All language subtitles for Halvbroren - S01E02 german

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,663 --> 00:01:09,212 DER HALBBRUDER 2 00:01:25,503 --> 00:01:29,735 Bevor ich auf die Welt kam, gab es nur Mama, Papa und Fred. 3 00:01:29,903 --> 00:01:31,382 Und den Buick. 4 00:01:32,663 --> 00:01:38,295 Denn Papa bekam, was er wollte. Fred durfte auf einen Ausflug mitfahren. 5 00:01:38,463 --> 00:01:43,093 Papa zeigte die Raffinessen des Radios und des hoch- und runterfahrbaren Daches. 6 00:01:43,263 --> 00:01:48,940 "Andrews Sisters" sangen, und sie fuhren langsam den Kirkeveien entlang, - 7 00:01:49,103 --> 00:01:53,096 - vorbei an Edith im Kiosk. Auch sie hatte neue Nylonstrümpfe bekommen. 8 00:01:53,263 --> 00:01:58,815 Schon bald würde ganz Fagerborg von ihr von Buick, Vera und Arnold erfahren. 9 00:01:58,983 --> 00:02:01,895 Das Ziel war der Grefsenkollen. 10 00:02:02,063 --> 00:02:08,059 Diesen Ausflug sollte keiner von ihnen jemals vergessen, obwohl nichts geschah. 11 00:02:08,223 --> 00:02:12,375 Sie aßen vielleicht Apfelkuchen, und Mama verliebte sich in Papa. 12 00:02:12,543 --> 00:02:18,732 Sie hatten das schönste Auto der Stadt. Fred ging es so gut wie nie. 13 00:02:18,903 --> 00:02:22,134 Weder früher noch später. 14 00:02:26,663 --> 00:02:29,461 Leider kann ich euch nicht zu mir nach Hause einladen. 15 00:02:29,623 --> 00:02:34,094 Ich wohne vorübergehend in einer elenden Herberge. 16 00:02:34,263 --> 00:02:38,939 Seit ich aus Amerika heimgekommen bin, habe ich in der ganzen Stadt gesucht. 17 00:02:39,103 --> 00:02:43,813 Nicht einmal im Hotel haben die Platz für mich. 18 00:02:45,103 --> 00:02:49,972 Aber als ich in New York war, habe ich im Astoria gewohnt. 19 00:02:50,143 --> 00:02:54,375 Hast du schon mal vom Astoria gehört? 20 00:02:54,543 --> 00:03:01,062 Die tragen einem den Koffer an die Tür, und die Suiten haben vier Zimmer. 21 00:03:03,463 --> 00:03:07,138 In der Herberge wohnen wir zu dritt in einem Zimmer. 22 00:03:07,303 --> 00:03:11,899 Einer von denen trinkt und hält uns andere wach. 23 00:03:19,503 --> 00:03:22,620 Ich werde mit Mama reden. 24 00:03:25,343 --> 00:03:28,858 Ich werde auch mit der Alten reden. 25 00:03:33,383 --> 00:03:39,777 - Glaubst du, das ist was Ernstes? - Sie kann nicht länger warten. 26 00:03:42,823 --> 00:03:46,020 Er aber auch nicht. 27 00:04:26,743 --> 00:04:32,454 - Liest du mir den Brief von Uropa vor? - Klar doch. Komm, Fred. 28 00:04:32,623 --> 00:04:36,457 Setzt dich hier hin, dann lesen wir ihn. 29 00:04:36,623 --> 00:04:40,582 Danke. Setz dich ordentlich hin. 30 00:04:45,263 --> 00:04:47,823 Mal sehen... 31 00:04:47,983 --> 00:04:50,736 - Sollen wir das mit den Ochsen lesen? - Ja. 32 00:04:50,903 --> 00:04:57,900 "Der Kapitän und ich und fünf Männer gingen an Land, um ein Kalb zu fangen." 33 00:04:59,023 --> 00:05:04,222 "Es gab ein Kalb in der Horde, aber wir kamen nicht an es heran," - 34 00:05:04,383 --> 00:05:10,697 - "denn sobald uns die Tiere sahen - es waren wohl so 15, 16 Stück -" 35 00:05:10,863 --> 00:05:15,653 - "bildeten sie einen Ring um das Kalb herum" - 36 00:05:15,823 --> 00:05:20,533 - "und fingen an zu schnauben und mit den Hufen zu scharren wie wütende Stiere." 