All language subtitles for Lady in the Iron Mask (1952)-Gre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,900 --> 00:01:22,500 "Αμερική...Ταξιδεύω για την Αμερική, τον Νέο Κόσμο." 2 00:01:24,300 --> 00:01:26,500 Τι σπουδαία προοπτική... 3 00:01:26,600 --> 00:01:29,300 ...για κάποιον άλλον, για κάποιον που πηγαίνει με τη θέλησή του. 4 00:01:29,400 --> 00:01:31,800 Όχι σαν εμένα εξόριστος, διωγμένος από τη Γαλλία. 5 00:01:31,900 --> 00:01:33,800 Τη Γαλλία, το υπόδειγμα της χάρης και της κομψότητας... 6 00:01:33,900 --> 00:01:37,100 ...σε μια χώρα γεμάτη από Ινδιάνους και άγρια θηρία. 7 00:01:38,200 --> 00:01:40,400 Και για να γίνει τέλεια η προοπτική, πηγαίνω παντρεμένος... 8 00:01:40,500 --> 00:01:42,900 ...με μια γυναίκα που δεν αγαπώ. 9 00:01:43,300 --> 00:01:46,100 Τι μοίρα, για έναν Σωματοφύλακα του Βασιλιά. 10 00:01:48,300 --> 00:01:50,500 Γιατί δεν πηδάω; 11 00:01:57,000 --> 00:01:58,500 Όχι... 12 00:01:58,700 --> 00:02:01,900 ...για να πω την αλήθεια, θα τα έκανα όλα ξανά... 13 00:02:02,100 --> 00:02:04,200 ...ακριβώς με τον ίδιο τρόπο. 14 00:02:05,500 --> 00:02:08,300 Όλα έγιναν επειδή η Γαλλία βρισκόταν σε αναταραχή. 15 00:02:08,500 --> 00:02:10,000 Ο Βασιλιάς ήταν νεκρός. 16 00:02:10,100 --> 00:02:12,000 Ο Αντιβασιλέας, ο πανίσχυρος δούκας ντε Βαλντάκ... 17 00:02:12,100 --> 00:02:15,300 ...συνωμοτούσε να πάρει τον έλεγχο από τον ασθενή πρωθυπουργό Ροσάρ. 18 00:02:15,500 --> 00:02:19,100 Το σχέδιό του ήταν να παντρέψει την Πριγκίπισσα Ανν με τον Φίλιππο της Ισπανίας. 19 00:02:19,200 --> 00:02:22,100 Έναν ξένο! Ο Θρόνος κινδύνευε! 20 00:02:22,200 --> 00:02:24,200 Έτσι, τρέξαμε στο Παρίσι. 21 00:02:24,300 --> 00:02:26,500 Ο 'Aραμις, ο ιππότης. 22 00:02:27,000 --> 00:02:29,200 Ο Πόρθος, ο γίγαντας. 23 00:02:30,300 --> 00:02:32,400 Ο 'Aθως, το μυαλό. 24 00:02:32,700 --> 00:02:35,400 Και ο ταπεινός υπηρέτης σας, ο ντ'Αρτανιάν. 25 00:03:01,200 --> 00:03:04,200 "Η Πριγκίπισσα Ανν θα παντρευτεί τον Βασιλιά Φίλιππο της Ισπανίας..." 26 00:03:06,300 --> 00:03:09,400 "...με διάταγμα φέρον τη βασιλική σφραγίδα. Δούκας ντε Βαλντάκ. Αντιβασιλέας της Γαλλίας." 27 00:03:29,200 --> 00:03:31,500 Καλύτερα να δοκιμάσουμε από την πλαϊνή είσοδο. 28 00:03:36,400 --> 00:03:38,800 Φίλε μου, εξημέρωσε την Πριγκίπισσα της Γαλλίας, Ανν... 29 00:03:38,900 --> 00:03:42,100 ...ότι ντ'Αρτανιάν, πρώην λοχαγός των Σωματοφυλάκων του μακαρίτη Βασιλιά... 30 00:03:42,200 --> 00:03:45,200 - ...παρακαλεί να τον δεχτεί σε ακρόαση. - Και άλλους τρεις πιστούς φίλους της. 31 00:03:45,300 --> 00:03:47,300 - 'Aθως. / - 'Aραμις. / - Πόρθος. 32 00:03:47,500 --> 00:03:49,800 Η Πριγκίπισσα δεν παραχωρεί καμία ακρόαση. 33 00:03:49,900 --> 00:03:52,000 Ίσως δεν άκουσες τα ονόματά μας. 34 00:03:52,100 --> 00:03:53,400 Καμία ακρόαση! 35 00:03:53,500 --> 00:03:56,300 Τέτοιες διαταγές δεν ισχύουν για μας. 36 00:03:56,900 --> 00:03:59,900 Από πότε οι φρουροί του Παλατιού φορούν τη στολή του δούκα ντε Βαλντάκ; 37 00:04:00,000 --> 00:04:02,500 Αν και δεν είναι δική σου δουλειά, από την περασμένη εβδομάδα. 38 00:04:02,700 --> 00:04:05,900 Τώρα, φύγετε από την είσοδο πριν σας συλλάβω! 39 00:04:17,500 --> 00:04:18,800 Αλτ! 40 00:04:21,100 --> 00:04:23,000 Α, ντ'Αρτανιάν! 41 00:04:23,700 --> 00:04:25,800 Μπα, ο κόμης ντε Φουριέ! 42 00:04:26,000 --> 00:04:28,500 - Πιάστε τον. - Αν μπορείτε! 43 00:04:28,600 --> 00:04:30,200 Είναι ανώφελο να αντισταθείτε. 44 00:04:30,300 --> 00:04:32,600 Οι πιθανότητες είναι εναντίον εσένα και των φίλων σου. 45 00:04:32,700 --> 00:04:34,800 Το προτιμάμε έτσι. Φυλαχτείτε! 46 00:04:34,900 --> 00:04:37,900 Σταματήστε! Δεν μπορώ να σε πολεμήσω, ντ'Αρτανιάν. 47 00:04:38,900 --> 00:04:41,500 Έχω διαταγές από τον δούκα ντε Ροσάρ. 48 00:04:41,600 --> 00:04:45,100 Ο Εξοχότατος επιθυμεί να σας δει...σώους και αβλαβείς. 49 00:04:47,000 --> 00:04:49,400 Υποχωρώ στην επιθυμία του Πρωθυπουργού. 50 00:04:49,500 --> 00:04:51,700 Θα ήταν αγένεια να την αγνοήσω. 51 00:04:51,800 --> 00:04:53,500 Θα σπαθιά στη θήκη, κύριοι. 52 00:04:53,600 --> 00:04:56,400 Θα...τους χαρίσουμε τη ζωή. 53 00:04:58,000 --> 00:05:00,200 Υπηρέτης σας, αγαπητέ κόμη. 54 00:05:29,200 --> 00:05:30,600 Περάστε. 55 00:05:43,100 --> 00:05:44,600 Εξοχότατε... 56 00:05:45,700 --> 00:05:47,000 Εξοχότατε! 57 00:05:49,700 --> 00:05:51,900 Η διαταγή σας εξετελέσθη. 58 00:06:13,700 --> 00:06:17,500 Η αγαπημένη μας πατρίδα είναι σε κίνδυνο και χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 59 00:06:17,700 --> 00:06:19,300 Τη βοήθειά μου; 60 00:06:19,800 --> 00:06:24,600 Το ξέρω, ντ'Αρτανιάν, δεν ήμασταν πάντα φίλοι. 61 00:06:26,700 --> 00:06:30,900 Αυτή τη στιγμή, η μοίρα της Γαλλίας βρίσκεται επί ξυρού ακμής. 62 00:06:33,900 --> 00:06:38,400 Θυμήσου πίσω...20 χρόνια... 63 00:06:39,200 --> 00:06:41,700 ...όταν ο Βασιλιάς και όλη Γαλλία... 64 00:06:41,800 --> 00:06:45,000 ...περίμεναν έναν νέο διάδοχο για τον Θρόνο. 65 00:06:59,900 --> 00:07:03,200 Αγαπητέ μου Αυλάρχα, αυτή είναι μια στιγμή στη ζωή... 66 00:07:03,300 --> 00:07:06,500 ...που κανείς άνθρωπος, ακόμα και βασιλιάς ή πρωθυπουργός... 67 00:07:06,700 --> 00:07:09,200 ...δεν βρίσκεται σε αξιοζήλευτη θέση. 68 00:07:09,900 --> 00:07:11,300 Κύριέ μου! 69 00:07:15,100 --> 00:07:16,600 Κάτι δεν πάει καλά; 70 00:07:16,700 --> 00:07:20,300 Όχι, το μωρό είναι...Πριγκίπισσα. 71 00:07:20,900 --> 00:07:22,400 Κορίτσι... 72 00:07:22,600 --> 00:07:25,800 Το έθνος είναι στα γόνατα και προσεύχεται για αγόρι. 73 00:07:25,900 --> 00:07:28,500 Ορισμένα θέματα ξεπερνούν ακόμη και τον Βασιλιά... 74 00:07:28,600 --> 00:07:30,600 ...και σύμφωνα με τον Γαλλικό νόμο των Σαλίων... 75 00:07:30,700 --> 00:07:33,200 ...καμία γυναίκα δεν μπορεί να καθίσει μόνη στον Θρόνο. 76 00:07:33,300 --> 00:07:34,900 Αν δεν υπάρξει αρσενικός διάδοχος... 77 00:07:35,000 --> 00:07:37,600 ...τον κληρονομεί ένας από τα ξαδέρφια του Μεγαλειοτάτου. 78 00:07:37,700 --> 00:07:41,900 Αυτός με την πλησιέστερη νομική αξίωση είναι ο νεαρός Φίλιππος της Ισπανίας. 79 00:07:42,200 --> 00:07:45,200 Ένας ξένος στον Θρόνο της Γαλλίας! 80 00:07:46,800 --> 00:07:48,000 Κύριέ μου! 81 00:07:48,100 --> 00:07:51,300 - Δεύτερο παιδί. - Ένας Πρίγκιπας, επιτέλους! 82 00:07:52,000 --> 00:07:54,500 Δεύτερη...