Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,900 --> 00:01:22,500
"Αμερική...Ταξιδεύω για
την Αμερική, τον Νέο Κόσμο."
2
00:01:24,300 --> 00:01:26,500
Τι σπουδαία προοπτική...
3
00:01:26,600 --> 00:01:29,300
...για κάποιον άλλον, για κάποιον
που πηγαίνει με τη θέλησή του.
4
00:01:29,400 --> 00:01:31,800
Όχι σαν εμένα εξόριστος,
διωγμένος από τη Γαλλία.
5
00:01:31,900 --> 00:01:33,800
Τη Γαλλία, το υπόδειγμα
της χάρης και της κομψότητας...
6
00:01:33,900 --> 00:01:37,100
...σε μια χώρα γεμάτη από
Ινδιάνους και άγρια θηρία.
7
00:01:38,200 --> 00:01:40,400
Και για να γίνει τέλεια η προοπτική,
πηγαίνω παντρεμένος...
8
00:01:40,500 --> 00:01:42,900
...με μια γυναίκα που δεν αγαπώ.
9
00:01:43,300 --> 00:01:46,100
Τι μοίρα, για έναν
Σωματοφύλακα του Βασιλιά.
10
00:01:48,300 --> 00:01:50,500
Γιατί δεν πηδάω;
11
00:01:57,000 --> 00:01:58,500
Όχι...
12
00:01:58,700 --> 00:02:01,900
...για να πω την αλήθεια,
θα τα έκανα όλα ξανά...
13
00:02:02,100 --> 00:02:04,200
...ακριβώς με τον ίδιο τρόπο.
14
00:02:05,500 --> 00:02:08,300
Όλα έγιναν επειδή η Γαλλία
βρισκόταν σε αναταραχή.
15
00:02:08,500 --> 00:02:10,000
Ο Βασιλιάς ήταν νεκρός.
16
00:02:10,100 --> 00:02:12,000
Ο Αντιβασιλέας, ο πανίσχυρος
δούκας ντε Βαλντάκ...
17
00:02:12,100 --> 00:02:15,300
...συνωμοτούσε να πάρει τον έλεγχο
από τον ασθενή πρωθυπουργό Ροσάρ.
18
00:02:15,500 --> 00:02:19,100
Το σχέδιό του ήταν να παντρέψει την
Πριγκίπισσα Ανν με τον Φίλιππο της Ισπανίας.
19
00:02:19,200 --> 00:02:22,100
Έναν ξένο!
Ο Θρόνος κινδύνευε!
20
00:02:22,200 --> 00:02:24,200
Έτσι, τρέξαμε στο Παρίσι.
21
00:02:24,300 --> 00:02:26,500
Ο 'Aραμις, ο ιππότης.
22
00:02:27,000 --> 00:02:29,200
Ο Πόρθος, ο γίγαντας.
23
00:02:30,300 --> 00:02:32,400
Ο 'Aθως, το μυαλό.
24
00:02:32,700 --> 00:02:35,400
Και ο ταπεινός υπηρέτης σας,
ο ντ'Αρτανιάν.
25
00:03:01,200 --> 00:03:04,200
"Η Πριγκίπισσα Ανν θα παντρευτεί
τον Βασιλιά Φίλιππο της Ισπανίας..."
26
00:03:06,300 --> 00:03:09,400
"...με διάταγμα φέρον τη βασιλική σφραγίδα.
Δούκας ντε Βαλντάκ. Αντιβασιλέας της Γαλλίας."
27
00:03:29,200 --> 00:03:31,500
Καλύτερα να δοκιμάσουμε
από την πλαϊνή είσοδο.
28
00:03:36,400 --> 00:03:38,800
Φίλε μου, εξημέρωσε την
Πριγκίπισσα της Γαλλίας, Ανν...
29
00:03:38,900 --> 00:03:42,100
...ότι ντ'Αρτανιάν, πρώην λοχαγός των
Σωματοφυλάκων του μακαρίτη Βασιλιά...
30
00:03:42,200 --> 00:03:45,200
- ...παρακαλεί να τον δεχτεί σε ακρόαση.
- Και άλλους τρεις πιστούς φίλους της.
31
00:03:45,300 --> 00:03:47,300
- 'Aθως. / - 'Aραμις. / - Πόρθος.
32
00:03:47,500 --> 00:03:49,800
Η Πριγκίπισσα δεν
παραχωρεί καμία ακρόαση.
33
00:03:49,900 --> 00:03:52,000
Ίσως δεν άκουσες
τα ονόματά μας.
34
00:03:52,100 --> 00:03:53,400
Καμία ακρόαση!
35
00:03:53,500 --> 00:03:56,300
Τέτοιες διαταγές
δεν ισχύουν για μας.
36
00:03:56,900 --> 00:03:59,900
Από πότε οι φρουροί του Παλατιού
φορούν τη στολή του δούκα ντε Βαλντάκ;
37
00:04:00,000 --> 00:04:02,500
Αν και δεν είναι δική σου δουλειά,
από την περασμένη εβδομάδα.
38
00:04:02,700 --> 00:04:05,900
Τώρα, φύγετε από την είσοδο
πριν σας συλλάβω!
39
00:04:17,500 --> 00:04:18,800
Αλτ!
40
00:04:21,100 --> 00:04:23,000
Α, ντ'Αρτανιάν!
41
00:04:23,700 --> 00:04:25,800
Μπα, ο κόμης ντε Φουριέ!
42
00:04:26,000 --> 00:04:28,500
- Πιάστε τον.
- Αν μπορείτε!
43
00:04:28,600 --> 00:04:30,200
Είναι ανώφελο να αντισταθείτε.
44
00:04:30,300 --> 00:04:32,600
Οι πιθανότητες είναι εναντίον
εσένα και των φίλων σου.
45
00:04:32,700 --> 00:04:34,800
Το προτιμάμε έτσι.
Φυλαχτείτε!
46
00:04:34,900 --> 00:04:37,900
Σταματήστε! Δεν μπορώ να
σε πολεμήσω, ντ'Αρτανιάν.
47
00:04:38,900 --> 00:04:41,500
Έχω διαταγές από
τον δούκα ντε Ροσάρ.
48
00:04:41,600 --> 00:04:45,100
Ο Εξοχότατος επιθυμεί να
σας δει...σώους και αβλαβείς.
49
00:04:47,000 --> 00:04:49,400
Υποχωρώ στην επιθυμία
του Πρωθυπουργού.
50
00:04:49,500 --> 00:04:51,700
Θα ήταν αγένεια να την αγνοήσω.
51
00:04:51,800 --> 00:04:53,500
Θα σπαθιά στη θήκη, κύριοι.
52
00:04:53,600 --> 00:04:56,400
Θα...τους χαρίσουμε τη ζωή.
53
00:04:58,000 --> 00:05:00,200
Υπηρέτης σας, αγαπητέ κόμη.
54
00:05:29,200 --> 00:05:30,600
Περάστε.
55
00:05:43,100 --> 00:05:44,600
Εξοχότατε...
56
00:05:45,700 --> 00:05:47,000
Εξοχότατε!
57
00:05:49,700 --> 00:05:51,900
Η διαταγή σας εξετελέσθη.
58
00:06:13,700 --> 00:06:17,500
Η αγαπημένη μας πατρίδα είναι σε
κίνδυνο και χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
59
00:06:17,700 --> 00:06:19,300
Τη βοήθειά μου;
60
00:06:19,800 --> 00:06:24,600
Το ξέρω, ντ'Αρτανιάν,
δεν ήμασταν πάντα φίλοι.
61
00:06:26,700 --> 00:06:30,900
Αυτή τη στιγμή, η μοίρα της Γαλλίας
βρίσκεται επί ξυρού ακμής.
62
00:06:33,900 --> 00:06:38,400
Θυμήσου πίσω...20 χρόνια...
63
00:06:39,200 --> 00:06:41,700
...όταν ο Βασιλιάς και όλη Γαλλία...
64
00:06:41,800 --> 00:06:45,000
...περίμεναν έναν νέο
διάδοχο για τον Θρόνο.
65
00:06:59,900 --> 00:07:03,200
Αγαπητέ μου Αυλάρχα,
αυτή είναι μια στιγμή στη ζωή...
66
00:07:03,300 --> 00:07:06,500
...που κανείς άνθρωπος, ακόμα
και βασιλιάς ή πρωθυπουργός...
67
00:07:06,700 --> 00:07:09,200
...δεν βρίσκεται σε
αξιοζήλευτη θέση.
68
00:07:09,900 --> 00:07:11,300
Κύριέ μου!
69
00:07:15,100 --> 00:07:16,600
Κάτι δεν πάει καλά;
70
00:07:16,700 --> 00:07:20,300
Όχι, το μωρό είναι...Πριγκίπισσα.
71
00:07:20,900 --> 00:07:22,400
Κορίτσι...
72
00:07:22,600 --> 00:07:25,800
Το έθνος είναι στα γόνατα
και προσεύχεται για αγόρι.
73
00:07:25,900 --> 00:07:28,500
Ορισμένα θέματα ξεπερνούν
ακόμη και τον Βασιλιά...
74
00:07:28,600 --> 00:07:30,600
...και σύμφωνα με τον
Γαλλικό νόμο των Σαλίων...
75
00:07:30,700 --> 00:07:33,200
...καμία γυναίκα δεν μπορεί
να καθίσει μόνη στον Θρόνο.
76
00:07:33,300 --> 00:07:34,900
Αν δεν υπάρξει
αρσενικός διάδοχος...
77
00:07:35,000 --> 00:07:37,600
...τον κληρονομεί ένας από τα
ξαδέρφια του Μεγαλειοτάτου.
78
00:07:37,700 --> 00:07:41,900
Αυτός με την πλησιέστερη νομική αξίωση
είναι ο νεαρός Φίλιππος της Ισπανίας.
79
00:07:42,200 --> 00:07:45,200
Ένας ξένος στον
Θρόνο της Γαλλίας!
80
00:07:46,800 --> 00:07:48,000
Κύριέ μου!
81
00:07:48,100 --> 00:07:51,300
- Δεύτερο παιδί.
- Ένας Πρίγκιπας, επιτέλους!
82
00:07:52,000 --> 00:07:54,500
Δεύτερη...Πριγκίπισσα.
