Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,200
Bazita sur indonezia originala teksto.
2
00:00:11,524 --> 00:00:15,224
Tradukita kaj Redaktita de
VietNam CH- Ngoc Truong
4
00:01:00,596 --> 00:01:02,596
Ĉi tiu estas la Drako-kapo lanco.
5
00:01:02,620 --> 00:01:04,620
Forĝita de magia fero.
6
00:01:04,644 --> 00:01:06,644
Pli forta ol la Ora Ŝtono.
7
00:01:06,668 --> 00:01:08,668
Mi donas ĉi tiun lancon por vi savi.
8
00:01:08,692 --> 00:01:10,692
Uzu ĝin por venki la
diablo, kiu estas via laboro.
9
00:01:10,716 --> 00:01:13,516
Protektu nian nacion, gardu
ĉio ekvilibra.
10
00:01:14,540 --> 00:01:17,540
Se iu ajn, eĉ mi
volas minaci
11
00:01:17,564 --> 00:01:19,564
nia nacio
12
00:01:19,588 --> 00:01:22,588
Vi havas la aŭtoritaton
Kontroli ilin per tiu Spear.
13
00:01:24,512 --> 00:01:26,512
Mi sentas honoron, Via Moŝto.
14
00:01:35,536 --> 00:01:41,536
Detektivo Dee:
La Kvar Ĉielaj Reĝoj (2018)
16
00:03:05,584 --> 00:03:08,584
Via Moŝto, Via Moŝto
De la mano la Drako kapo.
17
00:03:08,608 --> 00:03:10,608
Sed kio se ĝi rezultas tion
Li kontraŭstaros nin poste?
18
00:03:10,632 --> 00:03:12,632
Nia nacio devas esti
senpova kontraŭ li.
19
00:03:17,556 --> 00:03:19,556
Dee preskaŭ perdis sian vivon
en la maro de la drako.
20
00:03:19,580 --> 00:03:21,580
Savu mian vivon kaj niajn ministrojn.
21
00:03:21,604 --> 00:03:24,504
Li ne faris
konspiro aŭ ribelulo.
22
00:03:25,528 --> 00:03:28,528
Jen la taksado
de Via majesteco.
23
00:03:28,552 --> 00:03:30,552
Sed via majesteco ne pensas
de uzi lin por batali min?
24
00:03:30,576 --> 00:03:33,576
Kial vi povas pensi, mia reĝino?
25
00:03:33,600 --> 00:03:35,600
Por vi ...
26
00:03:35,624 --> 00:03:38,524
Mi haltis la maljunulon
tradicio de dinastio.
27
00:03:38,548 --> 00:03:40,548
Revoku la malnovan leĝon
kaj faru novan.
28
00:03:40,572 --> 00:03:43,572
Nun ni regas kune.
29
00:03:43,596 --> 00:03:45,596
Mi faris tiom multe.
30
00:03:46,520 --> 00:03:48,520
Kiel vi ne povas fidi min?
31
00:04:00,544 --> 00:04:02,544
Via Moŝto la Reĝino.
32
00:04:02,568 --> 00:04:04,568
Yuchi Zhenjin ...
33
00:04:04,592 --> 00:04:08,592
Mi scias, ĉu vi kaj Dee ĵuras
esti adoptitaj fratoj.
34
00:04:08,616 --> 00:04:12,516
Sed se mi diras, ke vi prenu
La Lumo de li ...
35
00:04:12,540 --> 00:04:15,540
Ĉu vi povas fari ĝin?
36
00:04:17,564 --> 00:04:19,564
Via, se Dee perdas la lancon ...
37
00:04:19,588 --> 00:04:22,588
Li alfrontos la mortpunon.
38
00:04:22,612 --> 00:04:25,512
Se vi obeas miajn ordonojn ...
39
00:04:25,536 --> 00:04:30,536
Vi plenumas mian promeson, Dee kaj lia
Familio ne ricevos puno.
40
00:04:34,560 --> 00:04:38,560
Se do, Via Moŝto, neniu povas
Lasu min servi Lian Moŝto.
41
00:04:39,584 --> 00:04:42,584
Ĉu vi trovis la
homoj mi petis?
42
00:04:47,508 --> 00:04:51,508
Via Honoro ...
ĉi tiu viro estas Huan Tian, taoisma monaĥo.
43
00:04:52,532 --> 00:04:56,532
Mi estas nur ordinara homo
de Jianghu, Via Moŝto.
44
00:04:56,556 --> 00:05:00,556
Huan Tian, mi aŭdas vin
povas voki venton kaj pluvon.
45
00:05:00,580 --> 00:05:02,580
La talento de servisto estas
Ordinara, Via.
46
00:05:02,604 --> 00:05:04,604
Sed se Lia Moŝto ordonas
47
00:05:04,628 --> 00:05:06,628
Mi kunigas homojn
grandaj kapablecoj.
48
00:05:06,652 --> 00:05:08,652
Ili povas servi en la palaco.
49
00:05:08,676 --> 00:05:11,576
Montru al mi iliajn kapablecojn.
50
00:05:57,500 --> 00:05:59,500
La Fantoma Glavo, el
la Klano Huandao.
51
00:06:15,524 --> 00:06:18,524
"Universala Digno"
52
00:06:31,548 --> 00:06:33,548
Nokta Fantomo, de la
Klano Qianshou.
53
00:06:48,572 --> 00:06:50,572
Bonvolu mia sinjoro ...
54
00:07:01,596 --> 00:07:05,596
Ĉi tio estas ruza taso! Ĉi tio estas ĉio
Ordinaraj lertaĵoj de Jianghu.
55
00:07:06,520 --> 00:07:08,520
Via lertaĵo estas insulto!
56
00:07:08,544 --> 00:07:13,544
Kio estas via nomo?
- Fluganta Fumo, de la Klano Xianqi.
57
00:07:16,568 --> 00:07:19,568
Via Moŝto, ili estas ordinaraj Jianghu
homoj! La kuracistoj estas kiel ĉi tio ...
58
00:07:19,592 --> 00:07:21,592
Ne estu fidinda.
59
00:07:21,616 --> 00:07:23,616
Huan Tian,
60
00:07:23,640 --> 00:07:25,640
Ĉu vi estas ĉi tiuj homoj?
volas montri al mi?
61
00:07:25,664 --> 00:07:27,564
Via Honoro ...
62
00:07:27,588 --> 00:07:29,588
ĉar ĉi tiu mastro estas
sospechosos pri ni ...
63
00:07:29,612 --> 00:07:31,612
Servisto estas kuraĝa
veti kun li.
64
00:07:31,636 --> 00:07:33,636
Se la glavo povas ataki la
ombro de Lia Moŝto ...
65
00:07:33,660 --> 00:07:36,560
Mi pretas akcepti
La puno de Lia Majesto.
66
00:07:37,584 --> 00:07:39,584
Vi estas tiel abomeninda.
Vi parolas pri ombro de Via Moŝto.
67
00:07:39,608 --> 00:07:41,608
Via eraro havas
vidita de vi mem!
68
00:07:41,632 --> 00:07:43,632
Ne eraro.
69
00:07:43,656 --> 00:07:46,556
Via Honoro ...
- Prenu vian glavon.
70
00:07:46,580 --> 00:07:48,580
Nun!
71
00:07:50,504 --> 00:07:52,504
Pardonu min, Via.
72
00:08:00,558 --> 00:08:02,558
Kaŝita stealth, montru vin!
73
00:08:47,582 --> 00:08:49,582
Akvo Luno, de la klano Fuyin.
74
00:08:51,506 --> 00:08:53,506
Vi bonŝancas
75
00:08:53,530 --> 00:08:55,530
Via kapo estas ankoraŭ nerompita.
76
00:08:55,554 --> 00:08:58,554
Via Moŝto
pardono savas vin
77
00:08:58,578 --> 00:09:00,578
Montru vian respekton al Lia Moŝto.
78
00:09:01,502 --> 00:09:04,502
Jianghu homoj havas
eksterordinara talento.
79
00:09:04,526 --> 00:09:06,526
Mi ĝojas pri via servo.
80
00:09:06,550 --> 00:09:08,550
Ĝuste nun tenu vian lokon
sekrete kaj atendi ordonojn.
81
00:09:08,574 --> 00:09:11,574
Mi nomas vin Mistikaj Klanoj.
82
00:09:11,598 --> 00:09:13,598
Sekvu la instrukciojn de Yuchi.
83
00:09:13,622 --> 00:09:15,622
Preparu ekpreni la lancon.
84
00:09:15,646 --> 00:09:17,646
Jes, Via Moŝto.
85
00:09:20,570 --> 00:09:24,570
Atendu minuton, Via ...
La afero estas tre konfidita al fremduloj.
86
00:09:24,594 --> 00:09:26,594
Servisto povas kapti la Spearon mem.
87
00:09:26,618 --> 00:09:28,618
Ili venas ĉi tien por helpi vin.
88
00:09:28,642 --> 00:09:31,542
Mi lasas ĝin al vi por efektivigi.
89
00:09:34,566 --> 00:09:36,566
INVESTIGACIĜOJ
90
00:09:36,590 --> 00:09:38,590
Mia sinjoro!
91
00:09:38,614 --> 00:09:40,614
Ĉu vi vidas sinjoron Dee?
92
00:09:40,638 --> 00:09:42,638
Ĉu li ne estas en la ĉambro?
93
00:09:42,662 --> 00:09:44,662
Mia sinjoro, estas mesaĝo
de la Serva Oficejo.
94
00:09:44,686 --> 00:09:47,586
Estas fremduloj ŝtelantaj
La domo de la pentristo Leng Yu!
95
00:09:47,610 --> 00:09:49,610
Mia sinjoro.
96
00:09:50,534 --> 00:09:52,534
Mi scias, preparu la ĉevalon!
97
00:09:53,558 --> 00:09:55,558
Lastatempe li ĉiam aspektas subite.
98
00:10:16,582 --> 00:10:18,582
Vi povas trovi la oficiala de Dee
domo sur tiu mapo.
99
00:10:18,606 --> 00:10:20,606
Kaj kiel preni la lancon,
100
00:10:20,630 --> 00:10:22,630
Vi devas pensi pri tio!
101
00:10:31,554 --> 00:10:33,554
Kio estas tio?
102
00:10:50,578 --> 00:10:52,578
Estas stranga bildoj
surgrunde, kiel mapoj.
103
00:10:52,602 --> 00:10:54,602
Ĉu vi vidas ĝin?
104
00:11:00,526 --> 00:11:02,526
STUDIO ARTS ARTS YU
105
00:11:02,550 --> 00:11:04,550
Mia sinjoro Dee alvenis.
106
00:11:13,574 --> 00:11:16,574
Bonvolu, mia sinjoro. - La viktimo estas
Leng Yu, fama pentristo. <- i>
107
00:11:16,598 --> 00:11:19,598
Li pentris malnovajn virinojn, <- i>
108
00:11:19,622 --> 00:11:21,622
floroj, ĉevaloj, kaj similaj. <- i>
109
00:11:21,646 --> 00:11:23,646
Vere vivi. <- i>
110
00:11:23,670 --> 00:11:25,670
Laŭdita ofte. <- i>
111
00:11:25,694 --> 00:11:27,694
Tio iras al sia kapo. <- i>
112
00:11:27,718 --> 00:11:30,518
Li laboras
nova pentrarto. <- i>
113
00:11:30,542 --> 00:11:32,542
"Horses Cross the River" <- i>
114
00:11:32,566 --> 00:11:35,566
Iu rompis
en kaj ŝtelis ĝin. <- i>
115
00:11:40,590 --> 00:11:42,590
Ili bruligis ĉiujn
aliaj pentraĵoj. <- i>
116
00:11:42,614 --> 00:11:44,614
La malaltiĝoj estas grandegaj. <- i>
117
00:11:44,638 --> 00:11:46,638
Eĉ timo ... <- i>
118
00:11:46,662 --> 00:11:48,662
Liaj parencoj havas
malaperis. <- i>
119
00:11:48,686 --> 00:11:50,686
Neniu scias, kie ili estas. <- i>
120
00:12:43,510 --> 00:12:45,510
Ŝtelistoj forlasas multajn instrukciojn.
121
00:12:46,534 --> 00:12:48,534
Mi supozas...
- Shh ...
122
00:12:55,558 --> 00:12:57,558
Vi konas min...
123
00:13:05,582 --> 00:13:07,582
Kiu vi estas?
- De la Esploro-Oficejo.
124
00:13:07,606 --> 00:13:09,606
Ĉu vi estas Leng-pentristo?
125
00:13:09,630 --> 00:13:12,530
Esploro-Oficejo
- Kliniĝu, sinjoro Leng.
126
00:13:12,554 --> 00:13:14,554
Ĉu vi raportas ĉi tion?
127
00:13:31,578 --> 00:13:33,578
Ĉu vi vidas tion?
Kio estas tio
128
00:13:33,602 --> 00:13:35,602
Fajroj.
129
00:13:35,626 --> 00:13:37,626
Ĝuste nun ĝi ne estas printempo.
Kiel povus esti?
130
00:14:01,550 --> 00:14:03,550
Jen la dormoĉambro de Dee.
131
00:14:03,574 --> 00:14:06,574
Ĉi tiu ĉambro estas preta
en 9-stelo-ŝablono.
132
00:14:06,598 --> 00:14:09,598
Eble ĝi estas kaŝita ĉi tie.
133
00:14:09,622 --> 00:14:13,522
Li faris nin konsideri la
Spear kaŝita ĉi tie.
134
00:14:13,546 --> 00:14:15,546
Ni devas pensi
kontraŭa maniero por trovi ĝin.
135
00:14:23,570 --> 00:14:26,570
Kiom da homoj vidis la "Ĉevalojn"
Kruciĝo de la Rivero "pentrarto?
136
00:14:26,594 --> 00:14:28,594
Ne!
137
00:14:29,518 --> 00:14:31,518
Ĉu vi volas diri ion?
138
00:14:31,542 --> 00:14:33,542
Ne.
139
00:14:33,566 --> 00:14:35,566
Vi ŝatas tion denove.
Kial viaj okuloj palpeblas ĉe mi?
140
00:14:35,590 --> 00:14:37,590
Miaj okuloj estas problemaj.
141
00:14:37,614 --> 00:14:39,614
Defaŭlta de naskiĝo.
142
00:14:40,538 --> 00:14:42,538
Konsultaj difektoj okuloj?
143
00:14:42,562 --> 00:14:45,562
Mi pensas, ke vi timas sth.
Ne tiel.
144
00:14:45,586 --> 00:14:47,586
Mi pensas ĉi tiun
amiko faris ĉion.
145
00:14:47,610 --> 00:14:49,610
Eble provante levi la monon.
146
00:14:49,634 --> 00:14:51,634
Mi dubas.
Se tio efektive ...
147
00:14:51,658 --> 00:14:53,658
Kial li devas kaŝi sian familion?
148
00:14:53,682 --> 00:14:56,582
Jes, li ne bezonas fari tion.
149
00:14:57,506 --> 00:14:58,506
Ĉi tiuj spuroj ...
150
00:14:58,530 --> 00:15:00,530
Ĉiuj ĉi tiuj instrukcioj
estas nur kaptilo.
151
00:15:00,554 --> 00:15:03,554
Estas homoj kiuj
volu, ke ni tien iru ĉi tien.
152
00:15:03,578 --> 00:15:06,578
Ili atendas ke ni manĝu la baiton.
153
00:15:06,602 --> 00:15:08,602
Jes! Sed ...
154
00:15:08,626 --> 00:15:11,526
Ĉi tiuj piedoj montras, ke la
ŝtelisto ... venis de tiu direkto.
155
00:15:13,550 --> 00:15:16,550
Vidu!
Ankaŭ estas piedpretoj ĉi tie.
156
00:15:16,574 --> 00:15:18,574
Ĉu io kaŝas ĉi tie?
157
00:15:22,598 --> 00:15:25,598
Mia pentrarto!
158
00:15:29,522 --> 00:15:30,822
Ne moviĝu!
159
00:15:30,823 --> 00:15:32,523
Restu tie.
160
00:15:32,547 --> 00:15:34,547
Ĉar la pentrarto ankoraŭ estas ĉi tie ...
161
00:15:34,571 --> 00:15:37,571
iel ni estas trompitaj.
162
00:15:38,595 --> 00:15:40,595
Ne tenu ĝin!
163
00:15:45,519 --> 00:15:47,519
Estas veneno!
- Kio estas ĉi tio?
164
00:15:49,543 --> 00:15:51,543
Ĉiuj zorgas, estas veneno.
165
00:15:54,567 --> 00:15:56,567
Restu silente, ni malfermas la
punktoj de via korpo. - Vi ...
166
00:16:04,591 --> 00:16:06,591
Polvo sur la tablo ankaŭ estas venena!
167
00:16:06,615 --> 00:16:08,615
Tenu vian spiron.
168
00:16:25,539 --> 00:16:27,539
Sur la tegmento!
169
00:16:36,563 --> 00:16:38,563
Nur pupo.
170
00:16:41,587 --> 00:16:43,587
Vojaĝanta fumo estis vidita.
171
00:16:43,611 --> 00:16:45,611
Se la veneno ne mortigas Dee ...
172
00:16:45,635 --> 00:16:47,535
Ni finos lin ...
173
00:16:47,559 --> 00:16:49,559
kiam li venis hejmen de la Buro.
- Bonan!
174
00:16:49,583 --> 00:16:51,583
Venu!
175
00:16:52,507 --> 00:16:54,507
Haltu!
176
00:16:55,531 --> 00:16:57,531
Vi estas sub miaj ordonoj.