Πριγκίπισσα. 83 00:08:06,600 --> 00:08:08,000 Δίδυμα... 84 00:08:08,100 --> 00:08:10,800 Δεν υπάρχει σαφής διαδοχή στον Θρόνο. 85 00:08:11,200 --> 00:08:14,500 Η δεύτερη Πριγκίπισσα πρέπει να εξαφανιστεί. 86 00:08:14,600 --> 00:08:18,500 Η Πριγκίπισσα...να εξαφανιστεί; 87 00:08:20,600 --> 00:08:24,400 Η μαία θα απομακρύνει το δεύτερο παιδί από το Παρίσι, απόψε... 88 00:08:24,500 --> 00:08:26,500 ...και θα το μεγαλώσει σαν δικό της. 89 00:08:26,600 --> 00:08:29,200 Ένα γενναιόδωρο επίδομα θα σφραγίσει τα χείλη της... 90 00:08:29,300 --> 00:08:31,400 ...και θα εξασφαλίσει την άνεση του παιδιού. 91 00:08:31,500 --> 00:08:35,400 Και κανένας άλλος δεν θα γνωρίζει. Μόνον εσείς... 92 00:08:35,800 --> 00:08:37,600 ...κι εγώ! 93 00:08:47,100 --> 00:08:49,900 Η μαία πέθανε πριν από δύο χρόνια. 94 00:08:50,700 --> 00:08:52,700 Κράτησε το μυστικό της. 95 00:08:53,500 --> 00:08:55,300 Και η κοπέλα; 96 00:08:55,700 --> 00:08:57,800 Το όνομά της είναι Λουίζ. 97 00:08:58,300 --> 00:09:02,500 Στο πρόσωπο και στο σώμα, ακριβώς σαν την Πριγκίπισσα Ανν. 98 00:09:04,600 --> 00:09:06,900 Μετά τον θάνατο της μαίας... 99 00:09:07,300 --> 00:09:10,000 ...ήμουν υποχρεωμένος να την κρύψω. 100 00:09:10,400 --> 00:09:11,900 Να την κρύψετε; 101 00:09:12,000 --> 00:09:14,800 Στα μπουντρούμια του Πύργου ντυ Βαλόν. 102 00:09:16,200 --> 00:09:18,600 Φοράει ένα σιδηρούν προσωπείο. 103 00:09:21,200 --> 00:09:22,800 Γιατί μου τα λέτε αυτά; 104 00:09:22,900 --> 00:09:25,300 Ο Φίλιππος της Ισπανίας και η Ανν... 105 00:09:26,000 --> 00:09:28,600 ...πρόκειται να παντρευτούν την επόμενη εβδομάδα. 106 00:09:29,300 --> 00:09:31,100 Κατάλαβα. 107 00:09:31,800 --> 00:09:35,600 Με τον ντε Βαλντάκ τη δύναμη πίσω από τον Θρόνο. 108 00:09:35,800 --> 00:09:38,000 Η Πριγκίπισσα συναινεί; 109 00:09:38,300 --> 00:09:40,200 Αυτό είναι το θέμα. 110 00:09:40,300 --> 00:09:43,300 Η Ανν, ποτέ δεν θα συναινέσει να παντρευτεί τον Φίλιππο. 111 00:09:43,400 --> 00:09:45,600 Εννοείτε ότι αναγκάζεται; 112 00:09:46,200 --> 00:09:48,200 Υπάρχει μια πιθανότητα... 113 00:09:48,300 --> 00:09:52,100 ...ότι η κοπέλα στο Βασιλικό Παλάτι δεν είναι η Πριγκίπισσα Ανν... 114 00:09:52,200 --> 00:09:55,400 ...αλλά η κοπέλα με το σιδηρούν προσωπείο, η Λουίζ. 115 00:09:55,500 --> 00:09:58,400 Νομίζετε ότι ο ντε Βαλντάκ ανακάλυψε για το δεύτερο κορίτσι... 116 00:09:58,700 --> 00:10:01,900 Και την έβαλε στο Βασιλικό Παλάτι. 117 00:10:02,000 --> 00:10:03,700 Και η Πριγκίπισσα Ανν; 118 00:10:03,800 --> 00:10:06,800 Μπορώ μόνο να προσεύχομαι ότι είναι ακόμα ζωντανή. 119 00:10:07,300 --> 00:10:09,600 Μα, είστε ο πρωθυπουργός! 120 00:10:09,700 --> 00:10:11,800 Γιατί δεν αποκαλύπτετε αυτήν τη συνομωσία; 121 00:10:11,900 --> 00:10:13,400 Είμαι ανήμπορος. 122 00:10:13,500 --> 00:10:15,500 Πρακτικά είμαι κρατούμενος. 123 00:10:15,800 --> 00:10:18,000 Τι θέλετε από μένα; 124 00:10:18,600 --> 00:10:20,000 Να μάθεις... 125 00:10:20,400 --> 00:10:23,600 ...να μάθεις αν η Πριγκίπισσα Ανν είναι ακόμα ζωντανή. 126 00:10:24,500 --> 00:10:27,500 Έχεις μόνο λίγες ημέρες πριν από τον γάμο. 127 00:10:28,100 --> 00:10:30,500 Αν είναι νεκρή, είμαστε χαμένοι. 128 00:10:30,700 --> 00:10:32,500 Αν είναι ζωντανή... 129 00:10:32,600 --> 00:10:36,400 ...υπάρχει μια πιθανότητα να αποκαλύψουμε αυτήν την προδοσία. 130 00:10:36,500 --> 00:10:40,700 Η Γαλλία είναι μεγάλη χώρα, Εξοχότατε, για να την καλύψω σε λίγες ημέρες. 131 00:10:40,800 --> 00:10:42,200 Το ξέρω... 132 00:10:42,300 --> 00:10:46,500 Αλλά, ντ'Αρτανιάν, έχεις φέρει σε πέρας χαμένες υποθέσεις και παλαιότερα. 133 00:10:47,200 --> 00:10:50,400 Πώς θα...θα αναγνωρίσω την πραγματική Πριγκίπισσα; 134 00:10:53,300 --> 00:10:56,900 Η Ανν της Γαλλίας, έχει ένα εκ γενετής σημάδι... 135 00:10:57,500 --> 00:10:58,800 Πού; 136 00:11:13,800 --> 00:11:15,600 Να προσέχεις. 137 00:11:16,200 --> 00:11:17,700 Μην εμπιστεύεται κανέναν... 138 00:11:17,800 --> 00:11:20,200 ...και κυρίως τους άντρες μου. 139 00:11:50,900 --> 00:11:55,400 Πως μπορεί ένας άντρας να ζητήσει από την Πριγκίπισσα να του δείξει ένα σημάδι εκεί; 140 00:12:48,100 --> 00:12:51,700 Αν δεν με γελάει η μνήμη μου, αυτά είναι τα βασιλικά διαμερίσματα. 141 00:13:12,200 --> 00:13:13,900 Υψηλοτάτη... 142 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Ζητάμε συγνώμη γι'αυτήν την εισβολή, Υψηλοτάτη... 143 00:13:19,600 --> 00:13:22,200 ...αλλά αυτός ο ανόητος τύπος στην πύλη δεν καταλάβαινε ότι οι διαταγές σας... 144 00:13:22,300 --> 00:13:24,300 ...δεν ισχύουν για τους παλιούς φίλους. 145 00:13:24,400 --> 00:13:27,400 - Ποιοι είστε; - Ποιοι είμαστε; 146 00:13:28,000 --> 00:13:30,900 Μα, σίγουρα μας αναγνωρίζετε, Υψηλοτάτη. 147 00:13:31,900 --> 00:13:34,900 Συγχώρεσέ με, η ξαφνική είσοδός σας... 148 00:13:35,000 --> 00:13:38,200 Δεν με θυμάστε, Υψηλοτάτη, που σας έπαιζα στα γόνατά μου; 149 00:13:39,400 --> 00:13:41,600 Φρουροί! Γρήγορα, η Πριγκίπισσα! 150 00:13:41,700 --> 00:13:43,000 Μαζέψτε τα ξίφη σας! 151 00:13:43,100 --> 00:13:46,000 Τρελαθήκατε να συμπλέκεστε μπροστά στην Πριγκίπισσα; 152 00:13:49,900 --> 00:13:51,200 Γεια φαντάσου... 153 00:13:51,500 --> 00:13:55,100 Παράξενη υποδοχή σε τέσσερις πιστούς υπηκόους της Υψηλοτάτης. 154 00:13:55,200 --> 00:13:58,400 Νομίζω ότι του ξέρω αυτούς τους αχρείους. 155 00:13:59,100 --> 00:14:01,900 - Δεν είστε ο ντ'Αρτανιάν; - Δεν είστε ο δούκας ντε Βαλντάκ; 156 00:14:02,500 --> 00:14:05,600 Οι φίλοι μου κι εγώ, ήρθαμε για να μπούμε στην υπηρεσία της Υψηλοτάτης. 157 00:14:05,700 --> 00:14:08,100 Να την υπηρετήσουμε όπως κάναμε για τον πατέρα της, τον Βασιλιά. 158 00:14:08,200 --> 00:14:10,100 Εισέβαλαν από το μπαλκόνι. 159 00:14:10,200 --> 00:14:13,400 Η Υψηλότητά της δεν έχει ανάγκη από τύπους που σκαρφαλώνουν στις βεράντες. 160 00:14:13,700 --> 00:14:15,500 Η Υψηλοτάτη συμμερίζεται αυτήν τη συμπεριφορά; 161 00:14:15,600 --> 00:14:17,700 Αν έχετε την καλοσύνη, μην απευθύνεστε στην Πριγκίπισσα χωρίς άδεια. 162 00:14:17,800 --> 00:14:19,500 Είστε τυφλός και δεν βλέπετε ότι άλλαξαν οι καιροί; 163 00:14:19,600 --> 00:14:22,000 Προφανώς. Αλλά δεν είμαστε τυφλοί στην αχαριστία. 164 00:14:22,100 --> 00:14:23,400 Πάψτε, κύριε! 165 00:14:23,500 --> 00:14:26,100 Φρουροί, συνοδέψτε τους στο Παλάτι. 