37 00:05:20,703 --> 00:05:25,299 Ist Uropa von einem Moschusochsen getötet worden? 38 00:05:25,463 --> 00:05:28,296 Wilhelm ist nicht tot, Fred. 39 00:05:28,463 --> 00:05:33,901 Er ist nur so weit ins Eis gegangen, dass er nicht mehr zurückkam. 40 00:05:35,623 --> 00:05:39,013 - Wollen wir weiter lesen? - Ja. 41 00:05:39,183 --> 00:05:42,812 "Unverrichteter Dinge gingen wir zurück an Bord, -" 42 00:05:42,983 --> 00:05:47,420 - "zur großen Belustigung der an Bord gebliebenen." 43 00:06:08,903 --> 00:06:12,293 Ein kleines Geschenk für die Wirtinnen. 44 00:06:12,463 --> 00:06:15,819 Wenn man den Schalter umlegt, - 45 00:06:15,983 --> 00:06:21,694 - wird die Wäsche gewaschen, geschleudert und getrocknet, in dieser Reihenfolge. 46 00:06:21,863 --> 00:06:25,936 Nicht zu vergessen die einstellbare Temperatur, - 47 00:06:26,103 --> 00:06:31,461 - die automatische Pumpe, der Pulsator und der rostfreie Verschluss. 48 00:06:34,103 --> 00:06:38,540 Wieso steht ihr denn da so herum? Bringt mir eure schmutzigste Wäsche. 49 00:06:38,703 --> 00:06:44,494 Oder sollte ich besser sagen: Bringt mit eure feinste Wäsche. 50 00:06:54,383 --> 00:06:56,692 Fünf... vier... 51 00:06:58,263 --> 00:07:00,094 ...drei... 52 00:07:00,263 --> 00:07:01,457 ...zwei... 53 00:07:02,463 --> 00:07:04,294 ...eins. 54 00:07:07,823 --> 00:07:08,972 Zauberei. 55 00:07:11,543 --> 00:07:14,216 Die sind besser als neu. 56 00:07:14,383 --> 00:07:16,260 Hast du gesehen...? 57 00:07:17,823 --> 00:07:20,656 Fantastisch. 58 00:07:23,943 --> 00:07:28,494 Ich möchte gerne etwas zur Haushaltskasse beitragen. 59 00:07:28,663 --> 00:07:34,772 Danke! Leg es in die Schachtel im Flur. Das Geld geht in die Lebensversicherung. 60 00:07:40,503 --> 00:07:44,701 Welches Kaufhaus verkauft morgens um sieben Uhr Waschmaschinen? 61 00:07:44,863 --> 00:07:49,459 Einer meiner Kunden wollte seine Schulden mit einer Waschmaschine bezahlen. 62 00:07:49,623 --> 00:07:55,971 - Wovon lebst du eigentlich? - Ich? Ich lebe vom Leben. 63 00:07:56,143 --> 00:08:01,137 Und das machst du jeden Tag von neun bis fünf? Und manchmal auch nachts? 64 00:08:34,103 --> 00:08:37,891 - Was machst du hier? - Ich habe eine lange Mittagspause. 65 00:08:38,063 --> 00:08:40,497 Wir werden draußen filmen. 66 00:08:40,663 --> 00:08:45,100 - Ich muss erst um halb drei am Set sein. - Wie schön. 67 00:08:59,983 --> 00:09:04,101 - Wieso liegst du da so? - Das erhöht die Chance einer Befruchtung. 68 00:09:05,463 --> 00:09:09,820 - Wieso ist es wichtig, Kinder zu haben? - Ist es dir etwa nicht wichtig? 69 00:09:09,983 --> 00:09:12,053 Doch. 70 00:09:13,743 --> 00:09:19,295 Ich will ein Kind, dem es gut geht. Nicht so, wie es uns ergangen ist. 71 00:09:19,463 --> 00:09:24,332 - Mir ging es immer gut. - Aha? Wann denn? 72 00:09:24,503 --> 00:09:29,657 - Wann ging es dir gut? - Als die Alte aus dem Brief vorlas. 73 00:09:30,743 --> 00:09:34,622 Und als Boletta Malaga trank. 74 00:09:34,783 --> 00:09:40,062 Und als Papa verreist war, so dass ich im Bett neben Mama schlafen durfte. 