Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,666 --> 00:00:06,002
BEN-HUR NEVÉBEN
2
00:00:51,589 --> 00:00:54,550
Az Úr 58. évében
Római provincia, Lusitanía
3
00:01:14,570 --> 00:01:19,784
Ez a baj e provincia lakóival.
Barátságtalanok.
4
00:01:28,209 --> 00:01:36,884
Ha az isteneknek nem adsz kóstolót,
hogy adod el a portékát?
5
00:01:41,180 --> 00:01:46,936
Nem teszünk benned kárt.
Megvédünk téged. Ezért küldtek ide.
6
00:01:47,144 --> 00:01:53,568
De ha elfutsz előlünk,
az azt jelenti, rejtegetsz valamit.
7
00:01:55,987 --> 00:02:02,618
Rejtegetsz valamit?
Legjobb lesz, ha átkutatunk.
8
00:02:04,620 --> 00:02:07,582
Menjetek haza, mocskos rómaiak!
9
00:02:08,207 --> 00:02:11,335
Épp a magadfajták
miatt kell itt lennünk.
10
00:02:12,003 --> 00:02:16,424
Azért, mert nem tisztelitek
Róma fensőbbségét.
11
00:02:16,966 --> 00:02:21,053
Falják fel a vadkanok a gyerekeidet!
12
00:02:26,142 --> 00:02:27,852
Rómaiak!
13
00:02:37,194 --> 00:02:41,532
A kedvese vagy?
Bár úgy hiszem, inkább az öccse.
14
00:02:50,917 --> 00:02:53,669
Látjátok? Mondtam,
hogy ma jót fogunk mulatni.
15
00:03:18,402 --> 00:03:20,863
Mondd meg neki,
hogy önként vagy velünk!
16
00:03:21,072 --> 00:03:23,574
Ő meg törődjön a saját dolgával!
17
00:03:27,328 --> 00:03:29,455
Öten vertek egyet?
18
00:03:46,764 --> 00:03:49,475
Jobb, ha nem ütöd bele
az orrod, barátom.
19
00:03:55,940 --> 00:03:57,483
Eredj innen!
20
00:05:00,129 --> 00:05:01,839
Adok egy tanácsot.
21
00:05:02,048 --> 00:05:06,802
A harcban nem hagyatkozhatsz
mindig az isteni gondviselésre.
22
00:05:07,261 --> 00:05:10,765
Csak akkor kezdeményezz,
ha tudod, hogy győzni fogsz!
23
00:05:11,807 --> 00:05:13,601
Ki mondta, hogy nem győztem?
24
00:05:13,809 --> 00:05:16,479
Tapasztalataim szerint,
ritkán győztes az,
25
00:05:16,687 --> 00:05:20,316
aki véresen, fegyveresekkel
körülvéve hever a földön.
26
00:05:20,524 --> 00:05:26,322
- Te nem vérzel.
- Nem. Ma nem.
27
00:05:45,716 --> 00:05:48,469
- Ki vagy te?
- Az nem számít.
28
00:05:48,678 --> 00:05:51,514
Katona vagy?
Talán gladiátor voltál?
29
00:05:53,558 --> 00:05:58,396
Lennél a mesterem?
Taníts meg engem... harcolni.
30
00:05:58,604 --> 00:06:02,191
Ha békében akarsz élni,
bocsáss meg kínzóídnak!
31
00:06:02,441 --> 00:06:05,278
Én a rómaiaknak
soha nem bocsátok meg.
32
00:06:05,528 --> 00:06:09,073
Lusitania messze van Rómától,
de itt is Róma törvénye az úr.
33
00:06:09,282 --> 00:06:11,075
Katonák vannak mindenütt.
34
00:06:11,409 --> 00:06:16,497
Ha ezt nem fogadod el, életed
szenvedés lesz. Nem segíthetek.
35
00:06:33,055 --> 00:06:37,643
- Térj a lényegre, Kaeso!
- Vitáztunk a helyiekkel.
36
00:06:37,894 --> 00:06:41,314
Remélem, a kis vitádnak
nem lesz következménye.
37
00:06:42,273 --> 00:06:47,528
Csak egy kocsmai verekedés volt, uram.
Az emberek elengedték magukat.
38
00:06:47,695 --> 00:06:51,490
Megkérdezhetem,
hogy mi váltotta ki a vitát?
39
00:06:51,699 --> 00:06:54,327
Kár erre fecsérelni az időt, uram.
40
00:07:03,002 --> 00:07:07,840
Egy asszony miatt volt, uram.
Becsületbeli ügy.
41
00:07:08,090 --> 00:07:11,093
Hm. Nem jelentettek zavargásokat.
42
00:07:11,302 --> 00:07:15,056
Ez a pöcegödör a világ
legvégén van, uram.
43
00:07:15,431 --> 00:07:18,517
- Keményebb kézzel kellene...
- Semmit sem kellene!
44
00:07:22,647 --> 00:07:27,526
Megkapták a magukét, uram.
Elhiheted nekem.
45
00:07:27,818 --> 00:07:33,324
Jóval kevesebben voltunk náluk,
mégis győztünk.
46
00:07:33,532 --> 00:07:35,326
Azt el is várom.
47
00:07:35,535 --> 00:07:39,622
Hiszen nem akarjuk, hogy a helyiek
gyengének higgyenek bennünket, igaz?
48
00:07:39,789 --> 00:07:44,502
Nem, uram. Ez még csak az
eszükbe sem fog jutni, biztosítalak.
49
00:07:45,920 --> 00:07:47,421
Leléphetsz!
50
00:07:52,051 --> 00:07:56,639
Rómát okoljam tán, mert ily gyatra
katonákat küld helyőrségembe?
51
00:07:58,349 --> 00:08:03,521
Vagy az orvosság nem
gyógyítja a kort? Meglehet.
52
00:08:03,729 --> 00:08:06,399
Messze vagyunk Rómától.
Határaink keskenyek.
53
00:08:07,233 --> 00:08:10,278
De nem felelőtlenség-e
a birodalom peremét
54
00:08:10,486 --> 00:08:13,698
ily erőtlen és fegyelmezetlen
katonákra bízni?
55
00:08:14,448 --> 00:08:16,826
Egy kevésbé tapasztalt ember büntetne,
56
00:08:17,034 --> 00:08:22,373
naponta kemény kiképzést tartana, de
higgy nekem, azzal sem mennénk sokra.
57
00:08:23,082 --> 00:08:26,627
Képzettebb katonákat kéne kapnunk.
58
00:08:27,753 --> 00:08:30,840
Utasításodra kérvényeztem
már számtalan esetben.
59
00:08:31,007 --> 00:08:37,013
- Tudom. Róma hallgatása beszédes.
- Nero roppant elfoglalt.
60
00:08:37,889 --> 00:08:41,517
Az ágyasaíval, a játékaival,
az orgiáival.
61
00:08:43,686 --> 00:08:46,022
Talán, ha ajándékot küldenénk.
62
00:08:46,230 --> 00:08:48,900
Provinciánk ismérvét.
Az felkeltené Róma figyelmét.
63
00:08:49,150 --> 00:08:52,778
Mi olyan van itt nekünk,
amit Róma nem birtokol?
64
00:08:54,113 --> 00:08:57,325
Van parafánk.
Közel a tenger.
65
00:08:57,575 --> 00:09:00,286
Az óceán gazdag ajándékában
Róma nem dúskál.
66
00:09:00,494 --> 00:09:03,206
Nero a császárunk, nem igaz?
67
00:09:03,414 --> 00:09:07,752
Ez a Kaeso és ez a csetepaté
adott egy ötletet.
68
00:09:10,213 --> 00:09:16,219
Asszonyokat küldünk. Hm?
Agyasokat Nerónak.
69
00:09:16,427 --> 00:09:19,555
Ha kutakodunk,
találunk a helyiek között olyanokat,
70
00:09:19,764 --> 00:09:23,142
kik kedvére valók lesznek.
Szüzeket, hamvasakat.
71
00:09:24,268 --> 00:09:27,563
Nem fognak emiatt
háborogni a helyiek?
72
00:09:27,813 --> 00:09:32,902
Ha alacsony sorból választjuk őket,
és fizetünk értük a családoknak, nem.
73
00:09:33,778 --> 00:09:35,404
Értem.
74
00:09:35,571 --> 00:09:39,659
Ha kedvébe járunk Neronak,
talán hajlandó lesz
75
00:09:39,825 --> 00:09:42,119
képzettebb katonákat küldeni nekünk.
76
00:09:51,379 --> 00:09:56,092
Hogyan mutatkozhatsz bevert képpel,
egy ilyen finom helyen, Adrian?
77
00:09:56,300 --> 00:09:59,470
Nekem van mentségem.
Mi a tiéd, Caíus?
78
00:09:59,679 --> 00:10:02,932
- Megint a birkáddal háltál?
- Nekem legalább van megélhetésem.
79
00:10:03,182 --> 00:10:06,185
Értem én. De én többre
vágyom a puszta túlélésnél.
