All language subtitles for La.symphonie.fantastique

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:01:18,900 --> 00:01:20,900 El omoplato. 3 00:01:21,060 --> 00:01:24,540 El esplenio y el gran complejo. 4 00:01:25,219 --> 00:01:27,939 En la parte posterior, el romboide, 5 00:01:28,459 --> 00:01:31,419 los m�sculos de la columna vertebral 6 00:01:31,620 --> 00:01:33,420 y el gran dorsal, 7 00:01:33,939 --> 00:01:36,259 conectado con el sistema nervioso 8 00:01:36,420 --> 00:01:39,060 por el nervio espinal externo 9 00:01:39,500 --> 00:01:42,980 y una rama del plexo cervical. 10 00:01:43,659 --> 00:01:48,780 Ahora ya conocen lo esencial sobre el trapecio. 11 00:01:49,299 --> 00:01:51,140 - �Vaya, estamos en el circo! - �Calma, por favor! 12 00:01:51,299 --> 00:01:53,420 - �Charbonnel! - �Se�or profesor? 13 00:01:54,140 --> 00:01:56,140 Deje trabajar al resto de la clase. 14 00:01:56,340 --> 00:01:58,900 Si�ntese. �Por d�nde iba? 15 00:01:59,060 --> 00:02:00,980 Estaba usted sobre el trapecio. 16 00:02:01,180 --> 00:02:03,820 Ahora d�jeme continuar. 17 00:02:04,019 --> 00:02:07,819 Sr.Berlioz, si fuera tan amable de prestarme algo de atenci�n... 18 00:02:08,620 --> 00:02:10,140 �Me oye, se�or Berlioz? 19 00:02:11,659 --> 00:02:13,379 �Qu�? �Oh, perd�n! 20 00:02:13,540 --> 00:02:15,140 �Tanto le absorbe la anatom�a? 21 00:02:16,419 --> 00:02:17,819 D�jeme sus notas. 22 00:02:20,539 --> 00:02:22,340 Efectivamete, notas son. 23 00:02:23,860 --> 00:02:27,420 Es la primera vez que veo la anatom�a en clave de sol. 24 00:02:27,620 --> 00:02:28,700 Entonces... 25 00:02:29,740 --> 00:02:33,140 �tan cautivado est� por la m�sica? - S�, se�or, es toda mi vida. 26 00:02:33,379 --> 00:02:37,620 - �No le ha escuchado nunca tocar la guitarra? - �Qui�n le ha preguntado? 27 00:02:37,819 --> 00:02:40,259 - �Quiere ser m�dico o no? - No. - Perfectamente. 28 00:02:40,460 --> 00:02:44,700 Si no me equivoco, se dedica a componer en las clases de anatom�a... 29 00:02:44,900 --> 00:02:48,219 - Mis padres me obligan a venir. - Se preocupan por su futuro. 30 00:02:48,419 --> 00:02:51,139 - �No hay futuro en la m�sica? - La inmortalidad, incluso. 31 00:02:51,300 --> 00:02:52,780 - �Charbonnel! - �Se�or? 32 00:02:52,979 --> 00:02:56,539 - �Basta de comentarios! - S�, se�or. 33 00:02:57,340 --> 00:03:00,860 A partir de ahora, se�or Berlioz, podr� sentarse en la �ltima fila. 34 00:03:01,060 --> 00:03:04,259 As� encontrar� la tranquilidad necesaria... 35 00:03:04,460 --> 00:03:06,420 - La clase ha concluido. - Do-re-mi-fal-sol... 36 00:03:06,620 --> 00:03:07,980 �Charbonnel! 37 00:03:08,939 --> 00:03:11,219 Siendo usted tan amigo de Berlioz, 38 00:03:11,419 --> 00:03:15,419 le acompa�ar� en la �ltima fila. 39 00:03:15,539 --> 00:03:16,699 Espero que le guste. 40 00:03:16,900 --> 00:03:18,539 Do-re-mi-fa-sol... 41 00:03:19,020 --> 00:03:21,260 �Cre� que esto no acababa nunca! 42 00:03:21,460 --> 00:03:24,860 - Podr�a comerme un caballo. - No piensas m�s que en comer... 43 00:03:25,099 --> 00:03:27,819 - Dos veces al d�a, lo razonable. - Eso es un lujo de ricos, amigo. 44 00:03:28,020 --> 00:03:30,100 - Somos ricos, tenemos 8 francos. - No, no. 45 00:03:30,300 --> 00:03:32,340 - �Y eso? - Compr� entradas para la �pera. 46 00:03:32,500 --> 00:03:35,099 No, primero es el almuerzo y la �pera de postre, �no? 47 00:03:35,300 --> 00:03:37,260 - Mejor al rev�s... - Entonces dormir�. 48 00:03:37,460 --> 00:03:40,500 �Buena idea! El que duerme olvida el hambre. 49 00:05:05,699 --> 00:05:07,139 �Y el solo de viol�n? 50 00:05:08,779 --> 00:05:10,299 �Se han saltado el solo de viol�n! 51 00:05:15,100 --> 00:05:17,540 �Exijo el solo de viol�n! 52 00:05:17,740 --> 00:05:21,819 - �No tienen derecho a saltarse la partitura! - �Muy bien, tiene raz�n! 53 00:05:22,139 --> 00:05:24,659 - �El solo de viol�n! - �El solo de viol�n! 54 00:05:24,819 --> 00:05:26,139 �El solo de viol�n! 55 00:05:30,139 --> 00:05:31,699 �El solo! 56 00:05:31,860 --> 00:05:33,660 �El solo de viol�n! 57 00:05:35,779 --> 00:05:37,659 �Fuera Habeneck! 58 00:05:38,220 --> 00:05:40,420 �Habeneck, fuera! 59 00:05:45,579 --> 00:05:47,099 �Es usted un miserable! 60 00:05:47,899 --> 00:05:50,699 �Todos los que amen la m�sica, s�ganme! 61 00:05:50,899 --> 00:05:52,699 �Vamos a la orquesta! 62 00:06:16,139 --> 00:06:17,419 �Carnicero! 63 00:06:17,660 --> 00:06:18,939 �Fuera Habeneck! 64 00:06:19,139 --> 00:06:20,139 �Asesino! 65 00:06:21,019 --> 00:06:23,379 - �Veterinario! - Por Dios... 66 00:06:28,019 --> 00:06:30,500 - �Mi instrumento! - �D�jeme ir! 67 00:06:30,699 --> 00:06:33,740 - �Bruto! - Como un salvaje... 68 00:06:42,379 --> 00:06:43,860 �La policia! 69 00:06:44,019 --> 00:06:45,419 �S�lvese quien pueda! 70 00:06:51,100 --> 00:06:54,140 Veo que ama la percusi�n a conciencia. 71 00:06:54,300 --> 00:06:57,300 - Lo lamento por el instrumento. - Ahora salgamos de aqu�. 72 00:06:57,459 --> 00:06:58,579 Por aqu�. 73 00:07:12,300 --> 00:07:16,020 Aqu� llega nuestro gran h�roe. Sano y salvo. 74 00:07:16,220 --> 00:07:18,700 Ha estado soberbio, monumental. 75 00:07:18,899 --> 00:07:20,219 �Bravo por nuestro h�roe! 76 00:07:20,379 --> 00:07:21,420 �Bravo! 77 00:07:21,980 --> 00:07:24,860 Caballeros, caballeros... 78 00:07:25,060 --> 00:07:27,100 Al casi estrangular a Habeneck 79 00:07:27,300 --> 00:07:30,540 nos hab�is sacudido el peso de diez siglos de represi�n sobre nosotros. 80 00:07:30,699 --> 00:07:33,219 Nosotros los j�venes rebeldes le felicitamos. 81 00:07:33,420 --> 00:07:37,259 - �Viva la joven Francia! - �Viva la joven Francia! 82 00:07:37,459 --> 00:07:40,259 Juntos tanto en la gloria como en el infierno. 83 00:07:40,420 --> 00:07:42,580 La joven Francia... �Qu� bello nombre, se�ores! 84 00:07:42,740 --> 00:07:44,300 Ser� tambi�n el suyo. 85 00:07:45,220 --> 00:07:48,580 Francia significa luces. 86 00:07:48,699 --> 00:07:50,699 Y la juventud significa brillantez. 87 00:07:50,860 --> 00:07:51,980 �Bravo! 88 00:07:53,379 --> 00:07:57,219 Aqu� va un acertijo que quiz�s adivinen nuestros j�venes amigos. 89 00:07:57,379 --> 00:07:59,620 Adelante. 90 00:07:59,779 --> 00:08:02,059 �Qu� es m�s grueso que un buey? 91 00:08:02,259 --> 00:08:05,659 - �M�s grueso que un buey...? - Espera... 92 00:08:05,819 --> 00:08:06,899 �Habeneck! 93 00:08:07,860 --> 00:08:09,900 - �Bravo! - Por supuesto. 94 00:08:10,100 --> 00:08:13,340 - �Y m�s pretencioso que un pavo real? - �Habeneck! 95 00:08:13,540 --> 00:08:16,660 - �Y m�s pesado que un elefante? - �Habeneck! 96 00:08:16,860 --> 00:08:19,939 - �Mequetrefes! - Son s�lo unos ni�os. 97 00:08:20,139 --> 00:08:23,379 Son unos bobos, con su est�pida idea de originalidad, lo demonizan todo. 98 00:08:23,540 --> 00:08:26,379 Su poes�a es sencillamente grotesca. 99 00:08:26,579 --> 00:08:28,659 - Una mala broma. - R�a, entonces. 100 00:08:31,980 --> 00:08:33,660 �Les har� encarcelar a todos! 101 00:08:34,459 --> 00:08:36,620 - Vamos a cortar su cabeza. - S�. 102 00:08:36,779 --> 00:08:39,339 Podr�a ser un sacrificio a la m�sica. 103 00:08:39,540 --> 00:08:42,139 - �Canallas! - �Vamos a refrescar sus ideas! 104 00:08:44,779 --> 00:08:46,339 �Det�nganles! 105 00:08:46,500 --> 00:08:49,500 Est�n en su derecho de que usted no les guste. 106 00:08:49,659 --> 00:08:52,259 �Usted tambi�n! Hablar� con el ministro. 107 00:08:56,899 --> 00:08:58,860 Ahora, amigos m�os, 108 00:08:59,100 --> 00:09:01,700 ser� mejor que nos presentemos... 109 00:09:01,899 --> 00:09:03,340 Victor Hugo, poeta. 110 00:09:04,100 --> 00:09:05,700 �El m�s grande! 111 00:09:09,139 --> 00:09:11,819 - Jules Janin, periodista. - �El m�s grande! 112 00:09:12,379 --> 00:09:14,100 Alexandre Dumas, novelista. 113 00:09:14,539 --> 00:09:15,659 �El m�s grande! 114 00:09:16,379 --> 00:09:17,820 Merim�e, escritor. 115 00:09:18,379 --> 00:09:19,539 �El m�s grande! 116 00:09:20,059 --> 00:09:21,379 Delacroix, pintor. 117 00:09:21,940 --> 00:09:23,380 �El m�s grande! 118 00:09:24,899 --> 00:09:27,819 - Caballeros, si lo he entendido bien, todos ustedes son... - Gigantes. 119 00:09:28,019 --> 00:09:31,500 - No aceptamos a nadie que no sea un gigante. - �Vivan los gigantes! 120 00:09:31,700 --> 00:09:34,500 Pues lo siento, pero yo s�lo soy H�ctor Berlioz, m�sico. 121 00:09:34,700 --> 00:09:37,100 Querido Berlioz, ser�s el m�s grande. 122 00:09:37,259 --> 00:09:40,100 - Antoine Charbonnel, futuro m�dico. - Necesit�bamos uno. 123 00:09:40,259 --> 00:09:42,379 - Gracias a usted ya lo tenemos. - Muy honrado. 124 00:09:42,580 --> 00:09:45,660 Destruiremos las fuerzas que cierran el paso al arte nuevo. 125 00:09:45,860 --> 00:09:49,259 - �Que la luz sea remplazada por la oscuridad! - �Gloria al arte! �Siempre el arte! 126 00:09:49,419 --> 00:09:51,219 Nos dedicamos a esa sagrada tarea con todas nuestras fuerzas. 127 00:09:51,419 --> 00:09:54,500 La inspiraci�n ante todo, dejemos hablar al coraz�n. 128 00:09:54,659 --> 00:09:55,819 Amigos m�os, 129 00:09:56,299 --> 00:09:57,500 hermanos, 130 00:09:57,980 --> 00:09:59,500 el color, 131 00:09:59,659 --> 00:10:01,219 la luz, 132 00:10:01,379 --> 00:10:03,539 el espacio... Lo que hace... 133 00:10:03,700 --> 00:10:05,580 - 35 francos. - �Qu�? 134 00:10:05,820 --> 00:10:08,940 Diez botellas de champ�n a 3.50 hacen 35. 135 00:10:11,980 --> 00:10:15,940 Aqu� van 15 francos, que iban destinados a mi lechera. 