir, Mme Sirène! - Au revoir, mes petites sirènes! 785 01:14:03,471 --> 01:14:06,724 Où est votre beau gosse de mari? 786 01:14:06,849 --> 01:14:09,477 En train de parler baseball. 787 01:14:09,602 --> 01:14:14,148 Il propose 20 $ à qui lui donnera trois batteurs ayant dépassé 400. 788 01:14:14,273 --> 01:14:16,567 Je reviens tout de suite. 789 01:14:17,151 --> 01:14:21,697 Ty Cobb, Joe Jackson, Nap Lajoie! Tu me dois 20 $. 790 01:14:23,491 --> 01:14:26,577 Dernier jour de l'année. 791 01:14:27,370 --> 01:14:31,957 - Tu veux prendre des résolutions? - C'est quoi des résolutions? 792 01:14:32,083 --> 01:14:34,752 C'est un peu comme faire un voeu. 793 01:14:34,877 --> 01:14:37,296 Je veux nager le restant ma vie. 794 01:14:39,965 --> 01:14:42,843 J'aurais aimé connaître Anne Frank. 795 01:14:42,968 --> 01:14:46,222 Et ne pas avoir autant envie de Joe. 796 01:14:51,894 --> 01:14:54,230 Dépose ça ici. Ça va nous être utile! 797 01:14:54,355 --> 01:14:57,775 Tu veux rester boire un verre? Il est presque minuit. 798 01:14:57,900 --> 01:14:59,944 Oh, pardon. 799 01:15:01,570 --> 01:15:05,032 Bonsoir, beau gosse. Joli costume. 800 01:15:05,157 --> 01:15:07,576 - Bonsoir, Joe. - Bonsoir. Vous êtes très belle. 801 01:15:07,701 --> 01:15:11,664 Mme Flax? Je crois qu'il est temps pour nous de danser. 802 01:15:14,709 --> 01:15:16,293 Oh... 803 01:15:16,419 --> 01:15:20,297 - La petite bergère. - Chérie, tu veux bien m'aider? 804 01:15:23,050 --> 01:15:25,511 - Tourne. - D'accord. 805 01:15:25,636 --> 01:15:27,430 - Attention à ma queue. - Désolé. 806 01:15:27,555 --> 01:15:30,850 Je meurs d'envie de savoir. Tu as gagné les 20 $? 807 01:15:30,975 --> 01:15:34,061 À ton avis? J'ai envie de faire un pèlerinage. 808 01:15:34,186 --> 01:15:37,314 - Lourdes? - Cooperstown. Demande-moi pourquoi. 809 01:15:37,440 --> 01:15:39,483 - Non. - Je te le dirai quand même. 810 01:15:39,608 --> 01:15:41,652 J'en étais sûre. 811 01:15:42,987 --> 01:15:45,448 Le temple du baseball. 812 01:15:46,532 --> 01:15:50,327 Avant de mourir, je veux faire trois choses. 813 01:15:50,453 --> 01:15:52,538 Toucher le gant de Lou Gehrig. 814 01:15:53,706 --> 01:15:56,292 Aller en Floride voir les entraînements. 815 01:15:56,417 --> 01:16:01,005 - T'emmener avec moi à chaque fois. - Deux sur trois, ce n'est pas mal. 816 01:16:01,130 --> 01:16:04,717 - Redemande-moi dans quelques mois. - Si tu es toujours là. 817 01:16:04,842 --> 01:16:08,054 Deux minutes, tout le monde! Du champagne! Allez! 818 01:16:08,179 --> 01:16:10,222 Montez le son! 819 01:16:17,855 --> 01:16:20,483 - Que va-t-on faire Rachel? - À propos de quoi? 820 01:16:20,608 --> 01:16:23,402 - Notre relation. - Pourquoi? 821 01:16:23,778 --> 01:16:29,116 Il faut qu'on progresse ou qu'on arrête. On ne peut pas rester comme ça. 822 01:16:29,241 --> 01:16:32,328 Lou, les ultimatums et moi ne faisons pas bon ménage. 