80
00:10:06,435 --> 00:10:10,273
- Ahogy elnézem, a túlélésért
harcoltál. - Vagy a húga verte el.
81
00:10:10,523 --> 00:10:15,528
Dehogyis! Ha ő tette volna,
csúnyábbak lennének a sebeim.
82
00:10:16,320 --> 00:10:19,740
- Hopp! - Ó!
- Máris sokat ittál.
83
00:10:38,718 --> 00:10:43,389
A faluban, lent a folyónál,
megtaláljátok, amit kerestek.
84
00:10:43,598 --> 00:10:48,769
A szigetekről jöttek ide. Menekültek.
Azok közül válogathattok.
85
00:10:50,938 --> 00:10:55,610
De ha nem akarjátok bepiszkolni
a kezeteket, elintézhetjük mi is.
86
00:10:55,818 --> 00:10:58,237
Jól megfizetlek, ha tartod a szád.
87
00:10:58,988 --> 00:11:02,909
Én nem verem nagydobra,
ha ti sem. Hisz ismersz.
88
00:11:03,117 --> 00:11:06,037
A kiadásaidra.
A többit majd utána.
89
00:11:06,245 --> 00:11:10,541
- Az asszonyok Nero udvarába
mennek ágyasnak. - Nem kell sok idő.
90
00:11:21,010 --> 00:11:24,639
- Mondom én. - Valami készül.
- Micsoda?
91
00:11:24,847 --> 00:11:26,807
Sergíus és a rómaiak
forralnak valamit.
92
00:11:27,016 --> 00:11:28,976
- Közbe kell lépnünk.
- Folytasd!
93
00:11:29,185 --> 00:11:31,854
Tegnap találkoztam
egy volt katonával.
94
00:11:32,063 --> 00:11:34,065
- Ne! Ezt elrendezzük mi magunk,
Adrian. - Nem!
95
00:11:34,273 --> 00:11:38,194
Az az ember nem közönséges katona.
Adjatok pénzt, hogy felfogadhassam!
96
00:11:57,964 --> 00:11:59,674
Merre vagy?
97
00:12:10,643 --> 00:12:12,979
Jó napot!
Segíthetek?
98
00:12:13,646 --> 00:12:16,649
- Nem tudlak megfizetni.
- Nem kell fizetség.
99
00:12:16,857 --> 00:12:20,444
- Csak beszélgessünk,
hogy múljon az idő. - Akkor jól van.
100
00:12:20,653 --> 00:12:24,448
Keresek valakit. Nem fiatal,
de nem is olyan öreg, mint te.
101
00:12:24,657 --> 00:12:27,785
Keménykötésű férfi és
van egy jókora botja is.
102
00:12:28,494 --> 00:12:33,416
Talán ismerem. De azért él az erdőben,
mert nem akarja, hogy háborgassák.
103
00:12:33,624 --> 00:12:36,460
Köszönettel tartozom neki,
és fel akarom fogadni.
104
00:12:36,961 --> 00:12:40,715
- Arrafelé megtalálod.
- Köszönöm.
105
00:12:54,061 --> 00:12:56,355
Talán azt hiszed,
véletlenül találkoztunk megint,
106
00:12:56,564 --> 00:12:58,399
de én nem állíthatom ezt.
107
00:12:58,608 --> 00:13:03,279
- Á! A város helyett a
hegyeket választottad. - Úgy van.
108
00:13:04,739 --> 00:13:08,576
Már megmondtam, hogy nem
tanítalak. Az a szenvedés útja.
109
00:13:08,826 --> 00:13:13,539
- Fel akarlak fogadni. - Köszönöm,
de nem. - Nem hallottad az ajánlatot.
110
00:13:16,334 --> 00:13:20,213
Tapasztalataim szerint, ha egy
meggondolatlan ember ajánl munkát,
111
00:13:20,421 --> 00:13:23,549
- azon ritkán van fontolgatni való.
- Hallgass meg!
112
00:13:26,886 --> 00:13:29,722
A rómaiak asszonyainkat Rómába
akarják hurcolni ágyasnak.
113
00:13:29,931 --> 00:13:34,143
Nem dönthetnek sorsuk felől,
rabszolgasorba taszítják őket.
114
00:13:34,310 --> 00:13:38,064
Már vadásznak rájuk,
és én ezt nem hagyhatom.
115
00:13:38,481 --> 00:13:41,651
Velem tartasz,
hogy megállítsam a rómaiakat?
116
00:13:41,859 --> 00:13:45,071
Ha meg akarod torolni a
világ minden igazságtalanságát,
117
00:13:45,321 --> 00:13:48,741
egyetlen percet sem pihenhetsz,
és a szíved közben megfeketedik.
118
00:13:48,908 --> 00:13:53,704
Olyan fekete lesz, akár a szén.
Törődj inkább a saját dolgoddal!
119
00:13:53,913 --> 00:13:56,165
Nem hat meg a
kiszolgáltatottak sorsa?
120
00:14:00,545 --> 00:14:04,215
Hogyan akadályozod meg
az asszonyok elhurcolását?
121
00:14:04,423 --> 00:14:05,591
Nem vagyok egyedül.
122
00:14:06,384 --> 00:14:09,554
Társaim vannak. Olyanok, mint én.
Kiállunk az emberekért.
123
00:14:09,762 --> 00:14:14,267
Hm. És hamarosan a város szélén
felállított kereszteken végzitek.
124
00:14:14,517 --> 00:14:17,019
Ha így gondolod,
miért segítettél a minap?
125
00:14:18,521 --> 00:14:23,651
Nem érted tettem.
Most menj utadra!
126
00:14:25,820 --> 00:14:29,198
És ajánlom, válaszd a
megbocsájtás ösvényét!
127
00:14:39,125 --> 00:14:40,751
Mindenható isten!
128
00:14:42,086 --> 00:14:46,007
Tudom, hogy nem cselekedtem
mindig helyesen.
129
00:14:47,008 --> 00:14:52,138
Bűnös vagyok.
De te mindig utat mutatsz nekem.
130
00:14:53,431 --> 00:14:56,601
Kérlek, vezess engem még egyszer!
131
00:14:59,687 --> 00:15:05,526
A katakomba befejezése óta,
várom tőled a jelet.
132
00:16:37,076 --> 00:16:40,121
- W a neved?
- Máma.
133
00:16:50,631 --> 00:16:55,595
I - A szekérre!
- Úgy van. Szekérre velük!
134
00:17:19,202 --> 00:17:21,621
Megtelt.
Ennyi elég lesz.
135
00:17:21,829 --> 00:17:26,334
Szép rakomány megy Rómába.
Élelmünk se jutna többnek.
136
00:17:27,084 --> 00:17:28,794
Aztán jól vigyázz rájuk!
137
00:18:27,436 --> 00:18:29,146
Gyorsan! Elrejtőzni!
138
00:18:41,909 --> 00:18:43,661
Ezzel megvolnánk.
139
00:18:43,870 --> 00:18:47,415
Úgy hiszem, ajándékodat
ürömmel fogadják, uram.
140
00:18:47,665 --> 00:18:51,168
Hadd kérdezzek valamit, Cyprian!
141
00:18:51,335 --> 00:18:55,631
Kik voltak azok az ifjak,
akik megpróbáltak közbelépni?
142
00:18:57,800 --> 00:19:01,095
- Azt gyanítom, a menekült
táborba valók. - Valóban?
143
00:19:01,345 --> 00:19:05,933
Szent meggyőződésem,
hogy katonáink voltak célpontjaik.
144
00:19:08,019 --> 00:19:10,479
Csak szeretteiket akarták megvédeni.
145
00:19:10,730 --> 00:19:15,109
Hm. Mert ha szervezett lázadás
készülődik a környéken,
146
00:19:15,276 --> 00:19:17,278
arról tudni akarok.
147
00:19:17,445 --> 00:19:20,239
Azt valószínűtlennek tartom, uram,
de nyitva tartom a szemem.
148
00:19:20,448 --> 00:19:22,283
Azt jól teszed.
149
00:19:43,137 --> 00:19:46,474
- Hó! Hó! Hó!
- A rómaiak! Elvitték a
150
00:19:46,641 --> 00:19:49,644
- Tudom. Jártam a táborban.
- Veled akarok menni.
151
00:19:50,645 --> 00:19:53,022
Csak rajta, ha meg akarsz halni!
152
00:19:59,070 --> 00:20:01,322
Gyí! Gyí! Gyí!
153
00:20:02,323 --> 00:20:04,992
- Fegyvered van?
- Itt a késem.
154
00:20:05,201 --> 00:20:07,995
Egy valamire jó lesz.
Ha elfognak, megölheted magad.
155
00:20:08,204 --> 00:20:12,750
- Mi? - Rómaiakat nem ülhetsz.
- Hisz látod, mit művelnek!
156
00:20:12,959 --> 00:20:15,836
Ha megölsz egyet,
egy légió ered a nyomodba.
157
00:20:16,045 --> 00:20:19,757
Ha megsebesíted, tisztelni fog
és talán életben hagy.