136 00:10:16,139 --> 00:10:18,059 Aqu� van diez, de mi carnicero. 137 00:10:18,220 --> 00:10:20,420 Y diez que le deb�a a Hugo. 138 00:10:21,100 --> 00:10:22,139 �A Hugo? 139 00:10:23,700 --> 00:10:25,500 - �Es suficiente? - S�, pero... 140 00:10:25,700 --> 00:10:27,700 - Pues pagado, entonces. - �Vaya! 141 00:10:27,860 --> 00:10:29,259 Gracias, caballeros. 142 00:10:29,740 --> 00:10:31,700 Se�ores, nos hubiera gustado ayudar... 143 00:10:31,899 --> 00:10:34,659 Nos han dado su amistad, nosotros estamos en deuda. 144 00:10:34,820 --> 00:10:35,860 �Viva Berlioz! 145 00:10:36,059 --> 00:10:37,059 Estreche mi mano. 146 00:10:38,179 --> 00:10:42,819 Caballeros, si las buenas maneras me permitieran mostrar mi trasero, 147 00:10:43,019 --> 00:10:46,659 ver�an c�mo est�n de remendados mis pantalones. 148 00:10:47,299 --> 00:10:50,979 Dos baladas me permitieron ahorrar para un par de pantalones. 149 00:10:51,179 --> 00:10:54,259 Pero renunciar� a ellos por la amistad de Berlioz. 150 00:10:54,460 --> 00:10:57,500 Gastaremos ese dinero en un brindis. �Camarero! 151 00:10:57,700 --> 00:10:59,820 - �Se�or? - Seis botellas de champ�n. 152 00:11:01,980 --> 00:11:04,779 - Y una pierna de pollo, para m�. - Muy bien. 153 00:11:06,139 --> 00:11:09,100 Caballeros, disculpen, pero tengo una cita... 154 00:11:09,299 --> 00:11:12,419 - Tenemos tiempo. - No, no, debo irme. 155 00:11:12,700 --> 00:11:15,300 �Y las bebidas y el pollo? �No iremos a la �pera? 156 00:11:15,500 --> 00:11:16,259 Al Ode�n. 157 00:11:16,419 --> 00:11:19,699 �Otra vez al Ode�n! �Ya hemos visto a esa mediocre unas quince veces! 158 00:11:19,860 --> 00:11:22,100 Henriette no es ninguna mediocre, es una gran artista. 159 00:11:22,259 --> 00:11:23,100 Vamos anda... 160 00:11:50,659 --> 00:11:52,379 Se�ora, por favor, esc�cheme. 161 00:11:52,539 --> 00:11:54,379 Perdone, se�or, pero tengo prisa y no le conozco. 162 00:11:54,580 --> 00:11:57,980 - Perm�tame poner remedio a eso. - �Perd�n? - La amo. 163 00:11:58,179 --> 00:11:59,539 Usted es mi Ofelia. 164 00:11:59,700 --> 00:12:03,500 Tiene la belleza de un �ngel y la gracia de una bella mujer. 165 00:12:03,700 --> 00:12:06,100 - �Basta! - Se lo ruego... 166 00:12:06,820 --> 00:12:09,540 - �Louise? �Louise! - Aqu� estoy, se�orita. 167 00:12:09,700 --> 00:12:12,820 Vamos. He sido abordada por un joven. 168 00:12:13,019 --> 00:12:15,220 - Un anarquista. - Todav�a est� ah�. 169 00:12:15,419 --> 00:12:17,579 - Date prisa. - Es horrible. 170 00:12:17,860 --> 00:12:20,659 Se�ora, se lo suplico. Por favor, esc�cheme. 171 00:12:20,860 --> 00:12:23,539 �No me toque o gritar�! 172 00:12:23,740 --> 00:12:26,220 �Ofelia! �Abre la puerta! 173 00:12:26,419 --> 00:12:29,259 - �Jam�s! - Se�ora, estoy loco por usted. 174 00:12:30,100 --> 00:12:31,700 Ha dicho "loco"... 175 00:12:33,059 --> 00:12:35,979 �No responde? Entonces ver� lo que har�... 176 00:12:36,179 --> 00:12:37,419 �No romper� la puerta? 177 00:12:37,580 --> 00:12:41,940 Voy a matarme. Contar� hasta tres. 178 00:12:42,100 --> 00:12:43,100 1... 179 00:12:43,700 --> 00:12:44,540 2... 180 00:12:46,580 --> 00:12:49,500 - �Qu� puedo hacer para que me crea? - Irse, se�or, y r�pidamente. 181 00:12:49,659 --> 00:12:51,379 Act�a como un completo loco. 182 00:12:52,700 --> 00:12:55,220 Lo soy, se�ora, acabo de dec�rselo... 183 00:13:34,419 --> 00:13:36,699 �Qu� es esa m�sica de funeral? 184 00:13:36,899 --> 00:13:39,819 - Una misa para la prueba con mi editor. - �Schlesinger? 185 00:13:39,980 --> 00:13:42,539 Es �l quien debiera estar contento de hacerte una prueba. 186 00:13:42,700 --> 00:13:45,660 - D�jame trabajar. - Bien, yo tomar� mis arenques. 187 00:13:45,860 --> 00:13:47,980 - �Arenques? - Con col y nabos. 188 00:13:48,179 --> 00:13:50,859 - �Pero qu� has hecho? - �A qu� te refieres? 189 00:13:51,059 --> 00:13:53,259 - Has vendido tu abrigo. - �Tonto! 190 00:13:53,460 --> 00:13:55,860 No soy la clase de tipo capaz de renunciar a un abrigo 191 00:13:56,059 --> 00:13:58,739 sobre todo si no estaba hecho pedazos como el tuyo. 192 00:13:58,980 --> 00:14:02,659 - Si la atrapo... - Probablemente le dir�s que lo sientes, te conozco. 193 00:14:02,860 --> 00:14:06,139 - �De d�nde ha salido el dinero? - He vendido los candeleros. 194 00:14:07,019 --> 00:14:10,100 �Qu�? Est�s loco... C�mo alumbraremos ahora. 195 00:14:10,299 --> 00:14:13,539 Tenemos luz de luna. Ahora, encendamos el fuego. 196 00:14:13,700 --> 00:14:15,540 - �Con qu�? - Espera un momento. 197 00:14:19,820 --> 00:14:21,260 Si�ntate. 198 00:14:23,980 --> 00:14:24,940 �Y bien? 199 00:14:26,700 --> 00:14:28,740 Esta a�n aguanta... 200 00:14:29,019 --> 00:14:30,980 Lev�ntate de ah�. - �Y qu� mas? 201 00:14:31,139 --> 00:14:32,299 Ven aqu�. 202 00:14:32,460 --> 00:14:33,540 A ver �sta... 203 00:14:38,700 --> 00:14:40,020 �Oh, �sta mejor! 204 00:14:40,179 --> 00:14:41,299 Podemos cocinar. 205 00:14:42,220 --> 00:14:45,460 - Eres genial. - Ve a buscar la comida. 206 00:14:48,139 --> 00:14:51,699 - Gracias a t� vivimos como pr�ncipes. - Pr�ncipes exiliados... 207 00:14:51,899 --> 00:14:53,980 �Qui�n ser�? 208 00:14:54,179 --> 00:14:55,859 - Alg�n acreedor. - No. 209 00:14:56,059 --> 00:14:58,179 - �Por qu� no? - Porque hoy es domingo. 210 00:14:58,379 --> 00:15:00,019 Cierto, ve a abrir. 211 00:15:06,100 --> 00:15:06,860 Se�orita... 212 00:15:07,019 --> 00:15:08,659 �No me reconoce? 213 00:15:08,860 --> 00:15:12,259 Vengo a traerle lo que le corresponde, por la mitad de su abrigo. 214 00:15:12,419 --> 00:15:14,299 �Ah, es usted! �C�mo se atraver�! 215 00:15:14,500 --> 00:15:17,539 Bueno... �puedo entrar en escena? 216 00:15:17,740 --> 00:15:21,379 Me presentar�, soy Antoine Charbonnel, su mejor amigo. 217 00:15:21,580 --> 00:15:24,020 Se�orita, permita que la felicite. 218 00:15:24,220 --> 00:15:26,740 Muy amable de su parte venir a restitu�rnoslo. 219 00:15:26,940 --> 00:15:30,300 - �A�n debo agradec�rselo? - Si fueras caballeroso, as� lo har�as. 220 00:15:30,620 --> 00:15:34,379 Lamento el incidente de anoche, s�lo proteg�a mi instrumento. 221 00:15:34,580 --> 00:15:35,460 �Vale una fortuna! 222 00:15:35,700 --> 00:15:37,460 - �Qu� testaruda es usted! - Usted tambi�n. 223 00:15:37,659 --> 00:15:38,899 �C�mo nos encontr�? 224 00:15:39,100 --> 00:15:43,740 Muy sencillo, encontr� en su bolsillo este folleto con su nombre y direcci�n. 225 00:15:43,899 --> 00:15:46,100 Disc�lpeme, mis arenques me llaman. 226 00:15:47,659 --> 00:15:50,019 - �Es suya esa melod�a? - Pues s�, por supuesto. 227 00:15:50,220 --> 00:15:52,259 - Es muy hermosa. - �De veras? 228 00:15:52,419 --> 00:15:56,819 Hace a�os que soy cantante, puedo reconocer a un gran m�sico. 229 00:15:59,460 --> 00:16:00,540 �Oh! Una admiradora... 230 00:16:00,700 --> 00:16:03,420 - As� parece. - Pues inv�tala a comer, amigo m�o. 231 00:16:03,620 --> 00:16:06,860 - Si ella quiere... �Acepta usted? - S�, claro, pero cocinar� yo. 232 00:16:07,059 --> 00:16:10,299 S�, acomp��eme y le dar� un delantal. 233 00:16:12,620 --> 00:16:14,899 �No vale un c�ntimo! 234 00:16:15,980 --> 00:16:18,659 �Sabe usted lo que es pasar hambre, se�or Schlesinger? 235 00:16:18,860 --> 00:16:21,659 S�, lo s�, cuando era joven... 236 00:16:21,860 --> 00:16:23,460 Escuche, amigo. 237 00:16:23,659 --> 00:16:26,740 - Un m�sico que pasa hambre no debe nunca escribir una misa. - �De veras? 238 00:16:26,940 --> 00:16:30,140 �Y qu� otra cosa deber�a escribir? - Algo de moda. 239 00:16:30,340 --> 00:16:33,860 - Copie del Sr. Boieldieu. - Se confunde usted, eso no es m�sica. 240 00:16:34,059 --> 00:16:35,979 Tal vez no, pero se vende. 241 00:16:36,179 --> 00:16:39,099 �El dinero, siempre el dinero! 242 00:16:39,299 --> 00:16:43,179 - Bueno, �y de qu� quiere hablar entonces? - �De m�sica, se�or Schlesinger! 243 00:16:43,379 --> 00:16:44,980 - �En serio? - No de comida. 244 00:16:45,179 --> 00:16:48,339 - Estoy en el lugar equivocado. - La vida se ocupar� de calmarle. 245 00:16:48,580 --> 00:16:52,100 �Jam�s! �Qui�n demonios se cree usted para darme consejos? 246 00:16:52,299 --> 00:16:55,419 Un mercader de la m�sica que dej� morir a Beethoven en la miseria. 247 00:16:55,659 --> 00:16:58,819 Yo no era su editor, afortunadamente para m�. 248 00:16:58,980 --> 00:17:00,300 Escuche, jovencito. 249 00:17:00,500 --> 00:17:04,019 M�sica como la de Beethoven no abunda. 250 00:17:04,220 --> 00:17:07,540 No se preocupe, usted no dedicar� mucho a eso. 251 00:17:07,700 --> 00:17:11,259 - No me despedir� de usted, se�or. - Lo har� la pr�xima vez. 252 00:17:11,460 --> 00:17:15,180 Yo puedo ser pobre, pero siento una gran l�stima por usted. 253 00:17:34,299 --> 00:17:37,539 MISA SOLEMNE 254 00:18:04,660 --> 00:18:08,140 �Menudo �xito! Tendr� Par�s a sus pies. 255 00:18:08,579 --> 00:18:10,460 Mi querido bar�n, es usted demasiado amable. 256 00:18:10,660 --> 00:18:13,740 Y usted muy modesta. �Cenaremos? 257 00:18:31,299 --> 00:18:34,099 �As� cuida su garganta? 258 00:18:35,579 --> 00:18:39,259 - Creo que es s�lo un absceso de tos. - No parace s�lo eso, Berlioz. 259 00:20:06,579 --> 00:20:10,019 V�yase a descansar, Marie. H�ctor est� mejor. Si no, caer� enferma. 260 00:20:10,220 --> 00:20:13,380 - �Est� seguro de que est� a salvo? - S�, gracias a usted. 