Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,287 --> 00:00:05,787
REVENGE OF THE THUGS
(UK: DAWN OF THE PIRATES)
2
00:01:02,367 --> 00:01:05,367
"100 years ago, at the mouth of the
Ganges, on the island of Raimangal,"
3
00:01:05,647 --> 00:01:09,647
"there echoed the terrifying
sound of the ramsinga."
4
00:01:10,127 --> 00:01:11,846
"It was the call of the Thugs,"
5
00:01:11,847 --> 00:01:14,847
"a mysterious, bloodthirsty
sect of stranglers."
6
00:01:15,127 --> 00:01:17,486
"In a hut, on the margin
of the jungle, there lived..."
7
00:01:17,487 --> 00:01:20,487
"the great hunter, Tremal Naik,
and his 3 faithful servants."
8
00:01:21,967 --> 00:01:24,646
"With them, most faithful
of all, was the tiger Dharma."
9
00:01:24,647 --> 00:01:27,647
"One day, one of the men
returned, limping and injured."
10
00:01:28,367 --> 00:01:31,367
"With his companion, he had
been tracking a wild beast,"
11
00:01:31,807 --> 00:01:33,886
"when someone attacked them."
12
00:01:33,887 --> 00:01:35,846
"He alone was able to flee."
13
00:01:35,847 --> 00:01:38,486
"Tremal Naik realised it must be
the Thugs!"
14
00:01:38,487 --> 00:01:41,086
"And, with his inseparable
Kammamuri, he left..."
15
00:01:41,087 --> 00:01:44,087
"in search of the missing man."
16
00:01:48,487 --> 00:01:50,926
"They found him
- bloody and dead,"
17
00:01:50,927 --> 00:01:53,366
"lashed to a pole, close
by a great tree..."
18
00:01:53,367 --> 00:01:55,486
"the Banyan, sacred to all Thugs."
19
00:01:55,487 --> 00:01:58,086
"A wide split in the tree,"
20
00:01:58,087 --> 00:01:59,726
"concealed the entrance..."
21
00:01:59,727 --> 00:02:02,727
"to the mysterious underground
kingdom of the bloody cult."
22
00:02:03,007 --> 00:02:05,726
"Tremal Naik had discovered
the secret of the Thugs."
23
00:02:05,727 --> 00:02:07,926
"But another mystery was
soon revealed."
24
00:02:07,927 --> 00:02:10,927
"The beautiful white girl he had
met one day in the forest,"
25
00:02:12,007 --> 00:02:15,007
"was being held prisoner, and
forced to serve as a priestess"
26
00:02:16,087 --> 00:02:18,126
"of the terrible Goddess Kali."
27
00:02:18,127 --> 00:02:21,127
"She had to be saved. Tremal Naik,
who burned with love for the girl,"
28
00:02:22,367 --> 00:02:24,326
"did not hesitate in the face
of danger."
29
00:02:24,327 --> 00:02:26,446
"His resolve was absolute."
30
00:02:26,447 --> 00:02:28,926
"Without seeking the assistance
of even Kammamuri,"
31
00:02:28,927 --> 00:02:31,486
"alone, apart from his courage..."
32
00:02:31,487 --> 00:02:34,487
"he confronted the mysteries
and dangers of the Thugs' den."
33
00:02:36,687 --> 00:02:39,687
"And so, in the great
underground Temple,"
34
00:02:39,927 --> 00:02:42,927
"he found, finally, the girl."
35
00:02:52,447 --> 00:02:54,526
I have come to take you away.
36
00:02:54,527 --> 00:02:56,246
But you shouldn't have...
37
00:02:56,247 --> 00:02:57,886
they will kill you.
38
00:02:57,887 --> 00:03:00,887
Flee, flee before you are seen!
- Not without you.
39
00:03:01,167 --> 00:03:03,886
You don't know what
you are asking...
40
00:03:03,887 --> 00:03:06,887
This is the Temple of Kali.
- They are keeping you prisoner?
41
00:03:08,367 --> 00:03:11,206
I am their Priestess.
42
00:03:11,207 --> 00:03:13,206
But your skin is white,
43
00:03:13,207 --> 00:03:14,846
you are not of their race.
44
00:03:14,847 --> 00:03:17,847
I was kidnapped as a child,
because...
45
00:03:20,287 --> 00:03:23,287
because Kali wanted a
White Virgin.
46
00:03:23,487 --> 00:03:26,406
Suyodhana, chief of the Thugs,
had me kidnapped.
47
00:03:26,407 --> 00:03:29,407
I have grown up with them, in
the midst of terror and death...
48
00:03:32,487 --> 00:03:35,006
Tremal Naik...
49
00:03:35,007 --> 00:03:37,446
I can't take anymore...
50
00:03:37,447 --> 00:03:40,447
I...
51
00:03:42,607 --> 00:03:45,607
"Suyodhana, the cruel chief of
the Thugs, discovered them."
52
00:03:46,367 --> 00:03:49,367
Stop this sacrilege!
53
00:03:54,567 --> 00:03:56,406
On your knees!
54
00:03:56,407 --> 00:03:59,407
This is the fitting end for all
enemies of Kali!
55
00:04:02,647 --> 00:04:05,647
Throw him into the jungle,
as food for the beasts!
56
00:04:06,447 --> 00:04:09,447
"But Tremal Naik was only
wounded,"
57
00:04:09,647 --> 00:04:12,647
"Kammamuri carried him to
their hut and tended him."
58
00:04:16,047 --> 00:04:18,726
"But the Goddess Kali had not
been avenged,"
59
00:04:18,727 --> 00:04:21,046
"and the desecration of her
Temple demanded,"
60
00:04:21,047 --> 00:04:23,686
"under the merciless Law
of the Thugs,"
61
00:04:23,687 --> 00:04:26,687
"that the Sacred Virgin should
now die - burned alive,"
62
00:04:27,527 --> 00:04:30,166
"in front of the Statue
of the terrible Goddess,"
63
00:04:30,167 --> 00:04:33,167
"Mistress of Blood and Death."
64
00:04:35,607 --> 00:04:38,607
"The rite was about to begin,
when..."
65
00:04:39,407 --> 00:04:42,166
"Tremal Naik and his men, again
violating the Temple,"
66
00:04:42,167 --> 00:04:45,167
"attempted a desperate resue."
67
00:04:52,127 --> 00:04:53,686
"But it was futile."
68
00:04:53,687 --> 00:04:56,206
"Once more, Tremal Naik,
the generous one,"
69
00:04:56,207 --> 00:04:59,207
"fell into the hands of
Suyodhana, the cruel one."
70
00:04:59,447 --> 00:05:02,447
I admire courage, even in
an enemy.
71
00:05:02,527 --> 00:05:05,166
Especially if, after all, he
can become one's friend.
72
00:05:05,167 --> 00:05:07,086
A friend?
73
00:05:07,087 --> 00:05:09,966
Then, let's say... an ally.
74
00:05:09,967 --> 00:05:12,366
An ally... how?