158
00:20:32,478 --> 00:20:35,356
Álljunk m
Hó! ég!
159
00:20:40,194 --> 00:20:44,490
- Ott vannak!
- Te maradj itt! Vigyázz a kocsira!
160
00:20:47,368 --> 00:20:50,121
- Elment az eszed.
- Nem mondtam, hogy van.
161
00:21:47,386 --> 00:21:52,808
Ez hát a te katonád.
Nincs annyink, hogy megűzessük.
162
00:21:54,060 --> 00:21:55,519
Gyí!
163
00:22:05,488 --> 00:22:07,240
Nincsenek itt.
164
00:22:18,501 --> 00:22:25,758
- Gyertek! - Ugorj!
- Ez az! Jól van.
165
00:22:26,300 --> 00:22:31,681
- Itt nem maradhattok.
Van hová mennetek? - Igen.
166
00:22:31,931 --> 00:22:34,809
Igyekezzetek, mielőtt még
a rómaiak visszajönnek!
167
00:22:38,771 --> 00:22:44,360
El kell mennetek innen. Mielőbb.
A rómaiak keresni fognak.
168
00:22:44,569 --> 00:22:47,321
- Csak idő kérdése.
- És hová menjünk?
169
00:22:47,572 --> 00:22:50,449
Ez az otthonunk.
Ezen a földön születtem.
170
00:22:50,700 --> 00:22:54,620
Mi itthon vagyunk, ők nem.
Nem megyünk el.
171
00:22:54,871 --> 00:22:57,206
Okosabb felhagyni a harccal.
172
00:22:57,373 --> 00:23:00,042
Világos, mint a nap, hogy
meghalsz, ha tovább küzdesz.
173
00:23:00,251 --> 00:23:03,337
Meglehet.
De én akkor is bosszút állok.
174
00:23:03,921 --> 00:23:07,508
Bátor vagy, de nem bírsz el
a római katonákkal.
175
00:23:07,967 --> 00:23:11,596
Sokan jönnek majd,
hogy megtorolják a történteket.
176
00:23:11,804 --> 00:23:14,724
És meg is fogják, elhiheted.
177
00:23:14,932 --> 00:23:19,228
Nem érdekel, ha meghalok.
Soha nem hagyok fel a harccal.
178
00:23:20,354 --> 00:23:22,231
- Adrian!
- Eressz!
179
00:23:23,566 --> 00:23:28,446
A gyűlölet hajtja.
Mindig az hajtotta.
180
00:23:29,447 --> 00:23:31,866
Mégis sokkal tartozunk neki.
181
00:23:33,159 --> 00:23:38,706
Szabadok vagyunk, de alig jobb
a sorsunk egy rabszolgáénál.
182
00:23:39,123 --> 00:23:41,459
Adrián a vezérünk.
183
00:23:41,709 --> 00:23:46,214
Ő táplálja bennünk a reményt, hogy
nem lesznek mindig itt a rómaiak.
184
00:23:46,380 --> 00:23:50,509
És ezt az mondja, aki oly sok
megpróbáltatáson ment már át.
185
00:23:51,260 --> 00:23:54,889
- Mire gondolsz?
- Adrian árva.
186
00:23:56,015 --> 00:23:58,476
Még kicsi volt,
amikor meghalt az apja.
187
00:23:58,684 --> 00:24:05,358
Az anyja egyedül nevelte.
Adriánt és a kishúgát, Lúciát.
188
00:24:06,859 --> 00:24:11,239
Amikor a rómaiak lerohanták a falut,
az anyján akarták kedvüket tölteni.
189
00:24:12,156 --> 00:24:16,786
Az asszony tiltakozott.
Erre feldühödtek.
190
00:24:16,994 --> 00:24:23,125
És ott helyben agyonverték.
Adrián még kisfiú volt.
191
00:24:24,252 --> 00:24:27,213
De azóta ő gondoskodik a húgáról.
192
00:24:27,922 --> 00:24:33,261
Emiatt gyűlöli úgy a rómaiakat,
és mindenkit, aki bántja a gyengébbet.
193
00:24:35,388 --> 00:24:37,348
Hol lakik Adrian?
194
00:24:52,697 --> 00:24:57,618
- Ereszd el! Neki semmi köze ehhez!
- Meglehet.
195
00:24:57,869 --> 00:25:00,413
Ereszd el és én
önként veletek megyek!
196
00:25:00,621 --> 00:25:05,334
Ó! Te is velünk jössz.
Ahogyan ő is.
197
00:25:05,543 --> 00:25:10,965
A húgod egyenesen Nero
palotájába megy, hála neked.
198
00:25:25,313 --> 00:25:30,359
Legionárius!
Szégyent vallottál!
199
00:25:30,568 --> 00:25:33,070
Ereszd le a kardod
és menj a körletedbe!
200
00:25:33,487 --> 00:25:37,617
Menjek a körletembe?
Jó.
201
00:25:50,922 --> 00:25:55,468
Három évig eveztem egy gályán.
Hatot töltöttem az arénában.
202
00:25:55,676 --> 00:25:58,387
El sem tudod képzelni,
mire vagyok képes.
203
00:25:58,596 --> 00:26:02,266
Ha nem engeded le a kardod
és mész innét, megnyomorítalak,
204
00:26:02,516 --> 00:26:05,686
aztán megkeresem családodat
és álmukban ölöm meg őket.
205
00:26:05,895 --> 00:26:09,440
Ha végeztem velük, visszajövök
és téged is megöllek.
206
00:26:10,274 --> 00:26:12,360
Jól gondold meg, mit teszel!
207
00:26:19,700 --> 00:26:21,202
Ki vagy te?
208
00:26:22,411 --> 00:26:27,917
Neked senki vagyok. Jobb,
ha mindent elfelejtesz rólam!
209
00:26:28,084 --> 00:26:30,503
És felejtsd el örökre ezt a helyet is!
210
00:26:55,653 --> 00:27:00,533
- Innen már boldogulok.
- Az majd kiderül. - Köszönöm.
211
00:27:04,787 --> 00:27:08,165
Amint látod, a fivérem épp oly
szerény, mint amilyen bölcs.
212
00:27:08,374 --> 00:27:11,419
De jókora merészség szorult belé.
213
00:27:12,461 --> 00:27:17,091
-'A nevem Lucia Bardilo.
- Én Júda Ben-Hur vagyok.
214
00:27:17,300 --> 00:27:20,761
Te vagy az a Ben-Hur, aki a
katakombát építette Rómában?
215
00:27:21,888 --> 00:27:24,181
Anyánk mesélte,
hogy egyszer járt ott.
216
00:27:25,433 --> 00:27:30,271
Te Júda Ben-Hur vagy?
Hogy lehet ez?
217
00:27:30,479 --> 00:27:36,611
- Mi szél hozott Lusitaniába?
- A szerencse és a gondviselés.
218
00:27:38,029 --> 00:27:41,908
Még be tudtuk fejezni a katakombát,
mielőtt a vagyonom elfogyott.
219
00:27:42,074 --> 00:27:43,492
Ezért hálás vagyok.
220
00:27:44,368 --> 00:27:47,663
Nem sokkal később tífuszjárvány
érkezett a Tíberis felől.
221
00:27:48,623 --> 00:27:53,127
Sokakat elvitt.
A feleségemet és a gyerekeimet is.
222
00:27:54,921 --> 00:27:59,133
Miután eltemettem őket,
a lovaimmal a birodalom útjait róttam.
223
00:27:59,383 --> 00:28:03,054
Végül itt kötöttem ki.
Itt senki nem háborgatott.
224
00:28:03,262 --> 00:28:05,598
Békében és magányban vártam a véget.
225
00:28:06,599 --> 00:28:12,021
- Dg én sajnos belerángattalak ebbe.
- Én döntöttem úgy, hogy segítek.
226
00:28:14,273 --> 00:28:18,569
Azt se tudom, mit mondjak.
Köszönöm.
227
00:28:18,778 --> 00:28:22,281
Ne nekem köszönd!
Köszönd Caíus-nak.
228
00:28:22,490 --> 00:28:24,534
Ő árulta el nekem, hol laksz.
229
00:28:24,742 --> 00:28:28,079
Nem azért jöttem, hogy
megmentselek a rómaiaktól.
230
00:28:29,038 --> 00:28:32,291
Úgy döntöttem, megtanítalak
benneteket harcolni.
231
00:28:32,500 --> 00:28:35,545
- De vannak feltételeim.
- Megértem.
232
00:28:36,128 --> 00:28:38,548
Bármit megtennél,
hogy megállítsd a rómaiakat?
233
00:28:38,756 --> 00:28:44,804
- Igen. - Meg is halnál?
- Igen.
234
00:28:46,931 --> 00:28:49,392
Úgy tanítalak.
Téged is.
235
00:28:49,600 --> 00:28:52,895
De ha elindultok ezen az úton,
nem fordulhattok vissza.
236
00:28:53,813 --> 00:28:56,315
És önállóan kell boldogulnotok.