83
00:08:06,600 --> 00:08:08,000
Δίδυμα...
84
00:08:08,100 --> 00:08:10,800
Δεν υπάρχει σαφής
διαδοχή στον Θρόνο.
85
00:08:11,200 --> 00:08:14,500
Η δεύτερη Πριγκίπισσα
πρέπει να εξαφανιστεί.
86
00:08:14,600 --> 00:08:18,500
Η Πριγκίπισσα...να εξαφανιστεί;
87
00:08:20,600 --> 00:08:24,400
Η μαία θα απομακρύνει το δεύτερο
παιδί από το Παρίσι, απόψε...
88
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
...και θα το μεγαλώσει σαν δικό της.
89
00:08:26,600 --> 00:08:29,200
Ένα γενναιόδωρο επίδομα
θα σφραγίσει τα χείλη της...
90
00:08:29,300 --> 00:08:31,400
...και θα εξασφαλίσει
την άνεση του παιδιού.
91
00:08:31,500 --> 00:08:35,400
Και κανένας άλλος δεν θα γνωρίζει.
Μόνον εσείς...
92
00:08:35,800 --> 00:08:37,600
...κι εγώ!
93
00:08:47,100 --> 00:08:49,900
Η μαία πέθανε πριν
από δύο χρόνια.
94
00:08:50,700 --> 00:08:52,700
Κράτησε το μυστικό της.
95
00:08:53,500 --> 00:08:55,300
Και η κοπέλα;
96
00:08:55,700 --> 00:08:57,800
Το όνομά της είναι Λουίζ.
97
00:08:58,300 --> 00:09:02,500
Στο πρόσωπο και στο σώμα,
ακριβώς σαν την Πριγκίπισσα Ανν.
98
00:09:04,600 --> 00:09:06,900
Μετά τον θάνατο της μαίας...
99
00:09:07,300 --> 00:09:10,000
...ήμουν υποχρεωμένος
να την κρύψω.
100
00:09:10,400 --> 00:09:11,900
Να την κρύψετε;
101
00:09:12,000 --> 00:09:14,800
Στα μπουντρούμια του
Πύργου ντυ Βαλόν.
102
00:09:16,200 --> 00:09:18,600
Φοράει ένα σιδηρούν προσωπείο.
103
00:09:21,200 --> 00:09:22,800
Γιατί μου τα λέτε αυτά;
104
00:09:22,900 --> 00:09:25,300
Ο Φίλιππος της
Ισπανίας και η Ανν...
105
00:09:26,000 --> 00:09:28,600
...πρόκειται να παντρευτούν
την επόμενη εβδομάδα.
106
00:09:29,300 --> 00:09:31,100
Κατάλαβα.
107
00:09:31,800 --> 00:09:35,600
Με τον ντε Βαλντάκ τη δύναμη
πίσω από τον Θρόνο.
108
00:09:35,800 --> 00:09:38,000
Η Πριγκίπισσα συναινεί;
109
00:09:38,300 --> 00:09:40,200
Αυτό είναι το θέμα.
110
00:09:40,300 --> 00:09:43,300
Η Ανν, ποτέ δεν θα συναινέσει
να παντρευτεί τον Φίλιππο.
111
00:09:43,400 --> 00:09:45,600
Εννοείτε ότι αναγκάζεται;
112
00:09:46,200 --> 00:09:48,200
Υπάρχει μια πιθανότητα...
113
00:09:48,300 --> 00:09:52,100
...ότι η κοπέλα στο Βασιλικό
Παλάτι δεν είναι η Πριγκίπισσα Ανν...
114
00:09:52,200 --> 00:09:55,400
...αλλά η κοπέλα με το
σιδηρούν προσωπείο, η Λουίζ.
115
00:09:55,500 --> 00:09:58,400
Νομίζετε ότι ο ντε Βαλντάκ
ανακάλυψε για το δεύτερο κορίτσι...
116
00:09:58,700 --> 00:10:01,900
Και την έβαλε στο Βασιλικό Παλάτι.
117
00:10:02,000 --> 00:10:03,700
Και η Πριγκίπισσα Ανν;
118
00:10:03,800 --> 00:10:06,800
Μπορώ μόνο να προσεύχομαι
ότι είναι ακόμα ζωντανή.
119
00:10:07,300 --> 00:10:09,600
Μα, είστε ο πρωθυπουργός!
120
00:10:09,700 --> 00:10:11,800
Γιατί δεν αποκαλύπτετε
αυτήν τη συνομωσία;
121
00:10:11,900 --> 00:10:13,400
Είμαι ανήμπορος.
122
00:10:13,500 --> 00:10:15,500
Πρακτικά είμαι κρατούμενος.
123
00:10:15,800 --> 00:10:18,000
Τι θέλετε από μένα;
124
00:10:18,600 --> 00:10:20,000
Να μάθεις...
125
00:10:20,400 --> 00:10:23,600
...να μάθεις αν η Πριγκίπισσα Ανν
είναι ακόμα ζωντανή.
126
00:10:24,500 --> 00:10:27,500
Έχεις μόνο λίγες ημέρες
πριν από τον γάμο.
127
00:10:28,100 --> 00:10:30,500
Αν είναι νεκρή, είμαστε χαμένοι.
128
00:10:30,700 --> 00:10:32,500
Αν είναι ζωντανή...
129
00:10:32,600 --> 00:10:36,400
...υπάρχει μια πιθανότητα να
αποκαλύψουμε αυτήν την προδοσία.
130
00:10:36,500 --> 00:10:40,700
Η Γαλλία είναι μεγάλη χώρα, Εξοχότατε,
για να την καλύψω σε λίγες ημέρες.
131
00:10:40,800 --> 00:10:42,200
Το ξέρω...
132
00:10:42,300 --> 00:10:46,500
Αλλά, ντ'Αρτανιάν, έχεις φέρει σε πέρας
χαμένες υποθέσεις και παλαιότερα.
133
00:10:47,200 --> 00:10:50,400
Πώς θα...θα αναγνωρίσω
την πραγματική Πριγκίπισσα;
134
00:10:53,300 --> 00:10:56,900
Η Ανν της Γαλλίας,
έχει ένα εκ γενετής σημάδι...
135
00:10:57,500 --> 00:10:58,800
Πού;
136
00:11:13,800 --> 00:11:15,600
Να προσέχεις.
137
00:11:16,200 --> 00:11:17,700
Μην εμπιστεύεται κανέναν...
138
00:11:17,800 --> 00:11:20,200
...και κυρίως τους άντρες μου.
139
00:11:50,900 --> 00:11:55,400
Πως μπορεί ένας άντρας να ζητήσει από την
Πριγκίπισσα να του δείξει ένα σημάδι εκεί;
140
00:12:48,100 --> 00:12:51,700
Αν δεν με γελάει η μνήμη μου,
αυτά είναι τα βασιλικά διαμερίσματα.
141
00:13:12,200 --> 00:13:13,900
Υψηλοτάτη...
142
00:13:17,500 --> 00:13:19,500
Ζητάμε συγνώμη γι'αυτήν
την εισβολή, Υψηλοτάτη...
143
00:13:19,600 --> 00:13:22,200
...αλλά αυτός ο ανόητος τύπος στην πύλη
δεν καταλάβαινε ότι οι διαταγές σας...
144
00:13:22,300 --> 00:13:24,300
...δεν ισχύουν για
τους παλιούς φίλους.
145
00:13:24,400 --> 00:13:27,400
- Ποιοι είστε;
- Ποιοι είμαστε;
146
00:13:28,000 --> 00:13:30,900
Μα, σίγουρα μας
αναγνωρίζετε, Υψηλοτάτη.
147
00:13:31,900 --> 00:13:34,900
Συγχώρεσέ με,
η ξαφνική είσοδός σας...
148
00:13:35,000 --> 00:13:38,200
Δεν με θυμάστε, Υψηλοτάτη,
που σας έπαιζα στα γόνατά μου;
149
00:13:39,400 --> 00:13:41,600
Φρουροί!
Γρήγορα, η Πριγκίπισσα!
150
00:13:41,700 --> 00:13:43,000
Μαζέψτε τα ξίφη σας!
151
00:13:43,100 --> 00:13:46,000
Τρελαθήκατε να συμπλέκεστε
μπροστά στην Πριγκίπισσα;
152
00:13:49,900 --> 00:13:51,200
Γεια φαντάσου...
153
00:13:51,500 --> 00:13:55,100
Παράξενη υποδοχή σε τέσσερις
πιστούς υπηκόους της Υψηλοτάτης.
154
00:13:55,200 --> 00:13:58,400
Νομίζω ότι του ξέρω
αυτούς τους αχρείους.
155
00:13:59,100 --> 00:14:01,900
- Δεν είστε ο ντ'Αρτανιάν;
- Δεν είστε ο δούκας ντε Βαλντάκ;
156
00:14:02,500 --> 00:14:05,600
Οι φίλοι μου κι εγώ, ήρθαμε για να
μπούμε στην υπηρεσία της Υψηλοτάτης.
157
00:14:05,700 --> 00:14:08,100
Να την υπηρετήσουμε όπως κάναμε
για τον πατέρα της, τον Βασιλιά.
158
00:14:08,200 --> 00:14:10,100
Εισέβαλαν από το μπαλκόνι.
159
00:14:10,200 --> 00:14:13,400
Η Υψηλότητά της δεν έχει ανάγκη από
τύπους που σκαρφαλώνουν στις βεράντες.
160
00:14:13,700 --> 00:14:15,500
Η Υψηλοτάτη συμμερίζεται
αυτήν τη συμπεριφορά;
161
00:14:15,600 --> 00:14:17,700
Αν έχετε την καλοσύνη, μην απευθύνεστε
στην Πριγκίπισσα χωρίς άδεια.
162
00:14:17,800 --> 00:14:19,500
Είστε τυφλός και δεν βλέπετε
ότι άλλαξαν οι καιροί;
163
00:14:19,600 --> 00:14:22,000
Προφανώς. Αλλά δεν
είμαστε τυφλοί στην αχαριστία.
164
00:14:22,100 --> 00:14:23,400
Πάψτε, κύριε!
165
00:14:23,500 --> 00:14:26,100
Φρουροί, συνοδέψτε τους στο Παλάτι.
166
00:14:27,300 --> 00:14:29,700
Είστε τυχερός που τη
γλιτώνετε τόσο ελαφρά.