166 00:14:27,300 --> 00:14:29,700 Είστε τυχερός που τη γλιτώνετε τόσο ελαφρά. 167 00:14:29,800 --> 00:14:32,200 Φτάσατε στα όρια της εσχάτης προδοσίας. 168 00:14:32,300 --> 00:14:35,000 Ωστόσο, δεν επιθυμώ να χαλάσω την επερχόμενη γιορτή του γάμου... 169 00:14:35,100 --> 00:14:37,700 ...της ανιψιάς μου, και του Πρίγκιπα Φίλιππου της Ισπανίας. 170 00:14:38,100 --> 00:14:41,300 Πιστεύω ότι αυτό εκφράζει και τη δική σου θέληση, αγαπητή μου ανιψιά; 171 00:14:42,500 --> 00:14:45,700 Θα σας συμβούλευα να μη θέσετε ξανά σε δοκιμασία τη μακροθυμία μου. 172 00:14:46,300 --> 00:14:48,100 Πάρτε τους από'δώ! 173 00:14:51,600 --> 00:14:52,900 Υψηλοτάτη. 174 00:14:56,400 --> 00:14:58,800 Ο μακαρίτης ο γαμπρός μου τους χάλασε με τα χατίρια του... 175 00:14:58,900 --> 00:15:00,400 ...και δεν γνωρίζουν πια τη θέση τους. 176 00:15:00,500 --> 00:15:02,700 Είστε πολύ επιεικής, αγαπητέ ξάδερφε. 177 00:15:02,800 --> 00:15:05,600 Στην Ισπανία ξέρουμε πως να αντιμετωπίζουμε τέτοια αυθάδεια. 178 00:15:13,200 --> 00:15:15,800 Πόρθο, δεν έχουμε καιρό για χάσιμο. 179 00:15:20,800 --> 00:15:22,900 Ο ντε Βαλντάκ μάλλον ξέρει την αποστολή μας τώρα πια. 180 00:15:23,000 --> 00:15:26,200 Πρέπει να βγούμε από την πόλη, πριν δώσει διαταγή να κλείσουν οι πύλες. 181 00:15:35,400 --> 00:15:36,900 Πέπι... 182 00:15:37,000 --> 00:15:38,400 Ντ'Αρτανιάν! 183 00:15:39,000 --> 00:15:41,500 'Aντρες του ντε Βαλντάκ; Πέρασαν πολλοί; 184 00:15:41,600 --> 00:15:43,800 Δύο, πριν από ένα λεπτό. 185 00:15:44,300 --> 00:15:46,700 - Ποιο δρόμο πήραν; - Ο ένας αυτόν τον δρόμο... 186 00:15:46,800 --> 00:15:48,200 ...ο άλλος εκείνον. 187 00:15:48,300 --> 00:15:50,600 Σε ευχαριστώ, είσαι φίλος Πέπι. 188 00:15:52,000 --> 00:15:55,300 Το ακούσατε; Μόλις πέρασαν δύο άνδρες του ντε Βαλντάκ. 189 00:15:55,400 --> 00:15:58,000 Ίσως είναι αγγελιοφόροι για να προειδοποιήσει αυτόν που κρατάει την Πριγκίπισσα Ανν. 190 00:15:58,100 --> 00:16:00,800 - Θα προφτάσουμε και θα τους ακολουθήσουμε. - Θα μας πάνε κατευθείαν στην Πριγκίπισσα. 191 00:16:00,900 --> 00:16:03,300 Ακριβώς! Αλλά ο ντε Βαλντάκ δεν ρισκάρει. 192 00:16:03,400 --> 00:16:05,300 Έστειλε δύο αγγελιαφόρους. Πρέπει να χωριστούμε. 193 00:16:05,400 --> 00:16:08,300 Πόρθο, πάρε τον βόρειο δρόμο με τον 'Aθω. 'Aραμι, εσύ μαζί μου. 194 00:16:08,400 --> 00:16:10,500 - Όλοι για έναν... - ...κι ένας για όλους. 195 00:16:20,200 --> 00:16:23,800 Κλείστε τις πύλες! Διαταγή του δούκα ντε Βαλντάκ! 196 00:16:33,100 --> 00:16:34,700 Πέρασε κανείς καβαλάρης; 197 00:16:34,800 --> 00:16:36,300 Ένας άντρας σε κόκκινο άλογο. 198 00:16:36,400 --> 00:16:38,700 - Πόση ώρα πριν; - Λίγα λεπτά. 199 00:16:39,400 --> 00:16:41,600 - Φορούσε στολή; - Ναι. 200 00:17:01,900 --> 00:17:03,700 Εκεί! Ο αγγελιαφόρος! 201 00:18:25,900 --> 00:18:27,900 Εσύ ακολούθησε τον δρόμο. Εγώ θα κόψω από τα χωράφια. 202 00:18:28,000 --> 00:18:30,100 - Θα τον παγιδέψουμε ανάμεσά μας. - Εντάξει! 203 00:19:19,500 --> 00:19:22,000 Φέρτε τον μαζί μας στον "Πράσινο Βάτραχο". 204 00:20:15,100 --> 00:20:18,900 "Προς τον Ιππότη ΛαΠόρτ, διοικητή του Πύργου ντυ Βαλόν." 205 00:20:19,000 --> 00:20:20,900 "Ο ντ'Αρτανιάν είναι καθοδόν." 206 00:20:21,000 --> 00:20:22,900 "Μην το ρισκάρεις." 207 00:20:23,000 --> 00:20:25,500 "Ένας τάφος είναι ασφαλέστερος από μια μάσκα." 208 00:20:26,100 --> 00:20:27,600 "Ντε Βαλντάκ, Αντιβασιλέας της Γαλλίας." 209 00:20:49,600 --> 00:20:52,400 - Δεν φαίνεται πουθενά ο αγγελιοφόρος. - Έπρεπε να μας είχε περάσει πριν δέκα λεπτά. 210 00:20:52,500 --> 00:20:54,400 Εκτός αν έπεσε σε παγίδα. 211 00:20:54,500 --> 00:20:57,200 Κανένα σημάδι και από τον ντ'Αρτανιάν, εκτός αν πήγαν... 212 00:20:57,300 --> 00:20:59,700 ...στον "Πράσινο Βάτραχο", με τους συντρόφους του. 213 00:20:59,800 --> 00:21:01,300 Λοιπόν, δεν έχει νόημα να περιμένουμε εδώ. 214 00:21:01,400 --> 00:21:03,800 Πάμε στον "Πράσινο Βάτραχο" να μάθουμε. 215 00:21:24,000 --> 00:21:26,400 "ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ ΤΟΥ ΒΑΤΡΑΧΟΥ" 216 00:23:31,100 --> 00:23:34,700 Βγείτε έξω! Βγείτε έξω όλοι! 217 00:23:39,900 --> 00:23:42,600 Να ανέβει κάποιος πάνω να δει τι συμβαίνει. 218 00:23:54,100 --> 00:23:56,100 Γρήγορα, από το παράθυρο. 219 00:24:01,400 --> 00:24:03,600 Τι στο διάβολο φάρσα είναι αυτή; 220 00:24:05,400 --> 00:24:07,300 Βοηθείστε με! 221 00:24:07,800 --> 00:24:11,100 - Έλα, λίγο ακόμα! - Βγες έξω να σπρώξεις! 222 00:24:14,900 --> 00:24:16,200 Σπρώξε! 223 00:24:19,900 --> 00:24:21,900 Γρήγορα, έχω τα άλογα. 224 00:24:25,700 --> 00:24:27,600 Δεν θα μας ακολουθήσουν. Έκοψα τα λουριά από τις σέλες... 225 00:24:27,700 --> 00:24:29,600 - ...όλα εκτός από τέσσερα. - Γιατί όχι σε όλα; 226 00:24:29,700 --> 00:24:32,000 Χρειαζόμαστε τέσσερις στολές του ντε Βαλντάκ. 227 00:24:36,500 --> 00:24:38,800 Κυνηγήστε τους! Κυνηγήστε τους! 228 00:26:09,400 --> 00:26:11,500 Φύγαμε πολύ καλύτερα ντυμένοι... 229 00:26:11,600 --> 00:26:14,000 ...με τις στολές του ντε Βαλντάκ. 230 00:26:28,300 --> 00:26:30,700 Αυτός είναι ότι ο δρόμος για τον Πύργο ντυ Βαλόν; 231 00:26:31,200 --> 00:26:32,900 Ναι, άρχοντά μου, αυτός είναι. 232 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Είδες τίποτα άλλους με στολές σαν τις δικές μας να πηγαίνουν προς τη φυλακή; 233 00:26:36,200 --> 00:26:39,400 Όχι, άρχοντά μου, είστε οι πρώτοι που περάσατε απ'αυτόν τον δρόμο, σήμερα. 234 00:26:39,500 --> 00:26:42,300 Θαυμάσια. Φοβόμουν μήπως οι φίλοι μας περάσουν από εδώ πριν από εμάς. 235 00:26:42,400 --> 00:26:44,100 Σας ευχαριστώ, άρχοντά μου. 236 00:27:00,700 --> 00:27:02,000 Ανοίξτε! 237 00:27:02,100 --> 00:27:04,700 Τζάμπα χτυπάς. Αυτή η πύλη παραμένει κλειστή ως ανατολή. 238 00:27:04,800 --> 00:27:07,700 Όχι για μένα. Φέρνω μήνυμα για τον ιππότη ΛαΠόρτ. 239 00:27:07,800 --> 00:27:10,000 - Να το φέρεις το πρωί! - Πρόσεξε! 240 00:27:10,000 --> 00:27:12,500 Τουλάχιστον ενημέρωσε τον διοικητή, ότι ένας πολύ σημαντικός και έμπιστος... 241 00:27:12,500 --> 00:27:15,500 ...αγγελιαφόρος του δούκα ντε Βαλντάκ περιμένει στην πύλη. 242 00:27:15,500 --> 00:27:18,400 Ανοίξτε για τον αγγελιαφόρο του δούκα ντε Βαλντάκ. 