75 00:09:42,863 --> 00:09:46,936 Und dann ging es mir gut, als ich dich kennenlernte. 76 00:09:48,063 --> 00:09:51,772 - Wie soll er heißen? - Wer denn? 77 00:09:51,943 --> 00:09:55,572 - Oder sie? - Das? 78 00:09:57,583 --> 00:10:01,861 Ich weiß es nicht. Irgendwas ganz normales. 79 00:10:02,023 --> 00:10:08,735 - Nicht Humphrey? - Humphrey Nilsen? Nein. 80 00:10:08,903 --> 00:10:11,622 Nicht? 81 00:10:15,463 --> 00:10:19,058 Ich muss los. Die Mittagspause ist vorbei. 82 00:10:39,383 --> 00:10:43,456 - Der Kaffee ist noch nicht fertig. - Ich kann warten. 83 00:10:48,903 --> 00:10:54,660 - Ist deine Sekretärin heute krank? - Sind wir jetzt per du, Boletta? 84 00:10:54,823 --> 00:10:58,213 Gefällt es dir hier unten? 85 00:10:58,383 --> 00:11:01,341 Mir gefällt es zuhause. Hier arbeite ich. 86 00:11:01,503 --> 00:11:06,941 - Wie fühlt man sich denn als Großmutter? - Sehr gut. Wir haben einen guten Jungen. 87 00:11:15,823 --> 00:11:17,541 Milch. 88 00:11:22,463 --> 00:11:26,092 Und Zucker. 89 00:11:29,663 --> 00:11:32,461 Danke. 90 00:11:39,263 --> 00:11:42,255 Danke. 91 00:12:18,423 --> 00:12:21,893 - Folgst du mir? - Natürlich. 92 00:12:22,063 --> 00:12:26,659 Wieso? Glaubst du, ich habe noch eine andere außer Vera? 93 00:12:26,823 --> 00:12:30,372 Ich weiß nicht, was du für ein Kerl bist. 94 00:12:30,543 --> 00:12:36,254 Ich weiß nur, dass du gut zu Vera und Fred sein musst. Die sind sehr empfindlich. 95 00:12:36,423 --> 00:12:40,052 Hast du mich verstanden? 96 00:13:22,423 --> 00:13:25,893 Fred Jebsen! 97 00:13:36,223 --> 00:13:38,737 Fred! 98 00:13:41,703 --> 00:13:44,934 Greif mit Kombinationen an, nicht nur mit Schlägen. 99 00:13:45,943 --> 00:13:48,980 So ist es gut. Sehr gut. 100 00:13:49,143 --> 00:13:52,738 Den linken Arm gerade. 101 00:13:54,343 --> 00:13:58,495 Nilsen? Der Halbbruder? 102 00:13:58,663 --> 00:14:03,020 - Willst du mit dem Boxen anfangen? - Nein, ich suche nach Fred. 103 00:14:03,183 --> 00:14:07,813 - Ist er in der Stadt? - Nein, aber er war hier. 104 00:14:08,863 --> 00:14:12,742 Hier war er nicht. - Pass auf! 105 00:14:12,903 --> 00:14:16,020 - Entschuldige. - Das macht nichts. 106 00:14:16,183 --> 00:14:20,381 Ich dachte mir nur, ich fange hier an. 107 00:14:20,543 --> 00:14:23,615 Wir wollen wissen, wieso er zuhause war. 108 00:14:25,063 --> 00:14:29,853 - Wie geht es deiner Mutter? - Gut. Sie vermisst Fred natürlich. 109 00:14:34,183 --> 00:14:37,573 Locker im Nacken bleiben! 110 00:14:37,743 --> 00:14:39,699 Gut. 111 00:14:39,863 --> 00:14:44,141 Eins, zwei, eins, zwei, los! Zehn Sekunden. 112 00:15:00,023 --> 00:15:02,935 DIE HOFFNUNG AUS FAGERBORG 113 00:15:03,103 --> 00:15:08,302 Es ist schon viele Jahre her, aber er sagte, er wolle nach Norden fahren. 114 00:15:08,463 --> 00:15:13,253 Er wollte vom Sinsen-Kreuz aus trampen. Ich hatte ihm geschworen, nichts zu sagen. 115 00:15:13,423 --> 00:15:18,258 - Aber das hast du jetzt. - Ich habe nichts mehr zum Schwören. 116 00:15:18,423 --> 00:15:22,132 Sag das nicht. Vielleicht hast du da drinnen einen Meister. 117 00:15:23,463 --> 00:15:26,739 Nein, der Zug ist abgefahren. 