167
00:14:29,800 --> 00:14:32,200
Φτάσατε στα όρια της
εσχάτης προδοσίας.
168
00:14:32,300 --> 00:14:35,000
Ωστόσο, δεν επιθυμώ να χαλάσω
την επερχόμενη γιορτή του γάμου...
169
00:14:35,100 --> 00:14:37,700
...της ανιψιάς μου, και του
Πρίγκιπα Φίλιππου της Ισπανίας.
170
00:14:38,100 --> 00:14:41,300
Πιστεύω ότι αυτό εκφράζει και τη
δική σου θέληση, αγαπητή μου ανιψιά;
171
00:14:42,500 --> 00:14:45,700
Θα σας συμβούλευα να μη θέσετε ξανά
σε δοκιμασία τη μακροθυμία μου.
172
00:14:46,300 --> 00:14:48,100
Πάρτε τους από'δώ!
173
00:14:51,600 --> 00:14:52,900
Υψηλοτάτη.
174
00:14:56,400 --> 00:14:58,800
Ο μακαρίτης ο γαμπρός μου
τους χάλασε με τα χατίρια του...
175
00:14:58,900 --> 00:15:00,400
...και δεν γνωρίζουν
πια τη θέση τους.
176
00:15:00,500 --> 00:15:02,700
Είστε πολύ επιεικής,
αγαπητέ ξάδερφε.
177
00:15:02,800 --> 00:15:05,600
Στην Ισπανία ξέρουμε πως να
αντιμετωπίζουμε τέτοια αυθάδεια.
178
00:15:13,200 --> 00:15:15,800
Πόρθο, δεν έχουμε
καιρό για χάσιμο.
179
00:15:20,800 --> 00:15:22,900
Ο ντε Βαλντάκ μάλλον ξέρει
την αποστολή μας τώρα πια.
180
00:15:23,000 --> 00:15:26,200
Πρέπει να βγούμε από την πόλη, πριν
δώσει διαταγή να κλείσουν οι πύλες.
181
00:15:35,400 --> 00:15:36,900
Πέπι...
182
00:15:37,000 --> 00:15:38,400
Ντ'Αρτανιάν!
183
00:15:39,000 --> 00:15:41,500
'Aντρες του ντε Βαλντάκ;
Πέρασαν πολλοί;
184
00:15:41,600 --> 00:15:43,800
Δύο, πριν από ένα λεπτό.
185
00:15:44,300 --> 00:15:46,700
- Ποιο δρόμο πήραν;
- Ο ένας αυτόν τον δρόμο...
186
00:15:46,800 --> 00:15:48,200
...ο άλλος εκείνον.
187
00:15:48,300 --> 00:15:50,600
Σε ευχαριστώ, είσαι φίλος Πέπι.
188
00:15:52,000 --> 00:15:55,300
Το ακούσατε; Μόλις πέρασαν
δύο άνδρες του ντε Βαλντάκ.
189
00:15:55,400 --> 00:15:58,000
Ίσως είναι αγγελιοφόροι για να προειδοποιήσει
αυτόν που κρατάει την Πριγκίπισσα Ανν.
190
00:15:58,100 --> 00:16:00,800
- Θα προφτάσουμε και θα τους ακολουθήσουμε.
- Θα μας πάνε κατευθείαν στην Πριγκίπισσα.
191
00:16:00,900 --> 00:16:03,300
Ακριβώς!
Αλλά ο ντε Βαλντάκ δεν ρισκάρει.
192
00:16:03,400 --> 00:16:05,300
Έστειλε δύο αγγελιαφόρους.
Πρέπει να χωριστούμε.
193
00:16:05,400 --> 00:16:08,300
Πόρθο, πάρε τον βόρειο δρόμο με τον 'Aθω.
'Aραμι, εσύ μαζί μου.
194
00:16:08,400 --> 00:16:10,500
- Όλοι για έναν...
- ...κι ένας για όλους.
195
00:16:20,200 --> 00:16:23,800
Κλείστε τις πύλες!
Διαταγή του δούκα ντε Βαλντάκ!
196
00:16:33,100 --> 00:16:34,700
Πέρασε κανείς καβαλάρης;
197
00:16:34,800 --> 00:16:36,300
Ένας άντρας σε κόκκινο άλογο.
198
00:16:36,400 --> 00:16:38,700
- Πόση ώρα πριν;
- Λίγα λεπτά.
199
00:16:39,400 --> 00:16:41,600
- Φορούσε στολή;
- Ναι.
200
00:17:01,900 --> 00:17:03,700
Εκεί! Ο αγγελιαφόρος!
201
00:18:25,900 --> 00:18:27,900
Εσύ ακολούθησε τον δρόμο.
Εγώ θα κόψω από τα χωράφια.
202
00:18:28,000 --> 00:18:30,100
- Θα τον παγιδέψουμε ανάμεσά μας.
- Εντάξει!
203
00:19:19,500 --> 00:19:22,000
Φέρτε τον μαζί μας στον
"Πράσινο Βάτραχο".
204
00:20:15,100 --> 00:20:18,900
"Προς τον Ιππότη ΛαΠόρτ,
διοικητή του Πύργου ντυ Βαλόν."
205
00:20:19,000 --> 00:20:20,900
"Ο ντ'Αρτανιάν είναι καθοδόν."
206
00:20:21,000 --> 00:20:22,900
"Μην το ρισκάρεις."
207
00:20:23,000 --> 00:20:25,500
"Ένας τάφος είναι
ασφαλέστερος από μια μάσκα."
208
00:20:26,100 --> 00:20:27,600
"Ντε Βαλντάκ,
Αντιβασιλέας της Γαλλίας."
209
00:20:49,600 --> 00:20:52,400
- Δεν φαίνεται πουθενά ο αγγελιοφόρος.
- Έπρεπε να μας είχε περάσει πριν δέκα λεπτά.
210
00:20:52,500 --> 00:20:54,400
Εκτός αν έπεσε σε παγίδα.
211
00:20:54,500 --> 00:20:57,200
Κανένα σημάδι και από τον
ντ'Αρτανιάν, εκτός αν πήγαν...
212
00:20:57,300 --> 00:20:59,700
...στον "Πράσινο Βάτραχο",
με τους συντρόφους του.
213
00:20:59,800 --> 00:21:01,300
Λοιπόν, δεν έχει νόημα
να περιμένουμε εδώ.
214
00:21:01,400 --> 00:21:03,800
Πάμε στον "Πράσινο Βάτραχο"
να μάθουμε.
215
00:21:24,000 --> 00:21:26,400
"ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ
ΤΟΥ ΒΑΤΡΑΧΟΥ"
216
00:23:31,100 --> 00:23:34,700
Βγείτε έξω!
Βγείτε έξω όλοι!
217
00:23:39,900 --> 00:23:42,600
Να ανέβει κάποιος πάνω
να δει τι συμβαίνει.
218
00:23:54,100 --> 00:23:56,100
Γρήγορα, από το παράθυρο.
219
00:24:01,400 --> 00:24:03,600
Τι στο διάβολο φάρσα είναι αυτή;
220
00:24:05,400 --> 00:24:07,300
Βοηθείστε με!
221
00:24:07,800 --> 00:24:11,100
- Έλα, λίγο ακόμα!
- Βγες έξω να σπρώξεις!
222
00:24:14,900 --> 00:24:16,200
Σπρώξε!
223
00:24:19,900 --> 00:24:21,900
Γρήγορα, έχω τα άλογα.
224
00:24:25,700 --> 00:24:27,600
Δεν θα μας ακολουθήσουν.
Έκοψα τα λουριά από τις σέλες...
225
00:24:27,700 --> 00:24:29,600
- ...όλα εκτός από τέσσερα.
- Γιατί όχι σε όλα;
226
00:24:29,700 --> 00:24:32,000
Χρειαζόμαστε τέσσερις
στολές του ντε Βαλντάκ.
227
00:24:36,500 --> 00:24:38,800
Κυνηγήστε τους!
Κυνηγήστε τους!
228
00:26:09,400 --> 00:26:11,500
Φύγαμε πολύ καλύτερα ντυμένοι...
229
00:26:11,600 --> 00:26:14,000
...με τις στολές του ντε Βαλντάκ.
230
00:26:28,300 --> 00:26:30,700
Αυτός είναι ότι ο δρόμος
για τον Πύργο ντυ Βαλόν;
231
00:26:31,200 --> 00:26:32,900
Ναι, άρχοντά μου, αυτός είναι.
232
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Είδες τίποτα άλλους με στολές σαν τις
δικές μας να πηγαίνουν προς τη φυλακή;
233
00:26:36,200 --> 00:26:39,400
Όχι, άρχοντά μου, είστε οι πρώτοι που
περάσατε απ'αυτόν τον δρόμο, σήμερα.
234
00:26:39,500 --> 00:26:42,300
Θαυμάσια. Φοβόμουν μήπως οι φίλοι μας
περάσουν από εδώ πριν από εμάς.
235
00:26:42,400 --> 00:26:44,100
Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου.
236
00:27:00,700 --> 00:27:02,000
Ανοίξτε!
237
00:27:02,100 --> 00:27:04,700
Τζάμπα χτυπάς. Αυτή η πύλη
παραμένει κλειστή ως ανατολή.
238
00:27:04,800 --> 00:27:07,700
Όχι για μένα. Φέρνω μήνυμα
για τον ιππότη ΛαΠόρτ.
239
00:27:07,800 --> 00:27:10,000
- Να το φέρεις το πρωί!
- Πρόσεξε!
240
00:27:10,000 --> 00:27:12,500
Τουλάχιστον ενημέρωσε τον διοικητή,
ότι ένας πολύ σημαντικός και έμπιστος...
241
00:27:12,500 --> 00:27:15,500
...αγγελιαφόρος του δούκα
ντε Βαλντάκ περιμένει στην πύλη.
242
00:27:15,500 --> 00:27:18,400
Ανοίξτε για τον αγγελιαφόρο
του δούκα ντε Βαλντάκ.
243
00:27:18,900 --> 00:27:21,300
Μόνο εσείς μπορείτε να μπείτε,
κύριε, οι άλλοι θα μείνουν έξω.
244
00:27:21,400 --> 00:27:23,900
Ανοησίες! Οι άντρες μου χρειάζονται
τροφή και στέγη για απόψε.