243 00:27:18,900 --> 00:27:21,300 Μόνο εσείς μπορείτε να μπείτε, κύριε, οι άλλοι θα μείνουν έξω. 244 00:27:21,400 --> 00:27:23,900 Ανοησίες! Οι άντρες μου χρειάζονται τροφή και στέγη για απόψε. 245 00:27:24,000 --> 00:27:26,400 - Μόνο εσείς, κύριε! Έχω διαταγές. - Πρέπει να έρθουν μαζί μου! 246 00:27:26,500 --> 00:27:29,200 Επιμένω, στο όνομα του δούκα ντε Βαλντάκ. 247 00:27:29,300 --> 00:27:32,100 Πολύ καλά, κύριε, αλλά πρέπει να μπουν πεζοί. 248 00:27:51,200 --> 00:27:52,900 Ακολουθήστε με. 249 00:28:04,800 --> 00:28:07,100 Υπάρχουν καλύτερα μέρη απ'αυτό, για να ανοίξουν δύο ξιφομάχοι δρόμο διαφυγής. 250 00:28:07,200 --> 00:28:10,000 Ένα πράγμα τη φορά. Τουλάχιστον είμαστε μέσα. 251 00:28:12,900 --> 00:28:14,200 Περάστε. 252 00:28:16,000 --> 00:28:18,500 Αγγελιαφόρος από τον δούκα ντε Βαλντάκ, Εξοχότατε. 253 00:28:18,600 --> 00:28:20,300 Πέρασέ τον μέσα. 254 00:28:23,900 --> 00:28:26,900 - Ιππότη ΛαΠόρτ... - Φέρνεις μήνυμα; 255 00:28:28,900 --> 00:28:31,600 - Αυτός είναι έμπιστος; - Ο Ρενάκ; 256 00:28:31,800 --> 00:28:35,400 Έχει θάψει πολλά μυστικά, ε, αρχιδεσμοφύλακα; 257 00:28:41,300 --> 00:28:44,000 Είναι αυτά που τους είπα εξαρχής. 258 00:28:44,200 --> 00:28:46,800 Ένας τάφος είναι ασφαλέστερος από μια μάσκα. 259 00:28:47,800 --> 00:28:51,300 Πόσο πίσω είναι αυτός ο ντ'Αρτανιάν; Είναι επικίνδυνος άνθρωπος; 260 00:28:51,400 --> 00:28:52,900 Όχι πια. 261 00:28:53,900 --> 00:28:56,600 Τα έβαλε με λάθος αντίπαλο αυτήν τη φορά. 262 00:28:56,700 --> 00:28:58,600 Ούτε καν κάποιος σαν αυτόν τον σωματοφύλακα... 263 00:28:58,700 --> 00:29:00,500 ...θα μπορούσε να περιμένει να κρατήσει για πάντα η τύχη του. 264 00:29:00,600 --> 00:29:02,300 Ποτέ δεν ειπώθηκαν πιο αληθινά λόγια. 265 00:29:02,400 --> 00:29:05,000 Μόνο ο λοχαγός μου από'δώ, θα μπορούσε να νικήσει τον ντ'Αρτανιάν. 266 00:29:05,100 --> 00:29:07,200 Το πρόσωπό σου μου μοιάζει γνωστό. 267 00:29:07,300 --> 00:29:09,700 Έχομε συναντηθεί στο παρελθόν; 268 00:29:10,400 --> 00:29:12,800 Μου είναι αδύνατον να θυμάμαι κάθε κύριο που γνώρισα... 269 00:29:12,800 --> 00:29:16,100 ...στο Παλάτι, ακόμη και τους πιο διακεκριμένους σαν εσάς, κύριε. 270 00:29:16,300 --> 00:29:18,400 Τώρα, οδηγήστε με στον κρατούμενο. 271 00:29:18,500 --> 00:29:19,500 Τι; 272 00:29:19,600 --> 00:29:23,100 Πριν εκτελέσετε τις διαταγές σας, πρέπει να βεβαιωθώ για... 273 00:29:23,300 --> 00:29:25,200 ...την ταυτότητα αυτού του ατόμου. 274 00:29:32,600 --> 00:29:34,200 Ακολουθήστε με. 275 00:30:36,200 --> 00:30:38,500 Βγάλτε την αλυσίδα απ'τον τοίχο. 276 00:31:12,100 --> 00:31:13,400 Έμαθες τίποτα; 277 00:31:13,500 --> 00:31:16,000 Περίμενα έξω από τον Πύργο όσο πιο πολύ μπόρεσα. 278 00:31:16,200 --> 00:31:18,400 Μα, είναι μέσα πολύ ώρα. 279 00:31:20,000 --> 00:31:21,400 Τι πρόβλημα έχεις εσύ; 280 00:31:21,500 --> 00:31:25,000 Ο χωρικός που μου πούλησε αυτό το ρούχο, μου έδωσε και κάτι μαζί. 281 00:31:34,800 --> 00:31:36,100 Ανοίξτε. 282 00:31:36,600 --> 00:31:38,100 Ανοίξτε! 283 00:31:39,000 --> 00:31:41,800 Απαιτώ ακρόαση από τον διοικητή. Πρόκειται για πολύ επείγον ζήτημα. 284 00:31:41,900 --> 00:31:43,500 Ο διοικητής είναι απασχολημένος με άλλον επισκέπτη. 285 00:31:43,600 --> 00:31:44,800 Ο ντ'Αρτανιάν! 286 00:31:44,900 --> 00:31:47,400 Δεν έχουμε ούτε δευτερόλεπτο για χάσιμο. Πήγαινέ με στον διοικητή. 287 00:31:47,500 --> 00:31:49,100 Σας είπα ότι ο διοικητής είναι απασχολημένος. 288 00:31:49,200 --> 00:31:51,400 Ανόητε! Κινδυνεύει το κεφάλι σου! 289 00:31:51,500 --> 00:31:53,000 Φέρει εδώ τον διοικητή. 290 00:32:09,600 --> 00:32:13,100 Διώξτε τους φρουρούς. Δεν θέλουμε μάρτυρες. 291 00:32:14,600 --> 00:32:16,000 Φύγετε. 292 00:32:23,700 --> 00:32:27,600 Σε λίγες ώρες, και τα πιο σκληρά κόκαλα λιώνουν σ'αυτόν τον ασβεστόλακκο. 293 00:32:35,100 --> 00:32:37,000 Βγάλε τη μάσκα. 294 00:32:37,700 --> 00:32:39,000 Γιατί; 295 00:32:39,400 --> 00:32:42,300 Μόνο για να δω το πρόσωπό της, ώστε να είμαι σίγουρος. 296 00:32:42,600 --> 00:32:44,300 Βγάλε τη μάσκα. 297 00:33:04,400 --> 00:33:06,100 'Aφησέ την! 298 00:33:06,900 --> 00:33:08,800 Γιατί; Έχεις να της πεις κάτι; 299 00:33:08,900 --> 00:33:10,400 Όχι, αλλά είναι ανθρώπινο ον... 300 00:33:10,500 --> 00:33:12,300 ...και έχει το δικαίωμα να μιλήσει αν θέλει κάτι να πει. 301 00:33:12,400 --> 00:33:14,600 - Κάνε το καθήκον σου! - Σταμάτα σου λέω! 302 00:33:15,100 --> 00:33:18,400 Είναι Πριγκίπισσα της Γαλλίας. Πρέπει να της δοθεί ένα λεπτό να προσευχηθεί. 303 00:33:18,600 --> 00:33:20,400 Γονατίστε. 304 00:33:24,400 --> 00:33:26,900 - Ρίξ'την μέσα! - Ντ'Αρτανιάν! 305 00:33:27,000 --> 00:33:29,400 - Ντ'Αρτανιάν! - Την Πριγκίπισσα, Πόρθο! 306 00:35:08,100 --> 00:35:09,700 Ντ'Αρτανιάν! 307 00:35:29,600 --> 00:35:31,200 Είναι απατεώνες! 308 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 Απάνω τους! 309 00:35:34,100 --> 00:35:36,400 Αφήστε τα ξίφη σας. Συλλαμβάνεστε! 310 00:35:36,600 --> 00:35:38,700 Πιάστε τους, είναι απατεώνες. 311 00:35:54,400 --> 00:35:56,300 - Αλτ! - Από εδώ! 312 00:36:11,000 --> 00:36:13,100 Ένας για όλους! 313 00:36:20,700 --> 00:36:22,600 Όλοι για έναν! 314 00:36:32,300 --> 00:36:34,500 Πάνω από τον τοίχο, είναι η μόνη μας έξοδος. 315 00:36:35,200 --> 00:36:37,600 Ελάτε μαζί μου, Υψηλοτάτη, έχετέ μου εμπιστοσύνη. 316 00:37:23,800 --> 00:37:25,400 Φρουροί! Ανοίξτε την πύλη! 317 00:37:29,700 --> 00:37:31,300 Κυνηγήστε τους! 318 00:38:20,500 --> 00:38:22,000 Αφιππεύστε! 319 00:38:24,600 --> 00:38:26,900 'Aραμι, φύγε με τα άλογα. 320 00:38:58,600 --> 00:39:00,800 "Δεν ανησυχούσα για τον 'Aραμι." 321 00:39:01,000 --> 00:39:05,500 "Πάρα πολλοί κυνηγάνε αυτήν την αλεπού, για χρόνια." 322 00:39:21,000 --> 00:39:23,500 ΑΜΟΙΒΗ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΛΛΗΨΗ ΤΟΥ ΝΤ'ΑΡΤΑΝΙΑΝ... 323 00:39:23,700 --> 00:39:26,700 ...ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΝΤΡΟΦΩΝ ΤΟΥ, ΤΡΙΩΝ ΑΝΔΡΩΝ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ. 324 00:39:40,900 --> 00:39:43,000 Τιμάτε το μαγαζί μου, κύριε... 325 00:39:43,200 --> 00:39:44,800 ...και κυρία. 326 00:39:45,300 --> 00:39:47,900 - Δεσποινίς. - Ω, φυσικά, δεσποινίς. 327 00:39:48,100 --> 00:39:50,500 - Τραπέζι; - Ω, το καλύτερο στο μαγαζί. 328 00:39:50,600 --> 00:39:52,300 Από εδώ, παρακαλώ. 