75
00:05:12,367 --> 00:05:15,367
The Divine Kali offers you
a means of salvation.
76
00:05:15,847 --> 00:05:18,847
A foreigner, who dismisses
the Power of the Thugs,
77
00:05:19,167 --> 00:05:22,167
has dared to offend us.
Only a man of great courage,
78
00:05:23,087 --> 00:05:24,806
could get close to him...
79
00:05:24,807 --> 00:05:27,486
You want me to become
an assassin?
80
00:05:27,487 --> 00:05:30,487
Listen, I can give back your life
- in exchange for his.
81
00:05:32,607 --> 00:05:34,246
And I say, no!
82
00:05:34,247 --> 00:05:36,686
A pity...
83
00:05:36,687 --> 00:05:39,687
A great pity she should be killed
as well, don't you agree?
84
00:05:39,807 --> 00:05:42,807
But, if you accept my proposal,
I will let her leave with you.
85
00:05:46,727 --> 00:05:49,727
What of my companions,
Aghur and Kammamuri?
86
00:05:50,127 --> 00:05:52,646
No-one will harm them.
87
00:05:52,647 --> 00:05:55,446
Naturally they will remain here
as hostages,
88
00:05:55,447 --> 00:05:58,447
but, once you've completed
your mission, they will be freed.
89
00:05:59,567 --> 00:06:02,206
Who is this man?
This foreigner?
90
00:06:02,207 --> 00:06:05,207
An English officer, called
Captain McPherson.
91
00:06:05,967 --> 00:06:08,967
He is Commander of the
Garrison at Ballapur.
92
00:06:09,727 --> 00:06:12,727
"And so, Tremal Naik had to
accept this vile blackmail."
93
00:06:13,527 --> 00:06:15,486
"Disguised as an army
messenger,"
94
00:06:15,487 --> 00:06:18,487
"he contacted the Commander
of the English Garrison."
95
00:06:18,807 --> 00:06:21,726
""I will bring you the Captain,"
he had said to Suyodhana."
96
00:06:21,727 --> 00:06:24,727
""but alive.". And, in the night,
together with a Thug,"
97
00:06:24,767 --> 00:06:27,767
"he managed to penetrate
the room of the officer."
98
00:06:38,167 --> 00:06:41,006
"But the English soldiers
maintained a vigilant guard."
99
00:06:41,007 --> 00:06:43,046
"Tremal Naik was imprisoned."
100
00:06:43,047 --> 00:06:45,846
"A magic infusion of herbs,
forced him to reveal..."
101
00:06:45,847 --> 00:06:48,847
"the exact location of the
refuge of the Thugs."
102
00:06:49,567 --> 00:06:52,567
"But one thing interested
the Captain particularly..."
103
00:06:53,727 --> 00:06:56,326
Is there a white woman
with them?
104
00:06:56,327 --> 00:06:59,046
English?
105
00:06:59,047 --> 00:07:01,526
A young woman...
106
00:07:01,527 --> 00:07:03,046
Yes...
107
00:07:03,047 --> 00:07:06,047
Have you seen her?
108
00:07:06,527 --> 00:07:09,527
Yes, I have seen her...
109
00:07:10,447 --> 00:07:13,447
The White Virgin of the
Goddess Kali.
110
00:07:14,407 --> 00:07:17,407
Ada.
- Ada...
111
00:07:18,367 --> 00:07:21,367
How far is it to Raimangal?
- 2 days, if the weather is fine.
112
00:07:21,607 --> 00:07:24,166
Good. Prepare the boat, and
ready the men to embark,
113
00:07:24,167 --> 00:07:26,726
with enough provisions for a
month; arms and ammunition.
114
00:07:26,727 --> 00:07:28,606
We will leave for Raimangal.
115
00:07:28,607 --> 00:07:31,607
"The Captain would have
preferred the boat to fly..."
116
00:07:32,447 --> 00:07:35,447
"The prisoner, whom he took
along as guide and hostage,"
117
00:07:36,167 --> 00:07:37,686
"had given him a name..."
118
00:07:37,687 --> 00:07:40,687
"and one name only. Ada.
The officer thought about Ada..."
119
00:07:40,967 --> 00:07:43,967
"the name of his daughter whom
the Thugs kidnapped years before."
120
00:07:45,127 --> 00:07:48,127
"But, alas... He himself fell into
the cruel hands of the Thugs"
121
00:07:49,287 --> 00:07:52,287
"and was brought to the Temple
of blood and death."
122
00:07:53,287 --> 00:07:56,287
"He saw his daughter again,
but only for a moment,"
123
00:07:56,687 --> 00:07:59,687
"before his horrendous end."
124
00:08:04,567 --> 00:08:06,726
Father!
- Ada!
125
00:08:06,727 --> 00:08:09,727
"Fortunately, Tremal Naik,
had escaped from the boat"
126
00:08:10,687 --> 00:08:13,606
"and, with his faithful men,
arrived in time to help him."
127
00:08:13,607 --> 00:08:16,607
"The captain, thus, found himself
with the most unexpected allies."
128
00:08:20,847 --> 00:08:23,847
"When the Sergeant in charge
of the men rushed to his aid,"
129
00:08:24,247 --> 00:08:27,206
"and saw the Captain in the
company of Tremal Naik,"
130
00:08:27,207 --> 00:08:29,366
"he couldn't conceal his
astonishment."
131
00:08:29,367 --> 00:08:32,046
Tremal Naik!?
Why is this assassin with you?
132
00:08:32,047 --> 00:08:35,047
No, no, he has just saved my
life, I'll tell you about it later.
133
00:08:41,647 --> 00:08:44,647
"The Thugs disappeared,
the battle seemed to be over,"
134
00:08:45,647 --> 00:08:48,647
"everything, finally, seemed
to be peace and happiness,"
135
00:08:49,647 --> 00:08:52,647
"by leaving that treacherous black
jungle, kingdom of the beasts..."
136
00:08:53,847 --> 00:08:56,566
"and of things more savage
than the beasts."
137
00:08:56,567 --> 00:08:58,846
"For the Thugs did not understand
the meaning of defeat."
138
00:08:58,847 --> 00:09:01,847
"In front of Kali, they swore
their revenge."
139
00:09:29,807 --> 00:09:32,807
How are you, Berkeley?
- Welcome, Major Kennedy.
140
00:09:33,047 --> 00:09:34,246
Thank you.
141
00:09:34,247 --> 00:09:37,086
I am returning to Headquarters,
so I thought...
142
00:09:37,087 --> 00:09:39,606
I'd drop in to see Captain
McPherson.
143
00:09:39,607 --> 00:09:41,686
The Captain isn't here, Major,
144
00:09:41,687 --> 00:09:44,686
He left on an expedition to the
North, seven days ago.
145
00:09:44,687 --> 00:09:47,046
We expected he would be back
by now,
146
00:09:47,047 --> 00:09:49,286
and we've started worrying
about him.