261 00:20:13,579 --> 00:20:16,259 �Tratarse un absceso con un cuchillo! �S�lo a �l se le ocurre esa tonter�a! 262 00:20:16,460 --> 00:20:20,460 - �Uste qu� habr�a hecho? - Llamar a un m�dico. 263 00:20:21,019 --> 00:20:23,900 - Ofelia... - Ah� lo tiene. 264 00:20:24,099 --> 00:20:26,779 Lo �nico que repite noche y d�a. 265 00:20:26,980 --> 00:20:29,980 Tiene a Shakespeare metido en el cerebro. 266 00:20:30,140 --> 00:20:33,860 Coja su abrigo y su sombrero. y v�yase a dormir. 267 00:20:34,059 --> 00:20:37,379 Deber�a ir usted a la facultad. 268 00:20:37,579 --> 00:20:40,099 Me quedar� con �l. Tiene fiebre. 269 00:20:40,299 --> 00:20:42,899 �Oh, usted...! Es usted... 270 00:20:43,099 --> 00:20:45,459 D�jeme que la bese y entonces me ir�. 271 00:20:45,660 --> 00:20:49,180 Si me quedo m�s, me pondr� tierno. 272 00:20:52,539 --> 00:20:53,980 �Antoine? 273 00:20:54,099 --> 00:20:55,859 Antoine acaba de irse. 274 00:20:56,059 --> 00:20:59,980 - �Eres t�, Marie? - S�, trate de descansar. 275 00:21:01,180 --> 00:21:02,860 �Se siente mejor? 276 00:21:03,019 --> 00:21:04,579 Creo que s�. 277 00:21:04,779 --> 00:21:07,180 Si te quedas, mejorar�. 278 00:21:07,339 --> 00:21:08,500 �De veras? 279 00:21:10,539 --> 00:21:14,339 Antes de t�, s�lo una mujer me ha sonre�do. 280 00:21:14,500 --> 00:21:16,420 Mi hermana Nancy. 281 00:21:17,539 --> 00:21:22,099 Al abandonar C�te de Saint Andr�, me dijo: 282 00:21:22,299 --> 00:21:25,700 "Ser�s famoso aunque s�lo sea para importunar a mam�" 283 00:21:27,740 --> 00:21:29,620 No parece que est� en camino hacia el �xito. 284 00:21:30,420 --> 00:21:32,820 La gloria alcanza como un rel�mpago. 285 00:21:33,019 --> 00:21:35,700 Le encontrar� si lo desea. 286 00:21:35,859 --> 00:21:39,419 Debes estar agotada. No has dormido en tres d�as. 287 00:21:40,259 --> 00:21:41,579 So�aba. 288 00:21:42,220 --> 00:21:47,180 Imaginaba que viv�a con un hombre para el que la m�sica lo fuera todo. 289 00:21:47,940 --> 00:21:51,740 Observar�a en silencio su vida. 290 00:21:51,940 --> 00:21:55,299 Lo encontrar�s, Marie. Lo mereces. 291 00:22:00,539 --> 00:22:03,779 - �No me dices nada m�s? - No tengo nada m�s que decir. 292 00:22:07,140 --> 00:22:08,140 Adelante. 293 00:22:12,339 --> 00:22:13,779 �Eres t�, madre? 294 00:22:14,059 --> 00:22:15,819 �Cu�nto me alegro de verte! 295 00:22:16,660 --> 00:22:20,740 - �No te acompa�a pap�? - A tu padre no se le ha perdido nada aqu�. 296 00:22:20,940 --> 00:22:23,820 - Veo que no me esperabas. - Pero, madre... 297 00:22:24,019 --> 00:22:26,740 Antoine nos escribi� diciendo que te estabas muriendo. 298 00:22:26,940 --> 00:22:29,019 Me complace comprobar que exageraba. 299 00:22:29,220 --> 00:22:31,500 - Pero se�ora, H�ctor ha estado muy enfermo. - �H�ctor? 300 00:22:31,700 --> 00:22:34,460 No conoces a Marie, mam�. Ella me ha estado cuidando. 301 00:22:34,660 --> 00:22:37,420 - Noche y d�a. - Eso no lo dudo. 302 00:22:37,539 --> 00:22:39,579 H�ctor, les dejo solos. 303 00:22:39,740 --> 00:22:41,660 Ya no me necesita. 304 00:22:41,859 --> 00:22:44,699 - Se�orita, estar� bien con su madre. - Hasta la vista, Marie. 305 00:22:44,900 --> 00:22:49,019 �Hacerme venir desde C�te de Saint Andr� para esto! 306 00:22:49,220 --> 00:22:50,740 - Para verte acompa�ado de... - �Mam�! 307 00:22:50,940 --> 00:22:54,259 - �Acaso no es cierto? - Marie es una buena chica y mi amiga. 308 00:22:54,460 --> 00:22:58,140 - Merece tu respeto. - �C�mo la defiendes, con qu� fuerza! 309 00:22:58,980 --> 00:23:02,420 Tienes mucho vigor para ser un hombre moribundo. 310 00:23:02,940 --> 00:23:05,340 Tu disoluta vida te perjudica. 311 00:23:05,539 --> 00:23:08,259 �Disoluta! �Si me muero de hambre con lo que me asign�is! 312 00:23:08,420 --> 00:23:09,340 Me estoy muriendo de hambre. 313 00:23:09,819 --> 00:23:11,419 �C�mo! �Nada de eso! 314 00:23:11,619 --> 00:23:15,099 En C�te de Saint Andr� se puede vivir muy bien con 120 francos. 315 00:23:15,299 --> 00:23:20,419 La gente all� adem�s trabaja. �No s� si sabes a qu� me refiero? 316 00:23:21,859 --> 00:23:25,579 �Crees que s�lo me divierto? �Qu� estoy por ah� noche y d�a? 317 00:23:25,779 --> 00:23:28,859 Trabajo quince horas diarias y me alimento s�lo de pan seco. 318 00:23:29,099 --> 00:23:34,179 �Sin embargo, gastas 1.200 francos para dar una misa en San Roque! 319 00:23:34,380 --> 00:23:36,180 �Est�s endeudado hasta las cejas! 320 00:23:36,380 --> 00:23:40,220 �La familia Berlioz nunca le debi� a nadie ni un c�ntimo! 321 00:23:40,819 --> 00:23:43,220 Lo pagar� todo, pero se acab�. 322 00:23:43,420 --> 00:23:47,420 �Est�s decidido a continuar tus estudios de medicina, s� o no? 323 00:23:47,579 --> 00:23:48,419 No. 324 00:23:48,579 --> 00:23:50,719 Entonces regresar�s a casa conmigo. 325 00:23:51,180 --> 00:23:52,299 Nunca. 326 00:23:53,460 --> 00:23:54,940 Como quieras. 327 00:23:55,579 --> 00:23:59,619 El a�o pasado te supliqu�, yo, tu madre, 328 00:23:59,779 --> 00:24:01,299 que te quederas con nosotros. 329 00:24:01,460 --> 00:24:03,900 �Hoy no pienso suplicarte! 330 00:24:04,420 --> 00:24:07,259 No puedo vivir sin la m�sica, por favor te lo pido, 331 00:24:07,460 --> 00:24:10,900 trata de entenderlo. Es m�s importante que la vida. 332 00:24:11,500 --> 00:24:14,380 Tambi�n es m�s importante que la m�a. 333 00:24:14,579 --> 00:24:17,859 Eres una especie de monstruo. 334 00:24:18,059 --> 00:24:20,299 - A partir de hoy, has muerto para nosotros. - Madre... 335 00:24:20,460 --> 00:24:21,819 �M�rame bien! 336 00:24:22,019 --> 00:24:25,460 �Mira a tu madre por �ltima vez! 337 00:24:25,700 --> 00:24:29,819 Podr�s decir que me mataste a base de tristeza y verg�enza. 338 00:24:30,019 --> 00:24:32,940 Naturalmente, Dios debe importarte poco, 339 00:24:33,140 --> 00:24:36,820 pero te aseguro que una maldici�n caer� sobre tu vida... 340 00:24:37,019 --> 00:24:42,220 �Dios nunca dejar� descansar a un hijo desobediente y maldito por su madre! 341 00:24:42,380 --> 00:24:43,980 - �Adi�s! - No puede ser... 342 00:24:44,099 --> 00:24:45,779 Ya no tenemos hijo. 343 00:24:45,980 --> 00:24:48,500 Tal vez el mundo tenga un m�sico, 344 00:24:48,660 --> 00:24:50,740 pero yo habr� perdido a un hijo. 345 00:24:52,500 --> 00:24:53,539 Madre... 346 00:25:31,339 --> 00:25:32,980 �Antoine! �Est�s? 347 00:25:36,259 --> 00:25:38,819 - �Antoine! - �Qu�? �Qu�? 348 00:25:39,299 --> 00:25:40,419 �Est�s ah�? 349 00:25:40,619 --> 00:25:45,219 Est�s so�ando, mi pobre H�ctor. D�jame tranquilo y duerme. 350 00:25:46,660 --> 00:25:47,620 Escucha. 351 00:25:50,740 --> 00:25:51,779 �Antoine! 352 00:25:53,579 --> 00:25:54,859 Tengo miedo. 353 00:25:57,299 --> 00:26:01,259 Nunca ser� feliz, Antoine. Mi madre me maldijo. 354 00:26:02,220 --> 00:26:04,500 Con odio en sus ojos. 355 00:26:06,019 --> 00:26:08,660 Cuando era ni�o la amaba. 356 00:26:10,579 --> 00:26:14,339 Sus palabras llegan demasiado tarde. �Estoy maldito desde el nacimiento! 357 00:26:17,140 --> 00:26:19,780 Soy completamente grotesco. 358 00:27:29,180 --> 00:27:33,100 �Esta es la sinfon�a de mi vida! �La Sinfon�a fant�stica! 359 00:28:28,140 --> 00:28:29,700 �Menuda artiller�a! 360 00:28:30,259 --> 00:28:31,500 �Cu�nto ruido! 361 00:28:33,539 --> 00:28:37,700 Y pensar que el d�a de ma�ana la gente tal vez la encuentre hermosa... 362 00:28:37,859 --> 00:28:40,059 Un hermoso ruido. 363 00:28:40,259 --> 00:28:44,259 Hay algo como terror�fico en ella. 364 00:28:44,460 --> 00:28:47,180 Imagine la reacci�n de mis clientes. 365 00:28:47,380 --> 00:28:48,900 Me hago idea. 366 00:28:49,299 --> 00:28:52,980 De todos modos, creo que esto es algo grande. 367 00:28:53,180 --> 00:28:55,299 - Una nueva m�sica a punto de nacer. - Ya hablaremos dentro de cien a�os... 368 00:28:55,500 --> 00:28:58,619 �Va usted a publicarlo? 369 00:28:58,819 --> 00:29:00,460 Por supuesto que no. 370 00:29:00,660 --> 00:29:03,220 Solo publicamos m�sica p�stuma. 371 00:29:03,700 --> 00:29:04,700 - Entre. - �Ya lo han le�do? - S�. 372 00:29:04,859 --> 00:29:07,299 �Y bien? 373 00:29:11,440 --> 00:29:13,740 Una pieza curiosa, no sin m�rito. 374 00:29:10,660 --> 00:29:15,740 Le aseguro que no la comprendo. 375 00:29:18,899 --> 00:29:21,839 Ya. La misma historia de siempre... 376 00:29:22,099 --> 00:29:24,799 Melod�as, misas, sinfon�as, la respuesta es siempre "no". 377 00:29:24,899 --> 00:29:25,459 C�lmese, vamos. 378 00:29:25,659 --> 00:29:27,239 �Cree usted que me voy a dejar machacar sin protestar? 379 00:29:28,680 --> 00:29:32,240 Todos ustedes est�n en mi contra. �Tienen miedo, esa es la verdad! 380 00:29:33,039 --> 00:29:35,379 Escucha, joven, tienes que pensar un poco en el p�blico. 381 00:29:36,079 --> 00:29:37,560 �Pues deles la posibilidad de formarse una opini�n! 382 00:29:37,760 --> 00:29:38,680 Vamos, vamos, Berlioz. 383 00:29:40,460 --> 00:29:42,980 Podr�amos darle unos 500 francos... 384 00:29:43,140 --> 00:29:45,740 Gracias, a�n no me dedico a la mendicidad. 385 00:29:45,940 --> 00:29:48,340 Siempre tendr�s mala suerte. 386 00:29:48,539 --> 00:29:52,019 Seguramente, mientras existan en el mundo Schlesingers. 387 00:29:53,460 --> 00:29:54,779 Es un iluminado. 388 00:29:55,819 --> 00:29:58,059 Tal vez se convierta en un gran hombre. 389 00:29:58,259 --> 00:29:59,619 Tal vez. 390 00:29:59,819 --> 00:30:02,460 �Oh! �Qu� ser�a de nosotros si ayud�semos a los j�venes? 391 00:30:06,660 --> 00:30:09,620 - �Ya hemos llegado! - �Ya iba siendo hora! 392 00:30:09,779 --> 00:30:10,899 Espera. 