823 01:16:32,453 --> 01:16:35,331 - Des attrapes? - Merci Carrie! 824 01:16:38,292 --> 01:16:40,586 Et si je te demandais en mariage? 825 01:16:40,711 --> 01:16:46,717 Je te rappellerais que tu es marié. Et puis je t'écrirais. Du Nouveau-Mexique. 826 01:16:47,760 --> 01:16:50,930 - Viens vivre avec moi. - Non. 827 01:16:52,014 --> 01:16:54,183 Dix, neuf, huit, 828 01:16:54,850 --> 01:16:56,310 sept, six, 829 01:16:56,769 --> 01:16:58,437 cinq, quatre, 830 01:16:58,562 --> 01:17:00,022 trois, deux, 831 01:17:00,398 --> 01:17:02,566 un! Bonne année! 832 01:17:26,006 --> 01:17:28,592 Jusqu'à présent, 1964 c'est la barbe. 833 01:17:30,177 --> 01:17:32,430 Tu rentres avec moi? 834 01:17:35,307 --> 01:17:37,101 Une autre fois. 835 01:17:38,853 --> 01:17:41,147 Bonne année! 836 01:18:03,294 --> 01:18:06,630 Joe! Ma voiture est morte! 837 01:18:12,636 --> 01:18:15,556 - Vous pouvez m'aider? - Bien sûr. 838 01:18:15,681 --> 01:18:16,974 Bien. 839 01:18:36,994 --> 01:18:40,956 - Merci Joe. - Pas de problème. 840 01:18:46,545 --> 01:18:48,589 Oh... 841 01:18:56,931 --> 01:19:01,060 Vous pouvez m'aider? J'ai du mal avec cette queue. 842 01:19:04,271 --> 01:19:06,315 Bonne année, Joe. 843 01:19:15,616 --> 01:19:17,910 Tu l'as embrassé! 844 01:19:18,035 --> 01:19:20,746 Tu l'as embrassé! Comment tu as pu? 845 01:19:21,539 --> 01:19:26,085 - Comment t'as pu te laisser embrasser? - C'était un petit baiser de nouvel an! 846 01:19:26,210 --> 01:19:29,171 - Tu ne crois pas au nouvel an. - Je sais. 847 01:19:29,296 --> 01:19:31,841 Pourquoi vous vous battez? 848 01:19:32,091 --> 01:19:33,968 - Pour rien! - Pour tout! 849 01:19:34,093 --> 01:19:37,179 Rentre à l'intérieur avant d'être transformée en glaçon. 850 01:19:37,304 --> 01:19:41,767 - Charlotte va encore fuguer? - J'espère. Non, je rigole. 851 01:19:41,892 --> 01:19:44,478 - C'était bien? - C'était très bien. 852 01:19:44,603 --> 01:19:47,314 Tu restes dehors toute la nuit, Mlle Tristounette? 853 01:19:48,649 --> 01:19:53,154 Pourquoi tu l'as laissée faire? Elle embrasse tout le monde, tu sais? 854 01:19:53,279 --> 01:19:59,285 Ça ne veut rien dire pour elle. Elle ne t'aime pas pour autant! 855 01:20:00,036 --> 01:20:02,079 Elle n'aime personne! 856 01:20:33,819 --> 01:20:37,948 OK, maman. Tu veux écarter Lou, c'est ton problème. 857 01:20:38,991 --> 01:20:41,452 Tu veux Joe, c'est la guerre. 858 01:21:04,308 --> 01:21:06,310 Vous dansez, Mme Flax? 859 01:21:06,435 --> 01:21:08,687 Mme Polka Flax. 860 01:21:12,441 --> 01:21:16,946 - Si tu mets sa robe, tu es morte. - Occupe-toi de tes pierres Kate. 861 01:21:17,071 --> 01:21:19,115 OK! 862 01:21:27,498 --> 01:21:29,667 Sois plus mature, fais pas l'enfant. 863 01:21:31,127 --> 01:21:32,545 J'imite qui? 864 01:21:32,670 --> 01:21:36,924 Connaissez vos couleurs et vos tissus. Je le répète à toutes mes filles. 