147
00:09:49,287 --> 00:09:52,246
A reconnaissance of Raimangal,
the country of the Thugs?
148
00:09:52,247 --> 00:09:53,846
And perhaps something more.
149
00:09:53,847 --> 00:09:56,326
We captured a hunter called
Tremal Naik,
150
00:09:56,327 --> 00:09:59,327
he was from Raimangal, and
he said he had news of Ada,
151
00:09:59,487 --> 00:10:01,686
the Captain's daughter, who
was kidnapped years ago.
152
00:10:01,687 --> 00:10:04,687
He said he knew the hideout of
the head of the Thugs, Suyodhana.
153
00:10:05,767 --> 00:10:08,767
My word, a fine piece of work!
154
00:10:08,967 --> 00:10:11,967
McPherson aimed to settle this
matter in less than a month?
155
00:10:12,687 --> 00:10:15,366
Yes, but there has been no
news from him for seven days.
156
00:10:15,367 --> 00:10:18,006
Please come inside, Major,
it is cooler within.
157
00:10:18,007 --> 00:10:20,526
Thank you.
How did McPherson leave?
158
00:10:20,527 --> 00:10:23,527
By boat, with Sergeant Claridge
and twenty soldiers...
159
00:10:23,687 --> 00:10:25,326
plus several native rowers.
160
00:10:25,327 --> 00:10:28,327
< The boat! Here comes the boat!
161
00:10:30,087 --> 00:10:33,087
- Hey! Come on!
- The boat! - Let's go and see!
162
00:10:41,127 --> 00:10:44,127
Run, Sanitu, run!
163
00:11:03,087 --> 00:11:04,926
< Watch the bow!
164
00:11:04,927 --> 00:11:07,927
Take this rope!
Here!
165
00:11:22,127 --> 00:11:25,127
Tremal Naik! - Sulima.
- A prisoner? But why?
166
00:11:26,167 --> 00:11:29,167
Don't worry; it will all be
cleared up.
167
00:11:29,607 --> 00:11:32,607
Kammamuri! Why don't you speak?
What is it, Kammamuri?
168
00:11:34,687 --> 00:11:37,687
Move along! No-one is to
speak to the prisoners!
169
00:11:47,567 --> 00:11:49,286
Greetings, Lieutenant.
170
00:11:49,287 --> 00:11:52,287
Where is Captain McPherson?
171
00:11:52,327 --> 00:11:54,926
Here are his personal things.
172
00:11:54,927 --> 00:11:57,927
The Captain was murdered.
173
00:12:01,207 --> 00:12:04,207
You! Remain on guard with
the prisoners!
174
00:12:10,487 --> 00:12:13,487
Kammamuri! Why won't you
look at me? What's happened?
175
00:12:21,327 --> 00:12:24,327
Murdered...
Poor Captain McPherson!
176
00:12:27,527 --> 00:12:30,527
When I laid him to his rest,
I swore to avenge him.
177
00:12:30,607 --> 00:12:33,607
Bring in the prisoners.
178
00:12:35,087 --> 00:12:37,966
I feel responsible for all this.
179
00:12:37,967 --> 00:12:40,967
I put to Captain McPherson
the idea of this expedition.
180
00:12:42,207 --> 00:12:45,207
But I never thought...
181
00:12:46,087 --> 00:12:49,087
Move along! You too!
The comedy is over! Speak up!
182
00:12:50,887 --> 00:12:53,887
I've already told you, Sergeant!
He is not able to speak!
183
00:12:55,047 --> 00:12:56,646
Why not? Let's hear it!
184
00:12:56,647 --> 00:12:59,647
He cannot, not since he was
bitten by the giant scorpion.
185
00:13:00,367 --> 00:13:03,246
The giant scorpion!
186
00:13:03,247 --> 00:13:06,247
Its bite can surely kill; but
this story is unbelievable!
187
00:13:09,007 --> 00:13:12,007
They are imposters! I know them!
- Believe me, it is the truth!
188
00:13:12,647 --> 00:13:15,647
We need something more before
we believe your fantasies!
189
00:13:16,967 --> 00:13:19,967
Captain McPherson was
barbarously killed!
190
00:13:21,527 --> 00:13:23,246
Who is the murderer?
191
00:13:23,247 --> 00:13:24,966
Suyodhana!
192
00:13:24,967 --> 00:13:27,967
The head of the Thugs? How
did the Captain fall into his hands?
193
00:13:28,847 --> 00:13:31,286
That is what we would all like
to know!
194
00:13:31,287 --> 00:13:34,287
< I won't be leaving Ballapur
until I know the truth!
195
00:13:35,047 --> 00:13:38,047
Tell me everything, Claridge.
Sit down, please.
196
00:13:41,047 --> 00:13:44,047
Seven days ago, in this bungalow,
this treacherous individual,
197
00:13:45,287 --> 00:13:47,606
made an attempt on the
life of the Captain.
198
00:13:47,607 --> 00:13:49,326
We restrained him.
199
00:13:49,327 --> 00:13:51,886
And, using a truth drug, we got
him to speak,
200
00:13:51,887 --> 00:13:54,526
and he confessed to knowing
where to find Suyodhana
201
00:13:54,527 --> 00:13:57,527
and to having recognised the
Priestess of the Thugs as
202
00:13:57,967 --> 00:14:00,806
the daughter of Captain
McPherson, Ada.
203
00:14:00,807 --> 00:14:03,807
That same day, we left for
Raimangal.
204
00:14:05,207 --> 00:14:08,207
In the temple we found the girl,
and managed to free her,
205
00:14:09,487 --> 00:14:12,487
and together we escaped
into the jungle.
206
00:14:13,447 --> 00:14:16,447
We were far from the Temple,
the Thugs had disappeared,
207
00:14:17,967 --> 00:14:20,967
and peace, if one can speak
of peace in a jungle,
208
00:14:22,367 --> 00:14:24,886
seemed to reign around us.
209
00:14:24,887 --> 00:14:27,887
Then, in the distance, we heard
the sound of the ramsinga.
210
00:14:29,687 --> 00:14:32,687
We wanted to run, but fatigue
weighed heavily on us.
211
00:14:35,127 --> 00:14:38,127
Each of us felt anxious, but
tried to keep it to ourselves
212
00:14:38,967 --> 00:14:41,967
so as not to dishearten our
companions.
213
00:14:45,647 --> 00:14:48,647
Is it still a long way to the river?
- Not much farther, my dear.
214
00:14:50,327 --> 00:14:53,327
Be strong; safety is in our grasp.
215
00:14:55,327 --> 00:14:58,327
And we will be together forever?
216
00:14:58,567 --> 00:15:01,567
If your father consents...
217
00:15:06,527 --> 00:15:08,926
Keep going, lads, have courage!
218
00:15:08,927 --> 00:15:11,926
Claridge, do you think we'll make it?
219
00:15:11,927 --> 00:15:14,126
If the Thugs do not attack us afresh.
220
00:15:14,127 --> 00:15:17,127
We couldn't resist much with
the men we have left.
