Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,546 --> 00:02:28,551
Ma soeur Kate a appris à nager
avant d'apprendre à marcher.
2
00:02:28,676 --> 00:02:31,053
Je l'adore. Tout le monde l'adore.
3
00:02:31,178 --> 00:02:35,349
À sa naissance j'ai voulu l'appeler du
nom de la vierge apicultrice, Ste Gobnet.
4
00:02:35,474 --> 00:02:40,229
Ma mère - Mme Flax - pensa que j'étais
un peu bizarre. Je ne suis pas d'accord.
5
00:03:10,676 --> 00:03:14,180
Mme Flax ne croit
ni aux rites ni aux traditions.
6
00:03:20,895 --> 00:03:21,896
Non.
7
00:03:30,863 --> 00:03:32,907
Peut-être.
8
00:03:38,079 --> 00:03:39,955
Bien mieux!
9
00:03:41,749 --> 00:03:45,669
Je voulais me repentir depuis que j'avais
vu une fille avec des cendres sur le front
10
00:03:45,795 --> 00:03:49,799
se signer et chanter l'Ave Maria
avant un concours d'orthographe.
11
00:03:51,592 --> 00:03:54,053
Charlotte, on est juif.
12
00:04:03,187 --> 00:04:05,731
- C'est quoi?
- Des brochettes de fromage
13
00:04:05,856 --> 00:04:10,736
avec saucisses miniatures
et le dessert... kebabs à la guimauve.
14
00:04:13,322 --> 00:04:15,491
Un mot sur Mme Flax et la nourriture.
15
00:04:15,616 --> 00:04:18,202
Le mot d'ordre est hors-d'oeuvre.
16
00:04:18,327 --> 00:04:22,540
"Manger avec les mains" est son livre
préféré et elle ne cuisine que ça.
17
00:04:22,665 --> 00:04:26,252
Autre chose, dit-elle,
serait trop de responsabilités.
18
00:04:33,050 --> 00:04:35,094
C'est Fred. J'ai l'air de quoi?
19
00:04:35,803 --> 00:04:41,183
- D'une femme qui va commettre un
péché. - Exactement ce que je voulais!
20
00:04:42,309 --> 00:04:44,395
- Bonne soirée.
- Ne m'attendez pas!
21
00:04:46,814 --> 00:04:48,858
Mme Flax sort avec son patron.
22
00:05:04,790 --> 00:05:06,584
Oh, Fred!
23
00:05:06,709 --> 00:05:09,545
Ça veut dire qu'on va bientôt déménager.
24
00:05:10,212 --> 00:05:12,631
Attends. Une minute...
25
00:05:16,552 --> 00:05:20,556
Tu viens bien de me dire
que non seulement je ne pars plus
26
00:05:20,681 --> 00:05:23,017
mais qu'en plus
tu emmènes une autre femme?
27
00:05:23,142 --> 00:05:27,188
Chérie, ce n'est pas une autre femme.
C'est mon épouse.
28
00:05:28,147 --> 00:05:30,900
On a déménagé 18 fois.
29
00:05:31,734 --> 00:05:33,819
Les signes sont faciles à reconnaître.
30
00:05:52,880 --> 00:05:55,925
J'aurai gaspillé
la moitié de ma vie en voiture.
31
00:05:56,050 --> 00:05:59,887
J'essaie d'être charitable. Je m'occupe
de Kate et je n'ai pas tué ma mère.
32
00:06:00,846 --> 00:06:06,268
Mais qui a déjà entendu la parole
du Seigneur à 110 km/h sur l'autoroute?
33
00:06:06,393 --> 00:06:07,978
BIENVENUE DANS LE MASSACHUSETTS
34
00:06:15,945 --> 00:06:20,241
Le président Kennedy est arrivé
à Hyannis Port cet après-midi.
35
00:06:20,366 --> 00:06:23,619
Il était attendu à l'atterrissage par...
36
00:06:29,041 --> 00:06:31,836
Je ne pense pas qu'il voulait
vraiment ces cadeaux-là.
37
00:06:31,961 --> 00:06:34,004
Du sang et un livre?
38
00:06:35,798 --> 00:06:40,553
Chérie, les rois mages apportèrent à
l'enfant Jésus de l'encens et de la myrrhe.
39
00:06:40,678 --> 00:06:42,513
Oh.
40
00:06:43,264 --> 00:06:46,559
Je suis au courant,
j'ai simplement d'autres croyances.
41
00:06:46,934 --> 00:06:50,146
- J'ai une idée.
Qui veut de la mousse au chocolat? - Oui!
42
00:06:50,271 --> 00:06:53,941
- Charlotte, tu veux m'aider?
- Je ne peux rien faire
43
00:06:54,066 --> 00:06:56,902
tant que tout ne sera pas à sa place.
44
00:06:57,528 --> 00:07:00,948
Charlotte, on déménage
pour que les choses puissent changer.
45
00:07:01,073 --> 00:07:03,617
Je n'aime pas me réveiller
sans savoir où je suis.
46
00:07:03,743 --> 00:07:06,328
Je te ferai un panneau
au-dessus de ton lit.
47
00:07:06,454 --> 00:07:09,790
"Bonjour. Tu es maintenant
à East Port. Bonne journée."
48
00:07:09,915 --> 00:07:12,293
C'était super l'Oklahoma.
J'aimais bien.
49
00:07:12,418 --> 00:07:14,879
Tu te plairas ici. Tu dois juste t'habituer.
50
00:07:15,004 --> 00:07:18,424
Oui, et dès que l'on s'habitue
on redéménage.
51
00:07:18,549 --> 00:07:21,343
Vivre c'est changer. La mort c'est
52
00:07:21,469 --> 00:07:26,140
vivre dans le passé ou
s'éterniser au même endroit.
53
00:07:28,058 --> 00:07:30,895
Charlotte, rappelle-moi
de t'acheter des chaussures convenables.
54
00:07:31,020 --> 00:07:33,189
- Je n'en veux pas.
- Ne sois pas ridicule.
55
00:07:33,314 --> 00:07:36,984
- Une femme veut toujours de nouvelles
chaussures. - Mais il les lui a offertes.
56
00:07:37,109 --> 00:07:39,236
Il? Ah, lui.
57
00:07:39,361 --> 00:07:43,783
Charlotte dit qu'il viendra nous voir.
Comment nous trouvera-t-il?
58
00:07:43,908 --> 00:07:49,622
La seule chose dont tu puisses être sûre
c'est qu'avec ton père on n'est sûr de rien.
59
00:07:51,957 --> 00:07:54,794
J'ai un seul souvenir de mon père.
60
00:07:54,919 --> 00:07:57,713
Du moins... Je crois que c'était mon père.
61
00:08:08,849 --> 00:08:11,811
C'est une éclipse, chérie. Enfile ça.
62
00:08:26,033 --> 00:08:29,620
Un jour il reviendra.
J'espère qu'il nous retrouvera.
63
00:08:30,621 --> 00:08:34,959
Seigneur,
ne nous laissez pas repartir si vite.
64
00:08:35,084 --> 00:08:37,586
Faites que j'arrête
de mentir constamment.
65
00:08:37,711 --> 00:08:43,175
Faites que je ne sois pas amoureuse si
souvent et que quelqu'un m'aime aussi.
66
00:08:43,300 --> 00:08:46,971
Envoyez-moi un signe, s'il vous plaît.
Amen.
67
00:08:59,567 --> 00:09:01,610
- Bonjour vous.
- Bonjour.
68
00:09:09,994 --> 00:09:11,537
- Allez!
- Avancez!
69
00:09:11,662 --> 00:09:15,791
"Superviseur pour entretien
immeuble ou hôtel."
70
00:09:15,916 --> 00:09:20,254
"Mécanicien expérimenté.
Carrossier."
71
00:09:21,505 --> 00:09:22,548
Intéressant.
72
00:09:22,673 --> 00:09:25,217
Charlotte,
tu conduis comme les vieux font l'amour.
73
00:09:25,342 --> 00:09:28,304
Je n'ai que 15 ans. Ça me stresse.
74
00:09:29,346 --> 00:09:32,933
Savoir conduire est l'un des deux
atouts qu'une femme doit avoir.
75
00:09:33,058 --> 00:09:35,811
Tu devrais être heureuse
que je t'aie appris si tôt.
76
00:09:35,936 --> 00:09:38,147
Voilà qui a l'air intéressant.
77
00:09:38,272 --> 00:09:41,734
"Cabinet d'avocat cherche secrétaire
intelligente, présentable
78
00:09:41,859 --> 00:09:44,862
ayant une personnalité épanouie."
79
00:09:44,987 --> 00:09:48,240
Pourquoi tu mets ton clignotant?
On ne tourne que dans 3 km.
80
00:09:48,365 --> 00:09:51,410
- Bon. Range-toi.
- Accélère!
81
00:09:51,535 --> 00:09:53,954
- Lâche-nous la grappe!
- Kate!
82
00:10:16,352 --> 00:10:18,479
Bonjour.
83
00:10:18,604 --> 00:10:21,941
Je me demandais si tout se passait bien.
84
00:10:22,066 --> 00:10:24,527
Oui, tout se passe bien.
85
00:10:25,444 --> 00:10:28,697
Joe Peretti. Je travaille sur la colline.
86
00:10:28,823 --> 00:10:32,243
Si vous avez besoin d'aide, madame...
87
00:10:33,869 --> 00:10:35,162
Madame?
88
00:10:37,164 --> 00:10:40,334
Et qu'y a-t-il sur cette colline, M. Peretti?
89
00:10:40,459 --> 00:10:44,422
Le couvent.
Les protecteurs des âmes bénies.
90
00:10:45,005 --> 00:10:48,342
C'est un signe.
Merci Seigneur! Un vrai présage!
91
00:10:48,467 --> 00:10:51,053
Nos voisins sont des nonnes?
92
00:10:52,138 --> 00:10:55,349
Tu dois penser
que c'est la divine providence.
93
00:10:56,058 --> 00:10:58,686
Vous savez quoi?
J'ai un petit problème, Joe.
94
00:10:58,811 --> 00:11:01,439
- Prenez ça. Vous voyez la balancelle?
- Oui.
95
00:11:01,564 --> 00:11:05,568
- Je n'arrive pas à l'accrocher.
- Je vais regarder.
96
00:11:17,288 --> 00:11:20,082
Joe... vous avez quel âge?
97
00:11:25,129 --> 00:11:29,175
26 ans et beau comme le jour.
Dommage que tu veuilles être nonne.
98
00:11:31,802 --> 00:11:35,639
Tu es en âge
d'avoir un petit ami maintenant.
99
00:11:35,765 --> 00:11:39,101
Et toi, tu as peut-être passé l'âge.
100
00:11:39,226 --> 00:11:43,147
Ne sois pas ridicule.
Une vraie femme n'est jamais trop âgée.
101
00:13:07,982 --> 00:13:13,112
Seigneur, ôtez-moi l'envie d'aimer
et de faire des choses dégoûtantes.
102
00:13:19,785 --> 00:13:23,080
Mon Dieu! J'aime sa façon de jeter.
103
00:13:37,970 --> 00:13:40,014
Allez!
104
00:13:43,642 --> 00:13:45,352
Mme Flax.
105
00:13:45,895 --> 00:13:51,108
Je sors déjeuner avec ma fiancée.
Je veux que vous soyez là à mon retour.
106
00:13:52,860 --> 00:13:56,906
- Et ces dépositions ça avance?
- Elles seront prêtes.
107
00:14:01,118 --> 00:14:03,162
Abrutis.
108
00:14:15,091 --> 00:14:19,386
- Maman, tu aimes bien ton nouveau
patron? - Non. Tu as fait la liste?
109
00:14:19,512 --> 00:14:22,723
Kate a besoin d'un maillot.
Moi de cahiers et de sous-vêtements.
110
00:14:22,848 --> 00:14:26,268
Je n'ai qu'une demi-heure de pause
alors allons voir les chaussures.
111
00:14:26,393 --> 00:14:28,521
Ensuite, vous ferez le reste des courses.
112
00:14:28,646 --> 00:14:31,565
- J'en veux des rouges. Qui brillent.
- D'accord.
113
00:14:31,690 --> 00:14:33,484
- Avec une lanière.
- Oui, Kate.
114
00:14:33,609 --> 00:14:36,529
- Je n'en ai pas besoin.
- Charlotte, ne commence pas.
115
00:14:36,654 --> 00:14:39,657
Tu commences l'école lundi
et ce sera sans ces bottines.
116
00:14:39,782 --> 00:14:42,660
- Elles ne te plaisent pas?
- Exactement.
117
00:14:50,876 --> 00:14:52,711
Je suis à vous dans un instant.
118
00:14:52,837 --> 00:14:55,214
Je vous salue Marie pleine de grâce.
119
00:15:06,016 --> 00:15:08,060
Vous devez être Mme Flax.
120
00:15:08,185 --> 00:15:12,148
Joseph nous a dit que nos voisins étaient
une gentille famille juive.
121
00:15:12,523 --> 00:15:14,483
Bienvenue à East Port.
122
00:15:14,984 --> 00:15:18,028
Seigneur,
faites que Mme Flax se contrôle.
123
00:15:18,154 --> 00:15:20,823
Vous n'avez pas changé
de taille, ma Mère.
124
00:15:20,948 --> 00:15:24,034
Vous savez,
les pieds des femmes gonflent.