177
00:16:57,555 --> 00:16:59,555
Kiu diris vin veneni lin?
178
00:16:59,579 --> 00:17:01,579
Ĉi tio estas via propra!
179
00:17:01,603 --> 00:17:02,503
Estas Ping.
180
00:17:02,527 --> 00:17:05,527
Malfermu vian mantelon.
- Ne tuŝu mian mantelon, ĝi estas venena.
181
00:17:06,551 --> 00:17:08,551
Jen kiel ni ripari ĝin!
182
00:17:08,575 --> 00:17:11,575
Sinjoro...
Ĉu vi volas ĉesi pagi nin?
183
00:17:11,599 --> 00:17:13,599
Kiel ridindaj!
184
00:17:13,623 --> 00:17:18,523
Via sango foriru antaŭ kelkaj tagoj!
185
00:17:18,547 --> 00:17:20,547
Atakantaj membroj de la Reĝaj Gvardioj ...
186
00:17:20,571 --> 00:17:22,571
same kiel ataki la Imperiestron.
187
00:17:22,595 --> 00:17:24,595
Ĉu vi estas kuraĝa?
188
00:17:25,519 --> 00:17:27,519
Ĉi tiu ŝtelisto ludas kun ni.
189
00:17:27,543 --> 00:17:29,543
Yi An, Zhou Jin ...
restu malantaŭ mi.
190
00:17:29,567 --> 00:17:30,967
Atendu min dum la tuta okcidento.
191
00:17:30,968 --> 00:17:32,968
Ni malfermas lin.
- Jes sinjoro!
192
00:17:35,592 --> 00:17:37,592
Ĉu ĉio povas fari?
193
00:17:37,616 --> 00:17:39,616
Vi ŝajnas esti nervoza.
194
00:17:39,640 --> 00:17:42,540
Mi pensas, ke ni hodiaŭ scios vian sorton.
195
00:17:42,564 --> 00:17:44,564
Ni iru.
196
00:18:25,588 --> 00:18:27,588
Kiu vi estas?
- Kion vi faras tie?
197
00:18:27,612 --> 00:18:29,612
Ligu lin!
198
00:18:33,536 --> 00:18:35,536
Rigardu liajn piedojn!
199
00:18:47,560 --> 00:18:49,560
Dio!
- Vi ne povas iri ie ajn.
200
00:18:58,584 --> 00:19:00,584
Atentu!
201
00:19:49,508 --> 00:19:51,508
Ha ha ha ...
202
00:19:51,532 --> 00:19:53,532
Supre!
Ne lasu lin eskapi!
203
00:20:18,556 --> 00:20:20,556
Eliru el tie!
204
00:20:33,580 --> 00:20:35,580
Mia sinjoro.
- Mi bonfartas.
205
00:20:35,604 --> 00:20:37,604
Kiel vi fartas?
- Estas bone.
206
00:20:38,528 --> 00:20:40,528
Kio estis tio?
207
00:20:40,552 --> 00:20:42,552
Mi pensas...
iuj preparis ĉion ĉi.
208
00:20:42,576 --> 00:20:44,576
Ili nur volas nin
eliri el la buroo.
209
00:20:44,600 --> 00:20:48,500
Sed rigardu, kio okazis nun.
Ili ankaŭ celas nin.
210
00:21:01,524 --> 00:21:03,524
Nokta fantomo ...
211
00:21:03,548 --> 00:21:05,548
ĉi tio estas tro facila
212
00:21:06,572 --> 00:21:08,572
Atentu!
213
00:21:14,596 --> 00:21:16,596
Kio estas...?
- La alarmo!
214
00:21:16,620 --> 00:21:18,620
Rapida!
215
00:21:22,544 --> 00:21:24,544
Ĉi tio estas kaptilo.
Venu nun.
216
00:21:30,568 --> 00:21:32,568
Atentu.
217
00:21:51,592 --> 00:21:53,592
Sinjoro Dee jam scias
Ili volas veni.
218
00:21:54,516 --> 00:21:56,516
Vidu la instrukciojn de sinjoro Dee
donita al ni.
219
00:21:59,540 --> 00:22:01,540
"Lasu ilin foriri"
220
00:22:06,564 --> 00:22:08,564
La Dee Renjie ...
221
00:22:08,588 --> 00:22:11,588
Kio estas tiu homo pensanta?
222
00:22:15,512 --> 00:22:17,512
Yuchi Zhenjin ...
223
00:22:17,536 --> 00:22:19,536
Vi kaj la Mistika Klano
perdis la unuan rondon ...
224
00:22:21,560 --> 00:22:24,560
De via defio al Dee.
225
00:22:24,584 --> 00:22:26,584
Via pasio estas malproksime
de la familio de Leng.
226
00:22:26,608 --> 00:22:29,508
Kiuj estas viaj planoj por ili?
227
00:22:29,532 --> 00:22:31,532
Tuanku Yuchi planas
ĉi tiu strategio.
228
00:22:31,556 --> 00:22:33,556
Tial ĉi tiu plano malsukcesis.
229
00:22:33,580 --> 00:22:35,580
Eble mi suspektas
ke Via Moŝto
230
00:22:35,604 --> 00:22:37,604
Donu Yuchi plenan komandon!
231
00:22:37,628 --> 00:22:39,628
Sufiĉas!
232
00:22:39,652 --> 00:22:42,552
Kiel malĝusta vi estas?
Vi estas tiu, kiu ne sekvas ordonojn!
233
00:22:42,576 --> 00:22:44,576
Kaj vi ne sentas hontindan mensogi.
234
00:22:45,500 --> 00:22:48,500
Via, ĉi tiu problemo
ne devas esti solvita
235
00:22:48,524 --> 00:22:51,524
de la persono, kiu komencis ĝin?
Drako de la kapo de Spear kritikas por la ŝtato.
236
00:22:51,548 --> 00:22:53,548
Do, se mi rajtas doni konsilojn ...
237
00:22:53,572 --> 00:22:55,572
La imperiestro devas preni la
Tomba reen de Dee.
238
00:22:55,596 --> 00:22:57,596
Sugeston?
239
00:22:58,520 --> 00:23:00,520
Ĉu vi pensas, ke tio helpos?
240
00:23:02,544 --> 00:23:05,544
En la pasinteco la Tang-dinastio estis konstruita
241
00:23:05,568 --> 00:23:08,568
kun taksoj ekzistas luktoj
en la reĝa familio en la estonteco.
242
00:23:08,592 --> 00:23:11,592
Ili provis "sugesti" al la Imperiestro.
243
00:23:11,616 --> 00:23:13,616
Sed la Imperiestro ne aŭskultis.
244
00:23:13,640 --> 00:23:16,540
2 jarojn poste la lukto ekkriis.
245
00:23:16,564 --> 00:23:20,564
Ĝi estis konata kiel la
"Xuanwu Gate Rebellion".
246
00:23:20,588 --> 00:23:23,588
Ĉu vi pensas tion
"sugesto" povas helpi?
247
00:23:36,512 --> 00:23:38,512
Dee Renjie ...
248
00:23:38,536 --> 00:23:40,536
REĜAJ SANZANG
249
00:23:39,560 --> 00:23:41,560
La imperiestro nun
Konsideras al vi altan valoron.
250
00:23:41,584 --> 00:23:44,584
Kaj atendante vin.
251
00:23:44,608 --> 00:23:46,608
Vi devus fieri pri vi mem.
252
00:23:46,632 --> 00:23:49,532
Sed vi anstataŭe venis al ĉi tio
rompita templo por vidi min.
253
00:23:49,556 --> 00:23:53,556
Kio angoro estas en via koro?
254
00:23:53,580 --> 00:23:55,580
Etendu vian manon.
255
00:24:08,504 --> 00:24:10,504
Infero plena de homoj suferantaj.
256
00:24:10,528 --> 00:24:12,528
Tiam la lumigado devas atendi.
257
00:24:12,552 --> 00:24:14,552
SanCai, SanCai.
258
00:24:15,576 --> 00:24:18,576
Kion mi skribis pri vi
palmo estis spontanea.
259
00:24:18,600 --> 00:24:23,500
Kion vi diras de la
fundo de via koro.
260
00:24:24,524 --> 00:24:27,524
Ĉiuj havas malbonon en sia koro.
261
00:24:27,548 --> 00:24:30,548
Kiam ili komencas esti minacataj ...
262
00:24:30,572 --> 00:24:32,572
Ili ne povas eviti ĝin
263
00:24:32,596 --> 00:24:34,596
kiam tiu tago alvenos.
264
00:24:35,520 --> 00:24:37,520
Ĉi tiu simbolo signo trovos min.
265
00:24:40,544 --> 00:24:42,544
Yuan Ce ...
266
00:24:42,568 --> 00:24:45,568
Infero estas plena de homoj suferantaj.
Do lumigado devas atendi.
267
00:24:46,592 --> 00:24:49,592
Mi devas eniri infero
por savi aliajn.
268
00:25:02,516 --> 00:25:04,516
Sinjoro Dee!
269
00:25:04,540 --> 00:25:06,540
Sinjoro Dee!
270
00:25:09,564 --> 00:25:11,564
Sinjoro Dee!
271
00:25:36,588 --> 00:25:39,588
Sinjoro Dee, kial estas
ĉi tiu malsano ripetas?
272
00:25:41,512 --> 00:25:45,512
Io en mia menso
tuŝis mian korpon.
273
00:25:45,536 --> 00:25:49,536
La Drako kapo lanco
alportas multajn problemojn.
274
00:25:49,560 --> 00:25:52,560
Vi ĉiam solvas tiajn problemojn.
275
00:25:53,584 --> 00:25:56,584
Eble ĉi tiu tempo mi ne povas.
276
00:26:07,508 --> 00:26:09,508
Atendu ĉi tie.
277
00:26:09,532 --> 00:26:11,532
Jes.
278
00:26:18,556 --> 00:26:21,556
Mia sinjoro, tio estas speco
terura subtera pafanto.
279
00:26:22,580 --> 00:26:24,580
Servistoj ofte akompanas
Lia Moŝto la Reĝino ĉi tie.
280
00:26:24,604 --> 00:26:26,604
Sed mi ne kuraĝas demandi ...
281
00:26:26,628 --> 00:26:29,528
Kiu punas ĉi tie?
282
00:26:32,552 --> 00:26:34,552
Donu tiun, kiu antaŭdiras
la Revolucio de la Pordego Xuanwu.
283
00:26:34,576 --> 00:26:37,576
Tiuj, kiuj donas konsilojn, estas ignoritaj.
284
00:26:37,600 --> 00:26:39,600
Li estas enfermita ĉi tie ...
285
00:26:39,624 --> 00:26:41,624
de la Imperiestro kiu
kondukis la Ribelon.
286
00:26:41,648 --> 00:26:43,648
Li malestimis la statuson kaj
digno de sia familia nomo.
287
00:26:43,672 --> 00:26:46,572
Lia korpo estis turmentita.
288
00:26:46,596 --> 00:26:48,596
Ili eĉ damaĝas sian vizaĝon.
289
00:26:49,520 --> 00:26:52,520
Nun li estas konata kiel "S-ro Senĉese".
290
00:26:57,544 --> 00:26:59,544
Maljunulo...
291
00:27:01,568 --> 00:27:03,568
Vi revenas.
292
00:27:05,592 --> 00:27:08,592
Atendu min tie.
Mi atendos ĉi tie.
293
00:27:09,516 --> 00:27:11,516
Jes, mia sinjoro!
294
00:27:14,540 --> 00:27:16,540
Jaroj antaŭe ke ...
295
00:27:16,564 --> 00:27:19,564
Kiam vi unue vizitas min ...
296
00:27:20,588 --> 00:27:23,588
Vi demandas min kiel iĝi Reĝino.
297
00:27:23,612 --> 00:27:28,512
Vi promesis restarigi mian nomon.
298
00:27:28,536 --> 00:27:30,536
Kaj mia familio.
299
00:27:30,560 --> 00:27:34,560
Nun vi vere iĝas Reĝino!
300
00:27:34,584 --> 00:27:38,584
Kio alia ankoraŭ maltrankviligas vin?
301
00:27:39,508 --> 00:27:41,508
Dee Renjie nun tenas
la Drako-kapo.
302
00:27:41,532 --> 00:27:44,532
Vi konsilis min kolekti
La Mistika Klano.
303
00:27:44,556 --> 00:27:46,556
Sed ili ne estas kongruaj por Dee.
304
00:27:58,580 --> 00:28:01,580
Vi devas helpi al ili
pozicio en la palaco.
305
00:28:01,604 --> 00:28:05,504
Jen kiel fari
vi mem pli potenca.
306
00:28:07,528 --> 00:28:09,528
Prenu la Esplor-Oficejon.
307
00:28:09,552 --> 00:28:11,552
Buar por Dee transdoni sian Spearon.
308
00:28:11,576 --> 00:28:14,576
Kiel mi transprenas la Oficejon?
309
00:28:15,500 --> 00:28:17,500
Kiel mi povas devigi Dee
transdonu la lancon?
310
00:28:20,524 --> 00:28:22,524
Ha ha ha ...
311
00:28:29,548 --> 00:28:31,548
Nome de la Reĝo de Ĉielo ...
312
00:28:31,572 --> 00:28:33,572
Mi estas Yuchi Zhenjin el Lia
Royal Imperial Guards de Majestad
313
00:28:33,596 --> 00:28:35,596
tra la ordono de la imperiestrino
314
00:28:35,620 --> 00:28:37,620
Mi estas ĉi tie por trejni.
315
00:29:15,544 --> 00:29:17,544
Ĉu vi prenis min ĉi tie por malsagxi min?
316
00:29:17,568 --> 00:29:19,568
Ĉu vi ĉi tie defias la burejon?
Kio estas la celo de ĉi tiu ekzerco?
317
00:29:19,592 --> 00:29:21,592
Mi pensas, ke vi estas senhonta ...
318
00:29:21,616 --> 00:29:24,516
Kiu estas ĉi tie por persekuti sinjoron Dee!
- Tio sonas stranga.
319
00:29:24,540 --> 00:29:27,540
Mi plenumas la taskon ĉi tie.
320
00:29:27,564 --> 00:29:29,564
Mi devus veni post vi!
321
00:29:29,588 --> 00:29:31,588
Bone.
322
00:29:31,612 --> 00:29:34,512
Tuj poste vi petas, ke mi traktu, mi
Mi preparos serpenton por vi ...
323
00:29:34,536 --> 00:29:36,536
Tiam mi savos vin se vi
estas mortontaj.
324
00:29:36,560 --> 00:29:38,560
Kiel pri tio?
325
00:29:38,584 --> 00:29:40,584
Ha ha ha ...
326
00:29:40,608 --> 00:29:42,608
Ha ha ha ...
327
00:29:42,632 --> 00:29:44,632
Ha!
328
00:29:45,556 --> 00:29:47,556
Sinjoro Dee, ĉu vi?
vere volas fari tion?
329
00:29:51,580 --> 00:29:53,580
Li vere faris ĝin!
- Gardu vin, sinjoro Dee!
330
00:29:53,604 --> 00:29:56,504
Nenio povas esti simila
Tio tro tro malstabila.
331
00:29:56,528 --> 00:29:59,528
Vi stulta. Viaj Reĝaj Gvardioj
estas el ĉi tiu spektaklo?
332
00:29:59,552 --> 00:30:01,552
Neniu povas stari sur ĝi!
333
00:30:05,576 --> 00:30:07,576
Ĉesu ĉi tion!
334
00:30:16,500 --> 00:30:18,500
Mia sinjoro!
335
00:30:18,524 --> 00:30:20,524
Mi bonfartas.
336
00:30:22,548 --> 00:30:25,548
La lertaĵo, kiun vi instruis al mi
estis fakte sukcesa.
337
00:30:26,572 --> 00:30:28,572
Se vi perdas ekvilibron ...
338
00:30:28,596 --> 00:30:30,596
Vi povas ŝpini en la aero ...
339
00:30:30,620 --> 00:30:32,620
Kaj tio helpas redukti koliziojn.
340
00:30:32,644 --> 00:30:34,644
Sinjoro Dee ...
Li provis kapti vin.
341
00:30:34,668 --> 00:30:36,668
Ne fidu lin!
342
00:30:38,592 --> 00:30:40,592
Ĉu vi estas bone?
343
00:30:40,616 --> 00:30:42,616
Li estas bone.
344
00:30:43,540 --> 00:30:46,540
Yuchi, sekvu min.
Estas io por vi.
345
00:31:09,564 --> 00:31:12,564
Yuchi, mi scias la
Imperiestrino ordonis al vi.
346
00:31:13,588 --> 00:31:16,588
Kaj mi scias multajn fojojn
Vi montras vian homaron.
347
00:31:16,612 --> 00:31:18,612
Vi ja estas obeema oficiro.
348
00:31:19,536 --> 00:31:21,536
Dee ...
349
00:31:21,560 --> 00:31:24,560
Mi sopiras honti
tia malnova amiko.
350
00:31:26,584 --> 00:31:28,584
Tio estas por vi.
351
00:31:32,508 --> 00:31:34,508
Ĉi tio venas de nia tempo
kontraŭ la maro drako.
352
00:31:34,532 --> 00:31:37,532
Mi faris tion kiam mi
Ĝi protektis la Muŝan Turon.
353
00:31:37,556 --> 00:31:39,556
Ĉu vi denove redonas ĝin?
354
00:31:41,580 --> 00:31:43,580
Ĉu vi volas konsoli min?
355
00:31:43,604 --> 00:31:45,604
Via Moŝto helpas vin,
356
00:31:45,628 --> 00:31:47,628
sed ni ambaŭ batalis.