221
00:15:17,287 --> 00:15:20,046
Keep the men together, and
avoid the trail.
222
00:15:20,047 --> 00:15:22,486
We have to reach the boat!
223
00:15:22,487 --> 00:15:25,487
If we fall into the hands of
Suyodhana, it'll be the end of us!
224
00:15:26,887 --> 00:15:29,126
Stop! Don't shoot!
225
00:15:29,127 --> 00:15:32,127
It's Dharma!
- Where is Aghur, your master?
226
00:15:34,607 --> 00:15:37,607
I am here! The Thugs attacked
us, but Dharma got rid of them!
227
00:15:41,007 --> 00:15:43,686
Captain, this is a tiger we
hand-reared.
228
00:15:43,687 --> 00:15:45,646
And she has saved us from
the Thugs!
229
00:15:45,647 --> 00:15:48,647
Let's go now. We need to arrive
at the boat before sunset.
230
00:15:50,247 --> 00:15:51,446
God willing,
231
00:15:51,447 --> 00:15:54,447
you won't again need think of
Suyodhana, or the Goddess Kali!
232
00:15:54,967 --> 00:15:57,766
Dharma will protect our backs,
so you can relax!
233
00:15:57,767 --> 00:16:00,767
Lead the way, Kammamuri.
234
00:16:31,007 --> 00:16:33,566
Hold on, Ada! We are near the
river, we are saved!
235
00:16:33,567 --> 00:16:36,567
I will carry her.
< The Thugs!
236
00:16:37,247 --> 00:16:40,247
They have found us! Let's
split into two groups, Captain.
237
00:16:40,927 --> 00:16:43,927
We'll head for the clearing with Ada,
she needs to be carried to the boat.
238
00:16:44,607 --> 00:16:47,607
The Sergeant with the men must hold
the Thugs at bay. It's the only way!
239
00:16:48,247 --> 00:16:50,886
Do you think it wise to separate,
Captain?
240
00:16:50,887 --> 00:16:52,766
Yes, these three will be with me.
241
00:16:52,767 --> 00:16:55,566
You and the others try and
make time for us!
242
00:16:55,567 --> 00:16:58,006
Then we will catch up with you!
- Let's do it!
243
00:16:58,007 --> 00:17:00,686
Ready! Attack!
- Let's go!
244
00:17:00,687 --> 00:17:03,687
Come on, Aghur! - No! Dharma
and I will stay with these men!
246
00:17:12,247 --> 00:17:14,800
Take cover, lads!
247
00:17:14,807 --> 00:17:17,807
Fire!
248
00:17:24,767 --> 00:17:27,767
Finally, Major, we managed
to push them back,
249
00:17:28,007 --> 00:17:29,846
but the conflict was hard.
250
00:17:29,847 --> 00:17:32,847
We picked up our wounded,
and set off for the river.
251
00:17:33,207 --> 00:17:35,846
When we arrived, it was night.
252
00:17:35,847 --> 00:17:38,847
At the boat there was no sign of
the Captain, nor Ada & the others.
253
00:17:46,727 --> 00:17:49,006
How is your head?
- Better...
254
00:17:49,007 --> 00:17:51,206
Sentry!
< Yes, sir.
255
00:17:51,207 --> 00:17:54,206
What's happening?
- Just arrived, Finney and Taylor.
256
00:17:54,207 --> 00:17:57,207
Finney! Taylor! Finally!
257
00:17:59,447 --> 00:18:02,447
You've been a very long time!
We were worried about you!
258
00:18:02,607 --> 00:18:05,446
We are all there is!
- Didn't you stay together?
259
00:18:05,447 --> 00:18:07,166
No, Sergeant!
260
00:18:07,167 --> 00:18:09,286
Where, then, are the Captain
and his daughter?
261
00:18:09,287 --> 00:18:12,287
Aren't they already here?
< No!
262
00:18:12,727 --> 00:18:15,286
They were with you. Why did
you separate?
263
00:18:15,287 --> 00:18:18,287
When the Thugs attacked,
the Captain was wounded,
264
00:18:18,527 --> 00:18:21,206
so Tremal Naik took off with
both him and Miss Ada!
265
00:18:21,207 --> 00:18:23,846
< Tremal Naik!
I knew he wasn't to be trusted!
266
00:18:23,847 --> 00:18:26,847
We thought we were the first
to get here!
267
00:18:30,287 --> 00:18:32,446
< So, they are again in the
hands of Suyodhana!
268
00:18:32,447 --> 00:18:35,046
What can we do, Sergeant?
269
00:18:35,047 --> 00:18:38,047
If it's as I fear, we won't be
seeing the Captain again!
270
00:18:38,087 --> 00:18:39,806
But, let's wait for the dawn.
271
00:18:39,807 --> 00:18:42,807
If they aren't here by then, we'll
go to Ballapur for reinforcements.
272
00:18:44,607 --> 00:18:47,607
Suyodhana and Tremal Naik
will pay dearly this time!
273
00:18:55,247 --> 00:18:58,206
We didn't see any more of Miss
Ada or of Captain McPherson.
274
00:18:58,207 --> 00:19:00,206
This is all that was returned!
275
00:19:00,207 --> 00:19:03,207
It was thrown aboard the boat
by a Thug, along with his head.
276
00:19:05,687 --> 00:19:08,687
Tell me, when did you see Capt.
McPherson for the last time?
277
00:19:09,567 --> 00:19:12,326
In the Temple of Kali, when
they killed him.
278
00:19:12,327 --> 00:19:15,327
How did you found yourself back
in the Temple after the attack?
279
00:19:17,047 --> 00:19:20,047
We had just separated from
Sergeant Claridge and the others.
280
00:19:21,087 --> 00:19:23,006
The Thugs fell upon us.
281
00:19:23,007 --> 00:19:26,007
We could still hear our gunfire,
and the screams of Thugs.
282
00:19:27,087 --> 00:19:30,087
I tried to go as fast as I could,
there was not a minute to lose!
283
00:19:31,047 --> 00:19:34,047
How far are we from the river?
- We are very close!
286
00:19:49,727 --> 00:19:51,886
Father!
- Aghur! Release Dharma!
287
00:19:51,887 --> 00:19:53,646
Save yourselves!
292
00:20:32,487 --> 00:20:35,206
Father!
- Don't be frightened, dear!
293
00:20:35,207 --> 00:20:38,126
They are attacking again!
Make haste!
294
00:20:38,127 --> 00:20:41,127
Tremal Naik, take Ada to the
boat! Save her!
295
00:20:41,607 --> 00:20:44,607
Be strong! Stay with me!
296
00:21:08,887 --> 00:21:11,887
A trap for a tiger!
- Do you feel very bad?
297
00:21:13,607 --> 00:21:16,606
Easy!
298
00:21:16,607 --> 00:21:18,086
What do we do?
299
00:21:18,087 --> 00:21:21,087
Even Dharma wouldn't be able
to jump out of here!