245
00:27:24,000 --> 00:27:26,400
- Μόνο εσείς, κύριε! Έχω διαταγές.
- Πρέπει να έρθουν μαζί μου!
246
00:27:26,500 --> 00:27:29,200
Επιμένω, στο όνομα
του δούκα ντε Βαλντάκ.
247
00:27:29,300 --> 00:27:32,100
Πολύ καλά, κύριε, αλλά
πρέπει να μπουν πεζοί.
248
00:27:51,200 --> 00:27:52,900
Ακολουθήστε με.
249
00:28:04,800 --> 00:28:07,100
Υπάρχουν καλύτερα μέρη απ'αυτό, για να
ανοίξουν δύο ξιφομάχοι δρόμο διαφυγής.
250
00:28:07,200 --> 00:28:10,000
Ένα πράγμα τη φορά.
Τουλάχιστον είμαστε μέσα.
251
00:28:12,900 --> 00:28:14,200
Περάστε.
252
00:28:16,000 --> 00:28:18,500
Αγγελιαφόρος από τον
δούκα ντε Βαλντάκ, Εξοχότατε.
253
00:28:18,600 --> 00:28:20,300
Πέρασέ τον μέσα.
254
00:28:23,900 --> 00:28:26,900
- Ιππότη ΛαΠόρτ...
- Φέρνεις μήνυμα;
255
00:28:28,900 --> 00:28:31,600
- Αυτός είναι έμπιστος;
- Ο Ρενάκ;
256
00:28:31,800 --> 00:28:35,400
Έχει θάψει πολλά μυστικά,
ε, αρχιδεσμοφύλακα;
257
00:28:41,300 --> 00:28:44,000
Είναι αυτά που
τους είπα εξαρχής.
258
00:28:44,200 --> 00:28:46,800
Ένας τάφος είναι
ασφαλέστερος από μια μάσκα.
259
00:28:47,800 --> 00:28:51,300
Πόσο πίσω είναι αυτός ο ντ'Αρτανιάν;
Είναι επικίνδυνος άνθρωπος;
260
00:28:51,400 --> 00:28:52,900
Όχι πια.
261
00:28:53,900 --> 00:28:56,600
Τα έβαλε με λάθος αντίπαλο
αυτήν τη φορά.
262
00:28:56,700 --> 00:28:58,600
Ούτε καν κάποιος σαν
αυτόν τον σωματοφύλακα...
263
00:28:58,700 --> 00:29:00,500
...θα μπορούσε να περιμένει
να κρατήσει για πάντα η τύχη του.
264
00:29:00,600 --> 00:29:02,300
Ποτέ δεν ειπώθηκαν
πιο αληθινά λόγια.
265
00:29:02,400 --> 00:29:05,000
Μόνο ο λοχαγός μου από'δώ,
θα μπορούσε να νικήσει τον ντ'Αρτανιάν.
266
00:29:05,100 --> 00:29:07,200
Το πρόσωπό σου
μου μοιάζει γνωστό.
267
00:29:07,300 --> 00:29:09,700
Έχομε συναντηθεί
στο παρελθόν;
268
00:29:10,400 --> 00:29:12,800
Μου είναι αδύνατον να θυμάμαι
κάθε κύριο που γνώρισα...
269
00:29:12,800 --> 00:29:16,100
...στο Παλάτι, ακόμη και τους πιο
διακεκριμένους σαν εσάς, κύριε.
270
00:29:16,300 --> 00:29:18,400
Τώρα, οδηγήστε με
στον κρατούμενο.
271
00:29:18,500 --> 00:29:19,500
Τι;
272
00:29:19,600 --> 00:29:23,100
Πριν εκτελέσετε τις διαταγές σας,
πρέπει να βεβαιωθώ για...
273
00:29:23,300 --> 00:29:25,200
...την ταυτότητα
αυτού του ατόμου.
274
00:29:32,600 --> 00:29:34,200
Ακολουθήστε με.
275
00:30:36,200 --> 00:30:38,500
Βγάλτε την αλυσίδα απ'τον τοίχο.
276
00:31:12,100 --> 00:31:13,400
Έμαθες τίποτα;
277
00:31:13,500 --> 00:31:16,000
Περίμενα έξω από τον Πύργο
όσο πιο πολύ μπόρεσα.
278
00:31:16,200 --> 00:31:18,400
Μα, είναι μέσα πολύ ώρα.
279
00:31:20,000 --> 00:31:21,400
Τι πρόβλημα έχεις εσύ;
280
00:31:21,500 --> 00:31:25,000
Ο χωρικός που μου πούλησε αυτό
το ρούχο, μου έδωσε και κάτι μαζί.
281
00:31:34,800 --> 00:31:36,100
Ανοίξτε.
282
00:31:36,600 --> 00:31:38,100
Ανοίξτε!
283
00:31:39,000 --> 00:31:41,800
Απαιτώ ακρόαση από τον διοικητή.
Πρόκειται για πολύ επείγον ζήτημα.
284
00:31:41,900 --> 00:31:43,500
Ο διοικητής είναι απασχολημένος
με άλλον επισκέπτη.
285
00:31:43,600 --> 00:31:44,800
Ο ντ'Αρτανιάν!
286
00:31:44,900 --> 00:31:47,400
Δεν έχουμε ούτε δευτερόλεπτο για χάσιμο.
Πήγαινέ με στον διοικητή.
287
00:31:47,500 --> 00:31:49,100
Σας είπα ότι ο διοικητής
είναι απασχολημένος.
288
00:31:49,200 --> 00:31:51,400
Ανόητε! Κινδυνεύει το κεφάλι σου!
289
00:31:51,500 --> 00:31:53,000
Φέρει εδώ τον διοικητή.
290
00:32:09,600 --> 00:32:13,100
Διώξτε τους φρουρούς.
Δεν θέλουμε μάρτυρες.
291
00:32:14,600 --> 00:32:16,000
Φύγετε.
292
00:32:23,700 --> 00:32:27,600
Σε λίγες ώρες, και τα πιο σκληρά κόκαλα
λιώνουν σ'αυτόν τον ασβεστόλακκο.
293
00:32:35,100 --> 00:32:37,000
Βγάλε τη μάσκα.
294
00:32:37,700 --> 00:32:39,000
Γιατί;
295
00:32:39,400 --> 00:32:42,300
Μόνο για να δω το πρόσωπό της,
ώστε να είμαι σίγουρος.
296
00:32:42,600 --> 00:32:44,300
Βγάλε τη μάσκα.
297
00:33:04,400 --> 00:33:06,100
'Aφησέ την!
298
00:33:06,900 --> 00:33:08,800
Γιατί; Έχεις να της πεις κάτι;
299
00:33:08,900 --> 00:33:10,400
Όχι, αλλά είναι ανθρώπινο ον...
300
00:33:10,500 --> 00:33:12,300
...και έχει το δικαίωμα να
μιλήσει αν θέλει κάτι να πει.
301
00:33:12,400 --> 00:33:14,600
- Κάνε το καθήκον σου!
- Σταμάτα σου λέω!
302
00:33:15,100 --> 00:33:18,400
Είναι Πριγκίπισσα της Γαλλίας.
Πρέπει να της δοθεί ένα λεπτό να προσευχηθεί.
303
00:33:18,600 --> 00:33:20,400
Γονατίστε.
304
00:33:24,400 --> 00:33:26,900
- Ρίξ'την μέσα!
- Ντ'Αρτανιάν!
305
00:33:27,000 --> 00:33:29,400
- Ντ'Αρτανιάν!
- Την Πριγκίπισσα, Πόρθο!
306
00:35:08,100 --> 00:35:09,700
Ντ'Αρτανιάν!
307
00:35:29,600 --> 00:35:31,200
Είναι απατεώνες!
308
00:35:32,600 --> 00:35:34,000
Απάνω τους!
309
00:35:34,100 --> 00:35:36,400
Αφήστε τα ξίφη σας.
Συλλαμβάνεστε!
310
00:35:36,600 --> 00:35:38,700
Πιάστε τους, είναι απατεώνες.
311
00:35:54,400 --> 00:35:56,300
- Αλτ!
- Από εδώ!
312
00:36:11,000 --> 00:36:13,100
Ένας για όλους!
313
00:36:20,700 --> 00:36:22,600
Όλοι για έναν!
314
00:36:32,300 --> 00:36:34,500
Πάνω από τον τοίχο,
είναι η μόνη μας έξοδος.
315
00:36:35,200 --> 00:36:37,600
Ελάτε μαζί μου, Υψηλοτάτη,
έχετέ μου εμπιστοσύνη.
316
00:37:23,800 --> 00:37:25,400
Φρουροί!
Ανοίξτε την πύλη!
317
00:37:29,700 --> 00:37:31,300
Κυνηγήστε τους!
318
00:38:20,500 --> 00:38:22,000
Αφιππεύστε!
319
00:38:24,600 --> 00:38:26,900
'Aραμι, φύγε με τα άλογα.
320
00:38:58,600 --> 00:39:00,800
"Δεν ανησυχούσα για τον 'Aραμι."
321
00:39:01,000 --> 00:39:05,500
"Πάρα πολλοί κυνηγάνε
αυτήν την αλεπού, για χρόνια."
322
00:39:21,000 --> 00:39:23,500
ΑΜΟΙΒΗ
ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΛΛΗΨΗ ΤΟΥ ΝΤ'ΑΡΤΑΝΙΑΝ...
323
00:39:23,700 --> 00:39:26,700
...ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΝΤΡΟΦΩΝ ΤΟΥ,
ΤΡΙΩΝ ΑΝΔΡΩΝ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ.
324
00:39:40,900 --> 00:39:43,000
Τιμάτε το μαγαζί μου, κύριε...
325
00:39:43,200 --> 00:39:44,800
...και κυρία.
326
00:39:45,300 --> 00:39:47,900
- Δεσποινίς.
- Ω, φυσικά, δεσποινίς.
327
00:39:48,100 --> 00:39:50,500
- Τραπέζι;
- Ω, το καλύτερο στο μαγαζί.
328
00:39:50,600 --> 00:39:52,300
Από εδώ, παρακαλώ.
329
00:39:57,500 --> 00:39:59,200
Έχει πολύ φως εδώ.