329 00:39:57,500 --> 00:39:59,200 Έχει πολύ φως εδώ. 330 00:39:59,300 --> 00:40:02,200 Ω, καταλαβαίνω. Θέλετε μια σκοτεινή, ήσυχη γωνιά... 331 00:40:02,300 --> 00:40:04,200 ...για σας και για την όμορφη δεσποινίδα. 332 00:40:04,300 --> 00:40:06,600 Μια σκοτεινή ήσυχη γωνιά, και πολύ φαγητό. 333 00:40:06,700 --> 00:40:08,900 Ω, φυσικά! Από'δώ σας παρακαλώ, κύριε. 334 00:40:23,700 --> 00:40:26,200 - Τι να φέρω, κύριε; - Τι ψητό είναι αυτό που μυρίζει; 335 00:40:26,300 --> 00:40:28,400 Ω, είναι ένα γουρουνάκι, κύριε, το καλύτερο στο μαγαζί. 336 00:40:28,500 --> 00:40:29,700 Φέρ'το. 337 00:40:29,800 --> 00:40:31,500 Σε λίγα λεπτά, γιατί... 338 00:40:31,600 --> 00:40:33,500 Φέρ'το τώρα, και λίγο από το καλύτερο κρασί σου... 339 00:40:33,600 --> 00:40:36,200 - ...σε μια μεγάλη κανάτα. - Ναι, κύριε. 340 00:40:36,300 --> 00:40:38,000 Φέρε δύο! 341 00:40:38,200 --> 00:40:40,100 Φέρε δύο. 342 00:40:45,100 --> 00:40:46,600 Τι κάνεις; 343 00:40:46,700 --> 00:40:48,600 Αυτά τα άχυρα θα με τρελάνουν. 344 00:40:48,700 --> 00:40:51,500 Μην προκαλείς περισσότερο την προσοχή, εκτός αν είναι ανάγκη. 345 00:40:52,100 --> 00:40:54,400 Γυναίκα, φώναξε τους στρατιώτες. 346 00:40:54,500 --> 00:40:57,300 Μα λένε ότι είναι μικρόσωμη και όμορφη, όχι σαν αυτήν εδώ. 347 00:40:57,400 --> 00:40:59,300 - Πρόσεξες τα πέλματά της; - Ναι, αλλά ο άντρας... 348 00:40:59,400 --> 00:41:02,200 - ...ταιριάζει με την περιγραφή. - Αν κάνουμε λάθος... 349 00:41:02,300 --> 00:41:05,000 Αλλά, η αμοιβή θα μας κάνει πλούσιους. Γρήγορα, γρήγορα. 350 00:41:05,200 --> 00:41:08,400 Καλύτερα να ρίξω μια ματιά γύρω. Ίσως χρειαστούμε άλογα. 351 00:41:10,700 --> 00:41:12,300 Δεσποινίς... 352 00:41:14,700 --> 00:41:16,900 Αχά! Στην υγειά σου! 353 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Ίσως να... 354 00:41:27,900 --> 00:41:29,600 Όχι, όχι, ευχαριστώ. 355 00:41:31,000 --> 00:41:32,500 Ξέρετε, δεσποινίς... 356 00:41:32,600 --> 00:41:35,400 ...μου θυμίζετε την πρώτη μου σύζυγο. Ξέρετε... 357 00:41:36,200 --> 00:41:37,900 Ήταν κι αυτή όμορφη, ξέρετε. 358 00:41:38,000 --> 00:41:39,300 Ώστε ήταν; 359 00:41:40,000 --> 00:41:41,800 'Aσθμα, ξέρετε. 360 00:41:42,200 --> 00:41:46,800 Λυπάμαι πάρα πολύ. Έχετε όλη μου την συμπάθειά, καλή μου. 361 00:41:47,100 --> 00:41:49,600 'Aτακτο αγόρι. 362 00:41:52,300 --> 00:41:55,900 - Λοιπόν, που είναι το γουρουνάκι; - Έρχεται, κύριε, έρχεται! 363 00:42:00,400 --> 00:42:03,900 Πρέπει να φύγουμε από'δώ. Ο πανδοχέας φέρεται παράξενα. 364 00:42:04,000 --> 00:42:05,600 Κι εσύ πως θα φερόσουν. 365 00:42:05,700 --> 00:42:08,100 Οι κυρίες δεν πετάνε τους άνδρες στην άλλη άκρη της αίθουσας. 366 00:42:08,200 --> 00:42:10,800 Έπρεπε να τον πετάξω πολύ πιο μακριά. 367 00:42:20,800 --> 00:42:22,100 Τι είναι αυτό; 368 00:42:22,200 --> 00:42:23,900 Γουρουνάκι, κομμένο σε φέτες. 369 00:42:24,000 --> 00:42:27,200 Δεν θέλω φέτες, θέλω το γουρούνι. 370 00:42:27,400 --> 00:42:30,300 - Ολόκληρο το γουρούνι; - Και τώρα αμέσως! 371 00:42:30,800 --> 00:42:32,400 Ναι, κύριε. 372 00:42:32,600 --> 00:42:34,500 Φέρε δύο. 373 00:42:49,200 --> 00:42:52,000 Κι άλλο κρασί, ταβερνιάρη! 374 00:42:52,900 --> 00:42:55,100 Αρκετά, πάμε. 375 00:42:55,400 --> 00:42:57,300 Κι άλλο κρασί, ταβερνιάρη! 376 00:42:57,500 --> 00:42:59,300 Το καλύτερο κρασί σου. 377 00:43:02,200 --> 00:43:04,400 'Aκου! Οι στρατιώτες! 378 00:43:16,500 --> 00:43:18,300 Λοιπόν, μικρή μου. 379 00:43:18,400 --> 00:43:20,400 Μας έκανες να τρέχουμε σε άσκοπα κυνηγητά. 380 00:43:20,500 --> 00:43:22,100 Ω, λοχία... 381 00:43:27,100 --> 00:43:29,300 Καταστρέφουν το μαγαζί μου. 382 00:43:33,100 --> 00:43:34,600 Σταματήστε! 383 00:43:35,600 --> 00:43:38,000 Σταματήστε! Σταματήστε! Σταματήστε! 384 00:43:42,600 --> 00:43:44,800 Σταματήστε! Σταματήστε! 385 00:43:48,100 --> 00:43:51,500 Σταματήστε τρελοί! Μου καταστρέφετε το μαγαζί. 386 00:44:06,200 --> 00:44:07,300 Σταματήστε! 387 00:44:13,300 --> 00:44:15,500 Στα τσακίδια! 388 00:44:17,900 --> 00:44:19,800 "Από την αυγή μέχρι τη νύχτα..." 389 00:44:19,900 --> 00:44:21,700 "...μέσα από μουσκεμένα χωράφια και δάση..." 390 00:44:21,800 --> 00:44:24,200 "...η Πριγκίπισσα βάδισε δίπλα μου." 391 00:44:24,300 --> 00:44:26,300 "Μερικές φορές έχανε τις δυνάμεις της..." 392 00:44:26,400 --> 00:44:28,400 "...αλλά ποτέ το κουράγιο της." 393 00:44:28,500 --> 00:44:30,500 "Είχε κερδίσει τον θαυμασμό μου..." 394 00:44:30,600 --> 00:44:34,100 "...ή μήπως...όχι μόνο τον θαυμασμό μου;" 395 00:44:35,200 --> 00:44:36,500 Περιμένετε. 396 00:44:41,700 --> 00:44:43,600 Είμαστε τυχεροί. Το πανδοχείο είναι άδειο. 397 00:44:43,700 --> 00:44:46,900 - Τολμάμε να το ρισκάρουμε; - Πρέπει. Είστε μούσκεμα ως το κόκαλο. 398 00:44:47,000 --> 00:44:49,100 Χρειάζεστε ξεκούραση και φαγητό. 399 00:44:49,300 --> 00:44:50,900 - Φαγητό; - Θυμηθείτε... 400 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 ...όταν μπούμε μέσα, αφήστε εμένα να μιλήσω. 401 00:44:54,100 --> 00:44:57,300 Μα, ντ'Αρτανιάν, πάντα αυτό κάνεις. 402 00:45:02,900 --> 00:45:05,100 Λοιπόν, μέχρι εδώ καλά. 403 00:45:06,900 --> 00:45:08,400 'Aκου! 404 00:45:22,400 --> 00:45:24,400 Ψάχνουν για μας. 405 00:45:24,500 --> 00:45:26,900 Ω, όχι, δεν είναι στρατιώτες, είναι τακτικό ιππικό 406 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Δεν θα ξέρουν για μας. 407 00:45:28,900 --> 00:45:31,000 Δεν μπορούμε να φύγουμε τώρα, μας κοιτάνε. 408 00:45:32,600 --> 00:45:34,200 Έι, εσείς εκεί! 409 00:45:37,000 --> 00:45:38,900 Κρύψτε το πρόσωπό σας. 410 00:45:39,300 --> 00:45:42,300 Α, από την στολή σας, φαίνεται ότι είστε στην υπηρεσία του δούκα ντε Βαλντάκ. 411 00:45:42,400 --> 00:45:43,600 Είμαι, κύριε. 412 00:45:43,700 --> 00:45:46,100 Τότε, φυσικά, θα καθίσετε μαζί μας να πιούμε στην Υψηλότητά της... 413 00:45:46,200 --> 00:45:48,400 - ...την Πριγκίπισσα Ανν. - Τιμή μου, θα σας δω σε λίγο. 414 00:45:48,500 --> 00:45:51,000 Ω, όχι, επιμένω. Πρώτα θα πιούμε. 415 00:45:51,100 --> 00:45:52,800 Φέρτε και το παλικάρι μαζί. 416 00:45:55,300 --> 00:45:58,500 Ησυχία, ησυχία! Σύντομα θα είστε όλοι μεθυσμένοι. 417 00:46:04,100 --> 00:46:05,800 Κρασί για όλους. 418 00:46:10,700 --> 00:46:13,300 Καλώς ήρθατε, κύριοι. Τι μπορώ να σας προσφέρω; 419 00:46:13,400 --> 00:46:16,500 Λίγο δείπνο με ηρεμία και ησυχία. Έχετε ιδιωτικό δωμάτιο; 420 00:46:16,600 --> 00:46:18,000 Ασφαλώς. 