300
00:21:29,447 --> 00:21:32,447
Look at this!
301
00:21:33,607 --> 00:21:36,046
A secret entrance to the
Underworld!
302
00:21:36,047 --> 00:21:39,047
We don't have any choice!
Come on!
304
00:22:26,927 --> 00:22:29,927
Surrender, Tremal Naik!
305
00:22:32,767 --> 00:22:35,246
You are now in my hands!
306
00:22:35,247 --> 00:22:37,846
Captain McPherson - Ada -
307
00:22:37,847 --> 00:22:40,847
it's a great pleasure to have
you back with us!
308
00:22:41,687 --> 00:22:44,687
Bring them to the Temple!
Kali will be happy to see them!
309
00:23:04,247 --> 00:23:06,326
Oh Divine Kali,
310
00:23:06,327 --> 00:23:09,327
your sons, the Thugs, bring
you these sacrilegious ones
311
00:23:09,487 --> 00:23:11,286
to appease your wrath,
312
00:23:11,287 --> 00:23:14,286
to offer them as a sacrifice
to your revenge.
313
00:23:14,287 --> 00:23:17,287
< The White Virgin will again
be your slave.
314
00:23:17,847 --> 00:23:20,806
< And Tremal Naik, who dared
to abduct her,
315
00:23:20,807 --> 00:23:23,807
< and the English Captain, who
dared wage war with his rifles
316
00:23:24,527 --> 00:23:27,166
will receive just punishment!
317
00:23:27,167 --> 00:23:29,806
Accept these offerings,
oh Divine Kali,
318
00:23:29,807 --> 00:23:32,807
in reparation for the insults
that have been made to you.
319
00:23:50,967 --> 00:23:53,967
No! My Father, no!
Suyodhana, I beg you!
320
00:23:55,167 --> 00:23:58,167
Assassins! The same end will
be yours to face in time!
321
00:23:58,407 --> 00:24:01,407
You think so, cowardly one?
Remember your end is near!
322
00:24:02,127 --> 00:24:05,086
Untie me; and we'll just see
how courageous you are!
323
00:24:05,087 --> 00:24:07,646
You will pay dearly for these
heinous crimes!
324
00:24:07,647 --> 00:24:09,726
The English will destroy you!
325
00:24:09,727 --> 00:24:12,726
No-one can harm the
Followers of Kali!
326
00:24:12,727 --> 00:24:15,406
As for the English, you've just
seen the end fated for them!
327
00:24:15,407 --> 00:24:17,766
Remember it, Tremal Naik!
328
00:24:17,767 --> 00:24:20,366
I have reserved a different
demise for you!
329
00:24:20,367 --> 00:24:23,367
An ending best suited to a
traitor such as yourself!
330
00:24:54,607 --> 00:24:57,607
There. Do you recognise it?
331
00:24:58,127 --> 00:25:01,127
It's the giant scorpion.
332
00:25:01,727 --> 00:25:04,727
His bite will cause you to lose
every memory.
333
00:25:05,047 --> 00:25:08,047
You will remember nothing,
not even your name.
334
00:25:08,087 --> 00:25:11,087
It is the death of the spirit.
You'll be body without a soul.
335
00:25:14,727 --> 00:25:17,727
You'll be despised even more
than a Pariah.
337
00:25:38,527 --> 00:25:41,246
Guard all the exits!
Don't let them get away!
338
00:25:41,247 --> 00:25:43,366
Don't think about me! Run!
339
00:25:43,367 --> 00:25:44,846
Get yourself to safety!
340
00:25:44,847 --> 00:25:47,847
Quickly!
Follow me!
341
00:26:05,247 --> 00:26:08,247
"We ran all night through
the jungle,"
342
00:26:08,727 --> 00:26:11,526
"avoiding the trails, stopping
at times..."
343
00:26:11,527 --> 00:26:14,527
"to hide all sign of our tracks
from those Thugs..."
344
00:26:15,567 --> 00:26:18,567
"who were hunting us."
345
00:26:36,007 --> 00:26:39,007
"Finally, as dawn broke, we
arrived at the bank of the river."
346
00:26:57,807 --> 00:27:00,807
Alarm! Sergeant, alarm!
347
00:27:03,887 --> 00:27:06,887
To your posts, men!
- Shoot at that Thug!
348
00:27:17,527 --> 00:27:20,286
"I slipped into the water with
Kammamuri,"
349
00:27:20,287 --> 00:27:22,966
"and swam across to the boat."
350
00:27:22,967 --> 00:27:25,806
"I saw a large sheet being
unwrapped,"
351
00:27:25,807 --> 00:27:28,807
"and I realised they were
unfurling the sails."
352
00:27:29,407 --> 00:27:31,366
"I had almost arrived too late."
353
00:27:31,367 --> 00:27:34,367
"I was very tired, and I had to
drag my companion behind me."
354
00:27:34,967 --> 00:27:37,766
"But I had to reach the
Sergeant and his men,"
355
00:27:37,767 --> 00:27:40,767
"because I needed their help
to rescue Ada."
356
00:27:41,367 --> 00:27:44,367
"I never once imagined I'd be
accused of aiding my enemies!"
357
00:27:45,287 --> 00:27:48,287
I told this story to the Sergeant,
but he did not believe me.
358
00:27:48,567 --> 00:27:50,766
But you, Major, you must
believe me!
359
00:27:50,767 --> 00:27:53,326
We tried everything to save
McPherson!
360
00:27:53,327 --> 00:27:56,327
The fact remains you made
an attempt on his life!
361
00:27:56,487 --> 00:27:58,526
Yes. Here in the bungalow;
but I stopped him!
362
00:27:58,527 --> 00:28:01,246
He confessed he'd been
sent by Suyodhana.
363
00:28:01,247 --> 00:28:03,526
There was a pact between us!
- What pact?
364
00:28:03,527 --> 00:28:07,527
To save Ada, I agreed to deliver
McPherson to Suyodhana!
365
00:28:08,527 --> 00:28:10,886
Hardly the act of a saint!
366
00:28:11,527 -->00:28:13,727
To get the girl, he agreed to
hand the father to his killers!
367
00:28:14,227 -->00:28:16,757
I didn't then know McPherson
was the father of Ada.
368
00:28:17,527 --> 00:28:19,126
When did you find it out?
369
00:28:19,127 --> 00:28:21,646
When we arrived at Raimangal
and were captured!
370
00:28:21,647 --> 00:28:24,647
It's why I helped him to escape!
- Yes, to be slain in the jungle!
371
00:28:25,647 --> 00:28:27,726
That's a lie!
- Silence!
372
00:28:27,727 --> 00:28:30,727
Sgt. Claridge's assertions have
been confirmed by the soldiers!
373
00:28:31,487 --> 00:28:33,966
Nobody believes your stories!
374
00:28:33,967 --> 00:28:36,326
You must believe me!
Ada is in danger!
375
00:28:36,327 --> 00:28:39,327
We will take care of that!
