Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:01:18,900 --> 00:01:20,900
El omoplato.
3
00:01:21,060 --> 00:01:24,540
El esplenio y el gran complejo.
4
00:01:25,219 --> 00:01:27,939
En la parte posterior, el romboide,
5
00:01:28,459 --> 00:01:31,419
los m�sculos de la columna vertebral
6
00:01:31,620 --> 00:01:33,420
y el gran dorsal,
7
00:01:33,939 --> 00:01:36,259
conectado con el sistema nervioso
8
00:01:36,420 --> 00:01:39,060
por el nervio espinal externo
9
00:01:39,500 --> 00:01:42,980
y una rama del plexo cervical.
10
00:01:43,659 --> 00:01:48,780
Ahora ya conocen lo
esencial sobre el trapecio.
11
00:01:49,299 --> 00:01:51,140
- �Vaya, estamos en el circo!
- �Calma, por favor!
12
00:01:51,299 --> 00:01:53,420
- �Charbonnel!
- �Se�or profesor?
13
00:01:54,140 --> 00:01:56,140
Deje trabajar al resto de la clase.
14
00:01:56,340 --> 00:01:58,900
Si�ntese. �Por d�nde iba?
15
00:01:59,060 --> 00:02:00,980
Estaba usted sobre el trapecio.
16
00:02:01,180 --> 00:02:03,820
Ahora d�jeme continuar.
17
00:02:04,019 --> 00:02:07,819
Sr.Berlioz, si fuera tan amable de
prestarme algo de atenci�n...
18
00:02:08,620 --> 00:02:10,140
�Me oye, se�or Berlioz?
19
00:02:11,659 --> 00:02:13,379
�Qu�? �Oh, perd�n!
20
00:02:13,540 --> 00:02:15,140
�Tanto le absorbe la anatom�a?
21
00:02:16,419 --> 00:02:17,819
D�jeme sus notas.
22
00:02:20,539 --> 00:02:22,340
Efectivamete, notas son.
23
00:02:23,860 --> 00:02:27,420
Es la primera vez que veo la
anatom�a en clave de sol.
24
00:02:27,620 --> 00:02:28,700
Entonces...
25
00:02:29,740 --> 00:02:33,140
�tan cautivado est� por la m�sica?
- S�, se�or, es toda mi vida.
26
00:02:33,379 --> 00:02:37,620
- �No le ha escuchado nunca tocar la guitarra?
- �Qui�n le ha preguntado?
27
00:02:37,819 --> 00:02:40,259
- �Quiere ser m�dico o no?
- No. - Perfectamente.
28
00:02:40,460 --> 00:02:44,700
Si no me equivoco, se dedica a
componer en las clases de anatom�a...
29
00:02:44,900 --> 00:02:48,219
- Mis padres me obligan a venir.
- Se preocupan por su futuro.
30
00:02:48,419 --> 00:02:51,139
- �No hay futuro en la m�sica?
- La inmortalidad, incluso.
31
00:02:51,300 --> 00:02:52,780
- �Charbonnel!
- �Se�or?
32
00:02:52,979 --> 00:02:56,539
- �Basta de comentarios!
- S�, se�or.
33
00:02:57,340 --> 00:03:00,860
A partir de ahora, se�or Berlioz, podr�
sentarse en la �ltima fila.
34
00:03:01,060 --> 00:03:04,259
As� encontrar� la tranquilidad necesaria...
35
00:03:04,460 --> 00:03:06,420
- La clase ha concluido.
- Do-re-mi-fal-sol...
36
00:03:06,620 --> 00:03:07,980
�Charbonnel!
37
00:03:08,939 --> 00:03:11,219
Siendo usted tan amigo de Berlioz,
38
00:03:11,419 --> 00:03:15,419
le acompa�ar� en la �ltima fila.
39
00:03:15,539 --> 00:03:16,699
Espero que le guste.
40
00:03:16,900 --> 00:03:18,539
Do-re-mi-fa-sol...
41
00:03:19,020 --> 00:03:21,260
�Cre� que esto no acababa nunca!
42
00:03:21,460 --> 00:03:24,860
- Podr�a comerme un caballo.
- No piensas m�s que en comer...
43
00:03:25,099 --> 00:03:27,819
- Dos veces al d�a, lo razonable.
- Eso es un lujo de ricos, amigo.
44
00:03:28,020 --> 00:03:30,100
- Somos ricos, tenemos 8 francos.
- No, no.
45
00:03:30,300 --> 00:03:32,340
- �Y eso?
- Compr� entradas para la �pera.
46
00:03:32,500 --> 00:03:35,099
No, primero es el almuerzo
y la �pera de postre, �no?
47
00:03:35,300 --> 00:03:37,260
- Mejor al rev�s...
- Entonces dormir�.
48
00:03:37,460 --> 00:03:40,500
�Buena idea!
El que duerme olvida el hambre.
49
00:05:05,699 --> 00:05:07,139
�Y el solo de viol�n?
50
00:05:08,779 --> 00:05:10,299
�Se han saltado el solo de viol�n!
51
00:05:15,100 --> 00:05:17,540
�Exijo el solo de viol�n!
52
00:05:17,740 --> 00:05:21,819
- �No tienen derecho a saltarse la partitura!
- �Muy bien, tiene raz�n!
53
00:05:22,139 --> 00:05:24,659
- �El solo de viol�n!
- �El solo de viol�n!
54
00:05:24,819 --> 00:05:26,139
�El solo de viol�n!
55
00:05:30,139 --> 00:05:31,699
�El solo!
56
00:05:31,860 --> 00:05:33,660
�El solo de viol�n!
57
00:05:35,779 --> 00:05:37,659
�Fuera Habeneck!
58
00:05:38,220 --> 00:05:40,420
�Habeneck, fuera!
59
00:05:45,579 --> 00:05:47,099
�Es usted un miserable!
60
00:05:47,899 --> 00:05:50,699
�Todos los que amen la
m�sica, s�ganme!
61
00:05:50,899 --> 00:05:52,699
�Vamos a la orquesta!
62
00:06:16,139 --> 00:06:17,419
�Carnicero!
63
00:06:17,660 --> 00:06:18,939
�Fuera Habeneck!
64
00:06:19,139 --> 00:06:20,139
�Asesino!
65
00:06:21,019 --> 00:06:23,379
- �Veterinario!
- Por Dios...
66
00:06:28,019 --> 00:06:30,500
- �Mi instrumento!
- �D�jeme ir!
67
00:06:30,699 --> 00:06:33,740
- �Bruto!
- Como un salvaje...
68
00:06:42,379 --> 00:06:43,860
�La policia!
69
00:06:44,019 --> 00:06:45,419
�S�lvese quien pueda!
70
00:06:51,100 --> 00:06:54,140
Veo que ama la percusi�n
a conciencia.
71
00:06:54,300 --> 00:06:57,300
- Lo lamento por el instrumento.
- Ahora salgamos de aqu�.
72
00:06:57,459 --> 00:06:58,579
Por aqu�.
73
00:07:12,300 --> 00:07:16,020
Aqu� llega nuestro gran h�roe.
Sano y salvo.
74
00:07:16,220 --> 00:07:18,700
Ha estado soberbio, monumental.
75
00:07:18,899 --> 00:07:20,219
�Bravo por nuestro h�roe!
76
00:07:20,379 --> 00:07:21,420
�Bravo!
77
00:07:21,980 --> 00:07:24,860
Caballeros, caballeros...
78
00:07:25,060 --> 00:07:27,100
Al casi estrangular a Habeneck
79
00:07:27,300 --> 00:07:30,540
nos hab�is sacudido el peso de diez
siglos de represi�n sobre nosotros.
80
00:07:30,699 --> 00:07:33,219
Nosotros los j�venes rebeldes
le felicitamos.
81
00:07:33,420 --> 00:07:37,259
- �Viva la joven Francia!
- �Viva la joven Francia!
82
00:07:37,459 --> 00:07:40,259
Juntos tanto en la gloria
como en el infierno.
83
00:07:40,420 --> 00:07:42,580
La joven Francia... �Qu� bello
nombre, se�ores!
84
00:07:42,740 --> 00:07:44,300
Ser� tambi�n el suyo.
85
00:07:45,220 --> 00:07:48,580
Francia significa luces.
86
00:07:48,699 --> 00:07:50,699
Y la juventud significa brillantez.
87
00:07:50,860 --> 00:07:51,980
�Bravo!
88
00:07:53,379 --> 00:07:57,219
Aqu� va un acertijo que quiz�s
adivinen nuestros j�venes amigos.
89
00:07:57,379 --> 00:07:59,620
Adelante.
90
00:07:59,779 --> 00:08:02,059
�Qu� es m�s grueso que un buey?
91
00:08:02,259 --> 00:08:05,659
- �M�s grueso que un buey...?
- Espera...
92
00:08:05,819 --> 00:08:06,899
�Habeneck!
93
00:08:07,860 --> 00:08:09,900
- �Bravo!
- Por supuesto.
94
00:08:10,100 --> 00:08:13,340
- �Y m�s pretencioso que un pavo real?
- �Habeneck!
95
00:08:13,540 --> 00:08:16,660
- �Y m�s pesado que un elefante?
- �Habeneck!
96
00:08:16,860 --> 00:08:19,939
- �Mequetrefes!
- Son s�lo unos ni�os.
97
00:08:20,139 --> 00:08:23,379
Son unos bobos, con su est�pida idea
de originalidad, lo demonizan todo.
98
00:08:23,540 --> 00:08:26,379
Su poes�a es sencillamente grotesca.
99
00:08:26,579 --> 00:08:28,659
- Una mala broma.
- R�a, entonces.
100
00:08:31,980 --> 00:08:33,660
�Les har� encarcelar a todos!
101
00:08:34,459 --> 00:08:36,620
- Vamos a cortar su cabeza.
- S�.
102
00:08:36,779 --> 00:08:39,339
Podr�a ser un sacrificio a la m�sica.
103
00:08:39,540 --> 00:08:42,139
- �Canallas!
- �Vamos a refrescar sus ideas!
104
00:08:44,779 --> 00:08:46,339
�Det�nganles!
105
00:08:46,500 --> 00:08:49,500
Est�n en su derecho de que
usted no les guste.
106
00:08:49,659 --> 00:08:52,259
�Usted tambi�n!
Hablar� con el ministro.
107
00:08:56,899 --> 00:08:58,860
Ahora, amigos m�os,
108
00:08:59,100 --> 00:09:01,700
ser� mejor que nos presentemos...
109
00:09:01,899 --> 00:09:03,340
Victor Hugo, poeta.
110
00:09:04,100 --> 00:09:05,700
�El m�s grande!
111
00:09:09,139 --> 00:09:11,819
- Jules Janin, periodista.
- �El m�s grande!
112
00:09:12,379 --> 00:09:14,100
Alexandre Dumas, novelista.
113
00:09:14,539 --> 00:09:15,659
�El m�s grande!
114
00:09:16,379 --> 00:09:17,820
Merim�e, escritor.
115
00:09:18,379 --> 00:09:19,539
�El m�s grande!
116
00:09:20,059 --> 00:09:21,379
Delacroix, pintor.
117
00:09:21,940 --> 00:09:23,380
�El m�s grande!
118
00:09:24,899 --> 00:09:27,819
- Caballeros, si lo he entendido bien, todos
ustedes son... - Gigantes.
119
00:09:28,019 --> 00:09:31,500
- No aceptamos a nadie que no sea un gigante.
- �Vivan los gigantes!
120
00:09:31,700 --> 00:09:34,500
Pues lo siento, pero yo s�lo soy
H�ctor Berlioz, m�sico.
121
00:09:34,700 --> 00:09:37,100
Querido Berlioz,
ser�s el m�s grande.
122
00:09:37,259 --> 00:09:40,100
- Antoine Charbonnel, futuro m�dico.
- Necesit�bamos uno.
123
00:09:40,259 --> 00:09:42,379
- Gracias a usted ya lo tenemos.
- Muy honrado.
124
00:09:42,580 --> 00:09:45,660
Destruiremos las fuerzas que
cierran el paso al arte nuevo.
125
00:09:45,860 --> 00:09:49,259
- �Que la luz sea remplazada por la oscuridad!
- �Gloria al arte! �Siempre el arte!
126
00:09:49,419 --> 00:09:51,219
Nos dedicamos a esa sagrada
tarea con todas nuestras fuerzas.
127
00:09:51,419 --> 00:09:54,500
La inspiraci�n ante todo,
dejemos hablar al coraz�n.
128
00:09:54,659 --> 00:09:55,819
Amigos m�os,
129
00:09:56,299 --> 00:09:57,500
hermanos,
130
00:09:57,980 --> 00:09:59,500
el color,
131
00:09:59,659 --> 00:10:01,219
la luz,
132
00:10:01,379 --> 00:10:03,539
el espacio...
Lo que hace...
133
00:10:03,700 --> 00:10:05,580
- 35 francos.
- �Qu�?
134
00:10:05,820 --> 00:10:08,940
Diez botellas de champ�n
a 3.50 hacen 35.
135
00:10:11,980 --> 00:10:15,940
Aqu� van 15 francos, que iban
destinados a mi lechera.
136
00:10:16,139 --> 00:10:18,059
Aqu� van diez, de mi carnicero.