393 00:30:14,299 --> 00:30:16,659 - �Puede saberse el porqu� de esta mudanza? - Por amor. 394 00:30:16,859 --> 00:30:18,299 �Ay, esa Henriette! 395 00:30:18,500 --> 00:30:21,859 Ay�dame a descargar o no estaremos listos cuando Marie llegue. 396 00:30:22,019 --> 00:30:25,220 - Es verdad. �Marie! - Por suerte la avis�. 397 00:30:25,420 --> 00:30:28,539 No te puede importa menos. Pero ella es genial. 398 00:30:28,740 --> 00:30:30,059 C�sate con ella entonces, si tanto la quieres. 399 00:30:30,259 --> 00:30:33,019 A gusto te partir�a la cara, si no fueras mi amigo. 400 00:30:33,180 --> 00:30:34,580 Adelante, vamos. 401 00:30:35,460 --> 00:30:36,500 Entra, vamos. 402 00:30:40,980 --> 00:30:41,820 - �De veras es �ste nuestro nuevo hogar? - S�. 403 00:30:42,379 --> 00:30:44,739 Vamos a amar, trabajar y sufrir aqu�. 404 00:30:44,940 --> 00:30:47,680 - Eso �ltimo seguramente. - Ten confianza, amigo Antoine. 405 00:30:47,880 --> 00:30:49,460 La suerte nos sonreir�. 406 00:30:50,559 --> 00:30:55,740 - Incluso vivir� aqu� con nosotros. - Estar�amos algo apretados, �no? 407 00:30:57,040 --> 00:30:58,520 M�s tarde, en el futuro, Antoine, habr� una placa en esta casa 408 00:30:58,900 --> 00:31:03,200 para informar de que H�ctor Berlioz, un genio musical, 409 00:31:04,100 --> 00:31:08,040 aunque nunca llegara a triunfar, vivi� en esta casa. 410 00:31:08,140 --> 00:31:10,460 - Para que me vas a hacer llorar. - Y quiz�s, en la casa de enfrente, 411 00:31:10,519 --> 00:31:15,559 otra placa recordar� a Henriette Smithson, la mejor actriz que conocieron los tiempos. 412 00:31:16,500 --> 00:31:19,580 - S�, �por qu� no? Por imaginaci�n... - �Antoine! 413 00:31:19,579 --> 00:31:21,099 Efectivamente, ah� est� mi Henriette. 414 00:31:21,299 --> 00:31:23,259 - �Quieres cantar? - Es ella. 415 00:31:23,940 --> 00:31:26,580 - Pronto empezamos... - Ven a verla. 416 00:31:26,779 --> 00:31:29,259 Soy miope y no me gustan las rubias. 417 00:31:29,420 --> 00:31:30,700 �Es tan hermosa! 418 00:31:30,900 --> 00:31:34,620 Podr� verla cada d�a de mi vida, no puedo creerlo. 419 00:31:35,259 --> 00:31:37,579 Expr�salo en tu m�sica y no digas m�s tonter�as. 420 00:31:37,779 --> 00:31:40,259 - Oye, �d�nde pongo el aparador? - Sobre la mesa. 421 00:31:40,460 --> 00:31:43,100 - �Y la c�moda? - Sobre el aparador. 422 00:31:43,299 --> 00:31:47,379 - Ser� muy pr�ctico. - Ver� a mi Henriette todos los d�as. Mi Ofelia... 423 00:31:47,579 --> 00:31:50,139 Mi Ofelia... Mientras te dedicas a tu Ofelia, 424 00:31:50,339 --> 00:31:52,899 descargar� el resto del coche, si no tienes inconveniente. 425 00:31:57,019 --> 00:31:59,220 T� no te molestes, eh, no vale la pena. 426 00:32:04,980 --> 00:32:07,299 �Marie, espera! Ya llegaste. 427 00:32:08,539 --> 00:32:10,259 �Por qu� te vas? 428 00:32:11,140 --> 00:32:13,460 - �Lloras? �Por qu�? - No es nada. 429 00:32:13,660 --> 00:32:15,740 - �Qu� te pasa? - Nada. 430 00:32:15,940 --> 00:32:18,420 Si lloras, habr� alguna raz�n... 431 00:32:18,579 --> 00:32:19,460 Toma. 432 00:32:20,299 --> 00:32:21,940 Suena tu nariz. 433 00:32:22,140 --> 00:32:22,900 Eso es. 434 00:32:24,380 --> 00:32:27,980 - �Qu� ocurre? - La puerta estaba abierta. 435 00:32:29,019 --> 00:32:32,019 - Qu� torpe, debi� cerrarla. - La ama a ella. 436 00:32:32,180 --> 00:32:34,340 Que no, s�lo se le ha metido en la cabeza... 437 00:32:34,539 --> 00:32:37,180 Mientes muy mal, querido Antoine... 438 00:32:37,380 --> 00:32:41,180 - Voy a dec�rselo. - No, no. Jam�s, no debe saberlo. 439 00:32:41,339 --> 00:32:43,699 Ser� nuestro secreto. 440 00:32:43,859 --> 00:32:45,740 �Qu� har�s ahora? 441 00:32:45,900 --> 00:32:47,340 Me ir�. 442 00:32:47,539 --> 00:32:48,700 �D�nde? 443 00:32:48,900 --> 00:32:51,019 Al extranjero, de gira. 444 00:32:51,619 --> 00:32:54,939 - �Y cu�ndo volver�s? - Lo m�s tarde posible. 445 00:32:57,460 --> 00:32:59,340 �Tan grave es? 446 00:32:59,900 --> 00:33:00,860 S�. 447 00:33:05,500 --> 00:33:07,460 �No sabe la suerte que tiene! 448 00:33:08,339 --> 00:33:09,419 �Por qu�? 449 00:33:10,299 --> 00:33:11,619 Es amado. 450 00:33:14,500 --> 00:33:15,940 Te pido perd�n, Antoine. 451 00:33:16,900 --> 00:33:19,060 Ambos sufrimos. 452 00:33:19,900 --> 00:33:21,380 As� es. 453 00:33:33,779 --> 00:33:37,380 - �Ah! Ahora me ayudar�s. - No. Henriette acaba de salir. 454 00:33:51,539 --> 00:33:52,659 - Soy otra vez yo. - �El loco! 455 00:33:52,859 --> 00:33:55,419 S�, loco de amor. No puedo vivir sin t�. 456 00:33:55,579 --> 00:33:59,179 Tengo buenas noticias que anunciarle. Somos vecinos. 457 00:33:59,339 --> 00:34:00,539 Siempre estaremos juntos. 458 00:34:00,700 --> 00:34:02,580 As� que no se ha calmado... 459 00:34:03,140 --> 00:34:06,700 - Una tormenta as� no se calma, se�ora. - Si uno se lo propone, s�, se�or. 460 00:34:06,900 --> 00:34:08,300 - Te necesito. - �Cochero, en marcha! 461 00:34:08,819 --> 00:34:10,700 - �D�nde, se�ora? - Lo m�s lejos posible. 462 00:34:10,859 --> 00:34:11,699 No, se�ora, me opongo. 463 00:34:11,940 --> 00:34:14,539 - Cochero, le he dicho que en marcha. - Cochero, se lo prohibo. 464 00:34:14,779 --> 00:34:17,659 �Salgo o no? P�nganse de acuerdo. 465 00:34:17,900 --> 00:34:21,099 Se lo prohibo. Se�ora, no me obligue a hacer cualquier cosa. 466 00:34:21,300 --> 00:34:22,660 - �Socorro! - �Se�ora! 467 00:34:22,860 --> 00:34:25,260 - �Auxilio! - Por favor, enti�ndame... 468 00:34:25,460 --> 00:34:27,980 - �Fuera de aqu�! �Socorro! - Se�ora... 469 00:34:28,219 --> 00:34:30,219 - �Oficial! - �Qu� le ocurre? 470 00:34:30,420 --> 00:34:34,260 Este hombre me persigue. Le suplico que le detenga. 471 00:34:34,420 --> 00:34:35,380 Vamos a ver. 472 00:34:35,619 --> 00:34:37,139 - Venga conmigo. - �Pero c�mo? 473 00:34:37,340 --> 00:34:39,100 No. No es �se. 474 00:34:39,460 --> 00:34:40,500 �C�mo que no es �l? 475 00:34:40,739 --> 00:34:42,779 - Es este energ�meno. - �Yo? �Pero por qu�! 476 00:34:42,980 --> 00:34:45,179 - �Vamos! - La amo, solamente la amo. 477 00:34:45,380 --> 00:34:49,180 Escucharemos sus historias de amor en la comisar�a. 478 00:34:49,340 --> 00:34:50,860 �Vamos! 479 00:34:51,059 --> 00:34:53,980 - �Qu� ha pasado, H�ctor? - Antoine... 480 00:35:05,699 --> 00:35:09,460 - �Otro loco! - Nada de loco, amigo del loco. 481 00:35:09,659 --> 00:35:12,099 aunque no es ning�n loco, la verdad. 482 00:35:12,300 --> 00:35:14,500 - Aunque es una locura amar como �l la ama. - Qu� pesadez. 483 00:35:14,699 --> 00:35:17,539 No puede dormir y me mantiene despierto. 484 00:35:17,739 --> 00:35:20,219 No puede comer y me impide comer a m�. 485 00:35:20,420 --> 00:35:23,860 Est� en un terrible estado. �Me estoy mareando! 486 00:35:24,019 --> 00:35:26,259 Pues entonces pase, se�or m�o. 487 00:35:26,420 --> 00:35:27,659 Gracias, se�ora. 488 00:35:29,380 --> 00:35:31,380 - �C�mo se llama su amigo? - H�ctor Berlioz. 489 00:35:31,579 --> 00:35:33,659 - No lo conozco. - En unos a�os le conocer�. 490 00:35:33,860 --> 00:35:36,220 A�n no ha tenido mucha suerte ni con su m�sica ni en el amor. 491 00:35:36,420 --> 00:35:39,139 - �Es m�sico? - S�. 492 00:35:39,300 --> 00:35:41,860 Hace m�sica pensando en usted y piensa en usted cuando hace m�sica. 493 00:35:42,059 --> 00:35:44,579 - �Y de qu� vive? - Alguien se ocupa de eso. 494 00:35:44,780 --> 00:35:48,660 - �Y me ama? - Que si la ama... �La adora! 495 00:35:48,860 --> 00:35:50,740 �Hemos ido quince veces a aplaudirla al Ode�n! 496 00:35:50,940 --> 00:35:52,220 - �No! - S�. 497 00:35:52,420 --> 00:35:54,619 - �Pobre muchacho! - Ya lo creo. 498 00:35:54,820 --> 00:35:57,460 - Salvemos a su amigo. - S�. 499 00:35:57,619 --> 00:35:59,659 Digaselo al joven �ste. 500 00:36:00,780 --> 00:36:03,100 Se sentir� como en casa. 501 00:36:04,300 --> 00:36:07,380 - Esperaremos al se�or comisario. - No tengo prisa. 502 00:36:07,579 --> 00:36:11,420 Mejor porque el comisario tampoco. 503 00:36:12,260 --> 00:36:15,100 Estoy seguro de que todo esto se arreglar�. 504 00:36:15,300 --> 00:36:19,100 Es un hombre muy comprensivo... 505 00:36:19,260 --> 00:36:20,700 y galante. 506 00:36:21,420 --> 00:36:23,539 Tiene suerte de haber ca�do aqu�, eh. 507 00:36:24,340 --> 00:36:25,340 Porque... 508 00:36:27,340 --> 00:36:29,059 Bien. 509 00:36:30,900 --> 00:36:32,460 Como quiera. 510 00:36:42,380 --> 00:36:45,059 - Venimos por el prisionero... - Vengo a retirar mi denuncia. 511 00:36:45,260 --> 00:36:47,820 Para uno que toca m�sica... 512 00:36:48,019 --> 00:36:50,139 Tendr� que liberarle. 513 00:36:50,300 --> 00:36:53,380 Me gustar�a anunciarle la noticia yo misma. 514 00:36:53,579 --> 00:36:56,619 Adelante, cuando es el coraz�n el que hablar, uno debe callar. 515 00:37:00,940 --> 00:37:01,740 �Usted! 516 00:37:02,940 --> 00:37:05,380 - Su amigo es un abogado excelente. - Se�ora... 517 00:37:05,539 --> 00:37:09,820 Siempre hubiera recordado que mand� encerrar al hombre que me amaba. 518 00:37:10,019 --> 00:37:14,059 Pero, se�or, �por qu� me ama? 519 00:37:14,219 --> 00:37:15,419 �Como que por qu�? 520 00:37:15,619 --> 00:37:19,779 Se�ora m�a, �podr�a preguntar por qu� un r�o fluye hacia el mar? 521 00:37:19,980 --> 00:37:22,659 �Por qu� el sol brilla? 522 00:37:22,820 --> 00:37:24,580 �De verdad me ama as�? 523 00:37:24,739 --> 00:37:26,619 Se�ora, no la esperaba. 524 00:37:26,820 --> 00:37:30,420 He grabado nuestros nombres en el muro para tenerla cerca de m�. 525 00:37:33,619 --> 00:37:35,259 �Qu� extra�o Romeo! 