Call out the soldiers!
376
00:28:39,567 --> 00:28:42,567
< I repeat to you, Major!
< I am innocent!
377
00:28:42,727 --> 00:28:45,727
You will be placed into forced
labour while you await judgment!
378
00:28:48,447 --> 00:28:50,206
Take them away!
379
00:28:50,207 --> 00:28:53,207
And double the guards
on the prison!
380
00:28:56,247 --> 00:28:59,247
Assassins! If they're not Thugs,
they are surely their accomplices!
381
00:29:00,847 --> 00:29:03,526
We must smash them all
like the cobra!
382
00:29:03,527 --> 00:29:06,527
I will ask the Governor
for reinforcements.
383
00:29:12,127 --> 00:29:15,127
Not a single one must be left
alive on the island of Raimangal!
384
00:29:17,807 --> 00:29:20,807
Where are they sending you?
- To the labour camp!
385
00:29:20,887 --> 00:29:23,766
But why?
- They accused us of murder!
386
00:29:23,767 --> 00:29:26,767
How? Who?
- Major Kennedy!
387
00:29:27,327 --> 00:29:30,327
What's happened? Kammamuri!
Why don't you speak?
388
00:29:33,687 --> 00:29:36,687
To the Camp at Auren?
- Move along! Move along!
389
00:30:23,807 --> 00:30:26,807
On your feet! Up!
390
00:30:46,207 --> 00:30:49,207
Don't turn around! Drink!
391
00:30:50,247 --> 00:30:53,247
I promised you I would come!
I can help you get away!
392
00:30:56,327 --> 00:30:59,327
Find a prisoner called Vindia, and
say "I have seen the Ganges."
393
00:31:00,407 --> 00:31:03,407
Understand?
"I have seen the Ganges".
394
00:31:06,767 --> 00:31:09,767
"I have seen the Ganges."
395
00:31:10,607 --> 00:31:13,607
Careful!
396
00:31:13,767 --> 00:31:16,767
No! No! No!
398
00:31:32,607 --> 00:31:35,607
Keep working!
Anyone else need a drink?
399
00:31:36,047 --> 00:31:39,047
There is water for everyone!
Just ask for it!
400
00:31:39,407 --> 00:31:41,766
< Hurry up!
401
00:31:41,767 --> 00:31:44,767
< Lazy dogs! Keep at it!
< I'll give you a taste of the whip!
402
00:31:45,287 --> 00:31:48,287
< On with your work!
403
00:31:52,927 --> 00:31:55,927
I am Vindia!
- Vindia?
404
00:31:58,607 --> 00:32:01,607
I have seen the Ganges.
- And you want to see it again?
405
00:32:01,927 --> 00:32:04,927
Certainly! - I have many
friends at the river!
406
00:32:07,927 --> 00:32:09,926
Do you recognise?
- Yes!
407
00:32:09,927 --> 00:32:12,927
If you want to get away, you
must join us once outside!
408
00:32:14,607 --> 00:32:17,607
And Kammamuri?
- Sulima will take care of him.
409
00:32:18,167 --> 00:32:21,167
Very well, then!
410
00:32:38,287 --> 00:32:41,287
Shift!
411
00:32:47,087 --> 00:32:49,526
Pretend nothing has happened!
412
00:32:49,527 --> 00:32:52,046
Keep working!
413
00:32:52,047 --> 00:32:55,047
Look out for the guard!
414
00:33:06,007 --> 00:33:09,007
That should do it!
415
00:33:14,687 --> 00:33:17,406
Pick it up! Up!
416
00:33:17,407 --> 00:33:19,166
< Harder!
417
00:33:19,167 --> 00:33:22,167
Work, you slackers! Get on with it!
418
00:33:24,887 --> 00:33:27,887
Everything's arranged!
The clothes are in the forest!
419
00:33:27,927 --> 00:33:29,926
Here comes the guard!
420
00:33:29,927 --> 00:33:32,927
You again!
- Have a drink!
421
00:33:32,967 --> 00:33:35,967
Ah, you dog!
422
00:33:43,847 --> 00:33:46,806
- Tremal Naik! - Follow me
to the river! - Tremal Naik!
423
00:33:46,807 --> 00:33:49,566
The clothes!
424
00:33:49,567 --> 00:33:52,567
- And Kammamuri? - We must
leave him. He can't think now.
425
00:33:52,967 --> 00:33:55,926
When we return from Raimangal,
we will free him!
426
00:33:55,927 --> 00:33:58,406
- Ada will prove we are innocent!
- Ada?
427
00:33:58,407 --> 00:34:00,646
- The daughter of McPherson!
- And where is she?
428
00:34:00,647 --> 00:34:03,647
- In the Temple at Raimangal.
- But they will recognise you!
429
00:34:03,727 --> 00:34:05,726
Vindia is one of their leaders!
430
00:34:05,727 --> 00:34:08,727
The alarm! We must run!
The boat is waiting for us!
432
00:34:28,007 --> 00:34:31,007
Tremal Naik is pardoned
by Suyodhana
433
00:34:31,167 --> 00:34:34,167
for having saved our leader!
434
00:34:35,607 --> 00:34:38,607
Sulima, this bracelet consecrates
you into the faith of Kali.
435
00:34:58,007 --> 00:35:01,007
Now you are in the service of Kali.
Come with me. - Where?
436
00:35:01,687 --> 00:35:04,687
To the women of the Thugs.
They must teach you the rites.
437
00:35:05,047 --> 00:35:08,047
But I belong to Kammamuri!
- Now you belong to Kali!
438
00:35:08,127 --> 00:35:10,686
- Come! - She does not want
to join your women!
439
00:35:10,687 --> 00:35:12,806
It is the will of Kali! Come.
440
00:35:12,807 --> 00:35:15,006
No, it's you who want it!
She stays here!
441
00:35:15,007 --> 00:35:18,007
You don't understand the Thugs,
Tremal Naik! Do not interfere!
442
00:35:18,247 --> 00:35:19,686
She will do as I say!
443
00:35:19,687 --> 00:35:22,126
Is this the way to thank me
for setting you free?
444
00:35:22,127 --> 00:35:25,127
I didn't understand your motives!
445
00:35:29,087 --> 00:35:32,087
The cells are this way.
Come!
446
00:35:55,727 --> 00:35:57,766
Where is the white woman?
447
00:35:57,767 --> 00:36:00,767
Speak, or I will kill you!
449
00:36:15,487 --> 00:36:17,126
Ada!
450
00:36:17,127 --> 00:36:19,366
Ada!
451
00:36:19,367 --> 00:36:22,367
Tremal Naik! Is it you?
452
00:36:23,447 --> 00:36:26,447
I have come to take you away!
453
00:36:27,327 --> 00:36:29,526
How did you manage to get here?
454
00:36:29,527 --> 00:36:32,527
With the help of Sulima!
But now there is no time to lose!
455
00:36:32,727 --> 00:36:34,326
I'll tell you all later!