137
00:10:18,220 --> 00:10:20,420
Y diez que le deb�a a Hugo.
138
00:10:21,100 --> 00:10:22,139
�A Hugo?
139
00:10:23,700 --> 00:10:25,500
- �Es suficiente?
- S�, pero...
140
00:10:25,700 --> 00:10:27,700
- Pues pagado, entonces.
- �Vaya!
141
00:10:27,860 --> 00:10:29,259
Gracias, caballeros.
142
00:10:29,740 --> 00:10:31,700
Se�ores, nos hubiera gustado ayudar...
143
00:10:31,899 --> 00:10:34,659
Nos han dado su amistad,
nosotros estamos en deuda.
144
00:10:34,820 --> 00:10:35,860
�Viva Berlioz!
145
00:10:36,059 --> 00:10:37,059
Estreche mi mano.
146
00:10:38,179 --> 00:10:42,819
Caballeros, si las buenas maneras
me permitieran mostrar mi trasero,
147
00:10:43,019 --> 00:10:46,659
ver�an c�mo est�n de remendados
mis pantalones.
148
00:10:47,299 --> 00:10:50,979
Dos baladas me permitieron ahorrar
para un par de pantalones.
149
00:10:51,179 --> 00:10:54,259
Pero renunciar� a ellos por
la amistad de Berlioz.
150
00:10:54,460 --> 00:10:57,500
Gastaremos ese dinero en un brindis.
�Camarero!
151
00:10:57,700 --> 00:10:59,820
- �Se�or?
- Seis botellas de champ�n.
152
00:11:01,980 --> 00:11:04,779
- Y una pierna de pollo, para m�.
- Muy bien.
153
00:11:06,139 --> 00:11:09,100
Caballeros, disculpen, pero
tengo una cita...
154
00:11:09,299 --> 00:11:12,419
- Tenemos tiempo.
- No, no, debo irme.
155
00:11:12,700 --> 00:11:15,300
�Y las bebidas y el pollo?
�No iremos a la �pera?
156
00:11:15,500 --> 00:11:16,259
Al Ode�n.
157
00:11:16,419 --> 00:11:19,699
�Otra vez al Ode�n! �Ya hemos visto
a esa mediocre unas quince veces!
158
00:11:19,860 --> 00:11:22,100
Henriette no es ninguna mediocre,
es una gran artista.
159
00:11:22,259 --> 00:11:23,100
Vamos anda...
160
00:11:50,659 --> 00:11:52,379
Se�ora, por favor, esc�cheme.
161
00:11:52,539 --> 00:11:54,379
Perdone, se�or, pero tengo
prisa y no le conozco.
162
00:11:54,580 --> 00:11:57,980
- Perm�tame poner remedio a eso.
- �Perd�n? - La amo.
163
00:11:58,179 --> 00:11:59,539
Usted es mi Ofelia.
164
00:11:59,700 --> 00:12:03,500
Tiene la belleza de un �ngel
y la gracia de una bella mujer.
165
00:12:03,700 --> 00:12:06,100
- �Basta!
- Se lo ruego...
166
00:12:06,820 --> 00:12:09,540
- �Louise? �Louise!
- Aqu� estoy, se�orita.
167
00:12:09,700 --> 00:12:12,820
Vamos.
He sido abordada por un joven.
168
00:12:13,019 --> 00:12:15,220
- Un anarquista.
- Todav�a est� ah�.
169
00:12:15,419 --> 00:12:17,579
- Date prisa.
- Es horrible.
170
00:12:17,860 --> 00:12:20,659
Se�ora, se lo suplico.
Por favor, esc�cheme.
171
00:12:20,860 --> 00:12:23,539
�No me toque o gritar�!
172
00:12:23,740 --> 00:12:26,220
�Ofelia! �Abre la puerta!
173
00:12:26,419 --> 00:12:29,259
- �Jam�s!
- Se�ora, estoy loco por usted.
174
00:12:30,100 --> 00:12:31,700
Ha dicho "loco"...
175
00:12:33,059 --> 00:12:35,979
�No responde?
Entonces ver� lo que har�...
176
00:12:36,179 --> 00:12:37,419
�No romper� la puerta?
177
00:12:37,580 --> 00:12:41,940
Voy a matarme. Contar� hasta tres.
178
00:12:42,100 --> 00:12:43,100
1...
179
00:12:43,700 --> 00:12:44,540
2...
180
00:12:46,580 --> 00:12:49,500
- �Qu� puedo hacer para que me crea?
- Irse, se�or, y r�pidamente.
181
00:12:49,659 --> 00:12:51,379
Act�a como un completo loco.
182
00:12:52,700 --> 00:12:55,220
Lo soy, se�ora, acabo de dec�rselo...
183
00:13:34,419 --> 00:13:36,699
�Qu� es esa m�sica de funeral?
184
00:13:36,899 --> 00:13:39,819
- Una misa para la prueba con mi editor.
- �Schlesinger?
185
00:13:39,980 --> 00:13:42,539
Es �l quien debiera estar contento
de hacerte una prueba.
186
00:13:42,700 --> 00:13:45,660
- D�jame trabajar.
- Bien, yo tomar� mis arenques.
187
00:13:45,860 --> 00:13:47,980
- �Arenques?
- Con col y nabos.
188
00:13:48,179 --> 00:13:50,859
- �Pero qu� has hecho?
- �A qu� te refieres?
189
00:13:51,059 --> 00:13:53,259
- Has vendido tu abrigo.
- �Tonto!
190
00:13:53,460 --> 00:13:55,860
No soy la clase de tipo capaz de
renunciar a un abrigo
191
00:13:56,059 --> 00:13:58,739
sobre todo si no estaba hecho
pedazos como el tuyo.
192
00:13:58,980 --> 00:14:02,659
- Si la atrapo... - Probablemente le dir�s
que lo sientes, te conozco.
193
00:14:02,860 --> 00:14:06,139
- �De d�nde ha salido el dinero?
- He vendido los candeleros.
194
00:14:07,019 --> 00:14:10,100
�Qu�? Est�s loco...
C�mo alumbraremos ahora.
195
00:14:10,299 --> 00:14:13,539
Tenemos luz de luna.
Ahora, encendamos el fuego.
196
00:14:13,700 --> 00:14:15,540
- �Con qu�?
- Espera un momento.
197
00:14:19,820 --> 00:14:21,260
Si�ntate.
198
00:14:23,980 --> 00:14:24,940
�Y bien?
199
00:14:26,700 --> 00:14:28,740
Esta a�n aguanta...
200
00:14:29,019 --> 00:14:30,980
Lev�ntate de ah�.
- �Y qu� mas?
201
00:14:31,139 --> 00:14:32,299
Ven aqu�.
202
00:14:32,460 --> 00:14:33,540
A ver �sta...
203
00:14:38,700 --> 00:14:40,020
�Oh, �sta mejor!
204
00:14:40,179 --> 00:14:41,299
Podemos cocinar.
205
00:14:42,220 --> 00:14:45,460
- Eres genial.
- Ve a buscar la comida.
206
00:14:48,139 --> 00:14:51,699
- Gracias a t� vivimos como pr�ncipes.
- Pr�ncipes exiliados...
207
00:14:51,899 --> 00:14:53,980
�Qui�n ser�?
208
00:14:54,179 --> 00:14:55,859
- Alg�n acreedor.
- No.
209
00:14:56,059 --> 00:14:58,179
- �Por qu� no?
- Porque hoy es domingo.
210
00:14:58,379 --> 00:15:00,019
Cierto, ve a abrir.
211
00:15:06,100 --> 00:15:06,860
Se�orita...
212
00:15:07,019 --> 00:15:08,659
�No me reconoce?
213
00:15:08,860 --> 00:15:12,259
Vengo a traerle lo que le corresponde,
por la mitad de su abrigo.
214
00:15:12,419 --> 00:15:14,299
�Ah, es usted!
�C�mo se atraver�!
215
00:15:14,500 --> 00:15:17,539
Bueno... �puedo entrar en escena?
216
00:15:17,740 --> 00:15:21,379
Me presentar�, soy Antoine
Charbonnel, su mejor amigo.
217
00:15:21,580 --> 00:15:24,020
Se�orita, permita que la felicite.
218
00:15:24,220 --> 00:15:26,740
Muy amable de su parte venir
a restitu�rnoslo.
219
00:15:26,940 --> 00:15:30,300
- �A�n debo agradec�rselo?
- Si fueras caballeroso, as� lo har�as.
220
00:15:30,620 --> 00:15:34,379
Lamento el incidente de anoche,
s�lo proteg�a mi instrumento.
221
00:15:34,580 --> 00:15:35,460
�Vale una fortuna!
222
00:15:35,700 --> 00:15:37,460
- �Qu� testaruda es usted!
- Usted tambi�n.
223
00:15:37,659 --> 00:15:38,899
�C�mo nos encontr�?
224
00:15:39,100 --> 00:15:43,740
Muy sencillo, encontr� en su bolsillo
este folleto con su nombre y direcci�n.
225
00:15:43,899 --> 00:15:46,100
Disc�lpeme, mis arenques me llaman.
226
00:15:47,659 --> 00:15:50,019
- �Es suya esa melod�a?
- Pues s�, por supuesto.
227
00:15:50,220 --> 00:15:52,259
- Es muy hermosa.
- �De veras?
228
00:15:52,419 --> 00:15:56,819
Hace a�os que soy cantante,
puedo reconocer a un gran m�sico.
229
00:15:59,460 --> 00:16:00,540
�Oh! Una admiradora...
230
00:16:00,700 --> 00:16:03,420
- As� parece.
- Pues inv�tala a comer, amigo m�o.
231
00:16:03,620 --> 00:16:06,860
- Si ella quiere... �Acepta usted?
- S�, claro, pero cocinar� yo.
232
00:16:07,059 --> 00:16:10,299
S�, acomp��eme y le dar�
un delantal.
233
00:16:12,620 --> 00:16:14,899
�No vale un c�ntimo!
234
00:16:15,980 --> 00:16:18,659
�Sabe usted lo que es pasar
hambre, se�or Schlesinger?
235
00:16:18,860 --> 00:16:21,659
S�, lo s�, cuando era joven...
236
00:16:21,860 --> 00:16:23,460
Escuche, amigo.
237
00:16:23,659 --> 00:16:26,740
- Un m�sico que pasa hambre no debe
nunca escribir una misa. - �De veras?
238
00:16:26,940 --> 00:16:30,140
�Y qu� otra cosa deber�a escribir?
- Algo de moda.
239
00:16:30,340 --> 00:16:33,860
- Copie del Sr. Boieldieu.
- Se confunde usted, eso no es m�sica.
240
00:16:34,059 --> 00:16:35,979
Tal vez no, pero se vende.
241
00:16:36,179 --> 00:16:39,099
�El dinero, siempre el dinero!
242
00:16:39,299 --> 00:16:43,179
- Bueno, �y de qu� quiere hablar entonces?
- �De m�sica, se�or Schlesinger!
243
00:16:43,379 --> 00:16:44,980
- �En serio?
- No de comida.
244
00:16:45,179 --> 00:16:48,339
- Estoy en el lugar equivocado.
- La vida se ocupar� de calmarle.
245
00:16:48,580 --> 00:16:52,100
�Jam�s! �Qui�n demonios se
cree usted para darme consejos?
246
00:16:52,299 --> 00:16:55,419
Un mercader de la m�sica que
dej� morir a Beethoven en la miseria.
247
00:16:55,659 --> 00:16:58,819
Yo no era su editor,
afortunadamente para m�.
248
00:16:58,980 --> 00:17:00,300
Escuche, jovencito.
249
00:17:00,500 --> 00:17:04,019
M�sica como la de Beethoven no abunda.
250
00:17:04,220 --> 00:17:07,540
No se preocupe, usted no
dedicar� mucho a eso.
251
00:17:07,700 --> 00:17:11,259
- No me despedir� de usted, se�or.
- Lo har� la pr�xima vez.
252
00:17:11,460 --> 00:17:15,180
Yo puedo ser pobre, pero siento
una gran l�stima por usted.
253
00:17:34,299 --> 00:17:37,539
MISA SOLEMNE
254
00:18:04,660 --> 00:18:08,140
�Menudo �xito!
Tendr� Par�s a sus pies.
255
00:18:08,579 --> 00:18:10,460
Mi querido bar�n, es usted
demasiado amable.
256
00:18:10,660 --> 00:18:13,740
Y usted muy modesta.
�Cenaremos?
257
00:18:31,299 --> 00:18:34,099
�As� cuida su garganta?
258
00:18:35,579 --> 00:18:39,259
- Creo que es s�lo un absceso de tos.
- No parace s�lo eso, Berlioz.
259
00:20:06,579 --> 00:20:10,019
V�yase a descansar, Marie. H�ctor est�
mejor. Si no, caer� enferma.
260
00:20:10,220 --> 00:20:13,380
- �Est� seguro de que est� a salvo?
- S�, gracias a usted.
261
00:20:13,579 --> 00:20:16,259
�Tratarse un absceso con un cuchillo!
�S�lo a �l se le ocurre esa tonter�a!
262
00:20:16,460 --> 00:20:20,460
- �Uste qu� habr�a hecho?
- Llamar a un m�dico.