357
00:31:47,652 --> 00:31:49,652
Ni devas rigardi la pli grandan bildon.
358
00:31:49,676 --> 00:31:52,576
Kaj mi bezonas vian helpon.
359
00:31:52,600 --> 00:31:54,600
Do mi skribis kelkajn frazojn por vi
en la angulo de via pentrarto.
360
00:32:00,524 --> 00:32:02,524
"Kvar Ĉielaj Reĝoj
benu nian regnon "
361
00:32:02,548 --> 00:32:05,548
"Granda boneco
kaŝita en nia mondo "
362
00:32:05,572 --> 00:32:07,572
"Iu sekrete serĉas ĝin"
363
00:32:07,596 --> 00:32:10,596
"Forĝante vivon, tenante glavon"
364
00:32:11,520 --> 00:32:13,520
Ne povas fari la pinton de la bazo, Dee!
365
00:32:13,544 --> 00:32:15,544
Ni prenu ĝin.
366
00:32:15,568 --> 00:32:18,568
Ĉi tiu oficejo povas esti redonita
al viaj Reĝaj Gvardioj ...
367
00:32:18,592 --> 00:32:20,592
por helpi en la estonteco.
368
00:32:21,516 --> 00:32:23,516
Vi estas tre lerta.
369
00:32:23,540 --> 00:32:26,540
Anstataŭ eksciti la reĝinon
suspektoj, kial ne veki ŝian fidon?
370
00:32:27,564 --> 00:32:31,564
Se la Reĝino movas sian bonkorecon
al mi, ŝi ne ĝenas min.
371
00:32:31,588 --> 00:32:33,588
Vi povas!
372
00:32:36,512 --> 00:32:38,512
Certe ne!
373
00:32:38,536 --> 00:32:40,536
Mi ankaŭ volas vivi libere kaj honeste.
374
00:32:40,560 --> 00:32:42,560
Neniu intrigo implikita.
375
00:32:42,584 --> 00:32:44,584
Senpaga kaj honesta?
376
00:32:44,608 --> 00:32:47,508
Vidu kiel vi vestas?
Vi portas la kirason.
377
00:32:49,532 --> 00:32:51,532
Ĉu vi ŝercas!
Ĉi tiu peza ĉemizo estas preskaŭ ...
378
00:32:51,556 --> 00:32:53,556
ne komparebla al la
Spegulo de Drako.
379
00:32:58,580 --> 00:33:00,580
Niaj vojoj ankaŭ ne estas facilaj.
380
00:33:00,604 --> 00:33:04,504
Kiu scias kiel estos la estonteco?
381
00:33:11,528 --> 00:33:14,528
Zorgu pri vi mem,
mia adoptita frato!
382
00:33:21,552 --> 00:33:23,552
Jes, mia adoptita frato!
383
00:33:23,576 --> 00:33:27,576
Zorgu pri vi mem.
384
00:33:51,500 --> 00:33:53,500
Sha Tuo,
385
00:33:53,524 --> 00:33:56,524
Ĉu vi rimarkas, ke ni estas spionataj?
386
00:33:56,548 --> 00:33:58,548
Per kiu?
387
00:33:58,572 --> 00:34:00,572
Kiu zorgas spioni sur la
Esploro-Oficejo
388
00:34:00,596 --> 00:34:02,596
Homoj provas ŝteli lancon.
389
00:34:04,580 --> 00:34:07,580
La lasta fojo ili malsukcesis.
Sed baldaŭ ili revenos.
390
00:34:07,604 --> 00:34:10,504
Kaj certe ĉi tio estas malferma atako.
391
00:34:11,528 --> 00:34:13,528
Malferma atako?
392
00:34:15,552 --> 00:34:17,552
Dee ...
393
00:34:17,576 --> 00:34:19,576
kiam vi estas donita
la Drako-kapo Spear
394
00:34:19,600 --> 00:34:22,500
Ĉar vi estas sorto aŭ malbona sorto?
395
00:34:26,524 --> 00:34:29,524
Ĉi tie li revenas.
- Jes, ia magiisto venas.
396
00:34:31,548 --> 00:34:33,548
Niaj Reĝinoj ŝatas rigardi iliajn lertaĵojn.
Multaj estis alvokitaj al la palaco.
397
00:34:34,572 --> 00:34:37,572
Lerni magiajn lertaĵojn denove estas populara nun.
- Jes, ĉiuj rigardas ĝin.
398
00:34:37,596 --> 00:34:39,596
Neniu zorgas pri komercado.
399
00:34:39,620 --> 00:34:41,620
Ĉiuj ignoris la komercon.
400
00:34:41,644 --> 00:34:43,644
Eĉ provante lerni magiajn lertaĵojn!
401
00:34:43,668 --> 00:34:45,668
Ĉu vi certas!
Tiu magia lertaĵo
402
00:34:45,692 --> 00:34:47,692
povas alporti kontinuajn atingojn.
403
00:34:49,516 --> 00:34:51,516
Estro!
404
00:35:03,540 --> 00:35:05,540
Tiu mistera pentraĵo denove!
405
00:36:04,564 --> 00:36:07,564
Sinjoro, venos la mateno!
406
00:36:07,588 --> 00:36:10,588
Mi envolvas ĝin por vi.
407
00:36:10,612 --> 00:36:11,612
Venu, venu.
408
00:36:11,636 --> 00:36:13,636
Mi atendas, ke vi prenu ĝin.
- Boss, ĉu vi ankaŭ estas de Tiele?
409
00:36:13,660 --> 00:36:15,660
Slang Tiele!
410
00:36:15,684 --> 00:36:17,684
Vi ankoraŭ ne pagis.
411
00:36:17,708 --> 00:36:19,508
Boss, certe ĉi tio estas
malĝuste, mi ne ordonis ĝin.
412
00:36:19,532 --> 00:36:21,532
Nenio malbona, ĉi tio estas mi!
413
00:36:22,556 --> 00:36:24,556
Dee ...
414
00:36:25,580 --> 00:36:27,580
Vi estas en danĝero, foriru de ĉi tie.
415
00:36:33,504 --> 00:36:35,504
Ni estas rigardataj ... daŭriĝu!
416
00:36:35,528 --> 00:36:37,528
Sed vi ...
- Aŭskultu, dum mi restos for.
417
00:36:37,552 --> 00:36:39,552
Se vi bezonas min, legu la
Notoj en la medicina skatolo.
418
00:36:40,576 --> 00:36:42,576
Dankon, sinjoro.
419
00:36:46,500 --> 00:36:48,500
Ne moviĝu!
Kio speco de maskovesto estas ĉi tio?
420
00:36:53,524 --> 00:36:55,524
Malbeni vin!
421
00:37:05,548 --> 00:37:07,548
Spionu al mi?
422
00:37:23,572 --> 00:37:26,572
Jianghu magiistoj estas senutilaj.
423
00:37:26,596 --> 00:37:30,596
Mi pensis, ke ili povus esti
kutimis akiri la lancon.
424
00:37:30,620 --> 00:37:32,620
Kaj finu Dee Renjie.
425
00:37:33,544 --> 00:37:36,544
Sed ili simple blokas ĝin.
426
00:37:36,568 --> 00:37:39,568
Ni nur mortigas ilin ĉiujn.
427
00:37:39,592 --> 00:37:42,592
Dume,
428
00:37:42,616 --> 00:37:44,616
La potenco de ĉi tiu malsata stealth ...
429
00:37:44,640 --> 00:37:46,640
"EMPRESA"
430
00:37:46,664 --> 00:37:49,564
kontrolita de nia magio.
431
00:37:49,588 --> 00:37:53,588
Vidu kiel li prenas
super la buroo morgaŭ!
432
00:37:58,512 --> 00:38:01,512
La Imperiestrino venas!
Ŝia Moŝto ĉe la pordego de la buro!
433
00:38:04,536 --> 00:38:06,536
La Imperiestrino venas!
434
00:38:06,560 --> 00:38:08,560
Ekster la pordegoj de la Buro!
435
00:38:10,584 --> 00:38:12,584
Ĉiuj soldatoj kaj superuloj kolektas!
Preparu bonvenigi Sian Majeston.
436
00:38:12,608 --> 00:38:15,508
Preparu bonvenigi
HM la Reĝino.
437
00:38:15,532 --> 00:38:17,532
Kio?
Sinjoro Dee pravas!
438
00:38:18,556 --> 00:38:20,556
Ili preskaŭ alvenis.
439
00:38:20,580 --> 00:38:22,580
Do miriga!
Kie vi estas, Dee?
440
00:38:27,504 --> 00:38:29,504
Ho jes, medicina skatolo.
441
00:38:35,528 --> 00:38:37,528
Nur ĉi tiu?
442
00:38:56,552 --> 00:38:58,552
Raporto de la Reĝa Kortumo.
443
00:38:59,576 --> 00:39:02,576
Membro de la reĝa familio
estis vundita de ĉi tiu Spear.
444
00:39:03,500 --> 00:39:05,500
Ĉu ĉi tiu estas la origina Drako-kapo?
445
00:39:05,524 --> 00:39:10,524
Mi ordonis al la majstro Dee
Montru la lancon, kiun li tenis.
446
00:39:10,548 --> 00:39:12,548
Tiam ni scios certe.
447
00:39:14,572 --> 00:39:16,572
Via Honoro ...
448
00:39:18,596 --> 00:39:20,596
Sinjoro Dee iras hejmen
kun familiaraj aferoj.
449
00:39:24,520 --> 00:39:26,520
Koncerne al la Spegulo-Drago
450
00:39:26,544 --> 00:39:29,544
ni efektive ...
Mi ne scias, kie ĝi estas stokita.
451
00:39:30,568 --> 00:39:32,568
Dee Renjie ne ĉeestas.
452
00:39:33,592 --> 00:39:35,592
Tio estas perfekta kialo
por la imperiestrino ...
453
00:39:35,616 --> 00:39:37,616
por kontroli la Buroon.
454
00:39:47,540 --> 00:39:49,540
Dee Renjie!
455
00:39:49,564 --> 00:39:51,564
Estraro de Esploro-Oficejo!
456
00:39:51,588 --> 00:39:53,588
Vi neglektis la taskon.
457
00:39:53,612 --> 00:39:55,612
Ĉi tio estas neebla!
458
00:39:57,536 --> 00:40:00,536
Ĉi tiu oficejo devas havi estron.
459
00:40:02,560 --> 00:40:05,560
Por publika sekureco, mi prenis
komando de la Buroo.
460
00:40:16,584 --> 00:40:18,584
Nun mi devas inspekti ĉi tiun lokon.
461
00:40:18,608 --> 00:40:21,508
Gvidu min!
- Jes, Via Moŝto.
462
00:40:23,532 --> 00:40:25,532
Bonvolu Via.
463
00:40:26,556 --> 00:40:28,556
Via Honoro.
464
00:40:37,580 --> 00:40:39,580
Sinjoro Sha Tuo.
465
00:40:44,504 --> 00:40:46,504
Via Honoro,
466
00:40:46,528 --> 00:40:48,528
La tegmento de la Oficejo estas tro simpla,
Via Moŝto vidis ĉion ...
467
00:40:48,552 --> 00:40:50,552
krom la bananta areo, kuirejo,
468
00:40:50,576 --> 00:40:52,576
kaj necesejo.
469
00:40:56,500 --> 00:40:59,500
Tiam helpu min inspekti
tiuj lokoj.
470
00:40:59,524 --> 00:41:02,524
Kontrolu zorge tiam raportu al mi.
471
00:41:02,548 --> 00:41:04,548
Jes, Via Moŝto.
472
00:41:05,572 --> 00:41:07,572
Sinjoro,
473
00:41:07,596 --> 00:41:09,596
La necesejo estas proksime ĉi tie.
474
00:41:09,620 --> 00:41:11,620
Do ni komencu tie.
475
00:41:11,644 --> 00:41:13,644
Pli ol 100 latrinoj en ĉiu necesejo.
476
00:41:13,668 --> 00:41:16,568
Ne pensu, ke vi povas fini
Vi pli bone tranĉas ĝin.
477
00:41:17,592 --> 00:41:19,592
VIA Konstruado
478
00:41:20,516 --> 00:41:22,516
Sinjoro Sha Tuo.
- Ne atentu min.
479
00:42:30,540 --> 00:42:32,540
Kie?
480
00:42:44,564 --> 00:42:47,564
Dio!
Jen vi.
481
00:42:50,588 --> 00:42:52,588
Magio ...
482
00:42:52,612 --> 00:42:54,612
Dio!
483
00:42:54,636 --> 00:42:56,636
Dio!
484
00:42:57,560 --> 00:42:59,560
La formulo bezonas plibonigon.
485
00:43:00,584 --> 00:43:02,584
Ili estas ĉi tie!
Kiel vi diras.
486
00:43:02,608 --> 00:43:04,608
La Imperiestrino alportis
Ĉi tiuj kuracistoj de Jianghu.
487
00:43:04,632 --> 00:43:06,632
Ili serĉas la lancon.
488
00:43:08,556 --> 00:43:10,556
Drako-kapo.
Ĉu ĝi sekura?
489
00:43:12,580 --> 00:43:14,580
Nun la situacio estas malbona.
490
00:43:14,604 --> 00:43:16,604
Kial vi aspektas tiel feliĉa?
491
00:43:16,628 --> 00:43:19,528
Ho, gratuloj.
Ĉu vi renkontis iun?
492
00:43:21,552 --> 00:43:23,552
Vi pravas!
Murdinda virino!
493
00:43:24,576 --> 00:43:26,576
Bone.
494
00:43:26,600 --> 00:43:28,600
Ekde nun
495
00:43:28,624 --> 00:43:30,624
Via misio estas
rigardu lin proksime.
496
00:43:30,648 --> 00:43:33,548
Kaj eble ankaŭ evolui
via rilato.
497
00:43:33,572 --> 00:43:35,572
Evoluigi nian rilaton?
Mi ne pensas tiel.
498
00:43:35,596 --> 00:43:38,596
Li aspektas furioza, timigas min.
499
00:43:38,620 --> 00:43:40,620
Forgesu ĝin.
Ĝi estas la laboro de la Buro.
500
00:43:40,644 --> 00:43:42,644
Ni ĉiam alfrontas danĝeraj
modeloj de homoj.
501
00:43:42,668 --> 00:43:44,668
Vi devas kutimi ĝin.
502
00:43:44,692 --> 00:43:46,692
Imperiestrino faras grandan problemon.
503
00:43:46,716 --> 00:43:48,716
Mi ne plu temas pri sekso.
504
00:43:48,740 --> 00:43:50,740
Bildo-ŝablono.
505
00:43:51,564 --> 00:43:53,564
Mi vidis ĝin, ĝi estis
ekster la Buroo.
506
00:43:53,588 --> 00:43:55,588
Jes, mi kontrolas ĝin.
507
00:43:59,512 --> 00:44:01,512
Ĉi tio nomas "Patriarko".
508
00:44:01,536 --> 00:44:03,536
Simbolo de klano en Barato.
509
00:44:03,560 --> 00:44:05,560
Ili praktikas sorĉon.
510
00:44:05,584 --> 00:44:08,584
Ili povas kontroli la menson,
511
00:44:08,608 --> 00:44:10,608
kaj manipuli agojn.
512
00:44:10,632 --> 00:44:12,632
Liaj sekvantoj trovis la
Vojo ĉi tie por longa tempo.
513
00:44:12,656 --> 00:44:15,556
Ili helpis al la malfrua Imperiestro
Konstrui nian grandan dinastion.
514
00:44:15,580 --> 00:44:17,580
Do li donis iliajn nomojn
La Vintraj Sinjoroj.
515
00:44:17,604 --> 00:44:21,504
Sed li komencis suspekti
kaj malliberigu ilin.
516
00:44:21,528 --> 00:44:23,528
Ili ne estis vidataj dum jaroj.
517
00:44:23,552 --> 00:44:27,552
Sed nun ĉi tiu simbolo
aperas en ĉi tiu urbo.
518
00:44:27,576 --> 00:44:29,576
Mi pensas, ke estas sekvantoj
kiu perfidis malantaŭ ĉio ĉi.
519
00:44:32,500 --> 00:44:34,500
Danĝera persono
kun strangaj kapablecoj.
520
00:44:34,524 --> 00:44:37,524
Se ili influas la Imperiestrinon
batali la burejon ...
521
00:44:37,548 --> 00:44:39,548
ĉi tio estos grava problemo.
522
00:44:40,572 --> 00:44:42,572
Imperiestrino kaj sorĉistino Jianghu ...
523
00:44:42,596 --> 00:44:44,596
Havos terurajn konsekvencojn.
524
00:44:47,520 --> 00:44:49,520
Vi estis tro longa ĉi tie,
Vi devas reiri!
525
00:44:49,544 --> 00:44:51,544
Venu, rapidu reen.
526
00:45:10,568 --> 00:45:12,568
Fraŭlino! Kio estas...
527
00:45:12,592 --> 00:45:14,592
Vi malbona knabo, ne devas ŝajnigi.
528
00:45:14,616 --> 00:45:16,616
Kial vi banas tiel longe?
Ĉu ekzistas problemo?
529
00:45:18,540 --> 00:45:21,540
Vi rigardas min!
Vi scias, kiel longe mi banas?
530
00:45:22,564 --> 00:45:25,564
Se mi volas vidi, tiam mi vidos.
531
00:45:25,588 --> 00:45:27,588
Ĉu vi ŝatas bani huh?
532
00:45:27,612 --> 00:45:30,512
Venu, banu, mi rigardos.