456
00:36:34,327 --> 00:36:37,327
Now we must get away from here!
457
00:37:02,287 --> 00:37:05,287
The Thugs!
458
00:37:06,167 --> 00:37:09,167
Follow me!
459
00:37:32,767 --> 00:37:35,767
Quickly!
460
00:37:38,847 --> 00:37:41,847
Through here! Quick as you can!
461
00:38:40,807 --> 00:38:43,166
Climb in, and cross the river!
462
00:38:43,167 --> 00:38:45,246
- Not without you!
- I'll come later!
463
00:38:45,247 --> 00:38:46,726
No!
464
00:38:46,727 --> 00:38:49,727
Sulima!
466
00:39:28,807 --> 00:39:31,326
- They've taken him!
- What will they do?
467
00:39:31,327 --> 00:39:34,327
Torture him to death, Sulima!
We must save him!
468
00:39:34,367 --> 00:39:37,367
Let's go to Ballapur, to
Major Kennedy!
469
00:39:42,407 --> 00:39:44,686
Major Kennedy, a dispatch!
470
00:39:44,687 --> 00:39:47,687
Greetings, Corporal!
I hope you bring good news!
471
00:39:50,287 --> 00:39:53,287
Arrange some rest and food,
for him and the horse. Go.
472
00:39:53,807 --> 00:39:56,807
Orders!
473
00:40:03,047 --> 00:40:06,047
Good news, Berkeley.
Take a look.
474
00:40:07,407 --> 00:40:09,726
Good news?
It says you are posted!
475
00:40:09,727 --> 00:40:12,727
If I'm posted to Kandahar, we
must find a place to rest the horses.
476
00:40:13,007 --> 00:40:15,086
At most, it's a half-day from here!
477
00:40:15,087 --> 00:40:17,006
So, tomorrow we will be ready.
478
00:40:17,007 --> 00:40:20,007
What's going on out there?
479
00:40:33,367 --> 00:40:36,367
Major, the daughter of Captain
McPherson has fled from Raimangal.
480
00:40:37,207 --> 00:40:40,207
Ada!
481
00:40:48,887 --> 00:40:51,166
Sit here.
482
00:40:51,167 --> 00:40:54,167
Ada McPherson! I haven't seen
you since you were a baby
483
00:40:55,407 --> 00:40:57,966
and I was afraid that I'd not
see you again.
484
00:40:57,967 --> 00:41:00,967
Some water.
485
00:41:02,247 --> 00:41:04,286
Have a drink.
486
00:41:04,287 --> 00:41:06,006
Tell me what happened?
487
00:41:06,007 --> 00:41:09,007
Some natives found them
about a mile from their village;
488
00:41:09,207 --> 00:41:11,846
they were lying helplessly
on the ground, by the path.
489
00:41:11,847 --> 00:41:14,847
Tremal Naik freed her from the
Thugs, and I brought her here.
490
00:41:15,007 --> 00:41:16,206
Tremal Naik?
491
00:41:16,207 --> 00:41:18,806
Yes, he and Kammamuri are
both innocent!
492
00:41:18,807 --> 00:41:21,807
It's true, Major. He tried to
save my father,
493
00:41:22,487 --> 00:41:24,366
and now he has saved me!
494
00:41:24,367 --> 00:41:27,126
- And where is he now?
- In the hands of the Thugs!
495
00:41:27,127 --> 00:41:30,086
He lured them away, to allow
us to escape!
496
00:41:30,087 --> 00:41:32,486
We must save him, Major!
497
00:41:32,487 --> 00:41:35,487
Well then, what he told us
was the truth.
498
00:41:37,327 --> 00:41:40,327
I'm not sure; that story about the
giant scorpion didn't convince me!
499
00:41:40,647 --> 00:41:43,647
But it is true! Kammamuri was
bitten by the scorpion! He is sick!
500
00:41:44,327 --> 00:41:47,327
It's true! Suyodhana did kill
my father,
501
00:41:47,647 --> 00:41:50,647
then he meant Tremal Naik
be bitten by the scorpion,
502
00:41:51,167 --> 00:41:53,486
but Kammamuri received the
bite instead!
503
00:41:53,487 --> 00:41:55,606
They are both innocent!
504
00:41:55,607 --> 00:41:58,607
I'll have the troops leave for
Raimangal tomorrow morning.
505
00:42:00,447 --> 00:42:03,447
No, tomorrow is no good!
They will kill him before then!
506
00:42:04,047 --> 00:42:07,006
- I'm sorry, Major!
- There is no time to lose!
507
00:42:07,007 --> 00:42:10,007
It might already be too late!
We must start today!
508
00:42:10,687 --> 00:42:13,687
They are eager to prepare
the Temple for the sacrifice.
509
00:42:13,847 --> 00:42:16,847
Major, let's go without delay!
I beg of you!
510
00:42:17,127 --> 00:42:20,127
But you aren't fit enough to leave!
- Don't think of me, I beseech you!
511
00:42:20,767 --> 00:42:23,246
I'll rest on the boat!
512
00:42:23,247 --> 00:42:26,247
But I am thinking only of him!
That man saved my life!
513
00:42:27,447 --> 00:42:29,806
And he tried to save my father!
514
00:42:29,807 --> 00:42:32,807
I will not let them kill him!
I will not!
515
00:42:42,687 --> 00:42:45,687
Lieutenant, organise a patrol.
And set Kammamuri free!
516
00:42:46,407 --> 00:42:48,486
You, Claridge, gather your men.
517
00:42:48,487 --> 00:42:51,487
You can catch up with us.
We'll take the boat to Raimangal.
518
00:42:52,327 --> 00:42:55,166
We will meet up on the island
and make our attack!
519
00:42:55,167 --> 00:42:58,167
You wanted reinforcements,
but there is no time to lose!
520
00:42:59,007 --> 00:43:02,007
It's a matter of life or death.
521
00:43:09,407 --> 00:43:12,407
Here they come, Sulima!
Kammamuri is with them!
522
00:43:16,847 --> 00:43:19,847
Kammamuri!
Finally you are free!
523
00:43:28,847 --> 00:43:31,847
Kammamuri, do you hear me!
How are you?
524
00:43:49,367 --> 00:43:52,367
Berkeley, let's leave at once.
We have to make haste!
525
00:43:53,167 --> 00:43:54,606
Ready to sail!
526
00:43:54,607 --> 00:43:57,607
When we get to Raimangal,
everyone goes below.
527
00:43:57,847 --> 00:44:00,847
Only the natives stay on deck.
The Thugs must suspect nothing!
528
00:44:37,207 --> 00:44:40,207
My dear...
529
00:44:40,847 --> 00:44:43,847
No, thank you.
531
00:44:58,887 --> 00:45:01,887
Sulima...
532
00:45:01,967 --> 00:45:04,846
Kammamuri!
533
00:45:04,847 --> 00:45:06,766
He has recovered!
534
00:45:06,767 --> 00:45:09,767
- Kammamuri!
- Major, come!