865 01:21:42,680 --> 01:21:45,641 - Kate, tu veux savoir un secret? - Oui. 866 01:21:46,642 --> 01:21:48,060 J'aime Joe Peretti. 867 01:21:48,185 --> 01:21:50,062 - Vous vous êtes embrassés? - Oui. 868 01:21:50,187 --> 01:21:52,273 - Sur les lèvres? - Oui. 869 01:21:52,398 --> 01:21:54,608 Comme Superman et Lois Lane? 870 01:21:54,734 --> 01:21:56,736 C'est que... 871 01:21:56,861 --> 01:21:58,404 C'était comment? 872 01:21:58,529 --> 01:22:02,366 Parfois, quand tu embrasses quelqu'un, rien ne se passe. 873 01:22:02,491 --> 01:22:05,244 C'est comme si tu embrassais ta main. 874 01:22:05,369 --> 01:22:08,080 Mais quand tu aimes la personne... 875 01:22:08,205 --> 01:22:10,249 Je sais, c'est la chimie. 876 01:22:10,374 --> 01:22:12,877 - Tu veux dire alchimie, têtard. - Oh. 877 01:22:13,002 --> 01:22:16,714 - J'ai l'air de quoi? - D'une peinture sur pattes. 878 01:22:18,424 --> 01:22:20,885 - Faisons la fête. - Génial. 879 01:22:30,561 --> 01:22:33,439 - Tu fais quoi? - J'aspire les piments. 880 01:22:33,564 --> 01:22:37,485 - Ils me donnent de l'antiquaire. - Urticaire, têtard. 881 01:22:38,402 --> 01:22:40,446 À boire sergent. 882 01:22:41,072 --> 01:22:44,658 D'accord, mais tu bois doucement. 883 01:23:00,216 --> 01:23:02,510 Raconte-moi quand je suis née. 884 01:23:03,302 --> 01:23:06,680 - T'en n'as pas marre de cette histoire? - Non. 885 01:23:07,431 --> 01:23:09,350 OK. 886 01:23:09,475 --> 01:23:14,980 Tu es née dans un hôpital de Minneapolis, une froide journée d'hiver. 887 01:23:15,815 --> 01:23:20,486 Et quand maman te ramena chez nous, j'ai prétendu que tu étais ma fille. 888 01:23:20,611 --> 01:23:22,863 Où était papa? 889 01:23:23,948 --> 01:23:25,241 Je ne sais pas. 890 01:23:34,792 --> 01:23:37,545 Je vais te montrer le couvent. 891 01:23:49,140 --> 01:23:50,641 Finis l'histoire. 892 01:23:50,766 --> 01:23:54,103 Je vais te montrer le clocher. Tu l'as jamais vu. 893 01:24:27,344 --> 01:24:30,222 Regarde, le voilà. C'est beau non? 894 01:24:30,347 --> 01:24:33,225 - C'est beau. - Je veux monter. J'y vais. 895 01:24:33,350 --> 01:24:36,353 - Moi pas. Je vais tomber. - Mais non. 896 01:24:38,397 --> 01:24:40,691 Comment tu vas faire avec ces chaussures? 897 01:24:40,816 --> 01:24:44,820 - Je me débrouillerai. - Je vais chercher des pierres. 898 01:24:44,945 --> 01:24:47,406 Je reviens tout de suite, et toi tu restes ici. 899 01:24:47,531 --> 01:24:49,575 - D'accord. - Salut. 900 01:26:44,607 --> 01:26:46,650 Seigneur! C'est réel. 901 01:26:47,443 --> 01:26:49,695 C'est vraiment réel. 902 01:27:13,094 --> 01:27:17,515 Joseph! Viens ici! Vite! 903 01:27:40,538 --> 01:27:42,790 Amenez-la à i'intérieur. 904 01:27:48,713 --> 01:27:50,840 Kate! 905 01:27:52,133 --> 01:27:54,844 Joseph. Appelle une ambulance. 