263
00:20:21,019 --> 00:20:23,900
- Ofelia...
- Ah� lo tiene.
264
00:20:24,099 --> 00:20:26,779
Lo �nico que repite
noche y d�a.
265
00:20:26,980 --> 00:20:29,980
Tiene a Shakespeare metido
en el cerebro.
266
00:20:30,140 --> 00:20:33,860
Coja su abrigo y su sombrero.
y v�yase a dormir.
267
00:20:34,059 --> 00:20:37,379
Deber�a ir usted a la facultad.
268
00:20:37,579 --> 00:20:40,099
Me quedar� con �l. Tiene fiebre.
269
00:20:40,299 --> 00:20:42,899
�Oh, usted...! Es usted...
270
00:20:43,099 --> 00:20:45,459
D�jeme que la bese y entonces me ir�.
271
00:20:45,660 --> 00:20:49,180
Si me quedo m�s, me pondr� tierno.
272
00:20:52,539 --> 00:20:53,980
�Antoine?
273
00:20:54,099 --> 00:20:55,859
Antoine acaba de irse.
274
00:20:56,059 --> 00:20:59,980
- �Eres t�, Marie?
- S�, trate de descansar.
275
00:21:01,180 --> 00:21:02,860
�Se siente mejor?
276
00:21:03,019 --> 00:21:04,579
Creo que s�.
277
00:21:04,779 --> 00:21:07,180
Si te quedas, mejorar�.
278
00:21:07,339 --> 00:21:08,500
�De veras?
279
00:21:10,539 --> 00:21:14,339
Antes de t�, s�lo una
mujer me ha sonre�do.
280
00:21:14,500 --> 00:21:16,420
Mi hermana Nancy.
281
00:21:17,539 --> 00:21:22,099
Al abandonar C�te de
Saint Andr�, me dijo:
282
00:21:22,299 --> 00:21:25,700
"Ser�s famoso aunque s�lo sea
para importunar a mam�"
283
00:21:27,740 --> 00:21:29,620
No parece que est� en
camino hacia el �xito.
284
00:21:30,420 --> 00:21:32,820
La gloria alcanza como un rel�mpago.
285
00:21:33,019 --> 00:21:35,700
Le encontrar� si lo desea.
286
00:21:35,859 --> 00:21:39,419
Debes estar agotada.
No has dormido en tres d�as.
287
00:21:40,259 --> 00:21:41,579
So�aba.
288
00:21:42,220 --> 00:21:47,180
Imaginaba que viv�a con un hombre para
el que la m�sica lo fuera todo.
289
00:21:47,940 --> 00:21:51,740
Observar�a en silencio su vida.
290
00:21:51,940 --> 00:21:55,299
Lo encontrar�s, Marie.
Lo mereces.
291
00:22:00,539 --> 00:22:03,779
- �No me dices nada m�s?
- No tengo nada m�s que decir.
292
00:22:07,140 --> 00:22:08,140
Adelante.
293
00:22:12,339 --> 00:22:13,779
�Eres t�, madre?
294
00:22:14,059 --> 00:22:15,819
�Cu�nto me alegro de verte!
295
00:22:16,660 --> 00:22:20,740
- �No te acompa�a pap�?
- A tu padre no se le ha perdido nada aqu�.
296
00:22:20,940 --> 00:22:23,820
- Veo que no me esperabas.
- Pero, madre...
297
00:22:24,019 --> 00:22:26,740
Antoine nos escribi� diciendo
que te estabas muriendo.
298
00:22:26,940 --> 00:22:29,019
Me complace comprobar que exageraba.
299
00:22:29,220 --> 00:22:31,500
- Pero se�ora, H�ctor ha
estado muy enfermo. - �H�ctor?
300
00:22:31,700 --> 00:22:34,460
No conoces a Marie, mam�.
Ella me ha estado cuidando.
301
00:22:34,660 --> 00:22:37,420
- Noche y d�a.
- Eso no lo dudo.
302
00:22:37,539 --> 00:22:39,579
H�ctor, les dejo solos.
303
00:22:39,740 --> 00:22:41,660
Ya no me necesita.
304
00:22:41,859 --> 00:22:44,699
- Se�orita, estar� bien con su madre.
- Hasta la vista, Marie.
305
00:22:44,900 --> 00:22:49,019
�Hacerme venir desde C�te de
Saint Andr� para esto!
306
00:22:49,220 --> 00:22:50,740
- Para verte acompa�ado de...
- �Mam�!
307
00:22:50,940 --> 00:22:54,259
- �Acaso no es cierto?
- Marie es una buena chica y mi amiga.
308
00:22:54,460 --> 00:22:58,140
- Merece tu respeto.
- �C�mo la defiendes, con qu� fuerza!
309
00:22:58,980 --> 00:23:02,420
Tienes mucho vigor
para ser un hombre moribundo.
310
00:23:02,940 --> 00:23:05,340
Tu disoluta vida te perjudica.
311
00:23:05,539 --> 00:23:08,259
�Disoluta! �Si me muero de hambre
con lo que me asign�is!
312
00:23:08,420 --> 00:23:09,340
Me estoy muriendo de hambre.
313
00:23:09,819 --> 00:23:11,419
�C�mo! �Nada de eso!
314
00:23:11,619 --> 00:23:15,099
En C�te de Saint Andr� se
puede vivir muy bien con 120 francos.
315
00:23:15,299 --> 00:23:20,419
La gente all� adem�s trabaja.
�No s� si sabes a qu� me refiero?
316
00:23:21,859 --> 00:23:25,579
�Crees que s�lo me divierto?
�Qu� estoy por ah� noche y d�a?
317
00:23:25,779 --> 00:23:28,859
Trabajo quince horas diarias
y me alimento s�lo de pan seco.
318
00:23:29,099 --> 00:23:34,179
�Sin embargo, gastas 1.200 francos
para dar una misa en San Roque!
319
00:23:34,380 --> 00:23:36,180
�Est�s endeudado hasta las cejas!
320
00:23:36,380 --> 00:23:40,220
�La familia Berlioz nunca le debi�
a nadie ni un c�ntimo!
321
00:23:40,819 --> 00:23:43,220
Lo pagar� todo, pero se acab�.
322
00:23:43,420 --> 00:23:47,420
�Est�s decidido a continuar tus
estudios de medicina, s� o no?
323
00:23:47,579 --> 00:23:48,419
No.
324
00:23:48,579 --> 00:23:50,719
Entonces regresar�s a casa conmigo.
325
00:23:51,180 --> 00:23:52,299
Nunca.
326
00:23:53,460 --> 00:23:54,940
Como quieras.
327
00:23:55,579 --> 00:23:59,619
El a�o pasado te supliqu�,
yo, tu madre,
328
00:23:59,779 --> 00:24:01,299
que te quederas con nosotros.
329
00:24:01,460 --> 00:24:03,900
�Hoy no pienso suplicarte!
330
00:24:04,420 --> 00:24:07,259
No puedo vivir sin la m�sica,
por favor te lo pido,
331
00:24:07,460 --> 00:24:10,900
trata de entenderlo.
Es m�s importante que la vida.
332
00:24:11,500 --> 00:24:14,380
Tambi�n es m�s importante
que la m�a.
333
00:24:14,579 --> 00:24:17,859
Eres una especie de monstruo.
334
00:24:18,059 --> 00:24:20,299
- A partir de hoy, has muerto para
nosotros. - Madre...
335
00:24:20,460 --> 00:24:21,819
�M�rame bien!
336
00:24:22,019 --> 00:24:25,460
�Mira a tu madre por �ltima vez!
337
00:24:25,700 --> 00:24:29,819
Podr�s decir que me mataste a
base de tristeza y verg�enza.
338
00:24:30,019 --> 00:24:32,940
Naturalmente, Dios debe
importarte poco,
339
00:24:33,140 --> 00:24:36,820
pero te aseguro que una maldici�n
caer� sobre tu vida...
340
00:24:37,019 --> 00:24:42,220
�Dios nunca dejar� descansar a un hijo
desobediente y maldito por su madre!
341
00:24:42,380 --> 00:24:43,980
- �Adi�s!
- No puede ser...
342
00:24:44,099 --> 00:24:45,779
Ya no tenemos hijo.
343
00:24:45,980 --> 00:24:48,500
Tal vez el mundo
tenga un m�sico,
344
00:24:48,660 --> 00:24:50,740
pero yo habr� perdido a un hijo.
345
00:24:52,500 --> 00:24:53,539
Madre...
346
00:25:31,339 --> 00:25:32,980
�Antoine! �Est�s?
347
00:25:36,259 --> 00:25:38,819
- �Antoine!
- �Qu�? �Qu�?
348
00:25:39,299 --> 00:25:40,419
�Est�s ah�?
349
00:25:40,619 --> 00:25:45,219
Est�s so�ando, mi pobre H�ctor.
D�jame tranquilo y duerme.
350
00:25:46,660 --> 00:25:47,620
Escucha.
351
00:25:50,740 --> 00:25:51,779
�Antoine!
352
00:25:53,579 --> 00:25:54,859
Tengo miedo.
353
00:25:57,299 --> 00:26:01,259
Nunca ser� feliz, Antoine.
Mi madre me maldijo.
354
00:26:02,220 --> 00:26:04,500
Con odio en sus ojos.
355
00:26:06,019 --> 00:26:08,660
Cuando era ni�o la amaba.
356
00:26:10,579 --> 00:26:14,339
Sus palabras llegan demasiado tarde.
�Estoy maldito desde el nacimiento!
357
00:26:17,140 --> 00:26:19,780
Soy completamente grotesco.
358
00:27:29,180 --> 00:27:33,100
�Esta es la sinfon�a de mi vida!
�La Sinfon�a fant�stica!
359
00:28:28,140 --> 00:28:29,700
�Menuda artiller�a!
360
00:28:30,259 --> 00:28:31,500
�Cu�nto ruido!
361
00:28:33,539 --> 00:28:37,700
Y pensar que el d�a de ma�ana
la gente tal vez la encuentre hermosa...
362
00:28:37,859 --> 00:28:40,059
Un hermoso ruido.
363
00:28:40,259 --> 00:28:44,259
Hay algo como terror�fico en ella.
364
00:28:44,460 --> 00:28:47,180
Imagine la reacci�n de mis clientes.
365
00:28:47,380 --> 00:28:48,900
Me hago idea.
366
00:28:49,299 --> 00:28:52,980
De todos modos, creo que
esto es algo grande.
367
00:28:53,180 --> 00:28:55,299
- Una nueva m�sica a punto de nacer.
- Ya hablaremos dentro de cien a�os...
368
00:28:55,500 --> 00:28:58,619
�Va usted a publicarlo?
369
00:28:58,819 --> 00:29:00,460
Por supuesto que no.
370
00:29:00,660 --> 00:29:03,220
Solo publicamos m�sica p�stuma.
371
00:29:03,700 --> 00:29:04,700
- Entre. - �Ya lo han le�do?
- S�.
372
00:29:04,859 --> 00:29:07,299
�Y bien?
373
00:29:11,440 --> 00:29:13,740
Una pieza curiosa,
no sin m�rito.
374
00:29:10,660 --> 00:29:15,740
Le aseguro que no la comprendo.
375
00:29:18,899 --> 00:29:21,839
Ya. La misma historia de siempre...
376
00:29:22,099 --> 00:29:24,799
Melod�as, misas, sinfon�as,
la respuesta es siempre "no".
377
00:29:24,899 --> 00:29:25,459
C�lmese, vamos.
378
00:29:25,659 --> 00:29:27,239
�Cree usted que me voy a dejar
machacar sin protestar?
379
00:29:28,680 --> 00:29:32,240
Todos ustedes est�n en mi contra.
�Tienen miedo, esa es la verdad!
380
00:29:33,039 --> 00:29:35,379
Escucha, joven, tienes que pensar
un poco en el p�blico.
381
00:29:36,079 --> 00:29:37,560
�Pues deles la posibilidad de
formarse una opini�n!
382
00:29:37,760 --> 00:29:38,680
Vamos, vamos, Berlioz.
383
00:29:40,460 --> 00:29:42,980
Podr�amos darle unos 500 francos...
384
00:29:43,140 --> 00:29:45,740
Gracias, a�n no me dedico a la mendicidad.
385
00:29:45,940 --> 00:29:48,340
Siempre tendr�s mala suerte.
386
00:29:48,539 --> 00:29:52,019
Seguramente, mientras existan en
el mundo Schlesingers.
387
00:29:53,460 --> 00:29:54,779
Es un iluminado.
388
00:29:55,819 --> 00:29:58,059
Tal vez se convierta en
un gran hombre.
389
00:29:58,259 --> 00:29:59,619
Tal vez.
390
00:29:59,819 --> 00:30:02,460
�Oh! �Qu� ser�a de nosotros si
ayud�semos a los j�venes?
391
00:30:06,660 --> 00:30:09,620
- �Ya hemos llegado!
- �Ya iba siendo hora!
392
00:30:09,779 --> 00:30:10,899
Espera.
393
00:30:14,299 --> 00:30:16,659
- �Puede saberse el porqu� de
esta mudanza? - Por amor.
394
00:30:16,859 --> 00:30:18,299
�Ay, esa Henriette!