533
00:45:36,536 --> 00:45:38,536
Mi komprenas.
534
00:45:39,560 --> 00:45:41,560
Ni devas iri.
535
00:45:41,584 --> 00:45:43,584
Estas malbona, vi ne scias ...
536
00:45:43,608 --> 00:45:45,608
estos multe da klaĉoj
ĉe la Esploro-Oficejo.
537
00:45:45,632 --> 00:45:47,632
Vidi nin kune, eble
estas malbonaj novaĵoj.
538
00:45:47,656 --> 00:45:49,656
Bonvolu diri al Lia Moŝto
La Reĝino mi ne kulpas.
539
00:45:49,680 --> 00:45:51,680
Tiam li lasis min foriri.
540
00:45:51,704 --> 00:45:53,504
Sufiĉas!
541
00:45:53,528 --> 00:45:55,528
Mi konsilus la Imperiestrinon
kastri vin mem!
542
00:45:55,552 --> 00:45:57,552
Tio finos la langeton.
543
00:45:59,576 --> 00:46:01,576
Mi vidis ĝin sufiĉe hodiaŭ.
544
00:46:01,600 --> 00:46:03,600
Mi revenos morgaŭ.
545
00:46:05,524 --> 00:46:06,524
¿Gossip? Pah!
546
00:46:06,548 --> 00:46:09,548
Kiam vi prenis duŝon?
Mi rigardos vin!
547
00:46:18,572 --> 00:46:20,572
Via Moŝto la Reĝino helpas vin ...
548
00:46:20,596 --> 00:46:22,596
Ni devas rigardi
ĉe la pli granda bildo.
549
00:46:22,620 --> 00:46:24,620
Mi skribis kelkajn frazojn por vi ...
550
00:46:24,644 --> 00:46:26,644
en la angulo de via pentrarto.
551
00:46:27,568 --> 00:46:29,568
"Kvar Ĉielaj Reĝoj
benu nian regnon "
552
00:46:30,592 --> 00:46:32,592
"Forĝante vivon, tenante glavon"
553
00:46:34,516 --> 00:46:36,516
Glavo?
554
00:46:36,540 --> 00:46:38,540
Spear?
555
00:46:43,564 --> 00:46:45,564
Dragon's Spearhead Spear!
556
00:46:48,588 --> 00:46:51,588
Tiu frazo diras
La Kvar Ĉielaj Reĝoj.
557
00:46:51,589 --> 00:46:53,589
"Granda boneco
kaŝita en nia mondo "
558
00:46:53,613 --> 00:46:55,613
"Grandeco" estas arko
en la suda urbo.
559
00:46:55,637 --> 00:46:57,637
Tre proksima al la templo
de la Ĉiela Reĝo!
560
00:46:57,661 --> 00:47:00,561
Do eble la Dragon-head Spear ...
561
00:47:06,585 --> 00:47:08,585
"Forgesanta vivon" ...
562
00:47:09,609 --> 00:47:11,609
Ĝi reprezentas la
King of Heaven Growth!
563
00:47:13,533 --> 00:47:15,533
"Glavo" ...
564
00:47:39,557 --> 00:47:41,557
Dragon's Spearhead Spear!
565
00:47:43,581 --> 00:47:45,581
Ni bezonas rigardi
ĉe la pli granda bildo ...
566
00:47:45,605 --> 00:47:47,605
La Bureau povas esti redonita
al viaj Reĝaj Gvardioj ...
567
00:47:47,629 --> 00:47:49,629
por helpi en la estonteco.
568
00:47:50,553 --> 00:47:52,553
Helpu nin en la estonteco?
569
00:47:52,577 --> 00:47:55,577
Li volas, ke mi protektu la
Dragon Spearman Spear!
570
00:48:09,501 --> 00:48:11,501
Venu ĉi tie.
571
00:48:12,525 --> 00:48:15,525
Manu super la Drako-kapo Spear.
Mi ricevos valoron por trovi ĝin.
572
00:48:15,549 --> 00:48:17,549
En miaj okuloj vi estas senvalora.
573
00:48:17,573 --> 00:48:21,573
Via parolado estas pli
malbona ol Huan Tian.
574
00:48:22,597 --> 00:48:24,597
Vi venis ĉi tien ...
575
00:48:24,621 --> 00:48:26,621
en tempo por morti.
576
00:49:54,545 --> 00:49:56,545
Ha ha ha ...
577
00:50:20,569 --> 00:50:22,569
Drako-kapo.
578
00:50:57,593 --> 00:51:00,593
Forĝita de magia fero!
579
00:51:00,617 --> 00:51:03,517
Pli forta ol la Ora Ŝtono.
581
00:51:18,565 --> 00:51:21,565
Via, se Dee perdas
La Drako-kapo ...
582
00:51:21,589 --> 00:51:23,589
Li alfrontos la mortpunon.
583
00:51:23,613 --> 00:51:25,613
Mi maltrankviliĝas, ke ...
584
00:51:25,637 --> 00:51:27,637
Se vi sekvas miajn ordonojn
585
00:51:27,661 --> 00:51:29,661
Vi tenas mian promeson,
586
00:51:29,685 --> 00:51:32,585
Dee kaj lia familio
Ne akiros frazon.
587
00:51:32,609 --> 00:51:34,609
Se do, Via Moŝto ...
588
00:51:34,633 --> 00:51:37,533
neniu povas ĉesigi min
servante Lian Majeston.
589
00:52:02,557 --> 00:52:04,557
Tuanku Yuchi, bonvolu atendi ekstere.
590
00:52:06,581 --> 00:52:08,581
Vi venas!
591
00:52:09,505 --> 00:52:12,505
Tuanku Yuchi, vi estas malsana hodiaŭ.
592
00:52:12,529 --> 00:52:15,529
Vi maltrafis gravajn evoluojn.
Kiel la dekstra mano de HM Queen ...
593
00:52:15,553 --> 00:52:17,553
Mi maltrankviliĝas
la kondiĉo de mia sinjoro.
594
00:52:17,577 --> 00:52:19,577
Bonvolu atenti.
595
00:52:19,601 --> 00:52:22,501
Mi aŭdis pri vi ĉe la Esploro
Bureau ĉe sufiĉe mallarĝa angulo.
596
00:52:22,525 --> 00:52:24,525
Vi ankaŭ devas zorgi.
597
00:52:24,549 --> 00:52:26,549
Lia Moŝto la Reĝino venas.
598
00:52:27,573 --> 00:52:29,573
Yuchi Zhenjin ...
599
00:52:30,597 --> 00:52:32,597
hodiaŭ vi devas gratuli
Huan Tian Zhenren.
600
00:52:34,521 --> 00:52:37,521
Mi alkondukis lin al la
posteno de Reĝa Konsilanto.
601
00:52:39,545 --> 00:52:41,545
La imperiestro ankaŭ volis vidi
602
00:52:41,569 --> 00:52:45,569
Forto de Huan Tian Zhenren. Trovi
ekstere se li povas anstataŭigi Dee Renjie.
603
00:52:46,593 --> 00:52:49,593
Via, Reĝa Konsilanto estas ŝlosila aktoro.
604
00:52:49,617 --> 00:52:51,617
Bonvolu konsideri.
605
00:52:52,541 --> 00:52:54,541
Yuchi ...
606
00:52:54,565 --> 00:52:56,565
kial vi estas via vizaĝo?
607
00:52:56,589 --> 00:52:58,589
Akcidentoj dum trejnado.
608
00:53:01,513 --> 00:53:04,513
Smoke-Fly, vi devas
respektas la oficiron!
609
00:53:04,537 --> 00:53:06,537
Yuchi ...
610
00:53:06,561 --> 00:53:09,561
Vi provis bone.
611
00:53:09,585 --> 00:53:12,585
Ĉar vi bezonas tempon por rekuperi,
612
00:53:12,609 --> 00:53:14,609
bonvolu ripozi kaj atendu la ordonon.
613
00:53:14,633 --> 00:53:18,533
Reĝa Konsilanto povas
prizorgu aliajn aferojn.
614
00:53:23,557 --> 00:53:25,557
Bone, Via Moŝto.
615
00:53:25,581 --> 00:53:27,581
Zhenren ...
616
00:53:27,605 --> 00:53:29,605
Mi aŭdas, ke vi havas multan senton.
617
00:53:29,629 --> 00:53:31,629
Vi solvas misterojn
kaj venki demonojn.
618
00:53:31,653 --> 00:53:34,553
Eĉ pli talenta ol Dee Renjie.
619
00:53:34,577 --> 00:53:37,577
Bonvolu montri vian kapablecon.
620
00:53:37,601 --> 00:53:39,601
Kio estas via silento?
621
00:53:39,625 --> 00:53:42,525
Via Moŝto, honoro por sklavoj.
622
00:53:42,549 --> 00:53:45,549
Mi regas la elementojn al
benu ĉi tiun grandan dinastion.
623
00:53:45,573 --> 00:53:47,573
Vivo de nia Nobla Reĝino!
624
00:53:57,597 --> 00:53:59,597
Ne!
625
00:54:19,521 --> 00:54:22,521
Nun rigardu miajn tondrojn.
626
00:54:29,545 --> 00:54:31,545
La iluzio fariĝas per maŝino.
627
00:54:31,569 --> 00:54:33,569
Nenio pli ol malmultekosta truko.
628
00:54:33,593 --> 00:54:35,593
Ilia kvanto ne plu estas.
629
00:54:35,617 --> 00:54:41,517
Rigardi atente,
multe pli por vidi.
630
00:54:57,541 --> 00:54:59,541
Pluvas!
631
00:55:02,565 --> 00:55:04,565
Ĝi sentas tiel dolĉa!
632
00:55:04,589 --> 00:55:07,589
Pluvas de la
ĉielo, pluvo de la ĉielo!
633
00:55:07,613 --> 00:55:09,613
Tigroj en la vento,
drakoj en la nuboj.
634
00:55:09,637 --> 00:55:12,537
Natura forto faros
provizu bonan rikolton.
635
00:55:12,561 --> 00:55:14,561
Kaj benu la nacion kaj ĝiajn popolojn.
636
00:55:15,585 --> 00:55:17,585
Tre bona.
637
00:55:18,509 --> 00:55:21,509
Ĉi tio estas nur banala afero.
638
00:55:21,533 --> 00:55:24,533
Reĝa Konsilanto devas
esti pli kapabla.
639
00:55:27,557 --> 00:55:32,557
Nun la heredaĵo de la ĉielo,
la Norda Maro Dragon Ball.
640
00:55:32,581 --> 00:55:35,581
Benos Lian Moŝto
la Imperiestro kaj liaj homoj.
641
00:55:35,605 --> 00:55:39,505
Ĉi tio donas ekvidon
de la ĉielo mem.
642
00:55:39,529 --> 00:55:42,529
Ĉu la Dragon Ball komencas,
Via Moŝto?
643
00:55:42,553 --> 00:55:45,553
Pli kiel brila perlo
644
00:55:45,577 --> 00:55:48,577
kion An Nan donis al mi antaŭ 6 jaroj.
645
00:55:48,601 --> 00:55:50,601
Ĉu ĝi estas vera?
646
00:55:50,625 --> 00:55:52,625
Mi ne pensas tiel.
647
00:55:52,649 --> 00:55:55,549
Huo Geng, prenu la heredaĵon.
648
00:55:55,573 --> 00:55:57,573
Via Honoro.
649
00:56:11,597 --> 00:56:13,597
Kio okazis, Huan Tian?
650
00:56:13,621 --> 00:56:15,621
Eraro okazis.
651
00:56:16,545 --> 00:56:18,545
Ne, ĉi tio ne estas parto de la plano.
652
00:56:18,569 --> 00:56:20,569
Estas homoj kiuj interrompas.
653
00:56:20,593 --> 00:56:22,593
Persono? Kiu?
654
00:56:34,517 --> 00:56:36,517
La drako vivas!
655
00:57:07,541 --> 00:57:09,541
De kie ĝi venis?
656
00:57:09,565 --> 00:57:12,565
Klarigu la Reĝinon!
- Mi ne scias, kio okazis.
657
00:57:12,589 --> 00:57:14,589
Mi ne povas klarigi al li.
658
00:57:14,613 --> 00:57:16,613
Tiam ni devas forlasi ĉi tien.
659
00:57:16,637 --> 00:57:18,637
Kiel ni povas iri nun?
660
00:57:26,561 --> 00:57:28,561
Protektu la Imperiestron kaj Imperiestrinon!
661
00:57:32,585 --> 00:57:34,585
Ĉi tio estas bona signo!
662
00:57:34,609 --> 00:57:36,609
La ora drako renaskiĝas.
Ĉi tio estas bona signo de certeco!
663
00:57:36,633 --> 00:57:38,633
Ha ha ha ...
664
00:57:59,557 --> 00:58:01,557
Huan Tian, kiel estas ĉi tio?
665
00:58:02,581 --> 00:58:04,581
Iluzio, ĉi tio estas iluzio.
666
00:58:13,505 --> 00:58:15,505
Protektu la Imperiestron kaj Imperiestrinon!
667
00:58:18,529 --> 00:58:20,529
Via Moŝto la Reĝino ... danĝera!
- Eliru la vojon!
668
00:58:29,553 --> 00:58:31,553
Boa Naganya.
669
00:59:07,577 --> 00:59:11,577
Huan Tian malaperis. Huo Geng, protektu
la Imperiestro, Imperiestrino kaj forprenu ĝin!
670
00:59:11,601 --> 00:59:13,601
Mi retenos lin.
- Jes!
671
00:59:13,625 --> 00:59:15,525
Via Honoro.
672
00:59:15,563 --> 00:59:17,563
Fermu la eliron!
673
00:59:18,588 --> 00:59:20,588
Neniu devas iri!
- Jes, mia sinjoro!
674
00:59:22,513 --> 00:59:24,513
Haltu lin!
675
00:59:24,538 --> 00:59:27,538
Ni bezonas eksterulojn, rapide!
676
00:59:32,563 --> 00:59:34,563
Vi Reĝaj Gvardioj.
Haltu!
677
00:59:34,588 --> 00:59:36,588
Haltu!
678
00:59:51,513 --> 00:59:53,513
Kaptu lin!
679
00:59:53,538 --> 00:59:55,538
Li estas murdisto.
680
00:59:55,563 --> 00:59:57,563
Ĵetu vian armilon!
681
00:59:57,588 --> 01:00:00,588
Ne mi, li forkuras!
682
01:00:00,613 --> 01:00:02,613
Rapidu kaj persekutu lin!
683
01:00:03,538 --> 01:00:05,538
Ĵetu vian armilon!
684
01:00:10,563 --> 01:00:13,563
Kiel stulta vi estas.
Ni estas teamo.
685
01:00:14,588 --> 01:00:16,588
Tiam arestu min!
686
01:00:16,613 --> 01:00:18,613
Kiu estas ĉi tiu ideo?
alportas la magiistojn?
687
01:00:18,638 --> 01:00:20,638
Jen la sugesto de Yuchi Zhenjin.
Via majesto povas demandi lin.
688
01:00:20,663 --> 01:00:22,663
Kie li estas?
689
01:00:22,688 --> 01:00:24,688
Via Moŝto, Yuchi
estis arestita.
690
01:00:24,713 --> 01:00:26,513
Li mortigis membrojn de la
Reĝaj Gvardioj.
691
01:00:26,538 --> 01:00:28,538
Nun li estas en malliberejo.
692
01:00:28,563 --> 01:00:30,563
Kio?
693
01:00:30,588 --> 01:00:33,588
Avertu la tutan urbon.
Voku Dee Renjie por oficeco denove!
694
01:00:33,613 --> 01:00:35,613
Bone, Via Moŝto.
695
01:00:38,538 --> 01:00:40,538
Jen mesaĝo de la
Reĝaj Gvardioj.
696
01:00:40,563 --> 01:00:41,963
La Ora Drako vivas en la palaco.
Poste flugas al la ĉielo.
697
01:00:41,964 --> 01:00:44,564
2 magiistoj mortas, kaj 1 malaperas.
698
01:00:44,589 --> 01:00:46,589
Kaj Yuchi komencas freneziĝi.
699
01:00:46,614 --> 01:00:48,614
Li mortigis kelkajn el siaj viroj.
Ili ŝlosis ĝin.
700
01:00:48,639 --> 01:00:50,639
Do ili fine komencis agi.
701
01:00:50,664 --> 01:00:52,564
Kiu? Kiun vi volas diri?
702
01:00:52,589 --> 01:00:55,589
Alportu ĉi tiun bambulan simbolon.
Trovu majstron Yuan Ce en Sanzang-templo.
703
01:00:55,614 --> 01:00:57,614
Sanzang-templo?
704
01:00:57,639 --> 01:00:59,639
Kiam Guru Sanzang estas en Barato,
705
01:00:59,664 --> 01:01:01,664
Li provis forigi sian malbonan potencon.
706
01:01:01,689 --> 01:01:03,689
Nun la sinjoro Sanzang mortis.
707
01:01:03,714 --> 01:01:06,514
La sola maniero venki ilin estas kun
helpo de sia studento, Yuan Ce.
708
01:01:08,539 --> 01:01:10,539
Montru al li ĉi tiun simbolon.
709
01:01:10,564 --> 01:01:11,964
Kaj petu lin helpi
batalas ilian sorĉistinon.
710
01:01:11,965 --> 01:01:13,965
Ĉu ĉi tio ĉiuj rilatas al
la "Zhanbojia" persono?
711
01:01:13,966 --> 01:01:16,666
Ili planis tion dum multaj jaroj.
Ili uzas la Mystikan Klanon kiel ilian agenton,
712
01:01:16,667 --> 01:01:18,667
nur por prigardi nin.