421 00:46:26,900 --> 00:46:29,100 Βγάλτε τα βρεγμένα ρούχα και οι δύο σας. 422 00:46:29,200 --> 00:46:31,800 Θα σας φέρω λίγα ρούχα του συζύγου μου. 423 00:46:35,200 --> 00:46:38,500 Πρέπει να δικαιολογήσετε τους στρατιώτες. Γιορτάζουν τα νέα. 424 00:46:38,600 --> 00:46:40,400 Τα νέα; Ποια νέα; 425 00:46:40,700 --> 00:46:43,200 Μα σίγουρα, κύριοι, έχετε ακούσει... 426 00:46:44,000 --> 00:46:47,900 ...ότι η Πριγκίπισσα μας, η Ανν, πρόκειται να παντρευτεί τον Φίλιππο της Ισπανίας. 427 00:46:48,600 --> 00:46:50,000 Τον Φίλιππο της Ισπανίας! 428 00:46:50,100 --> 00:46:52,900 Έλα εδώ, να με βοηθήσεις με τις μπότες μου. 429 00:46:54,300 --> 00:46:56,300 Πώς μπορεί να προδώσει τη Γαλλία. 430 00:46:56,500 --> 00:46:58,500 Γρήγορα, Πιέρ, βγάλ'τες! 431 00:47:02,400 --> 00:47:04,400 Θα φέρω φαγητό και κρασί. 432 00:47:08,100 --> 00:47:11,000 Αυτό ήταν απαράδεκτο, ήταν προδοσία, αυτό ήταν. 433 00:47:11,100 --> 00:47:13,500 Μου φάνηκε ότι υποψιάστηκε κάτι. 434 00:47:14,200 --> 00:47:16,100 Ο λαός της Γαλλίας να σκέφτεται ότι θα παντρευτώ... 435 00:47:16,200 --> 00:47:18,300 ...ένα τέτοιο ασήμαντο πλάσμα, σαν τον Φίλιππο. 436 00:47:18,400 --> 00:47:20,200 Και μόνο η σκέψη με αηδιάζει. 437 00:47:20,300 --> 00:47:22,500 Υψηλοτάτη, μην ξεχνάτε... 438 00:47:22,600 --> 00:47:24,700 ...μια Πριγκίπισσα μπορεί να λέει τη γνώμη της... 439 00:47:24,800 --> 00:47:26,800 ...μια φυγάς δεν μπορεί. 440 00:47:26,900 --> 00:47:28,900 Συγγνώμη, έχασα την ψυχραιμία μου. 441 00:47:29,000 --> 00:47:31,500 Οπότε, έχω τη βασιλική συγνώμη; 442 00:47:31,600 --> 00:47:34,300 Με τη βασιλική ελπίδα ότι, αν πρέπει να με κλωτσήσεις πάλι... 443 00:47:34,400 --> 00:47:36,600 ...κάν'το λίγο πιο μαλακά. 444 00:47:37,200 --> 00:47:40,400 - Την μπότα σας, κύριέ μου. - Α, δεν χρειάζεται αυτό τώρα, είμαστε μόνοι. 445 00:47:40,500 --> 00:47:43,200 Για να παίξει κανείς έναν ρόλο, πρέπει να τον μάθει καλά. 446 00:47:43,300 --> 00:47:45,400 Όχι, Υψηλοτάτη, Υψηλοτάτη... 447 00:48:01,900 --> 00:48:05,800 Ώστε...νομίζατε πως με ξεγελάσατε, έτσι; 448 00:48:08,000 --> 00:48:09,800 Δεν σας καταλαβαίνω, μαντάμ... 449 00:48:09,900 --> 00:48:11,800 Νομίζω ότι καταλαβαίνεις πολύ καλά. 450 00:48:11,900 --> 00:48:14,500 Δεν είμαι τόσο τυφλή όσο φαντάζεστε, ούτε τόσο χαζή. 451 00:48:14,600 --> 00:48:16,400 Μαντάμ, σας ικετεύω... 452 00:48:16,500 --> 00:48:18,500 Να μην προδώσω το μυστικό σας; 453 00:48:18,600 --> 00:48:22,800 Ναι. Αν ένα πουγκί χρυσάφι θα βοηθούσε, θα μπορούσαμε... 454 00:48:23,000 --> 00:48:24,700 Ω, ώστε θέλετε να με δωροδοκήσετε. 455 00:48:24,800 --> 00:48:27,300 Κι αυτό το όμορφο κορίτσι φοβάται ότι θα την προδώσω. 456 00:48:27,400 --> 00:48:31,000 Μα, αγαπημένα μου λουλουδάκια, ήμουν κάποτε κι εγώ ερωτευμένη. 457 00:48:34,000 --> 00:48:36,700 Τότε...τότε δεν θα μας προδώσετε; 458 00:48:36,800 --> 00:48:40,500 Εγώ αγαπώ αυτόν, αλλά ο θείος μου θέλει να με παντρέψει με κάποιον που μισώ. 459 00:48:40,600 --> 00:48:43,300 Ξέρω, ξέρω! Ακριβώς όπως η Πριγκίπισσα Ανν... 460 00:48:43,400 --> 00:48:46,400 ...αναγκάζεται, παρά τη θέλησή της, να παντρευτεί έναν ξένο. 461 00:48:46,600 --> 00:48:49,300 Ναι, μαντάμ, είναι... είναι ακριβώς έτσι. 462 00:48:49,400 --> 00:48:51,900 Ναι. Κι αν έρθει κανείς και ρωτάει για μας... 463 00:48:52,000 --> 00:48:54,200 Ω, βασιστείτε σε μένα. Θα τον στείλω από εκεί που ήρθε... 464 00:48:54,300 --> 00:48:56,600 ...θείος ή όχι ο θείος. 465 00:49:00,600 --> 00:49:04,800 Αρχίστε πάλι, από εκεί που είχατε αρχίσει όταν σας διέκοψα. 466 00:49:12,100 --> 00:49:15,300 Είστε...σίγουρα πολύ εύστροφή, Υψηλοτάτη. 467 00:49:16,200 --> 00:49:18,200 Ο άκαρδος θείος μου. 468 00:49:18,300 --> 00:49:21,000 Δεν τον κατηγορώ που δεν σε θέλει για γαμπρό. 469 00:49:21,100 --> 00:49:24,700 Ξέρω τα πάντα για τον ντ'Αρτανιάν. Τσακώνεται, παίζει τυχερά παιχνίδια... 470 00:49:24,900 --> 00:49:27,600 ...τρέχει πίσω από κάθε όμορφη γυναίκα της Γαλλίας. 471 00:49:34,500 --> 00:49:37,300 Μόνο και μόνο για να βρει την πιο όμορφη από όλες. 472 00:49:38,600 --> 00:49:40,800 Να την προσθέσεις στη φήμη σου; 473 00:49:41,000 --> 00:49:42,800 Όχι αυτήν τη φορά. 474 00:49:43,100 --> 00:49:44,500 Οι άντρες διασκεδάζουν τόσο. 475 00:49:44,600 --> 00:49:46,600 Ξέρεις πως τα φουσκώνουν οι διαδόσεις. 476 00:49:46,700 --> 00:49:48,700 Το δείπνο κρυώνει. 477 00:49:51,400 --> 00:49:53,100 Αλήθεια; 478 00:50:00,600 --> 00:50:03,300 Αυτό είναι τρέλα, πρέπει να είμαστε λογικοί. 479 00:50:03,400 --> 00:50:04,900 Φυσικά... 480 00:50:05,200 --> 00:50:09,000 Εγώ είμαι μόνο ένας φτωχός σωματοφύλακας κι εσύ μια Πριγκίπισσα της Γαλλίας. 481 00:50:10,600 --> 00:50:12,500 Πρέπει να είμαστε λογικοί. 482 00:50:18,300 --> 00:50:23,000 Είναι τρέλα. Η αλήθεια είναι... 483 00:50:47,200 --> 00:50:50,400 "Η τέταρτη γέφυρα για το Παρίσι, το μέρος της συνάντησής μας." 484 00:50:50,800 --> 00:50:52,300 Καλώς ήρθατε, Υψηλοτάτη. 485 00:50:52,400 --> 00:50:55,000 Δόξα τω Θεώ, είστε όλοι ασφαλείς. 486 00:50:56,600 --> 00:50:59,200 Οι άντρες του ντε Βαλντάκ, έχουν αποκλείσει κάθε δρόμο για το Παρίσι. 487 00:50:59,300 --> 00:51:02,500 Εξετάζουν όποιον θέλει να μπει, σαν να ήταν η πόλη περικυκλωμένη από πανούκλα. 488 00:51:02,600 --> 00:51:03,900 Θα βρούμε έναν τρόπο. 489 00:51:04,000 --> 00:51:06,800 Ποιον θα βρούμε όταν μπούμε στην πόλη; Κάποιον που να μπορούμε να εμπιστευτούμε. 490 00:51:06,800 --> 00:51:09,900 Έχω μια μοδίστρα, στην οδό Σαιν Ζορζ, τη Μαντάμ Ντυπρέ. 491 00:51:10,000 --> 00:51:12,700 - Μου είναι αφοσιωμένη. - Ωραία, στην οδό Σαιν Ζορζ. 492 00:51:33,600 --> 00:51:35,800 Γρήγορα, κάτω από τη γέφυρα! 493 00:51:38,600 --> 00:51:40,900 Ας βγάλουμε αυτές τις σανίδες. 494 00:51:42,700 --> 00:51:44,900 Αυτή είναι χαλαρή. 495 00:52:31,600 --> 00:52:35,500 Η άμαξα είναι άθικτη, Εξοχότατε, θα είμαστε έτοιμοι να φύγουμε αμέσως. 496 00:52:35,600 --> 00:52:38,400 Φρόντισε να είμαστε. Στον Μεγαλειότατο Βασιλιά Φίλιππο... 497 00:52:38,500 --> 00:52:40,900 ...δεν αρέσει να περιμένει. 498 00:52:41,200 --> 00:52:44,100 Ο δούκας της Κόρντομπα. Θείος του Φίλιππου της Ισπανίας. 