906 01:27:56,595 --> 01:27:57,888 Oh, Kate! 907 01:27:58,013 --> 01:28:00,307 Kate! Kate! 908 01:28:00,433 --> 01:28:02,476 Kate... Kate... 909 01:28:03,644 --> 01:28:07,064 Je t'en prie Kate, ne meurs pas! Ne meurs pas! 910 01:28:36,135 --> 01:28:39,180 Ramenez-la à la maison. On vous appellera. 911 01:28:39,305 --> 01:28:41,348 Prévenez Lou. 912 01:31:01,530 --> 01:31:03,574 Kate... 913 01:31:06,786 --> 01:31:12,208 Tu es née dans un hôpital de Minneapolis, une froide journée d'hiver. 914 01:31:13,334 --> 01:31:19,215 Je t'ai ramenée chez nous et Charlotte a prétendu que tu étais sa fille. 915 01:31:19,340 --> 01:31:22,343 Elle voulait que tu l'appelles maman. 916 01:31:25,721 --> 01:31:28,391 Et on... 917 01:31:29,809 --> 01:31:33,604 on t'a chatouillé les oreilles et regardée dormir. 918 01:31:34,313 --> 01:31:37,566 Et la seule chose... 919 01:31:40,945 --> 01:31:46,992 La seule chose sur laquelle on était d'accord c'est que tu étais magnifique. 920 01:32:29,493 --> 01:32:31,871 Charlotte? Charlotte? 921 01:32:35,291 --> 01:32:37,334 Elle va s'en tirer. 922 01:32:37,460 --> 01:32:41,505 Ils la gardent encore une nuit en observation. 923 01:32:43,758 --> 01:32:46,218 Ta mère arrive pour prendre des affaires. 924 01:33:04,111 --> 01:33:06,364 Elle va bien. 925 01:33:10,117 --> 01:33:12,161 Elle va bien. 926 01:33:31,347 --> 01:33:33,599 Tu es différent. 927 01:33:35,518 --> 01:33:38,020 Tu es belle. 928 01:33:46,904 --> 01:33:49,156 - Prends soin de toi. - Toi aussi. 929 01:33:49,949 --> 01:33:52,201 Au revoir. 930 01:34:58,225 --> 01:35:01,645 Ne t'approche pas trop près de moi. 931 01:35:16,410 --> 01:35:18,454 Je suis sérieuse. 932 01:35:29,215 --> 01:35:31,509 Tu veux bien lui donner ce livre? 933 01:35:31,634 --> 01:35:34,678 Non mais à quoi tu pensais? Elle aurait pu mourir! 934 01:35:34,804 --> 01:35:37,890 Ta soeur, que tu étais censée surveiller, aurait pu mourir! 935 01:35:38,015 --> 01:35:40,142 Qu'est-ce qu'elle faisait là? Et toi? 936 01:35:40,267 --> 01:35:42,311 Oh, je sais ce que tu faisais. 937 01:35:42,436 --> 01:35:45,856 Toute cette putain de ville sait ce que tu faisais. 938 01:35:46,690 --> 01:35:48,609 Maman? Maman! 939 01:35:48,734 --> 01:35:51,987 Je te préviens! Je suis folle de rage! 940 01:35:55,282 --> 01:35:58,828 Ne me laisse pas maman! Tu ne vas pas me laisser tomber comme ça! 941 01:35:58,953 --> 01:36:00,913 Je ne suis pas invisible! 942 01:36:01,038 --> 01:36:03,082 Parle-moi! Maintenant! 943 01:36:05,126 --> 01:36:08,754 Oui, j'ai commis une erreur! Oui, je suis vraiment désolée! 944 01:36:08,879 --> 01:36:11,841 L'erreur est grave! Je le sais! 945 01:36:12,758 --> 01:36:15,970 Tu fais des erreurs! Tu foires tout et on paye les pots cassés! 946 01:36:16,095 --> 01:36:19,306 Chaque fois qu'on te jette! Chaque fois que tu rejettes quelqu'un! 947 01:36:19,432 --> 01:36:23,144 Et ce... Ce n'est pas juste, maman! Ce n'est pas juste! 948 01:36:39,410 --> 01:36:42,538 J'en ai plus qu'assez que tu me juges. Tu es une enfant! 