395
00:30:18,500 --> 00:30:21,859
Ay�dame a descargar o no estaremos
listos cuando Marie llegue.
396
00:30:22,019 --> 00:30:25,220
- Es verdad. �Marie!
- Por suerte la avis�.
397
00:30:25,420 --> 00:30:28,539
No te puede importa menos.
Pero ella es genial.
398
00:30:28,740 --> 00:30:30,059
C�sate con ella entonces,
si tanto la quieres.
399
00:30:30,259 --> 00:30:33,019
A gusto te partir�a la cara,
si no fueras mi amigo.
400
00:30:33,180 --> 00:30:34,580
Adelante, vamos.
401
00:30:35,460 --> 00:30:36,500
Entra, vamos.
402
00:30:40,980 --> 00:30:41,820
- �De veras es �ste nuestro nuevo
hogar? - S�.
403
00:30:42,379 --> 00:30:44,739
Vamos a amar, trabajar y sufrir aqu�.
404
00:30:44,940 --> 00:30:47,680
- Eso �ltimo seguramente.
- Ten confianza, amigo Antoine.
405
00:30:47,880 --> 00:30:49,460
La suerte nos sonreir�.
406
00:30:50,559 --> 00:30:55,740
- Incluso vivir� aqu� con nosotros.
- Estar�amos algo apretados, �no?
407
00:30:57,040 --> 00:30:58,520
M�s tarde, en el futuro, Antoine,
habr� una placa en esta casa
408
00:30:58,900 --> 00:31:03,200
para informar de que H�ctor
Berlioz, un genio musical,
409
00:31:04,100 --> 00:31:08,040
aunque nunca llegara a triunfar,
vivi� en esta casa.
410
00:31:08,140 --> 00:31:10,460
- Para que me vas a hacer llorar.
- Y quiz�s, en la casa de enfrente,
411
00:31:10,519 --> 00:31:15,559
otra placa recordar� a Henriette Smithson,
la mejor actriz que conocieron los tiempos.
412
00:31:16,500 --> 00:31:19,580
- S�, �por qu� no? Por imaginaci�n...
- �Antoine!
413
00:31:19,579 --> 00:31:21,099
Efectivamente, ah� est� mi Henriette.
414
00:31:21,299 --> 00:31:23,259
- �Quieres cantar?
- Es ella.
415
00:31:23,940 --> 00:31:26,580
- Pronto empezamos...
- Ven a verla.
416
00:31:26,779 --> 00:31:29,259
Soy miope y
no me gustan las rubias.
417
00:31:29,420 --> 00:31:30,700
�Es tan hermosa!
418
00:31:30,900 --> 00:31:34,620
Podr� verla cada d�a de mi vida,
no puedo creerlo.
419
00:31:35,259 --> 00:31:37,579
Expr�salo en tu m�sica y no
digas m�s tonter�as.
420
00:31:37,779 --> 00:31:40,259
- Oye, �d�nde pongo el aparador?
- Sobre la mesa.
421
00:31:40,460 --> 00:31:43,100
- �Y la c�moda?
- Sobre el aparador.
422
00:31:43,299 --> 00:31:47,379
- Ser� muy pr�ctico.
- Ver� a mi Henriette todos los d�as. Mi Ofelia...
423
00:31:47,579 --> 00:31:50,139
Mi Ofelia... Mientras te dedicas
a tu Ofelia,
424
00:31:50,339 --> 00:31:52,899
descargar� el resto del coche,
si no tienes inconveniente.
425
00:31:57,019 --> 00:31:59,220
T� no te molestes, eh,
no vale la pena.
426
00:32:04,980 --> 00:32:07,299
�Marie, espera! Ya llegaste.
427
00:32:08,539 --> 00:32:10,259
�Por qu� te vas?
428
00:32:11,140 --> 00:32:13,460
- �Lloras? �Por qu�?
- No es nada.
429
00:32:13,660 --> 00:32:15,740
- �Qu� te pasa?
- Nada.
430
00:32:15,940 --> 00:32:18,420
Si lloras, habr� alguna raz�n...
431
00:32:18,579 --> 00:32:19,460
Toma.
432
00:32:20,299 --> 00:32:21,940
Suena tu nariz.
433
00:32:22,140 --> 00:32:22,900
Eso es.
434
00:32:24,380 --> 00:32:27,980
- �Qu� ocurre?
- La puerta estaba abierta.
435
00:32:29,019 --> 00:32:32,019
- Qu� torpe, debi� cerrarla.
- La ama a ella.
436
00:32:32,180 --> 00:32:34,340
Que no, s�lo se le ha metido en la cabeza...
437
00:32:34,539 --> 00:32:37,180
Mientes muy mal, querido
Antoine...
438
00:32:37,380 --> 00:32:41,180
- Voy a dec�rselo.
- No, no. Jam�s, no debe saberlo.
439
00:32:41,339 --> 00:32:43,699
Ser� nuestro secreto.
440
00:32:43,859 --> 00:32:45,740
�Qu� har�s ahora?
441
00:32:45,900 --> 00:32:47,340
Me ir�.
442
00:32:47,539 --> 00:32:48,700
�D�nde?
443
00:32:48,900 --> 00:32:51,019
Al extranjero, de gira.
444
00:32:51,619 --> 00:32:54,939
- �Y cu�ndo volver�s?
- Lo m�s tarde posible.
445
00:32:57,460 --> 00:32:59,340
�Tan grave es?
446
00:32:59,900 --> 00:33:00,860
S�.
447
00:33:05,500 --> 00:33:07,460
�No sabe la suerte que tiene!
448
00:33:08,339 --> 00:33:09,419
�Por qu�?
449
00:33:10,299 --> 00:33:11,619
Es amado.
450
00:33:14,500 --> 00:33:15,940
Te pido perd�n, Antoine.
451
00:33:16,900 --> 00:33:19,060
Ambos sufrimos.
452
00:33:19,900 --> 00:33:21,380
As� es.
453
00:33:33,779 --> 00:33:37,380
- �Ah! Ahora me ayudar�s.
- No. Henriette acaba de salir.
454
00:33:51,539 --> 00:33:52,659
- Soy otra vez yo.
- �El loco!
455
00:33:52,859 --> 00:33:55,419
S�, loco de amor.
No puedo vivir sin t�.
456
00:33:55,579 --> 00:33:59,179
Tengo buenas noticias que
anunciarle. Somos vecinos.
457
00:33:59,339 --> 00:34:00,539
Siempre estaremos juntos.
458
00:34:00,700 --> 00:34:02,580
As� que no se ha calmado...
459
00:34:03,140 --> 00:34:06,700
- Una tormenta as� no se calma, se�ora.
- Si uno se lo propone, s�, se�or.
460
00:34:06,900 --> 00:34:08,300
- Te necesito.
- �Cochero, en marcha!
461
00:34:08,819 --> 00:34:10,700
- �D�nde, se�ora?
- Lo m�s lejos posible.
462
00:34:10,859 --> 00:34:11,699
No, se�ora, me opongo.
463
00:34:11,940 --> 00:34:14,539
- Cochero, le he dicho que en marcha.
- Cochero, se lo prohibo.
464
00:34:14,779 --> 00:34:17,659
�Salgo o no? P�nganse de acuerdo.
465
00:34:17,900 --> 00:34:21,099
Se lo prohibo. Se�ora, no me obligue
a hacer cualquier cosa.
466
00:34:21,300 --> 00:34:22,660
- �Socorro!
- �Se�ora!
467
00:34:22,860 --> 00:34:25,260
- �Auxilio!
- Por favor, enti�ndame...
468
00:34:25,460 --> 00:34:27,980
- �Fuera de aqu�! �Socorro!
- Se�ora...
469
00:34:28,219 --> 00:34:30,219
- �Oficial!
- �Qu� le ocurre?
470
00:34:30,420 --> 00:34:34,260
Este hombre me persigue.
Le suplico que le detenga.
471
00:34:34,420 --> 00:34:35,380
Vamos a ver.
472
00:34:35,619 --> 00:34:37,139
- Venga conmigo.
- �Pero c�mo?
473
00:34:37,340 --> 00:34:39,100
No. No es �se.
474
00:34:39,460 --> 00:34:40,500
�C�mo que no es �l?
475
00:34:40,739 --> 00:34:42,779
- Es este energ�meno.
- �Yo? �Pero por qu�!
476
00:34:42,980 --> 00:34:45,179
- �Vamos!
- La amo, solamente la amo.
477
00:34:45,380 --> 00:34:49,180
Escucharemos sus historias
de amor en la comisar�a.
478
00:34:49,340 --> 00:34:50,860
�Vamos!
479
00:34:51,059 --> 00:34:53,980
- �Qu� ha pasado, H�ctor?
- Antoine...
480
00:35:05,699 --> 00:35:09,460
- �Otro loco!
- Nada de loco, amigo del loco.
481
00:35:09,659 --> 00:35:12,099
aunque no es ning�n loco,
la verdad.
482
00:35:12,300 --> 00:35:14,500
- Aunque es una locura amar como �l
la ama. - Qu� pesadez.
483
00:35:14,699 --> 00:35:17,539
No puede dormir y me
mantiene despierto.
484
00:35:17,739 --> 00:35:20,219
No puede comer y
me impide comer a m�.
485
00:35:20,420 --> 00:35:23,860
Est� en un terrible estado.
�Me estoy mareando!
486
00:35:24,019 --> 00:35:26,259
Pues entonces pase, se�or m�o.
487
00:35:26,420 --> 00:35:27,659
Gracias, se�ora.
488
00:35:29,380 --> 00:35:31,380
- �C�mo se llama su amigo?
- H�ctor Berlioz.
489
00:35:31,579 --> 00:35:33,659
- No lo conozco.
- En unos a�os le conocer�.
490
00:35:33,860 --> 00:35:36,220
A�n no ha tenido mucha suerte ni con
su m�sica ni en el amor.
491
00:35:36,420 --> 00:35:39,139
- �Es m�sico?
- S�.
492
00:35:39,300 --> 00:35:41,860
Hace m�sica pensando en usted
y piensa en usted cuando hace m�sica.
493
00:35:42,059 --> 00:35:44,579
- �Y de qu� vive?
- Alguien se ocupa de eso.
494
00:35:44,780 --> 00:35:48,660
- �Y me ama?
- Que si la ama... �La adora!
495
00:35:48,860 --> 00:35:50,740
�Hemos ido quince veces a
aplaudirla al Ode�n!
496
00:35:50,940 --> 00:35:52,220
- �No!
- S�.
497
00:35:52,420 --> 00:35:54,619
- �Pobre muchacho!
- Ya lo creo.
498
00:35:54,820 --> 00:35:57,460
- Salvemos a su amigo.
- S�.
499
00:35:57,619 --> 00:35:59,659
Digaselo al joven �ste.
500
00:36:00,780 --> 00:36:03,100
Se sentir� como en casa.
501
00:36:04,300 --> 00:36:07,380
- Esperaremos al se�or comisario.
- No tengo prisa.
502
00:36:07,579 --> 00:36:11,420
Mejor porque el comisario tampoco.
503
00:36:12,260 --> 00:36:15,100
Estoy seguro de que
todo esto se arreglar�.
504
00:36:15,300 --> 00:36:19,100
Es un hombre muy comprensivo...
505
00:36:19,260 --> 00:36:20,700
y galante.
506
00:36:21,420 --> 00:36:23,539
Tiene suerte de haber
ca�do aqu�, eh.
507
00:36:24,340 --> 00:36:25,340
Porque...
508
00:36:27,340 --> 00:36:29,059
Bien.
509
00:36:30,900 --> 00:36:32,460
Como quiera.
510
00:36:42,380 --> 00:36:45,059
- Venimos por el prisionero...
- Vengo a retirar mi denuncia.
511
00:36:45,260 --> 00:36:47,820
Para uno que toca m�sica...
512
00:36:48,019 --> 00:36:50,139
Tendr� que liberarle.
513
00:36:50,300 --> 00:36:53,380
Me gustar�a anunciarle
la noticia yo misma.
514
00:36:53,579 --> 00:36:56,619
Adelante, cuando es el coraz�n el que
hablar, uno debe callar.
515
00:37:00,940 --> 00:37:01,740
�Usted!
516
00:37:02,940 --> 00:37:05,380
- Su amigo es un abogado excelente.
- Se�ora...
517
00:37:05,539 --> 00:37:09,820
Siempre hubiera recordado que mand�
encerrar al hombre que me amaba.
518
00:37:10,019 --> 00:37:14,059
Pero, se�or, �por qu� me ama?
519
00:37:14,219 --> 00:37:15,419
�Como que por qu�?
520
00:37:15,619 --> 00:37:19,779
Se�ora m�a, �podr�a preguntar por qu�
un r�o fluye hacia el mar?
521
00:37:19,980 --> 00:37:22,659
�Por qu� el sol brilla?
522
00:37:22,820 --> 00:37:24,580
�De verdad me ama as�?
523
00:37:24,739 --> 00:37:26,619
Se�ora, no la esperaba.
524
00:37:26,820 --> 00:37:30,420
He grabado nuestros nombres en el muro
para tenerla cerca de m�.
525
00:37:33,619 --> 00:37:35,259
�Qu� extra�o Romeo!
526
00:37:36,619 --> 00:37:38,940
�Ahora ser� razonable?