237
00:28:56,524 --> 00:29:00,361
Ha ezt elfogadjátok,
akkor belevágunk.
238
00:29:05,449 --> 00:29:07,451
Pakoljatok össze!
239
00:29:17,169 --> 00:29:21,883
Azt olvastam, Caesart harci szekeres
katonák űzték ki Britanniából.
240
00:29:22,091 --> 00:29:27,722
Igen. Az régen volt.
Az arénákban még ott a harci szekér,
241
00:29:27,972 --> 00:29:31,851
de a csatamezőről
a lovasság kiszorította.
242
00:29:32,101 --> 00:29:35,855
Olvastam, hogy a harcosok,
mindig ketten voltak a szekéren,
243
00:29:36,063 --> 00:29:38,274
az egyik a lovakat hajtotta,
a másiknál volt a fegyver.
244
00:29:38,482 --> 00:29:41,777
Sokszor kiugrott a szekérből
és gyalogosan harcolt.
245
00:29:41,944 --> 00:29:46,490
Azután visszakapaszkodott a szekérre,
mielőtt megsebesíthették volna.
246
00:29:46,741 --> 00:29:48,492
Sokat olvas.
247
00:29:49,118 --> 00:29:54,040
Megtanítasz harci szekeret
hajtani? Lovagolni tudok.
248
00:29:54,248 --> 00:29:58,377
- Anyánk halála előtt lovaink
is voltak. - Jól lovagol.
249
00:29:58,586 --> 00:30:01,297
Nyilazni is tudok, meg csúzlizni.
250
00:30:01,505 --> 00:30:05,218
Bizony. Sok fajd és mókus
pusztult el a nyilaitól.
251
00:30:07,553 --> 00:30:12,308
Más, ha az ember Íjjal vadászik,
és más, ha csatában használja.
252
00:30:12,516 --> 00:30:15,978
Biztos, hogy egy embert
is letudnál nyilazni?
253
00:30:16,187 --> 00:30:19,232
Ha római lenne, ürömmel.
254
00:30:24,862 --> 00:30:27,990
Ma megtanuljátok,
melyek azok a fegyverek,
255
00:30:28,199 --> 00:30:30,535
amelyek minden harcos
birtokában ott vannak.
256
00:30:30,910 --> 00:30:36,290
Van két karotok, két lábatok,
és persze egy fejetek.
257
00:30:37,458 --> 00:30:42,004
Aki ügyes, megtarthatja a fegyvereit,
258
00:30:42,213 --> 00:30:46,050
habár az ellenfele meg
akarja fosztani tőlük.
259
00:30:46,259 --> 00:30:48,928
Ad rian! Lépj elő!
260
00:30:55,059 --> 00:30:56,811
Támadj meg!
261
00:30:59,313 --> 00:31:03,568
A célod nem az,
hogy visszavágj az ellenfelednek.
262
00:31:04,318 --> 00:31:08,781
A célod, hogy te légy,
aki kezdeményez.
263
00:31:22,879 --> 00:31:27,216
Jó. Ha kardot használsz,
vagy más éles fegyvert,
264
00:31:27,383 --> 00:31:31,929
véges számú az a mozdulatsor,
amellyel támadást kezdeményezhetsz.
265
00:31:32,138 --> 00:31:35,975
És ha tudod, hogyan támad a másik,
biztosan háríthatsz.
266
00:31:37,351 --> 00:31:38,936
Támadj megint!
267
00:31:49,697 --> 00:31:53,868
Ha figyeled az ellenfelet,
kiszámíthatod a támadását,
268
00:31:54,076 --> 00:31:56,037
és ellencsapást mérhetsz.
269
00:32:08,633 --> 00:32:13,095
Figyelsz, mérlegelsz,
ellencsapást mérsz.
270
00:32:13,262 --> 00:32:18,726
Máskülönben védekezned kell.
Minden ellentámadás megingat.
271
00:32:21,687 --> 00:32:27,443
Meg kell tanulnod kicselezni bármilyen
fegyvert, és azt is, hogyan hárítsd.
272
00:32:28,736 --> 00:32:32,114
Akkor álljatok párba!
273
00:32:37,370 --> 00:32:40,915
Kezdjük az egyenes szúrással!
274
00:32:45,753 --> 00:32:48,923
Azt mondod, hogy képtelen
vagy megtalálni azokat,
275
00:32:49,173 --> 00:32:54,595
- akik megtámadtak benneteket?
- Igen. Pontosan így van, uram.
276
00:32:54,804 --> 00:32:57,848
Mit gondolsz, mi volt
a támadással a céljuk?
277
00:33:00,142 --> 00:33:02,103
Nem tudom, uram.
278
00:33:03,437 --> 00:33:06,357
Cyprian, te vagy az,
aki nyitva tartja a szemét.
279
00:33:06,566 --> 00:33:11,279
Ez egy elszigetelt eset volt,
vagy egy nagyobb lázadás előszele?
280
00:33:12,572 --> 00:33:16,742
A lakosság nyugtalan.
De nem hinném, hogy szervezkednek.
281
00:33:17,076 --> 00:33:19,620
- Személyes ügy lehetett.
- Személyes?
282
00:33:19,829 --> 00:33:22,915
Arra célzol, hogy a sértést
személyesen nekem szánták?
283
00:33:23,082 --> 00:33:24,959
- Ép azt hiszem...
- 0, te hallgass!
284
00:33:25,126 --> 00:33:27,336
Engedélyem nélkül nem
hagyhatod el a körletet.
285
00:33:38,639 --> 00:33:40,683
Nem ellened irányult, uram.
286
00:33:40,892 --> 00:33:44,854
A támadók fájlalják, hogy
asszonyaikat ágyasnak szánjuk.
287
00:33:46,105 --> 00:33:49,692
Ezt akkor sem tűrhetjük el.
Ha híre megy annak,
288
00:33:49,901 --> 00:33:51,986
hogy Róma törvényeit
bántatlanul meg lehet szegni,
289
00:33:52,195 --> 00:33:54,280
azzal ajtót nyitunk a lázadásnak.
290
00:33:54,488 --> 00:33:58,784
- Gyorsan és könyörtelenül kell
visszavágnunk. - Egyetértek.
291
00:33:59,035 --> 00:34:03,998
A kérdés csak az, miként kovácsolhatunk
előnyt ebből az esetből.
292
00:34:04,457 --> 00:34:08,127
A katonáink, mint tudjuk,
alkalmatlanok feladatukra.
293
00:34:08,502 --> 00:34:15,051
- Cyprian, mit tesz az ember,
ha tompa a kése? - Megélezi.
294
00:34:15,426 --> 00:34:20,431
Igen, de ha az acél gyatra,
gyorsan kicsorbul megint.
295
00:34:20,640 --> 00:34:23,768
Nemes acélból készült,
új kések kellenek ide.
296
00:34:24,143 --> 00:34:27,605
Hol találunk a környéken
ilyen késeket, uram?
297
00:34:27,772 --> 00:34:30,149
A karthágói háború a vége felé jár.
298
00:34:30,399 --> 00:34:34,278
Sok kiváló, tapasztalt
zsoldost eresztettek szélnek.
299
00:34:34,529 --> 00:34:37,156
Nem hinném, hogy túl
messzire kéne mennünk,
300
00:34:37,365 --> 00:34:40,284
hogy megtaláljuk az új késeket.
301
00:34:56,968 --> 00:35:00,263
Atticus vagyok.
A tizedik légió veteránja.
302
00:35:00,513 --> 00:35:02,848
Galliai szolgálatom után szereltek le.
303
00:35:03,057 --> 00:35:06,310
Arra várok, hogy jól fizető
szolgálatot találjak.
304
00:35:06,519 --> 00:35:07,770
Gladiátor voltál?
305
00:35:07,979 --> 00:35:11,023
A Ludus-ban képeztek ki.
Kivívtam szabadságomat.
306
00:35:11,232 --> 00:35:15,653
- Azután álltam be a tizedik légióba.
- Becsülettel szolgáltál?
307
00:35:15,862 --> 00:35:18,072
Megtiszteltetés volt,
azok mellett harcolni,
308
00:35:18,322 --> 00:35:20,408
akik életüket adták a Légióért.
309
00:35:20,616 --> 00:35:24,996
Oly sokan haltak meg mellettem,
eltűnődtem, hogy én miért nem.
310
00:35:25,204 --> 00:35:29,292
- És megtaláltad az okát?
- Igen.
311
00:35:29,500 --> 00:35:35,715
- Összegyűjtöttem testvéreimet,
hogy tovább szolgáljuk Rómát. - Értem.
312
00:35:35,965 --> 00:35:38,050
Hála neked, Atticus.
313
00:35:43,598 --> 00:35:45,474
Egy Iaquearius.
314
00:35:45,683 --> 00:35:49,020
Nem kell bemutatnod mindegyiket.
Jártam már arénában.
315
00:35:50,146 --> 00:35:52,940
- Te zagroszi vagy?
- Az vagyok, uram.