118 00:15:29,063 --> 00:15:32,976 - Wie hießt du doch gleich? - Barnum. 119 00:15:33,143 --> 00:15:38,217 - Sagten Sie Barnum? - Ja. Wir haben uns dafür entschieden. 120 00:15:39,423 --> 00:15:44,372 - Ist Barnum ein Name? - Das ist ein Name wie jeder andere. 121 00:15:45,383 --> 00:15:51,652 - Sie kommen wohl aus Nordnorwegen? - Aus Røst. Da macht Norwegen einen Punkt. 122 00:15:51,823 --> 00:15:57,420 Da oben sind Sie wohl freier in der Namenswahl. Aber hier setzen wir Grenzen. 123 00:15:57,583 --> 00:16:03,340 Es ist verboten, einen Namen auszuwählen, der für das Kind eine Last werden könnte. 124 00:16:03,503 --> 00:16:09,135 - Können wir ihn nicht anders taufen? - Er soll Barnum heißen, verdammt nochmal. 125 00:16:12,663 --> 00:16:16,451 Zuhause hatten wir einen Nachbarn, der hieß Elendius! 126 00:16:16,623 --> 00:16:21,936 Der Name passt zu Ihnen. - Komm, lass uns unseren Sohn taufen. 127 00:16:33,703 --> 00:16:37,139 Guck mal, das ist das Auto. 128 00:16:46,183 --> 00:16:49,459 - Hallo. - Fred hat eine Angelrute gebastelt. 129 00:16:49,623 --> 00:16:53,457 - Du kannst ihm auf Røst Angeln lehren. - Wieso denn? 130 00:16:53,623 --> 00:16:58,856 - Fisch kann man im Laden kaufen. - Kommt, lasst uns an Bord gehen. 131 00:17:40,423 --> 00:17:44,018 Arnold. 132 00:17:44,183 --> 00:17:48,335 Aufwachen, Arnold. 133 00:17:48,503 --> 00:17:53,861 Du bist nicht nur eine Schande für dich, sondern auch für mich. 134 00:17:54,023 --> 00:17:56,617 Arnold, steh da nicht rum und schlaf! 135 00:17:56,783 --> 00:18:00,412 Arnold muss keinen Fisch ausnehmen; er wird Wind in der Stadt verkaufen. 136 00:18:00,583 --> 00:18:04,895 Hast du das zu Lehrer Holst gesagt? Hat er dir deshalb die Nase gebrochen? 137 00:18:05,063 --> 00:18:07,338 Er sieht aus wie ein Boxer. 138 00:18:07,503 --> 00:18:12,861 Wie der, der in Amerika boxt, Otto von Porat. Nur halb so groß. 139 00:18:15,023 --> 00:18:17,696 Würdest du jetzt bitte mal arbeiten? 140 00:18:17,863 --> 00:18:23,540 Du bist von der Schule geflogen und kannst nicht rudern. Du taugst nur zu dem hier. 141 00:18:23,703 --> 00:18:26,979 Du musst ihn einfach nur über Bord schmeißen. 142 00:18:27,143 --> 00:18:31,216 Was meinst du damit, dass du Wind verkaufen willst? 143 00:18:55,463 --> 00:18:57,499 Arnold... 144 00:18:57,663 --> 00:19:00,257 Arnold! 145 00:20:02,543 --> 00:20:07,298 - Was riecht denn hier so? - Stockfisch, meine Liebe. 146 00:20:07,463 --> 00:20:11,172 Das Parfum der Fischernetze. 147 00:20:18,543 --> 00:20:21,740 Wenn das nicht Arnold ist, der nach Hause gekommen ist! 148 00:20:21,903 --> 00:20:26,693 Und wenn das nicht Elendius ist, der das Willkommenskomitee leitet. 149 00:20:28,463 --> 00:20:31,580 Wo sind Evert und Aurora? 150 00:20:40,623 --> 00:20:43,342 Folgt mir. 151 00:20:56,903 --> 00:21:02,182 Aurora verließ uns Ende des Winters '46. Evert folgte ihr nach Pfingsten. 152 00:21:02,343 --> 00:21:05,813 Wir folgen denen, die wir lieben. 153 00:21:05,983 --> 00:21:10,454 Niemand konnte dich finden, um dir zu sagen, was geschehen war. 154 00:21:10,623 --> 00:21:14,980 Ich möchte einen ordentlichen Gedenkstein für meine Eltern. 