527
00:37:39,780 --> 00:37:42,060
- Lo intentar�.
- No suena muy convincente.
528
00:37:42,260 --> 00:37:44,060
- Porque est� delante.
- �Me marcho entonces?
529
00:37:44,260 --> 00:37:47,460
No, no se vaya. Tengo un �ltimo
ruego que hacerle.
530
00:37:47,659 --> 00:37:49,339
- �Es grave?
- Mucho.
531
00:37:50,659 --> 00:37:52,460
Perm�tame amarla.
532
00:37:53,380 --> 00:37:56,460
Esa clase de cosas no est�
sujeta a permiso alguno.
533
00:37:57,500 --> 00:37:59,699
Nos veremos esta noche en casa.
534
00:38:00,860 --> 00:38:02,340
Adi�s, Romeo.
535
00:38:02,980 --> 00:38:04,420
Hasta la noche, Julieta.
536
00:38:06,900 --> 00:38:09,780
- �Cu�nto amor!
- Dentro de unos a�os ya hablaremos...
537
00:38:09,940 --> 00:38:10,900
Tal vez.
538
00:38:11,460 --> 00:38:15,340
Casado con Henriette Smithson,
539
00:38:15,460 --> 00:38:19,619
Berlioz luch� desesperadamente
durante a�os
540
00:38:19,739 --> 00:38:25,739
contra la miseria
541
00:38:25,860 --> 00:38:30,820
y la incomprensi�n del p�blico.
542
00:38:32,340 --> 00:38:34,380
Harold en Italia, sinfon�a.
543
00:38:35,300 --> 00:38:40,660
de Benvenuto Cellini,
Opera en dos actos.
544
00:39:28,619 --> 00:39:31,099
La sala vac�a en el estreno.
545
00:39:31,300 --> 00:39:33,420
Mi marido sumido en el desastre.
546
00:39:33,860 --> 00:39:35,660
Mi pobre amigo.
547
00:39:35,820 --> 00:39:37,660
No pens� que ser�a tan duro.
548
00:39:37,860 --> 00:39:39,539
Vaya decepci�n.
549
00:39:39,739 --> 00:39:42,779
Siempre esperando un �xito
que nunca llega...
550
00:39:42,940 --> 00:39:44,940
En casa, siempre la
misma discusi�n.
551
00:39:45,139 --> 00:39:48,900
El infierno, entre las l�grimas de nuestro hijo
y el sarcasmo de su padre.
552
00:39:49,099 --> 00:39:51,099
- Estoy agotada.
- La comprendo.
553
00:40:11,500 --> 00:40:12,780
�Marie!
554
00:40:12,940 --> 00:40:14,019
�H�ctor!
555
00:40:15,099 --> 00:40:16,179
�T� aqu�?
556
00:40:17,219 --> 00:40:18,059
�Cu�nto me alegro!
557
00:40:18,219 --> 00:40:20,579
No me perder�a tu estreno
por nada del mundo.
558
00:40:20,780 --> 00:40:23,100
No hablemos de eso ahora.
�C�mo te ha ido?
559
00:40:24,019 --> 00:40:26,059
He trabajado mucho.
560
00:40:26,260 --> 00:40:30,700
En el extranjero les ha gustado mi canto.
Voy a debutar en Par�s.
561
00:40:32,019 --> 00:40:33,259
Mi peque�a Marie...
562
00:40:33,860 --> 00:40:36,140
Siempre he hablado bien de t� por todas partes.
563
00:40:36,340 --> 00:40:39,300
Es una pena que no haya funcionado aqu�.
564
00:40:41,820 --> 00:40:45,380
- Nos vemos en el entreacto.
- Te esperar�.
565
00:40:47,820 --> 00:40:49,340
Disc�lpenme, enseguida vuelvo.
566
00:41:05,659 --> 00:41:07,699
Bonito paisaje, �no?
567
00:41:07,900 --> 00:41:09,700
Un asiento de cada diez ocupados.
568
00:41:09,900 --> 00:41:12,900
- Por culpa de mis adversarios.
- Como de costumbre.
569
00:41:13,099 --> 00:41:16,380
- Est�n todos aqu�, todos.
- Si as� fuera, estar�a lleno.
570
00:41:16,539 --> 00:41:17,820
Henriette...
571
00:41:18,940 --> 00:41:20,940
�Con qui�n hablabas antes?
572
00:41:21,739 --> 00:41:24,619
Marie Martin, una amiga de juventud.
573
00:41:24,780 --> 00:41:27,340
No me gusta la pinta
de tu amiga de juventud.
574
00:41:41,500 --> 00:41:43,780
�No ir�s a verte con ella?
575
00:41:43,980 --> 00:41:46,860
D�jame en paz.
�No ves el estado en el que estoy?
576
00:41:47,059 --> 00:41:48,940
- No quiero a nadie cerca.
- Para eso qu�date en la sala.
577
00:41:49,139 --> 00:41:51,259
�Henriette!
Esta noche es una batalla...
578
00:41:51,460 --> 00:41:54,539
- Ah, desde luego, perdida de antemano.
- �Basta!
579
00:42:47,980 --> 00:42:49,340
�Est�pido!
580
00:43:03,900 --> 00:43:05,700
�Bravo! �Bravo!
581
00:43:08,860 --> 00:43:10,420
�Viva Berlioz!
582
00:43:10,659 --> 00:43:13,779
- �Fuera los imb�ciles!
- �Abajo los burgueses!
583
00:43:21,940 --> 00:43:24,420
�Damas y caballeros,
por favor, abandonen la sala!
584
00:43:24,619 --> 00:43:26,659
Vayan saliendo...
585
00:43:27,420 --> 00:43:28,420
�Berlioz!
586
00:43:29,300 --> 00:43:30,539
�Bravo, Berlioz!
587
00:43:38,019 --> 00:43:40,380
- �Qu� verg�enza!
- �Menudo esc�ndalo!
588
00:43:40,579 --> 00:43:41,980
Una magn�fica velada...
589
00:43:44,179 --> 00:43:46,819
- Mi marido ha hecho el mayor de los
rid�culos. - �Y si tuviera raz�n?
590
00:43:47,019 --> 00:43:48,539
No se puede tener raz�n
de ese modo.
591
00:43:48,699 --> 00:43:50,139
�Habeneck es un bruto!
592
00:43:50,340 --> 00:43:52,500
Par�s idolatra la estupidez.
593
00:43:52,699 --> 00:43:55,819
- �Deber�amos abofetearle!
- �Darle una paliza!
594
00:44:01,739 --> 00:44:03,019
- No, se�ora.
- Un minuto.
595
00:44:03,139 --> 00:44:05,139
Salga, se�ora.
596
00:44:19,179 --> 00:44:22,500
- �Qu� quiere de m�, se�or?
- Estrechar su mano.
597
00:44:22,860 --> 00:44:25,059
Conf�e en usted mismo, Berlioz.
598
00:44:25,219 --> 00:44:27,139
�Pero usted qui�n es?
599
00:44:27,340 --> 00:44:28,820
Paganini.
600
00:44:33,139 --> 00:44:34,500
�Paganini!
601
00:44:42,420 --> 00:44:44,139
No puedo m�s.
602
00:44:44,860 --> 00:44:46,860
El p�blico no entiende,
no tengo la culpa.
603
00:44:47,059 --> 00:44:49,340
Esa es una excusa de perdedor,
mi pobre H�ctor.
604
00:44:49,539 --> 00:44:53,300
Los cr�ticos no te comprenden.
�Qui�n lo har� entonces?
605
00:44:53,460 --> 00:44:56,420
- El p�blico del futuro.
- Ah, claro. �La posteridad!
606
00:44:56,659 --> 00:44:59,420
- El recurso de quien no resiste la realidad.
- Estoy seguro de que triunfar�.
607
00:44:59,659 --> 00:45:02,500
- �Pero cu�ndo?
- Eres como todos.
608
00:45:02,659 --> 00:45:05,059
En cuanto triunfe cambiar�s de idea.
609
00:45:05,260 --> 00:45:08,500
Conf�as demasiado en t� mismo.
M�rate en el espejo.
610
00:45:08,699 --> 00:45:13,219
Ver�s la verdad en tu rostro,
tu horrible rostro lleno de defectos.
611
00:45:13,340 --> 00:45:14,820
No es cierto.
612
00:45:15,019 --> 00:45:17,860
- T� has confiado en m� porque me has
querido. - Tengo compasi�n de t�.
613
00:45:19,099 --> 00:45:21,139
�Compasi�n? �No me digas?
614
00:45:22,059 --> 00:45:23,980
No ha sido s�lo compasi�n.
615
00:45:24,179 --> 00:45:27,579
Si no hubieras sabido acabada tu carrera,
nunca hubieras aceptado casarte conmigo.
616
00:45:27,820 --> 00:45:30,100
- �Acabada mi carrera?
- S�.
617
00:45:30,260 --> 00:45:31,540
Yo fui tu salvaci�n.
618
00:45:31,739 --> 00:45:34,019
Una vez que el p�blico te abandon�
619
00:45:34,139 --> 00:45:35,739
me permitiste que te amara.
620
00:45:35,900 --> 00:45:39,579
�Este es el agradecimiento que
recibo por sacrificarlo todo?
621
00:45:39,780 --> 00:45:43,500
Necesito tu confianza
no tu piedad.
622
00:45:43,659 --> 00:45:46,420
Lo cierto es que no eres sino
un monstruo, s�lo piensas en t� mismo.
623
00:45:46,619 --> 00:45:48,859
Estropeas todo aquello que
tocas, eres un gafe.
624
00:45:49,099 --> 00:45:51,339
- Te prohibo...
- �Un gafe!
625
00:45:51,579 --> 00:45:53,500
- �Pap�!
- Hijo m�o...
626
00:45:53,699 --> 00:45:57,419
- Ve a dormir, Louis.
- No. Me quedo con pap�.
627
00:45:57,619 --> 00:46:00,659
- Espero que no se te parezca.
- Oh, no me estropees mi �nica alegr�a.
628
00:46:00,860 --> 00:46:04,940
Ser tierno con un ni�o es m�s
sencillo que ser capaz de criarlo.
629
00:46:05,099 --> 00:46:07,059
�Qu� atrocidad!
630
00:46:07,219 --> 00:46:10,099
Te dejar� con tu �nico admirador.
631
00:46:10,300 --> 00:46:13,580
Al menos a su lado quiz�s no
pienses en tu m�sica.
632
00:46:14,059 --> 00:46:17,019
- �Qu� le pasa a mam�?
- Est� apenada.
633
00:46:17,179 --> 00:46:19,859
- �Por qu�?
- Porque no tengo suerte.
634
00:46:20,059 --> 00:46:21,380
Pobre pap�...
635
00:46:21,940 --> 00:46:24,579
Ahora vuelve a la cama,
como un chico listo...
636
00:46:24,820 --> 00:46:26,820
- S�, pap�.
- Tengo que trabajar.
637
00:46:27,019 --> 00:46:30,019
- �Qu� vas a hacer?
- Un art�culo de prensa.
638
00:46:30,179 --> 00:46:32,579
- �Por qu�?
- Para darte de comer, peque�o.
639
00:46:39,579 --> 00:46:42,500
- �Est� acabado?
- Casi, s�lo falta un detalle.
640
00:46:42,699 --> 00:46:45,579
- �D�nde demonios los puse?
- B�scalo, vamos.
641
00:46:45,780 --> 00:46:47,100
- �Boulard!
- �S�, se�or?
642
00:46:47,300 --> 00:46:49,260
- Mis pruebas.
- Muy bien, se�or.
643
00:46:49,460 --> 00:46:52,099
Nuestro joven amigo m�sico tiene ideas curiosas.
644
00:46:52,300 --> 00:46:56,019
Vaya una idea, perdirle que escribiera
un art�culo sobre Boieldieu.
645
00:46:56,219 --> 00:46:58,539
Al p�blico le encanta Boieldieu.
646
00:46:58,699 --> 00:47:01,939
Sr. Berlioz, al jefe no va a gustarle esto.
647
00:47:02,139 --> 00:47:05,299
La melosa m�sica de este
eminente miembro de la...
648
00:47:05,460 --> 00:47:07,860
Tal vez tenga raz�n. Escriba...
649
00:47:08,019 --> 00:47:09,420
Sr. Boieldieu
650
00:47:10,300 --> 00:47:14,019
siempre se ha cre�do que la
m�sica amansa a las fieras.
651
00:47:14,179 --> 00:47:16,419
Creemos que en su
�ltima obra,
652
00:47:16,619 --> 00:47:20,420
ha ido un paso m�s all�
en su talento:
653
00:47:20,619 --> 00:47:22,779
m�sica que invita a dormir.
654
00:47:22,980 --> 00:47:25,539
- �Dormir?
- S�, s�, ya puede irse.
655
00:47:27,219 --> 00:47:29,099
Mira que encontrarnos aqu�...
656
00:47:29,260 --> 00:47:30,300
Hola.
657
00:47:30,460 --> 00:47:31,579
�Como est�s?
658
00:47:32,579 --> 00:47:36,099
- �Qu� ocurre?
- Vengo a decirte que me voy.
659
00:47:36,260 --> 00:47:38,300
�Te vas? Vamos que...