316
00:35:53,149 --> 00:35:56,235
L Zagroszból jöttem.
És Rómáért harcoltam.
317
00:35:56,444 --> 00:35:59,405
- Megmutatod, hogyan?
- Önkéntes akad?
318
00:36:14,629 --> 00:36:17,381
Hála neked!
Beállhatsz közénk.
319
00:36:23,137 --> 00:36:25,890
Ö "m Tanú Dadahők.
320
00:36:29,894 --> 00:36:31,687
Egy szkíta?
321
00:36:34,941 --> 00:36:40,404
- Beszélni tud?
- Ha tud is, én sose hallottam.
322
00:36:40,655 --> 00:36:45,451
De megért mindent,
és a fejszéje ékesen beszél.
323
00:36:48,496 --> 00:36:50,456
- Süket is?
- Nem.
324
00:36:50,665 --> 00:36:54,126
Úgy tudom, hogy nagy
szörnyűséget élt át fiatalon,
325
00:36:54,335 --> 00:36:56,045
amikor a faluját megtámadták.
326
00:36:56,295 --> 00:37:01,842
- Azóta nem szólalt meg.
- Nem neheztel emiatt Rómára?
327
00:37:02,009 --> 00:37:06,472
Nem a rómaiak támadták meg
a faluját. A budinok voltak.
328
00:37:06,722 --> 00:37:09,684
Á! A korcsok.
329
00:37:09,934 --> 00:37:13,437
A rómaiak mellett harcolt, hogy
visszaűzzék a budinokat az erdőkbe,
330
00:37:13,646 --> 00:37:15,523
hogy megrothadjanak
és elenyésszenek.
331
00:37:15,898 --> 00:37:20,194
Azok közé tartozik,
akire rábíznám az életemet.
332
00:37:20,736 --> 00:37:23,072
Üdv néked, szkíta!
333
00:37:27,326 --> 00:37:29,620
És te ki lennél?
334
00:37:29,829 --> 00:37:35,459
A nevem Veleda Araeo. A Collegia
Iuvenumban képeztek ki gladiátornőnek.
335
00:37:36,377 --> 00:37:41,048
- Rabszolga voltál?
- Szabad asszony vagyok.
336
00:37:41,257 --> 00:37:44,927
Leánya quillius Araeonak,
a római gladiátornak.
337
00:37:45,136 --> 00:37:48,806
Y Venátor voltál?
Állatokat öltél az arénában?
338
00:37:48,973 --> 00:37:52,101
Igen. De harcoltam is az arénában.
339
00:37:52,310 --> 00:37:56,022
- Gladiátornők ellen?
- Az a szokás. - Hm.
340
00:37:56,189 --> 00:38:01,444
- Férfi ellen sosem harcoltál?
- Az arénában nem szokás.
341
00:38:03,154 --> 00:38:06,574
De harcoltam a helyőrségben
Lucíus Caedicius alatt
342
00:38:06,782 --> 00:38:11,787
a Teutoburg erdei csatában.
A centrírozók mellett küzdöttem.
343
00:38:12,371 --> 00:38:16,042
Nem vagyok benne biztos,
de azt hiszem, férfiak voltak.
344
00:38:16,918 --> 00:38:20,254
Amikor az erőd elesett,
ő azokkal maradt,
345
00:38:20,463 --> 00:38:24,550
akik tovább küzdöttek,
amíg a légió maradéka elmenekült.
346
00:38:25,426 --> 00:38:29,847
A birodalom sötét napjai voltak.
Róma tiszteleg előtted.
347
00:38:30,181 --> 00:38:32,600
Mellénk szegődött a szerencse.
348
00:38:38,022 --> 00:38:43,986
Ő itt Braga.
Az utolsó a galíciai törzsből.
349
00:38:44,153 --> 00:38:49,450
Aki oly elszántan küzdött, hogy
megtarthatta életét egy feltétellel,
350
00:38:49,659 --> 00:38:52,995
ha a római arénák harcosa lesz.
351
00:38:54,163 --> 00:38:56,707
A galíciaík bátorsága
jól ismert errefelé.
352
00:38:56,916 --> 00:38:59,877
Megmutathatnád nekünk,
hogyan is bánsz a késsel.
353
00:39:00,086 --> 00:39:04,048
- Azok ott a törzsed hagyományos
fegyverei? - Nem, uram.
354
00:39:04,257 --> 00:39:08,177
- Hasonlókat még nem láttam.
- Én készítettem őket.
355
00:39:16,060 --> 00:39:20,106
Meggyőző.
Üdv a csapatban, Braga!
356
00:39:26,195 --> 00:39:30,074
Ő pedig Khutu.
A hsziungnu klánból.
357
00:39:30,283 --> 00:39:32,952
Lovasok és íjászok hatalmas törzse ez,
358
00:39:33,160 --> 00:39:37,290
mely a birodalom keleti határán
elterülő pusztaságban vándorol.
359
00:39:37,498 --> 00:39:40,543
Hogy kerültél a tenger mellé,
oly távol az otthonodtól?
360
00:39:40,751 --> 00:39:47,133
Az emberek itt oly gyorsan véreznek el,
ami ismeretlen mifelénk,
361
00:39:47,383 --> 00:39:52,597
- abban a provinciában,
ahonnan én származom. - Valóban?
362
00:39:52,805 --> 00:39:57,143
Nem hívnám őket gyengének,
mégis az élet a házakban,
363
00:39:57,351 --> 00:40:03,357
messze a széltől és az égtől,
esendőbbé teszi az embereket.
364
00:40:05,067 --> 00:40:06,527
Üdv köztünk, Khutu!
365
00:40:10,698 --> 00:40:13,117
Uram, nem bírálni akarlak,
366
00:40:13,367 --> 00:40:17,205
de mi katonákat keresünk,
nem kiszolgált gladiátornőket.
367
00:40:17,413 --> 00:40:23,169
Cyprian, a tanácsaid értékesek, de
most tapasztalatlanságod szól belőled.
368
00:40:23,336 --> 00:40:28,466
A mi hatalmas birodalmunkban, számtalan
asszony harcol a férfiakkal vállvetve.
369
00:40:28,799 --> 00:40:32,595
A hasonszőrű nők vérengző
hajlamáról, nem egy történet mesél.
370
00:40:32,803 --> 00:40:36,390
Ha Attícus bizalmat szavaz nekik,
akkor én bizony felbérelem őket.
371
00:40:37,850 --> 00:40:39,518
Úgy legyen!
372
00:40:42,605 --> 00:40:46,025
A 17. légió állomáshelyén
gyülekezünk, pirkadatkor.
373
00:40:46,192 --> 00:40:50,696
- Ott kapjátok meg a parancsot.
- Hála neked.
374
00:40:50,947 --> 00:40:52,907
Nem kívántam ellentmondani, uram.
375
00:40:53,115 --> 00:40:57,828
Tudom. Ami a szíveden, az a szádon.
De hadd kérdezzek valamit!
376
00:40:58,037 --> 00:41:03,125
Te mely módszerrel kerítenéd kézre
a legutóbbi támadás résztvevőit?
377
00:41:03,543 --> 00:41:09,173
Felkeresném Sergíus-t. Az emberei
közül kotyogta el valaki tervünket.
378
00:41:09,382 --> 00:41:13,594
Hm. A legkönnyebben úgy jósolhatod
meg valaki következő lépését,
379
00:41:13,844 --> 00:41:15,721
ha tudod, merre járt korábban.
380
00:41:16,556 --> 00:41:21,185
Ennek tudatában,
más stratégiához folyamodom.
381
00:41:21,394 --> 00:41:24,856
Olyanhoz, aminek cseppet
sem árt, ha kifecsegik,
382
00:41:25,439 --> 00:41:28,192
mi több, még előbbre is viszi,
ha kitudódik.
383
00:41:35,741 --> 00:41:39,328
Az arénában a nők állatokkal
vagy más nőkkel harcolnak,
384
00:41:39,537 --> 00:41:42,123
de a valódi csatában
nincsenek szabályok.
385
00:41:42,331 --> 00:41:45,877
Ne vedd félvállról ellenfeled
méretét vagy nemét!
386
00:41:46,127 --> 00:41:47,628
Kovácsolj belőle előnyt!
387
00:41:47,837 --> 00:41:50,965
Fürgeséggel nálad erősebb
ellenfelet is Legyőzhetetlen.
388
00:42:03,519 --> 00:42:05,062
Már tudod, hová szúrj.
389
00:42:05,271 --> 00:42:08,232
Az lebegjen előtted, hogy meg kell
ragadnod a megfelelő pillanatot.
390
00:42:12,403 --> 00:42:15,615
Fordítsd ellenfeled
termetét önmaga ellen!
391
00:42:23,206 --> 00:42:28,669
Máris jobb.
Egyenes szúrás!
392
00:42:30,504 --> 00:42:36,219
Balra csap!
Jobbra csap!
393
00:42:37,345 --> 00:42:41,098
Fölfelé!
Lefelé!
394
00:42:41,641 --> 00:42:45,144
Jó. Most fürgébben!