526 00:37:36,619 --> 00:37:38,940 �Ahora ser� razonable? 527 00:37:39,780 --> 00:37:42,060 - Lo intentar�. - No suena muy convincente. 528 00:37:42,260 --> 00:37:44,060 - Porque est� delante. - �Me marcho entonces? 529 00:37:44,260 --> 00:37:47,460 No, no se vaya. Tengo un �ltimo ruego que hacerle. 530 00:37:47,659 --> 00:37:49,339 - �Es grave? - Mucho. 531 00:37:50,659 --> 00:37:52,460 Perm�tame amarla. 532 00:37:53,380 --> 00:37:56,460 Esa clase de cosas no est� sujeta a permiso alguno. 533 00:37:57,500 --> 00:37:59,699 Nos veremos esta noche en casa. 534 00:38:00,860 --> 00:38:02,340 Adi�s, Romeo. 535 00:38:02,980 --> 00:38:04,420 Hasta la noche, Julieta. 536 00:38:06,900 --> 00:38:09,780 - �Cu�nto amor! - Dentro de unos a�os ya hablaremos... 537 00:38:09,940 --> 00:38:10,900 Tal vez. 538 00:38:11,460 --> 00:38:15,340 Casado con Henriette Smithson, 539 00:38:15,460 --> 00:38:19,619 Berlioz luch� desesperadamente durante a�os 540 00:38:19,739 --> 00:38:25,739 contra la miseria 541 00:38:25,860 --> 00:38:30,820 y la incomprensi�n del p�blico. 542 00:38:32,340 --> 00:38:34,380 Harold en Italia, sinfon�a. 543 00:38:35,300 --> 00:38:40,660 de Benvenuto Cellini, Opera en dos actos. 544 00:39:28,619 --> 00:39:31,099 La sala vac�a en el estreno. 545 00:39:31,300 --> 00:39:33,420 Mi marido sumido en el desastre. 546 00:39:33,860 --> 00:39:35,660 Mi pobre amigo. 547 00:39:35,820 --> 00:39:37,660 No pens� que ser�a tan duro. 548 00:39:37,860 --> 00:39:39,539 Vaya decepci�n. 549 00:39:39,739 --> 00:39:42,779 Siempre esperando un �xito que nunca llega... 550 00:39:42,940 --> 00:39:44,940 En casa, siempre la misma discusi�n. 551 00:39:45,139 --> 00:39:48,900 El infierno, entre las l�grimas de nuestro hijo y el sarcasmo de su padre. 552 00:39:49,099 --> 00:39:51,099 - Estoy agotada. - La comprendo. 553 00:40:11,500 --> 00:40:12,780 �Marie! 554 00:40:12,940 --> 00:40:14,019 �H�ctor! 555 00:40:15,099 --> 00:40:16,179 �T� aqu�? 556 00:40:17,219 --> 00:40:18,059 �Cu�nto me alegro! 557 00:40:18,219 --> 00:40:20,579 No me perder�a tu estreno por nada del mundo. 558 00:40:20,780 --> 00:40:23,100 No hablemos de eso ahora. �C�mo te ha ido? 559 00:40:24,019 --> 00:40:26,059 He trabajado mucho. 560 00:40:26,260 --> 00:40:30,700 En el extranjero les ha gustado mi canto. Voy a debutar en Par�s. 561 00:40:32,019 --> 00:40:33,259 Mi peque�a Marie... 562 00:40:33,860 --> 00:40:36,140 Siempre he hablado bien de t� por todas partes. 563 00:40:36,340 --> 00:40:39,300 Es una pena que no haya funcionado aqu�. 564 00:40:41,820 --> 00:40:45,380 - Nos vemos en el entreacto. - Te esperar�. 565 00:40:47,820 --> 00:40:49,340 Disc�lpenme, enseguida vuelvo. 566 00:41:05,659 --> 00:41:07,699 Bonito paisaje, �no? 567 00:41:07,900 --> 00:41:09,700 Un asiento de cada diez ocupados. 568 00:41:09,900 --> 00:41:12,900 - Por culpa de mis adversarios. - Como de costumbre. 569 00:41:13,099 --> 00:41:16,380 - Est�n todos aqu�, todos. - Si as� fuera, estar�a lleno. 570 00:41:16,539 --> 00:41:17,820 Henriette... 571 00:41:18,940 --> 00:41:20,940 �Con qui�n hablabas antes? 572 00:41:21,739 --> 00:41:24,619 Marie Martin, una amiga de juventud. 573 00:41:24,780 --> 00:41:27,340 No me gusta la pinta de tu amiga de juventud. 574 00:41:41,500 --> 00:41:43,780 �No ir�s a verte con ella? 575 00:41:43,980 --> 00:41:46,860 D�jame en paz. �No ves el estado en el que estoy? 576 00:41:47,059 --> 00:41:48,940 - No quiero a nadie cerca. - Para eso qu�date en la sala. 577 00:41:49,139 --> 00:41:51,259 �Henriette! Esta noche es una batalla... 578 00:41:51,460 --> 00:41:54,539 - Ah, desde luego, perdida de antemano. - �Basta! 579 00:42:47,980 --> 00:42:49,340 �Est�pido! 580 00:43:03,900 --> 00:43:05,700 �Bravo! �Bravo! 581 00:43:08,860 --> 00:43:10,420 �Viva Berlioz! 582 00:43:10,659 --> 00:43:13,779 - �Fuera los imb�ciles! - �Abajo los burgueses! 583 00:43:21,940 --> 00:43:24,420 �Damas y caballeros, por favor, abandonen la sala! 584 00:43:24,619 --> 00:43:26,659 Vayan saliendo... 585 00:43:27,420 --> 00:43:28,420 �Berlioz! 586 00:43:29,300 --> 00:43:30,539 �Bravo, Berlioz! 587 00:43:38,019 --> 00:43:40,380 - �Qu� verg�enza! - �Menudo esc�ndalo! 588 00:43:40,579 --> 00:43:41,980 Una magn�fica velada... 589 00:43:44,179 --> 00:43:46,819 - Mi marido ha hecho el mayor de los rid�culos. - �Y si tuviera raz�n? 590 00:43:47,019 --> 00:43:48,539 No se puede tener raz�n de ese modo. 591 00:43:48,699 --> 00:43:50,139 �Habeneck es un bruto! 592 00:43:50,340 --> 00:43:52,500 Par�s idolatra la estupidez. 593 00:43:52,699 --> 00:43:55,819 - �Deber�amos abofetearle! - �Darle una paliza! 594 00:44:01,739 --> 00:44:03,019 - No, se�ora. - Un minuto. 595 00:44:03,139 --> 00:44:05,139 Salga, se�ora. 596 00:44:19,179 --> 00:44:22,500 - �Qu� quiere de m�, se�or? - Estrechar su mano. 597 00:44:22,860 --> 00:44:25,059 Conf�e en usted mismo, Berlioz. 598 00:44:25,219 --> 00:44:27,139 �Pero usted qui�n es? 599 00:44:27,340 --> 00:44:28,820 Paganini. 600 00:44:33,139 --> 00:44:34,500 �Paganini! 601 00:44:42,420 --> 00:44:44,139 No puedo m�s. 602 00:44:44,860 --> 00:44:46,860 El p�blico no entiende, no tengo la culpa. 603 00:44:47,059 --> 00:44:49,340 Esa es una excusa de perdedor, mi pobre H�ctor. 604 00:44:49,539 --> 00:44:53,300 Los cr�ticos no te comprenden. �Qui�n lo har� entonces? 605 00:44:53,460 --> 00:44:56,420 - El p�blico del futuro. - Ah, claro. �La posteridad! 606 00:44:56,659 --> 00:44:59,420 - El recurso de quien no resiste la realidad. - Estoy seguro de que triunfar�. 607 00:44:59,659 --> 00:45:02,500 - �Pero cu�ndo? - Eres como todos. 608 00:45:02,659 --> 00:45:05,059 En cuanto triunfe cambiar�s de idea. 609 00:45:05,260 --> 00:45:08,500 Conf�as demasiado en t� mismo. M�rate en el espejo. 610 00:45:08,699 --> 00:45:13,219 Ver�s la verdad en tu rostro, tu horrible rostro lleno de defectos. 611 00:45:13,340 --> 00:45:14,820 No es cierto. 612 00:45:15,019 --> 00:45:17,860 - T� has confiado en m� porque me has querido. - Tengo compasi�n de t�. 613 00:45:19,099 --> 00:45:21,139 �Compasi�n? �No me digas? 614 00:45:22,059 --> 00:45:23,980 No ha sido s�lo compasi�n. 615 00:45:24,179 --> 00:45:27,579 Si no hubieras sabido acabada tu carrera, nunca hubieras aceptado casarte conmigo. 616 00:45:27,820 --> 00:45:30,100 - �Acabada mi carrera? - S�. 617 00:45:30,260 --> 00:45:31,540 Yo fui tu salvaci�n. 618 00:45:31,739 --> 00:45:34,019 Una vez que el p�blico te abandon� 619 00:45:34,139 --> 00:45:35,739 me permitiste que te amara. 620 00:45:35,900 --> 00:45:39,579 �Este es el agradecimiento que recibo por sacrificarlo todo? 621 00:45:39,780 --> 00:45:43,500 Necesito tu confianza no tu piedad. 622 00:45:43,659 --> 00:45:46,420 Lo cierto es que no eres sino un monstruo, s�lo piensas en t� mismo. 623 00:45:46,619 --> 00:45:48,859 Estropeas todo aquello que tocas, eres un gafe. 624 00:45:49,099 --> 00:45:51,339 - Te prohibo... - �Un gafe! 625 00:45:51,579 --> 00:45:53,500 - �Pap�! - Hijo m�o... 626 00:45:53,699 --> 00:45:57,419 - Ve a dormir, Louis. - No. Me quedo con pap�. 627 00:45:57,619 --> 00:46:00,659 - Espero que no se te parezca. - Oh, no me estropees mi �nica alegr�a. 628 00:46:00,860 --> 00:46:04,940 Ser tierno con un ni�o es m�s sencillo que ser capaz de criarlo. 629 00:46:05,099 --> 00:46:07,059 �Qu� atrocidad! 630 00:46:07,219 --> 00:46:10,099 Te dejar� con tu �nico admirador. 631 00:46:10,300 --> 00:46:13,580 Al menos a su lado quiz�s no pienses en tu m�sica. 632 00:46:14,059 --> 00:46:17,019 - �Qu� le pasa a mam�? - Est� apenada. 633 00:46:17,179 --> 00:46:19,859 - �Por qu�? - Porque no tengo suerte. 634 00:46:20,059 --> 00:46:21,380 Pobre pap�... 635 00:46:21,940 --> 00:46:24,579 Ahora vuelve a la cama, como un chico listo... 636 00:46:24,820 --> 00:46:26,820 - S�, pap�. - Tengo que trabajar. 637 00:46:27,019 --> 00:46:30,019 - �Qu� vas a hacer? - Un art�culo de prensa. 638 00:46:30,179 --> 00:46:32,579 - �Por qu�? - Para darte de comer, peque�o. 639 00:46:39,579 --> 00:46:42,500 - �Est� acabado? - Casi, s�lo falta un detalle. 640 00:46:42,699 --> 00:46:45,579 - �D�nde demonios los puse? - B�scalo, vamos. 641 00:46:45,780 --> 00:46:47,100 - �Boulard! - �S�, se�or? 642 00:46:47,300 --> 00:46:49,260 - Mis pruebas. - Muy bien, se�or. 643 00:46:49,460 --> 00:46:52,099 Nuestro joven amigo m�sico tiene ideas curiosas. 644 00:46:52,300 --> 00:46:56,019 Vaya una idea, perdirle que escribiera un art�culo sobre Boieldieu. 645 00:46:56,219 --> 00:46:58,539 Al p�blico le encanta Boieldieu. 646 00:46:58,699 --> 00:47:01,939 Sr. Berlioz, al jefe no va a gustarle esto. 647 00:47:02,139 --> 00:47:05,299 La melosa m�sica de este eminente miembro de la... 648 00:47:05,460 --> 00:47:07,860 Tal vez tenga raz�n. Escriba... 649 00:47:08,019 --> 00:47:09,420 Sr. Boieldieu 650 00:47:10,300 --> 00:47:14,019 siempre se ha cre�do que la m�sica amansa a las fieras. 651 00:47:14,179 --> 00:47:16,419 Creemos que en su �ltima obra, 652 00:47:16,619 --> 00:47:20,420 ha ido un paso m�s all� en su talento: 653 00:47:20,619 --> 00:47:22,779 m�sica que invita a dormir. 654 00:47:22,980 --> 00:47:25,539 - �Dormir? - S�, s�, ya puede irse. 655 00:47:27,219 --> 00:47:29,099 Mira que encontrarnos aqu�... 