155 00:21:15,143 --> 00:21:20,536 Ich möchte einen Sarkophag, so groß wie der größte Stein, gefüllt mir Meeressand. 156 00:21:20,703 --> 00:21:27,336 - Die Namen in Marmor gehauen. - Das wird teuer. 157 00:21:27,503 --> 00:21:34,102 Ja, lass es noch teurer werden. Schickt die Rechnung an Arnold Nilsen, Oslo. 158 00:21:35,343 --> 00:21:39,461 Ihr seid herzlich eingeladen, bei mir zu wohnen. 159 00:21:40,463 --> 00:21:45,218 Nein, liebe Freunde. Wir werden bei uns zuhause wohnen. 160 00:22:14,503 --> 00:22:18,098 Wir hätten uns einen Koffer mit Rollen besorgen sollen. 161 00:22:20,063 --> 00:22:23,533 Könnt ihr mich bitte eine Weile allein lassen. 162 00:22:57,383 --> 00:23:01,137 - Er fühlt sich warm an. - Das kommt, weil du so viel heizt. 163 00:23:01,303 --> 00:23:05,455 Arnold... - Wir müssen den Pfarrer holen. 164 00:23:47,903 --> 00:23:52,101 Scheintot. Der Junge ist ganz einfach scheintot. 165 00:23:52,263 --> 00:23:58,179 - Ist das gefährlich? - Was heißt schon gefährlich... 166 00:23:58,343 --> 00:24:03,133 Ich würde niemandem empfehlen, ohne Grund so tief in einen Scheintod zu fallen. 167 00:24:04,583 --> 00:24:09,259 - Aber er ist dem Leben näher als dem Tod. - Dann ist er also nicht tot? 168 00:24:09,423 --> 00:24:14,861 Habt ihr nicht gesehen, wie der Schnaps sich bewegt hat? Wie ein blockiertes Meer. 169 00:24:15,023 --> 00:24:19,380 Ich zeige es gerne noch einmal. Gib mir die Flasche. 170 00:24:21,343 --> 00:24:25,018 Vielleicht sollte ich lieber eine Haarnadel in den Jungen stechen, - 171 00:24:25,183 --> 00:24:29,779 - um zu prüfen, ob sich sein Herzmuskel bewegt? 172 00:24:38,463 --> 00:24:40,977 Kommt und seht. 173 00:24:44,983 --> 00:24:49,215 Seht ihr? Sein kleines Herz schlägt. 174 00:24:49,383 --> 00:24:51,613 Danke, Gott. 175 00:24:53,903 --> 00:25:00,615 Glaubt der Pfarrer, dass Aurora und ich mit weiteren Kindern gesegnet werden? 176 00:25:03,663 --> 00:25:07,736 Das weiß allein Gott. Aber macht euch keine allzu großen Hoffnungen. 177 00:25:19,503 --> 00:25:21,334 Nein, Evert. 178 00:25:21,503 --> 00:25:25,940 - Er könnte aufwachen. - Der Pfarrer hat was anderes gesagt. 179 00:25:26,103 --> 00:25:29,573 Ich habe einen halben Sohn bekommen, das reicht nicht. 180 00:25:29,743 --> 00:25:34,373 Er wird immer eine schwere Last sein, auch wenn er lebt. 181 00:25:34,543 --> 00:25:38,661 Aber als Scheintoter ist er unmöglich zu ertragen. 182 00:25:40,103 --> 00:25:44,733 Papa sagte, dass die Zeit als Scheintoter die besten Wochen seiner Kindheit waren. 183 00:25:44,903 --> 00:25:50,375 "Ich fühlte mich wie ein Prinz, als ich da lag. Nein, ich war ein König." 184 00:25:50,543 --> 00:25:55,537 "Ich wurde zu einem König erhoben. Allen, die in Ruhe gelassen werden wollen," - 185 00:25:55,703 --> 00:25:58,695 - "kann ich den Scheintod empfehlen." 186 00:25:58,863 --> 00:26:03,220 "Es ist großartig. Es ist, als wohnte man im Hotel." 187 00:26:10,223 --> 00:26:15,775 Als Papa endlich aufwachte, schrieb er Evert und Aurora einen kurzen Brief: 188 00:26:16,823 --> 00:26:20,657 "Liebe Mutter, ich bin fortgegangen." 