Egyenes szúrás!
395
00:42:46,187 --> 00:42:54,570
Balra csap! Jobbra csap!
Fölfelé! Lefelé!
396
00:42:55,321 --> 00:42:57,573
Nagyon jó.
Cseréljetek helyet!
397
00:42:58,449 --> 00:43:02,703
Úgy fogom darabokra tépni a rómaiakat,
ahogy egy vad illíriaí kutya a nyulat.
398
00:43:02,870 --> 00:43:05,373
Úgy beszélsz, mint egy trák, Aurélia.
399
00:43:05,581 --> 00:43:08,459
- Római vért fogok inni.
- Darius!
400
00:43:14,090 --> 00:43:15,758
Sorakozó!
401
00:43:20,263 --> 00:43:22,765
Úgy hiszitek, készen álltok a harcra?
402
00:43:36,237 --> 00:43:37,864
Készen állsz?
403
00:43:44,620 --> 00:43:46,122
Készen állsz?
404
00:43:51,586 --> 00:43:53,129
Hadd lássam!
405
00:43:56,340 --> 00:43:57,758
Készen állsz?
406
00:44:05,850 --> 00:44:08,686
- Készen állsz?
- Nem?
407
00:44:15,651 --> 00:44:19,155
Ha azt hiszitek, a mesterei vagytok
valaminek, akkor nem vagytok mesterek.
408
00:44:19,405 --> 00:44:25,077
Bolondok vagytok.
Az okos ember ismeri korlátait,
409
00:44:25,286 --> 00:44:28,122
és csak akkor kezd harcot,
ha esélyes a győzelemre.
410
00:44:30,541 --> 00:44:32,376
Ne feledjétek!
411
00:44:38,966 --> 00:44:42,970
Mit tegyünk hát?
Hogy elvárásaidnak megfeleljünk?
412
00:44:44,680 --> 00:44:47,600
Ha bizakodással ölni lehetne,
bajnok lennél.
413
00:44:47,808 --> 00:44:50,853
Azt már próbáltam.
Sokra nem mentem vele.
414
00:44:55,399 --> 00:45:00,821
Két dologra támaszkodhatsz.
Ifjú vagy, és roppant elszánt.
415
00:45:01,030 --> 00:45:05,117
De önfejű is vagy,
és gyorsan bajba keveredsz.
416
00:45:06,786 --> 00:45:10,873
- Fegyelmezned kell magad.
- Mikor leszünk felkészültek?
417
00:45:14,043 --> 00:45:17,255
Kettő, talán három év múlva,
ha gyakoroltok.
418
00:45:18,589 --> 00:45:22,552
Akkor talán túlélhetsz egy összecsapást
egy itt állomásozó katonával.
419
00:45:22,760 --> 00:45:25,137
És ezek nem tapasztalt harcosok.
420
00:45:26,347 --> 00:45:28,891
Ha egy olyannal akadsz össze,
aki Rómából jött,
421
00:45:29,100 --> 00:45:32,645
vagy túl van egy hadjáraton,
netalán gladiátor volt,
422
00:45:33,604 --> 00:45:36,566
a túlélési esélyeid szertefoszlanak.
423
00:45:37,483 --> 00:45:40,194
Nem bujkálhatok tovább az erdőben.
424
00:45:43,155 --> 00:45:45,491
Ha most kiállsz egy
római katona ellen,
425
00:45:45,700 --> 00:45:48,119
az a harc csak a rövidsége
miatt lesz emlékezetes.
426
00:45:48,327 --> 00:45:50,454
Nem mondtad,
hogy ki lesz a győztes.
427
00:45:54,375 --> 00:45:56,627
Miért akarsz annyira meghalni?
428
00:45:58,004 --> 00:46:02,216
A rómaiak uralma maga a halál.
429
00:46:04,218 --> 00:46:06,512
Taníts meg harci szekeret hajtani!
430
00:46:08,472 --> 00:46:13,394
Tanuld meg előbb az alapokat!
Aztán majd jöhet a Lovascsata.
431
00:46:43,216 --> 00:46:45,801
Szedd össze az embereidet
és a martalócokat!
432
00:46:51,974 --> 00:46:56,312
Adj egy órát!
Megkapod, amit akarsz.
433
00:47:12,787 --> 00:47:14,121
Nem valami sok.
434
00:47:14,330 --> 00:47:17,166
A rómaiak elkobozták a fegyvereinket,
amikor Leigáztak.
435
00:47:17,375 --> 00:47:26,175
- Ibériai acél. - Római acél.
A birodalom alapköve.
436
00:47:27,134 --> 00:47:31,973
Ott van a kardjaikban, és az
erődjeiket összetartó szögekben.
437
00:47:33,015 --> 00:47:36,894
A római acél teszi lehetővé,
hogy oly sok népen uralkodjanak.
438
00:47:37,061 --> 00:47:40,064
Apám márványt fejtett,
de egy kard ülte meg.
439
00:47:40,690 --> 00:47:42,942
Ezek közül nem egyet itt kovácsoltak.
440
00:47:43,150 --> 00:47:46,362
Csak akkor nyúlunk kardhoz,
ha nincs más kiút.
441
00:47:47,738 --> 00:47:50,324
Emiatt tanulunk.
Hogy rómaiakat öljünk.
442
00:47:50,533 --> 00:47:53,411
Nem. A túlélést kell megtanulnotok.
443
00:47:55,663 --> 00:48:01,210
Adrian!
A faluban vannak.
444
00:48:01,419 --> 00:48:03,629
Felsorakoztatták az
embereket a külső falnál.
445
00:48:03,838 --> 00:48:06,549
Azokat keresik,
akik megtámadták a szállítmányukat.
446
00:48:06,799 --> 00:48:08,801
Maradjatok itt!
Mindannyian.
447
00:48:09,010 --> 00:48:11,137
Ha életben akartok maradni,
nem jöttök utánam.
448
00:48:11,345 --> 00:48:13,764
- A mieinket bántják.
- Még nem álltok készen.
449
00:48:24,901 --> 00:48:26,944
Lucia, te maradj itt!
450
00:49:59,912 --> 00:50:04,000
- Én vagyok, akit kerestek.
- Te egyedül? Te tetted volna?
451
00:50:04,375 --> 00:50:08,838
Felfogadtam néhány helyit is,
de nem érték meg a pénzüket.
452
00:50:09,046 --> 00:50:10,965
Már szélnek eresztettem őket.
453
00:50:11,173 --> 00:50:14,427
Tisztában vagy vele,
hogy tettedért halállal Iakolsz?
454
00:50:14,635 --> 00:50:18,097
Abban reménykedtem,
hogy egy ciprusi villát kapok.
455
00:50:18,306 --> 00:50:21,267
Csak nem tudom,
milyen szobrok illenének oda.
456
00:50:21,475 --> 00:50:27,148
Jó uram, javaslom, spóroljuk meg
Rómának a tárgyalás költségét,
457
00:50:28,232 --> 00:50:33,571
és a többnyire roppant
hosszadalmas bizonyítási eljárást.
458
00:50:34,238 --> 00:50:38,409
A mi szép provinciánkban,
döntsön a fegyver.
459
00:50:45,958 --> 00:50:48,711
- Uram, ez nem a bevett mód.
- Hallgass!
460
00:50:56,427 --> 00:51:00,556
- De hisz fegyvertelen...
- Az az ő baja.
461
00:52:01,909 --> 00:52:06,455
- Mire vártok? Végezzetek vele!
- Ahogy kívánod.
462
00:53:00,593 --> 00:53:03,763
- Mondtam, hogy maradjatok ott.
- Légy hálás, hogy itt vagyunk!
463
00:53:18,569 --> 00:53:21,948
- Ha élni akartok, meneküljetek!
- Akkor megülnek.
464
00:53:24,867 --> 00:53:29,622
Az meglehet. De ha mind meghalunk,
ki harcol tovább?
465
00:53:32,875 --> 00:53:36,587
- Csak lassan! - Vissza kell jutnunk
a helyőrségbe. Erősítés kell!
466
00:53:36,754 --> 00:53:40,633
Bölcs döntés. Én feltartom őket,
Kaeso pedig visszavisz az erődbe.
467
00:53:44,303 --> 00:53:46,639
- El az útból!
- Mi nem vonulunk vissza.
468
00:53:46,889 --> 00:53:48,099
Ti maradhattok, ha akartok,
469
00:53:48,266 --> 00:53:50,309
de a Iegátust visszavisszük
az erődbe, hogy elláthassák.
470
00:53:50,518 --> 00:53:53,396
Nem egy sebet láttam már.
Ez nem látszik életveszélyesnek.
471
00:53:53,604 --> 00:53:54,981
Maradunk és harcolunk.
472
00:53:55,565 --> 00:53:57,525
Én végiggondolnám
a következményeket,
473
00:53:57,692 --> 00:54:00,069
mielőtt megtagadom egy
római elöljáró parancsát.