330
00:39:59,300 --> 00:40:02,200
Ω, καταλαβαίνω. Θέλετε
μια σκοτεινή, ήσυχη γωνιά...
331
00:40:02,300 --> 00:40:04,200
...για σας και για την
όμορφη δεσποινίδα.
332
00:40:04,300 --> 00:40:06,600
Μια σκοτεινή ήσυχη γωνιά,
και πολύ φαγητό.
333
00:40:06,700 --> 00:40:08,900
Ω, φυσικά!
Από'δώ σας παρακαλώ, κύριε.
334
00:40:23,700 --> 00:40:26,200
- Τι να φέρω, κύριε;
- Τι ψητό είναι αυτό που μυρίζει;
335
00:40:26,300 --> 00:40:28,400
Ω, είναι ένα γουρουνάκι, κύριε,
το καλύτερο στο μαγαζί.
336
00:40:28,500 --> 00:40:29,700
Φέρ'το.
337
00:40:29,800 --> 00:40:31,500
Σε λίγα λεπτά, γιατί...
338
00:40:31,600 --> 00:40:33,500
Φέρ'το τώρα, και λίγο από
το καλύτερο κρασί σου...
339
00:40:33,600 --> 00:40:36,200
- ...σε μια μεγάλη κανάτα.
- Ναι, κύριε.
340
00:40:36,300 --> 00:40:38,000
Φέρε δύο!
341
00:40:38,200 --> 00:40:40,100
Φέρε δύο.
342
00:40:45,100 --> 00:40:46,600
Τι κάνεις;
343
00:40:46,700 --> 00:40:48,600
Αυτά τα άχυρα θα με τρελάνουν.
344
00:40:48,700 --> 00:40:51,500
Μην προκαλείς περισσότερο την
προσοχή, εκτός αν είναι ανάγκη.
345
00:40:52,100 --> 00:40:54,400
Γυναίκα, φώναξε τους στρατιώτες.
346
00:40:54,500 --> 00:40:57,300
Μα λένε ότι είναι μικρόσωμη
και όμορφη, όχι σαν αυτήν εδώ.
347
00:40:57,400 --> 00:40:59,300
- Πρόσεξες τα πέλματά της;
- Ναι, αλλά ο άντρας...
348
00:40:59,400 --> 00:41:02,200
- ...ταιριάζει με την περιγραφή.
- Αν κάνουμε λάθος...
349
00:41:02,300 --> 00:41:05,000
Αλλά, η αμοιβή θα μας κάνει
πλούσιους. Γρήγορα, γρήγορα.
350
00:41:05,200 --> 00:41:08,400
Καλύτερα να ρίξω μια ματιά γύρω.
Ίσως χρειαστούμε άλογα.
351
00:41:10,700 --> 00:41:12,300
Δεσποινίς...
352
00:41:14,700 --> 00:41:16,900
Αχά! Στην υγειά σου!
353
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Ίσως να...
354
00:41:27,900 --> 00:41:29,600
Όχι, όχι, ευχαριστώ.
355
00:41:31,000 --> 00:41:32,500
Ξέρετε, δεσποινίς...
356
00:41:32,600 --> 00:41:35,400
...μου θυμίζετε την πρώτη
μου σύζυγο. Ξέρετε...
357
00:41:36,200 --> 00:41:37,900
Ήταν κι αυτή όμορφη, ξέρετε.
358
00:41:38,000 --> 00:41:39,300
Ώστε ήταν;
359
00:41:40,000 --> 00:41:41,800
'Aσθμα, ξέρετε.
360
00:41:42,200 --> 00:41:46,800
Λυπάμαι πάρα πολύ. Έχετε όλη
μου την συμπάθειά, καλή μου.
361
00:41:47,100 --> 00:41:49,600
'Aτακτο αγόρι.
362
00:41:52,300 --> 00:41:55,900
- Λοιπόν, που είναι το γουρουνάκι;
- Έρχεται, κύριε, έρχεται!
363
00:42:00,400 --> 00:42:03,900
Πρέπει να φύγουμε από'δώ.
Ο πανδοχέας φέρεται παράξενα.
364
00:42:04,000 --> 00:42:05,600
Κι εσύ πως θα φερόσουν.
365
00:42:05,700 --> 00:42:08,100
Οι κυρίες δεν πετάνε τους άνδρες
στην άλλη άκρη της αίθουσας.
366
00:42:08,200 --> 00:42:10,800
Έπρεπε να τον πετάξω
πολύ πιο μακριά.
367
00:42:20,800 --> 00:42:22,100
Τι είναι αυτό;
368
00:42:22,200 --> 00:42:23,900
Γουρουνάκι, κομμένο σε φέτες.
369
00:42:24,000 --> 00:42:27,200
Δεν θέλω φέτες,
θέλω το γουρούνι.
370
00:42:27,400 --> 00:42:30,300
- Ολόκληρο το γουρούνι;
- Και τώρα αμέσως!
371
00:42:30,800 --> 00:42:32,400
Ναι, κύριε.
372
00:42:32,600 --> 00:42:34,500
Φέρε δύο.
373
00:42:49,200 --> 00:42:52,000
Κι άλλο κρασί, ταβερνιάρη!
374
00:42:52,900 --> 00:42:55,100
Αρκετά, πάμε.
375
00:42:55,400 --> 00:42:57,300
Κι άλλο κρασί, ταβερνιάρη!
376
00:42:57,500 --> 00:42:59,300
Το καλύτερο κρασί σου.
377
00:43:02,200 --> 00:43:04,400
'Aκου!
Οι στρατιώτες!
378
00:43:16,500 --> 00:43:18,300
Λοιπόν, μικρή μου.
379
00:43:18,400 --> 00:43:20,400
Μας έκανες να τρέχουμε
σε άσκοπα κυνηγητά.
380
00:43:20,500 --> 00:43:22,100
Ω, λοχία...
381
00:43:27,100 --> 00:43:29,300
Καταστρέφουν το μαγαζί μου.
382
00:43:33,100 --> 00:43:34,600
Σταματήστε!
383
00:43:35,600 --> 00:43:38,000
Σταματήστε! Σταματήστε!
Σταματήστε!
384
00:43:42,600 --> 00:43:44,800
Σταματήστε! Σταματήστε!
385
00:43:48,100 --> 00:43:51,500
Σταματήστε τρελοί!
Μου καταστρέφετε το μαγαζί.
386
00:44:06,200 --> 00:44:07,300
Σταματήστε!
387
00:44:13,300 --> 00:44:15,500
Στα τσακίδια!
388
00:44:17,900 --> 00:44:19,800
"Από την αυγή μέχρι τη νύχτα..."
389
00:44:19,900 --> 00:44:21,700
"...μέσα από μουσκεμένα
χωράφια και δάση..."
390
00:44:21,800 --> 00:44:24,200
"...η Πριγκίπισσα
βάδισε δίπλα μου."
391
00:44:24,300 --> 00:44:26,300
"Μερικές φορές έχανε
τις δυνάμεις της..."
392
00:44:26,400 --> 00:44:28,400
"...αλλά ποτέ το κουράγιο της."
393
00:44:28,500 --> 00:44:30,500
"Είχε κερδίσει τον θαυμασμό μου..."
394
00:44:30,600 --> 00:44:34,100
"...ή μήπως...όχι μόνο
τον θαυμασμό μου;"
395
00:44:35,200 --> 00:44:36,500
Περιμένετε.
396
00:44:41,700 --> 00:44:43,600
Είμαστε τυχεροί.
Το πανδοχείο είναι άδειο.
397
00:44:43,700 --> 00:44:46,900
- Τολμάμε να το ρισκάρουμε;
- Πρέπει. Είστε μούσκεμα ως το κόκαλο.
398
00:44:47,000 --> 00:44:49,100
Χρειάζεστε ξεκούραση και φαγητό.
399
00:44:49,300 --> 00:44:50,900
- Φαγητό;
- Θυμηθείτε...
400
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
...όταν μπούμε μέσα,
αφήστε εμένα να μιλήσω.
401
00:44:54,100 --> 00:44:57,300
Μα, ντ'Αρτανιάν,
πάντα αυτό κάνεις.
402
00:45:02,900 --> 00:45:05,100
Λοιπόν, μέχρι εδώ καλά.
403
00:45:06,900 --> 00:45:08,400
'Aκου!
404
00:45:22,400 --> 00:45:24,400
Ψάχνουν για μας.
405
00:45:24,500 --> 00:45:26,900
Ω, όχι, δεν είναι στρατιώτες,
είναι τακτικό ιππικό
406
00:45:27,000 --> 00:45:28,800
Δεν θα ξέρουν για μας.
407
00:45:28,900 --> 00:45:31,000
Δεν μπορούμε να φύγουμε
τώρα, μας κοιτάνε.
408
00:45:32,600 --> 00:45:34,200
Έι, εσείς εκεί!
409
00:45:37,000 --> 00:45:38,900
Κρύψτε το πρόσωπό σας.
410
00:45:39,300 --> 00:45:42,300
Α, από την στολή σας, φαίνεται ότι είστε
στην υπηρεσία του δούκα ντε Βαλντάκ.
411
00:45:42,400 --> 00:45:43,600
Είμαι, κύριε.
412
00:45:43,700 --> 00:45:46,100
Τότε, φυσικά, θα καθίσετε μαζί μας
να πιούμε στην Υψηλότητά της...
413
00:45:46,200 --> 00:45:48,400
- ...την Πριγκίπισσα Ανν.
- Τιμή μου, θα σας δω σε λίγο.
414
00:45:48,500 --> 00:45:51,000
Ω, όχι, επιμένω.
Πρώτα θα πιούμε.
415
00:45:51,100 --> 00:45:52,800
Φέρτε και το παλικάρι μαζί.
416
00:45:55,300 --> 00:45:58,500
Ησυχία, ησυχία! Σύντομα
θα είστε όλοι μεθυσμένοι.
417
00:46:04,100 --> 00:46:05,800
Κρασί για όλους.
418
00:46:10,700 --> 00:46:13,300
Καλώς ήρθατε, κύριοι.
Τι μπορώ να σας προσφέρω;
419
00:46:13,400 --> 00:46:16,500
Λίγο δείπνο με ηρεμία και ησυχία.
Έχετε ιδιωτικό δωμάτιο;
420
00:46:16,600 --> 00:46:18,000
Ασφαλώς.