660
00:47:38,539 --> 00:47:43,940
S�, s� . Eso es. He comprado una
farmacia en C�te Saint-Andr�.
661
00:47:44,059 --> 00:47:46,259
�Vaya! �De veras?
662
00:47:47,019 --> 00:47:48,500
�As� que me abandonas?
663
00:47:49,300 --> 00:47:51,660
As� es la vida, qu� quieres.
664
00:47:51,820 --> 00:47:55,740
Cuando alcances la fama,
me habr� hecho viejo.
665
00:47:55,860 --> 00:47:56,820
Vaya...
666
00:47:56,980 --> 00:47:59,219
En mi vejez, con mis pantuflas,
leer� las noticias acerca
667
00:47:59,380 --> 00:48:01,140
de tu �xito.
668
00:48:01,340 --> 00:48:02,420
�Mi �xito?
669
00:48:03,260 --> 00:48:07,380
Si es todo lo que vas a leer,
mejor aprende a jugar al domin�.
670
00:48:10,460 --> 00:48:12,659
- �Te casar�s?
- No.
671
00:48:13,179 --> 00:48:16,259
- Nunca me casar�.
- �Por qu�?
672
00:48:16,460 --> 00:48:20,420
- Mal de amores.
- Se�or Berlioz, esto es para usted.
673
00:48:20,579 --> 00:48:21,579
Gracias.
674
00:48:24,139 --> 00:48:26,379
�C�mo van las cosas con Henriette?
675
00:48:26,980 --> 00:48:28,420
De mal en peor.
676
00:48:29,179 --> 00:48:32,259
La pobreza ya es algo bastante
dif�cil de soportar en pareja,
677
00:48:32,420 --> 00:48:36,980
pero el fracaso es imposible.
678
00:48:37,139 --> 00:48:39,500
Supe que no ibas a ser feliz con ella.
679
00:48:39,699 --> 00:48:42,219
Ella no est� contenta conmigo.
�Boulard!
680
00:48:42,420 --> 00:48:45,420
Has puesto "mulo"
en lugar de "f�mulo".
681
00:48:45,619 --> 00:48:47,659
Tengo suficientes enemigos ya.
682
00:48:47,860 --> 00:48:50,260
Y pensar que dejaste ir a
una mujer que te amaba.
683
00:48:51,739 --> 00:48:54,579
- �Que me amaba?
- S�. Marie.
684
00:48:56,260 --> 00:48:57,300
Marie.
685
00:49:10,019 --> 00:49:11,139
Entonces...
686
00:49:13,500 --> 00:49:15,579
- �Te vas?
- Tengo que hacerlo.
687
00:49:17,300 --> 00:49:18,860
Ella antes.
688
00:49:19,820 --> 00:49:21,300
T� hoy.
689
00:49:22,059 --> 00:49:24,460
No puedo hacer nada para
reteneros.
690
00:49:25,739 --> 00:49:27,739
Soy un desgraciado, Antoine.
691
00:49:30,579 --> 00:49:32,380
Besa a mis hermanas,
692
00:49:32,539 --> 00:49:35,539
y a mi madre y mi padre.
693
00:49:36,579 --> 00:49:37,940
Diles que...
694
00:49:38,860 --> 00:49:41,300
Tranquilo, se me da bien mentir.
695
00:49:41,460 --> 00:49:43,300
Les dir� que eres feliz.
696
00:49:44,900 --> 00:49:48,099
�No ir�s a olvidarte de m�?
697
00:49:48,420 --> 00:49:50,380
Uno nunca olvida su juventud.
698
00:50:49,420 --> 00:50:51,820
- �Qu� es?
- �Eh?
699
00:50:51,980 --> 00:50:53,579
Es una melod�a.
700
00:50:53,940 --> 00:50:56,740
"Ausencia", para la se�orita
Marie Martin.
701
00:50:56,940 --> 00:50:59,539
"Vuelve, vuelve, mi amor."
Precioso.
702
00:50:59,739 --> 00:51:02,859
- �Acaso vale �sa para cantar?
- �D�jame en paz, por caridad!
703
00:51:03,059 --> 00:51:05,659
- D�jame trabajar.
- Te exijo una explicaci�n.
704
00:51:05,860 --> 00:51:08,420
�De qu�?
Marie Martin es una cantante.
705
00:51:08,619 --> 00:51:12,739
No escribo la letra, solo la melod�a.
�Qu� tiene de extra�o eso?
706
00:51:12,900 --> 00:51:16,740
- Si piensas que voy a...
- Por favor, Henriette, celos ahora...
707
00:51:16,940 --> 00:51:19,539
�Celosa yo? �No seas rid�culo!
708
00:51:19,739 --> 00:51:21,459
- �Rid�culo?
- S�.
709
00:51:21,619 --> 00:51:25,139
Para m� las enfermedades,
la costura, las deudas...
710
00:51:25,340 --> 00:51:28,140
Mientras ella recibe flores
y dedicatorias.
711
00:51:28,340 --> 00:51:30,300
- �Est�s loca!
- D�me que no la amas.
712
00:51:30,500 --> 00:51:33,300
Pues s�, la amo.
Y ahora d�jame en paz.
713
00:51:33,500 --> 00:51:36,139
Tu madre ten�a raz�n.
Eres un monstruo.
714
00:51:36,340 --> 00:51:39,900
Tu hijo recordar� todas las
l�grimas que he derramado.
715
00:51:40,099 --> 00:51:42,299
�Eres un mal marido y peor padre!
716
00:51:44,820 --> 00:51:47,740
Si vas verla ahora... Si te vas...
717
00:52:59,539 --> 00:53:00,579
Escenario.
718
00:54:04,980 --> 00:54:06,179
�Bravo!
719
00:54:15,860 --> 00:54:17,180
Hola, Marie.
720
00:54:17,340 --> 00:54:19,420
�H�ctor! �Por fin!
721
00:54:20,219 --> 00:54:21,619
�C�mo has tardado tanto!
722
00:54:21,820 --> 00:54:25,300
- �Qu� quieres decir?
- Te he esperado cada noche tras la funci�n.
723
00:54:25,460 --> 00:54:26,300
Lo siento.
724
00:54:26,460 --> 00:54:28,579
Lo que importa es que has venido.
725
00:54:28,780 --> 00:54:31,540
Tu voz, cantando mi melod�a,
726
00:54:32,340 --> 00:54:33,900
ha sido como una llamada.
727
00:54:34,059 --> 00:54:36,299
Si supieras cu�n dram�tica es
esa canci�n para m�.
728
00:54:36,460 --> 00:54:38,619
La ausencia
729
00:54:38,780 --> 00:54:40,740
es siempre dram�tica, H�ctor,
730
00:54:40,860 --> 00:54:42,579
y dolorosa tambi�n.
731
00:54:50,900 --> 00:54:53,340
Tenemos mucho que contarnos.
732
00:54:54,739 --> 00:54:55,859
Marie...
733
00:54:58,780 --> 00:55:00,140
Mi querida Marie,
734
00:55:01,460 --> 00:55:03,340
tengo una noticia que darte.
735
00:55:04,500 --> 00:55:06,300
Antoine me lo cont� todo.
736
00:55:07,219 --> 00:55:08,899
�Qu� ciego he estado!
737
00:55:10,659 --> 00:55:14,739
- Si hubiera sabido que me traicionar�a...
- Quiso ayudarme.
738
00:55:14,940 --> 00:55:19,019
Fue un d�a en que yo estaba m�s infeliz
y solitario que de costumbre.
739
00:55:20,500 --> 00:55:25,739
�Entonces te dir�a que no me gustaba tu
habitaci�n en la calle Saint-Marc?
740
00:55:25,900 --> 00:55:27,340
�Por las vistas?
741
00:55:28,300 --> 00:55:30,900
S�, por las vistas.
742
00:55:32,500 --> 00:55:35,460
Prefer�a aquella donde tocabas
tu m�sica por vez primera.
743
00:55:35,619 --> 00:55:38,699
Fueron buenos tiempos.
Aquellas cenas...
744
00:55:39,900 --> 00:55:44,139
T� sentado en la cama, Antoine
en la estufa, y yo en la silla.
745
00:55:44,619 --> 00:55:47,739
Y esas piezas en las que
Antoine cantaba pero
746
00:55:47,900 --> 00:55:51,059
fuera de tono.
- Molestando a los vecinos.
747
00:55:51,219 --> 00:55:53,459
Antoine sigue cantando igual de mal.
748
00:55:53,619 --> 00:55:55,059
Espero que s�.
749
00:55:56,820 --> 00:55:58,460
- Pero...
- �Qu�?
750
00:55:58,579 --> 00:55:59,860
Estoy riendo.
751
00:56:00,059 --> 00:56:02,579
- �Y?
- No he re�do desde hace a�os.
752
00:56:03,500 --> 00:56:06,739
Hace menos de quince minutos que te
he visto y ya has obrado un milagro.
753
00:56:08,019 --> 00:56:10,980
No he sido yo, H�ctor, sino
nuestra juventud.
754
00:56:12,340 --> 00:56:13,460
Marie...
755
00:56:14,500 --> 00:56:16,179
�A�n me amas?
756
00:56:17,139 --> 00:56:19,420
Ciertas cosas nunca cambian.
757
00:56:19,739 --> 00:56:21,139
Marie,
758
00:56:21,300 --> 00:56:22,620
mi querida Marie...
759
00:56:28,059 --> 00:56:29,340
Escucha...
760
00:56:36,820 --> 00:56:40,059
- �Qu� pasa?
- Creo que hemos quedado encerrados...
761
00:56:42,619 --> 00:56:44,460
Est� cerrado.
- �Cu�ndo nos abrir�n?
762
00:56:47,780 --> 00:56:51,180
Ma�ana por la ma�ana, a las 10.
- �Maravilloso!
763
00:56:51,340 --> 00:56:54,460
- �Maravilloso?
- No, quise decir desolador...
764
00:56:54,619 --> 00:56:56,179
Horroroso, terrible...
765
00:56:56,380 --> 00:56:58,300
�Lo siento tanto!
766
00:57:09,460 --> 00:57:10,579
�Henriette!
767
00:57:13,340 --> 00:57:14,500
�Henriette!
768
00:57:23,219 --> 00:57:25,219
- �Se�ora Gerdin!
- �Qu�?
769
00:57:25,460 --> 00:57:29,500
- Sra. Gerdin... �Qu� ha pasado?
- La se�ora se ha marchado con su hijo.
770
00:57:29,699 --> 00:57:31,899
Dijo que ya hab�a tenido suficiente.
771
00:57:32,099 --> 00:57:35,299
- �Y no dej� nada para m�?
- No. Nada en absoluto.
772
00:57:43,860 --> 00:57:47,900
Una nueva vida comienza para Berlioz...
773
00:57:48,059 --> 00:57:51,739
Viaja por Europa...
774
00:57:52,940 --> 00:57:53,940
Bruselas
775
00:57:54,179 --> 00:57:55,179
Weimar
776
00:57:55,340 --> 00:57:56,420
Dresde.
777
00:57:56,619 --> 00:57:57,619
Hamburgo
778
00:57:57,780 --> 00:57:58,780
Berl�n
779
00:57:58,940 --> 00:58:00,019
Viena
780
00:58:00,340 --> 00:58:03,579
Su m�sica, madurada en el dolor,
781
00:58:03,739 --> 00:58:09,139
finalmente se gana la
admiraci�n de todo el mundo.
782
00:58:09,659 --> 00:58:11,579
San Petersburgo
783
01:01:19,300 --> 01:01:21,060
Hector, �qu� gran triunfo!
784
01:01:21,219 --> 01:01:22,459
�Magn�fico!
785
01:01:22,619 --> 01:01:23,739
Menuda tonter�a...
786
01:01:23,940 --> 01:01:25,380
Mi querido...
787
01:01:25,579 --> 01:01:27,619
Menuda tonter�a estar
tan afectado...
788
01:01:28,820 --> 01:01:30,300
Oh, llora, llora.
789
01:01:30,500 --> 01:01:32,900
Llora, son l�grimas de alegr�a.
790
01:01:34,019 --> 01:01:35,900
Te lo mereces.
791
01:01:36,059 --> 01:01:38,019
S�, me lo he ganado.
792
01:01:38,219 --> 01:01:41,459
Esta m�sica ha salido
de mi sufrimiento.
793
01:01:41,619 --> 01:01:45,659
Ahora puedes descansar y ser feliz.
794
01:01:48,219 --> 01:01:49,899
�Esc�chalos!
795
01:01:50,019 --> 01:01:51,380
�Qu� espl�ndida venganza!
796
01:01:51,579 --> 01:01:54,299
Siempre supe que recibir�as tu recompensa.
797
01:01:54,460 --> 01:01:55,460
Maestro...
798
01:01:55,699 --> 01:01:58,939
�Formidable! �Maravilloso!
799
01:01:59,139 --> 01:02:02,819
Maestro, el p�blico le reclama
para aclamarlo.
800
01:02:03,019 --> 01:02:03,780
Venga.
801
01:02:03,940 --> 01:02:05,820
El p�blico ya me ha hecho
demasiado da�o.
802
01:02:06,019 --> 01:02:09,059
Se�ora, por favor, expl�quele.