125
00:15:24,160 --> 00:15:26,871
- Uniquement les femmes mariées.
- Non!
126
00:15:26,996 --> 00:15:31,000
Les pieds gonflent.
Quand on est enceinte, les pieds gonflent.
127
00:15:31,125 --> 00:15:32,918
Comment a-t-elle osé?
128
00:15:33,043 --> 00:15:36,130
Les miens ont gonflé
quand j'étais enceinte.
129
00:15:36,797 --> 00:15:40,509
Maman, comment peux-tu?
C'est un saint réceptacle!
130
00:15:43,012 --> 00:15:46,223
- Les jolies chaussures rouges!
- Merci.
131
00:15:47,683 --> 00:15:52,521
Vous nous arrivez d'où?
Moi je vivais dans le sud du Dakota.
132
00:15:53,898 --> 00:15:57,651
Vous imaginez...
manger kascher dans le sud du Dakota?
133
00:15:58,402 --> 00:16:00,738
J'ai du mal à manger kascher tout court.
134
00:16:01,072 --> 00:16:03,616
Oui... Oh!
135
00:16:04,575 --> 00:16:08,829
Ce sera tout ma Mère?
Seulement une nouvelle recrue?
136
00:16:08,954 --> 00:16:12,124
Chaque année
nous sommes de moins en moins.
137
00:16:13,542 --> 00:16:18,130
Enchantée, Mme Flax. J'espère
que vous vous plairez à East Port.
138
00:16:19,673 --> 00:16:20,883
Oui, ma chérie?
139
00:16:21,008 --> 00:16:23,469
Je voulais connaître
la couleur de son soutien-gorge
140
00:16:23,594 --> 00:16:25,971
et si elle avait toujours
eu des pensées pures, mais...
141
00:16:28,724 --> 00:16:30,768
Eh bien, au revoir.
142
00:16:56,627 --> 00:17:00,256
Elle a une paire qui lui plaît.
Et pour vous?
143
00:17:00,381 --> 00:17:03,384
Je n'ai pas besoin de chaussures merci.
144
00:17:08,180 --> 00:17:09,515
Jolies bottines.
145
00:17:13,853 --> 00:17:17,106
On se verra peut-être
à la soirée des parents d'élèves.
146
00:17:17,648 --> 00:17:20,484
- Peut-être bien.
- Ah... Bien.
147
00:17:21,444 --> 00:17:23,487
Oui. Ça me plairait.
148
00:17:36,083 --> 00:17:40,212
Allez, Mlle Kate!
Tu vas être en retard pour l'inscription.
149
00:17:44,383 --> 00:17:47,261
- Au revoir sergent.
- Au revoir têtard.
150
00:17:54,435 --> 00:17:57,813
Tiens, tiens.
Regarde qui conduit le bus scolaire.
151
00:18:00,107 --> 00:18:01,567
LA VIE DES SAINTS
152
00:18:03,527 --> 00:18:06,822
Mlle Charlotte,
je crois que vous rougissez.
153
00:18:29,637 --> 00:18:33,933
Arrête de faire la difficile.
Mets-la dans la bouche et fume.
154
00:18:34,058 --> 00:18:36,769
Je ne peux pas Marie, sinon je vais vomir.
155
00:18:37,436 --> 00:18:40,356
Et ton rendez-vous
avec Scott Jones, Marie?
156
00:18:40,481 --> 00:18:43,776
- C'est un animal.
- Vous vous êtes bien amusés, alors?
157
00:18:43,901 --> 00:18:46,570
Je lui ai fait une pipe près du vieux pont.
158
00:18:46,695 --> 00:18:49,990
J'adore quand ils grognent.
Pas vous?
159
00:18:50,116 --> 00:18:52,660
Marie, tu vas t'attirer des ennuis!
160
00:18:52,785 --> 00:18:55,204
Je sais. Je n'attends que ça.
161
00:18:57,081 --> 00:18:58,666
Les filles!
162
00:18:58,791 --> 00:19:01,335
- Vite!
- La cloche a sonné il y a 5 minutes.
163
00:19:01,460 --> 00:19:05,881
- Désolée Mme Crain.
- Si ma mère l'apprend, je suis morte.
164
00:19:29,572 --> 00:19:31,615
- Noree?
- Présente.
165
00:19:36,370 --> 00:19:39,165
Nous avons une nouvelle élève:
Charlotte Flax.
166
00:19:39,707 --> 00:19:42,668
Je suis sûre
que vous serez tous gentils avec elle.
167
00:19:42,793 --> 00:19:44,211
Charlotte.
168
00:19:44,336 --> 00:19:47,131
Charlotte, installe-toi là.
169
00:19:47,256 --> 00:19:52,178
Charlotte... Flax, c'est ça? F-L-A-X.
170
00:19:53,596 --> 00:19:55,973
- Et... Kent?
- Présent.
171
00:20:00,770 --> 00:20:02,813
Au revoir.
172
00:20:07,735 --> 00:20:10,613
Parle-moi, Joe. Je t'en prie, parle-moi.
173
00:20:12,156 --> 00:20:14,200
Tu aimes votre nouvelle maison?
174
00:20:15,785 --> 00:20:17,620
Pardon?
175
00:20:22,083 --> 00:20:24,126
Tu aimes votre maison?
176
00:20:24,251 --> 00:20:26,378
Je hais cette maison.
177
00:20:26,504 --> 00:20:29,256
- J'y suis né.
- J'adore cette maison.
178
00:20:29,381 --> 00:20:32,051
- C'est vrai?
- Sous la table de la cuisine.
179
00:20:33,094 --> 00:20:36,597
Que Dieu me punisse, mais c'est
presque aussi bien qu'une étable.
180
00:20:36,722 --> 00:20:39,433
Donnez-moi la force
de ne pas m'asseoir sur ses genoux.
181
00:20:42,353 --> 00:20:45,815
Alors l'inscription Red Sox
sur la porte c'est toi?
182
00:20:47,233 --> 00:20:49,276
C'était ma chambre.
183
00:20:49,402 --> 00:20:51,529
Je suis dans sa chambre!
184
00:20:51,654 --> 00:20:55,699
Quand ma mère est morte, je suis resté
deux jours sur mon lit avec son pull.
185
00:20:55,825 --> 00:20:59,412
Plus rien ne m'intéressait.
Même pas les Red Sox.
186
00:20:59,537 --> 00:21:01,580
Je vais brûler en enfer c'est sûr.
187
00:21:01,705 --> 00:21:07,795
Il me parle de sa pauvre mère
et j'espère qu'il déboutonne ma robe.
188
00:21:12,216 --> 00:21:13,843
Voilà!
189
00:21:14,427 --> 00:21:18,055
C'est Carrie.
Elle vend des produits de beauté.
190
00:21:18,180 --> 00:21:20,558
Elle va adorer ma mère.
191
00:21:26,564 --> 00:21:28,607
Bon...
192
00:21:30,317 --> 00:21:33,070
Je voulais savoir... Je me demandais...
193
00:21:33,195 --> 00:21:35,656
Que font les gens ici, le week-end?
194
00:21:38,409 --> 00:21:42,329
Dimanche, c'est mon jour de congé.
Parfois, je vais pêcher.
195
00:21:43,539 --> 00:21:46,667
Vraiment? J'adore la pêche.
196
00:21:47,293 --> 00:21:50,880
Parfois je m'assieds
au bord de l'eau et je pense.
197
00:21:53,758 --> 00:21:56,218
Ça me plairait aussi.
198
00:21:57,428 --> 00:22:00,014
Peut-être qu'avec ta soeur vous...
199
00:22:00,139 --> 00:22:03,642
Kate a peur de l'eau.
200
00:22:03,976 --> 00:22:06,479
- Oh.
- Mais, moi ça me plairait.
201
00:22:11,525 --> 00:22:15,154
Je passe par ici en allant
vers les falaises...
202
00:22:16,697 --> 00:22:19,283
- À quelle heure?
- 7 h.
203
00:22:19,408 --> 00:22:21,452
Je suis partante.
204
00:22:22,036 --> 00:22:24,205
Je t'attendrai.
205
00:22:24,330 --> 00:22:26,707
- D'accord. Au revoir.
- Au revoir.
206
00:22:35,716 --> 00:22:40,429
Connaissez vos couleurs et vos tissus.
Je le répète à toutes mes filles.
207
00:22:40,554 --> 00:22:43,140
Ma chérie,
comme j'aimerais avoir tes cheveux!
208
00:22:43,265 --> 00:22:47,061
Nager c'est bon pour le visage
mais ça peut abîmer les cheveux.
209
00:22:47,186 --> 00:22:49,814
- Et pour les requins et les méduses?
- Pardon chérie?
210
00:22:49,939 --> 00:22:53,859
Elle parle de crème grasse. Un jour,
Kate traversera la Manche à la nage.
211
00:22:53,984 --> 00:22:58,697
Ma puce, je ne crois pas avoir
exactement ce que tu cherches.
212
00:22:59,615 --> 00:23:01,659
Mais essaye ça.
213
00:23:02,535 --> 00:23:06,080
C'est pour les pattes d'oie
mais ça n'a jamais eu de succès.
214
00:23:06,622 --> 00:23:09,500
C'est terminé.
215
00:23:10,584 --> 00:23:12,920
Pourquoi vous n'essayez pas l'autre côté?
216
00:23:15,214 --> 00:23:18,759
Parlez-moi de ce jeune homme.
Vous savez, celui du couvent.
217
00:23:18,884 --> 00:23:22,388
Vous parlez de Joe?
Il a un charme fou, n'est-ce pas?
218
00:23:22,513 --> 00:23:25,015
À l'école il était un peu l'enfant chéri.
219
00:23:25,141 --> 00:23:27,393
Sur un terrain de football,
il était intouchable.
220
00:23:27,518 --> 00:23:30,688
Et puis en terminale,
il a complètement craqué.
221
00:23:30,813 --> 00:23:33,190
Il était complètement amorphe.
222
00:23:33,607 --> 00:23:37,611
Sa petite amie
avait soudainement quitté la ville.
223
00:23:38,821 --> 00:23:44,452
Ma théorie?
Il y a un petit Joe Junior quelque part.
224
00:23:44,577 --> 00:23:48,330
Si je n'étais pas aussi heureuse,
je lui sauterais dessus.
225
00:23:48,664 --> 00:23:53,377
Joe, Joe, Joe. Entrer au couvent pour
avoir péché et mis une fille enceinte.
226
00:23:53,502 --> 00:23:56,297
Un homme pénitent.
Je t'aime encore plus pour ça.
227
00:23:56,422 --> 00:24:01,260
Chérie... Tu as de très beaux yeux.
228
00:24:01,927 --> 00:24:05,347
Il n'y a que toi et Liz Taylor
pour s'en tirer avec des sourcils pareils.
229
00:24:05,473 --> 00:24:07,975
On va te mettre un peu de couleur.
230
00:24:10,644 --> 00:24:13,397
Celle-là veut être nonne.
231
00:24:21,947 --> 00:24:25,493
- Un âge difficile.
- Tous ses âges ont été difficiles.
232
00:24:30,081 --> 00:24:33,793
Tu n'as jamais été aux soirées
de parents d'élèves. Pourquoi ce soir?
233
00:24:33,918 --> 00:24:38,297
Charlotte, tu as lu l'invitation.
La communauté commence à l'école.
234
00:24:38,422 --> 00:24:42,635
Je suis votre mère. C'est mon rôle
de surveiller votre éducation.
235
00:24:43,511 --> 00:24:46,430
Elle est presque terminée!
T'arrives un peu tard, non?
236
00:24:46,555 --> 00:24:50,726
Mon jeu préféré: "Qui est
la plus mauvaise mère au monde?"
237
00:24:50,851 --> 00:24:54,772
Ne dis rien. Laisse-moi deviner.
Voyons, moi à tout hasard?
238
00:24:58,609 --> 00:25:04,156
Faisons un marché. Tu arrêtes d'être
chiante pendant, disons, 1 heure ou 2
239
00:25:04,281 --> 00:25:07,535
et je ne me moquerai pas
de ta religion pendant une semaine.
240
00:25:07,660 --> 00:25:09,703
Marché conclu.
241
00:25:11,497 --> 00:25:14,083
- Qui est-ce?
- M. Crain, mon prof d'histoire.
242
00:25:14,208 --> 00:25:16,836
- Il est très gentil.
- Quel demeuré!
243
00:25:16,961 --> 00:25:19,255
Tu ne lui as pas encore parlé!
244
00:25:19,380 --> 00:25:25,136
Charlotte, je n'ai pas besoin de lui parler.
Il conduit une Edsel, nom de Dieu.
245
00:25:32,476 --> 00:25:36,021
On n'a pas la moindre chance
s'il ne joue pas le match samedi.
246
00:25:36,147 --> 00:25:39,316
L'ordre du jour est là
et les rafraîchissements...
247
00:25:40,943 --> 00:25:45,322
Mme Flax.
Bonsoir. Heureux de vous voir.
248
00:25:45,448 --> 00:25:47,742
Vous avez deux semaines.
Je demande un jour!
249
00:25:47,867 --> 00:25:49,285
Je vais y réfléchir.
250
00:25:49,410 --> 00:25:53,122
- Bonsoir, M. Landsky.
- Comment vas-tu? Ta mère est là?
251
00:25:55,332 --> 00:25:58,210
- Je voulais vous...