421
00:46:26,900 --> 00:46:29,100
Βγάλτε τα βρεγμένα
ρούχα και οι δύο σας.
422
00:46:29,200 --> 00:46:31,800
Θα σας φέρω λίγα
ρούχα του συζύγου μου.
423
00:46:35,200 --> 00:46:38,500
Πρέπει να δικαιολογήσετε τους
στρατιώτες. Γιορτάζουν τα νέα.
424
00:46:38,600 --> 00:46:40,400
Τα νέα; Ποια νέα;
425
00:46:40,700 --> 00:46:43,200
Μα σίγουρα, κύριοι,
έχετε ακούσει...
426
00:46:44,000 --> 00:46:47,900
...ότι η Πριγκίπισσα μας, η Ανν, πρόκειται
να παντρευτεί τον Φίλιππο της Ισπανίας.
427
00:46:48,600 --> 00:46:50,000
Τον Φίλιππο της Ισπανίας!
428
00:46:50,100 --> 00:46:52,900
Έλα εδώ, να με βοηθήσεις
με τις μπότες μου.
429
00:46:54,300 --> 00:46:56,300
Πώς μπορεί να
προδώσει τη Γαλλία.
430
00:46:56,500 --> 00:46:58,500
Γρήγορα, Πιέρ, βγάλ'τες!
431
00:47:02,400 --> 00:47:04,400
Θα φέρω φαγητό και κρασί.
432
00:47:08,100 --> 00:47:11,000
Αυτό ήταν απαράδεκτο,
ήταν προδοσία, αυτό ήταν.
433
00:47:11,100 --> 00:47:13,500
Μου φάνηκε ότι υποψιάστηκε κάτι.
434
00:47:14,200 --> 00:47:16,100
Ο λαός της Γαλλίας να σκέφτεται
ότι θα παντρευτώ...
435
00:47:16,200 --> 00:47:18,300
...ένα τέτοιο ασήμαντο
πλάσμα, σαν τον Φίλιππο.
436
00:47:18,400 --> 00:47:20,200
Και μόνο η σκέψη με αηδιάζει.
437
00:47:20,300 --> 00:47:22,500
Υψηλοτάτη, μην ξεχνάτε...
438
00:47:22,600 --> 00:47:24,700
...μια Πριγκίπισσα μπορεί
να λέει τη γνώμη της...
439
00:47:24,800 --> 00:47:26,800
...μια φυγάς δεν μπορεί.
440
00:47:26,900 --> 00:47:28,900
Συγγνώμη, έχασα
την ψυχραιμία μου.
441
00:47:29,000 --> 00:47:31,500
Οπότε, έχω τη βασιλική συγνώμη;
442
00:47:31,600 --> 00:47:34,300
Με τη βασιλική ελπίδα ότι,
αν πρέπει να με κλωτσήσεις πάλι...
443
00:47:34,400 --> 00:47:36,600
...κάν'το λίγο πιο μαλακά.
444
00:47:37,200 --> 00:47:40,400
- Την μπότα σας, κύριέ μου.
- Α, δεν χρειάζεται αυτό τώρα, είμαστε μόνοι.
445
00:47:40,500 --> 00:47:43,200
Για να παίξει κανείς έναν ρόλο,
πρέπει να τον μάθει καλά.
446
00:47:43,300 --> 00:47:45,400
Όχι, Υψηλοτάτη, Υψηλοτάτη...
447
00:48:01,900 --> 00:48:05,800
Ώστε...νομίζατε πως
με ξεγελάσατε, έτσι;
448
00:48:08,000 --> 00:48:09,800
Δεν σας καταλαβαίνω, μαντάμ...
449
00:48:09,900 --> 00:48:11,800
Νομίζω ότι καταλαβαίνεις
πολύ καλά.
450
00:48:11,900 --> 00:48:14,500
Δεν είμαι τόσο τυφλή όσο
φαντάζεστε, ούτε τόσο χαζή.
451
00:48:14,600 --> 00:48:16,400
Μαντάμ, σας ικετεύω...
452
00:48:16,500 --> 00:48:18,500
Να μην προδώσω το μυστικό σας;
453
00:48:18,600 --> 00:48:22,800
Ναι. Αν ένα πουγκί χρυσάφι
θα βοηθούσε, θα μπορούσαμε...
454
00:48:23,000 --> 00:48:24,700
Ω, ώστε θέλετε να
με δωροδοκήσετε.
455
00:48:24,800 --> 00:48:27,300
Κι αυτό το όμορφο κορίτσι
φοβάται ότι θα την προδώσω.
456
00:48:27,400 --> 00:48:31,000
Μα, αγαπημένα μου λουλουδάκια,
ήμουν κάποτε κι εγώ ερωτευμένη.
457
00:48:34,000 --> 00:48:36,700
Τότε...τότε δεν θα μας προδώσετε;
458
00:48:36,800 --> 00:48:40,500
Εγώ αγαπώ αυτόν, αλλά ο θείος μου
θέλει να με παντρέψει με κάποιον που μισώ.
459
00:48:40,600 --> 00:48:43,300
Ξέρω, ξέρω! Ακριβώς
όπως η Πριγκίπισσα Ανν...
460
00:48:43,400 --> 00:48:46,400
...αναγκάζεται, παρά τη θέλησή της,
να παντρευτεί έναν ξένο.
461
00:48:46,600 --> 00:48:49,300
Ναι, μαντάμ, είναι...
είναι ακριβώς έτσι.
462
00:48:49,400 --> 00:48:51,900
Ναι. Κι αν έρθει κανείς
και ρωτάει για μας...
463
00:48:52,000 --> 00:48:54,200
Ω, βασιστείτε σε μένα.
Θα τον στείλω από εκεί που ήρθε...
464
00:48:54,300 --> 00:48:56,600
...θείος ή όχι ο θείος.
465
00:49:00,600 --> 00:49:04,800
Αρχίστε πάλι, από εκεί που είχατε
αρχίσει όταν σας διέκοψα.
466
00:49:12,100 --> 00:49:15,300
Είστε...σίγουρα πολύ
εύστροφή, Υψηλοτάτη.
467
00:49:16,200 --> 00:49:18,200
Ο άκαρδος θείος μου.
468
00:49:18,300 --> 00:49:21,000
Δεν τον κατηγορώ που
δεν σε θέλει για γαμπρό.
469
00:49:21,100 --> 00:49:24,700
Ξέρω τα πάντα για τον ντ'Αρτανιάν.
Τσακώνεται, παίζει τυχερά παιχνίδια...
470
00:49:24,900 --> 00:49:27,600
...τρέχει πίσω από κάθε
όμορφη γυναίκα της Γαλλίας.
471
00:49:34,500 --> 00:49:37,300
Μόνο και μόνο για να βρει
την πιο όμορφη από όλες.
472
00:49:38,600 --> 00:49:40,800
Να την προσθέσεις
στη φήμη σου;
473
00:49:41,000 --> 00:49:42,800
Όχι αυτήν τη φορά.
474
00:49:43,100 --> 00:49:44,500
Οι άντρες διασκεδάζουν τόσο.
475
00:49:44,600 --> 00:49:46,600
Ξέρεις πως τα
φουσκώνουν οι διαδόσεις.
476
00:49:46,700 --> 00:49:48,700
Το δείπνο κρυώνει.
477
00:49:51,400 --> 00:49:53,100
Αλήθεια;
478
00:50:00,600 --> 00:50:03,300
Αυτό είναι τρέλα,
πρέπει να είμαστε λογικοί.
479
00:50:03,400 --> 00:50:04,900
Φυσικά...
480
00:50:05,200 --> 00:50:09,000
Εγώ είμαι μόνο ένας φτωχός σωματοφύλακας
κι εσύ μια Πριγκίπισσα της Γαλλίας.
481
00:50:10,600 --> 00:50:12,500
Πρέπει να είμαστε λογικοί.
482
00:50:18,300 --> 00:50:23,000
Είναι τρέλα.
Η αλήθεια είναι...
483
00:50:47,200 --> 00:50:50,400
"Η τέταρτη γέφυρα για το Παρίσι,
το μέρος της συνάντησής μας."
484
00:50:50,800 --> 00:50:52,300
Καλώς ήρθατε, Υψηλοτάτη.
485
00:50:52,400 --> 00:50:55,000
Δόξα τω Θεώ, είστε όλοι ασφαλείς.
486
00:50:56,600 --> 00:50:59,200
Οι άντρες του ντε Βαλντάκ, έχουν
αποκλείσει κάθε δρόμο για το Παρίσι.
487
00:50:59,300 --> 00:51:02,500
Εξετάζουν όποιον θέλει να μπει, σαν να
ήταν η πόλη περικυκλωμένη από πανούκλα.
488
00:51:02,600 --> 00:51:03,900
Θα βρούμε έναν τρόπο.
489
00:51:04,000 --> 00:51:06,800
Ποιον θα βρούμε όταν μπούμε στην πόλη;
Κάποιον που να μπορούμε να εμπιστευτούμε.
490
00:51:06,800 --> 00:51:09,900
Έχω μια μοδίστρα, στην οδό
Σαιν Ζορζ, τη Μαντάμ Ντυπρέ.
491
00:51:10,000 --> 00:51:12,700
- Μου είναι αφοσιωμένη.
- Ωραία, στην οδό Σαιν Ζορζ.
492
00:51:33,600 --> 00:51:35,800
Γρήγορα, κάτω από τη γέφυρα!
493
00:51:38,600 --> 00:51:40,900
Ας βγάλουμε αυτές τις σανίδες.
494
00:51:42,700 --> 00:51:44,900
Αυτή είναι χαλαρή.
495
00:52:31,600 --> 00:52:35,500
Η άμαξα είναι άθικτη, Εξοχότατε,
θα είμαστε έτοιμοι να φύγουμε αμέσως.
496
00:52:35,600 --> 00:52:38,400
Φρόντισε να είμαστε.
Στον Μεγαλειότατο Βασιλιά Φίλιππο...
497
00:52:38,500 --> 00:52:40,900
...δεν αρέσει να περιμένει.
498
00:52:41,200 --> 00:52:44,100
Ο δούκας της Κόρντομπα.
Θείος του Φίλιππου της Ισπανίας.
499
00:52:44,200 --> 00:52:47,100
- Σίγουρα πηγαίνει στον γάμο.