535
00:45:10,167 --> 00:45:12,686
Your medicine has cured him!
536
00:45:12,687 --> 00:45:15,646
God be praised!
He can help guide us now!
537
00:45:15,647 --> 00:45:18,647
Tremal Naik is in danger!
He is a prisoner of Suyodhana!
538
00:45:20,487 --> 00:45:23,487
Tremal Naik... in danger...
539
00:45:23,887 --> 00:45:26,446
< Yes, we must help him,
or they will kill him!
540
00:45:26,447 --> 00:45:29,046
< Kammamuri, can you help
Tremal Naik?
541
00:45:29,047 --> 00:45:32,047
If Tremal Naik is in danger...
we must help him!
542
00:45:33,567 --> 00:45:36,567
< Raimangal! We have arrived!
543
00:45:39,407 --> 00:45:42,407
Kammamuri! Oh, my dear!
544
00:45:48,927 --> 00:45:51,927
Raimangal! We have an account
to settle on this island of evil!
545
00:45:55,807 --> 00:45:58,166
The moon will be of help,
d'you think?
546
00:45:58,167 --> 00:46:00,526
It's as clear as day!
547
00:46:00,527 --> 00:46:03,527
I hope that favours us!
548
00:46:03,807 --> 00:46:06,807
Do you see that cove?
We'll drop anchor there.
549
00:46:06,967 --> 00:46:09,606
And then we'll wait for the
arrival of Claridge.
550
00:46:09,607 --> 00:46:12,607
What's that?
551
00:46:14,447 --> 00:46:17,166
- Ada, what was that?
- The call of the Thugs!
552
00:46:17,167 --> 00:46:20,167
- Already! The full moon!
- What does that mean?
553
00:46:21,087 --> 00:46:24,087
The full moon in September is
the Holy Day of Goddess Kali.
554
00:46:25,207 --> 00:46:28,207
At midnight, they begin making
their human sacrifices!
555
00:46:28,567 --> 00:46:31,567
That is the signal to begin,
Major!
557
00:46:38,487 --> 00:46:41,487
Change course! Head straight
for the island!
558
00:46:41,767 --> 00:46:43,766
Lads, come on! Step lively!
559
00:46:43,767 --> 00:46:46,767
We will go and reconnoitre.
You wait for the reinforcements.
560
00:46:47,607 --> 00:46:50,607
Then we will attack together.
- How will we find you, Major?
561
00:46:50,807 --> 00:46:53,807
Claridge knows the island, tell
him to head for the Temple.
562
00:46:54,647 --> 00:46:57,647
Drop the rowboat in the water
as quickly as possible!
565
00:47:58,767 --> 00:48:01,767
Over there!
566
00:48:11,247 --> 00:48:14,247
What happened?
- The Thugs... I tried to escape...
567
00:48:15,887 --> 00:48:18,887
They kidnapped us!
They will start killing shortly!
568
00:48:20,207 --> 00:48:22,366
Hurry to the Temple!
569
00:48:22,367 --> 00:48:25,367
Have you seen a hunter in the
Temple? A certain Tremal Naik?
570
00:48:25,687 --> 00:48:28,687
Tremal Naik... Tremal...
571
00:48:36,167 --> 00:48:37,646
We will try it on our own!
572
00:48:37,647 --> 00:48:40,647
Reinforcements or no, these
killers have to be dealt with!
575
00:50:22,127 --> 00:50:25,127
Behind the columns! Quickly!
576
00:50:57,847 --> 00:51:00,847
Major, where is Tremal Naik?
578
00:51:21,527 --> 00:51:24,206
Sergeant, what do those
signals mean?
579
00:51:24,207 --> 00:51:27,207
A bad sign! It was unwise to
start without us!
583
00:54:09,447 --> 00:54:12,447
Let go of me!
585
00:54:18,607 --> 00:54:21,607
The way out is over there!
586
00:54:37,087 --> 00:54:40,087
Lively now! Ready your weapons!
Everyone onto the land!
587
00:54:40,407 --> 00:54:43,407
Quickly, let's go!
Go!
589
00:55:11,927 --> 00:55:14,927
Smartly, men!
593
00:56:20,047 --> 00:56:22,646
We are trapped! Is there
another way out?
594
00:56:22,647 --> 00:56:25,647
Let's try over there!
595
00:56:25,807 --> 00:56:28,807
Let's go!
596
00:56:42,807 --> 00:56:45,807
Watch out!
598
00:57:02,807 --> 00:57:05,807
Forward!
599
00:57:09,807 --> 00:57:12,807
Try other door!
600
00:57:16,687 --> 00:57:19,646
Heave! Heave!
601
00:57:19,647 --> 00:57:22,647
It's no use! We are finished!
- No, don't give up yet!
602
00:57:43,847 --> 00:57:46,847
They are coming! They will save us!
- It's too late!
603
00:57:47,247 --> 00:57:50,247
Forward! Let's get inside!
606
00:58:20,047 --> 00:58:22,686
Major Kennedy!
607
00:58:22,687 --> 00:58:25,687
We are here! Behind this door!
608
00:58:33,367 --> 00:58:36,286
We must save them!
609
00:58:36,287 --> 00:58:39,287
You! Use that!
610
00:58:41,007 --> 00:58:44,007
Claridge! Be quick! We are
burning alive, Claridge!
611
00:58:48,807 --> 00:58:51,446
Come on!
612
00:58:51,447 --> 00:58:54,447
Use your muscles, men!
We have to be quick!
613
00:59:03,847 --> 00:59:06,847
More power! Give it more!
614
00:59:14,927 --> 00:59:17,646
Again!
Ah! Finally!
615
00:59:17,647 --> 00:59:19,606
Major!
616
00:59:19,607 --> 00:59:22,607
How are you?
- You came in the nick of time!
617
00:59:23,327 --> 00:59:24,966
What's the situation?
618
00:59:24,967 --> 00:59:27,967
We have killed a lot of them,
but they still keep coming!
619
00:59:30,407 --> 00:59:33,126
The Thugs!
620
00:59:33,127 --> 00:59:34,326
Attack!
622
00:59:42,647 --> 00:59:45,647
Suyodhana!
Leave him to me!
626
01:02:04,127 --> 01:02:07,127
We were anxious about you!
Claridge & his men await us!
627
01:02:07,607 --> 01:02:10,607
This way!
628
01:02:22,287 --> 01:02:24,806
Drink up.
629
01:02:24,807 --> 01:02:27,686
Ada! Where is Major Kennedy
and Tremal Naik?
630
01:02:27,687 --> 01:02:30,286
What? Aren't they with you?
631
01:02:30,287 --> 01:02:32,886
Come on, men, we need to
find them!
632
01:02:32,887 --> 01:02:35,887
Ada!
633
01:02:36,727 --> 01:02:39,046
Tremal Naik!
634
01:02:39,047 --> 01:02:39,460
Major!
635
01:03:28,000 -->01:03:33,000
English subtitles:
David Blake (2013)
48667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.