656 00:47:29,260 --> 00:47:30,300 Hola. 657 00:47:30,460 --> 00:47:31,579 �Como est�s? 658 00:47:32,579 --> 00:47:36,099 - �Qu� ocurre? - Vengo a decirte que me voy. 659 00:47:36,260 --> 00:47:38,300 �Te vas? Vamos que... 660 00:47:38,539 --> 00:47:43,940 S�, s� . Eso es. He comprado una farmacia en C�te Saint-Andr�. 661 00:47:44,059 --> 00:47:46,259 �Vaya! �De veras? 662 00:47:47,019 --> 00:47:48,500 �As� que me abandonas? 663 00:47:49,300 --> 00:47:51,660 As� es la vida, qu� quieres. 664 00:47:51,820 --> 00:47:55,740 Cuando alcances la fama, me habr� hecho viejo. 665 00:47:55,860 --> 00:47:56,820 Vaya... 666 00:47:56,980 --> 00:47:59,219 En mi vejez, con mis pantuflas, leer� las noticias acerca 667 00:47:59,380 --> 00:48:01,140 de tu �xito. 668 00:48:01,340 --> 00:48:02,420 �Mi �xito? 669 00:48:03,260 --> 00:48:07,380 Si es todo lo que vas a leer, mejor aprende a jugar al domin�. 670 00:48:10,460 --> 00:48:12,659 - �Te casar�s? - No. 671 00:48:13,179 --> 00:48:16,259 - Nunca me casar�. - �Por qu�? 672 00:48:16,460 --> 00:48:20,420 - Mal de amores. - Se�or Berlioz, esto es para usted. 673 00:48:20,579 --> 00:48:21,579 Gracias. 674 00:48:24,139 --> 00:48:26,379 �C�mo van las cosas con Henriette? 675 00:48:26,980 --> 00:48:28,420 De mal en peor. 676 00:48:29,179 --> 00:48:32,259 La pobreza ya es algo bastante dif�cil de soportar en pareja, 677 00:48:32,420 --> 00:48:36,980 pero el fracaso es imposible. 678 00:48:37,139 --> 00:48:39,500 Supe que no ibas a ser feliz con ella. 679 00:48:39,699 --> 00:48:42,219 Ella no est� contenta conmigo. �Boulard! 680 00:48:42,420 --> 00:48:45,420 Has puesto "mulo" en lugar de "f�mulo". 681 00:48:45,619 --> 00:48:47,659 Tengo suficientes enemigos ya. 682 00:48:47,860 --> 00:48:50,260 Y pensar que dejaste ir a una mujer que te amaba. 683 00:48:51,739 --> 00:48:54,579 - �Que me amaba? - S�. Marie. 684 00:48:56,260 --> 00:48:57,300 Marie. 685 00:49:10,019 --> 00:49:11,139 Entonces... 686 00:49:13,500 --> 00:49:15,579 - �Te vas? - Tengo que hacerlo. 687 00:49:17,300 --> 00:49:18,860 Ella antes. 688 00:49:19,820 --> 00:49:21,300 T� hoy. 689 00:49:22,059 --> 00:49:24,460 No puedo hacer nada para reteneros. 690 00:49:25,739 --> 00:49:27,739 Soy un desgraciado, Antoine. 691 00:49:30,579 --> 00:49:32,380 Besa a mis hermanas, 692 00:49:32,539 --> 00:49:35,539 y a mi madre y mi padre. 693 00:49:36,579 --> 00:49:37,940 Diles que... 694 00:49:38,860 --> 00:49:41,300 Tranquilo, se me da bien mentir. 695 00:49:41,460 --> 00:49:43,300 Les dir� que eres feliz. 696 00:49:44,900 --> 00:49:48,099 �No ir�s a olvidarte de m�? 697 00:49:48,420 --> 00:49:50,380 Uno nunca olvida su juventud. 698 00:50:49,420 --> 00:50:51,820 - �Qu� es? - �Eh? 699 00:50:51,980 --> 00:50:53,579 Es una melod�a. 700 00:50:53,940 --> 00:50:56,740 "Ausencia", para la se�orita Marie Martin. 701 00:50:56,940 --> 00:50:59,539 "Vuelve, vuelve, mi amor." Precioso. 702 00:50:59,739 --> 00:51:02,859 - �Acaso vale �sa para cantar? - �D�jame en paz, por caridad! 703 00:51:03,059 --> 00:51:05,659 - D�jame trabajar. - Te exijo una explicaci�n. 704 00:51:05,860 --> 00:51:08,420 �De qu�? Marie Martin es una cantante. 705 00:51:08,619 --> 00:51:12,739 No escribo la letra, solo la melod�a. �Qu� tiene de extra�o eso? 706 00:51:12,900 --> 00:51:16,740 - Si piensas que voy a... - Por favor, Henriette, celos ahora... 707 00:51:16,940 --> 00:51:19,539 �Celosa yo? �No seas rid�culo! 708 00:51:19,739 --> 00:51:21,459 - �Rid�culo? - S�. 709 00:51:21,619 --> 00:51:25,139 Para m� las enfermedades, la costura, las deudas... 710 00:51:25,340 --> 00:51:28,140 Mientras ella recibe flores y dedicatorias. 711 00:51:28,340 --> 00:51:30,300 - �Est�s loca! - D�me que no la amas. 712 00:51:30,500 --> 00:51:33,300 Pues s�, la amo. Y ahora d�jame en paz. 713 00:51:33,500 --> 00:51:36,139 Tu madre ten�a raz�n. Eres un monstruo. 714 00:51:36,340 --> 00:51:39,900 Tu hijo recordar� todas las l�grimas que he derramado. 715 00:51:40,099 --> 00:51:42,299 �Eres un mal marido y peor padre! 716 00:51:44,820 --> 00:51:47,740 Si vas verla ahora... Si te vas... 717 00:52:59,539 --> 00:53:00,579 Escenario. 718 00:54:04,980 --> 00:54:06,179 �Bravo! 719 00:54:15,860 --> 00:54:17,180 Hola, Marie. 720 00:54:17,340 --> 00:54:19,420 �H�ctor! �Por fin! 721 00:54:20,219 --> 00:54:21,619 �C�mo has tardado tanto! 722 00:54:21,820 --> 00:54:25,300 - �Qu� quieres decir? - Te he esperado cada noche tras la funci�n. 723 00:54:25,460 --> 00:54:26,300 Lo siento. 724 00:54:26,460 --> 00:54:28,579 Lo que importa es que has venido. 725 00:54:28,780 --> 00:54:31,540 Tu voz, cantando mi melod�a, 726 00:54:32,340 --> 00:54:33,900 ha sido como una llamada. 727 00:54:34,059 --> 00:54:36,299 Si supieras cu�n dram�tica es esa canci�n para m�. 728 00:54:36,460 --> 00:54:38,619 La ausencia 729 00:54:38,780 --> 00:54:40,740 es siempre dram�tica, H�ctor, 730 00:54:40,860 --> 00:54:42,579 y dolorosa tambi�n. 731 00:54:50,900 --> 00:54:53,340 Tenemos mucho que contarnos. 732 00:54:54,739 --> 00:54:55,859 Marie... 733 00:54:58,780 --> 00:55:00,140 Mi querida Marie, 734 00:55:01,460 --> 00:55:03,340 tengo una noticia que darte. 735 00:55:04,500 --> 00:55:06,300 Antoine me lo cont� todo. 736 00:55:07,219 --> 00:55:08,899 �Qu� ciego he estado! 737 00:55:10,659 --> 00:55:14,739 - Si hubiera sabido que me traicionar�a... - Quiso ayudarme. 738 00:55:14,940 --> 00:55:19,019 Fue un d�a en que yo estaba m�s infeliz y solitario que de costumbre. 739 00:55:20,500 --> 00:55:25,739 �Entonces te dir�a que no me gustaba tu habitaci�n en la calle Saint-Marc? 740 00:55:25,900 --> 00:55:27,340 �Por las vistas? 741 00:55:28,300 --> 00:55:30,900 S�, por las vistas. 742 00:55:32,500 --> 00:55:35,460 Prefer�a aquella donde tocabas tu m�sica por vez primera. 743 00:55:35,619 --> 00:55:38,699 Fueron buenos tiempos. Aquellas cenas... 744 00:55:39,900 --> 00:55:44,139 T� sentado en la cama, Antoine en la estufa, y yo en la silla. 745 00:55:44,619 --> 00:55:47,739 Y esas piezas en las que Antoine cantaba pero 746 00:55:47,900 --> 00:55:51,059 fuera de tono. - Molestando a los vecinos. 747 00:55:51,219 --> 00:55:53,459 Antoine sigue cantando igual de mal. 748 00:55:53,619 --> 00:55:55,059 Espero que s�. 749 00:55:56,820 --> 00:55:58,460 - Pero... - �Qu�? 750 00:55:58,579 --> 00:55:59,860 Estoy riendo. 751 00:56:00,059 --> 00:56:02,579 - �Y? - No he re�do desde hace a�os. 752 00:56:03,500 --> 00:56:06,739 Hace menos de quince minutos que te he visto y ya has obrado un milagro. 753 00:56:08,019 --> 00:56:10,980 No he sido yo, H�ctor, sino nuestra juventud. 754 00:56:12,340 --> 00:56:13,460 Marie... 755 00:56:14,500 --> 00:56:16,179 �A�n me amas? 756 00:56:17,139 --> 00:56:19,420 Ciertas cosas nunca cambian. 757 00:56:19,739 --> 00:56:21,139 Marie, 758 00:56:21,300 --> 00:56:22,620 mi querida Marie... 759 00:56:28,059 --> 00:56:29,340 Escucha... 760 00:56:36,820 --> 00:56:40,059 - �Qu� pasa? - Creo que hemos quedado encerrados... 761 00:56:42,619 --> 00:56:44,460 Est� cerrado. - �Cu�ndo nos abrir�n? 762 00:56:47,780 --> 00:56:51,180 Ma�ana por la ma�ana, a las 10. - �Maravilloso! 763 00:56:51,340 --> 00:56:54,460 - �Maravilloso? - No, quise decir desolador... 764 00:56:54,619 --> 00:56:56,179 Horroroso, terrible... 765 00:56:56,380 --> 00:56:58,300 �Lo siento tanto! 766 00:57:09,460 --> 00:57:10,579 �Henriette! 767 00:57:13,340 --> 00:57:14,500 �Henriette! 768 00:57:23,219 --> 00:57:25,219 - �Se�ora Gerdin! - �Qu�? 769 00:57:25,460 --> 00:57:29,500 - Sra. Gerdin... �Qu� ha pasado? - La se�ora se ha marchado con su hijo. 770 00:57:29,699 --> 00:57:31,899 Dijo que ya hab�a tenido suficiente. 771 00:57:32,099 --> 00:57:35,299 - �Y no dej� nada para m�? - No. Nada en absoluto. 772 00:57:43,860 --> 00:57:47,900 Una nueva vida comienza para Berlioz... 773 00:57:48,059 --> 00:57:51,739 Viaja por Europa... 774 00:57:52,940 --> 00:57:53,940 Bruselas 775 00:57:54,179 --> 00:57:55,179 Weimar 776 00:57:55,340 --> 00:57:56,420 Dresde. 777 00:57:56,619 --> 00:57:57,619 Hamburgo 778 00:57:57,780 --> 00:57:58,780 Berl�n 779 00:57:58,940 --> 00:58:00,019 Viena 780 00:58:00,340 --> 00:58:03,579 Su m�sica, madurada en el dolor, 781 00:58:03,739 --> 00:58:09,139 finalmente se gana la admiraci�n de todo el mundo. 782 00:58:09,659 --> 00:58:11,579 San Petersburgo 783 01:01:19,300 --> 01:01:21,060 Hector, �qu� gran triunfo! 784 01:01:21,219 --> 01:01:22,459 �Magn�fico! 785 01:01:22,619 --> 01:01:23,739 Menuda tonter�a... 786 01:01:23,940 --> 01:01:25,380 Mi querido... 787 01:01:25,579 --> 01:01:27,619 Menuda tonter�a estar tan afectado... 788 01:01:28,820 --> 01:01:30,300 Oh, llora, llora. 789 01:01:30,500 --> 01:01:32,900 Llora, son l�grimas de alegr�a. 790 01:01:34,019 --> 01:01:35,900 Te lo mereces. 791 01:01:36,059 --> 01:01:38,019 S�, me lo he ganado. 792 01:01:38,219 --> 01:01:41,459 Esta m�sica ha salido de mi sufrimiento. 793 01:01:41,619 --> 01:01:45,659 Ahora puedes descansar y ser feliz. 794 01:01:48,219 --> 01:01:49,899 �Esc�chalos! 795 01:01:50,019 --> 01:01:51,380 �Qu� espl�ndida venganza! 796 01:01:51,579 --> 01:01:54,299 Siempre supe que recibir�as tu recompensa. 797 01:01:54,460 --> 01:01:55,460 Maestro... 798 01:01:55,699 --> 01:01:58,939 �Formidable! �Maravilloso! 799 01:01:59,139 --> 01:02:02,819 Maestro, el p�blico le reclama para aclamarlo. 800 01:02:03,019 --> 01:02:03,780 Venga. 801 01:02:03,940 --> 01:02:05,820 El p�blico ya me ha hecho demasiado da�o. 802 01:02:06,019 --> 01:02:09,059 Se�ora, por favor, expl�quele. 