- Πολύ ευγενικό εκ μέρους του.
500
00:52:47,200 --> 00:52:49,800
- Θα μας είναι χρήσιμος.
- Από εδώ, Υψηλοτάτη.
501
00:53:01,100 --> 00:53:03,000
- Θέλεις βοήθεια;
- Τι;
502
00:53:13,100 --> 00:53:16,300
Δεν χρειάζεται να καλέσετε τους άντρες σας,
Εξοχότατε, δεν θα σας ακούσουν.
503
00:53:16,400 --> 00:53:18,300
- Πόρθο!
- Έρχομαι.
504
00:53:51,800 --> 00:53:54,400
Πόσο θέλουμε ακόμα,
για να φτάσουμε στο Παρίσι;
505
00:53:54,600 --> 00:53:56,900
Περίπου μία ώρα, Υψηλοτάτη.
506
00:53:58,000 --> 00:54:02,200
Υψηλοτάτη;
Χθες το βράδυ με είπες Ανν.
507
00:54:02,400 --> 00:54:04,600
Συγχωρέστε με,
δεν θα επαναληφθεί.
508
00:54:04,700 --> 00:54:07,200
Χθες το βράδυ είπες
πως μ'αγαπάς.
509
00:54:08,100 --> 00:54:10,300
Καλύτερα να το
ξεχάσουμε κι αυτό.
510
00:54:10,500 --> 00:54:12,300
Εσύ πως μπορείς και ξεχνάς;
511
00:54:12,400 --> 00:54:15,100
Φαίνεται τόσο εύκολο για σένα,
πες μου τον τρόπο.
512
00:54:15,800 --> 00:54:18,200
Αυτό μόνο σημαίνει για σένα;
513
00:54:19,700 --> 00:54:21,900
Είναι το μόνο που
μπορεί να σημαίνει.
514
00:54:29,400 --> 00:54:32,600
Αν στρίψουμε δεξιά στην επόμενη
διασταύρωση ο δρόμος οδηγεί στην ακτή...
515
00:54:32,700 --> 00:54:34,700
...απέναντι από την
Μάγχη είναι η Αγγλία.
516
00:54:34,800 --> 00:54:36,400
Η Αγγλία;
517
00:54:38,000 --> 00:54:39,800
Ξεχνάτε ότι η αποστολή μου
είναι να σας πάω στο Παρίσι.
518
00:54:39,800 --> 00:54:42,200
- Κι αν δεν θέλω να πάω στο Παρίσι;
- Θα σας πάω εκεί, έτσι κι αλλιώς.
519
00:54:42,300 --> 00:54:44,200
Και να μη με ξαναδείς ποτέ;
Δεν βλέπεις ότι θα μπορούσαμε...
520
00:54:44,300 --> 00:54:47,000
...να περάσουν όλη μας τη ζωή μαζί,
φτάνει να στρίψουμε δεξιά.
521
00:54:47,100 --> 00:54:48,900
Τι θα μπορούσαμε να
κάνουμε στην Αγγλία;
522
00:54:48,900 --> 00:54:51,900
Να ανοίξουμε μαγαζί; Πανδοχείο;
Ταβέρνα "Η Πριγκίπισσα Ανν";
523
00:54:52,000 --> 00:54:55,500
Να περάσουμε την υπόλοιπη ζωή μας
σερβίροντας αρνιά σε πλούσιους πελάτες;
524
00:54:55,600 --> 00:54:58,800
Φτάνουμε στο σταυροδρόμι.
Είναι η τελευταία μας ευκαιρία, σε παρακαλώ!
525
00:54:58,900 --> 00:55:00,400
Ανν...
526
00:55:02,300 --> 00:55:04,200
Σταμάτα! Σταμάτα!
527
00:55:04,300 --> 00:55:07,000
- Συμβαίνει τίποτα;
- Τίποτα, απλά σταμάτα ένα λεπτό.
528
00:55:07,100 --> 00:55:09,800
- Πες του να στρίψει δεξιά!
- Ανν, πρέπει να σκεφτούμε...
529
00:55:09,900 --> 00:55:13,000
- Σκέφτομαι.
- Όχι, θυμάσαι.
530
00:55:13,100 --> 00:55:15,200
Το χθες έφυγε, σκέψου το αύριο.
531
00:55:15,300 --> 00:55:17,000
Τι θα γίνει αν φύγουμε τώρα;
532
00:55:17,100 --> 00:55:19,500
Δεν με νοιάζει τι θα γίνει σε
οποιονδήποτε εκτός από εμάς.
533
00:55:19,600 --> 00:55:21,500
Ο Φίλιππος της Ισπανίας θα
καθίσει στον Θρόνο της Γαλλίας.
534
00:55:21,600 --> 00:55:23,400
Ο λαός θα σε μισήσει γι'αυτό.
535
00:55:23,500 --> 00:55:25,900
Θα λυπάσαι τον
εαυτό σου, κι εμένα.
536
00:55:26,000 --> 00:55:29,400
Θέλει δύναμη για να κυβερνήσεις, Ανν.
Δεν έχει θέση μια αδύναμη γυναίκα στο Θρόνο.
537
00:55:29,500 --> 00:55:30,800
Σκέψου προσεκτικά.
538
00:55:30,900 --> 00:55:32,900
Πόση ώρα ακόμα;
Είναι επικίνδυνο να περιμένουμε.
539
00:55:33,000 --> 00:55:37,300
Ότι θα αποφασίσεις τώρα,
θα δείξει αν έχεις τη δύναμη.
540
00:55:39,800 --> 00:55:41,900
Όλα εξαρτώνται από σένα, Ανν.
541
00:55:45,700 --> 00:55:47,500
Στο Παρίσι.
542
00:55:50,800 --> 00:55:52,500
Ξεκίνα!
543
00:55:54,200 --> 00:55:56,000
Είχα δίκιο.
544
00:56:19,100 --> 00:56:20,400
Αλτ!
545
00:56:23,800 --> 00:56:25,800
- Τα διαπιστευτήριά σου.
- Η Εξοχότητά του...
546
00:56:25,900 --> 00:56:28,100
...ο δούκας της Κόρντομπα
της Ισπανίας.
547
00:56:29,400 --> 00:56:30,800
Πέρνα.
548
00:56:40,000 --> 00:56:42,300
"ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΥΠΡΕ"
"Ήμασταν τυχεροί."
549
00:56:42,500 --> 00:56:44,800
"Η Πριγκίπισσα είχε δίκιο
για την μοδίστρα της."
550
00:56:44,900 --> 00:56:46,400
"Ήταν αφοσιωμένη."
551
00:56:46,500 --> 00:56:48,800
"Με τη βοήθεια της μπορέσαμε
να καταστρώσουμε ένα σχέδιο."
552
00:56:48,900 --> 00:56:51,100
"Ένα σχέδιο να βάλουμε
την Πριγκίπισσα στο Παλάτι..."
553
00:56:51,300 --> 00:56:54,900
"...και μετά στη δικαιωματική της θέση,
στον Θρόνο της Γαλλίας."
554
00:57:44,800 --> 00:57:47,800
Κρατήστε το κουτί.
Αφήστε τα όλα σε μένα.
555
00:57:50,600 --> 00:57:52,300
Ανοίξτε την πύλη.
556
00:57:54,700 --> 00:57:56,300
Η Μαντάμ Ντυπρέ;
557
00:57:57,100 --> 00:57:58,900
Αφήστε την να περάσει.
558
00:57:59,800 --> 00:58:02,700
Συμβαίνει να φέρνω το
νυφικό της Πριγκίπισσας...
559
00:58:02,800 --> 00:58:05,000
- ...ηλίθιε!
- Ποια είναι αυτή;
560
00:58:05,100 --> 00:58:06,700
Η ράφτρα μου.
561
00:58:06,800 --> 00:58:09,100
Κάνε πέρα, αργήσαμε
για την πρόβα.
562
00:58:09,200 --> 00:58:10,900
- Έλα, Ανέτ.
- Περάστε.
563
00:58:26,800 --> 00:58:28,400
Κάτι πρέπει να πήγε στραβά.
564
00:58:28,500 --> 00:58:29,700
Ναι.
565
00:58:31,500 --> 00:58:33,000
Να'τη.
566
00:58:39,000 --> 00:58:41,700
- 'Aραμι.
- Σβέλτα, φίλε μου!
567
00:58:57,800 --> 00:58:59,200
Που είναι ο ντ'Αρτανιάν;
568
00:58:59,300 --> 00:59:00,600
Εσύ!
569
00:59:01,700 --> 00:59:03,400
Ηλίθιε! Κοιμόσουν;
570
00:59:03,500 --> 00:59:05,500
Υποτίθεται ότι φρουρούσες
αυτόν τον τοίχο;
571
00:59:05,600 --> 00:59:07,700
- Τι σημαίνει αυτό το σκοινί;
- Δεν ήταν εκεί πριν λίγο.
572
00:59:07,800 --> 00:59:10,200
Μην στέκεσαι με ανοιχτό το στόμα.
Ανέβα, γρήγορα!
573
01:00:39,800 --> 01:00:42,100
- Το άκουσες αυτό;
- Τι να ακούσω;
574
01:00:42,600 --> 01:00:44,200
Ακούστηκε σαν πύλη που κλείνει.
575
01:00:44,300 --> 01:00:47,800
Τα νεύρα σου, σου παίζουν παιχνίδια.
Δεν υπάρχει πύλη εδώ κοντά.
576
01:00:48,000 --> 01:00:50,900
Μισό λεπτό.
Πύλη;
577
01:00:59,700 --> 01:01:02,600
Κοίτα!
Το γράμμα "Α".
578
01:01:03,000 --> 01:01:05,600
- Η Πριγκίπισσα Ανν.
- Ανν;
579
01:01:05,700 --> 01:01:08,700
- Σήμανε συναγερμό!
- Όχι τόσο γρήγορα, Πρίγκιπα Φίλιππε...
580
01:01:08,800 --> 01:01:11,400
...όχι τόσο γρήγορα.
Έλα.
581
01:01:22,500 --> 01:01:26,000
Η Υψηλοτάτη δεν είναι
ευχαριστημένη από το νυφικό;
582
01:01:27,000 --> 01:01:29,900
Τι;
Ω, το νυφικό.