- Bonsoir!
252
00:26:00,796 --> 00:26:04,049
- Comment allez-vous?
- Bien. Même mieux.
253
00:26:05,843 --> 00:26:09,638
- Un de vos enfants?
- Les miens sont partis depuis longtemps.
254
00:26:09,764 --> 00:26:12,183
- Lou! Comment tu vas?
- Bien.
255
00:26:12,308 --> 00:26:15,770
Et où est Mme Landsky ce soir?
256
00:26:16,562 --> 00:26:19,940
- Elle est partie depuis longtemps.
- Vous êtes veuf.
257
00:26:20,900 --> 00:26:24,028
- Non. Elle est juste partie.
- Ah.
258
00:26:24,737 --> 00:26:27,281
- Voulez-vous du punch?
- Avec plaisir.
259
00:26:28,407 --> 00:26:32,870
Elle est partie comme ça,
un jour, alors qu'elle passait l'aspirateur.
260
00:26:32,995 --> 00:26:35,164
Sans même éteindre ce foutu appareil!
261
00:26:45,174 --> 00:26:47,009
Y a-t-il un M. Flax?
262
00:26:47,134 --> 00:26:50,763
Non. Lui aussi est parti sans crier gare.
263
00:26:50,888 --> 00:26:54,558
- Alors qu'il passait l'aspirateur?
- Non, j'accouchais de Charlotte.
264
00:26:54,683 --> 00:26:59,814
Et pour couronner le tout,
ce fils de pute est parti avec ma voiture.
265
00:27:00,856 --> 00:27:04,443
Une Buick décapotable rouge,
avec des pneus sport.
266
00:27:04,568 --> 00:27:06,612
J'en suis encore malade.
267
00:27:06,737 --> 00:27:09,073
Visiblement vous aimiez cette voiture.
268
00:27:09,198 --> 00:27:13,786
La 1ère fois où je suis montée dedans
je me suis dit: "Rachel, c'est le paradis."
269
00:27:13,911 --> 00:27:17,748
La voiture, c'est la liberté. Si on n'aime
pas un endroit on prend sa voiture.
270
00:27:17,873 --> 00:27:19,917
Et on disparaît.
271
00:27:20,626 --> 00:27:25,005
- Votre 1er amour était une Buick?
- Avant que je ne rencontre mon mari.
272
00:27:25,131 --> 00:27:27,591
Grossière erreur. Et pas la dernière.
273
00:27:28,259 --> 00:27:30,719
Avec les voitures ou les hommes?
274
00:27:30,845 --> 00:27:34,598
Je ne sais pas.
Ils m'ont tous deux fait tourner la tête.
275
00:27:39,395 --> 00:27:41,647
- Mme Flax.
- Oui, M. Landsky.
276
00:27:43,983 --> 00:27:48,237
J'essaye de ne pas entamer une relation
juste avant la saison de baseball
277
00:27:48,362 --> 00:27:52,408
mais pour vous, je ferais une exception.
278
00:27:53,242 --> 00:27:56,203
- Serait-ce un compliment?
- Oh oui!
279
00:27:56,328 --> 00:27:59,915
J'aimerais vraiment
faire plus ample connaissance.
280
00:28:00,458 --> 00:28:03,002
Appelez-moi Lou.
281
00:28:03,127 --> 00:28:05,296
Eh bien, Lou, appelez-moi.
282
00:28:07,882 --> 00:28:11,969
- Dimanche, ça vous va? J'ai toute
la journée. - Au petit-déjeuner?
283
00:28:13,804 --> 00:28:16,932
Excellent! J'amènerai des bagels.
284
00:28:17,808 --> 00:28:20,269
- Je serai là.
- Moi aussi.
285
00:28:22,646 --> 00:28:25,608
- Tu vois cette femme?
- Oui.
286
00:28:25,733 --> 00:28:29,945
C'est ma mère. Quand je serai grande
je veux être comme ta mère.
287
00:28:34,533 --> 00:28:36,869
Marie, c'est déjà le cas.
288
00:28:44,293 --> 00:28:46,337
Je vais faire des vrais sandwichs.
289
00:28:46,462 --> 00:28:51,300
Assez grands pour qu'un homme
puisse les dévorer à pleines dents.
290
00:28:53,219 --> 00:28:56,430
Il est en retard.
Seigneur, faites qu'il n'ait pas oublié.
291
00:28:56,555 --> 00:29:01,602
Sois patiente telle Ste Brigitte, dame
d'honneur de la reine Blanche de Namur.
292
00:29:01,727 --> 00:29:04,814
Il est 7 h passées, Charlotte.
Il est en retard.
293
00:29:05,564 --> 00:29:07,900
Je ne commencerai pas la journée
en m'énervant.
294
00:29:08,025 --> 00:29:10,945
Je vais l'ignorer
et garder mes mauvaises pensées.
295
00:29:11,070 --> 00:29:14,698
Quand un homme est en retard,
il faut chercher ailleurs.
296
00:29:36,929 --> 00:29:39,140
- Non!
- Quoi?
297
00:29:44,603 --> 00:29:46,647
Rien. Laisse tomber!
298
00:29:57,116 --> 00:29:59,660
Sois prudente!
299
00:30:02,329 --> 00:30:04,832
Ou sois plus prudente que moi.
300
00:30:23,517 --> 00:30:25,561
Rachel Flax!
301
00:30:40,326 --> 00:30:43,120
J'ai envie de crier comme une folle.
302
00:30:43,245 --> 00:30:46,123
"Je m'enfuis avec le gardien du couvent!"
303
00:30:46,248 --> 00:30:49,460
Mon compteur est cassé.
J'essaye de ne pas conduire trop vite.
304
00:30:49,585 --> 00:30:52,379
Comparé à ma mère, rien n'est rapide.
305
00:30:54,131 --> 00:30:56,175
Maintenant nos lèvres se touchent.
306
00:30:56,842 --> 00:30:58,969
Elle a l'air sympathique.
307
00:30:59,553 --> 00:31:03,516
Oui... c'est vrai. Elle est merveilleuse.
308
00:31:14,985 --> 00:31:17,029
Gott in Himmel!
309
00:31:17,822 --> 00:31:22,076
Je n'ai jamais vu des bagels traités
de cette façon. D'où venez-vous?
310
00:31:22,201 --> 00:31:25,955
Croyez-le ou non, mes parents
avaient une boulangerie kascher.
311
00:31:26,080 --> 00:31:28,124
Ils m'ont rendue folle, bien sûr.
312
00:31:28,249 --> 00:31:31,419
Et la nuit où j'ai fugué,
j'étais dans la cuisine,
313
00:31:31,544 --> 00:31:34,880
une cigarette dans une main
et un sandwich dans l'autre.
314
00:31:35,005 --> 00:31:36,215
Pourquoi vous êtes partie?
315
00:31:36,340 --> 00:31:40,469
J'avais mon bac, mon premier salaire.
Pourquoi rester?
316
00:31:40,594 --> 00:31:42,847
- Bonjour! Au revoir!
- Une minute!
317
00:31:43,848 --> 00:31:46,267
- Au revoir, maman.
- Au revoir, chérie.
318
00:31:46,392 --> 00:31:48,644
- Au revoir, M. Landsky.
- Au revoir.
319
00:31:53,482 --> 00:31:56,694
- Où avez-vous rencontré votre mari?
- Dans un atelier d'écriture.
320
00:31:56,819 --> 00:31:59,071
Il a aimé mes poèmes.
321
00:32:00,364 --> 00:32:03,200
Et puis on a emménagé dans un studio.
322
00:32:03,325 --> 00:32:07,413
Un vrai taudis, mais on pouvait voir
le lac Michigan debout sur une chaise.
323
00:32:07,538 --> 00:32:11,000
Ça a dû être dur lorsqu'il est parti,
élever un enfant toute seule.
324
00:32:11,125 --> 00:32:13,294
Je me suis débrouillée.
325
00:32:19,008 --> 00:32:21,093
Qui était le père de Kate?
326
00:32:21,218 --> 00:32:23,888
- Vous êtes toujours aussi curieux?
- Curieux? Je...
327
00:32:24,013 --> 00:32:27,975
Je viens d'une petite ville.
Tout m'intéresse. Ça vous dérange?
328
00:32:28,350 --> 00:32:31,479
Non. Quand ça me dérangera
vous le saurez. C'est flagrant.
329
00:32:31,937 --> 00:32:36,400
- Qui était-ce?
- Je n'ai jamais su son nom.
330
00:32:36,525 --> 00:32:40,738
Il était à St Louis pour une compétition
de natation pour les Jeux olympiques.
331
00:32:40,863 --> 00:32:44,950
- Vous nagiez ensemble? - J'étais
femme de chambre dans son hôtel.
332
00:32:45,993 --> 00:32:49,663
Et une nuit,
j'ai fait plus que mon travail.
333
00:32:54,960 --> 00:32:58,506
- Vous êtes une femme fantastique!
- Je sais.
334
00:32:58,631 --> 00:33:02,259
- Quel petit-déjeuner mémorable.
- J'en suis heureuse.
335
00:33:02,802 --> 00:33:06,222
Je n'ai pas dit que c'était bon.
Mais je ne l'oublierai jamais.
336
00:33:07,264 --> 00:33:10,518
- Excusez-moi, je ne voulais pas...
- Aucun problème.
337
00:33:13,396 --> 00:33:15,231
Bon.
338
00:33:15,981 --> 00:33:17,817
Vous...
339
00:33:18,484 --> 00:33:21,737
Que voulez-vous faire?
On a toute la journée.
340
00:33:22,738 --> 00:33:24,782
Vous voulez aller faire un tour?
341
00:33:36,794 --> 00:33:38,963
Vous voulez aller faire un tour?
342
00:33:41,340 --> 00:33:43,592
Pas vraiment, non.
343
00:33:45,010 --> 00:33:47,805
- Vous voulez aller faire un tour?
- Non.
344
00:33:47,930 --> 00:33:49,974
Je suis bien.
345
00:33:53,436 --> 00:33:58,023
Parle-moi des nonnes. Portent-elles
leurs sous-vêtements sous la douche?
346
00:33:58,149 --> 00:34:00,192
Comment j'ai pu dire ça?
347
00:34:00,317 --> 00:34:03,779
J'ai toujours honte de prendre
une douche après la gym.
348
00:34:03,904 --> 00:34:09,076
Marie O'Brien danse toute nue en
s'exaltant sur les reins de son petit ami.
349
00:34:09,201 --> 00:34:12,204
Tais-toi, Charlotte. Tais-toi!
350
00:34:13,205 --> 00:34:15,249
La barque est plus bas.
351
00:34:17,752 --> 00:34:23,048
Seigneur, faites qu'il me jette par terre
et me fasse un autre Joe junior.
352
00:34:27,720 --> 00:34:30,389
- Ça va?
- Oui, merci.
353
00:34:40,274 --> 00:34:43,027
Je veux être bonne et vertueuse
354
00:34:43,152 --> 00:34:45,279
mais ce n'est pas facile.
355
00:34:45,404 --> 00:34:47,740
Viens.
356
00:35:07,093 --> 00:35:10,596
Tu veux mettre ton appât
ou je le fais pour toi?
357
00:35:11,097 --> 00:35:14,683
Ste Marie mère de Dieu.
Il veut encore pêcher.
358
00:35:21,148 --> 00:35:24,235
- Pourquoi ris-tu?
- Tu es un mec sexy.
359
00:35:24,360 --> 00:35:27,780
- Tu dois avoir l'air aussi surprise?
- Je suis surprise.
360
00:35:29,031 --> 00:35:31,826
L'âge a parfois ses compensations.
361
00:35:32,535 --> 00:35:34,829
Je n'irais pas jusque là.
362
00:35:35,830 --> 00:35:39,750
Je ne me suis pas senti aussi bien
depuis longtemps. Ne gâche pas tout.
363
00:35:39,875 --> 00:35:42,253
- Combien de temps?
- Trop longtemps!
364
00:35:42,378 --> 00:35:45,297
- Tu n'as connu personne d'autre?
- Non.
365
00:35:45,423 --> 00:35:47,591
- Tu mens.
- Ah oui?
366
00:35:47,716 --> 00:35:49,844
Crois-moi. Je sais de quoi je parle.
367
00:35:49,969 --> 00:35:51,303
OK.
368
00:35:51,429 --> 00:35:53,514
- OK, quoi?
- J'ai menti!
369
00:35:53,639 --> 00:35:56,934
- Je m'en fous.
- C'est bien dommage.
370
00:35:57,059 --> 00:35:59,937
Car je mens souvent. Ça me manquera.
371
00:36:00,646 --> 00:36:04,233
- Selon mon expérience...
- Que nous savons considérable.
372
00:36:04,358 --> 00:36:06,819
- ..les hommes mentent pour tout.
- Mais pas les femmes.
373
00:36:06,944 --> 00:36:09,655
Je ne sais pas, mais moi je ne mens pas.
374
00:36:11,282 --> 00:36:14,243
- Venant de moi, c'était à prévoir.
- Exactement.
375
00:36:14,994 --> 00:36:19,832
À force de voir le mal partout,
il se manifeste plus facilement.
376
00:36:19,957 --> 00:36:24,795
- Tu es toujours agressive après le sexe?
- Tu me trouves agressive?
377
00:36:27,131 --> 00:36:30,468
Oh oui! C'est bien.