803 01:02:09,260 --> 01:02:10,740 Mejor dejarle tranquilo. 804 01:02:10,900 --> 01:02:15,740 Maestro, sus colegas tambi�n le est�n esperando. 805 01:02:15,940 --> 01:02:19,619 Estar�n a�n m�s felices cuando me entierren. 806 01:02:23,099 --> 01:02:25,179 �Qu� humor! 807 01:02:25,340 --> 01:02:28,780 �Los franceses son extraordinarios! 808 01:02:28,980 --> 01:02:32,059 Se lo contar� a todo el mundo. 809 01:02:32,260 --> 01:02:35,780 - �Entonces no viene? - De veras que no, lo siento. 810 01:02:36,019 --> 01:02:38,780 Qu� l�stima. Me lo destrozar�n todo. 811 01:02:38,980 --> 01:02:42,619 �Pero ser� algo magn�fico! 812 01:02:49,619 --> 01:02:53,819 La gente me aplaude pero jam�s he sentido mi soledad como esta noche. 813 01:02:54,019 --> 01:02:55,460 Todo el mundo te quiere. 814 01:02:55,619 --> 01:02:57,099 Demasiado tarde. 815 01:02:57,300 --> 01:03:00,340 Estoy muy orgullosa de haberlo visto la primera, H�ctor. 816 01:03:00,539 --> 01:03:02,980 Querida Marie, lo has abandonado todo por m�. 817 01:03:03,179 --> 01:03:04,940 Me lo devolviste con creces. 818 01:03:07,539 --> 01:03:10,619 Hoy es nuestro �ltimo concierto en el extranjero... Ma�ana, iremos a Par�s. 819 01:03:11,059 --> 01:03:13,779 �Par�s! �Ah, Par�s! 820 01:03:14,940 --> 01:03:17,340 Cu�nto he sufrido all�, y sin embargo lo amo. 821 01:03:17,980 --> 01:03:20,740 - Ahora seremos felices all�. - S�. 822 01:03:20,940 --> 01:03:24,820 �Pero qu� alegr�a puede tener un padre sabiendo que no ver� a su hijo! 823 01:03:25,019 --> 01:03:29,080 - Seguro que vendr� a verte. - Me lo repito desde hace 12 a�os, Marie. 824 01:03:29,579 --> 01:03:32,380 Y en todo ese tiempo, ni la m�s m�nima se�al de esperanza. 825 01:03:32,860 --> 01:03:34,539 Le ver�s, estoy segura. 826 01:03:34,739 --> 01:03:36,219 El coraz�n me lo dice. 827 01:03:39,539 --> 01:03:42,340 Louis, �sabes que tu padre es ahora una celebridad? 828 01:03:42,539 --> 01:03:47,019 Este peri�dico asegura que es un gran m�sico. 829 01:03:47,219 --> 01:03:50,539 - Pronto ser� miembro del Instituto. - No me importa. 830 01:03:53,420 --> 01:03:56,340 Nunca le has escrito a tu padre. 831 01:03:56,500 --> 01:03:57,460 Nunca. 832 01:03:57,619 --> 01:03:58,699 �Por qu�? 833 01:04:01,619 --> 01:04:02,819 Como quieras. 834 01:04:03,500 --> 01:04:07,619 Nada hay entre un padre y un hijo que pueda ser tan grave como para 835 01:04:07,780 --> 01:04:09,620 justificar tanto silencio. 836 01:04:09,780 --> 01:04:12,460 Abandon� a mi madre y luego ella muri�. 837 01:04:12,940 --> 01:04:15,300 Otra mujer ocupa su lugar. 838 01:04:15,500 --> 01:04:17,820 Los muertos no guardan rencor, hijo. 839 01:04:18,940 --> 01:04:21,340 Ma�ana llegamos a Marsella por quince d�as. 840 01:04:21,500 --> 01:04:23,619 Ve a Par�s a ver a tu padre. 841 01:04:23,780 --> 01:04:26,180 No le digas nada, simplemente dale un beso. 842 01:04:27,219 --> 01:04:29,379 Despu�s, regresa si lo deseas. 843 01:04:29,579 --> 01:04:32,059 - Pero... - No querr�s que me aveng�ence de t�. 844 01:04:32,659 --> 01:04:34,179 Ir� a ver a mi padre. 845 01:04:35,940 --> 01:04:37,460 Entonces vete. 846 01:04:39,460 --> 01:04:41,340 BERLIOZ INGRESA EN EL INSTITUTO 847 01:04:44,500 --> 01:04:46,420 Los peri�dicos hablan sobre t�. 848 01:04:46,619 --> 01:04:49,059 Todo el mundo te elogia. 849 01:04:49,260 --> 01:04:51,660 S�, s�lo son sinceros en su hipocres�a. 850 01:04:51,820 --> 01:04:53,740 No hables as�. Mira las cr�ticas... 851 01:04:53,940 --> 01:04:58,220 �Las cr�ticas! S� muy bien de qu� modo se escriben... 852 01:04:58,659 --> 01:05:01,819 A base de rabia y, en ocasiones, movidas por el hambre. 853 01:05:02,219 --> 01:05:05,059 Llevo lo suficiente en esto para saberlo. Ten. 854 01:05:05,260 --> 01:05:08,780 Como no pueden derrotarme, intentan sepultarme con flores. 855 01:05:09,780 --> 01:05:12,980 Es otro modo de mantenerme en silencio. 856 01:05:14,179 --> 01:05:16,940 Tengo la impresi�n de que quieren enterrarme en vida. 857 01:05:29,500 --> 01:05:32,900 Venimos a felicitarle. �Podr�a el maestro dedicarnos un momento? 858 01:05:33,099 --> 01:05:36,059 Por supuesto, caballeros. Pasen, por favor. 859 01:05:45,260 --> 01:05:49,620 Se�ores, mentir�a si dijera que no les esperaba. 860 01:05:49,820 --> 01:05:54,420 Venimos a presentarle los m�s altos respetos de la Academia de M�sica. 861 01:05:55,321 --> 01:05:58,921 Me siento muy orgulloso de haber sido de los primeros en reconocer su genio. 862 01:06:00,019 --> 01:06:01,340 Nunca podr� olvidarlo. 863 01:06:01,500 --> 01:06:02,420 Tampoco yo. 864 01:06:03,380 --> 01:06:07,059 Estar�a encantado de publicarle... 865 01:06:07,260 --> 01:06:09,340 Ya no paso hambre, se�or Schlesinger. 866 01:06:10,659 --> 01:06:15,099 Espero que no sea muy riguroso con nuestros antiguos juicios de valor. 867 01:06:15,300 --> 01:06:18,900 Nuestra imcomprensi�n fue molesta pero leal. 868 01:06:19,739 --> 01:06:23,459 Erramos enormemente, querido amigo. 869 01:06:24,059 --> 01:06:25,820 Est�n ustedes en lo cierto, amigos. 870 01:06:26,019 --> 01:06:28,619 Ser�a grosero por mi parte reproch�rselo... 871 01:06:28,780 --> 01:06:31,940 Tendr�n que disculparme. Tengo una cita urgente. 872 01:06:32,099 --> 01:06:33,339 Adi�s, se�ores. 873 01:06:55,019 --> 01:06:57,219 Ahora que se han ido, ven a ver. 874 01:06:57,500 --> 01:06:59,739 - �El qu�? - Un gran traje para un gran hombre. 875 01:06:59,900 --> 01:07:01,460 Me sentir� peque�o dentro de �l. 876 01:07:01,659 --> 01:07:04,219 El efecto de la inmortalidad. 877 01:07:05,019 --> 01:07:06,820 �Y ahora qui�n ser�? 878 01:07:14,659 --> 01:07:18,940 - �Es esta la residencia Berlioz? - S�, yo soy la se�ora Berlioz. 879 01:07:21,820 --> 01:07:25,740 Desconoc�a que hubiera dos. Yo soy Louis Berlioz. 880 01:07:26,099 --> 01:07:27,099 �Louis? 881 01:07:27,260 --> 01:07:28,860 Pase, pase, se�or. 882 01:07:29,980 --> 01:07:32,980 �H�ctor! H�ctor, es tu hijo. �Es Louis! 883 01:07:34,619 --> 01:07:35,940 �T�! 884 01:07:36,099 --> 01:07:37,460 �Por fin! 885 01:07:37,619 --> 01:07:38,980 Entra, deprisa. 886 01:07:45,579 --> 01:07:46,860 Ahora... 887 01:07:47,059 --> 01:07:48,460 Deja aqu� tus cosas. 888 01:07:48,619 --> 01:07:50,059 �Estoy tan feliz! 889 01:07:50,219 --> 01:07:51,579 �Tan feliz! 890 01:07:52,940 --> 01:07:54,380 �Vuelvo a la vida! 891 01:07:54,539 --> 01:07:55,860 D�jame verte. 892 01:07:57,579 --> 01:08:00,179 �C�mo has cambiado en doce a�os! 893 01:08:01,099 --> 01:08:03,019 Pero tienes los mismos ojos. 894 01:08:03,820 --> 01:08:05,100 �Hijo m�o! 895 01:08:05,980 --> 01:08:08,019 Ven, por favor... Si�ntate. 896 01:08:08,699 --> 01:08:10,259 Estoy muy feliz. 897 01:08:11,219 --> 01:08:12,339 No puedo ni hablar. 898 01:08:14,340 --> 01:08:15,940 Deja que te toque. 899 01:08:17,900 --> 01:08:19,139 �No estar� so�ando? 900 01:08:20,619 --> 01:08:21,980 �Eres t�, verdad? 901 01:08:26,779 --> 01:08:29,659 Ahora puedo tomar tu brazo, 902 01:08:29,819 --> 01:08:32,859 salir contigo, vivir contigo. 903 01:08:33,100 --> 01:08:34,740 - Pero... - �Qu�? 904 01:08:34,899 --> 01:08:36,619 Me marcho hoy mismo. 905 01:08:37,140 --> 01:08:38,380 �Te vas? 906 01:08:39,060 --> 01:08:40,140 S�. 907 01:08:40,859 --> 01:08:42,979 Tengo que estar de vuelta en el barco hoy mismo. 908 01:08:43,180 --> 01:08:44,740 �Estabas en Paris 909 01:08:44,939 --> 01:08:48,059 y s�lo viniste a verme un momento antes de irte? 910 01:08:48,220 --> 01:08:50,060 Pens� que iba a molestarte. 911 01:08:50,220 --> 01:08:51,539 �Molestarme? 912 01:08:51,739 --> 01:08:54,059 - �Esa mujer que me ha abierto la puerta? - �Marie? 913 01:08:54,420 --> 01:08:57,619 Mientras ella est� aqu�, no habr� sitio para m� en esta casa. 914 01:08:57,779 --> 01:08:58,779 �Entonces es eso! 915 01:09:00,060 --> 01:09:02,060 Siento molestarte, 916 01:09:02,220 --> 01:09:05,460 pero entiende que... - Que juzguas a tu padre. 917 01:09:06,340 --> 01:09:08,619 Como juzgaste a mi madre. 918 01:09:08,819 --> 01:09:12,380 Calla. No usemos palabras que nos hacen da�o. 919 01:09:12,579 --> 01:09:15,500 T� me has dado el valor necesario para no morir. 920 01:09:15,699 --> 01:09:18,340 Sin t�, no hubiera resistido. 921 01:09:18,539 --> 01:09:21,659 Los ni�os tienen una fuerza en sus brazos 922 01:09:21,859 --> 01:09:24,619 que todo lo pueden. Los tuyos me sostuvieron. 923 01:09:24,819 --> 01:09:27,699 - Cre� que los de mi madre... - Ella era una actriz. 924 01:09:27,899 --> 01:09:32,819 Con los a�os, mi fracaso destruy� su confianza en m�. 925 01:09:33,020 --> 01:09:37,220 �Estaba equivocada, entonces? �Y esa mujer que me abri� la puerta? 926 01:09:37,460 --> 01:09:41,500 No estar�a aqu� sin ella. Renunci� a todo. No la juzgues. 927 01:09:42,619 --> 01:09:44,300 Pido perd�n. 928 01:09:44,659 --> 01:09:45,939 Perdonado est�s. 929 01:09:47,140 --> 01:09:51,260 Porque... �c�mo ibas a saberlo? 930 01:09:52,100 --> 01:09:54,300 Te quedar�s ahora, �verdad? 931 01:09:54,500 --> 01:09:58,500 - Tengo que regresar esta misma noche. - �Rechazas vivir conmigo? 932 01:09:58,659 --> 01:09:59,939 Adi�s, padre. 933 01:10:02,659 --> 01:10:03,739 �Louis! 934 01:10:15,619 --> 01:10:16,859 Se ha ido. 935 01:10:21,260 --> 01:10:25,260 Ha sido por mi culpa. No deber�a haberme interpuesto entre vosotros. 936 01:10:25,460 --> 01:10:28,140 Tampoco �l debe interponerse entre nosotros. 937 01:10:28,340 --> 01:10:31,860 �T�, que me has dado mis m�s verdaderos momentos de felicidad! 