583
01:01:30,700 --> 01:01:32,600
Ναι, είναι ωραίο.
584
01:01:38,400 --> 01:01:43,100
Σκεφθείτε το...Αύριο θα είστε
Βασίλισσα όλης της Γαλλίας.
585
01:01:44,800 --> 01:01:46,600
Βασίλισσα Ανν.
586
01:01:49,300 --> 01:01:51,000
Βασίλισσα Ανν...
587
01:02:01,500 --> 01:02:05,000
Αυτό σε κάνει ευτυχισμένη...Λουίζ;
588
01:02:08,500 --> 01:02:10,100
Ξέρεις!
589
01:02:10,600 --> 01:02:13,100
Μην το πεις σε κανέναν.
Θα με στείλουν πίσω στο μπουντρούμι.
590
01:02:13,200 --> 01:02:16,700
Θα μου φορέσουν το σιδηρούν προσωπείο.
Μην το πεις σε κανένα σε παρακαλώ, μην πεις.
591
01:02:24,900 --> 01:02:26,700
Μην φοβάστε.
592
01:02:26,900 --> 01:02:29,000
Δεν θέλουμε να σας κάνουμε κακό.
593
01:02:35,700 --> 01:02:37,100
Λουίζ.
594
01:02:39,700 --> 01:02:41,700
Ώστε εσύ είσαι η αδερφή
που με πρόδωσε.
595
01:02:41,800 --> 01:02:44,500
Που με καταδίκασες σε μια δυστυχισμένη
ζωή, πίσω από ένα σιδηρούν προσωπείο.
596
01:02:44,600 --> 01:02:47,200
Όχι. Η Υψηλοτάτη δεν
γνώριζε καν την ύπαρξή σας...
597
01:02:47,300 --> 01:02:49,900
...μέχρι που βρέθηκε
αλυσοδεμένη στη θέση σας.
598
01:02:50,000 --> 01:02:53,200
Πιστέψτε με, είμαστε φίλοι σας,
όπως και δικοί της.
599
01:02:53,700 --> 01:02:54,900
Καλή μου Λουίζ...
600
01:02:55,000 --> 01:02:58,200
...εσύ κι εγώ χρησιμοποιηθήκαμε ως
πιόνια, από τους εχθρούς της Γαλλίας.
601
01:02:58,400 --> 01:03:01,600
Είσαι αδερφή μου και θα σε
προστατέψω ακόμα και με τη ζωή μου.
602
01:03:01,800 --> 01:03:03,600
Πρέπει να με πιστέψεις.
603
01:03:05,800 --> 01:03:08,200
Δεν ξέρω ποιον να πιστέψω.
604
01:03:08,700 --> 01:03:11,300
Θα πιστέψετε εμάς, όταν
αποκαλυφθεί η σκευωρία.
605
01:03:12,500 --> 01:03:14,300
Και πως σκοπεύεις
να το κάνεις αυτό;
606
01:03:14,500 --> 01:03:17,700
- Το μυστικό μαθεύτηκε, ντε Βαλντάκ.
- Τότε, δεν θα ζήσεις για να το πεις!
607
01:04:02,000 --> 01:04:03,800
Εμπρός, ελάτε να πολεμήσετε!
608
01:04:09,400 --> 01:04:11,800
Απάνω τους, άντρες!
609
01:05:30,100 --> 01:05:31,500
Ντ'Αρτανιάν!
610
01:05:31,800 --> 01:05:33,700
Χρησιμοποίησε αυτό!
611
01:05:47,600 --> 01:05:49,800
Σταματήστε!
Σταματήστε, είπα!
612
01:05:52,100 --> 01:05:53,600
Εξοχότατε.
613
01:05:54,200 --> 01:05:57,400
Καλά τα κατάφερες, ντ'Αρτανιάν.
Θα πάρεις την ανταμοιβή σου.
614
01:05:59,600 --> 01:06:02,000
Εσείς, Φίλιππε της Ισπανίας...
615
01:06:04,500 --> 01:06:06,300
...μπορείτε να διαλέξετε:
616
01:06:06,400 --> 01:06:09,900
Ισπανική ελευθερία
ή Γαλλικό σκοινί.
617
01:06:19,600 --> 01:06:23,100
Ντ'Αρτανιάν, είπα ότι θα
πάρεις την ανταμοιβή σου.
618
01:06:23,300 --> 01:06:25,100
Πες ποια είναι.
619
01:06:25,100 --> 01:06:26,200
Εξοχότατε...
620
01:06:26,300 --> 01:06:29,300
Το ότι εγώ, ένας απλός Γάλλος είχα την τιμή
να υπηρετήσω τη στιγμή της ανάγκης...
621
01:06:29,400 --> 01:06:32,900
...όχι μόνο τη χώρα μου,
αλλά και την Πριγκίπισσά μου...
622
01:06:33,000 --> 01:06:34,800
...είναι αρκετή ανταμοιβή.
623
01:06:35,000 --> 01:06:37,400
Τότε, αν ορίσω εγώ
την ανταμοιβή σου;
624
01:06:38,900 --> 01:06:41,500
Δεν θα έπρεπε να είναι
δικό μου προνόμιο;
625
01:06:42,800 --> 01:06:46,600
Υποχωρώ, Υψηλοτάτη.
Τι θα είναι;
626
01:06:47,300 --> 01:06:49,900
Το χέρι μου.
627
01:06:50,000 --> 01:06:51,800
Υψηλοτάτη...
628
01:06:52,900 --> 01:06:55,100
Τι μπορώ να κάνω;
Ξέρω ότι με αγαπάς...
629
01:06:55,200 --> 01:06:58,000
...και σιωπάς επειδή
είμαι Πριγκίπισσα.
630
01:06:58,600 --> 01:07:02,100
Λυπάμαι, Υψηλοτάτη,
αλλά αυτό δεν μπορεί να γίνει.
631
01:07:03,400 --> 01:07:05,100
Η ευημερία της Γαλλίας απαιτεί...
632
01:07:05,200 --> 01:07:08,200
...να παντρευτείτε έναν
Πρίγκιπα με βασιλικό αίμα.
633
01:07:11,300 --> 01:07:13,500
Και η αδερφή μου, η Λουίζ;
634
01:07:13,700 --> 01:07:15,700
Πρέπει να εξαφανιστεί.
635
01:07:15,800 --> 01:07:18,200
Αυτό, δεν θα το επιτρέψω ποτέ.
636
01:07:19,800 --> 01:07:22,800
Κύριοι, τα γεγονότα
αυτής της βραδιάς...
637
01:07:22,900 --> 01:07:25,200
...δεν πρέπει να βγουν έξω
από τους τοίχους του Παλατιού.
638
01:07:25,300 --> 01:07:27,300
Με συγχωρείτε, παρακαλώ.
639
01:07:27,600 --> 01:07:29,000
Ευχαριστώ.
640
01:07:50,100 --> 01:07:52,300
Πήραμε μια απόφαση.
641
01:07:52,600 --> 01:07:54,400
Αύριο θα ανακοινώσω
τον αρραβώνα μου...
642
01:07:54,500 --> 01:07:56,700
...με τον Πρίγκιπα ντε Κουντρέ.
643
01:07:58,000 --> 01:08:01,200
Η αδερφή μου, η Λουίζ, φεύγει
για τη Νέα Γαλλία, στην Αμερική.
644
01:08:03,700 --> 01:08:05,600
Ο κύριος ντ'Αρτανιάν
θα την συνοδεύσει...
645
01:08:05,600 --> 01:08:08,100
...για να εξασφαλίζει
την ασφαλή άφιξή της.
646
01:08:13,300 --> 01:08:15,600
Το σπαθί σας, κύριε ντ'Αρτανιάν.
647
01:08:20,200 --> 01:08:21,700
Γονατίστε.
648
01:08:26,400 --> 01:08:29,100
Για τις υπηρεσίες σας,
σας απονέμω τον τίτλο του...
649
01:08:29,200 --> 01:08:31,300
...Ιππότη της Γαλλίας.
650
01:08:35,100 --> 01:08:37,100
Τιμή μου, Υψηλοτάτη.
651
01:08:38,900 --> 01:08:42,100
Και αύριο θα παντρευτείτε
την αδερφή μου, τη Λουίζ.
652
01:08:59,700 --> 01:09:01,000
Περάστε.
653
01:09:01,500 --> 01:09:04,000
Η λαίδη Λουίζ επιθυμεί
να σας δει, κύριε.
654
01:09:04,200 --> 01:09:05,500
Πολύ καλά.
655
01:09:11,000 --> 01:09:12,300
Περάστε.
656
01:09:23,000 --> 01:09:26,900
Με...με κάλεσες, Λουίζ;
657
01:09:27,200 --> 01:09:31,400
Η σύζυγος δεν καλεί τον σύζυγό της.
Σου ζήτησα να έρθεις.
658
01:09:31,800 --> 01:09:33,700
Στις διαταγές σου.
659
01:09:34,400 --> 01:09:37,300
Μπορώ να μάθω γιατί με αποφεύγεις
από τότε που έγινε ο γάμος μας;
660
01:09:37,300 --> 01:09:41,800
Δεν...δεν σε αποφεύγω.
Απλά, σέβομαι την ηρεμία σου.
661
01:09:41,900 --> 01:09:44,500
Εξάλλου, ήταν ένας γάμος
για πολιτικούς λόγους.
662
01:09:48,500 --> 01:09:51,400
Είμαι τόσο διαφορετική
από την αδερφή μου;
663
01:09:53,300 --> 01:09:55,900
Καθόλου, είσαι πολύ όμοια.
664
01:09:56,800 --> 01:10:01,100
Τότε, γιατί να είναι μόνο ένας
γάμος για πολιτικούς λόγους;
665
01:10:02,300 --> 01:10:04,000
Γιατί...
666
01:10:05,300 --> 01:10:08,000
Αγαπάς την Ανν τόσο πολύ;
667
01:10:09,000 --> 01:10:11,100
Περισσότερο από το Σύμπαν.
668
01:10:13,600 --> 01:10:15,400
Καταλαβαίνω.
669
01:10:22,600 --> 01:10:24,000
Καληνύχτα.
670
01:10:34,200 --> 01:10:36,000
Ανν!
671
01:10:39,500 --> 01:10:43,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι.
ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ srt: RON
71950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.