474
00:54:00,319 --> 00:54:02,321
Parancs ide vagy oda,
ha híre megy,
475
00:54:02,530 --> 00:54:04,532
hogy legyőzött minket egy
férfi és egy csapat kölyök,
476
00:54:04,740 --> 00:54:07,159
soha senki nem fogad fel többé.
477
00:54:07,618 --> 00:54:11,414
Maradunk, harcolunk, és győzni fogunk.
Ebben biztos vagyunk.
478
00:54:12,123 --> 00:54:15,126
Küldj egy futárt a helyőrségbe!
Maradunk és harcolunk.
479
00:54:24,677 --> 00:54:29,056
- Felesleges miattam mindenkinek
meghalnia. - De én harcolni akarok.
480
00:54:32,685 --> 00:54:36,022
- Gondolj a húgodra!
- Gyerünk!
481
00:55:02,256 --> 00:55:03,507
Caius!
482
00:55:08,429 --> 00:55:10,640
Menjetek!
Mentsétek meg!
483
00:55:13,226 --> 00:55:15,686
Meneküljetek, vagy a
társatok hiába halt meg!
484
00:55:15,853 --> 00:55:17,939
Nem! Én harcolni akarok!
485
00:55:20,816 --> 00:55:24,320
A halálodra senki sem
fog emlékezni. Eredj!
486
00:55:30,159 --> 00:55:31,869
Futás! Futás! Futás!
487
00:55:56,102 --> 00:55:57,562
Öljétek meg!
488
00:56:04,026 --> 00:56:05,862
Mi a neved?
489
00:56:08,322 --> 00:56:10,449
Mit érdekel az téged?
490
00:56:11,075 --> 00:56:14,871
Az ember meghal,
de a neve tovább élhet.
491
00:56:15,538 --> 00:56:17,248
Mondd meg a nevedet!
492
00:56:24,630 --> 00:56:28,301
A nevem Júda Ben-Hur.
493
00:56:48,446 --> 00:56:53,367
- Mire vártok még? Öljétek meg!
- Ez a név értékes Rómában.
494
00:56:53,576 --> 00:56:56,454
A neve a tiéd lehet,
nekem csak a feje kell.
495
00:56:56,662 --> 00:57:00,625
- Ezt a férfit ma nem öljük meg.
- Megtagadod parancsom?
496
00:57:00,833 --> 00:57:04,003
Ez a férfi sokkal többet ér élve,
mint holtan.
497
00:57:04,212 --> 00:57:06,005
Ha visszavisszük az arénákba,
498
00:57:06,214 --> 00:57:09,383
tízszer annyit kapunk érte,
mint amennyit te fizettél.
499
00:57:09,550 --> 00:57:11,677
Akkor majd én magam ülöm meg!
500
00:57:13,304 --> 00:57:15,890
E földön nem ontottam
még római vért,
501
00:57:17,058 --> 00:57:20,186
de ha itt még vér folyik ma,
római is vérezni fog.
502
00:57:25,274 --> 00:57:26,943
Ezért a fejedet veszem!
503
00:57:29,278 --> 00:57:32,156
Hosszú a sora azoknak,
kik ezzel fenyegettek.
504
00:57:35,243 --> 00:57:37,995
Ez fegyelemsértés!
Nem tűröm tovább...
505
00:57:38,246 --> 00:57:42,917
Uram! Uram, hallgass meg!
E helyzetben a legjobb az előrelátás.
506
00:57:43,709 --> 00:57:45,586
Nem az hozza a legnagyobb
dicsőséget Rómának,
507
00:57:45,795 --> 00:57:49,507
ha visszaküldjük a foglyot az arénába,
ahol hírnevéhez méltón halhat meg?
508
00:57:51,717 --> 00:57:53,177
Az meglehet.
509
00:57:54,220 --> 00:57:58,266
De ha hagyjuk őket elmenni,
ki látja el a többi lázadó baját?
510
00:57:58,474 --> 00:58:00,476
Bocsáss meg, uram,
de a lázadók,
511
00:58:00,643 --> 00:58:02,478
akikről beszélsz, alig hívhatók
férfinak. Én és az embereim...
512
00:58:02,645 --> 00:58:06,482
Kaeso, ha érdekel a véleményed,
akkor majd kikérem.
513
00:58:12,738 --> 00:58:14,699
Felfogadtalak benneteket.
514
00:58:14,907 --> 00:58:19,287
Az a dolgotok, hogy az utolsó szálig
megöljétek a lázadókat.
515
00:58:19,453 --> 00:58:21,372
Azzal, hogy egyet elfogtatok,
516
00:58:21,581 --> 00:58:23,708
miközben a többi elmenekült,
nem végeztétek a...
517
00:58:24,292 --> 00:58:27,712
Kétlem, hogy kemény feladat
lenne megtalálni a többieket.
518
00:58:28,087 --> 00:58:30,464
Ez az egyetlen,
akit érdemes fogva tartani.
519
00:58:30,840 --> 00:58:34,802
Uram, biztos vagyok benne, hogy a
szökevényeket rövidesen kézre kerítjük.
520
00:58:34,969 --> 00:58:37,013
De ugyanakkor lehetővé kell tenned,
521
00:58:37,180 --> 00:58:39,432
hogy Atticus Rómába vigye
ezt a Ben-Hurt.
522
00:58:39,682 --> 00:58:42,143
De még előtte leszámolhatnak
a lázadókkal is.
523
00:58:42,476 --> 00:58:44,729
- Elmondom a tervem.
- Hallgatlak!
524
00:58:45,271 --> 00:58:48,482
Engedd, hogy Attícus a jól ismert
úton vigye Ben-Hurt Róma felé,
525
00:58:48,691 --> 00:58:50,985
hadd lássák jó sokan,
hogy elindultak.
526
00:58:51,235 --> 00:58:53,654
A híre bizonyára eljut
a lázadók csapatához is.
527
00:58:53,821 --> 00:58:57,366
Csapdát állítunk nekik
az úton, és rajtuk ütünk.
528
00:59:02,205 --> 00:59:03,497
Legyen!
529
00:59:09,545 --> 00:59:11,130
Talpra!
530
00:59:32,902 --> 00:59:37,365
Melyik a gyengébbik nem?
A gabonát termő mező a gyengébb,
531
00:59:37,532 --> 00:59:40,117
vagy az, aki a magot veti belé?
532
00:59:40,451 --> 00:59:42,411
Mi a könnyebb munka?
533
00:59:42,620 --> 00:59:45,039
Táplálni és megérlelni
aratásra a termést,
534
00:59:45,248 --> 00:59:48,084
vagy pusztán elhinteni
a magot a földbe?
535
00:59:49,961 --> 00:59:52,755
A te meződ bizonyára
sok magot látott már.
536
00:59:55,508 --> 00:59:59,387
Ha meg akarod őrizni a töködet,
okosabb, ha befogod a szádat.
537
00:59:59,595 --> 01:00:03,891
Hála neked, Atticus.
De nem érdemes a késeimre sem.
538
01:00:04,600 --> 01:00:09,605
I Miről is beszéltünk?
0, igen. A gyengébbik nemről.
539
01:00:10,857 --> 01:00:13,901
Khutu, tudod, hogy ez kicsoda?
540
01:00:14,068 --> 01:00:17,363
Valaki, akit nem
kedvelnek az istenek.
541
01:00:18,114 --> 01:00:22,076
- Te tudod, Veleda?
- Nem tudom, de nem is érdekel.
542
01:00:23,202 --> 01:00:27,039
Lefogadom, Rómában más választ
kapnék Ben-Hur nevének említésekor.
543
01:00:27,415 --> 01:00:28,541
Te mit gondolsz?
544
01:00:31,460 --> 01:00:34,797
A régi időkben a neved ismert
volt Júdeától Hispániáig.
545
01:00:35,172 --> 01:00:40,052
Gyanítom, Rómában sokan
kívánják halálodat, az arénában.
546
01:00:40,803 --> 01:00:44,974
De talán életben maradsz.
Az istenektől függ.
547
01:00:45,516 --> 01:00:47,685
Vagy mondjam inkább,
hogy az istentől?
548
01:00:47,935 --> 01:00:51,772
Neked már új vallásod van. Hadd
kérdezzem meg, hol van most az istened?
549
01:00:53,649 --> 01:00:57,653
Nem tudsz beszélni?
Hosszú és fárasztó az út Rómáig.
550
01:00:57,820 --> 01:01:00,573
Meghálálhatnád nekem,
hogy megmentettelek.
551
01:01:01,324 --> 01:01:03,743
Mulattass a történeteiddel!
552
01:01:04,202 --> 01:01:06,954
Jól tudom, hogy gályarab voltál,
mielőtt a macedónok
553
01:01:07,163 --> 01:01:11,584
megtámadták a hajódat a tengeren?
Nem ez Ben-Hur meséje?
554
01:01:12,001 --> 01:01:16,255
A férfié, aki megmentette a római
konzult, és aki a fiává fogadta.
555
01:01:17,173 --> 01:01:20,343
Aztán szekérversenyeken vettél
részt Rómában az arénákban.