Iliaj magiistoj estas tre fortaj.
713
01:01:18,692 --> 01:01:20,692
Ni devas trovi manieron por ekvidi ilin.
714
01:01:20,717 --> 01:01:22,517
Alvoku ĉiujn oficistojn de Buro por labori.
715
01:01:22,542 --> 01:01:24,542
Ni dividas en 3 teamojn por atentigi ilin.
716
01:01:24,567 --> 01:01:26,567
Fiŝi ilin?
717
01:01:29,592 --> 01:01:31,592
La unua teamo, diru
Zhou Jin konduki.
718
01:01:31,617 --> 01:01:33,617
Ili devas iri al Bingzhou,
pretendante trovi min.
719
01:01:33,642 --> 01:01:35,642
Tio tiros
atenton for de
720
01:01:35,667 --> 01:01:37,667
Oficejo de Esploro.
721
01:01:43,592 --> 01:01:45,592
Ili denove! Kio
Ĉu ili planas?
722
01:01:45,617 --> 01:01:47,517
Diru al ili ...
723
01:01:47,542 --> 01:01:49,542
disigi kaj lasi falsajn spurojn.
Tio konfuzas la Mystikan Klanon.
724
01:01:49,567 --> 01:01:51,567
Poste ili revenas ĉi tien
atendi miajn ordonojn.
725
01:02:17,592 --> 01:02:20,592
La dua teamo,
rajdi la plej rapidan ĉevalon.
726
01:02:20,617 --> 01:02:22,617
En Orienta Merkato, ŝanĝi
vestoj kaj ĉevaloj.
727
01:02:22,642 --> 01:02:24,642
Tuj poste rajdi al Sanzang-Templo
por serĉi sinjoron Yuan Ce.
728
01:02:26,567 --> 01:02:28,567
Estro, bonvolu doni al mi novan ĉevalon.
729
01:02:28,592 --> 01:02:30,592
La tria teamo, mi mem maskis
mi mem kiel korpogardisto de Ding Xun.
730
01:02:30,617 --> 01:02:32,617
Kaj mi sekvos Huo-bandon
de la Reĝaj Gvardioj
731
01:02:32,642 --> 01:02:34,642
en la Palacon por esplori tie.
732
01:02:53,567 --> 01:02:55,567
Normala kapableco.
733
01:02:55,592 --> 01:02:58,592
Kiu vi estas?
Mi estas Bulan-Aero, de la klano de Fuyin.
734
01:03:00,517 --> 01:03:02,517
La Imperiestrino Licker.
735
01:03:02,542 --> 01:03:04,542
Ni pensas, ke vi estas realaj murdistoj.
736
01:03:04,567 --> 01:03:08,567
Nun ni scias, ke ni estas
malĝuste laŭdante vin.
737
01:03:09,592 --> 01:03:11,592
Do nun via tempo estas supre.
738
01:03:11,617 --> 01:03:13,617
Tempo ekkuris?
739
01:03:15,542 --> 01:03:17,542
Vi parolas sensencaĵojn!
740
01:04:16,567 --> 01:04:18,567
Vi estas falsa Imperiestrino!
741
01:04:18,592 --> 01:04:20,592
Kiu vi estas?
742
01:04:20,617 --> 01:04:22,617
Ni parolu!
743
01:04:32,542 --> 01:04:34,542
Via nomo estas Bulan-Aero?
744
01:04:34,567 --> 01:04:37,567
Vi devus scii tion
Via nomo ankaŭ signifas ...
745
01:04:37,592 --> 01:04:39,592
iluzio.
746
01:06:54,517 --> 01:06:56,517
Ili trovos min ĉi tie.
747
01:06:56,542 --> 01:06:58,542
Tro danĝera ĉi tie.
748
01:06:59,567 --> 01:07:01,567
Ankoraŭ ĉi tie?
Mi diris, ĉi tio estas danĝera!
749
01:07:01,592 --> 01:07:03,592
Vi estas tre stulta.
Stultulo.
750
01:07:03,617 --> 01:07:05,617
Stulta.
- Slang Tiele?
751
01:07:05,642 --> 01:07:08,542
Ĉu vi estas de Tiele?
752
01:07:11,567 --> 01:07:13,567
Ili venas, ne movu.
753
01:07:20,592 --> 01:07:22,592
Ŝaltu
754
01:07:35,517 --> 01:07:37,517
Estas pli?
755
01:07:47,542 --> 01:07:49,542
Ne povas trovi lin.
756
01:07:49,567 --> 01:07:51,567
"MONDOJ"
757
01:07:51,592 --> 01:07:53,592
Raporti! Gvardioj de la
nova Bureau forlasas la urbon.
758
01:07:53,617 --> 01:07:55,617
Eble ĝi donos plifortigojn.
759
01:07:58,542 --> 01:08:00,542
Stranga!
760
01:08:02,567 --> 01:08:07,567
Niaj lojalaj servistoj donas al ni la
nomoj de la Wind Knights.
761
01:08:08,592 --> 01:08:11,592
Ni helpas venki la malamikojn
de la malfrua imperiestro.
762
01:08:12,517 --> 01:08:15,517
Ĉi tiu dinastio ne
ekzistas sen nia helpo.
763
01:08:16,542 --> 01:08:18,542
Sed kiam li estis kronita ...
764
01:08:20,567 --> 01:08:22,567
La imperiestro turnis sin kontraŭ ni.
765
01:08:23,592 --> 01:08:26,592
Eĉ provante mortigi nin!
766
01:08:28,517 --> 01:08:31,517
Nun lia idaro vivas komforte.
767
01:08:31,542 --> 01:08:33,542
"EMPEROR" - "REGULO"
768
01:08:32,567 --> 01:08:34,567
Kaj la dinastio prosperis.
769
01:08:34,592 --> 01:08:37,592
Niaj kolegoj kunvenas.
en la ĉefurbo.
770
01:08:37,617 --> 01:08:39,617
Ni kolapsos ĉi tiun dinastion!
771
01:08:39,642 --> 01:08:44,542
Ĉi tiu dinastio devas kolapsi!
772
01:09:09,567 --> 01:09:11,567
Via daga estas ĉi tie.
773
01:09:12,592 --> 01:09:14,592
Viaj vundoj ne estas severaj.
774
01:09:14,617 --> 01:09:16,617
Sed vi estas venenita.
775
01:09:16,642 --> 01:09:18,642
Mi suĉis la venenon
de via vundo.
776
01:09:18,667 --> 01:09:20,667
Kie mi estas?
777
01:09:20,692 --> 01:09:22,692
Gastejo proksime de Ranfang.
778
01:09:22,717 --> 01:09:24,717
Sinjoroj, bonvolu veni kun mi.
779
01:09:24,742 --> 01:09:26,742
2 gastoj por la ĉambro de Tianzi!
780
01:09:30,567 --> 01:09:32,567
Kiel vi akiras la venenon?
781
01:09:33,592 --> 01:09:35,592
Uzu mian buŝon.
Mi purigis la vundon.
782
01:09:35,617 --> 01:09:37,617
Ne zorgu.
783
01:09:45,542 --> 01:09:47,542
Ne moviĝu!
784
01:09:51,567 --> 01:09:53,567
La antaŭa veneno
estas ankoraŭ en via korpo.
785
01:09:53,592 --> 01:09:55,592
Tial vi sentas malfortan.
786
01:09:57,517 --> 01:09:59,517
Se la veneno atingas vian koron ...
787
01:09:59,542 --> 01:10:01,542
vi estos finita.
788
01:10:02,567 --> 01:10:04,567
Ĝi ankaŭ influis min.
789
01:10:04,592 --> 01:10:06,592
Do mi ankaŭ trinkas ĉi tion.
790
01:10:06,617 --> 01:10:09,517
Mi urĝas
komerco, mi devas iri.
791
01:10:09,542 --> 01:10:11,542
Estas 5 dozoj pli, trinkaĵoj
laŭ viaj bezonoj.
792
01:10:18,567 --> 01:10:20,567
Mi diris al vi, ke vi ne movu.
793
01:10:23,592 --> 01:10:25,592
Jen trinku ĉi tion.
794
01:10:25,617 --> 01:10:27,617
Ne tuŝu min!
795
01:10:27,642 --> 01:10:30,542
Ne moviĝu, vi ankoraŭ estas malforta.
796
01:10:30,567 --> 01:10:32,567
Trinku ĉi tion.
797
01:10:32,592 --> 01:10:34,592
Vi unue!
798
01:10:47,517 --> 01:10:49,517
Ĝi sentas ĉagrenon!
799
01:10:50,542 --> 01:10:53,542
Savu vian energion!
Vi ankoraŭ povas morti.
800
01:10:53,567 --> 01:10:55,567
Dum vi ankoraŭ povas ...
801
01:10:55,592 --> 01:10:57,592
Trinku ĝin!
- Kio estas por vi, se mi mortos aŭ vivas?
802
01:10:57,617 --> 01:11:00,517
Se vi volas morti, mortu!
803
01:11:00,542 --> 01:11:02,542
Forta via kapo povas mortigi vin.
804
01:11:02,567 --> 01:11:05,567
Sed vi ne devus
mortu for de hejmo.
805
01:11:05,592 --> 01:11:07,592
Mi ne volas enterigi vin ĉi tie.
806
01:11:08,517 --> 01:11:10,517
Cetere, tio ne estas mia problemo.
807
01:11:10,542 --> 01:11:12,542
Tamen ni ĉiuj, kiuj
de Tiele kredu ...
808
01:11:14,567 --> 01:11:16,567
Ne gravas kiom for vi iros ...
809
01:11:16,592 --> 01:11:18,592
en la lasta tago de via vivo ...
810
01:11:20,517 --> 01:11:22,517
Vi ĉiam devas reveni
al via patrujo.
811
01:11:22,542 --> 01:11:24,542
Kaj mortu tie.
813
01:11:28,592 --> 01:11:31,592
La Tiele estas tre malproksima.
814
01:11:32,517 --> 01:11:34,517
Mi ne povas reveni tien.
815
01:11:37,542 --> 01:11:39,542
Kaj vi sola?
816
01:11:39,567 --> 01:11:41,567
Kial vi ne reiras al Tiele?
817
01:11:46,592 --> 01:11:49,592
Mi havas taskon de
la Palaco. Mi ne povas nur iri kiel mi ŝatas.
818
01:11:49,617 --> 01:11:52,517
Mi ne estas libera, kiel vi.
819
01:11:52,542 --> 01:11:54,542
Mi ne povas elekti, kie iri.
820
01:12:02,567 --> 01:12:04,567
Vi devas havi
spertis multajn aferojn ...
821
01:12:04,592 --> 01:12:06,592
sur via vojaĝo en Jianghu.
822
01:12:07,517 --> 01:12:09,517
Ĉu ĉi tio plejparte por vi?
Maldolĉa gusto de ĉi tiu kuracilo?
823
01:12:17,542 --> 01:12:19,542
Mi devas iri.
Zorgu pri vi mem.
824
01:12:26,567 --> 01:12:28,567
Ĉu vi revenos al mi?
825
01:12:33,592 --> 01:12:35,592
Iu.
826
01:13:08,517 --> 01:13:11,517
Kial vi portas
Ĉu stranga ŝminko?
827
01:13:11,542 --> 01:13:14,542
Mi ne volas aliajn homojn
Por koni mian veran mem.
828
01:13:32,567 --> 01:13:34,567
Mi neniam tuŝis la
vizaĝo de murdisto.
829
01:13:35,592 --> 01:13:38,592
Kaj mi neniam estis
familiara kun aliaj.
830
01:13:40,517 --> 01:13:42,517
Kiam mi iras al la ĉefurbo ...
831
01:13:42,542 --> 01:13:45,542
en mia koro, sentas maldolĉa.
Eble ne malpli maldolĉa
832
01:13:45,567 --> 01:13:47,567
de ĉi tiu drogo.
833
01:13:47,592 --> 01:13:49,592
Do provu teni ĝin reen.
834
01:13:49,617 --> 01:13:51,617
Eble ne estas tiel maldolĉa kiel vi pensas.
835
01:13:51,642 --> 01:13:53,642
Kredu min ... amiko.
836
01:14:15,567 --> 01:14:17,567
Staru rekte!
837
01:14:17,592 --> 01:14:20,592
Mi estas Huo Geng de la Reĝaj Gvardioj.
Li estas de la Bureau of Investigation.
838
01:14:20,617 --> 01:14:22,617
Ni venis ĉi tien por esplori la okazaĵon.
839
01:14:22,642 --> 01:14:24,642
Ensaluti!
840
01:14:30,567 --> 01:14:32,567
Ĉi tie okazis la sceno.
841
01:14:32,592 --> 01:14:35,592
La Ora Drako venis vivanta
antaŭ la Imperiestro kaj Imperiestrino.
842
01:14:35,617 --> 01:14:39,517
La drako mortigis plurajn
homoj kaj poste flugis.
843
01:14:41,542 --> 01:14:43,542
Tio estas io, kio devas esti vidita.
844
01:14:43,567 --> 01:14:45,567
Ĉu vi mem atestis?
845
01:14:45,592 --> 01:14:48,592
Jes, tiam mi estis ĉi tie.
- Mi estas ĵaluza pri vi.
846
01:14:49,517 --> 01:14:51,517
Oficiro Ding, ĉu vi?
vere manipuli ĉi tiun kazon?
847
01:14:51,542 --> 01:14:53,542
Ĝuste
848
01:14:53,567 --> 01:14:55,567
Mia helpanto laboras pri ĝi.
849
01:14:58,592 --> 01:15:00,592
Ĉu la okuloj de la drako estas grandaj?
- Kion vi petas?
850
01:15:00,617 --> 01:15:03,517
Do la Bureau nur sendis 1
persono al ĉi tiu peza kazo?
851
01:15:03,542 --> 01:15:05,542
Ne sufiĉas.
852
01:15:05,567 --> 01:15:07,567
Se sinjoro Dee mem ne povas veni
853
01:15:07,592 --> 01:15:09,592
almenaŭ li sendu Sha Tuo.
854
01:15:09,617 --> 01:15:11,617
La mondo de Jianghu estas
plenplena de sorĉistinoj.
855
01:15:11,642 --> 01:15:13,642
Al la fino, ili nur trompiĝis.
856
01:15:13,667 --> 01:15:15,667
Kio estas ĉi tio? Ĉu vi
Trovos ion?
857
01:15:15,692 --> 01:15:17,592
Nonsense!
858
01:15:17,617 --> 01:15:19,617
Kiel povus esti?
Pli ol 100 homoj rigardis ĝin.
859
01:15:19,642 --> 01:15:21,642
Inkludante la Imperiestron kaj Imperiestrinon.
860
01:15:21,667 --> 01:15:24,567
Vidu!
Jen la drako flugas.
861
01:15:24,592 --> 01:15:26,592
Vidu la truon en la plafono?
862
01:15:26,617 --> 01:15:28,617
Ĉu tio estas nur trompo?
863
01:15:28,642 --> 01:15:30,542
Preta!
864
01:15:30,567 --> 01:15:33,567
Vi vidas, kion pensas via menso.
865
01:15:33,592 --> 01:15:36,592
Rompante tra la plafono
Estas facila lertaĵo por Jianghu.
866
01:15:36,617 --> 01:15:39,517
Tamen ...
Ne kredu, kion vi vidas.
867
01:15:40,542 --> 01:15:43,542
Tamen ... La kapo de la drako
estis tranĉita per akra glavo.
868
01:15:43,567 --> 01:15:45,567
Mi taksas la longon de 5 piedoj.
869
01:15:45,592 --> 01:15:48,592
La sama longeco kiel la trono.
870
01:15:48,617 --> 01:15:50,617
Vidu.
Estas korpogardistoj ĉie.
871
01:15:50,642 --> 01:15:52,642
Estas pli facile kaŝi ĝin
ĉi tie ol enporti ĝin.
872
01:15:52,667 --> 01:15:54,667
Haltu!
- Ĉu vi ĉiuj konsentas?
873
01:15:54,692 --> 01:15:56,692
Ĉu vi tiel supozas?
Ĝi estas la trono de la imperiestro.
874
01:15:56,717 --> 01:15:58,517
Neniu devas alproksimiĝi.
875
01:15:58,542 --> 01:16:00,542
Vi ne kontrolis ĝin.
Tial vi estis trompita.
876
01:16:00,567 --> 01:16:02,567
Haltu!
877
01:16:02,592 --> 01:16:04,592
Mia helpanto komprenas
ĉi tiu pli bona ol mi.
878
01:16:04,617 --> 01:16:07,517
Lasu lin kontroli ĝin se vi
Volas scii la veron.
879
01:16:09,542 --> 01:16:11,542
Ĉu ĉi tiu normo funkcias
proceduro en la buroo?
880
01:16:13,567 --> 01:16:15,567
Vi pravas!
881
01:16:17,592 --> 01:16:19,592
Vidu! Kiu estas efektive!
882
01:16:20,517 --> 01:16:22,517
La drako kapo!
883
01:16:25,542 --> 01:16:27,542
Ĉu tio estas la drako, kiun vi vidas?
884
01:16:27,567 --> 01:16:29,567
La drako, kiu forflugis?
885
01:16:29,592 --> 01:16:31,592
Bone! Nun, Ĝenerala Huo ...
886
01:16:31,617 --> 01:16:34,517
Ĉu vi povas renkonti nin?
mia mastro Yuchi?
887
01:16:36,542 --> 01:16:38,542
Ĉu vi volas renkonti mian sinjoron Yuchi?
888
01:16:38,567 --> 01:16:40,567
Li...