378
00:36:30,926 --> 00:36:34,346
- On peut se revoir vendredi?
- Tu ne perds pas de temps, toi!
379
00:36:34,472 --> 00:36:38,476
La vie est courte. Je regrette
d'avoir vieilli sans m'en rendre compte.
380
00:36:38,601 --> 00:36:40,811
Je ne vieillirai jamais.
381
00:36:40,936 --> 00:36:44,899
- Le temps nous rattrape.
Que peux-tu y faire? - Aller de l'avant.
382
00:37:00,331 --> 00:37:03,667
- J'ai passé une journée excellente.
- Moi aussi.
383
00:37:05,544 --> 00:37:08,130
Embrasse-moi, Joe. Embrasse-moi.
384
00:37:11,258 --> 00:37:13,594
- Eh bien, bonne soirée.
- Bonsoir.
385
00:37:17,306 --> 00:37:19,392
- Au revoir.
- Au revoir.
386
00:37:54,301 --> 00:37:56,846
Et ce rendez-vous?
387
00:37:56,971 --> 00:37:59,932
On a passé une bonne journée.
388
00:38:00,266 --> 00:38:03,978
Super.
Nous aussi. Je déteste quand elle fait ça.
389
00:38:04,895 --> 00:38:07,773
- Elle veut battre le record du monde.
- Je n'ose pas regarder.
390
00:38:07,898 --> 00:38:11,193
Si dans 10 secondes elle n'est pas sortie,
appelle l'ambulance.
391
00:38:11,318 --> 00:38:15,573
- Quand est-ce que tu le revois?
- Je ne sais pas.
392
00:38:15,698 --> 00:38:18,367
À ta place,
Charlotte, je prendrais mon temps.
393
00:38:18,492 --> 00:38:23,122
Tu as prévu une vie chaste, mais avec la
moitié de mes chromosomes ce sera dur.
394
00:38:24,832 --> 00:38:27,084
Non! À 5 secondes près.
395
00:38:46,270 --> 00:38:48,773
Je ne dois plus avoir
ces envies impures avec Joe.
396
00:38:49,023 --> 00:38:53,319
Je ne prends plus le bus scolaire
mais ça n'a rien arrangé.
397
00:38:53,444 --> 00:38:56,864
Si je comprends pourquoi je l'aime,
ce sentiment malsain disparaîtra.
398
00:38:56,989 --> 00:39:00,826
Je l'aime. Sa peau est tellement belle.
399
00:39:00,951 --> 00:39:03,037
En hiver, il porte des mocassins,
400
00:39:03,162 --> 00:39:06,582
bien que ses pieds doivent être congelés.
401
00:39:16,926 --> 00:39:18,969
Des bonbons ou la vie!
402
00:39:20,346 --> 00:39:23,808
- Quelque chose pour Halloween?
- J'ai plein de bonnes choses pour vous!
403
00:39:24,558 --> 00:39:25,559
Du dentifrice?
404
00:39:25,684 --> 00:39:29,021
- C'est du dentifrice!
- Du dentifrice?
405
00:39:29,146 --> 00:39:31,690
- D'accord! Il est magique!
- Maman...
406
00:39:31,816 --> 00:39:33,192
Du dentifrice magique.
407
00:39:33,484 --> 00:39:36,737
Au revoir!
Eh vous! Mlle Kate! On rentre.
408
00:39:37,988 --> 00:39:40,825
- Maman!
- Amène tes nageoires à la maison.
409
00:39:40,950 --> 00:39:42,451
Au revoir!
410
00:39:42,993 --> 00:39:45,663
Allez! On va gagner!
411
00:39:49,792 --> 00:39:52,503
- Elles sont costaudes!
- Je sais, je sais.
412
00:39:55,214 --> 00:39:57,258
Tous ensemble, pour l'équipe!
413
00:40:05,975 --> 00:40:08,227
Avancez! Un peu de silence!
414
00:40:09,729 --> 00:40:11,772
Nageuses en position.
415
00:40:13,441 --> 00:40:15,484
À vos marques.
416
00:40:21,657 --> 00:40:24,118
Une nageuse de grande classe.
417
00:40:24,869 --> 00:40:29,248
Mme Flax! Parker,
leur coach. Enchantée. Bonjour Lou.
418
00:40:29,373 --> 00:40:34,044
Nous sommes tous tellement fiers de
Kate. Elle a un potentiel olympique.
419
00:40:34,170 --> 00:40:36,422
- Mais vous le saviez déjà!
- Tout à fait.
420
00:40:36,547 --> 00:40:38,799
- Elle tient ça de vous?
- Pas du tout.
421
00:40:38,924 --> 00:40:41,385
- Bien joué, chérie.
- Merci, coach.
422
00:40:42,678 --> 00:40:45,222
Bonjour, Mme Crain. Au revoir, coach.
423
00:40:45,347 --> 00:40:47,808
Au revoir!
424
00:40:49,310 --> 00:40:51,479
Lou, c'est hideux.
425
00:40:51,604 --> 00:40:53,022
Eh!
426
00:40:53,147 --> 00:40:56,609
J'ai dit que peindre était ma passion,
pas que j'étais doué.
427
00:40:56,734 --> 00:40:59,612
Les filles, vous pourriez m'aider là!
428
00:40:59,737 --> 00:41:03,157
M'avez-vous jamais entendu dire
à votre mère que j'avais du talent?
429
00:41:03,282 --> 00:41:06,243
- Non.
- Et voilà, tu vois?
430
00:41:07,661 --> 00:41:12,500
Tu veux bien arrêter de faire
la fine bouche et poser pour moi?
431
00:41:12,625 --> 00:41:16,504
- Oui, mais si je ressemble à ça,
tu es mort. - Fais-moi confiance.
432
00:41:16,629 --> 00:41:18,672
Les filles, suivez-moi.
433
00:41:18,798 --> 00:41:20,841
Je suis déjà inspiré.
434
00:41:23,177 --> 00:41:26,514
Je vais vous montrer la chambre.
Mesdemoiselles?
435
00:41:34,480 --> 00:41:36,148
- Ça vous va?
- Oui.
436
00:41:36,273 --> 00:41:40,569
Vous me pardonnerez mais quand
la muse appelle, l'artiste ne peut attendre.
437
00:41:40,694 --> 00:41:42,571
Bonne nuit.
438
00:41:42,696 --> 00:41:44,949
- Il est fou.
- Oui!
439
00:42:00,172 --> 00:42:02,925
J'ai fait Sophia de mémoire.
440
00:42:03,050 --> 00:42:06,137
Je n'ai jamais travaillé comme ça.
441
00:42:07,471 --> 00:42:09,515
C'est amusant.
442
00:42:09,640 --> 00:42:11,892
Tu ne trouves pas ça amusant?
443
00:42:14,270 --> 00:42:16,397
Oh, Cléo, ma chérie.
444
00:42:16,522 --> 00:42:19,525
Ce n'est pas digne d'une reine.
445
00:43:08,824 --> 00:43:13,245
J'ai parfois l'impression
que c'est toi l'enfant et moi l'adulte.
446
00:43:15,206 --> 00:43:18,209
Comment ai-je pu sortir de ton ventre?
447
00:43:21,003 --> 00:43:27,218
Je n'ose même pas imaginer
où tu m'as traînée pendant 9 mois.
448
00:43:48,489 --> 00:43:52,201
- Tu es sûre que ça va?
- Avec les compliments de Mme Lansky.
449
00:43:52,326 --> 00:43:55,204
Elle a congelé
les repas de Lou pour 10 ans.
450
00:43:55,329 --> 00:43:57,581
- Bonjour.
- Bonjour.
451
00:43:58,999 --> 00:44:02,002
- Quelle belle journée.
- Voilà pour toi.
452
00:44:02,920 --> 00:44:05,423
Vous avez bien dormi?
Ça a été avec la tempête?
453
00:44:05,548 --> 00:44:07,591
Oui. Merci.
454
00:44:12,888 --> 00:44:16,767
Vous prenez toujours
vos repas de cette façon?
455
00:44:16,892 --> 00:44:18,227
Oui.
456
00:44:18,644 --> 00:44:20,688
Ah.
457
00:44:31,282 --> 00:44:34,076
Nous sommes en l'an 1621,
458
00:44:35,119 --> 00:44:40,416
à la plantation Plymouth,
une colonie anglaise du Massachusetts.
459
00:44:41,792 --> 00:44:44,962
On célèbre la récolte, c'est Thanksgiving.
460
00:44:46,630 --> 00:44:51,677
Afin de partager la récolte, les Anglais
ont invité leurs amis les Indiens...
461
00:44:51,802 --> 00:44:53,345
Mon Dieu!
462
00:44:53,471 --> 00:44:56,432
..pour des jeux
et des concours d'habileté.
463
00:44:56,557 --> 00:44:58,601
Oh, mon Dieu!
464
00:45:00,478 --> 00:45:02,730
Qu'y a-t-il? Marta?
465
00:45:04,065 --> 00:45:06,609
On a tiré sur le président!
466
00:45:06,734 --> 00:45:09,695
- Quoi?
- On a tiré sur le président!
467
00:45:11,572 --> 00:45:13,616
Benny, coupe-moi ça!
468
00:45:16,160 --> 00:45:18,204
Écoutez.
469
00:45:19,163 --> 00:45:21,957
Le gouverneur Connally
a été touché à la poitrine
470
00:45:22,083 --> 00:45:26,170
et selon certaines sources
le président a été touché à la tête.
471
00:45:26,295 --> 00:45:29,799
cette information
n'a pas été confirmée.
472
00:45:29,924 --> 00:45:35,346
Le président est arrivé à l'hôpital sur
une civière, accompagné de son épouse.
473
00:45:35,471 --> 00:45:39,809
Un journaliste de Dallas roulait
derrière le président durant la parade.
474
00:45:39,934 --> 00:45:43,979
Après avoir entendu des coups de feu,
il a regardé vers le 5ème ou 6ème étage
475
00:45:44,105 --> 00:45:48,567
d'un entrepôt.
Il déclare avoir vu un fusil.
476
00:45:48,692 --> 00:45:52,655
Je veux mon père.
Seigneur, je veux parler à mon père.
477
00:45:52,780 --> 00:45:55,157
..à 6 mètres du président.
478
00:45:55,282 --> 00:45:58,744
Dites-nous exactement
ce que vous avez vu.
479
00:45:58,869 --> 00:46:01,247
Il descendait l'avenue.
480
00:46:01,372 --> 00:46:06,127
Mon fils et moi étions sur la pelouse,
aux abords de la rue Palmer.
481
00:46:06,252 --> 00:46:08,838
J'ai fait un signe au président et...
482
00:46:09,713 --> 00:46:12,258
C'est normal, monsieur. Continuez.
483
00:46:13,509 --> 00:46:17,012
Alors qu'il nous répondait, un coup
de feu a éclaté et il s'est écroulé.
484
00:46:17,138 --> 00:46:19,765
Sa femme s'est approchée de lui.
485
00:46:19,890 --> 00:46:23,060
Un autre coup de feu a éclaté.
486
00:46:23,185 --> 00:46:25,229
Il ne bougeait plus.
487
00:46:25,354 --> 00:46:26,397
- Deux coups de feu?
- Oui, deux.
488
00:46:26,522 --> 00:46:31,110
- Vous avez vu le tireur?
- Non, monsieur. Je n'ai pas vu le tireur.
489
00:46:31,235 --> 00:46:36,198
Désolé... je ne peux rien dire de plus,
mais je n'oublierai jamais.
490
00:46:36,907 --> 00:46:40,661
Une dépêche de l'Associated Press.
Origine: Dallas.
491
00:46:40,786 --> 00:46:45,458
Deux prêtres qui étaient avec
le président déclarent qu'il est décédé.
492
00:46:45,583 --> 00:46:47,626
Ce n'est pas confirmé
493
00:46:47,752 --> 00:46:51,630
mais c'est la dépêche que nous avons
reçue de l'Associated Press.
494
00:46:51,756 --> 00:46:58,345
Deux hommes ont administré les derniers
sacrements religieux au président.
495
00:46:58,471 --> 00:47:02,266
C'est officiel,
le président Kennedy a été assassiné.
496
00:47:02,391 --> 00:47:05,061
Le président est mort.
497
00:47:05,186 --> 00:47:08,064
Ici, c'est la consternation.
498
00:47:08,189 --> 00:47:11,650
À la porte des urgences,
deux hommes des services secrets
499
00:47:11,776 --> 00:47:14,361
pleurent leur douleur.
500
00:47:14,487 --> 00:47:19,658
Il n'y a qu'un mot pour décrire
l'atmosphère ici, le chagrin.
501
00:47:19,784 --> 00:47:21,077
Et il est considérable.
502
00:47:21,202 --> 00:47:23,496
C'est officiel. Depuis quelques instants
503
00:47:23,621 --> 00:47:26,791
le président des États-Unis est décédé.
504
00:47:30,544 --> 00:47:36,175
On dirait qu'il n'y a
plus un seul adulte sur terre.
505
00:47:40,638 --> 00:47:45,184
Seigneur, où étiez-vous?
Pourquoi ne pas l'avoir empêché?
506
00:47:51,190 --> 00:47:55,736
Mon père me manque.
Je me demande s'il regarde la télé.
507
00:47:56,445 --> 00:48:01,283
Il est peut-être dans les jungles du Brésil
et n'est au courant de rien.