938 01:10:34,500 --> 01:10:38,579 Ahora apres�rate, amor m�o. Nuestro carruaje estar� al llegar. 939 01:10:38,739 --> 01:10:40,460 S�, tienes raz�n. 940 01:10:42,060 --> 01:10:47,140 Pese a todo lo que me hicieron esperar, yo no debo hacer lo mismo con ellos. 941 01:10:47,340 --> 01:10:49,300 - Quiero que me acompa�es, Marie. - �Yo? 942 01:10:49,500 --> 01:10:52,539 Debemos estar juntos en los buenos momentos, igual que lo hemos estado en los malos. 943 01:10:52,699 --> 01:10:54,059 Oh no. 944 01:10:54,220 --> 01:10:56,260 No me pidas que haga eso. 945 01:10:57,340 --> 01:10:59,779 Estar� contigo en el pensamiento, 946 01:10:59,939 --> 01:11:02,339 pero debo permanecer en la sombra. 947 01:11:02,500 --> 01:11:04,340 La gloria es toda para t�. 948 01:11:05,380 --> 01:11:06,779 �Nada m�s que para t�! 949 01:11:06,979 --> 01:11:11,659 Toda la complacencia y todas las facilidades de nuestro tiempo 950 01:11:11,859 --> 01:11:13,579 han sido objeto de su rechazo. 951 01:11:14,340 --> 01:11:15,980 Por ello, se�ores, 952 01:11:16,180 --> 01:11:19,020 estoy seguro de que expreso el sentimiento de todos los reunidos 953 01:11:19,180 --> 01:11:22,060 aqu� al declarar 954 01:11:22,260 --> 01:11:25,860 la alegr�a que sentimos al acoger entre nosotros 955 01:11:26,060 --> 01:11:29,620 al indiscutible maestro de la m�sica contempor�nea, 956 01:11:29,779 --> 01:11:31,619 H�ctor Berlioz. 957 01:11:36,939 --> 01:11:39,339 Siempre fiel a s� mismo, H�ctor Berlioz, 958 01:11:39,779 --> 01:11:41,979 ha sabido usted no rendirse. 959 01:11:42,619 --> 01:11:46,420 Puede sentirse orgulloso de ser una de las mayores glorias 960 01:11:46,579 --> 01:11:48,300 de nuestro pa�s. 961 01:11:48,899 --> 01:11:52,779 Francia hoy, se�or, 962 01:11:48,019 --> 01:11:54,620 se lo agradece de coraz�n. 963 01:12:07,980 --> 01:12:11,980 Amor m�o, jur� no hacerte nunca da�o. 964 01:12:12,140 --> 01:12:14,140 Por ello, me marcho. 965 01:12:15,380 --> 01:12:17,779 La alegr�a robada es inmerecida. 966 01:12:17,979 --> 01:12:21,019 Qued�ndome te estar�a privando de tu hijo. 967 01:12:21,380 --> 01:12:22,539 Adi�s. 968 01:12:23,300 --> 01:12:27,539 Mi coraz�n nunca te dejar�. 969 01:12:45,939 --> 01:12:49,139 No te hice venir a la C�te de Saint-Andr� 970 01:12:49,300 --> 01:12:51,579 para que no sigas mi consejos. 971 01:12:51,779 --> 01:12:53,500 Te har� una receta. 972 01:12:54,699 --> 01:12:56,099 Pero sobre todo, 973 01:12:56,739 --> 01:12:57,899 reposo absoluto. 974 01:12:58,100 --> 01:13:01,620 Tengo que preparar mi concierto para el Circo Imperial. 975 01:13:01,819 --> 01:13:04,460 Esos malditos pueden esperar como de costumbre. 976 01:13:04,659 --> 01:13:08,659 - Nada de trabajo, �est� claro? - Antoine, �qu� me ocurre? 977 01:13:08,819 --> 01:13:12,619 Qu� quieres, tu coraz�n ya no tiene veinte a�os. 978 01:13:13,939 --> 01:13:15,739 �Vaya sorpresa! 979 01:13:15,899 --> 01:13:20,619 Es la �nica parte de m� que no conoce lo que es la vejez. 980 01:13:22,060 --> 01:13:23,100 Ya sabes, 981 01:13:24,260 --> 01:13:29,060 es dif�cil recuperarse de una vida como la m�a. 982 01:13:29,220 --> 01:13:31,060 - Estoy perdido, Antoine. - No digas tonter�as. 983 01:13:31,220 --> 01:13:33,060 S�, s�, lo estoy. 984 01:13:34,180 --> 01:13:38,100 Estoy perdido desde el d�a en que Marie me abandon�. 985 01:13:39,859 --> 01:13:42,420 Abandonado por todos. 986 01:13:43,100 --> 01:13:45,940 - �No estoy yo aqu�? - S�. 987 01:13:46,100 --> 01:13:47,420 Es cierto. 988 01:13:48,420 --> 01:13:50,340 Estuviste en los comienzos 989 01:13:51,819 --> 01:13:54,259 y est�s en el final. 990 01:13:56,260 --> 01:13:57,820 Bien est�. 991 01:13:58,020 --> 01:13:59,900 �Quieres hacerme llorar? 992 01:14:00,060 --> 01:14:01,100 S�. 993 01:14:02,819 --> 01:14:04,139 Escucha. 994 01:14:04,380 --> 01:14:07,340 Cu�ntame algo sobre la vida en la C�te de Saint Andr�. 995 01:14:07,500 --> 01:14:09,699 �Qu� quieres que te diga? 996 01:14:09,899 --> 01:14:13,219 La farmacia. Rutina interrumpida dos veces a la semana 997 01:14:13,420 --> 01:14:17,060 por la partida de cartas con el alcalde y el alguacil. 998 01:14:17,420 --> 01:14:19,779 �Sigue vi�ndote con alguaciles? 999 01:14:19,939 --> 01:14:21,460 No para lo mismo de aquella vez. 1000 01:14:24,140 --> 01:14:25,460 Aquella vez... 1001 01:14:34,220 --> 01:14:38,619 Rellenar� la receta. Hasta luego, s� bueno. 1002 01:14:40,260 --> 01:14:41,340 Lo prometo. 1003 01:14:52,659 --> 01:14:55,539 Hola, Marie. �Fiel a la cita como cada d�a? 1004 01:14:55,739 --> 01:14:57,819 - �C�mo est�? - Como de costumbre. 1005 01:14:58,020 --> 01:15:02,780 La maquinaria agotada y la moral por los suelos. No supera tu partida. 1006 01:15:02,939 --> 01:15:05,059 - �Y no hay noticias de Louis? - Ninguna. 1007 01:15:05,220 --> 01:15:07,220 Me he sacrificado en vano. 1008 01:15:07,420 --> 01:15:09,060 Vuelve, Marie. 1009 01:15:09,260 --> 01:15:12,900 Sabes c�mo le amo, pero Louis tiene que volver. 1010 01:15:13,100 --> 01:15:17,060 - Est� esperando a Louis, no a m�. - Lo encontrar�, Marie. 1011 01:15:17,180 --> 01:15:19,900 Te prometo que vendr�. 1012 01:18:58,899 --> 01:18:59,979 Padre... 1013 01:19:00,180 --> 01:19:02,619 - �Qu� te ocurre? - �Louis! 1014 01:19:02,779 --> 01:19:03,899 �Hijo m�o! 1015 01:19:06,739 --> 01:19:10,819 - Ap�yate en m�. - Ya estoy mejor. 1016 01:19:11,020 --> 01:19:13,260 Nunca te dejar�, padre. 1017 01:19:13,460 --> 01:19:16,380 No podr�a. 1018 01:19:19,899 --> 01:19:21,139 Padre... 1019 01:19:21,779 --> 01:19:22,699 Marie... 1020 01:19:22,859 --> 01:19:25,179 Marie, �querr�a perdonarme? 1021 01:19:25,699 --> 01:19:27,139 Mi padre nos espera. 1022 01:19:27,340 --> 01:19:29,940 Le cuidaremos juntos. 1023 01:19:35,380 --> 01:19:38,140 Nunca he conocido tal felicidad. 1024 01:20:02,260 --> 01:20:04,140 Levanto mi copa... 1025 01:20:04,340 --> 01:20:08,300 Levanto mi copa a la salud de nuestro querido Berlioz, 1026 01:20:08,500 --> 01:20:10,699 a la gloria de su Fausto, 1027 01:20:10,899 --> 01:20:13,859 y a la alegr�a que todos sentimos 1028 01:20:14,020 --> 01:20:15,900 por su felicidad 1029 01:20:16,060 --> 01:20:18,780 junto a las dos personas que m�s ama en este mundo. 1030 01:20:18,939 --> 01:20:20,859 �Bravo! 1031 01:20:21,659 --> 01:20:22,899 Gracias. 1032 01:20:23,100 --> 01:20:25,260 - Por nuestra juventud. - Por tu felicidad. 1033 01:20:28,180 --> 01:20:30,100 Por tu juventud, hijo. 1034 01:20:30,260 --> 01:20:31,699 Gracias, padre. 1035 01:20:33,739 --> 01:20:37,380 - �Te arrepientes de haber venido? - Lamento haberme ido. 1036 01:20:37,539 --> 01:20:38,460 Por fin es feliz. 1037 01:20:39,260 --> 01:20:41,699 - �Feliz? - Much�simo. 1038 01:20:41,859 --> 01:20:43,739 El coraz�n no tiene edad. 1039 01:20:43,899 --> 01:20:45,420 Te amo. 1040 01:20:45,659 --> 01:20:48,180 Ahora, para celebrar el regreso del hijo pr�digo, 1041 01:20:48,380 --> 01:20:51,180 Marie cantar� para nosotros. - No. 1042 01:20:51,340 --> 01:20:53,140 S�, Marie. Algo de H�ctor. 1043 01:20:53,340 --> 01:20:55,460 Nos lo debe, Marie. - La emoci�n no me dejar�a... 1044 01:20:55,619 --> 01:20:57,019 Me encantar�a escucharte, Marie. 1045 01:20:57,220 --> 01:20:59,659 Ser�a la prueba de tu perd�n. 1046 01:21:02,060 --> 01:21:03,500 Como desees, Louis. 1047 01:21:03,659 --> 01:21:05,859 �Bravo! Eres muy amable. 1048 01:21:08,140 --> 01:21:10,260 Cantar� algo de mi juventud. 1049 01:21:10,460 --> 01:21:13,619 "La ausencia", que H�ctor escribi� para m�. 1050 01:23:08,899 --> 01:23:11,019 - �Qu� ocurre? - �Marie! 1051 01:23:11,220 --> 01:23:13,619 - Se ha desmayado... - �Marie! 1052 01:23:13,859 --> 01:23:15,339 No ser� grave. 1053 01:23:16,180 --> 01:23:18,380 Se ha desmayado. No es nada. 1054 01:23:18,579 --> 01:23:21,539 - Un segundo, veamos. - Estar� bien. 1055 01:23:33,739 --> 01:23:34,739 Antoine... 1056 01:23:38,939 --> 01:23:40,419 Mi querida Marie... 1057 01:23:40,939 --> 01:23:42,179 �Mi querida Marie! 1058 01:23:53,579 --> 01:23:56,460 Usted tambi�n la amaba, �no? 1059 01:23:57,060 --> 01:23:59,420 Nadie lo supo nunca. 1060 01:23:59,819 --> 01:24:00,739 Nadie. 1061 01:24:05,020 --> 01:24:06,100 Marie... 1062 01:24:06,739 --> 01:24:08,179 Mi querida Marie... 1063 01:24:09,939 --> 01:24:11,779 No me abandones. 1064 01:24:12,619 --> 01:24:14,579 �No me abandones! 1065 01:24:20,859 --> 01:24:22,699 HAROLD EN ITALIA 1066 01:24:22,859 --> 01:24:25,259 SINFON�A FANT�STICA 1067 01:24:25,420 --> 01:24:26,739 BENVENUTO CELLINI 1068 01:24:26,899 --> 01:24:30,779 LA CONDENA DE FAUSTO 1069 01:24:30,939 --> 01:24:37,299 REQUIEM Y KIRIE N�1 1070 01:24:37,460 --> 01:24:43,340 CEREMONIA DE CONMEMORACI�N POR LOS OFICIALES Y SOLDADOS DE CONSTANTINE 1071 01:24:44,460 --> 01:24:47,980 REQUIEM, DE HECTOR BERLIOZ Coro, orquesta y viento. 750 int�rpretes. 1072 01:28:22,899 --> 01:28:26,579 Nos pregunt�bamos qui�n de nosotros ser�a como un dios... 1073 01:28:27,380 --> 01:28:32,619 Berlioz, antes que nadie, ya que ha sufrido m�s. 1074 01:28:33,180 --> 01:28:34,420 Berlioz, 1075 01:28:34,899 --> 01:28:38,219 que ha vivido y morir� m�rtir de su arte. 1076 01:29:50,020 --> 01:29:53,320 SUBT�TULOS CORREGIDOS POR CAGNEY WWW.CINEFORUM-CLASICO.ORG 1077 01:29:54,305 --> 01:30:00,922 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org 83464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.