889
01:16:40,592 --> 01:16:42,592
li estas arestita ĉar
de eraro de neglektado.
890
01:16:42,617 --> 01:16:45,517
Mi ne havas aŭtoritaton ...
891
01:16:45,542 --> 01:16:47,542
permesu vin viziti lin.
892
01:16:49,567 --> 01:16:53,567
La rajtigita persono devas esti mia
Lord Dee kun lia lanco de araneoj.
893
01:16:53,592 --> 01:16:56,592
Tio estos ebla.
Do bonvolu reveni.
894
01:16:56,617 --> 01:16:58,617
Ĉi tio estas mi.
895
01:17:00,542 --> 01:17:02,542
Generalo, prenu nin tie.
896
01:17:14,567 --> 01:17:16,567
Ĝenerala Huo!
897
01:17:18,592 --> 01:17:20,592
Stulta!
Vi estas ĉiuj stulta!
898
01:17:20,617 --> 01:17:22,617
Nur lasu min.
Kiel kuraĝigas vin ĝeni min!
899
01:17:22,642 --> 01:17:24,642
Vi embarasis la Reĝaj Gvardioj.
Vi ĉiuj!
900
01:17:24,667 --> 01:17:26,667
Vi multajn malsagxulojn!
901
01:17:26,692 --> 01:17:28,692
Servisto ne maltrankviliĝos, sinjoro.
902
01:17:28,717 --> 01:17:30,517
Servisto nur eskortita Dee Renjie.
903
01:17:30,542 --> 01:17:32,542
Tuanku Dee, bonvolu.
904
01:17:33,567 --> 01:17:35,567
Dio!
905
01:17:37,592 --> 01:17:39,592
Mi pensis, ke mi ne povis vidi vin denove.
906
01:17:39,617 --> 01:17:42,517
Yuchi ...
Mi ne atendis vidi vin tiel feliĉa.
907
01:17:42,542 --> 01:17:45,542
Rigardu, nun mi vere honeste
persono libera de intrigoj!
908
01:17:47,567 --> 01:17:50,567
Kaj kio estas Huan Tian
la ĉefo de la villano?
909
01:17:50,592 --> 01:17:52,592
Ni tracos la vojon.
910
01:17:52,617 --> 01:17:54,617
Ĉu vi opinias, ke Huan Tian povas
Preparu tian grandan spektaklon?
911
01:17:54,642 --> 01:17:57,542
Kaj li estas preta
mortigu la du minions?
912
01:17:57,567 --> 01:18:00,567
Do kial li kaŝas?
Kial li maltrankviliĝas?
913
01:18:00,592 --> 01:18:02,592
Kio?
914
01:18:03,517 --> 01:18:06,517
Kaŝi?
Huan Tian kaŝas?
915
01:18:12,542 --> 01:18:14,542
Huan Tian kaŝas?
916
01:18:14,567 --> 01:18:16,567
Ni kontrolis la tutan
urbo, neniu povas trovi ĝin.
917
01:18:18,592 --> 01:18:20,592
Diru al mi pri kiam ili kaptis vin.
918
01:18:20,617 --> 01:18:22,617
Mia Sinjoro Dee ...
919
01:18:22,642 --> 01:18:24,642
ni estas en stato de kriz-okazo, ni
Ne povas agi, se sen permeso.
920
01:18:24,667 --> 01:18:26,667
Antaŭaj eventoj en ĉi tio
kazo situas ĉi tie.
921
01:18:26,692 --> 01:18:28,692
La ŝlosilo al la vero estas ĉi tie.
922
01:18:28,717 --> 01:18:30,517
Fortaj magiistoj disvastiĝis.
923
01:18:30,542 --> 01:18:33,542
Nur 1 klano povas fari ĉi tion.
924
01:18:33,567 --> 01:18:35,567
Ĉu vi iam aŭdis
de la ventaj kavaliroj?
925
01:18:35,592 --> 01:18:37,592
Ili estas el Barato.
926
01:18:37,617 --> 01:18:39,617
Majstro Sanzang vidis ilin
dum li estis en Barato.
927
01:18:39,642 --> 01:18:43,542
Kun la ŝtono ...
Ili havas milojn da sekvantoj.
928
01:18:43,567 --> 01:18:45,567
Kaj prenu ilin al la horizonto.
929
01:18:45,592 --> 01:18:48,592
Tre tre sperta.
930
01:18:48,617 --> 01:18:51,517
Sed ĝi efektive atingas tra magio.
931
01:18:53,542 --> 01:18:55,542
Liaj sorĉoj povas kontroli la menson.
932
01:18:55,567 --> 01:18:57,567
Ili povas manipuli konduton.
933
01:18:57,592 --> 01:18:59,592
Manipuli konduton?
934
01:18:59,617 --> 01:19:01,617
Se tiel, la drako
ke ni vidis flugojn ...
935
01:19:01,642 --> 01:19:04,542
Kiam ili estas hipnotigitaj,
ĉio, kion ili vidas, estas iluzio.
936
01:19:09,567 --> 01:19:11,567
Kien vi iras?
937
01:19:12,592 --> 01:19:14,592
Al la kelnero.
- Venu.
938
01:19:15,517 --> 01:19:17,517
Magio perdos sian potencon.
939
01:19:17,542 --> 01:19:19,542
Homoj, kiuj faras falsan
drakoj kaj mortigas magiistojn
940
01:19:19,567 --> 01:19:21,567
Ankaŭ kaŝis Huan Tian.
Kaj 3 aferoj devas esti solvitaj ...
941
01:19:21,592 --> 01:19:23,592
dum la sorĉas ankoraŭ estas efika.
942
01:19:25,517 --> 01:19:28,517
Ĝi okazis en la Okcidenta Koridoro, tie
Estis vojo al la sekcio de la servisto.
943
01:19:28,542 --> 01:19:31,542
Ili preparis la realan trajnon.
944
01:19:31,567 --> 01:19:33,567
Kie estas la kaleŝo parkita?
945
01:19:33,592 --> 01:19:35,592
"SERVICO Konstruado"
946
01:19:34,517 --> 01:19:36,517
Ĝenerala Huo, kio alportas
Vi ĉi tie ĉi-nokte?
947
01:19:36,542 --> 01:19:39,542
Ni esploras la incidenton.
948
01:19:39,567 --> 01:19:41,567
Dee ...
949
01:19:41,592 --> 01:19:43,592
kial vi pensas, ke ili venis ĉi tien?
950
01:19:44,517 --> 01:19:46,517
Ĝi estis la ĉevalo de la imperiestro.
951
01:19:46,542 --> 01:19:48,542
Ne tuŝu.
952
01:19:48,567 --> 01:19:50,567
Vidu kio estas interne.
953
01:19:58,592 --> 01:20:00,592
Venu!
954
01:20:03,517 --> 01:20:05,517
BONE...
955
01:20:06,542 --> 01:20:07,842
Iru al la flanko.
- Preta!
956
01:20:07,843 --> 01:20:09,543
Se la kulpa volas
eskapi ĉi tiun palacon ...
957
01:20:09,568 --> 01:20:11,568
La Suda Koridoro
estas la plej rapida maniero.
958
01:20:11,593 --> 01:20:14,593
Mi supozas, ke ili bezonas vin
por kovri sian eskapon.
959
01:20:14,618 --> 01:20:16,618
Do ili "pruntu"
Via vizaĝo kaj armilo.
960
01:20:16,643 --> 01:20:18,643
Imitante vin mem
ĝi faras eskapi facila.
961
01:20:18,668 --> 01:20:21,568
Ĉi tiu ĉevala kaleŝo
perfekta kaŝejo.
962
01:20:21,593 --> 01:20:24,593
Hideout?
963
01:20:26,518 --> 01:20:28,518
La Imperiestro kaj Imperiestrino
Ofte forlasis la palacon.
964
01:20:28,543 --> 01:20:31,543
Eble ili volas akiri
Io el la palaco.
965
01:20:34,568 --> 01:20:36,568
Reĝino ofte forlasas la palacon.
966
01:20:46,593 --> 01:20:48,593
Tie estas sto sur la planko de la ĉaro!
Vidu kion ĝi enhavas.
967
01:20:48,618 --> 01:20:50,618
Rapida
968
01:20:51,543 --> 01:20:53,543
Ding Xun.
- Jes, por momento.
969
01:20:58,568 --> 01:21:00,568
Estu konscia pri venenoj.
970
01:21:21,593 --> 01:21:23,593
Huan Tian!
- La Reĝa Konsilanto!
971
01:21:23,618 --> 01:21:25,618
Via konsilisto!
972
01:21:25,643 --> 01:21:27,643
Soldato, pensu klare!
973
01:21:31,568 --> 01:21:33,568
Kio okazis al ...
974
01:21:33,593 --> 01:21:35,593
la du sorĉistinoj, kiuj mortis?
975
01:21:36,518 --> 01:21:39,518
Fumaj ostoj estas disbatitaj.
Kaj la Fantomo-Nokto brulis viva.
976
01:21:39,543 --> 01:21:41,543
2 teruraj mortoj.
977
01:21:42,568 --> 01:21:45,568
Ni devas certigi tion
ili ja ja mortis.
978
01:21:46,593 --> 01:21:49,593
Huan Tian mortis kiam
lia korpo estis kaŝita ĉi tie.
979
01:21:51,518 --> 01:21:53,518
Se ili volas fini ĝin ...
980
01:21:53,543 --> 01:21:55,543
kial ankoraŭ devas kaŝi lin?
981
01:21:59,568 --> 01:22:01,568
Mi komencis havi ĉason
ke la krimuloj ...
982
01:22:01,593 --> 01:22:03,593
kiam gxi estas meze de vi.
983
01:22:03,618 --> 01:22:05,618
Supozeble Huan Tian
iĝis lia raketo,
984
01:22:05,643 --> 01:22:07,643
Do maniero trompi nin.
985
01:22:07,668 --> 01:22:09,668
Tio signifas imperiestron ...
986
01:22:09,693 --> 01:22:11,693
Ankoraŭ en danĝero!
987
01:22:12,518 --> 01:22:14,518
Kial ili devas trompi nin?
988
01:22:25,543 --> 01:22:27,543
Venu ...
989
01:22:35,568 --> 01:22:37,568
La plenumanto ĉe tio
tempo estis apud la Imperiestro.
990
01:22:37,593 --> 01:22:40,593
Sed ne mortigu lin. Do la
Imperiestro ne estis celo ĉe tiu tempo.
991
01:22:42,518 --> 01:22:44,518
Nun estas tro danĝera en ĉi tiu palaco.
992
01:22:44,543 --> 01:22:48,543
Ili devas movi la
Imperiestro por sekureco.
993
01:22:50,568 --> 01:22:52,568
Tiam Imperiestrino?
994
01:22:53,593 --> 01:22:56,593
Dio, ĉu vi suspektas ...
995
01:22:56,618 --> 01:22:58,618
Estas tie interligo inter
la Imperiestrino kaj la farinto?
996
01:23:02,543 --> 01:23:04,543
Ĉu vi estas bone?
997
01:23:05,568 --> 01:23:07,568
Dio, kial kun vi?
998
01:23:15,593 --> 01:23:17,593
S-ro Senĉese!
999
01:23:17,618 --> 01:23:19,618
Ĉu vi estas tie?
Mi sekvis vian konsilon.
1000
01:23:19,643 --> 01:23:21,643
Sed la rezultoj ne
kongruas viajn vortojn.
1001
01:23:21,668 --> 01:23:26,568
Kio estas via ekskuzo por ĉi tiu eraro?
- Kompatu, turbu la raton!
1002
01:23:26,593 --> 01:23:29,593
La ora drako moviĝas.
Bona signo.
1003
01:23:29,618 --> 01:23:32,518
Vi verŝajne kondukos ĉi tiun nacion.
1004
01:23:32,543 --> 01:23:34,543
Ne plendu plu!
1005
01:23:42,568 --> 01:23:44,568
Miaj antaŭdiroj fariĝos vera.
1006
01:23:44,593 --> 01:23:47,593
Nun estas via vico
por konservi vian promeson.
1007
01:23:47,618 --> 01:23:50,518
Purigu mian nomon kaj mian familion!
1008
01:23:58,543 --> 01:24:00,543
Via Moŝto, la Reĝino!
1009
01:24:01,568 --> 01:24:03,568
Via Moŝto Reĝino!
1010
01:24:04,593 --> 01:24:06,593
Via Moŝto, la Reĝino!
1011
01:24:07,518 --> 01:24:09,518
Huang Shang ...
1012
01:24:10,543 --> 01:24:11,543
Vi?
1013
01:24:11,568 --> 01:24:13,568
Kie estas la senmova mastro?
1014
01:24:13,593 --> 01:24:15,593
Kie vi estas, sinjoro sen vizaĝo?
1015
01:24:16,518 --> 01:24:19,518
Via Moŝto Reĝino!
Ne estas homoj tie.
1016
01:24:19,543 --> 01:24:22,543
Vi parolas por vi mem.
1017
01:24:23,568 --> 01:24:25,568
Vi mensogas!
Li estas antaŭ mi!
1018
01:24:26,593 --> 01:24:29,593
S-ro Senĉese!
Li estis ĉi tie.
1019
01:24:29,618 --> 01:24:31,618
Mi vidis ĝin pli frue!
1020
01:24:31,643 --> 01:24:33,643
Via Moŝto Reĝino ...
- Senpaga Sinjoro!
1021
01:24:33,668 --> 01:24:35,668
La viro, kiu estas enfermita en ĉi tiu kavo ...
- Senpaga Sinjoro!
1022
01:24:35,693 --> 01:24:37,693
li mortis antaŭ 2 jaroj.
1023
01:24:37,718 --> 01:24:40,518
De tiam ĉi tiu malliberejo estas malplena.
1024
01:24:41,543 --> 01:24:43,543
S-ro Senĉese, montru vin!
1025
01:24:43,568 --> 01:24:45,568
Via Moŝto Reĝino ...
ne zorgu.
1026
01:24:45,593 --> 01:24:47,593
Servantoj promesoj
1027
01:24:47,618 --> 01:24:49,618
Via majesto estos protektita.
1028
01:24:49,643 --> 01:24:51,643
Servanto protektos
Vian vizaĝon de danĝero.
1029
01:24:56,568 --> 01:24:58,568
Kial estas Dee Renjie kun vi?
1030
01:24:58,593 --> 01:25:02,593
Vi ...
1031
01:25:04,518 --> 01:25:06,518
Via Moŝto!
Via Moŝto!
1032
01:25:07,543 --> 01:25:09,543
Reen al la palaco, nun!
1033
01:25:09,568 --> 01:25:11,568
Mi sugestas ne, mia sinjoro.
1034
01:25:11,593 --> 01:25:13,593
Ĉi tiu palaco ne estas sekura
Por Via majesteco.
1035
01:25:13,618 --> 01:25:15,618
Lia Moŝto la Reĝino devas esti
Aliloke dum kelka tempo.
1036
01:25:15,643 --> 01:25:17,643
Ni preparos pli sekuran lokon.
1037
01:25:18,568 --> 01:25:20,568
REĜAJ SANZANG
1038
01:25:37,593 --> 01:25:40,593
Mi estas Sha Tuo, Esploro-Oficejo.
Mi venis ĉi tien renkonti sinjoron Yuan Ce.
1039
01:25:40,618 --> 01:25:41,518
SanCay SanCay.
1040
01:25:41,543 --> 01:25:43,543
Sed la mastro estas en ekzilo,
ne ricevante gastojn.
1041
01:25:43,568 --> 01:25:45,568
Mi alportis la simbolon Guru Sanzang.
1042
01:25:53,593 --> 01:25:55,593
Ĉi tiu areo estas sankta.
1043
01:25:55,618 --> 01:25:57,618
Neniu parolado en ĉi tiu regiono.
1044
01:25:57,642 --> 01:25:59,642
Kiel mi klarigas mian celon ĉi tie?
1045
01:25:59,666 --> 01:26:01,666
Miskompreni
faru la problemon pli malbona!
1046
01:27:47,590 --> 01:27:49,590
Ĉiuj aliroj iras
malsupren al scio.
1047
01:27:49,614 --> 01:27:51,614
Scio estas konata w / o limigo.
1048
01:27:53,538 --> 01:27:55,538
Mi scias, kio en vi
menso, ke vi alkondukis vin ĉi tien.
1049
01:27:55,562 --> 01:27:58,562
La apliko de magio
okazis en ĉi tiu nacio.
1050
01:27:58,586 --> 01:28:01,586
Dee Renjie sendis vin ĉi tien.
1051
01:28:02,510 --> 01:28:05,510
Por ekscii ĉu mi havas la
forto por helpi vin.
1052
01:28:19,534 --> 01:28:22,534
Via Moŝto, Via majesteco
Dee la Drako-kapo.
1053
01:28:22,558 --> 01:28:24,558
Sed se li reiros kontraŭ ni?
1054
01:28:24,582 --> 01:28:27,582
Nia nacio estos
senpova kontraŭ li.
1055
01:28:27,606 --> 01:28:29,606
Ŝia arta studo Leng Yu havas
estis aspergita de veneno.
1056
01:28:29,630 --> 01:28:31,630
ĉi tio estas kaptilo!
1057
01:28:33,554 --> 01:28:37,554
Ĉi tiu oficejo devas havi estron.
1058
01:28:37,578 --> 01:28:41,578
Pro la publika sekureco,
Mi ordonas al ĉi tiu Buro.
1059
01:28:41,602 --> 01:28:44,502
Majstro Sanzang kutimis kanti
La antikva indiana silko.