949 01:36:42,830 --> 01:36:45,291 Quand tu seras adulte tu vivras comme tu voudras! 950 01:36:45,416 --> 01:36:48,461 En attendant, tu feras ce que je te dirai! 951 01:36:52,423 --> 01:36:54,467 Va faire tes valises. 952 01:36:55,134 --> 01:36:57,178 - Non! - Vas-y! 953 01:36:57,303 --> 01:37:00,306 C'est de ta faute! Et si ton chéri est triste, tant pis! 954 01:37:00,431 --> 01:37:03,017 Ça n'a rien à voir! On parle de moi, OK? 955 01:37:03,142 --> 01:37:06,270 - C'est fini! Il est parti! Envolé! - Quelle surprise! 956 01:37:06,395 --> 01:37:10,566 Ce n'est pas ce que tu crois! Tu es peut-être heureuse, mais moi pas! 957 01:37:10,691 --> 01:37:12,526 - Je veux rester! - Pour faire quoi? 958 01:37:12,651 --> 01:37:16,197 - Finir mon bac! - Génial! Avec mention "fille facile"? 959 01:37:16,322 --> 01:37:18,783 J'ai de qui tenir. 960 01:37:53,901 --> 01:37:58,864 Tu sais... j'avais à peu près ton âge quand je t'ai eue. 961 01:38:00,074 --> 01:38:05,371 Si tu hais ma vie, pourquoi fais-tu ton possible pour répéter mes erreurs? 962 01:38:13,629 --> 01:38:15,798 Et tes sentiments pour ce garçon? 963 01:38:18,008 --> 01:38:20,219 Je croyais l'aimer. 964 01:38:20,344 --> 01:38:22,596 Ça me rappelle quelqu'un. 965 01:38:23,973 --> 01:38:26,767 J'ai cru que tu allais me le prendre. 966 01:38:40,072 --> 01:38:43,534 - Tu aimais mon père? - Oui. Je l'aimais. 967 01:38:49,832 --> 01:38:52,293 Il était comment? 968 01:38:55,004 --> 01:38:57,882 Il était charmant et... 969 01:38:58,007 --> 01:39:02,553 m'a fait sentir exceptionnelle pendant environ 1 minute et demie. 970 01:39:02,678 --> 01:39:04,722 Et puis il a disparu. 971 01:39:07,641 --> 01:39:11,896 - À quoi il ressemblait? - À toi, mais en plus grand. 972 01:39:13,147 --> 01:39:19,111 Je n'ai pas de photos. On en avait pris au mariage et elles n'ont rien donné. 973 01:39:19,236 --> 01:39:21,781 J'aurais dû me douter de quelque chose. 974 01:39:22,531 --> 01:39:25,576 - Il ne reviendra jamais? - Non. 975 01:39:29,914 --> 01:39:34,877 - Il m'a déjà vue? - Oui, une fois. Tu devais avoir 4 ans. 976 01:39:36,962 --> 01:39:38,214 Il voulait nous récupérer? 977 01:39:38,339 --> 01:39:42,385 Non, il était avec une autre femme qu'il voulait épouser. 978 01:39:47,681 --> 01:39:50,559 Et le fait que Joe s'en aille? 979 01:39:55,898 --> 01:39:57,942 Ce n'est pas grave. 980 01:40:01,237 --> 01:40:06,826 Je crois qu'il est un peu tard pour te parler des fleurs et du pollen, non? 981 01:40:09,829 --> 01:40:11,872 Maman... 982 01:40:14,750 --> 01:40:16,919 On peut rester, s'il te plaît? 983 01:40:18,921 --> 01:40:23,092 Je ne sais pas. Les rumeurs vont commencer. C'est une petite ville. 984 01:40:23,217 --> 01:40:28,013 Ce n'est pas nouveau tu sais. En général, elles parlent de toi. 985 01:40:29,265 --> 01:40:31,308 Pardon. 986 01:40:37,940 --> 01:40:40,693 Juste un an. Donne-nous une année. 