189 00:26:20,823 --> 00:26:24,862 "Ich werde zurückkommen, wenn die Zeit dafür kommt, oder niemals." 190 00:26:25,023 --> 00:26:29,574 "Grüß Vater. Liebe Grüße Arnold" 191 00:27:08,263 --> 00:27:11,061 Willkommen daheim. 192 00:27:21,463 --> 00:27:27,254 - Ich hätte deine Eltern gerne getroffen. - Sie wären erstaunt, dass du mich willst. 193 00:27:29,383 --> 00:27:33,296 Dann hätte ich gesagt, dass du mich zum Lachen gebracht hast. 194 00:27:45,023 --> 00:27:47,901 Du bist zu gut für mich. 195 00:28:55,143 --> 00:28:58,340 - Hallo, Dicker. - Hallo, du Lulatsch. 196 00:28:58,503 --> 00:29:02,212 - Ist Vivian nicht zuhause? - Nein, sie arbeitet. Bier? 197 00:29:02,383 --> 00:29:04,897 Ja, bitte. 198 00:29:06,423 --> 00:29:09,301 Schön zu sehen, dass du arbeitest. 199 00:29:09,463 --> 00:29:15,095 Ich muss mal den Markt sondieren... Du bist ein beschäftigter Drehbuchautor. 200 00:29:15,263 --> 00:29:19,973 - Was brauchst du zum Leben? - Was ich brauche? 201 00:29:20,143 --> 00:29:25,342 Keine Ahnung. Essen, Wasser, Luft. 202 00:29:25,503 --> 00:29:30,657 Eine Wohnung, Freunde, vielleicht den Stenspark. 203 00:29:30,823 --> 00:29:35,738 Aber du brauchst auch eine Uhr und einen Stift, oder? 204 00:29:36,743 --> 00:29:39,735 Okay... 205 00:29:41,263 --> 00:29:45,620 - Ist das nicht der Wahnsinn? - Was ist das denn? 206 00:29:47,103 --> 00:29:50,573 - Ist das eine Stiftuhr? - Nein! 207 00:29:50,743 --> 00:29:55,897 Das ist ein Uhrenstift. Ich habe alles auf das Produkt der Zukunft gesetzt. 208 00:29:56,063 --> 00:30:00,500 - Du hast doch nicht in das investiert? - Ob ich in das Ding investiert habe? 209 00:30:00,663 --> 00:30:04,099 Ich habe 50.000 Stück gekauft. 210 00:30:04,263 --> 00:30:08,017 Du hast nicht 50.000 davon gekauft. 211 00:30:08,183 --> 00:30:11,300 Du und ich, wir werden reich werden. 212 00:30:11,463 --> 00:30:15,422 Ich könnte dein Agent werden und deine Drehbücher in Hollywood verkaufen. 213 00:30:15,583 --> 00:30:19,053 Wir könnten in Urlaub fahren, überall hin. 214 00:30:19,223 --> 00:30:23,819 - Ich habe einen Termin. Wie spät ist es? - Es ist 14.20 Uhr. 215 00:30:23,983 --> 00:30:28,579 Ich muss etwas notieren. Hast du mal einen Stift? 216 00:30:28,743 --> 00:30:30,859 Idiot. 217 00:30:34,863 --> 00:30:36,854 Hallo. 218 00:30:37,023 --> 00:30:42,143 - Da war noch etwas. - Okay. 219 00:30:44,063 --> 00:30:49,820 Fred sagte, dass er herausfinden will, ob das, was er getan hat, richtig war. 220 00:30:53,903 --> 00:30:57,737 Hat er gesagt, was er getan hat? 221 00:30:57,903 --> 00:31:02,658 Er sagte, dass er zwei Menschen getötet hat. 222 00:31:55,143 --> 00:31:58,374 Ich gehe jetzt. 223 00:31:59,983 --> 00:32:05,296 - Worüber schreibst du? - Wenn ich drüber rede, wird nichts draus. 224 00:32:05,463 --> 00:32:07,818 Entschuldigung. 225 00:32:11,503 --> 00:32:15,735 - Du schreibst über Fred. - Nein, das stimmt nicht. 226 00:32:21,983 --> 00:32:26,261 - Wo dreht ihr heute? - Im Staatskrankenhaus. 227 00:32:31,783 --> 00:32:35,981 Vielleicht darf ich irgendwann mal lesen, was du geschrieben hast? So wie früher? 