508
00:48:38,446 --> 00:48:41,407
Le vieil homme qui était ici avant moi,
509
00:48:43,200 --> 00:48:45,244
avait des coutumes indiennes.
510
00:48:46,996 --> 00:48:52,042
Il pouvait rester silencieux,
ses talons joints tel un petit danseur.
511
00:48:57,631 --> 00:48:59,675
Le monde est devenu fou.
512
00:49:04,138 --> 00:49:06,182
Je sais.
513
00:49:56,190 --> 00:49:58,192
Mon Père qui êtes aux cieux,
que votre nom soit sanctifié.
514
00:49:58,317 --> 00:50:00,694
Que votre règne arrive. Que votre volonté
soit faite sur la terre comme au ciel.
515
00:50:00,820 --> 00:50:03,197
Donnez-nous aujourd'hui notre pain
et pardonnez-nous nos offenses
516
00:50:03,322 --> 00:50:05,032
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
517
00:50:05,157 --> 00:50:08,160
Et ne nous abandonnez point à la
tentation mais délivrez-nous du mal.
518
00:50:08,744 --> 00:50:13,499
En 1990, l'ère spatiale
entrera dans sa seconde phase
519
00:50:14,500 --> 00:50:17,670
et avec elle notre espoir
de préserver la paix,
520
00:50:17,795 --> 00:50:22,717
et l'assurance que sur ce nouvel
océan, comme sur la Terre,
521
00:50:22,842 --> 00:50:25,720
les États-Unis seront en première ligne.
522
00:50:32,226 --> 00:50:34,270
Tout le monde pleure le président.
523
00:50:34,395 --> 00:50:37,440
Je suis une femme déchue
et personne ne le voit.
524
00:50:37,565 --> 00:50:41,777
J'ai commis la pire des erreurs.
Je devrais périr sur le bûcher.
525
00:50:47,992 --> 00:50:51,996
Pardonnez-moi Seigneur,
car j'ai péché dans un lieu saint.
526
00:50:52,121 --> 00:50:53,789
Je l'ai embrassé.
527
00:50:53,914 --> 00:50:58,961
Je jeûnerai jusqu'à ce que je purge mon
âme de toute pensée envers Joe Peretti.
528
00:51:09,180 --> 00:51:11,807
Les péchés des saints
ne restent pas impunis.
529
00:51:11,932 --> 00:51:14,477
Jeanne d'Arc a été brûlée sur le bûcher.
530
00:51:14,602 --> 00:51:19,774
Seigneur, qu'allez-vous me faire?
Flagellation? Mutilation?
531
00:51:19,899 --> 00:51:23,778
J'ai vu M. Crain qui
quittait la maison de Sammy.
532
00:51:23,903 --> 00:51:28,240
- La vieille sorcière? On mange.
- Réfléchissez et faites-moi signe.
533
00:51:28,365 --> 00:51:33,829
Il veut à tout prix un enfant.
Il doit essayer une potion d'amour.
534
00:51:33,954 --> 00:51:38,334
Si ça avait pu m'arriver. Rien qu'en étant
à côté d'un homme je tomberais enceinte.
535
00:51:38,459 --> 00:51:40,795
Non, Seigneur, non. Tout mais pas ça!
536
00:51:51,764 --> 00:51:54,475
Plus de jeûne. Tu me rendras folle.
537
00:51:54,600 --> 00:51:58,729
Je suis enceinte! Seigneur, comment
avez-vous pu être aussi sévère avec moi?
538
00:51:58,854 --> 00:52:01,107
Comment tu te sens?
539
00:52:01,232 --> 00:52:06,195
Bon. Mange et repose-toi,
on en reparlera demain.
540
00:52:10,908 --> 00:52:14,245
Marie n'a même pas embrassé Joseph
et regardez ce qui est arrivé!
541
00:52:14,370 --> 00:52:16,622
Seigneur, qu'ai-je fait?
542
00:52:29,677 --> 00:52:31,929
- Je peux te parler?
- Bien sûr.
543
00:52:38,894 --> 00:52:40,938
Alors?
544
00:52:50,531 --> 00:52:54,201
Il y a quelqu'un?
545
00:52:54,326 --> 00:52:56,912
Une seconde maman, j'essaye!
546
00:52:57,037 --> 00:52:58,831
- Quoi?
- Je voulais te dire.
547
00:52:58,956 --> 00:52:59,957
Quoi?
548
00:53:00,082 --> 00:53:02,752
Je porte peut-être en moi
le nouveau messie italo-juif.
549
00:53:02,877 --> 00:53:04,920
- Mais quoi?
- Rien.
550
00:53:06,464 --> 00:53:08,507
Charlotte, qu'est-ce qui t'arrive?
551
00:53:08,841 --> 00:53:13,679
Tu ne parles pas, tu ne bouges pas,
alors qu'est-ce qui te passe par la tête?
552
00:53:13,804 --> 00:53:15,848
Quoi?
553
00:53:17,183 --> 00:53:19,518
Mais quoi? Quoi?
554
00:53:22,104 --> 00:53:27,068
Papa, tu es la seule personne qui puisse
m'aider et tu n'es jamais là. Où es-tu?
555
00:53:48,381 --> 00:53:50,049
Oh, Seigneur...
556
00:53:52,718 --> 00:53:55,429
Joe ne sait pas où elle est.
On ferait mieux de rentrer.
557
00:53:55,554 --> 00:53:58,391
Elle est énervée, OK.
Elle décompresse, OK.
558
00:53:58,516 --> 00:54:02,395
Mais prendre ma voiture, ça non!
Elle va trop loin!
559
00:54:02,520 --> 00:54:05,356
Elle t'a parlé de quelque
chose qui la tracassait?
560
00:54:05,481 --> 00:54:10,778
Lou, je suis sa mère. Je suis
la dernière personne à qui elle parlerait.
561
00:54:10,903 --> 00:54:15,950
C'est une adolescente. Ça m'étonne
qu'elle parle tout court! Mais où est-elle?
562
00:54:19,954 --> 00:54:22,915
Je veux mener
une vie extrême et excitante!
563
00:54:33,259 --> 00:54:36,137
BIENVENUE DANS LE CONNECTICUT
CONDUISEZ PRUDEMMENT
564
00:55:30,816 --> 00:55:34,904
Excusez-moi. J'étais sortie faire
un tour et j'ai eu des ennuis mécaniques.
565
00:55:35,029 --> 00:55:38,449
- Qui est-ce?
- Tout va bien. C'est une jeune fille.
566
00:55:38,866 --> 00:55:41,994
Je suis une bergère
qui a perdu ses brebis.
567
00:55:42,119 --> 00:55:46,207
- Vos parents savent où vous êtes?
- Oui! Ils savent exactement où je suis.
568
00:55:46,332 --> 00:55:49,210
Surtout mon père. Il est comme ça.
569
00:55:50,211 --> 00:55:53,422
Charlotte, tu parles comme une folle.
570
00:55:54,215 --> 00:55:57,218
Lou, tu es là, c'est bien,
mais tu n'es pas obligé de rester.
571
00:55:57,343 --> 00:55:59,804
Je serai toujours là pour toi.
572
00:55:59,929 --> 00:56:01,972
D'accord, je ne serai pas toujours là.
573
00:56:02,098 --> 00:56:06,352
De temps en temps, quand j'en aurai
envie ou si je passe par là. C'est mieux?
574
00:56:06,477 --> 00:56:08,646
Elle fait ça pour que je m'inquiète.
575
00:56:08,771 --> 00:56:13,192
Elle a un problème et doit probablement
avoir peur de t'en parler.
576
00:56:13,317 --> 00:56:17,822
- Pourquoi aurait-elle peur?
- Rachel, tu peux être un peu incisive!
577
00:56:17,947 --> 00:56:20,574
Même moi,
j'ai parfois peur de te parler!
578
00:56:20,908 --> 00:56:23,285
C'est une enfant! Ménage-la un peu!
579
00:56:23,411 --> 00:56:25,955
Je n'ai pas besoin
que tu me fasses la morale!
580
00:56:26,080 --> 00:56:28,124
Assez! Dès qu'elle arrive, on repart.
581
00:56:28,249 --> 00:56:31,460
Et tu t'étonnes
qu'elle évite ses problèmes!
582
00:56:31,585 --> 00:56:32,795
- On s'engueule?
- Oui!
583
00:56:32,920 --> 00:56:34,588
- Pourquoi?
- Ça fait du bien!
584
00:56:34,714 --> 00:56:35,965
Oui!
585
00:56:38,342 --> 00:56:40,720
Les discothèques, qui sont des dancings,
586
00:56:40,845 --> 00:56:44,890
sont très populaires en Europe et
en Amérique du Sud depuis des années.
587
00:56:45,015 --> 00:56:48,519
Paris en compte une centaine.
Vous voyez là le frug.
588
00:56:48,894 --> 00:56:51,605
Un mélange de twist,
patty-cake et hitchhike.
589
00:56:51,731 --> 00:56:54,817
Voilà Joe d'Enfer, le professeur
de danse préféré de ces dames.
590
00:56:54,942 --> 00:56:58,821
Joe d'Enfer est aussi disponible
comme animateur de soirée.
591
00:57:08,831 --> 00:57:11,208
- Vous aimez les crêpes?
- Oui.
592
00:57:12,334 --> 00:57:14,378
Merci.
593
00:57:15,463 --> 00:57:19,925
Un véritable père qui vit dans la même
maison que sa femme et ses enfants.
594
00:57:20,051 --> 00:57:22,970
Ils sont parfaits. C'est comme à la télé.
595
00:57:23,095 --> 00:57:24,889
Merci.
596
00:57:25,014 --> 00:57:27,183
Peut-être qu'ils m'adopteront.
597
00:57:29,143 --> 00:57:31,729
- Vous voulez du bacon?
- Oui!
598
00:57:33,147 --> 00:57:35,441
Et les saucisses?
599
00:57:38,027 --> 00:57:41,155
- Un toast?
- J'adore les toasts.
600
00:57:41,864 --> 00:57:42,865
Merci!
601
00:57:42,990 --> 00:57:45,076
- Comment tu t'appelles?
- Sal.
602
00:57:45,201 --> 00:57:48,788
Comment peux-tu leur mentir?
Ils sont si gentils avec toi.
603
00:57:48,913 --> 00:57:52,333
- Sal comment?
- Val. Sal Val.
604
00:57:54,752 --> 00:57:58,839
Mes parents adorent les rimes.
On joue souvent à trouver des rimes.
605
00:57:58,964 --> 00:58:02,426
Moi, maman, papa, ma soeur
et mon grand frère Al.
606
00:58:16,649 --> 00:58:18,692
Allo? Oui.
607
00:58:21,153 --> 00:58:23,781
Elle va bien. Elle est dans le New Haven.
608
00:58:24,657 --> 00:58:27,618
Pourriez-vous répéter l'adresse,
s'il vous plaît?
609
00:58:28,077 --> 00:58:31,872
Quand j'étais petite, on vivait au Brésil
et on avait une mine de diamants.
610
00:58:31,997 --> 00:58:34,458
Et mon père dansait
tout le temps avec moi.
611
00:58:34,583 --> 00:58:38,421
On dansait toute la nuit
au milieu de la jungle.
612
00:58:38,546 --> 00:58:42,550
Et ma soeur et moi...
Elle a de superbes cheveux roux
613
00:58:42,675 --> 00:58:45,761
et aime porter cette couronne.
614
00:58:45,886 --> 00:58:48,681
Et on faisait du vin de poires...
615
00:58:49,724 --> 00:58:53,060
On accrochait les bouteilles
vides aux arbres
616
00:58:53,185 --> 00:58:55,396
décorées avec de la poudre de diamant.
617
00:58:55,521 --> 00:58:57,565
Charlotte?
618
00:59:10,453 --> 00:59:13,289
- Au revoir.
- Au revoir, Val.
619
00:59:14,790 --> 00:59:17,084
- Au revoir!
- Au revoir, mon enfant.
620
01:00:09,220 --> 01:00:13,432
As-tu la moindre idée
de ce que tu m'as fait endurer?
621
01:00:14,016 --> 01:00:17,645
J'ai cru qu'on t'avait enlevée
ou que tu étais morte!
622
01:00:17,770 --> 01:00:21,399
J'ai cru que tu avais été découpée
en mille morceaux.
623
01:00:21,524 --> 01:00:26,237
Va dans ta chambre! Je ne peux pas
te parler maintenant sinon je te tue!
624
01:00:36,205 --> 01:00:38,040
Bon.
625
01:00:39,542 --> 01:00:42,628
J'ai bu un peu de whisky. Je suis calme.
626
01:00:44,922 --> 01:00:48,342
Alors dis-moi, que se passe-t-il?
627
01:00:49,510 --> 01:00:54,306
Tu ne comprends pas. Je porte peut-être
en moi l'enfant du Seigneur.
628
01:00:54,432 --> 01:00:57,685
- Tu veux me rendre folle?
- Tu ne comprendrais pas.
629
01:00:57,810 --> 01:01:00,771
Tu ne crois pas à la religion,
ni à autre chose.
630
01:01:00,896 --> 01:01:05,109
Pourquoi tu t'es enfuie?
La fuite n'a jamais rien résolu.
631
01:01:05,234 --> 01:01:08,571
Je suis adulte. Je ne m'enfuis pas.
Je vais de l'avant.