987 01:40:43,446 --> 01:40:45,281 D'accord? 988 01:40:48,159 --> 01:40:50,202 Je ne sais pas. 989 01:40:59,462 --> 01:41:02,423 Mme Flax promit de se tenir tranquille. 990 01:41:03,883 --> 01:41:07,136 Je savais que sa promesse serait dure à tenir. 991 01:41:19,523 --> 01:41:23,152 Mais après trois mois, elle et Lou se chamaillaient encore. 992 01:41:25,321 --> 01:41:28,741 Il nous emmena au temple du baseball: son idée du paradis. 993 01:41:28,866 --> 01:41:30,910 Maman s'est ennuyée, 994 01:41:31,035 --> 01:41:33,829 mais elle le masqua assez bien. 995 01:41:35,373 --> 01:41:39,251 C'est le gant de Lou Gehrig. Vous avez vu? 996 01:41:41,170 --> 01:41:43,381 Bon, tu l'as touché. Allez, les filles. 997 01:41:43,506 --> 01:41:46,133 - Hé... Enfin! - On mange quoi? 998 01:41:55,184 --> 01:41:58,562 Si elles vous gênent, mâchez-les pendant quelques heures. 999 01:41:58,687 --> 01:42:01,982 Ça assouplit le cuir. Vous ne me croyez pas? 1000 01:42:02,108 --> 01:42:05,403 Les Esquimaux le font constamment. Leurs femmes le font. 1001 01:42:05,528 --> 01:42:08,364 - Vous feriez ça pour votre mari? - Je ne crois pas. 1002 01:42:08,489 --> 01:42:10,533 - Au revoir. - Au revoir. 1003 01:42:12,618 --> 01:42:14,662 Non mais arrête! 1004 01:42:14,787 --> 01:42:17,540 - Je suis un gentil papy. - À ta place Lou, je ferais attention. 1005 01:42:17,665 --> 01:42:20,292 Je pourrais aller m'installer ailleurs. 1006 01:42:20,418 --> 01:42:22,962 Je déteste ces arbres et le climat. 1007 01:42:23,879 --> 01:42:25,047 Salut. 1008 01:42:25,172 --> 01:42:28,676 Elle ne l'admettra pas mais ils s'entendent vraiment bien. 1009 01:42:29,510 --> 01:42:34,140 Oui... Les arbres et le climat peuvent toucher quelqu'un. 1010 01:42:53,242 --> 01:42:55,995 J'ai eu une certaine réputation. 1011 01:42:56,120 --> 01:42:58,497 Même Marie O'Brien était impressionnée. 1012 01:42:58,622 --> 01:43:03,294 Ce n'est pas facile, mais j'essaye de ne pas tomber amoureuse. 1013 01:43:12,178 --> 01:43:16,098 Joe est en Californie et a ouvert une crèche. On s'écrit encore. 1014 01:43:16,223 --> 01:43:21,437 Il m'envoie des cartes postales amusantes avec des photos de palmiers. 1015 01:43:32,782 --> 01:43:35,242 Les mythes grecs sont ma nouvelle passion. 1016 01:43:39,997 --> 01:43:42,041 Bonjour. 1017 01:43:45,002 --> 01:43:46,587 Charlotte, on n'est pas grec. 1018 01:43:50,341 --> 01:43:52,593 Kate est en forme olympique. 1019 01:43:53,135 --> 01:43:57,473 Mais depuis l'accident elle a des problèmes d'audition. 1020 01:43:58,849 --> 01:44:03,270 J'ai crû entendre maman dire qu'elle allait cuisiner ce soir. 1021 01:46:30,835 --> 01:46:33,045 Qu'est-ce que tu fais avec ça ici? 1022 01:46:33,170 --> 01:46:36,173 - Une piscine couverte? - Sûrement pas. Dehors. 1023 01:46:36,298 --> 01:46:38,342 Maman. 85746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.