1060
01:28:44,526 --> 01:28:47,526
Li provis batali
la malbona forto mem.
1061
01:28:47,550 --> 01:28:49,550
Nun la sinjoro Sanzang mortis.
1062
01:28:49,574 --> 01:28:50,974
Do la nura maniero ni povas
Malvenko de malbona magio
1063
01:28:50,975 --> 01:28:52,975
estas kun helpo de
lia studento, Yuan Ce.
1064
01:28:52,999 --> 01:28:54,599
Serĉu mastron Yuan
Ce en Sanzang-templo.
1065
01:28:54,623 --> 01:28:56,523
Demandu helpi nin.
1066
01:28:56,547 --> 01:28:58,547
Kaj denove, volupto por potenco
havas malutilajn efikojn.
1067
01:28:59,571 --> 01:29:02,571
Sekureco kuŝas en remordigo.
1068
01:29:03,595 --> 01:29:05,595
En ĉiuj ĉi tiuj sentoj de konflikto ...
1069
01:29:05,619 --> 01:29:07,619
Mi ne devus malhelpi.
1070
01:29:08,543 --> 01:29:10,543
Vi devas iri.
1071
01:29:41,567 --> 01:29:43,567
INVESTIGACIĜOJ
1072
01:29:57,591 --> 01:29:59,591
Sinjoro Dee, vi estas reen.
- Venu ĉi tien.
1073
01:30:00,515 --> 01:30:03,515
Sinjoro Dee ... - Se vi ekvidos
la Imperiestro, ne bezonas respekti lin.
1074
01:30:03,539 --> 01:30:06,539
Sekvu miajn ordonojn
kaj akceptu ilin ĉi tie.
1075
01:30:06,563 --> 01:30:08,563
Ni devas sekvi.
- Jes sinjoro.
1076
01:30:12,587 --> 01:30:15,587
Via ... bonvolu trairi ĉi tien.
1077
01:30:22,511 --> 01:30:24,511
Dio!
1078
01:30:26,535 --> 01:30:28,535
Kio estis tio...?
1079
01:30:28,559 --> 01:30:30,559
Ne atentu la Imperiestron
kaj Imperiestrino ĉi tie.
1080
01:30:31,583 --> 01:30:33,583
Ĉi tie.
1081
01:30:34,507 --> 01:30:36,507
Kion diris Majstro Yuan Ce?
1082
01:30:37,531 --> 01:30:39,531
Li estas en ekzilo ... ne eliri.
1083
01:30:41,555 --> 01:30:44,555
Sed estas letero,
de giganta simio.
1084
01:30:44,579 --> 01:30:46,579
Jen la letero.
1085
01:30:49,503 --> 01:30:51,503
Kio estas en ĝi?
- Sanskrito.
1086
01:30:52,527 --> 01:30:54,527
Ĉi tiu estas la Daluo
Longjie Sutra el Barato.
1087
01:30:54,551 --> 01:30:56,551
Ĉu tio povas ...
1088
01:30:56,575 --> 01:30:58,575
Helpi batali tiun magion?
1089
01:31:03,599 --> 01:31:05,599
Ĉu vi denove malsanas?
1090
01:31:10,523 --> 01:31:13,523
Dio, kiom forta
estas la Vera Kavaliro?
1091
01:31:13,547 --> 01:31:16,547
Ili batalas la tutan armeon
por helpi trovi la dinastion.
1092
01:31:16,571 --> 01:31:18,571
Nia buro ne povas esti
egalis kun ili.
1093
01:31:18,595 --> 01:31:21,595
Sen helpo de Yuan Ce ...
1094
01:31:21,619 --> 01:31:23,619
Ni povas alfronti malvenkon.
1095
01:31:25,543 --> 01:31:28,543
Tiam ni devas trovi
vojo akiri lin.
1096
01:31:32,567 --> 01:31:34,567
Infero plena de homoj suferantaj,
Do lumigado devas atendi.
1097
01:31:35,591 --> 01:31:38,591
Infero plena de homoj suferantaj,
Do lumigado devas atendi.
1098
01:31:41,515 --> 01:31:43,515
Infero plena de homoj suferantaj,
1099
01:31:44,539 --> 01:31:46,539
tiam iluminiĝo devas atendi.
1100
01:31:48,563 --> 01:31:50,563
majstro Yuan Ce!
1101
01:31:51,587 --> 01:31:53,587
Infero plena de homoj suferantaj,
Do lumigado devas atendi.
1102
01:31:54,511 --> 01:31:56,511
Se mi ne eniros infero,
Kiu estas preta?
1103
01:32:00,535 --> 01:32:03,535
Raporti!
La Imperiestrino denove resaniĝis.
1104
01:32:03,559 --> 01:32:05,559
Bonvolu doni la ordonon de mia sinjoro.
1105
01:32:05,583 --> 01:32:08,583
La membroj de nia
klano kolektas ...
1106
01:32:08,607 --> 01:32:10,607
por plenumi la ordonon de mia sinjoro!
1107
01:32:11,531 --> 01:32:15,531
Mia sinjoro ... La imperiestro kaj
la imperiestrino forlasis la palacon.
1108
01:32:15,555 --> 01:32:17,555
Ĉio ŝajnas
normala en la palaco.
1109
01:32:17,579 --> 01:32:20,579
Sed la Oficejo de Esploro
estas tre gardita.
1110
01:32:22,503 --> 01:32:24,503
Dee Renjie! Pajaco!
1111
01:32:25,527 --> 01:32:28,527
Tio klare estas tre evidenta.
1112
01:32:33,551 --> 01:32:35,551
[saĝaj vortoj]
1113
01:32:36,575 --> 01:32:38,575
La plej danĝera loko
1114
01:32:38,599 --> 01:32:41,599
Estas la plej sekura loko kaŝi!
1115
01:32:43,523 --> 01:32:46,523
Dee Renjie estas tre lerta.
1116
01:32:47,547 --> 01:32:52,547
Li serĉis
protekti la Imperiestron.
1117
01:32:52,571 --> 01:32:57,571
Do kie ajn Dee iras ...
1118
01:32:57,595 --> 01:33:01,595
Ni povas esti certe trovi la Imperiestron.
1119
01:33:01,619 --> 01:33:05,519
Nur kontrolu, ke li estas
en la Buroo ĉi-nokte.
1120
01:33:09,543 --> 01:33:12,543
Se li estas tie, sneak en ...
1121
01:33:12,567 --> 01:33:15,567
kaj mortigu la Imperiestron
post kiam vi trovas ĝin!
1122
01:33:15,591 --> 01:33:17,591
Mia sinjoro ...
1123
01:33:17,615 --> 01:33:19,615
Nia fina venko estas en la mano.
1124
01:33:19,639 --> 01:33:21,639
Miloj da niaj partianoj ...
1125
01:33:21,663 --> 01:33:23,663
fine povos vidi la lumon!
1126
01:33:23,687 --> 01:33:25,687
Mia sinjoro ...
1127
01:33:30,511 --> 01:33:32,511
Kiam ĉi tiu armilo
Ŝlosiloj sur la kapoj de homoj ...
1128
01:33:32,535 --> 01:33:36,535
ĉi tio ne povas esti movita.
1129
01:33:41,559 --> 01:33:43,559
Dee, trankviliĝu.
1130
01:33:43,583 --> 01:33:46,583
Vi aspektas malsana, vi
bezonas ripozi denove.
1131
01:33:53,507 --> 01:33:55,507
Majstro Sanzang diris ...
1132
01:33:55,531 --> 01:33:58,531
Infero plena de homoj suferantaj,
Do lumigado devas atendi.
1133
01:33:59,555 --> 01:34:03,555
Ĝi signifas...
Lukto por justeco en ĉi tiu malbona mondo ...
1134
01:34:03,579 --> 01:34:05,579
Estas pli grava ol
sukcesante lumigadon.
1135
01:34:09,503 --> 01:34:11,503
Majstro Yuan Ce havas grandan talenton.
1136
01:34:12,527 --> 01:34:14,527
Sed forigo ne estas la vojo.
1137
01:34:14,551 --> 01:34:16,551
Ĝi jam pasis 10 jarojn.
1138
01:34:16,575 --> 01:34:18,575
La vojo al Budho
1139
01:34:18,599 --> 01:34:23,599
fakte helpi
homoj, kiuj suferas.
1140
01:34:23,623 --> 01:34:27,523
The Wind Knights
minacas nin kun malfeliĉo.
1141
01:34:28,547 --> 01:34:30,547
Infero en via kompreno.
1142
01:34:32,571 --> 01:34:34,571
Estas tempo por li okupiĝi.
1143
01:34:36,595 --> 01:34:38,595
Mi devas trovi lin sola.
1144
01:34:38,619 --> 01:34:40,619
Vi devas ripozi denove.
1145
01:34:40,643 --> 01:34:42,643
Tiam kiu alia povas iri?
- Okazo,
1146
01:34:42,667 --> 01:34:45,567
Mi povas rekomendi vin ...
1147
01:34:45,591 --> 01:34:47,591
Iu, kiu ...
1148
01:34:47,615 --> 01:34:50,515
Iu.
Iu, kiu estas tre rapida.
1149
01:34:50,539 --> 01:34:52,539
Kaj havas la kapablecon
krei iluziojn.
1150
01:34:52,563 --> 01:34:55,563
Homoj, kiuj faras taskojn rapide.
1151
01:34:59,587 --> 01:35:01,587
Verŝajne li estas la
murdisto, vi nur helpis?
1152
01:35:05,511 --> 01:35:07,511
Um.
1153
01:35:08,535 --> 01:35:10,535
Kaj li volas helpi la Buron?
1154
01:35:12,559 --> 01:35:15,559
Bulan-Aero, ĉu mi povas eniri?
1155
01:35:15,583 --> 01:35:17,583
Ne, mi ŝanĝas vestojn.
1156
01:35:17,607 --> 01:35:19,607
Ĉi tio estas grava komerco.
Lasu min eniri.
1157
01:35:19,631 --> 01:35:21,631
Mi fermos miajn okulojn.
1158
01:35:23,555 --> 01:35:26,555
Hieraŭ nokte io estis
mankas de la Buroo.
1159
01:35:26,579 --> 01:35:28,579
Mi supozas, ke vi prenis ĝin.
1160
01:35:29,503 --> 01:35:31,503
Kio?
Ĉu vi pensas?
1161
01:35:33,527 --> 01:35:35,527
Malfermu viajn okulojn!
1162
01:35:39,551 --> 01:35:42,551
Vi portas vestojn tute!
- Kiu diras, ke mi ne vestas vestojn?
1163
01:35:43,575 --> 01:35:45,575
BONE!
1164
01:35:45,599 --> 01:35:47,599
Envenu!
Serĉu ĉi tiun lokon.
1165
01:35:47,623 --> 01:35:49,623
Haltu! Kion vi serĉas?
1166
01:35:58,547 --> 01:36:00,547
Kio mankas?
1167
01:36:00,571 --> 01:36:03,571
Vi vere scias.
1168
01:36:07,595 --> 01:36:09,595
Oficiala Shang Tuo ...
1169
01:36:11,519 --> 01:36:13,519
Prenu lin.
1170
01:36:17,543 --> 01:36:20,543
Mi diras al vi ...
Mi ne prenas ion.
1171
01:36:21,567 --> 01:36:23,567
Mi rimarkas, ke vi ne pensas
de mi kiel amiko plu.
1172
01:36:25,591 --> 01:36:27,591
Sed ne ŝajnas al mi iu ajn.
1173
01:36:29,515 --> 01:36:31,515
Sekvan fojon se vi bezonas min ...
1174
01:36:32,539 --> 01:36:34,539
Mi venos al vi.
1175
01:36:35,563 --> 01:36:39,563
Kaj mi ĉiam pensos
de vi kiel amiko.
1176
01:36:44,587 --> 01:36:46,587
Strato!
1177
01:36:49,511 --> 01:36:52,511
Ĉi tiuj estas miaj ideoj.
1178
01:36:52,535 --> 01:36:54,535
Ne signifas ofendi
Vi, pardonu nin.
1179
01:36:58,559 --> 01:37:00,559
Nun, mi, Dee Renjie ...
1180
01:37:00,583 --> 01:37:04,583
en nomo de la Buro ...
oficiale petante vian helpon, Sinjorino.
1181
01:37:35,507 --> 01:37:37,507
Ne alfrontu min!
1182
01:37:37,531 --> 01:37:39,531
Ne alfrontu min!
1183
01:38:02,555 --> 01:38:04,555
Bonvolu reveni por helpi nin.
1184
01:38:05,579 --> 01:38:07,579
Jen la silko sendita de Majstro Yuan Ce.
1185
01:38:07,603 --> 01:38:09,603
Daluo Longjie Silko.
1186
01:38:09,627 --> 01:38:11,627
Nun ni ĉiuj ...
1187
01:38:11,651 --> 01:38:13,651
Komencu reciti ĝin.
1188
01:38:13,675 --> 01:38:16,575
Gvardio! Preparu batali!
1189
01:38:16,599 --> 01:38:18,599
Jes sinjoro!
- Dee ...
1190
01:38:18,623 --> 01:38:20,623
Kion vi pensas, ke silko povas helpi?
1191
01:38:24,547 --> 01:38:28,547
Tio helpos nin defendi nin mem.
Por gajni, mi pensas, ni devas esti flekseblaj.
1192
01:38:29,571 --> 01:38:31,571
INKURAJ BONAJ
1193
01:38:39,595 --> 01:38:41,595
Mi nun konscias ...
1194
01:38:41,619 --> 01:38:44,519
kiom potenca estas tiu Drako-kapo.
1195
01:39:11,543 --> 01:39:13,543
Via alnomo estas "Huai Ying".
1196
01:39:13,567 --> 01:39:16,567
Ĉu vi povas nomi Huai Ying?
1197
01:39:24,591 --> 01:39:28,591
Estas malfrue en la nokto kaj
vi devas ripozi.
1198
01:39:29,515 --> 01:39:32,515
Sed mi multe ŝuldas vin.
1199
01:39:35,539 --> 01:39:38,539
Ĉi tio estas netaŭga, Via.
1200
01:39:38,563 --> 01:39:41,563
Kion ajn ĝi estas,
Ni nur parolos morgaŭ.
1201
01:39:42,587 --> 01:39:45,587
Forgesu pri la protokolo.
1202
01:39:46,511 --> 01:39:48,511
Ĉu vi komprenas miajn sentojn?
1203
01:39:48,535 --> 01:39:50,535
Senpacienca?
1204
01:39:54,559 --> 01:39:56,559
Uneasy?
1205
01:39:58,583 --> 01:40:00,583
La servisto nur eksciis ...
1206
01:40:00,607 --> 01:40:02,607
Sinjoro Senĉese estas Vera Sinjoro.
1207
01:40:02,631 --> 01:40:05,531
Li sin donis al li
savi sian popolon.
1208
01:40:05,555 --> 01:40:07,555
Li estis prenita ostaĝo.
1209
01:40:07,579 --> 01:40:10,579
Tamen, eĉ tiel, la Veraj Kavaliroj estis
buĉita de la trupoj de la Imperiestro ...
1210
01:40:10,603 --> 01:40:12,603
senkompate.
1211
01:40:12,627 --> 01:40:14,627
Ili preskaŭ malaperis.
1212
01:40:14,651 --> 01:40:16,651
Pasis 30 jaroj.
1213
01:40:17,575 --> 01:40:19,575
Sed ilia malamo kaj venĝo
1214
01:40:21,599 --> 01:40:23,599
Ne trovis finon.
1215
01:40:25,523 --> 01:40:27,523
Huai Ying ...
1216
01:40:28,547 --> 01:40:30,547
Vi estas tre inteligenta.
1217
01:40:32,571 --> 01:40:36,571
Tial mi admiras vin.
1218
01:40:37,595 --> 01:40:39,595
Longan nokton.
1219
01:40:41,519 --> 01:40:43,519
Mi ne povas dormi.
1220
01:40:44,543 --> 01:40:49,543
Do mi estas ĉi tie por semi amon por vi.
1221
01:40:49,567 --> 01:40:51,567
Miaopinie...
1222
01:40:51,591 --> 01:40:55,591
Via Moŝto estas ĉi tie por serĉi
la Drako-kapo Spear rajtas?
1223
01:40:59,515 --> 01:41:02,515
Kaj ĉi tiu fojo ĝi estas la vera!
1224
01:41:05,539 --> 01:41:07,539
Ĉu ĉi tio estas vera aŭ ne, via
Majesto povas ekscii por vi mem.
1225
01:41:09,563 --> 01:41:12,563
Vi ne atakos min uzi ĝin ĝuste?
1226
01:41:14,587 --> 01:41:16,587
Kio estas tio?
1227
01:41:16,611 --> 01:41:18,611
Silka anti-magio!
1228
01:41:18,635 --> 01:41:20,635
Kiel kuraĝas imiti vin
La formo de HM Queen!
1229
01:41:23,559 --> 01:41:26,559
Glata Neĝo-Glavo! Mi certas
ĉi tio estas uzata por bati la kapon de la drako.
1230
01:41:47,583 --> 01:41:49,583
Do la sono de la
Spear povas batali magion!
1231
01:41:49,607 --> 01:41:51,607
Montru, kiun vi vere estas.
1232
01:41:51,631 --> 01:41:53,631
Dee Renjie ...
1233
01:41:53,655 --> 01:41:55,655
Vi konas miajn lertaĵojn.
1234
01:41:55,679 --> 01:41:57,679
Sed mi scias la enhavon de via menso.
1235
01:41:57,703 --> 01:42:00,503
Vi defendas la Oficejon.