228 00:32:36,143 --> 00:32:40,295 - Aber natürlich darfst du das. - Wann denn? 229 00:32:40,463 --> 00:32:44,217 Wenn ich etwas Fertiges habe. 230 00:32:44,383 --> 00:32:46,613 Tschüs. 231 00:33:08,943 --> 00:33:16,623 Hallo, hier ist Barnum Nilsen. Arbeitet bei euch immer noch ein Ditlev Jacobsen? 232 00:33:28,903 --> 00:33:33,852 Fred Nilsen, die Hoffnung von Fagerborg, ist also verschwunden? 233 00:33:36,623 --> 00:33:42,812 "Der Boxer ist verschwunden. Seine Mutter vermisst ihn." Ist das deine Geschichte? 234 00:33:46,143 --> 00:33:51,536 Tut mir leid, Barnum, aber ich muss mich um einen Mord in Grünerløkka kümmern. 235 00:34:09,423 --> 00:34:13,336 Er hat zwei Menschen getötet. 236 00:34:31,703 --> 00:34:34,740 Bitte schön. 237 00:34:48,823 --> 00:34:53,135 Barmherziger Gott, wir danken dir für das große Wunder des Lebens - 238 00:34:53,303 --> 00:34:56,340 - und für das Kind, das heute getauft werden soll. 239 00:34:56,503 --> 00:35:00,860 Beschütze ihn und gib ihm eine Zukunft und Hoffnung. 240 00:35:01,023 --> 00:35:05,653 Im Namen unseres Herrn Jesu Christi - 241 00:35:05,823 --> 00:35:09,338 - taufe ich dich auf den Namen Barnum. 242 00:35:09,503 --> 00:35:17,091 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 243 00:35:23,783 --> 00:35:28,334 Der Junge heißt Barnum Nilsen! 244 00:35:41,583 --> 00:35:45,815 Du bist immer ein guter Mensch gewesen, sowohl mir als auch anderen gegenüber. 245 00:35:45,983 --> 00:35:51,819 - Nicht besser oder schlechter als andere. - Doch, du warst einer von den Besseren. 246 00:35:53,183 --> 00:35:56,175 Jetzt möchte ich dich um einen Gefallen bitten. 247 00:35:57,903 --> 00:36:00,975 Ich möchte dich um Vergebung bitten. 248 00:36:01,143 --> 00:36:05,455 Wofür denn? Dafür, dass du deine Eltern verlassen hast? 249 00:36:06,703 --> 00:36:10,537 Ich möchte nur um Vergebung für meine Missetaten bitten. 250 00:36:10,703 --> 00:36:17,256 Welche Missetaten soll Gott dir vergeben? Er führt ausführlich Buch. 251 00:36:17,423 --> 00:36:21,462 Dann frage ich dich stattdessen, ob Gott alles vergeben kann. 252 00:36:21,623 --> 00:36:27,141 - Ja, Gott, kann alles vergeben. - Danke. 253 00:36:29,903 --> 00:36:33,498 Das war alles, was ich wissen wollte. 254 00:36:42,263 --> 00:36:47,257 - Woher kommt denn bitte dieses Wetter? - Du bist auf Røst, verdammt. 255 00:36:52,543 --> 00:36:56,661 Wieso hast du deinen ältesten Sohn nicht hier getauft? 256 00:36:56,823 --> 00:37:01,613 - Er ist Veras erster Sohn. - Du bist also nur der Halbbruder. 257 00:37:05,823 --> 00:37:11,500 War sie schon einmal verheiratet, oder hat der Junge seinen Vater verloren? 258 00:37:11,663 --> 00:37:15,292 Barnum hat doch einen Vater. 259 00:37:38,943 --> 00:37:39,978 Fred! 260 00:37:58,303 --> 00:38:02,774 - Was ist los? - Ich heiße Jebsen, und nicht Nilsen. 261 00:38:02,943 --> 00:38:08,415 Nein, du heißt auch Nilsen. Genau wie dein Bruder. 262 00:38:08,583 --> 00:38:13,338 Er ist nur mein Halbbruder. 263 00:38:13,503 --> 00:38:18,133 Mir gefällt Jebsen besser. 