499 00:52:44,200 --> 00:52:47,100 - Σίγουρα πηγαίνει στον γάμο. - Πολύ ευγενικό εκ μέρους του. 500 00:52:47,200 --> 00:52:49,800 - Θα μας είναι χρήσιμος. - Από εδώ, Υψηλοτάτη. 501 00:53:01,100 --> 00:53:03,000 - Θέλεις βοήθεια; - Τι; 502 00:53:13,100 --> 00:53:16,300 Δεν χρειάζεται να καλέσετε τους άντρες σας, Εξοχότατε, δεν θα σας ακούσουν. 503 00:53:16,400 --> 00:53:18,300 - Πόρθο! - Έρχομαι. 504 00:53:51,800 --> 00:53:54,400 Πόσο θέλουμε ακόμα, για να φτάσουμε στο Παρίσι; 505 00:53:54,600 --> 00:53:56,900 Περίπου μία ώρα, Υψηλοτάτη. 506 00:53:58,000 --> 00:54:02,200 Υψηλοτάτη; Χθες το βράδυ με είπες Ανν. 507 00:54:02,400 --> 00:54:04,600 Συγχωρέστε με, δεν θα επαναληφθεί. 508 00:54:04,700 --> 00:54:07,200 Χθες το βράδυ είπες πως μ'αγαπάς. 509 00:54:08,100 --> 00:54:10,300 Καλύτερα να το ξεχάσουμε κι αυτό. 510 00:54:10,500 --> 00:54:12,300 Εσύ πως μπορείς και ξεχνάς; 511 00:54:12,400 --> 00:54:15,100 Φαίνεται τόσο εύκολο για σένα, πες μου τον τρόπο. 512 00:54:15,800 --> 00:54:18,200 Αυτό μόνο σημαίνει για σένα; 513 00:54:19,700 --> 00:54:21,900 Είναι το μόνο που μπορεί να σημαίνει. 514 00:54:29,400 --> 00:54:32,600 Αν στρίψουμε δεξιά στην επόμενη διασταύρωση ο δρόμος οδηγεί στην ακτή... 515 00:54:32,700 --> 00:54:34,700 ...απέναντι από την Μάγχη είναι η Αγγλία. 516 00:54:34,800 --> 00:54:36,400 Η Αγγλία; 517 00:54:38,000 --> 00:54:39,800 Ξεχνάτε ότι η αποστολή μου είναι να σας πάω στο Παρίσι. 518 00:54:39,800 --> 00:54:42,200 - Κι αν δεν θέλω να πάω στο Παρίσι; - Θα σας πάω εκεί, έτσι κι αλλιώς. 519 00:54:42,300 --> 00:54:44,200 Και να μη με ξαναδείς ποτέ; Δεν βλέπεις ότι θα μπορούσαμε... 520 00:54:44,300 --> 00:54:47,000 ...να περάσουν όλη μας τη ζωή μαζί, φτάνει να στρίψουμε δεξιά. 521 00:54:47,100 --> 00:54:48,900 Τι θα μπορούσαμε να κάνουμε στην Αγγλία; 522 00:54:48,900 --> 00:54:51,900 Να ανοίξουμε μαγαζί; Πανδοχείο; Ταβέρνα "Η Πριγκίπισσα Ανν"; 523 00:54:52,000 --> 00:54:55,500 Να περάσουμε την υπόλοιπη ζωή μας σερβίροντας αρνιά σε πλούσιους πελάτες; 524 00:54:55,600 --> 00:54:58,800 Φτάνουμε στο σταυροδρόμι. Είναι η τελευταία μας ευκαιρία, σε παρακαλώ! 525 00:54:58,900 --> 00:55:00,400 Ανν... 526 00:55:02,300 --> 00:55:04,200 Σταμάτα! Σταμάτα! 527 00:55:04,300 --> 00:55:07,000 - Συμβαίνει τίποτα; - Τίποτα, απλά σταμάτα ένα λεπτό. 528 00:55:07,100 --> 00:55:09,800 - Πες του να στρίψει δεξιά! - Ανν, πρέπει να σκεφτούμε... 529 00:55:09,900 --> 00:55:13,000 - Σκέφτομαι. - Όχι, θυμάσαι. 530 00:55:13,100 --> 00:55:15,200 Το χθες έφυγε, σκέψου το αύριο. 531 00:55:15,300 --> 00:55:17,000 Τι θα γίνει αν φύγουμε τώρα; 532 00:55:17,100 --> 00:55:19,500 Δεν με νοιάζει τι θα γίνει σε οποιονδήποτε εκτός από εμάς. 533 00:55:19,600 --> 00:55:21,500 Ο Φίλιππος της Ισπανίας θα καθίσει στον Θρόνο της Γαλλίας. 534 00:55:21,600 --> 00:55:23,400 Ο λαός θα σε μισήσει γι'αυτό. 535 00:55:23,500 --> 00:55:25,900 Θα λυπάσαι τον εαυτό σου, κι εμένα. 536 00:55:26,000 --> 00:55:29,400 Θέλει δύναμη για να κυβερνήσεις, Ανν. Δεν έχει θέση μια αδύναμη γυναίκα στο Θρόνο. 537 00:55:29,500 --> 00:55:30,800 Σκέψου προσεκτικά. 538 00:55:30,900 --> 00:55:32,900 Πόση ώρα ακόμα; Είναι επικίνδυνο να περιμένουμε. 539 00:55:33,000 --> 00:55:37,300 Ότι θα αποφασίσεις τώρα, θα δείξει αν έχεις τη δύναμη. 540 00:55:39,800 --> 00:55:41,900 Όλα εξαρτώνται από σένα, Ανν. 541 00:55:45,700 --> 00:55:47,500 Στο Παρίσι. 542 00:55:50,800 --> 00:55:52,500 Ξεκίνα! 543 00:55:54,200 --> 00:55:56,000 Είχα δίκιο. 544 00:56:19,100 --> 00:56:20,400 Αλτ! 545 00:56:23,800 --> 00:56:25,800 - Τα διαπιστευτήριά σου. - Η Εξοχότητά του... 546 00:56:25,900 --> 00:56:28,100 ...ο δούκας της Κόρντομπα της Ισπανίας. 547 00:56:29,400 --> 00:56:30,800 Πέρνα. 548 00:56:40,000 --> 00:56:42,300 "ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΥΠΡΕ" "Ήμασταν τυχεροί." 549 00:56:42,500 --> 00:56:44,800 "Η Πριγκίπισσα είχε δίκιο για την μοδίστρα της." 550 00:56:44,900 --> 00:56:46,400 "Ήταν αφοσιωμένη." 551 00:56:46,500 --> 00:56:48,800 "Με τη βοήθεια της μπορέσαμε να καταστρώσουμε ένα σχέδιο." 552 00:56:48,900 --> 00:56:51,100 "Ένα σχέδιο να βάλουμε την Πριγκίπισσα στο Παλάτι..." 553 00:56:51,300 --> 00:56:54,900 "...και μετά στη δικαιωματική της θέση, στον Θρόνο της Γαλλίας." 554 00:57:44,800 --> 00:57:47,800 Κρατήστε το κουτί. Αφήστε τα όλα σε μένα. 555 00:57:50,600 --> 00:57:52,300 Ανοίξτε την πύλη. 556 00:57:54,700 --> 00:57:56,300 Η Μαντάμ Ντυπρέ; 557 00:57:57,100 --> 00:57:58,900 Αφήστε την να περάσει. 558 00:57:59,800 --> 00:58:02,700 Συμβαίνει να φέρνω το νυφικό της Πριγκίπισσας... 559 00:58:02,800 --> 00:58:05,000 - ...ηλίθιε! - Ποια είναι αυτή; 560 00:58:05,100 --> 00:58:06,700 Η ράφτρα μου. 561 00:58:06,800 --> 00:58:09,100 Κάνε πέρα, αργήσαμε για την πρόβα. 562 00:58:09,200 --> 00:58:10,900 - Έλα, Ανέτ. - Περάστε. 563 00:58:26,800 --> 00:58:28,400 Κάτι πρέπει να πήγε στραβά. 564 00:58:28,500 --> 00:58:29,700 Ναι. 565 00:58:31,500 --> 00:58:33,000 Να'τη. 566 00:58:39,000 --> 00:58:41,700 - 'Aραμι. - Σβέλτα, φίλε μου! 567 00:58:57,800 --> 00:58:59,200 Που είναι ο ντ'Αρτανιάν; 568 00:58:59,300 --> 00:59:00,600 Εσύ! 569 00:59:01,700 --> 00:59:03,400 Ηλίθιε! Κοιμόσουν; 570 00:59:03,500 --> 00:59:05,500 Υποτίθεται ότι φρουρούσες αυτόν τον τοίχο; 571 00:59:05,600 --> 00:59:07,700 - Τι σημαίνει αυτό το σκοινί; - Δεν ήταν εκεί πριν λίγο. 572 00:59:07,800 --> 00:59:10,200 Μην στέκεσαι με ανοιχτό το στόμα. Ανέβα, γρήγορα! 573 01:00:39,800 --> 01:00:42,100 - Το άκουσες αυτό; - Τι να ακούσω; 574 01:00:42,600 --> 01:00:44,200 Ακούστηκε σαν πύλη που κλείνει. 575 01:00:44,300 --> 01:00:47,800 Τα νεύρα σου, σου παίζουν παιχνίδια. Δεν υπάρχει πύλη εδώ κοντά. 576 01:00:48,000 --> 01:00:50,900 Μισό λεπτό. Πύλη; 577 01:00:59,700 --> 01:01:02,600 Κοίτα! Το γράμμα "Α". 578 01:01:03,000 --> 01:01:05,600 - Η Πριγκίπισσα Ανν. - Ανν; 579 01:01:05,700 --> 01:01:08,700 - Σήμανε συναγερμό! - Όχι τόσο γρήγορα, Πρίγκιπα Φίλιππε... 580 01:01:08,800 --> 01:01:11,400 ...όχι τόσο γρήγορα. Έλα. 581 01:01:22,500 --> 01:01:26,000 Η Υψηλοτάτη δεν είναι ευχαριστημένη από το νυφικό; 582 01:01:27,000 --> 01:01:29,900 Τι; Ω, το νυφικό. 583 01:01:30,700 --> 01:01:32,600 Ναι, είναι ωραίο. 584 01:01:38,400 --> 01:01:43,100 Σκεφθείτε το...Αύριο θα είστε Βασίλισσα όλης της Γαλλίας. 