632
01:01:08,696 --> 01:01:12,116
Si quelque chose te dérange,
parle-moi. Je pourrais t'aider.
633
01:01:12,241 --> 01:01:14,285
C'est tellement grave?
634
01:01:15,953 --> 01:01:19,832
Écoute, je suis fatiguée.
Je veux juste dormir.
635
01:01:27,840 --> 01:01:32,344
Tu sais, le rôle de la mère
est parfois ingrat.
636
01:01:32,470 --> 01:01:34,513
Je ne sais pas toujours ce que je fais.
637
01:01:34,638 --> 01:01:38,476
Tu sais, ta soeur et toi n'êtes pas arrivées
avec le mode d'emploi.
638
01:01:38,601 --> 01:01:40,853
Si je peux t'aider, parle-moi!
639
01:01:42,313 --> 01:01:45,816
Je ferai de mon mieux.
C'est tout ce que je peux faire.
640
01:02:01,290 --> 01:02:05,044
- Où est Charlotte?
- Dans sa chambre. Dans un autre monde.
641
01:02:05,169 --> 01:02:08,422
- Qu'est-ce qu'elle t'a dit?
- Rien.
642
01:02:08,547 --> 01:02:12,009
- Son conseiller d'éducation...
- Mme Crain? Tu n'es pas sérieux?
643
01:02:12,134 --> 01:02:14,929
Elle a l'air d'une vraie demeurée.
644
01:02:15,054 --> 01:02:17,348
Charlotte a déjà fait des choses pareilles?
645
01:02:17,473 --> 01:02:20,935
Elle s'est fait renvoyer
de l'école une fois.
646
01:02:21,060 --> 01:02:25,773
Pour avoir léché la craie du tableau.
Sa langue a été jaune une semaine.
647
01:02:25,898 --> 01:02:27,817
Pourquoi avoir fait ça?
648
01:02:27,942 --> 01:02:32,863
Elle avait lu qu'une sainte avait eu
une vision après avoir léché un mur.
649
01:02:33,739 --> 01:02:38,911
Le prof a envoyé un mot disant qu'elle
avait des problèmes psychologiques.
650
01:02:39,036 --> 01:02:41,122
- Et ensuite?
- On a déménagé.
651
01:02:41,247 --> 01:02:42,873
Oh.
652
01:02:57,596 --> 01:02:59,640
- Salut.
- Salut.
653
01:03:01,934 --> 01:03:04,311
On m'a dit que tu avais fugué. Ça va?
654
01:03:05,229 --> 01:03:07,273
Oui.
655
01:03:08,566 --> 01:03:10,818
Tu veux qu'on en parle?
656
01:03:11,777 --> 01:03:14,447
C'est compliqué.
657
01:03:15,698 --> 01:03:17,783
D'accord.
658
01:03:17,908 --> 01:03:20,161
J'étais inquiet.
659
01:03:26,667 --> 01:03:29,503
Joe, parle-moi de ta copine.
660
01:03:30,504 --> 01:03:32,548
Ma petite copine?
661
01:03:33,799 --> 01:03:36,302
Il n'y a rien à dire.
662
01:03:36,427 --> 01:03:38,721
Tu l'aimais?
663
01:03:38,846 --> 01:03:41,390
Oui.
664
01:03:41,515 --> 01:03:45,728
Mais sa famille a déménagé
et je ne l'ai jamais revue.
665
01:03:47,563 --> 01:03:53,027
Les gens d'ici parlent comme si on avait
fait quelque chose... c'est faux.
666
01:03:57,823 --> 01:04:00,076
Tu aimes les bébés?
667
01:04:00,201 --> 01:04:02,244
Les bébés?
668
01:04:02,369 --> 01:04:04,997
Oui.
669
01:04:05,122 --> 01:04:07,666
Un jour, j'espère en avoir plein.
670
01:04:19,887 --> 01:04:21,806
Jeanne Ark?
671
01:04:30,147 --> 01:04:33,275
- Bonjour, je suis le Dr Reynolds.
- Enchantée. Je voulais...
672
01:04:33,401 --> 01:04:35,820
- 1ère fois ici?
- J'avais juste une question...
673
01:04:35,945 --> 01:04:39,490
- L'école, ça va?
- Très bien. Ça me manque le week-end.
674
01:04:42,910 --> 01:04:46,455
- Vous avez quel âge Jeanne?
- Pardon? 18 ans.
675
01:04:47,623 --> 01:04:51,585
Tout est en ordre?
J'ai quelque chose à l'intérieur?
676
01:04:53,087 --> 01:04:55,923
Rhabillez-vous
et passez dans mon bureau.
677
01:05:01,762 --> 01:05:04,557
JE SUIS UNE FEMME QUI DONNE
NAISSANCE À SA PROPRE CHAIR
678
01:05:10,688 --> 01:05:14,692
Jeanne,
est-ce que ta mère t'a déjà parlé de sexe?
679
01:05:15,526 --> 01:05:17,570
Seigneur, je veux mourir.
680
01:05:19,071 --> 01:05:21,198
Oui! Bien souvent.
681
01:05:21,323 --> 01:05:24,243
Alors tu sais comment on fait un bébé?
682
01:05:26,620 --> 01:05:28,581
Oh oui.
683
01:05:28,706 --> 01:05:32,585
On parle de tout. Ma mère est fantastique.
684
01:05:33,461 --> 01:05:38,132
Alors pourquoi croyais-tu être enceinte?
Tu es encore vierge.
685
01:05:39,717 --> 01:05:42,011
Je veux mourir. Tout de suite.
686
01:05:47,641 --> 01:05:52,396
OK. Tomber enceinte après un baiser est
absurde. Comment pouvais-je le savoir?
687
01:05:52,521 --> 01:05:55,441
Et la Vierge Marie?
Prenez Ste Perpétue.
688
01:05:55,566 --> 01:05:59,653
Elle fut transformée en homme,
combattit le mal et marcha sur sa tête.
689
01:05:59,779 --> 01:06:01,822
Des choses étranges arrivent.
690
01:06:03,491 --> 01:06:05,868
- Bonjour.
- Bonjour.
691
01:06:05,993 --> 01:06:08,621
- Ça va?
- Tu peux me rendre un service?
692
01:06:09,455 --> 01:06:14,460
Je dois aller à Boston pour mon patron.
Tu peux faire manger les filles?
693
01:06:14,585 --> 01:06:19,048
Oui. J'ai un rôti au congélateur
que Sophia m'a laissé. Ça vous va?
694
01:06:19,173 --> 01:06:22,551
Tout ce qui est chaud et n'a pas
la forme d'une étoile me plaira.
695
01:06:22,676 --> 01:06:27,932
Très drôle. Je croirais entendre
ta soeur et ça ne me plaît pas.
696
01:06:28,057 --> 01:06:32,812
Les Crain font une soirée de nouvel an.
Tu as reçu l'invitation?
697
01:06:32,937 --> 01:06:35,398
J'y vais. Tu seras là?
698
01:06:35,523 --> 01:06:38,109
Lou, c'est une fête costumée.
À ton avis?
699
01:06:38,234 --> 01:06:39,276
Vas-y.
700
01:06:39,402 --> 01:06:41,570
- En quoi?
- En poisson!
701
01:06:42,947 --> 01:06:45,408
Merci du conseil!
702
01:06:47,993 --> 01:06:50,496
Charlotte?
703
01:06:50,621 --> 01:06:52,915
Ce fût un plaisir.
704
01:07:43,007 --> 01:07:46,052
- Où êtes-vous?
- Ici!
705
01:07:46,177 --> 01:07:48,512
Mais où...? Que se passe-t-il?
706
01:07:50,598 --> 01:07:52,933
Qu'est-ce que vous faites?
707
01:07:53,059 --> 01:07:57,605
Mon amie la nageuse voulait savoir ce
que c'était de dormir au fond de l'océan.
708
01:07:57,730 --> 01:08:02,109
Ses désirs étant des ordres,
de l'océan en veux-tu, en voilà!
709
01:08:02,234 --> 01:08:07,156
- Tu sais que tu es dingue?
- Je suis tombé sur la bonne famille.
710
01:08:07,281 --> 01:08:09,784
- Montrons-lui!
- Oui.
711
01:08:10,951 --> 01:08:13,287
- Je le fais.
- Tu es sûre?
712
01:08:15,081 --> 01:08:17,333
Oh, c'est beau...
713
01:08:17,458 --> 01:08:19,627
C'est trop beau!
714
01:08:19,752 --> 01:08:21,962
C'est beau.
715
01:08:22,254 --> 01:08:24,507
Ça vous plaît? Le fond de l'océan.
716
01:08:24,632 --> 01:08:26,759
Avec poissons volants et tout.
717
01:08:26,884 --> 01:08:30,221
- Terrible!
- J'aime.
718
01:08:31,597 --> 01:08:35,309
Le dîner! Le dîner est prêt.
À table! J'ai faim.
719
01:08:53,869 --> 01:08:56,664
Vous avez fait tout ça
en une soirée, plus le dîner?
720
01:08:56,789 --> 01:08:59,875
Nous devons ce dîner à Charlotte.
721
01:09:00,000 --> 01:09:02,378
Un régal qui ferait honte à Sophia.
722
01:09:02,503 --> 01:09:06,340
- Où est-ce que tu appris à faire ça?
- À l'école.
723
01:09:06,465 --> 01:09:10,845
Si la conquête de l'homme passe par
son estomac, tu peux encore être sauvée.
724
01:09:10,970 --> 01:09:13,264
Mais je ne l'ai jamais constaté.
725
01:09:13,389 --> 01:09:15,099
- Maman?
- Oui.
726
01:09:15,224 --> 01:09:17,977
- Qu'est-ce qui intéresse les hommes?
- Le gazon artificiel.
727
01:09:18,561 --> 01:09:23,232
Selon Lou, ça va ruiner le baseball.
Sans parler du reste du monde civilisé.
728
01:09:23,357 --> 01:09:27,528
Alors si jamais tu veux avoir un petit ami,
je te conseille de t'y intéresser.
729
01:09:27,653 --> 01:09:29,113
- Maman?
- Oui?
730
01:09:29,238 --> 01:09:32,533
- Si tu épouses Lou, il sera notre papa.
- On en a déjà un, Kate.
731
01:09:32,658 --> 01:09:35,536
Je ne l'ai jamais vu.
Et il ne m'a pas fait un océan.
732
01:09:35,828 --> 01:09:38,622
- On peut dormir ici? S'il te plaît?
- Non!
733
01:09:38,748 --> 01:09:41,917
- Allez?
- Très bien, je vais y réfléchir.
734
01:09:47,006 --> 01:09:49,633
- Il faut avoir 2 fourchettes.
- Pourquoi?
735
01:09:49,759 --> 01:09:53,637
Quand j'étais môme
et que je me trompais de fourchette,
736
01:09:53,763 --> 01:09:58,017
je devais aller l'enfoncer dans
le jardin. Même si le sol était gelé.
737
01:09:58,142 --> 01:10:01,270
On l'appelait le jardin de pierre.
Incroyable, non?
738
01:10:01,395 --> 01:10:06,233
L'oncle d'un ami est mort et
ses cendres ont été jetées dans le jardin.
739
01:10:06,358 --> 01:10:11,530
C'est nul. Ste Marguerite d'Antioche
fut dévorée par un dragon qui explosa.
740
01:10:11,655 --> 01:10:15,534
Quand je mourrai, mes cendres iront dans
l'océan, même si une baleine me mange.
741
01:10:15,659 --> 01:10:18,996
- Je pourrais vivre dans une baleine
comme Jonas. - Les filles.
742
01:10:19,121 --> 01:10:21,665
Et si la baleine n'a pas de salon
743
01:10:21,791 --> 01:10:24,668
- et tu finis dans un sandwich au thon?
- Qui sont-elles?
744
01:10:24,794 --> 01:10:27,463
Un homme est venu dîner
et a enlevé sa chemise.
745
01:10:27,588 --> 01:10:30,007
- Comme si on était des nudistes.
- Je me souviens!
746
01:10:30,132 --> 01:10:34,095
- Il a fait des tours avec des pièces.
- Pourquoi il avait enlevé sa chemise?
747
01:10:34,220 --> 01:10:38,307
Je crois qu'il ne voulait pas
faire de taches dessus!
748
01:10:38,432 --> 01:10:41,477
- Qui veut du poulet?
- Que se passe-t-il ici?
749
01:10:41,602 --> 01:10:46,399
Ce qui arrive généralement quand une
famille mange ensemble. On discute!
750
01:10:46,524 --> 01:10:47,858
De la sauce?
751
01:10:47,983 --> 01:10:50,653
- Qui veut du poulet?
- Oui, moi!
752
01:10:59,787 --> 01:11:01,038
Attends.
753
01:11:01,163 --> 01:11:03,624
Je n'ai jamais dit que tu pouvais faire ça.
754
01:11:03,749 --> 01:11:06,377
- Faire quoi?
- Laisser Kate s'attacher.
755
01:11:07,420 --> 01:11:11,507
- C'est tellement grave?
- Oui. Ce n'est pas ta famille.
756
01:11:11,632 --> 01:11:17,096
Si tu veux te rapprocher de moi,
fais-le de front. Mais pas par mes enfants.
757
01:11:25,771 --> 01:11:30,818
C'est la première fois de ma vie où
j'ai vraiment envie de frapper une femme.
758
01:11:38,993 --> 01:11:43,122
C'est effrayant à quel point tu te trompes.