803
01:02:09,260 --> 01:02:10,740
Mejor dejarle tranquilo.
804
01:02:10,900 --> 01:02:15,740
Maestro, sus colegas
tambi�n le est�n esperando.
805
01:02:15,940 --> 01:02:19,619
Estar�n a�n m�s felices
cuando me entierren.
806
01:02:23,099 --> 01:02:25,179
�Qu� humor!
807
01:02:25,340 --> 01:02:28,780
�Los franceses son extraordinarios!
808
01:02:28,980 --> 01:02:32,059
Se lo contar� a todo el mundo.
809
01:02:32,260 --> 01:02:35,780
- �Entonces no viene?
- De veras que no, lo siento.
810
01:02:36,019 --> 01:02:38,780
Qu� l�stima. Me lo destrozar�n todo.
811
01:02:38,980 --> 01:02:42,619
�Pero ser� algo magn�fico!
812
01:02:49,619 --> 01:02:53,819
La gente me aplaude pero jam�s
he sentido mi soledad como esta noche.
813
01:02:54,019 --> 01:02:55,460
Todo el mundo te quiere.
814
01:02:55,619 --> 01:02:57,099
Demasiado tarde.
815
01:02:57,300 --> 01:03:00,340
Estoy muy orgullosa de haberlo
visto la primera, H�ctor.
816
01:03:00,539 --> 01:03:02,980
Querida Marie, lo has abandonado
todo por m�.
817
01:03:03,179 --> 01:03:04,940
Me lo devolviste con creces.
818
01:03:07,539 --> 01:03:10,619
Hoy es nuestro �ltimo concierto en el
extranjero... Ma�ana, iremos a Par�s.
819
01:03:11,059 --> 01:03:13,779
�Par�s! �Ah, Par�s!
820
01:03:14,940 --> 01:03:17,340
Cu�nto he sufrido all�, y
sin embargo lo amo.
821
01:03:17,980 --> 01:03:20,740
- Ahora seremos felices all�.
- S�.
822
01:03:20,940 --> 01:03:24,820
�Pero qu� alegr�a puede tener un
padre sabiendo que no ver� a su hijo!
823
01:03:25,019 --> 01:03:29,080
- Seguro que vendr� a verte.
- Me lo repito desde hace 12 a�os, Marie.
824
01:03:29,579 --> 01:03:32,380
Y en todo ese tiempo, ni la
m�s m�nima se�al de esperanza.
825
01:03:32,860 --> 01:03:34,539
Le ver�s, estoy segura.
826
01:03:34,739 --> 01:03:36,219
El coraz�n me lo dice.
827
01:03:39,539 --> 01:03:42,340
Louis, �sabes que tu padre es
ahora una celebridad?
828
01:03:42,539 --> 01:03:47,019
Este peri�dico asegura
que es un gran m�sico.
829
01:03:47,219 --> 01:03:50,539
- Pronto ser� miembro del Instituto.
- No me importa.
830
01:03:53,420 --> 01:03:56,340
Nunca le has escrito a tu padre.
831
01:03:56,500 --> 01:03:57,460
Nunca.
832
01:03:57,619 --> 01:03:58,699
�Por qu�?
833
01:04:01,619 --> 01:04:02,819
Como quieras.
834
01:04:03,500 --> 01:04:07,619
Nada hay entre un padre y un hijo
que pueda ser tan grave como para
835
01:04:07,780 --> 01:04:09,620
justificar tanto silencio.
836
01:04:09,780 --> 01:04:12,460
Abandon� a mi madre y luego
ella muri�.
837
01:04:12,940 --> 01:04:15,300
Otra mujer ocupa su lugar.
838
01:04:15,500 --> 01:04:17,820
Los muertos no guardan rencor, hijo.
839
01:04:18,940 --> 01:04:21,340
Ma�ana llegamos a Marsella
por quince d�as.
840
01:04:21,500 --> 01:04:23,619
Ve a Par�s a ver a tu padre.
841
01:04:23,780 --> 01:04:26,180
No le digas nada, simplemente
dale un beso.
842
01:04:27,219 --> 01:04:29,379
Despu�s, regresa si lo deseas.
843
01:04:29,579 --> 01:04:32,059
- Pero... - No querr�s que
me aveng�ence de t�.
844
01:04:32,659 --> 01:04:34,179
Ir� a ver a mi padre.
845
01:04:35,940 --> 01:04:37,460
Entonces vete.
846
01:04:39,460 --> 01:04:41,340
BERLIOZ INGRESA EN EL INSTITUTO
847
01:04:44,500 --> 01:04:46,420
Los peri�dicos hablan sobre t�.
848
01:04:46,619 --> 01:04:49,059
Todo el mundo te elogia.
849
01:04:49,260 --> 01:04:51,660
S�, s�lo son sinceros en su hipocres�a.
850
01:04:51,820 --> 01:04:53,740
No hables as�.
Mira las cr�ticas...
851
01:04:53,940 --> 01:04:58,220
�Las cr�ticas! S� muy bien de qu�
modo se escriben...
852
01:04:58,659 --> 01:05:01,819
A base de rabia y, en ocasiones,
movidas por el hambre.
853
01:05:02,219 --> 01:05:05,059
Llevo lo suficiente en esto
para saberlo. Ten.
854
01:05:05,260 --> 01:05:08,780
Como no pueden derrotarme, intentan
sepultarme con flores.
855
01:05:09,780 --> 01:05:12,980
Es otro modo de mantenerme
en silencio.
856
01:05:14,179 --> 01:05:16,940
Tengo la impresi�n de que
quieren enterrarme en vida.
857
01:05:29,500 --> 01:05:32,900
Venimos a felicitarle. �Podr�a el
maestro dedicarnos un momento?
858
01:05:33,099 --> 01:05:36,059
Por supuesto, caballeros.
Pasen, por favor.
859
01:05:45,260 --> 01:05:49,620
Se�ores, mentir�a si dijera
que no les esperaba.
860
01:05:49,820 --> 01:05:54,420
Venimos a presentarle los m�s altos
respetos de la Academia de M�sica.
861
01:05:55,321 --> 01:05:58,921
Me siento muy orgulloso de haber
sido de los primeros en reconocer su genio.
862
01:06:00,019 --> 01:06:01,340
Nunca podr� olvidarlo.
863
01:06:01,500 --> 01:06:02,420
Tampoco yo.
864
01:06:03,380 --> 01:06:07,059
Estar�a encantado de publicarle...
865
01:06:07,260 --> 01:06:09,340
Ya no paso hambre,
se�or Schlesinger.
866
01:06:10,659 --> 01:06:15,099
Espero que no sea muy riguroso con
nuestros antiguos juicios de valor.
867
01:06:15,300 --> 01:06:18,900
Nuestra imcomprensi�n fue molesta
pero leal.
868
01:06:19,739 --> 01:06:23,459
Erramos enormemente, querido amigo.
869
01:06:24,059 --> 01:06:25,820
Est�n ustedes en lo cierto, amigos.
870
01:06:26,019 --> 01:06:28,619
Ser�a grosero por mi parte
reproch�rselo...
871
01:06:28,780 --> 01:06:31,940
Tendr�n que disculparme.
Tengo una cita urgente.
872
01:06:32,099 --> 01:06:33,339
Adi�s, se�ores.
873
01:06:55,019 --> 01:06:57,219
Ahora que se han ido,
ven a ver.
874
01:06:57,500 --> 01:06:59,739
- �El qu�?
- Un gran traje para un gran hombre.
875
01:06:59,900 --> 01:07:01,460
Me sentir� peque�o dentro de �l.
876
01:07:01,659 --> 01:07:04,219
El efecto de la inmortalidad.
877
01:07:05,019 --> 01:07:06,820
�Y ahora qui�n ser�?
878
01:07:14,659 --> 01:07:18,940
- �Es esta la residencia Berlioz?
- S�, yo soy la se�ora Berlioz.
879
01:07:21,820 --> 01:07:25,740
Desconoc�a que hubiera dos.
Yo soy Louis Berlioz.
880
01:07:26,099 --> 01:07:27,099
�Louis?
881
01:07:27,260 --> 01:07:28,860
Pase, pase, se�or.
882
01:07:29,980 --> 01:07:32,980
�H�ctor! H�ctor,
es tu hijo. �Es Louis!
883
01:07:34,619 --> 01:07:35,940
�T�!
884
01:07:36,099 --> 01:07:37,460
�Por fin!
885
01:07:37,619 --> 01:07:38,980
Entra, deprisa.
886
01:07:45,579 --> 01:07:46,860
Ahora...
887
01:07:47,059 --> 01:07:48,460
Deja aqu� tus cosas.
888
01:07:48,619 --> 01:07:50,059
�Estoy tan feliz!
889
01:07:50,219 --> 01:07:51,579
�Tan feliz!
890
01:07:52,940 --> 01:07:54,380
�Vuelvo a la vida!
891
01:07:54,539 --> 01:07:55,860
D�jame verte.
892
01:07:57,579 --> 01:08:00,179
�C�mo has cambiado en doce a�os!
893
01:08:01,099 --> 01:08:03,019
Pero tienes los mismos ojos.
894
01:08:03,820 --> 01:08:05,100
�Hijo m�o!
895
01:08:05,980 --> 01:08:08,019
Ven, por favor... Si�ntate.
896
01:08:08,699 --> 01:08:10,259
Estoy muy feliz.
897
01:08:11,219 --> 01:08:12,339
No puedo ni hablar.
898
01:08:14,340 --> 01:08:15,940
Deja que te toque.
899
01:08:17,900 --> 01:08:19,139
�No estar� so�ando?
900
01:08:20,619 --> 01:08:21,980
�Eres t�, verdad?
901
01:08:26,779 --> 01:08:29,659
Ahora puedo tomar tu brazo,
902
01:08:29,819 --> 01:08:32,859
salir contigo, vivir contigo.
903
01:08:33,100 --> 01:08:34,740
- Pero...
- �Qu�?
904
01:08:34,899 --> 01:08:36,619
Me marcho hoy mismo.
905
01:08:37,140 --> 01:08:38,380
�Te vas?
906
01:08:39,060 --> 01:08:40,140
S�.
907
01:08:40,859 --> 01:08:42,979
Tengo que estar de vuelta en el
barco hoy mismo.
908
01:08:43,180 --> 01:08:44,740
�Estabas en Paris
909
01:08:44,939 --> 01:08:48,059
y s�lo viniste a verme un
momento antes de irte?
910
01:08:48,220 --> 01:08:50,060
Pens� que iba a molestarte.
911
01:08:50,220 --> 01:08:51,539
�Molestarme?
912
01:08:51,739 --> 01:08:54,059
- �Esa mujer que me ha abierto la puerta?
- �Marie?
913
01:08:54,420 --> 01:08:57,619
Mientras ella est� aqu�, no
habr� sitio para m� en esta casa.
914
01:08:57,779 --> 01:08:58,779
�Entonces es eso!
915
01:09:00,060 --> 01:09:02,060
Siento molestarte,
916
01:09:02,220 --> 01:09:05,460
pero entiende que...
- Que juzguas a tu padre.
917
01:09:06,340 --> 01:09:08,619
Como juzgaste a mi madre.
918
01:09:08,819 --> 01:09:12,380
Calla. No usemos palabras
que nos hacen da�o.
919
01:09:12,579 --> 01:09:15,500
T� me has dado el valor
necesario para no morir.
920
01:09:15,699 --> 01:09:18,340
Sin t�, no hubiera resistido.
921
01:09:18,539 --> 01:09:21,659
Los ni�os tienen una
fuerza en sus brazos
922
01:09:21,859 --> 01:09:24,619
que todo lo pueden.
Los tuyos me sostuvieron.
923
01:09:24,819 --> 01:09:27,699
- Cre� que los de mi madre...
- Ella era una actriz.
924
01:09:27,899 --> 01:09:32,819
Con los a�os, mi fracaso destruy�
su confianza en m�.
925
01:09:33,020 --> 01:09:37,220
�Estaba equivocada, entonces?
�Y esa mujer que me abri� la puerta?
926
01:09:37,460 --> 01:09:41,500
No estar�a aqu� sin ella.
Renunci� a todo. No la juzgues.
927
01:09:42,619 --> 01:09:44,300
Pido perd�n.
928
01:09:44,659 --> 01:09:45,939
Perdonado est�s.
929
01:09:47,140 --> 01:09:51,260
Porque... �c�mo ibas a saberlo?
930
01:09:52,100 --> 01:09:54,300
Te quedar�s ahora, �verdad?
931
01:09:54,500 --> 01:09:58,500
- Tengo que regresar esta misma noche.
- �Rechazas vivir conmigo?
932
01:09:58,659 --> 01:09:59,939
Adi�s, padre.
933
01:10:02,659 --> 01:10:03,739
�Louis!
934
01:10:15,619 --> 01:10:16,859
Se ha ido.
935
01:10:21,260 --> 01:10:25,260
Ha sido por mi culpa. No deber�a
haberme interpuesto entre vosotros.
936
01:10:25,460 --> 01:10:28,140
Tampoco �l debe interponerse
entre nosotros.
937
01:10:28,340 --> 01:10:31,860
�T�, que me has dado mis m�s
verdaderos momentos de felicidad!