556
01:01:21,594 --> 01:01:22,929
Miért hallgatsz?
557
01:01:24,931 --> 01:01:28,351
Le is választhatom a fejedet a
testedről, ha nem veszem hasznát.
558
01:01:29,685 --> 01:01:32,939
Bár egy ilyen férfi akár kegyelemben is
részesülhet Rómában.
559
01:01:33,147 --> 01:01:37,568
Bármi megeshet.
Mit gondolsz, vénember?
560
01:01:39,570 --> 01:01:42,031
Mit italozgatsz olyan komoran?
561
01:01:42,281 --> 01:01:45,159
Vagy az istenedhez imádkozol
a gyors halálért?
562
01:01:45,660 --> 01:01:49,163
Talán csendért imádkozik.
563
01:01:51,332 --> 01:01:55,920
Milyen csapdát állítanak a rómaiak?
Nem a foglyunkra fenik a fogukat?
564
01:01:56,212 --> 01:01:57,838
Egyszerű a válasz.
565
01:01:58,047 --> 01:02:01,592
Másik úton megyünk.
A rómaiak sosem találnak ránk.
566
01:02:39,839 --> 01:02:42,008
Caius! Caíus, nézz rám!
Nézz rám!
567
01:02:42,800 --> 01:02:46,846
Ez fájni fog.
Egy, kettő, három.
568
01:02:49,932 --> 01:02:51,350
Szorítsd rá jól!
569
01:02:53,853 --> 01:02:55,563
- Viseld gondját!
- úgy lest.
570
01:02:55,730 --> 01:02:58,858
- A húgomnak üzenem, szeretem.
- Majd ezt te megmondod neki.
571
01:02:59,066 --> 01:03:04,614
- Tarts ki!
- Rendbe jössz, Caius!
572
01:03:21,547 --> 01:03:25,593
Nem hittem, hogy Rómától
ily messze halok meg.
573
01:03:25,801 --> 01:03:30,139
- Ne mondd ezt, uram!
- El kell fogadnod, Cyprian...
574
01:03:36,854 --> 01:03:42,527
Ígérj meg valamit!
A hamvaimat Rómába viszed.
575
01:03:44,946 --> 01:03:46,614
Gondom lesz rá, uram.
576
01:05:21,792 --> 01:05:24,337
Azt kérdezted, mit fontolgatok.
577
01:05:28,507 --> 01:05:33,137
Azt fontolgattam, bocsánatos bűn-e,
ha újabb életet veszek el.
578
01:05:33,679 --> 01:05:39,602
I- Kíváncsi vagyok, mire jutottál.
- Úgy döntöttem, elveszek egy életet,
579
01:05:40,645 --> 01:05:43,523
ha az, akit a halálra
kiszemeltem, nem akar élni.
580
01:05:43,731 --> 01:05:46,025
A döntést a kezébe adom.
581
01:05:51,239 --> 01:05:57,787
Ha élni akarsz, eressz el békével!
Ha meg akarsz halni, tarts fogva!
582
01:05:59,580 --> 01:06:01,374
A döntés a tiéd.
583
01:06:08,548 --> 01:06:10,299
Nagylelkű tőled.
584
01:06:14,345 --> 01:06:17,932
Ha nem volnál olyan értékes,
most apró darabokra vágnálak.
585
01:06:20,726 --> 01:06:23,104
Felteszem, meghoztad a döntést.
586
01:06:38,202 --> 01:06:41,914
Tauri! Maradj itt! Őrizd Ben-Hurt!
A többiek velem jönnek!
587
01:08:03,579 --> 01:08:05,164
Gyí!
588
01:09:20,615 --> 01:09:25,786
- Még mindig élve akarod?
- Nem.
589
01:09:34,921 --> 01:09:37,131
- Gyíjá!
- Add ide!
590
01:09:42,261 --> 01:09:45,139
Fordítva fogtad be őket!
Fordítva fogtad be őket!
591
01:09:45,348 --> 01:09:46,974
Én úgy gondoltam,
hogy így kell őket befogni.
592
01:09:47,183 --> 01:09:49,685
Rossz oldalon vannak! Ennek kéne
balról lennie és amannak jobbról!
593
01:09:49,894 --> 01:09:53,231
- Ez akkora gondot jelent? - Reméljük,
nem kell hirtelen kanyarodnunk.
594
01:09:53,439 --> 01:09:55,024
Számít, hogy melyik oldalon vannak?
595
01:09:55,233 --> 01:09:57,693
- Ha figyeltél volna, amikor
tanítottalak... - Én figyeltem!
596
01:09:57,902 --> 01:10:00,947
De egy szót sem szóltál arról,
melyik lónak hol kell lennie.
597
01:10:01,113 --> 01:10:03,115
Dehogynem. Azt is mondtam,
hogy maradj ki ebből!
598
01:10:03,282 --> 01:10:07,954
Ehhez azért már egy kicsit késő.
Egy köszönöm is elég lett volna.
599
01:10:08,162 --> 01:10:12,333
- Köszönöm. Gyíja!
- Gyíja!
600
01:10:15,711 --> 01:10:18,339
Gvíja! Gyíja! Gyíja!
601
01:10:27,181 --> 01:10:30,810
- Gyíja! Hányan vannak?
- Hárman. Gyorsan jönnek.
602
01:10:31,018 --> 01:10:34,397
Gyíja! Gyíja! Még ne!
Várj, míg közelebb érnek!
603
01:10:40,653 --> 01:10:42,363
Eredj! Kapd el őket!
604
01:11:08,848 --> 01:11:11,559
Gvíja! Gyíja! Gyíja!
605
01:11:29,660 --> 01:11:32,413
Gvíja! Gyíja! Gyíja!
606
01:12:42,942 --> 01:12:46,028
Gvíja! Gyíja! Gyíja!
607
01:16:27,917 --> 01:16:32,630
Csak nem érdekel ez a kis szajha?
Gyere csak, és nézd, ahogy megölöm!
608
01:16:34,215 --> 01:16:38,553
Ha azt akarod, hogy éljen, légy okos!
Tedd le a fegyveredet!
609
01:16:38,761 --> 01:16:42,557
Engem ti nem érdekeltek.
Én Ben-Hurt keresem.
610
01:16:43,808 --> 01:16:45,184
Hó!
611
01:17:02,577 --> 01:17:03,911
Gyíja!
612
01:17:43,034 --> 01:17:46,204
Ha a kezedre adnám Ben-Hurt,
akkor is megölnéd.
613
01:17:51,375 --> 01:17:52,960
Legyen hát!
614
01:18:42,468 --> 01:18:45,930
Jól vagy?
Semmi baj.
615
01:18:49,100 --> 01:18:50,560
Nem lesz semmi baj.
616
01:21:00,189 --> 01:21:04,110
- Téged hogy hívnak?
- nm...
617
01:21:08,531 --> 01:21:10,408
A révésznek mondd meg!
618
01:21:18,374 --> 01:21:20,001
Szorítsd rá jól!
619
01:21:27,258 --> 01:21:34,140
- Életben marad?
- Az rajta múlik.
620
01:22:17,183 --> 01:22:19,101
Valóban Ben-Hur vagy?
621
01:22:22,980 --> 01:22:27,610
Veled megyek, ha kell,
de őket hagyd!
622
01:22:34,450 --> 01:22:39,288
- Ma már épp elég vér folyt.
- De uram... - Hallgass!
623
01:22:42,708 --> 01:22:47,255
Quintus Arrius unokája vagyok.
A római konzulé.
624
01:22:50,299 --> 01:22:54,720
Gyermekkoromban nagyapám sok történetet
mesélt nekem a híres Ben-Hurról.
625
01:22:56,722 --> 01:23:00,601
Örökké hálás leszek, amiért Ben-Hur
megmentette a nagyapám életét,
626
01:23:01,185 --> 01:23:04,522
amikor a gályáját elsüllyesztették
a macedón kalózok a tengeren.
627
01:23:05,982 --> 01:23:08,359
Megmentetted az életét,
pedig római volt.
628
01:23:12,738 --> 01:23:19,120
- A Hává fogadott. Igaz vagy nem?
- Így igaz.
629
01:23:19,954 --> 01:23:25,960
Akkor békében távozhatsz.
Cyprían Arrius a szavát adja.
630
01:23:47,273 --> 01:23:50,610
Egy nagyobb csapattal Legyőzhetetlen
őket. Biztosan tudom.
631
01:23:50,818 --> 01:23:56,699
Ha Lucía és Caius felgyógyul, szabad
emberekből új csapatot toborzunk.
632
01:23:57,575 --> 01:23:59,285
Ha tanítasz bennünket...
633
01:23:59,452 --> 01:24:03,206
A rómaiakkal való nyílt összecsapásba
én nem ártom bele magam.
634
01:24:06,125 --> 01:24:09,795
De ha egy napon szükséged lenne rám,
csak kiáltsd a nevem!
635
01:24:11,547 --> 01:24:16,344
Jó hangosan kiabálj!
Talán ismét találkozunk.
55247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.