1236
01:42:00,527 --> 01:42:03,527
Tio signifas, ke la Imperiestro estas ĉi tie.
1237
01:42:06,551 --> 01:42:08,551
Fajro!
- Prenu akvon!
1238
01:42:08,575 --> 01:42:10,575
Ĉi tiu dinastio devas kolapsi!
1239
01:42:14,599 --> 01:42:16,599
Foriru de la vojo!
1240
01:42:17,523 --> 01:42:19,523
Ha ha ha ...
1241
01:42:27,547 --> 01:42:29,547
Ĉi tiu dinastio devas kolapsi!
1242
01:42:31,571 --> 01:42:33,571
Ĉi tiu dinastio devas kolapsi!
1243
01:42:33,595 --> 01:42:36,595
Ĉu vi vidas tion ne? Kie ĝi iras?
1244
01:42:37,519 --> 01:42:38,519
Rapida!
1245
01:42:38,543 --> 01:42:40,543
Mia sinjoro ...
Kiel ni luktas tion?
1246
01:42:41,567 --> 01:42:43,567
Jen nia lasta defendo!
1247
01:42:44,591 --> 01:42:46,591
Ĉu vi opinias, ke la Luno-Aero havas
alvenis al Sanzang-Templo aŭ ne?
1248
01:42:46,615 --> 01:42:48,615
REĜAJ SANZANG
1249
01:42:51,539 --> 01:42:53,539
majstro Yuan Ce!
1250
01:42:54,563 --> 01:42:56,563
majstro Yuan Ce!
1251
01:42:59,587 --> 01:43:01,587
majstro Yuan Ce!
1252
01:43:01,611 --> 01:43:03,611
majstro Yuan Ce!
1253
01:43:04,535 --> 01:43:06,535
majstro Yuan Ce!
1254
01:43:10,559 --> 01:43:12,559
Kie vi estas?
1255
01:43:20,583 --> 01:43:24,583
Malbenita ...
ĉi nebulo ne profitas nin.
1256
01:43:25,507 --> 01:43:28,507
Sinjoro Dee ...
Mi aŭdis, ke vi havas neŭrologian malsanon.
1257
01:43:28,531 --> 01:43:32,531
Ĉu ĝi povas kuraci?
1258
01:43:33,555 --> 01:43:36,555
Ĝi venas de la
diablo, kiu estas en mia menso.
1259
01:43:36,579 --> 01:43:38,579
Lin unua por fari
mortigas la demonon.
1260
01:43:39,503 --> 01:43:41,503
Ĉu ĉio pretas?
1261
01:43:41,527 --> 01:43:43,527
Laŭ via ordono.
1262
01:44:05,551 --> 01:44:07,551
Kio estas tio?
1263
01:44:07,575 --> 01:44:09,575
Atentu la unu tie!
1264
01:44:12,599 --> 01:44:14,599
Ĉiuj, plena garde!
1265
01:44:14,623 --> 01:44:15,623
Preparu!
1266
01:44:15,647 --> 01:44:17,647
Preparu!
1267
01:44:27,571 --> 01:44:29,571
Forigi la reton!
1268
01:44:48,595 --> 01:44:50,595
Faru la silkon.
1269
01:44:50,619 --> 01:44:52,619
(Daluo Longjie Sutra) <- i>
1270
01:44:52,643 --> 01:44:54,643
Mi ankoraŭ ne faris ĝin!
1271
01:44:54,667 --> 01:44:57,567
Kiu alportis la silkon?
Dankon!
1272
01:44:57,591 --> 01:45:13,591
Daluo Longa Silko
1273
01:45:17,515 --> 01:45:20,515
La silko funkcias!
1274
01:45:20,539 --> 01:45:22,539
Kiu estis tiu, kiu
kaptis sian gigantan manon?
1275
01:45:22,563 --> 01:45:24,563
Shu Huan! Li estas ankoraŭ tie, rapide!
1276
01:45:25,587 --> 01:45:27,587
Shu Huan, ĉu vi vundas?
1277
01:45:30,511 --> 01:45:32,511
Ekstari!
1278
01:45:39,535 --> 01:45:41,535
Formado denove!
- Formi formadon denove!
1279
01:45:41,559 --> 01:45:43,559
Savu la vunditajn de la paĝo, rapide!
1280
01:45:43,583 --> 01:45:45,583
Protekti la antaŭajn liniojn de
soldatoj, preparu batalon!
1281
01:45:45,607 --> 01:45:47,607
Preta!
1282
01:46:24,531 --> 01:46:26,531
Mia sinjoro, ni ne povas
defendu la fortikaĵon!
1283
01:46:27,555 --> 01:46:29,555
Ili estas ĵaluzaj!
- Preta!
1284
01:46:31,579 --> 01:46:33,579
Sonu la signalon!
1285
01:46:37,503 --> 01:46:39,503
Vi iras unue, rapidu!
1286
01:46:48,527 --> 01:46:50,527
Mia sinjoro ...
1287
01:47:09,551 --> 01:47:11,551
Rapida!
Sonu la signalon!
1288
01:47:19,575 --> 01:47:21,575
Atako!
1289
01:48:04,599 --> 01:48:06,599
Magio! Faru la silkon!
1290
01:48:06,623 --> 01:48:08,623
Preta!
1291
01:48:14,547 --> 01:48:16,547
Liberigu la sagon!
1292
01:48:39,571 --> 01:48:41,571
Ĉi tiu magio estas ilia ruzo!
Ĉi tio estas nia lasta ŝanco.
1293
01:48:41,595 --> 01:48:43,595
Bela!
1294
01:48:46,519 --> 01:48:48,519
Tio estas la ero ...
1295
01:48:48,543 --> 01:48:50,543
Ni devas riski.
1296
01:48:51,567 --> 01:48:53,567
Ĉu vi nur kaŝas la lancon ĉi tie?
1297
01:48:59,591 --> 01:49:01,591
Haltu!
1298
01:49:12,515 --> 01:49:14,515
Reĝaj Gvardioj! Haltu!
1299
01:49:15,539 --> 01:49:17,539
Haltu!
1300
01:49:17,563 --> 01:49:19,563
Ĉio ĉesas, ili
estas niaj propraj homoj!
1301
01:49:19,587 --> 01:49:21,587
Ni nur venkis ilian magion!
1302
01:49:23,511 --> 01:49:25,511
La korto estas brila!
1303
01:49:27,535 --> 01:49:29,535
Imperiestro!
- Protektu lin! - Preta!
1304
01:49:29,559 --> 01:49:31,559
Mi nur lasis.
- Antaŭen!
1305
01:49:37,583 --> 01:49:39,583
Yi An! Protektu sinjoro Dee!
1306
01:49:39,607 --> 01:49:41,607
Preta!
1307
01:50:17,531 --> 01:50:19,531
Vi estas kaptita!
1308
01:50:20,555 --> 01:50:22,555
Imperiestro kaj Imperiestrino ...
1309
01:50:22,579 --> 01:50:24,579
neniam estis ĉi tie.
1310
01:50:26,503 --> 01:50:29,503
Kiuj alvenis ĉi tien,
la reĝa ĉevaleto ...
1311
01:50:29,527 --> 01:50:31,527
ne imperiestro kaj imperiestrino
1312
01:50:31,551 --> 01:50:33,551
Ni trompis ĝin!
1313
01:50:33,575 --> 01:50:35,575
Ha ha ha ...
1314
01:50:44,599 --> 01:50:47,599
Ĉu vi volas malsagxi min?
Mi ne havas tempon ludi lertaĵojn.
1315
01:51:06,523 --> 01:51:08,523
Dee Renjie ...
1316
01:51:08,547 --> 01:51:10,547
ludo inter ni ...
1317
01:51:10,571 --> 01:51:12,571
Ĝi estas finita.
1318
01:51:12,595 --> 01:51:15,595
Klano-katedro, ne ekzistas
finas koleron kaj malamon.
1319
01:51:15,619 --> 01:51:18,519
Granda persono
scias kiel pardoni.
1320
01:51:18,543 --> 01:51:21,543
Pardonado estas kio faras
li granda persono.
1321
01:51:21,567 --> 01:51:24,567
Kial vi uzas vian
malamo ancestral ...
1322
01:51:24,591 --> 01:51:26,591
por plifortigi la novan
mondo en kaoso?
1323
01:51:26,615 --> 01:51:29,515
Ni estas viktimoj de potencaj bataloj.
1324
01:51:29,539 --> 01:51:31,539
Kaj vi ankaŭ estos viktimo!
1325
01:51:32,563 --> 01:51:34,563
Vi estas malĝusta.
1326
01:51:35,587 --> 01:51:37,587
Nia kverelo hodiaŭ ...
1327
01:51:37,611 --> 01:51:40,511
Eble la rezultoj ne
Estu kion vi atendis.
1328
01:51:42,535 --> 01:51:45,535
Dio, vi subtaksis mian forton.
1329
01:51:46,559 --> 01:51:48,559
Vi pensas vian silkon ...
1330
01:51:48,583 --> 01:51:50,583
Pli forta ol mia magio?
1331
01:51:57,507 --> 01:52:00,507
Kiel li povas fari tion?
- Lia tuta magio estas trompado.
1332
01:52:00,531 --> 01:52:02,531
Memoru, protektu la Drakon
Spike's Spear, kio okazas.
1333
01:52:02,555 --> 01:52:05,555
Dee Renjie, rigardu
zorgeme, kio okazis.
1334
01:52:05,579 --> 01:52:08,579
Ne turmentu vin mem.
Mortigu la senutila imperiestro!
1335
01:52:08,603 --> 01:52:10,603
Reĝaj Gvardioj, preparu!
1336
01:52:28,527 --> 01:52:30,527
Diskonigi!
1337
01:52:59,551 --> 01:53:01,551
Nun vi estas kaptita!
Faru vian dolecon!
1338
01:53:17,575 --> 01:53:19,575
Dio!
1339
01:53:22,599 --> 01:53:24,599
Sinjoro Dee!
1340
01:53:25,523 --> 01:53:27,523
Sha Tuo!
1341
01:53:40,547 --> 01:53:42,547
Sinjoro Dee!
1342
01:54:03,571 --> 01:54:05,571
De maldekstre!
1343
01:54:07,595 --> 01:54:13,595
(Daluo Longjie Sutra) <- i>
1344
01:54:54,519 --> 01:54:56,519
¿Estas bone?
1345
01:55:11,543 --> 01:55:13,543
Yuchi!
1346
01:55:14,567 --> 01:55:16,567
Kaptu ĉi tion!
1347
01:55:31,591 --> 01:55:33,591
La Tang-dinastio devas kolapsi!
1348
01:55:46,515 --> 01:55:48,515
Mortigu lin! Foriru de la vojo!
1349
01:55:51,539 --> 01:55:53,539
Venu al vi! Rigardu mortan huh?
1350
01:55:58,563 --> 01:56:00,563
Mi revenis.
1351
01:56:00,587 --> 01:56:02,587
Vi ne estas grave vundita.
1352
01:56:03,511 --> 01:56:05,511
Se vi estas iomete malfrue, mi finos!
1353
01:56:20,535 --> 01:56:23,535
Majstro Yuan Ce!
- Vi ne povas ĉesi ĉi tion nun.
1354
01:56:36,559 --> 01:56:39,559
Malamo ne havas finon.
1355
01:56:40,583 --> 01:56:43,583
Kiam vi liberigas la diablon ...
1356
01:56:43,607 --> 01:56:45,607
ĝi estos ĉiam kun vi.
1357
01:56:45,631 --> 01:56:47,631
Ne povas eskapi de ĝi.
1358
02:00:22,555 --> 02:00:26,555
Kiel ridindaj!
Ĉu vi volas kontroli mian menson?
1359
02:00:26,579 --> 02:00:29,579
Ĉi tiu armilo estas farita al
lukti menso-kontrolo!
1360
02:00:33,583 --> 02:00:35,583
Majstro!
1361
02:00:39,507 --> 02:00:41,507
Majstro!
1362
02:00:41,531 --> 02:00:43,531
Ĉi tio estas armilo de infero.
1363
02:00:43,555 --> 02:00:46,555
Fojo ŝlosita, ĝi ne povas esti movita!
1364
02:00:47,579 --> 02:00:49,579
Via animo estas kaptita por ĉiam.
1365
02:00:50,503 --> 02:00:52,503
Ĉu estas lasta
mesaĝo antaŭ ol vi mortos?
1366
02:00:52,527 --> 02:00:54,527
Ni parolu!
1367
02:00:54,551 --> 02:00:56,551
Ha ha ha ...
1368
02:00:58,575 --> 02:01:01,575
Vivo estas valora.
1369
02:01:01,599 --> 02:01:04,599
Kial ni volas lasi?
malamo kontuzas ĝin?
1370
02:01:05,523 --> 02:01:08,523
Vi bedaŭros mortigi min.
1371
02:01:08,547 --> 02:01:11,547
Saĝaj vortoj!
Sed ne povas malhelpi vin morti!
1372
02:01:30,571 --> 02:01:32,571
La diablo en la koro pelas mortigi.
1373
02:01:32,595 --> 02:01:34,595
Forigu ĝin el niaj koroj ...
1374
02:01:34,619 --> 02:01:36,619
kaj la armilo malfermos.
1375
02:01:36,643 --> 02:01:38,643
La diablo en la koro pelas mortigi.
1376
02:01:38,667 --> 02:01:40,567
Forigu ĝin el niaj koroj ...
1377
02:01:40,591 --> 02:01:42,591
kaj la armilo malfermos.
1378
02:01:43,515 --> 02:01:45,515
La diablo en la koro pelas mortigi.
1379
02:01:45,539 --> 02:01:47,539
Forigu ĝin el niaj koroj ...
1380
02:01:47,563 --> 02:01:49,563
kaj la armilo malfermos.
1381
02:02:16,587 --> 02:02:18,587
Malamo estas senfina.
1382
02:02:18,611 --> 02:02:20,611
Sen loko por bedaŭro.
1383
02:02:24,535 --> 02:02:26,535
Prenu la instigon al
mortigu, eliru la demonon.
1384
02:02:51,559 --> 02:02:53,559
Infero plena de homoj suferantaj.
1385
02:02:53,583 --> 02:02:56,583
Tiam la lumigado povas atendi.
Mi bedaŭras, ke mi ne alvenis frue.
1386
02:02:57,507 --> 02:03:00,507
Pardonu mian prokraston.
Bonvolu pardoni min.
1387
02:03:00,531 --> 02:03:02,531
Kaj bonvolu akcepti mian respekton.
1388
02:03:25,555 --> 02:03:28,555
Via Moŝto, la batalo
en la buroo finiĝis.
1389
02:03:28,579 --> 02:03:30,579
Via Moŝto povas reveni al la palaco.
1390
02:03:34,503 --> 02:03:37,503
Bravaj batalantoj, vi
batalis forte.
1391
02:03:40,527 --> 02:03:44,527
Mia reĝino, ni povas reiri hejmen.
1394
02:04:31,576 --> 02:04:35,576
Mia menso estis
manipulita de magio.
1395
02:04:36,500 --> 02:04:40,500
De nun, ĉi tiuj sutras ...
1396
02:04:40,524 --> 02:04:42,524
Helpos mian menson resti klara.
1398
02:05:13,572 --> 02:05:16,572
Ĉi tiu statuo de Guan Yin
similas al Lia Moŝto.
1399
02:05:18,596 --> 02:05:20,596
Ĝi estis farita de palaboristo.
1400
02:05:20,620 --> 02:05:23,520
La simileco estas nur koincido.
1401
02:05:39,544 --> 02:05:41,544
S-ro Faceless Ghost estas ankoraŭ ĉi tie.
1402
02:05:41,568 --> 02:05:43,568
Do ĉi tiu kazo ankoraŭ ne estas fermita.
1403
02:05:44,592 --> 02:05:47,592
La Imperiestrino opiniis ŝin
Estis Bodhisattva.
1404
02:05:47,616 --> 02:05:50,516
Lia ambicio por kontroli
Ĉi tiu nacio estas tro klara.
1405
02:05:50,540 --> 02:05:54,540
De nun, Spear,
Reĝaj Gvardioj, Oficejo ...
1406
02:05:54,564 --> 02:05:56,564
Ĉiuj devas esti pretaj.
1407
02:05:56,588 --> 02:05:59,588
Alia potenca lukto
alvenos baldaŭ!
1408
02:06:16,512 --> 02:06:18,512
20 Jaroj poste ...
1409
02:06:18,536 --> 02:06:20,536
Giganta statuo de la diino Guan Yin estis
instalita meze de Luoyang-urbo.
1410
02:06:20,560 --> 02:06:22,560
1 Jaron post tio,
1411
02:06:22,584 --> 02:06:27,584
Imperiestrino Wu deklaris solan reganton kaj
ŝanĝis la dinastion de "Tang" al "Zhou".
1413
02:07:35,532 --> 02:07:37,532
Majstro Yuan Ce!
1414
02:07:38,556 --> 02:07:40,556
Majstro Yuan Ce!
1415
02:07:43,580 --> 02:07:45,580
Yuan majstro ĉi tion!
1416
02:07:47,504 --> 02:07:49,504
Ĉi tiuj estas la Wind Knights.
1417
02:07:50,528 --> 02:07:52,528
Kie vi kaŝis Majstro Yuan Ce?
1418
02:07:54,552 --> 02:07:56,552
Li ne estas kaŝita.
1419
02:07:56,576 --> 02:07:58,576
Li diris, ke ni genuu ĉi tie.
1420
02:08:06,500 --> 02:08:08,500
Do vi ja estas Majstro Yuan Ce!
102124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.