264 00:38:18,303 --> 00:38:23,093 - Arnold möchte auch dein Vater sein. - Das bezweifle ich. 265 00:38:24,663 --> 00:38:29,691 Aber ich werde immer deine Mutter sein, Fred. Und das reicht mir vollkommen. 266 00:38:40,423 --> 00:38:44,575 Vera! Wollen wir eine Runde drehen? 267 00:38:44,743 --> 00:38:47,462 Komm mit, Fred. 268 00:38:47,623 --> 00:38:50,740 Komm, Barnum. 269 00:38:55,103 --> 00:38:58,140 Setz dich nach hinten, Fred. 270 00:40:38,743 --> 00:40:40,859 - Bitte schön. - Vielen Dank. 271 00:40:41,023 --> 00:40:43,298 - Spricht Fred wieder? - Ja. 272 00:40:43,463 --> 00:40:45,579 - Was hat er gesagt? - Nichts. 273 00:40:45,743 --> 00:40:49,372 Teil das mit deinem Bruder. 274 00:40:49,543 --> 00:40:53,456 Er ist nur mein Halbbruder. 275 00:41:02,183 --> 00:41:06,938 - Was ist denn? - Ich rede nicht mit vollem Mund. 276 00:41:07,103 --> 00:41:12,018 - Wieso bist du so sauer? - Was hast du zu dem Miststück gesagt? 277 00:41:12,183 --> 00:41:15,858 - Zu Edith? - Duzt ihr euch jetzt auch? 278 00:41:16,023 --> 00:41:20,062 - Ich weiß nicht, was ich gesagt habe. - Oh, doch, wenn du nachdenkst. 279 00:41:20,223 --> 00:41:26,173 - Ehrenwort, ich weiß es nicht. - Wieso erinnere ich mich dann? 280 00:41:26,343 --> 00:41:30,097 Keine Ahnung. Bist du deshalb so wütend? 281 00:41:30,263 --> 00:41:34,176 - Bist du dumm? - Nein, ich weiß nicht. Bitte, sag schon! 282 00:41:34,343 --> 00:41:36,573 "Bitte"? 283 00:41:36,743 --> 00:41:41,373 - Es brennt, Kleiner. - Sag so was nicht. 284 00:41:41,543 --> 00:41:46,173 Soll ich genau das sagen, was du gesagt hast? 285 00:41:46,343 --> 00:41:50,700 - Du hast "vielen Dank" gesagt. - Vielen Dank? 286 00:41:50,863 --> 00:41:55,539 - Du hast "vielen Dank" gesagt, verdammt. - Na und? 287 00:41:55,703 --> 00:41:58,263 - Du bist wohl doch dumm. - Nein. 288 00:41:58,423 --> 00:42:04,373 - Woher willst du das wissen? - Mama sagt das. 289 00:42:04,543 --> 00:42:11,733 - Und was sagt Mama über mich? - Das Gleiche. 290 00:42:11,903 --> 00:42:18,138 - Wem gehört das? - Uns. Aber du kannst es haben. 291 00:42:20,103 --> 00:42:25,223 - Wieso bedankst du dich für unser Geld? - Keine Ahnung, ich hab's einfach gesagt. 292 00:42:25,383 --> 00:42:28,534 Denk nächstes Mal vorher nach, okay? 293 00:42:28,703 --> 00:42:34,255 Ich will keinen Bruder haben, der sich lächerlich macht. 294 00:42:34,423 --> 00:42:37,893 Ich habe Durst. 295 00:42:45,943 --> 00:42:50,892 - Was möchtest du haben, Barnum? - Eine Safttüte, rot. 296 00:42:54,503 --> 00:42:56,494 Aha. 297 00:43:05,663 --> 00:43:08,097 Bitte schön. 298 00:43:09,703 --> 00:43:14,299 Das gehört uns. Dafür muss ich mich nicht bedanken. 299 00:43:20,943 --> 00:43:23,616 Du bist lernfähig. 300 00:43:23,783 --> 00:43:27,139 - Du kannst sie haben. - Vielen Dank. 301 00:43:31,863 --> 00:43:36,175 - Weißt du, was ich gestern gefragt habe? - Nein. 302 00:43:36,343 --> 00:43:40,575 - Du erinnerst dich nicht? - Nein. 303 00:43:40,743 --> 00:43:44,372 - Soll ich dich noch einmal fragen? - Ja. 304 00:43:50,423 --> 00:43:55,053 Soll ich deinen Vater für dich töten, Barnum? 305 00:45:13,558 --> 00:45:16,458 Übersetzung: filmtiger 26924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.