759
01:11:55,801 --> 01:12:00,431
Tu n'as jamais rien fait
juste pour faire plaisir à quelqu'un?
760
01:12:00,556 --> 01:12:04,393
- Qu'attends-tu de moi?
- Un peu de confiance pour commencer!
761
01:12:04,518 --> 01:12:08,147
Et si tu tiens à nous,
ça te tuerait de le montrer?
762
01:12:08,439 --> 01:12:10,191
Comment ça, nous?
763
01:12:10,316 --> 01:12:14,945
Depuis quand mes enfants et toi
c'est nous? Tu es juste toi, Lou.
764
01:12:15,071 --> 01:12:17,740
OK? Les filles et moi, c'est nous!
765
01:12:22,870 --> 01:12:25,247
Je parlais de nous deux.
766
01:12:40,930 --> 01:12:44,850
Maman, dépêche-toi
ou tu vas rater le jour de l'an!
767
01:12:44,975 --> 01:12:46,894
Voilà pour commencer.
768
01:12:47,269 --> 01:12:49,563
Un bras! Cette année, maman!
769
01:12:49,688 --> 01:12:51,899
D'accord, encore un petit peu!
770
01:12:52,024 --> 01:12:54,860
- Vous êtes prêtes?
- Allez, c'est pas marrant!
771
01:12:54,985 --> 01:12:57,071
Un, deux, trois! Me voilà!
772
01:12:57,196 --> 01:13:00,741
- Tu es une sirène!
- Non, je suis un bûcheron, un pompiste!
773
01:13:00,866 --> 01:13:02,701
Et tu es belle!
774
01:13:02,827 --> 01:13:06,038
Si j'avais eu ce costume
quand vous étiez petites,
775
01:13:06,163 --> 01:13:10,209
j'aurais fait le repassage
et le reste dedans.
776
01:13:13,754 --> 01:13:16,924
- Mon Dieu!
- C'est le bus des sirènes?
777
01:13:17,550 --> 01:13:21,554
Ma montre-sirène indique qu'il
est l'heure de prendre ma sirène-mobile
778
01:13:21,679 --> 01:13:24,765
- direction la route des sirènes.
- Et prendre ses sirènes à son cou!
779
01:13:24,890 --> 01:13:29,311
Amenez-moi mon manteau
et mes clés de sirène. Oh, mon Dieu!
780
01:13:30,104 --> 01:13:33,357
Je ne serai pas fraîche pour la soirée.
781
01:13:34,358 --> 01:13:36,527
- Au revoir! Amuse-toi bien!
- Au revoir, maman.
782
01:13:36,652 --> 01:13:38,362
- Au revoir!
- Au revoir!
783
01:13:38,487 --> 01:13:40,072
- Amuse-toi bien!
- Comptez sur moi!
784
01:13:40,197 --> 01:13:44,201
- Au revoir, Mme Sirène!
- Au revoir, mes petites sirènes!
785
01:14:03,471 --> 01:14:06,724
Où est votre beau gosse de mari?
786
01:14:06,849 --> 01:14:09,477
En train de parler baseball.
787
01:14:09,602 --> 01:14:14,148
Il propose 20 $ à qui lui donnera
trois batteurs ayant dépassé 400.
788
01:14:14,273 --> 01:14:16,567
Je reviens tout de suite.
789
01:14:17,151 --> 01:14:21,697
Ty Cobb, Joe Jackson,
Nap Lajoie! Tu me dois 20 $.
790
01:14:23,491 --> 01:14:26,577
Dernier jour de l'année.
791
01:14:27,370 --> 01:14:31,957
- Tu veux prendre des résolutions?
- C'est quoi des résolutions?
792
01:14:32,083 --> 01:14:34,752
C'est un peu comme faire un voeu.
793
01:14:34,877 --> 01:14:37,296
Je veux nager le restant ma vie.
794
01:14:39,965 --> 01:14:42,843
J'aurais aimé connaître Anne Frank.
795
01:14:42,968 --> 01:14:46,222
Et ne pas avoir autant envie de Joe.
796
01:14:51,894 --> 01:14:54,230
Dépose ça ici. Ça va nous être utile!
797
01:14:54,355 --> 01:14:57,775
Tu veux rester boire un verre?
Il est presque minuit.
798
01:14:57,900 --> 01:14:59,944
Oh, pardon.
799
01:15:01,570 --> 01:15:05,032
Bonsoir, beau gosse. Joli costume.
800
01:15:05,157 --> 01:15:07,576
- Bonsoir, Joe.
- Bonsoir. Vous êtes très belle.
801
01:15:07,701 --> 01:15:11,664
Mme Flax? Je crois qu'il est temps
pour nous de danser.
802
01:15:14,709 --> 01:15:16,293
Oh...
803
01:15:16,419 --> 01:15:20,297
- La petite bergère.
- Chérie, tu veux bien m'aider?
804
01:15:23,050 --> 01:15:25,511
- Tourne.
- D'accord.
805
01:15:25,636 --> 01:15:27,430
- Attention à ma queue.
- Désolé.
806
01:15:27,555 --> 01:15:30,850
Je meurs d'envie de savoir.
Tu as gagné les 20 $?
807
01:15:30,975 --> 01:15:34,061
À ton avis?
J'ai envie de faire un pèlerinage.
808
01:15:34,186 --> 01:15:37,314
- Lourdes?
- Cooperstown. Demande-moi pourquoi.
809
01:15:37,440 --> 01:15:39,483
- Non.
- Je te le dirai quand même.
810
01:15:39,608 --> 01:15:41,652
J'en étais sûre.
811
01:15:42,987 --> 01:15:45,448
Le temple du baseball.
812
01:15:46,532 --> 01:15:50,327
Avant de mourir,
je veux faire trois choses.
813
01:15:50,453 --> 01:15:52,538
Toucher le gant de Lou Gehrig.
814
01:15:53,706 --> 01:15:56,292
Aller en Floride voir les entraînements.
815
01:15:56,417 --> 01:16:01,005
- T'emmener avec moi à chaque fois.
- Deux sur trois, ce n'est pas mal.
816
01:16:01,130 --> 01:16:04,717
- Redemande-moi dans quelques mois.
- Si tu es toujours là.
817
01:16:04,842 --> 01:16:08,054
Deux minutes, tout le monde!
Du champagne! Allez!
818
01:16:08,179 --> 01:16:10,222
Montez le son!
819
01:16:17,855 --> 01:16:20,483
- Que va-t-on faire Rachel?
- À propos de quoi?
820
01:16:20,608 --> 01:16:23,402
- Notre relation.
- Pourquoi?
821
01:16:23,778 --> 01:16:29,116
Il faut qu'on progresse ou qu'on arrête.
On ne peut pas rester comme ça.
822
01:16:29,241 --> 01:16:32,328
Lou, les ultimatums et moi
ne faisons pas bon ménage.
823
01:16:32,453 --> 01:16:35,331
- Des attrapes?
- Merci Carrie!
824
01:16:38,292 --> 01:16:40,586
Et si je te demandais en mariage?
825
01:16:40,711 --> 01:16:46,717
Je te rappellerais que tu es marié.
Et puis je t'écrirais. Du Nouveau-Mexique.
826
01:16:47,760 --> 01:16:50,930
- Viens vivre avec moi.
- Non.
827
01:16:52,014 --> 01:16:54,183
Dix, neuf, huit,
828
01:16:54,850 --> 01:16:56,310
sept, six,
829
01:16:56,769 --> 01:16:58,437
cinq, quatre,
830
01:16:58,562 --> 01:17:00,022
trois, deux,
831
01:17:00,398 --> 01:17:02,566
un! Bonne année!
832
01:17:26,006 --> 01:17:28,592
Jusqu'à présent, 1964 c'est la barbe.
833
01:17:30,177 --> 01:17:32,430
Tu rentres avec moi?
834
01:17:35,307 --> 01:17:37,101
Une autre fois.
835
01:17:38,853 --> 01:17:41,147
Bonne année!
836
01:18:03,294 --> 01:18:06,630
Joe! Ma voiture est morte!
837
01:18:12,636 --> 01:18:15,556
- Vous pouvez m'aider?
- Bien sûr.
838
01:18:15,681 --> 01:18:16,974
Bien.
839
01:18:36,994 --> 01:18:40,956
- Merci Joe.
- Pas de problème.
840
01:18:46,545 --> 01:18:48,589
Oh...
841
01:18:56,931 --> 01:19:01,060
Vous pouvez m'aider?
J'ai du mal avec cette queue.
842
01:19:04,271 --> 01:19:06,315
Bonne année, Joe.
843
01:19:15,616 --> 01:19:17,910
Tu l'as embrassé!
844
01:19:18,035 --> 01:19:20,746
Tu l'as embrassé! Comment tu as pu?
845
01:19:21,539 --> 01:19:26,085
- Comment t'as pu te laisser embrasser?
- C'était un petit baiser de nouvel an!
846
01:19:26,210 --> 01:19:29,171
- Tu ne crois pas au nouvel an.
- Je sais.
847
01:19:29,296 --> 01:19:31,841
Pourquoi vous vous battez?
848
01:19:32,091 --> 01:19:33,968
- Pour rien!
- Pour tout!
849
01:19:34,093 --> 01:19:37,179
Rentre à l'intérieur avant
d'être transformée en glaçon.
850
01:19:37,304 --> 01:19:41,767
- Charlotte va encore fuguer?
- J'espère. Non, je rigole.
851
01:19:41,892 --> 01:19:44,478
- C'était bien?
- C'était très bien.
852
01:19:44,603 --> 01:19:47,314
Tu restes dehors toute la nuit,
Mlle Tristounette?
853
01:19:48,649 --> 01:19:53,154
Pourquoi tu l'as laissée faire?
Elle embrasse tout le monde, tu sais?
854
01:19:53,279 --> 01:19:59,285
Ça ne veut rien dire pour elle.
Elle ne t'aime pas pour autant!
855
01:20:00,036 --> 01:20:02,079
Elle n'aime personne!
856
01:20:33,819 --> 01:20:37,948
OK, maman.
Tu veux écarter Lou, c'est ton problème.
857
01:20:38,991 --> 01:20:41,452
Tu veux Joe, c'est la guerre.
858
01:21:04,308 --> 01:21:06,310
Vous dansez, Mme Flax?
859
01:21:06,435 --> 01:21:08,687
Mme Polka Flax.
860
01:21:12,441 --> 01:21:16,946
- Si tu mets sa robe, tu es morte.
- Occupe-toi de tes pierres Kate.
861
01:21:17,071 --> 01:21:19,115
OK!
862
01:21:27,498 --> 01:21:29,667
Sois plus mature, fais pas l'enfant.
863
01:21:31,127 --> 01:21:32,545
J'imite qui?
864
01:21:32,670 --> 01:21:36,924
Connaissez vos couleurs et vos tissus.
Je le répète à toutes mes filles.
865
01:21:42,680 --> 01:21:45,641
- Kate, tu veux savoir un secret?
- Oui.
866
01:21:46,642 --> 01:21:48,060
J'aime Joe Peretti.
867
01:21:48,185 --> 01:21:50,062
- Vous vous êtes embrassés?
- Oui.
868
01:21:50,187 --> 01:21:52,273
- Sur les lèvres?
- Oui.
869
01:21:52,398 --> 01:21:54,608
Comme Superman et Lois Lane?
870
01:21:54,734 --> 01:21:56,736
C'est que...
871
01:21:56,861 --> 01:21:58,404
C'était comment?
872
01:21:58,529 --> 01:22:02,366
Parfois, quand tu embrasses quelqu'un,
rien ne se passe.
873
01:22:02,491 --> 01:22:05,244
C'est comme si tu embrassais ta main.
874
01:22:05,369 --> 01:22:08,080
Mais quand tu aimes la personne...
875
01:22:08,205 --> 01:22:10,249
Je sais, c'est la chimie.
876
01:22:10,374 --> 01:22:12,877
- Tu veux dire alchimie, têtard.
- Oh.
877
01:22:13,002 --> 01:22:16,714
- J'ai l'air de quoi?
- D'une peinture sur pattes.
878
01:22:18,424 --> 01:22:20,885
- Faisons la fête.
- Génial.
879
01:22:30,561 --> 01:22:33,439
- Tu fais quoi?
- J'aspire les piments.
880
01:22:33,564 --> 01:22:37,485
- Ils me donnent de l'antiquaire.
- Urticaire, têtard.
881
01:22:38,402 --> 01:22:40,446
À boire sergent.
882
01:22:41,072 --> 01:22:44,658
D'accord, mais tu bois doucement.
883
01:23:00,216 --> 01:23:02,510
Raconte-moi quand je suis née.
884
01:23:03,302 --> 01:23:06,680
- T'en n'as pas marre de cette histoire?
- Non.
885
01:23:07,431 --> 01:23:09,350
OK.
886
01:23:09,475 --> 01:23:14,980
Tu es née dans un hôpital de Minneapolis,
une froide journée d'hiver.
887
01:23:15,815 --> 01:23:20,486
Et quand maman te ramena chez nous,
j'ai prétendu que tu étais ma fille.
888
01:23:20,611 --> 01:23:22,863
Où était papa?
889
01:23:23,948 --> 01:23:25,241
Je ne sais pas.
890
01:23:34,792 --> 01:23:37,545
Je vais te montrer le couvent.