585 01:01:44,800 --> 01:01:46,600 Βασίλισσα Ανν. 586 01:01:49,300 --> 01:01:51,000 Βασίλισσα Ανν... 587 01:02:01,500 --> 01:02:05,000 Αυτό σε κάνει ευτυχισμένη...Λουίζ; 588 01:02:08,500 --> 01:02:10,100 Ξέρεις! 589 01:02:10,600 --> 01:02:13,100 Μην το πεις σε κανέναν. Θα με στείλουν πίσω στο μπουντρούμι. 590 01:02:13,200 --> 01:02:16,700 Θα μου φορέσουν το σιδηρούν προσωπείο. Μην το πεις σε κανένα σε παρακαλώ, μην πεις. 591 01:02:24,900 --> 01:02:26,700 Μην φοβάστε. 592 01:02:26,900 --> 01:02:29,000 Δεν θέλουμε να σας κάνουμε κακό. 593 01:02:35,700 --> 01:02:37,100 Λουίζ. 594 01:02:39,700 --> 01:02:41,700 Ώστε εσύ είσαι η αδερφή που με πρόδωσε. 595 01:02:41,800 --> 01:02:44,500 Που με καταδίκασες σε μια δυστυχισμένη ζωή, πίσω από ένα σιδηρούν προσωπείο. 596 01:02:44,600 --> 01:02:47,200 Όχι. Η Υψηλοτάτη δεν γνώριζε καν την ύπαρξή σας... 597 01:02:47,300 --> 01:02:49,900 ...μέχρι που βρέθηκε αλυσοδεμένη στη θέση σας. 598 01:02:50,000 --> 01:02:53,200 Πιστέψτε με, είμαστε φίλοι σας, όπως και δικοί της. 599 01:02:53,700 --> 01:02:54,900 Καλή μου Λουίζ... 600 01:02:55,000 --> 01:02:58,200 ...εσύ κι εγώ χρησιμοποιηθήκαμε ως πιόνια, από τους εχθρούς της Γαλλίας. 601 01:02:58,400 --> 01:03:01,600 Είσαι αδερφή μου και θα σε προστατέψω ακόμα και με τη ζωή μου. 602 01:03:01,800 --> 01:03:03,600 Πρέπει να με πιστέψεις. 603 01:03:05,800 --> 01:03:08,200 Δεν ξέρω ποιον να πιστέψω. 604 01:03:08,700 --> 01:03:11,300 Θα πιστέψετε εμάς, όταν αποκαλυφθεί η σκευωρία. 605 01:03:12,500 --> 01:03:14,300 Και πως σκοπεύεις να το κάνεις αυτό; 606 01:03:14,500 --> 01:03:17,700 - Το μυστικό μαθεύτηκε, ντε Βαλντάκ. - Τότε, δεν θα ζήσεις για να το πεις! 607 01:04:02,000 --> 01:04:03,800 Εμπρός, ελάτε να πολεμήσετε! 608 01:04:09,400 --> 01:04:11,800 Απάνω τους, άντρες! 609 01:05:30,100 --> 01:05:31,500 Ντ'Αρτανιάν! 610 01:05:31,800 --> 01:05:33,700 Χρησιμοποίησε αυτό! 611 01:05:47,600 --> 01:05:49,800 Σταματήστε! Σταματήστε, είπα! 612 01:05:52,100 --> 01:05:53,600 Εξοχότατε. 613 01:05:54,200 --> 01:05:57,400 Καλά τα κατάφερες, ντ'Αρτανιάν. Θα πάρεις την ανταμοιβή σου. 614 01:05:59,600 --> 01:06:02,000 Εσείς, Φίλιππε της Ισπανίας... 615 01:06:04,500 --> 01:06:06,300 ...μπορείτε να διαλέξετε: 616 01:06:06,400 --> 01:06:09,900 Ισπανική ελευθερία ή Γαλλικό σκοινί. 617 01:06:19,600 --> 01:06:23,100 Ντ'Αρτανιάν, είπα ότι θα πάρεις την ανταμοιβή σου. 618 01:06:23,300 --> 01:06:25,100 Πες ποια είναι. 619 01:06:25,100 --> 01:06:26,200 Εξοχότατε... 620 01:06:26,300 --> 01:06:29,300 Το ότι εγώ, ένας απλός Γάλλος είχα την τιμή να υπηρετήσω τη στιγμή της ανάγκης... 621 01:06:29,400 --> 01:06:32,900 ...όχι μόνο τη χώρα μου, αλλά και την Πριγκίπισσά μου... 622 01:06:33,000 --> 01:06:34,800 ...είναι αρκετή ανταμοιβή. 623 01:06:35,000 --> 01:06:37,400 Τότε, αν ορίσω εγώ την ανταμοιβή σου; 624 01:06:38,900 --> 01:06:41,500 Δεν θα έπρεπε να είναι δικό μου προνόμιο; 625 01:06:42,800 --> 01:06:46,600 Υποχωρώ, Υψηλοτάτη. Τι θα είναι; 626 01:06:47,300 --> 01:06:49,900 Το χέρι μου. 627 01:06:50,000 --> 01:06:51,800 Υψηλοτάτη... 628 01:06:52,900 --> 01:06:55,100 Τι μπορώ να κάνω; Ξέρω ότι με αγαπάς... 629 01:06:55,200 --> 01:06:58,000 ...και σιωπάς επειδή είμαι Πριγκίπισσα. 630 01:06:58,600 --> 01:07:02,100 Λυπάμαι, Υψηλοτάτη, αλλά αυτό δεν μπορεί να γίνει. 631 01:07:03,400 --> 01:07:05,100 Η ευημερία της Γαλλίας απαιτεί... 632 01:07:05,200 --> 01:07:08,200 ...να παντρευτείτε έναν Πρίγκιπα με βασιλικό αίμα. 633 01:07:11,300 --> 01:07:13,500 Και η αδερφή μου, η Λουίζ; 634 01:07:13,700 --> 01:07:15,700 Πρέπει να εξαφανιστεί. 635 01:07:15,800 --> 01:07:18,200 Αυτό, δεν θα το επιτρέψω ποτέ. 636 01:07:19,800 --> 01:07:22,800 Κύριοι, τα γεγονότα αυτής της βραδιάς... 637 01:07:22,900 --> 01:07:25,200 ...δεν πρέπει να βγουν έξω από τους τοίχους του Παλατιού. 638 01:07:25,300 --> 01:07:27,300 Με συγχωρείτε, παρακαλώ. 639 01:07:27,600 --> 01:07:29,000 Ευχαριστώ. 640 01:07:50,100 --> 01:07:52,300 Πήραμε μια απόφαση. 641 01:07:52,600 --> 01:07:54,400 Αύριο θα ανακοινώσω τον αρραβώνα μου... 642 01:07:54,500 --> 01:07:56,700 ...με τον Πρίγκιπα ντε Κουντρέ. 643 01:07:58,000 --> 01:08:01,200 Η αδερφή μου, η Λουίζ, φεύγει για τη Νέα Γαλλία, στην Αμερική. 644 01:08:03,700 --> 01:08:05,600 Ο κύριος ντ'Αρτανιάν θα την συνοδεύσει... 645 01:08:05,600 --> 01:08:08,100 ...για να εξασφαλίζει την ασφαλή άφιξή της. 646 01:08:13,300 --> 01:08:15,600 Το σπαθί σας, κύριε ντ'Αρτανιάν. 647 01:08:20,200 --> 01:08:21,700 Γονατίστε. 648 01:08:26,400 --> 01:08:29,100 Για τις υπηρεσίες σας, σας απονέμω τον τίτλο του... 649 01:08:29,200 --> 01:08:31,300 ...Ιππότη της Γαλλίας. 650 01:08:35,100 --> 01:08:37,100 Τιμή μου, Υψηλοτάτη. 651 01:08:38,900 --> 01:08:42,100 Και αύριο θα παντρευτείτε την αδερφή μου, τη Λουίζ. 652 01:08:59,700 --> 01:09:01,000 Περάστε. 653 01:09:01,500 --> 01:09:04,000 Η λαίδη Λουίζ επιθυμεί να σας δει, κύριε. 654 01:09:04,200 --> 01:09:05,500 Πολύ καλά. 655 01:09:11,000 --> 01:09:12,300 Περάστε. 656 01:09:23,000 --> 01:09:26,900 Με...με κάλεσες, Λουίζ; 657 01:09:27,200 --> 01:09:31,400 Η σύζυγος δεν καλεί τον σύζυγό της. Σου ζήτησα να έρθεις. 658 01:09:31,800 --> 01:09:33,700 Στις διαταγές σου. 659 01:09:34,400 --> 01:09:37,300 Μπορώ να μάθω γιατί με αποφεύγεις από τότε που έγινε ο γάμος μας; 660 01:09:37,300 --> 01:09:41,800 Δεν...δεν σε αποφεύγω. Απλά, σέβομαι την ηρεμία σου. 661 01:09:41,900 --> 01:09:44,500 Εξάλλου, ήταν ένας γάμος για πολιτικούς λόγους. 662 01:09:48,500 --> 01:09:51,400 Είμαι τόσο διαφορετική από την αδερφή μου; 663 01:09:53,300 --> 01:09:55,900 Καθόλου, είσαι πολύ όμοια. 664 01:09:56,800 --> 01:10:01,100 Τότε, γιατί να είναι μόνο ένας γάμος για πολιτικούς λόγους; 665 01:10:02,300 --> 01:10:04,000 Γιατί... 666 01:10:05,300 --> 01:10:08,000 Αγαπάς την Ανν τόσο πολύ; 667 01:10:09,000 --> 01:10:11,100 Περισσότερο από το Σύμπαν. 668 01:10:13,600 --> 01:10:15,400 Καταλαβαίνω. 669 01:10:22,600 --> 01:10:24,000 Καληνύχτα. 670 01:10:34,200 --> 01:10:36,000 Ανν! 671 01:10:39,500 --> 01:10:43,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι. ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ srt: RON 71950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.