938
01:10:34,500 --> 01:10:38,579
Ahora apres�rate, amor m�o.
Nuestro carruaje estar� al llegar.
939
01:10:38,739 --> 01:10:40,460
S�, tienes raz�n.
940
01:10:42,060 --> 01:10:47,140
Pese a todo lo que me hicieron esperar,
yo no debo hacer lo mismo con ellos.
941
01:10:47,340 --> 01:10:49,300
- Quiero que me acompa�es, Marie.
- �Yo?
942
01:10:49,500 --> 01:10:52,539
Debemos estar juntos en los buenos momentos,
igual que lo hemos estado en los malos.
943
01:10:52,699 --> 01:10:54,059
Oh no.
944
01:10:54,220 --> 01:10:56,260
No me pidas que haga eso.
945
01:10:57,340 --> 01:10:59,779
Estar� contigo en el pensamiento,
946
01:10:59,939 --> 01:11:02,339
pero debo permanecer en la sombra.
947
01:11:02,500 --> 01:11:04,340
La gloria es toda para t�.
948
01:11:05,380 --> 01:11:06,779
�Nada m�s que para t�!
949
01:11:06,979 --> 01:11:11,659
Toda la complacencia y todas las
facilidades de nuestro tiempo
950
01:11:11,859 --> 01:11:13,579
han sido objeto de su rechazo.
951
01:11:14,340 --> 01:11:15,980
Por ello, se�ores,
952
01:11:16,180 --> 01:11:19,020
estoy seguro de que expreso el
sentimiento de todos los reunidos
953
01:11:19,180 --> 01:11:22,060
aqu� al declarar
954
01:11:22,260 --> 01:11:25,860
la alegr�a que sentimos al
acoger entre nosotros
955
01:11:26,060 --> 01:11:29,620
al indiscutible maestro de
la m�sica contempor�nea,
956
01:11:29,779 --> 01:11:31,619
H�ctor Berlioz.
957
01:11:36,939 --> 01:11:39,339
Siempre fiel a s� mismo,
H�ctor Berlioz,
958
01:11:39,779 --> 01:11:41,979
ha sabido usted no rendirse.
959
01:11:42,619 --> 01:11:46,420
Puede sentirse orgulloso de ser
una de las mayores glorias
960
01:11:46,579 --> 01:11:48,300
de nuestro pa�s.
961
01:11:48,899 --> 01:11:52,779
Francia hoy, se�or,
962
01:11:48,019 --> 01:11:54,620
se lo agradece de coraz�n.
963
01:12:07,980 --> 01:12:11,980
Amor m�o, jur� no hacerte
nunca da�o.
964
01:12:12,140 --> 01:12:14,140
Por ello, me marcho.
965
01:12:15,380 --> 01:12:17,779
La alegr�a robada es inmerecida.
966
01:12:17,979 --> 01:12:21,019
Qued�ndome te estar�a
privando de tu hijo.
967
01:12:21,380 --> 01:12:22,539
Adi�s.
968
01:12:23,300 --> 01:12:27,539
Mi coraz�n nunca te dejar�.
969
01:12:45,939 --> 01:12:49,139
No te hice venir a la
C�te de Saint-Andr�
970
01:12:49,300 --> 01:12:51,579
para que no sigas mi consejos.
971
01:12:51,779 --> 01:12:53,500
Te har� una receta.
972
01:12:54,699 --> 01:12:56,099
Pero sobre todo,
973
01:12:56,739 --> 01:12:57,899
reposo absoluto.
974
01:12:58,100 --> 01:13:01,620
Tengo que preparar mi concierto
para el Circo Imperial.
975
01:13:01,819 --> 01:13:04,460
Esos malditos pueden
esperar como de costumbre.
976
01:13:04,659 --> 01:13:08,659
- Nada de trabajo, �est� claro?
- Antoine, �qu� me ocurre?
977
01:13:08,819 --> 01:13:12,619
Qu� quieres, tu coraz�n ya
no tiene veinte a�os.
978
01:13:13,939 --> 01:13:15,739
�Vaya sorpresa!
979
01:13:15,899 --> 01:13:20,619
Es la �nica parte de m� que
no conoce lo que es la vejez.
980
01:13:22,060 --> 01:13:23,100
Ya sabes,
981
01:13:24,260 --> 01:13:29,060
es dif�cil recuperarse
de una vida como la m�a.
982
01:13:29,220 --> 01:13:31,060
- Estoy perdido, Antoine.
- No digas tonter�as.
983
01:13:31,220 --> 01:13:33,060
S�, s�, lo estoy.
984
01:13:34,180 --> 01:13:38,100
Estoy perdido desde el d�a
en que Marie me abandon�.
985
01:13:39,859 --> 01:13:42,420
Abandonado por todos.
986
01:13:43,100 --> 01:13:45,940
- �No estoy yo aqu�?
- S�.
987
01:13:46,100 --> 01:13:47,420
Es cierto.
988
01:13:48,420 --> 01:13:50,340
Estuviste en los comienzos
989
01:13:51,819 --> 01:13:54,259
y est�s en el final.
990
01:13:56,260 --> 01:13:57,820
Bien est�.
991
01:13:58,020 --> 01:13:59,900
�Quieres hacerme llorar?
992
01:14:00,060 --> 01:14:01,100
S�.
993
01:14:02,819 --> 01:14:04,139
Escucha.
994
01:14:04,380 --> 01:14:07,340
Cu�ntame algo sobre la vida
en la C�te de Saint Andr�.
995
01:14:07,500 --> 01:14:09,699
�Qu� quieres que te diga?
996
01:14:09,899 --> 01:14:13,219
La farmacia. Rutina interrumpida
dos veces a la semana
997
01:14:13,420 --> 01:14:17,060
por la partida de cartas con el
alcalde y el alguacil.
998
01:14:17,420 --> 01:14:19,779
�Sigue vi�ndote con alguaciles?
999
01:14:19,939 --> 01:14:21,460
No para lo mismo de aquella vez.
1000
01:14:24,140 --> 01:14:25,460
Aquella vez...
1001
01:14:34,220 --> 01:14:38,619
Rellenar� la receta.
Hasta luego, s� bueno.
1002
01:14:40,260 --> 01:14:41,340
Lo prometo.
1003
01:14:52,659 --> 01:14:55,539
Hola, Marie. �Fiel a la cita
como cada d�a?
1004
01:14:55,739 --> 01:14:57,819
- �C�mo est�?
- Como de costumbre.
1005
01:14:58,020 --> 01:15:02,780
La maquinaria agotada y la moral por los
suelos. No supera tu partida.
1006
01:15:02,939 --> 01:15:05,059
- �Y no hay noticias de Louis?
- Ninguna.
1007
01:15:05,220 --> 01:15:07,220
Me he sacrificado en vano.
1008
01:15:07,420 --> 01:15:09,060
Vuelve, Marie.
1009
01:15:09,260 --> 01:15:12,900
Sabes c�mo le amo, pero
Louis tiene que volver.
1010
01:15:13,100 --> 01:15:17,060
- Est� esperando a Louis, no a m�.
- Lo encontrar�, Marie.
1011
01:15:17,180 --> 01:15:19,900
Te prometo que vendr�.
1012
01:18:58,899 --> 01:18:59,979
Padre...
1013
01:19:00,180 --> 01:19:02,619
- �Qu� te ocurre?
- �Louis!
1014
01:19:02,779 --> 01:19:03,899
�Hijo m�o!
1015
01:19:06,739 --> 01:19:10,819
- Ap�yate en m�.
- Ya estoy mejor.
1016
01:19:11,020 --> 01:19:13,260
Nunca te dejar�, padre.
1017
01:19:13,460 --> 01:19:16,380
No podr�a.
1018
01:19:19,899 --> 01:19:21,139
Padre...
1019
01:19:21,779 --> 01:19:22,699
Marie...
1020
01:19:22,859 --> 01:19:25,179
Marie, �querr�a perdonarme?
1021
01:19:25,699 --> 01:19:27,139
Mi padre nos espera.
1022
01:19:27,340 --> 01:19:29,940
Le cuidaremos juntos.
1023
01:19:35,380 --> 01:19:38,140
Nunca he conocido tal felicidad.
1024
01:20:02,260 --> 01:20:04,140
Levanto mi copa...
1025
01:20:04,340 --> 01:20:08,300
Levanto mi copa a la salud
de nuestro querido Berlioz,
1026
01:20:08,500 --> 01:20:10,699
a la gloria de su Fausto,
1027
01:20:10,899 --> 01:20:13,859
y a la alegr�a que todos sentimos
1028
01:20:14,020 --> 01:20:15,900
por su felicidad
1029
01:20:16,060 --> 01:20:18,780
junto a las dos personas que
m�s ama en este mundo.
1030
01:20:18,939 --> 01:20:20,859
�Bravo!
1031
01:20:21,659 --> 01:20:22,899
Gracias.
1032
01:20:23,100 --> 01:20:25,260
- Por nuestra juventud.
- Por tu felicidad.
1033
01:20:28,180 --> 01:20:30,100
Por tu juventud, hijo.
1034
01:20:30,260 --> 01:20:31,699
Gracias, padre.
1035
01:20:33,739 --> 01:20:37,380
- �Te arrepientes de haber venido?
- Lamento haberme ido.
1036
01:20:37,539 --> 01:20:38,460
Por fin es feliz.
1037
01:20:39,260 --> 01:20:41,699
- �Feliz?
- Much�simo.
1038
01:20:41,859 --> 01:20:43,739
El coraz�n no tiene edad.
1039
01:20:43,899 --> 01:20:45,420
Te amo.
1040
01:20:45,659 --> 01:20:48,180
Ahora, para celebrar el regreso
del hijo pr�digo,
1041
01:20:48,380 --> 01:20:51,180
Marie cantar� para nosotros.
- No.
1042
01:20:51,340 --> 01:20:53,140
S�, Marie. Algo de H�ctor.
1043
01:20:53,340 --> 01:20:55,460
Nos lo debe, Marie.
- La emoci�n no me dejar�a...
1044
01:20:55,619 --> 01:20:57,019
Me encantar�a escucharte, Marie.
1045
01:20:57,220 --> 01:20:59,659
Ser�a la prueba de tu perd�n.
1046
01:21:02,060 --> 01:21:03,500
Como desees, Louis.
1047
01:21:03,659 --> 01:21:05,859
�Bravo! Eres muy amable.
1048
01:21:08,140 --> 01:21:10,260
Cantar� algo de mi juventud.
1049
01:21:10,460 --> 01:21:13,619
"La ausencia", que H�ctor
escribi� para m�.
1050
01:23:08,899 --> 01:23:11,019
- �Qu� ocurre? - �Marie!
1051
01:23:11,220 --> 01:23:13,619
- Se ha desmayado...
- �Marie!
1052
01:23:13,859 --> 01:23:15,339
No ser� grave.
1053
01:23:16,180 --> 01:23:18,380
Se ha desmayado. No es nada.
1054
01:23:18,579 --> 01:23:21,539
- Un segundo, veamos.
- Estar� bien.
1055
01:23:33,739 --> 01:23:34,739
Antoine...
1056
01:23:38,939 --> 01:23:40,419
Mi querida Marie...
1057
01:23:40,939 --> 01:23:42,179
�Mi querida Marie!
1058
01:23:53,579 --> 01:23:56,460
Usted tambi�n la amaba, �no?
1059
01:23:57,060 --> 01:23:59,420
Nadie lo supo nunca.
1060
01:23:59,819 --> 01:24:00,739
Nadie.
1061
01:24:05,020 --> 01:24:06,100
Marie...
1062
01:24:06,739 --> 01:24:08,179
Mi querida Marie...
1063
01:24:09,939 --> 01:24:11,779
No me abandones.
1064
01:24:12,619 --> 01:24:14,579
�No me abandones!
1065
01:24:20,859 --> 01:24:22,699
HAROLD EN ITALIA
1066
01:24:22,859 --> 01:24:25,259
SINFON�A FANT�STICA
1067
01:24:25,420 --> 01:24:26,739
BENVENUTO CELLINI
1068
01:24:26,899 --> 01:24:30,779
LA CONDENA DE FAUSTO
1069
01:24:30,939 --> 01:24:37,299
REQUIEM Y KIRIE N�1
1070
01:24:37,460 --> 01:24:43,340
CEREMONIA DE CONMEMORACI�N
POR LOS OFICIALES Y SOLDADOS DE CONSTANTINE
1071
01:24:44,460 --> 01:24:47,980
REQUIEM, DE HECTOR BERLIOZ
Coro, orquesta y viento. 750 int�rpretes.
1072
01:28:22,899 --> 01:28:26,579
Nos pregunt�bamos qui�n de
nosotros ser�a como un dios...
1073
01:28:27,380 --> 01:28:32,619
Berlioz, antes que nadie, ya que
ha sufrido m�s.
1074
01:28:33,180 --> 01:28:34,420
Berlioz,
1075
01:28:34,899 --> 01:28:38,219
que ha vivido y morir�
m�rtir de su arte.
1076
01:29:50,020 --> 01:29:53,320
SUBT�TULOS CORREGIDOS POR CAGNEY
WWW.CINEFORUM-CLASICO.ORG
1077
01:29:54,305 --> 01:30:00,922
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios SubtitleDB.org
83464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.