891
01:23:49,140 --> 01:23:50,641
Finis l'histoire.
892
01:23:50,766 --> 01:23:54,103
Je vais te montrer le clocher.
Tu l'as jamais vu.
893
01:24:27,344 --> 01:24:30,222
Regarde, le voilà. C'est beau non?
894
01:24:30,347 --> 01:24:33,225
- C'est beau.
- Je veux monter. J'y vais.
895
01:24:33,350 --> 01:24:36,353
- Moi pas. Je vais tomber.
- Mais non.
896
01:24:38,397 --> 01:24:40,691
Comment tu vas faire
avec ces chaussures?
897
01:24:40,816 --> 01:24:44,820
- Je me débrouillerai.
- Je vais chercher des pierres.
898
01:24:44,945 --> 01:24:47,406
Je reviens tout de suite, et toi tu restes ici.
899
01:24:47,531 --> 01:24:49,575
- D'accord.
- Salut.
900
01:26:44,607 --> 01:26:46,650
Seigneur! C'est réel.
901
01:26:47,443 --> 01:26:49,695
C'est vraiment réel.
902
01:27:13,094 --> 01:27:17,515
Joseph! Viens ici! Vite!
903
01:27:40,538 --> 01:27:42,790
Amenez-la à i'intérieur.
904
01:27:48,713 --> 01:27:50,840
Kate!
905
01:27:52,133 --> 01:27:54,844
Joseph. Appelle une ambulance.
906
01:27:56,595 --> 01:27:57,888
Oh, Kate!
907
01:27:58,013 --> 01:28:00,307
Kate! Kate!
908
01:28:00,433 --> 01:28:02,476
Kate... Kate...
909
01:28:03,644 --> 01:28:07,064
Je t'en prie Kate,
ne meurs pas! Ne meurs pas!
910
01:28:36,135 --> 01:28:39,180
Ramenez-la à la maison.
On vous appellera.
911
01:28:39,305 --> 01:28:41,348
Prévenez Lou.
912
01:31:01,530 --> 01:31:03,574
Kate...
913
01:31:06,786 --> 01:31:12,208
Tu es née dans un hôpital de Minneapolis,
une froide journée d'hiver.
914
01:31:13,334 --> 01:31:19,215
Je t'ai ramenée chez nous et Charlotte
a prétendu que tu étais sa fille.
915
01:31:19,340 --> 01:31:22,343
Elle voulait que tu l'appelles maman.
916
01:31:25,721 --> 01:31:28,391
Et on...
917
01:31:29,809 --> 01:31:33,604
on t'a chatouillé les oreilles
et regardée dormir.
918
01:31:34,313 --> 01:31:37,566
Et la seule chose...
919
01:31:40,945 --> 01:31:46,992
La seule chose sur laquelle on était
d'accord c'est que tu étais magnifique.
920
01:32:29,493 --> 01:32:31,871
Charlotte? Charlotte?
921
01:32:35,291 --> 01:32:37,334
Elle va s'en tirer.
922
01:32:37,460 --> 01:32:41,505
Ils la gardent encore une nuit
en observation.
923
01:32:43,758 --> 01:32:46,218
Ta mère arrive pour prendre des affaires.
924
01:33:04,111 --> 01:33:06,364
Elle va bien.
925
01:33:10,117 --> 01:33:12,161
Elle va bien.
926
01:33:31,347 --> 01:33:33,599
Tu es différent.
927
01:33:35,518 --> 01:33:38,020
Tu es belle.
928
01:33:46,904 --> 01:33:49,156
- Prends soin de toi.
- Toi aussi.
929
01:33:49,949 --> 01:33:52,201
Au revoir.
930
01:34:58,225 --> 01:35:01,645
Ne t'approche pas trop près de moi.
931
01:35:16,410 --> 01:35:18,454
Je suis sérieuse.
932
01:35:29,215 --> 01:35:31,509
Tu veux bien lui donner ce livre?
933
01:35:31,634 --> 01:35:34,678
Non mais à quoi tu pensais?
Elle aurait pu mourir!
934
01:35:34,804 --> 01:35:37,890
Ta soeur, que tu étais censée
surveiller, aurait pu mourir!
935
01:35:38,015 --> 01:35:40,142
Qu'est-ce qu'elle faisait là?
Et toi?
936
01:35:40,267 --> 01:35:42,311
Oh, je sais ce que tu faisais.
937
01:35:42,436 --> 01:35:45,856
Toute cette putain de ville
sait ce que tu faisais.
938
01:35:46,690 --> 01:35:48,609
Maman? Maman!
939
01:35:48,734 --> 01:35:51,987
Je te préviens! Je suis folle de rage!
940
01:35:55,282 --> 01:35:58,828
Ne me laisse pas maman! Tu ne vas pas
me laisser tomber comme ça!
941
01:35:58,953 --> 01:36:00,913
Je ne suis pas invisible!
942
01:36:01,038 --> 01:36:03,082
Parle-moi! Maintenant!
943
01:36:05,126 --> 01:36:08,754
Oui, j'ai commis une erreur!
Oui, je suis vraiment désolée!
944
01:36:08,879 --> 01:36:11,841
L'erreur est grave! Je le sais!
945
01:36:12,758 --> 01:36:15,970
Tu fais des erreurs!
Tu foires tout et on paye les pots cassés!
946
01:36:16,095 --> 01:36:19,306
Chaque fois qu'on te jette!
Chaque fois que tu rejettes quelqu'un!
947
01:36:19,432 --> 01:36:23,144
Et ce... Ce n'est pas juste, maman!
Ce n'est pas juste!
948
01:36:39,410 --> 01:36:42,538
J'en ai plus qu'assez que tu me juges.
Tu es une enfant!
949
01:36:42,830 --> 01:36:45,291
Quand tu seras adulte
tu vivras comme tu voudras!
950
01:36:45,416 --> 01:36:48,461
En attendant, tu feras ce que je te dirai!
951
01:36:52,423 --> 01:36:54,467
Va faire tes valises.
952
01:36:55,134 --> 01:36:57,178
- Non!
- Vas-y!
953
01:36:57,303 --> 01:37:00,306
C'est de ta faute!
Et si ton chéri est triste, tant pis!
954
01:37:00,431 --> 01:37:03,017
Ça n'a rien à voir! On parle de moi, OK?
955
01:37:03,142 --> 01:37:06,270
- C'est fini! Il est parti! Envolé!
- Quelle surprise!
956
01:37:06,395 --> 01:37:10,566
Ce n'est pas ce que tu crois!
Tu es peut-être heureuse, mais moi pas!
957
01:37:10,691 --> 01:37:12,526
- Je veux rester!
- Pour faire quoi?
958
01:37:12,651 --> 01:37:16,197
- Finir mon bac!
- Génial! Avec mention "fille facile"?
959
01:37:16,322 --> 01:37:18,783
J'ai de qui tenir.
960
01:37:53,901 --> 01:37:58,864
Tu sais... j'avais à peu près ton âge
quand je t'ai eue.
961
01:38:00,074 --> 01:38:05,371
Si tu hais ma vie, pourquoi fais-tu
ton possible pour répéter mes erreurs?
962
01:38:13,629 --> 01:38:15,798
Et tes sentiments pour ce garçon?
963
01:38:18,008 --> 01:38:20,219
Je croyais l'aimer.
964
01:38:20,344 --> 01:38:22,596
Ça me rappelle quelqu'un.
965
01:38:23,973 --> 01:38:26,767
J'ai cru que tu allais me le prendre.
966
01:38:40,072 --> 01:38:43,534
- Tu aimais mon père?
- Oui. Je l'aimais.
967
01:38:49,832 --> 01:38:52,293
Il était comment?
968
01:38:55,004 --> 01:38:57,882
Il était charmant et...
969
01:38:58,007 --> 01:39:02,553
m'a fait sentir exceptionnelle
pendant environ 1 minute et demie.
970
01:39:02,678 --> 01:39:04,722
Et puis il a disparu.
971
01:39:07,641 --> 01:39:11,896
- À quoi il ressemblait?
- À toi, mais en plus grand.
972
01:39:13,147 --> 01:39:19,111
Je n'ai pas de photos. On en avait pris
au mariage et elles n'ont rien donné.
973
01:39:19,236 --> 01:39:21,781
J'aurais dû me douter de quelque chose.
974
01:39:22,531 --> 01:39:25,576
- Il ne reviendra jamais?
- Non.
975
01:39:29,914 --> 01:39:34,877
- Il m'a déjà vue?
- Oui, une fois. Tu devais avoir 4 ans.
976
01:39:36,962 --> 01:39:38,214
Il voulait nous récupérer?
977
01:39:38,339 --> 01:39:42,385
Non, il était avec une autre femme
qu'il voulait épouser.
978
01:39:47,681 --> 01:39:50,559
Et le fait que Joe s'en aille?
979
01:39:55,898 --> 01:39:57,942
Ce n'est pas grave.
980
01:40:01,237 --> 01:40:06,826
Je crois qu'il est un peu tard pour
te parler des fleurs et du pollen, non?
981
01:40:09,829 --> 01:40:11,872
Maman...
982
01:40:14,750 --> 01:40:16,919
On peut rester, s'il te plaît?
983
01:40:18,921 --> 01:40:23,092
Je ne sais pas. Les rumeurs vont
commencer. C'est une petite ville.
984
01:40:23,217 --> 01:40:28,013
Ce n'est pas nouveau tu sais.
En général, elles parlent de toi.
985
01:40:29,265 --> 01:40:31,308
Pardon.
986
01:40:37,940 --> 01:40:40,693
Juste un an. Donne-nous une année.
987
01:40:43,446 --> 01:40:45,281
D'accord?
988
01:40:48,159 --> 01:40:50,202
Je ne sais pas.
989
01:40:59,462 --> 01:41:02,423
Mme Flax promit de se tenir tranquille.
990
01:41:03,883 --> 01:41:07,136
Je savais que sa promesse
serait dure à tenir.
991
01:41:19,523 --> 01:41:23,152
Mais après trois mois,
elle et Lou se chamaillaient encore.
992
01:41:25,321 --> 01:41:28,741
Il nous emmena au temple du baseball:
son idée du paradis.
993
01:41:28,866 --> 01:41:30,910
Maman s'est ennuyée,
994
01:41:31,035 --> 01:41:33,829
mais elle le masqua assez bien.
995
01:41:35,373 --> 01:41:39,251
C'est le gant de Lou Gehrig.
Vous avez vu?
996
01:41:41,170 --> 01:41:43,381
Bon, tu l'as touché. Allez, les filles.
997
01:41:43,506 --> 01:41:46,133
- Hé... Enfin!
- On mange quoi?
998
01:41:55,184 --> 01:41:58,562
Si elles vous gênent,
mâchez-les pendant quelques heures.
999
01:41:58,687 --> 01:42:01,982
Ça assouplit le cuir.
Vous ne me croyez pas?
1000
01:42:02,108 --> 01:42:05,403
Les Esquimaux le font constamment.
Leurs femmes le font.
1001
01:42:05,528 --> 01:42:08,364
- Vous feriez ça pour votre mari?
- Je ne crois pas.
1002
01:42:08,489 --> 01:42:10,533
- Au revoir.
- Au revoir.
1003
01:42:12,618 --> 01:42:14,662
Non mais arrête!
1004
01:42:14,787 --> 01:42:17,540
- Je suis un gentil papy.
- À ta place Lou, je ferais attention.
1005
01:42:17,665 --> 01:42:20,292
Je pourrais aller m'installer ailleurs.
1006
01:42:20,418 --> 01:42:22,962
Je déteste ces arbres et le climat.
1007
01:42:23,879 --> 01:42:25,047
Salut.
1008
01:42:25,172 --> 01:42:28,676
Elle ne l'admettra pas
mais ils s'entendent vraiment bien.
1009
01:42:29,510 --> 01:42:34,140
Oui... Les arbres et le climat
peuvent toucher quelqu'un.
1010
01:42:53,242 --> 01:42:55,995
J'ai eu une certaine réputation.
1011
01:42:56,120 --> 01:42:58,497
Même Marie O'Brien était impressionnée.
1012
01:42:58,622 --> 01:43:03,294
Ce n'est pas facile, mais j'essaye
de ne pas tomber amoureuse.
1013
01:43:12,178 --> 01:43:16,098
Joe est en Californie
et a ouvert une crèche. On s'écrit encore.
1014
01:43:16,223 --> 01:43:21,437
Il m'envoie des cartes postales
amusantes avec des photos de palmiers.
1015
01:43:32,782 --> 01:43:35,242
Les mythes grecs
sont ma nouvelle passion.
1016
01:43:39,997 --> 01:43:42,041
Bonjour.
1017
01:43:45,002 --> 01:43:46,587
Charlotte, on n'est pas grec.
1018
01:43:50,341 --> 01:43:52,593
Kate est en forme olympique.
1019
01:43:53,135 --> 01:43:57,473
Mais depuis l'accident
elle a des problèmes d'audition.
1020
01:43:58,849 --> 01:44:03,270
J'ai crû entendre maman dire
qu'elle allait cuisiner ce soir.
1021
01:46:30,835 --> 01:46:33,045
Qu'est-ce que tu fais avec ça ici?
1022
01:46:33,170 --> 01:46:36,173
- Une piscine couverte?
- Sûrement pas. Dehors.
1023
01:46:36,298 --> 01:46:38,342
Maman.
85746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.